Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/krdc.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/krdc.po (revision 1505015) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/krdc.po (revision 1505016) @@ -1,1839 +1,1841 @@ # KDE3 - kdenetwork/krdc.po Russian translation # Nick Shafff 2003. # # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Gregory Mokhin , 2004, 2005. # Nick Shaforostoff , 2008, 2009. # Artem Sereda , 2008, 2009. # Evgeniy Ivanov , 2008. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2017. # Azamat H. Hackimov , 2010. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-28 07:45+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-21 16:02+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов, Азамат Хакимов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shaforostoff@kde.ru, azamat.hackimov@gmail.com" #: bookmarkmanager.cpp:56 #, kde-format msgid "History" msgstr "Журнал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions) #: config/general.ui:17 #, kde-format msgid "Remember open sessions for next startup" msgstr "" "Запоминать открытые сеансы для их возобновления при следующем запуске " "программы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory) #: config/general.ui:24 #, kde-format msgid "Remember connection history" msgstr "Сохранять журнал соединений" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport) #: config/general.ui:31 #, kde-format msgid "Remember passwords (KWallet)" msgstr "Запоминать пароли (KWallet)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon) #: config/general.ui:38 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Показывать значок в системном лотке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar) #: config/general.ui:45 #, kde-format msgid "Show status bar" msgstr "Показывать строку состояния" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio) #: config/general.ui:52 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio when scaling" msgstr "Сохранять соотношение сторон при изменении размера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: config/general.ui:61 #, kde-format msgid "Background color of empty place:" msgstr "Цвет пустого места:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #: config/general.ui:93 #, kde-format msgid "When Connecting" msgstr "При подключении" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections) #: config/general.ui:99 #, kde-format msgid "Show the preferences dialog for new connections" msgstr "Предлагать менять параметры для новых соединений" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: config/general.ui:106 #, kde-format msgid "" "This option will resize the window to fit the connection size. If it is too " "big, it will maximize the window." msgstr "" "Данный параметр изменяет размер окна для того, чтобы вместиться в разрешение " "подключения. Если оно слишком велико, то окно будет распахнуто." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: config/general.ui:109 #, kde-format msgid "Resize to fit" msgstr "Изменять до подходящего размера" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: config/general.ui:116 #, kde-format msgid "" "This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the " "same as the current screen resolution" msgstr "" "Данный параметр включает полноэкранный режим только в том случае, если " "разрешение подключения идентично текущему разрешению экрана." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: config/general.ui:119 #, kde-format msgid "Switch to Fullscreen if appropriate" msgstr "Переключаться по возможности в полноэкранный режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultProtocolLabel) #: config/general.ui:128 #, kde-format msgid "Default protocol:" -msgstr "" +msgstr "Протокол по умолчанию:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultProtocol) #: config/general.ui:135 #, kde-format msgid "vnc" -msgstr "" +msgstr "vnc" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox) #: config/general.ui:147 #, kde-format msgid "Tab Settings" msgstr "Настройка вкладок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: config/general.ui:153 #, kde-format msgid "Always show tab bar" msgstr "Всегда показывать строку вкладок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton) #: config/general.ui:160 #, kde-format msgid "Show close button on tabs" msgstr "Отображать кнопки закрытия вкладок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick) #: config/general.ui:167 #, kde-format msgid "Middle-click on a tab closes it" msgstr "Нажатие на вкладке средней кнопкой закрывает её" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel) #: config/general.ui:176 #, kde-format msgid "Tab position:" msgstr "Позиция вкладки:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:184 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Сверху" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:189 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:194 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Слева" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:199 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Справа" #: config/hostpreferenceslist.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Параметры..." #: config/hostpreferenceslist.cpp:53 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: config/hostpreferenceslist.cpp:117 mainwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "The selected host cannot be handled." msgstr "Обработать адрес хоста не удалось." #: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:296 mainwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "Unusable URL" msgstr "Неправильный URL" #: config/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Общие" #: config/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Основные параметры" #: config/preferencesdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Hosts" msgstr "Хосты" #: config/preferencesdialog.cpp:47 core/hostpreferences.cpp:182 #: core/hostpreferences.cpp:186 #, kde-format msgid "Host Configuration" msgstr "Параметры хоста" #: config/preferencesdialog.cpp:52 config/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: config/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Plugin Configuration" msgstr "Параметры модулей" #: connectiondelegate.cpp:50 #, kde-format msgid "Less than a minute ago" msgstr "Меньше минуты назад" #: connectiondelegate.cpp:51 #, kde-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1 минуту назад" msgstr[1] "%1 минуты назад" msgstr[2] "%1 минут назад" msgstr[3] "%1 минуту назад" #: connectiondelegate.cpp:53 #, kde-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "%1 час назад" msgstr[1] "%1 часа назад" msgstr[2] "%1 часов назад" msgstr[3] "%1 час назад" #: connectiondelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "%1 день назад" msgstr[1] "%1 дня назад" msgstr[2] "%1 дней назад" msgstr[3] "%1 день назад" #: connectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "Over a month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "%1 месяц назад" msgstr[1] "%1 месяца назад" msgstr[2] "%1 месяцев назад" msgstr[3] "%1 месяц назад" #: connectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "A year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "%1 год назад" msgstr[1] "%1 года назад" msgstr[2] "%1 лет назад" msgstr[3] "%1 год назад" #: core/hostpreferences.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Note that settings might only apply when you connect next time to this host." msgstr "" "Новые параметры могут вступить в силу только при следующем подключении к " "этому хосту." #: core/hostpreferences.cpp:205 #, kde-format msgid "Show this dialog again for this host" msgstr "Показывать это окно ещё раз для этого хоста" #: core/hostpreferences.cpp:209 #, kde-format msgid "Remember password (KWallet)" msgstr "Сохранить пароль (KWallet)" #. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General) #: core/krdc.kcfg:16 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Сеансы" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:66 #, kde-format msgid "New Konsole Connection..." msgstr "Новое подключение Konsole..." #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:71 #, kde-format msgid "KRDC Konsole Connection" msgstr "Подключение KRDC Konsole" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "konsoleserver (host)" msgstr "" "Введите здесь адрес. Порт вводить не обязательно.
Пример: " "konsoleserver (адрес хоста)" #. i18n: ectx: Menu (session) #: krdcui.rc:8 #, kde-format msgid "&Session" msgstr "С&еанс" #. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar) #: krdcui.rc:22 #, kde-format msgid "Remote View Toolbar" msgstr "Показать панель инструментов" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: main.cpp:77 systemtrayicon.cpp:41 #, kde-format msgid "KDE Remote Desktop Client" msgstr "Клиент удалённого рабочего стола для KDE" #: main.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n" #| "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" #| "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" #| "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" #| "(c) 2000, Tridia Corporation\n" #| "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #| "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" #| "(c) 2009, Collabora Ltd" msgid "" "(c) 2007-2016, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" msgstr "" -"© Urs Wolfer, 2007-2013\n" +"© Urs Wolfer, 2007-2016\n" "© Tim Jansen, 2001-2003\n" "© Arend van Beelen jr., 2002-2003\n" "© Const Kaplinsky, 2000-2002\n" "© Tridia Corporation, 2000\n" "© AT&T Laboratories Boston, 1999\n" "© Matthew Chapman, 1999-2003\n" "© Collabora Ltd, 2009" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Разработчик и сопровождающий" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Tony Murray" msgstr "Tony Murray" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Прежний разработчик" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Arend van Beelen jr." msgstr "Arend van Beelen jr." #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Initial RDP backend" msgstr "Изначальная версия движка RDP" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor" msgstr "Ментор проекта KRDC на Google Summer of Code 2007" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers" msgstr "Разработчики LibVNCServer / LibVNCClient" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "VNC client library" msgstr "Клиентская библиотека VNC" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Abner Silva" msgstr "Abner Silva" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Telepathy Tubes Integration" msgstr "Интеграция с Telepathy Tubes" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)" msgstr "" "Запускать KRDC с указанным URL в полноэкранном режиме (только с одним URL)" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "URLs to connect after startup" msgstr "URL, к которым следует подключаться при запуске" #: mainwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgstr "Клиент удалённого рабочего стола для KDE запущен" #: mainwindow.cpp:128 mainwindow.cpp:141 mainwindow.cpp:1032 #: mainwindow.cpp:1139 #, kde-format msgid "New Connection" msgstr "Новое соединение" #: mainwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Copy Screenshot to Clipboard" msgstr "Занести снимок экрана в буфер обмена" #: mainwindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Screenshot" msgstr "Снимок экрана" #: mainwindow.cpp:152 mainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Switch to Full Screen Mode" msgstr "Перейти в полноэкранный режим" #: mainwindow.cpp:153 mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Полный экран" #: mainwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "View Only" msgstr "Только просмотр" #: mainwindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Разъединить" #: mainwindow.cpp:173 #, kde-format msgid "Show Local Cursor" msgstr "Показывать локальный курсор" #: mainwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Local Cursor" msgstr "Локальный курсор" #: mainwindow.cpp:180 #, kde-format msgid "Grab All Possible Keys" msgstr "Перехватывать все нажатия клавиш" #: mainwindow.cpp:181 #, kde-format msgid "Grab Keys" msgstr "Перехватывать клавиши" #: mainwindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size" msgstr "Масштабировать изображение с удалённой системы до размеров окна" #: mainwindow.cpp:188 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: mainwindow.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The entered address does not have the required form.\n" " Syntax: [username@]host[:port]" msgstr "" "Введённый адрес имеет недопустимый формат.\n" "Синтаксис: [имя_пользователя@]хост[:порт]" #: mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Malformed URL" msgstr "Недопустимый URL" #: mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "The entered address cannot be handled." msgstr "Введённый адрес не может быть обработан." #: mainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Подключение к %1" #: mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Authenticating at %1" msgstr "Идентификация в %1" #: mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Preparing connection to %1" msgstr "Подготовка соединения с %1" #: mainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "Connected to %1" msgstr "Установлено соединение с узлом %1" #: mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)" msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)" msgstr "Клиент KDE для работы в удалённой системе (весь экран)" #: mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Switch to Window Mode" msgstr "Перейти в оконный режим" #: mainwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "Window Mode" msgstr "Оконный режим" #: mainwindow.cpp:671 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Подключиться" #: mainwindow.cpp:672 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: mainwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Настройка" #: mainwindow.cpp:674 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: mainwindow.cpp:677 remotedesktopsmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: mainwindow.cpp:678 remotedesktopsmodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "History" msgstr "Журнал" #: mainwindow.cpp:690 #, kde-format msgid "Rename %1" msgstr "Переименование %1" #: mainwindow.cpp:690 #, kde-format msgid "Rename %1 to" msgstr "Переименовать %1 в" #: mainwindow.cpp:698 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %1?" #: mainwindow.cpp:698 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Удаление %1" #: mainwindow.cpp:720 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: mainwindow.cpp:721 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: mainwindow.cpp:802 #, kde-format msgid "Minimize Full Screen Window" msgstr "Свернуть полноэкранное окно" #: mainwindow.cpp:817 #, kde-format msgid "Stick Toolbar" msgstr "Прикрепить панель инструментов" #: mainwindow.cpp:927 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?" msgstr "Выйти из клиента удалённого рабочего стола KDE?" #: mainwindow.cpp:928 #, kde-format msgid "Confirm Quit" msgstr "Подтвердите выход" #: mainwindow.cpp:1048 #, kde-format msgid "" "

KDE Remote Desktop Client


Enter or select the address of the " "desktop you would like to connect to." msgstr "" "

Клиент удалённого рабочего стола для KDE


Введите или выберите " "адрес рабочего стола, к которому хотите подключиться." #: mainwindow.cpp:1066 #, kde-format msgid "Connect to:" msgstr "Подключиться к:" #: mainwindow.cpp:1070 #, kde-format msgid "Type here to connect to an address and filter the list." msgstr "Введите здесь текст для подключения к адресу или фильтрации списка." #: mainwindow.cpp:1078 #, kde-format msgid "" "Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection " "methods." msgstr "" "Введите здесь IP-адрес или имя хоста. Очистите строку, чтобы получить список " "способов подключения." #: mainwindow.cpp:1081 #, kde-format msgid "Goto Address" msgstr "Перейти к адресу" #: mainwindow.cpp:1175 #, kde-format msgid "Remote Desktops" msgstr "Удалённые системы" #: mainwindow.cpp:1206 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: nx/nxhostpreferences.cpp:218 #, kde-format msgid "Key Files (*.key)" msgstr "Ключи (*.key)" #: nx/nxhostpreferences.cpp:219 #, kde-format msgid "Open DSA Key File" msgstr "Открытие ключа DSA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox) #: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Соединение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Разрешение &экрана:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Здесь можно указать разрешение экрана удалённого компьютера. Оно определяет " "размер видимой части рабочего стола." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93 #, kde-format msgid "Minimal (640x480)" msgstr "Минимальное (640x480)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98 #, kde-format msgid "Small (800x600)" msgstr "Маленькое (800x600)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103 #, kde-format msgid "Normal (1024x768)" msgstr "Обычное (1024x768)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108 #, kde-format msgid "Large (1280x1024)" msgstr "Большое (1280x1024)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113 #, kde-format msgid "Very Large (1600x1200)" msgstr "Очень большое (1600x1200)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118 #, kde-format msgid "Current Screen Resolution" msgstr "Текущее разрешение экрана" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123 #, kde-format msgid "Custom Resolution (...)" msgstr "Другое разрешение (...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth) #: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152 #, kde-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Ширина экрана удалённой рабочей станции. Для изменения этого параметры " "выберите Другое." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168 #, kde-format msgid "H&eight:" msgstr "&Высота:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight) #: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184 #, kde-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Высота экрана удалённой рабочей станции. Для изменения этого параметры " "выберите Другое." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel) #: nx/nxpreferences.ui:168 #, kde-format msgid "Desktop &type:" msgstr "&Тип рабочего стола:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:184 #, kde-format msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop." msgstr "Здесь вы можете указать среду удалённого рабочего стола." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:188 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:193 #, kde-format msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:198 #, kde-format msgid "CDE" msgstr "CDE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:203 #, kde-format msgid "XDM" msgstr "XDM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208 #, kde-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Раскладка клавиатуры:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224 #, kde-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Укажите раскладку клавиатуры. Она используется при отправке кодов клавиш на " "сервер." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231 #, kde-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Арабская (ar)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236 #, kde-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Чешская (cs)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241 #, kde-format msgid "Danish (da)" msgstr "Датская (da)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246 #, kde-format msgid "German (de)" msgstr "Немецкая (de)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251 #, kde-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Швейцарская немецкая (de-ch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256 #, kde-format msgid "American Dvorak (en-dv)" msgstr "Американская Дворака (en-dv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261 #, kde-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Британская английская (en-gb)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266 #, kde-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Американская английская (en-us)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Испанская (es)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276 #, kde-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Эстонская (et)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281 #, kde-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Финская (fi)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286 #, kde-format msgid "Faroese (fo)" msgstr "Фарерская (fo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291 #, kde-format msgid "French (fr)" msgstr "Французская (fr)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296 #, kde-format msgid "Belgian (fr-be)" msgstr "Бельгийская (fr-be)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301 #, kde-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Французская канадская (fr-ca)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306 #, kde-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Французская швейцарская (fr-ch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311 #, kde-format msgid "Hebrew (he)" msgstr "Иврит (he)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316 #, kde-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Хорватская (hr)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321 #, kde-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Венгерская (hu)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326 #, kde-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Исландская (is)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331 #, kde-format msgid "Italian (it)" msgstr "Итальянская (it)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336 #, kde-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Японская (ja)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341 #, kde-format msgid "Korean (ko)" msgstr "Корейская (ko)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346 #, kde-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Литовская (lt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351 #, kde-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Латвийская (lv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356 #, kde-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Македонская (mk)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361 #, kde-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Голландская (nl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366 #, kde-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Бельгийская голландская (nl-be)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371 #, kde-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Норвежская (no)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376 #, kde-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Польская (pl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381 #, kde-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Португальская (pt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386 #, kde-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Бразильская (pt-br)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391 #, kde-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Русская (ru)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396 #, kde-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Словацкая (sl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401 #, kde-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Швейцарская (sv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406 #, kde-format msgid "Thai (th)" msgstr "Тайская (th)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411 #, kde-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Турецкая (tr)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:422 #, kde-format msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Private key:" msgstr "Закрытый ключ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:431 #, kde-format msgid "" "The authentication on the NX server requires a private key. By default, it " "is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or " "configure it by importing from a file or editing directly the textbox. " msgstr "" "Для аутентификация на сервере NX требуется закрытый ключ. По умолчанию это " "DSA-ключ NoMachine. Здесь мы можете выбрать ключ по умолчанию, импортировать " "его из файла или ввести в текстовое поле непосредственно." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:434 #, kde-format msgid "NoMachine Key" msgstr "Ключ NoMachine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:449 #, kde-format msgid "Private Key Management" msgstr "Управление закрытыми ключами" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:461 #, kde-format msgid "" "Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX " "server." msgstr "" "Используйте этот текстовое поле для изменения закрытого ключа для " "аутентификации на NX-сервере." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: nx/nxpreferences.ui:476 #, kde-format msgid "Private DSA Key :" msgstr "Закрытый DSA-ключ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:486 #, kde-format msgid "Use this button to import the private key from a file." msgstr "Импорт закрытого ключа из файла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:489 #, kde-format msgid "Import ..." msgstr "Импорт..." #: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43 #, kde-format msgid "Available NX Sessions" msgstr "Доступные NX-сеансы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:23 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Показать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:28 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:33 #, kde-format msgid "Session ID" msgstr "Идентификатор сессии" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:38 #, kde-format msgid "Colour Depth" msgstr "Глубина цвета" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:43 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:48 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Название сеанса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: nx/nxresumesessions.ui:77 #, kde-format msgid "&New" msgstr "С&оздать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume) #: nx/nxresumesessions.ui:84 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Продолжить" #: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:119 #, kde-format msgid "Enter Username" msgstr "Введите имя пользователя" #: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:120 #, kde-format msgid "Please enter the username you would like to use for login." msgstr "Введите имя пользователя, под которым хотите войти." #: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:140 vnc/vncview.cpp:291 #, kde-format msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Для доступа к системе необходим пароль." #: nx/nxview.cpp:213 #, kde-format msgid "The authentication key is invalid." msgstr "Неверный ключ идентификации." #: nx/nxview.cpp:213 #, kde-format msgid "Invalid authentication key" msgstr "Неверный ключ идентификации" #: nx/nxview.cpp:216 #, kde-format msgid "The username or password that you have entered is invalid." msgstr "Введённые имя пользователя или пароль неверны." #: nx/nxview.cpp:216 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Неправильные имя или пароль" #: nx/nxview.cpp:219 #, kde-format msgid "The host key verification has failed." msgstr "Проверка ключа хоста окончилась неудачей." #: nx/nxview.cpp:219 #, kde-format msgid "Host key verification failed" msgstr "Ошибка проверки ключа хоста." #: nx/nxview.cpp:222 #, kde-format msgid "An error has occurred during the connection to the NX server." msgstr "Произошла ошибка при попытке соединения с сервером NX." #: nx/nxview.cpp:222 #, kde-format msgid "Process error" msgstr "Ошибка при выполнении процесса" #: nx/nxview.cpp:246 #, kde-format msgid "This NX server is running at capacity." msgstr "Данный NX-сервер работает на пределе пропускной способности." #: nx/nxview.cpp:246 #, kde-format msgid "Server at capacity" msgstr "Сервер на пределе пропускной способности" #: nx/nxviewfactory.cpp:64 #, kde-format msgid "New NX Connection..." msgstr "Подключиться по NX..." #: nx/nxviewfactory.cpp:69 #, kde-format msgid "Connect to a NX Remote Desktop" msgstr "Подключиться к удалённому рабочему столу NX" #: nx/nxviewfactory.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter the address here.
Example: nxserver (host)" msgstr "Введите здесь адрес.
Пример: nxserver (хост)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: rdp/rdppreferences.ui:90 #, kde-format msgid "Current KRDC Size" msgstr "Текущий размер окна KRDC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:168 #, kde-format msgid "Color &depth:" msgstr "Глубина &цвета:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:185 #, kde-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Low Color (8 бит)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:190 #, kde-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "High Color (16 бит)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:195 #, kde-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "True Color (24 бит)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:200 #, kde-format msgid "True Color with Alpha (32 Bit)" msgstr "True Color с прозрачностью (32 бита)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:421 #, kde-format msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Sound:" msgstr "Звук:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:442 #, kde-format msgid "On This Computer" msgstr "На этом компьютере" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:447 #, kde-format msgid "On Remote Computer" msgstr "На удалённом компьютере" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:452 #, kde-format msgid "Disable Sound" msgstr "Отключить звук" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem) #: rdp/rdppreferences.ui:467 #, kde-format msgid "ALSA" -msgstr "" +msgstr "ALSA" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem) #: rdp/rdppreferences.ui:472 #, kde-format msgid "PulseAudio" -msgstr "" +msgstr "PulseAudio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem) #: rdp/rdppreferences.ui:477 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Where each displayed link comes from" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Нет" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:487 #, kde-format msgctxt "label for performance settings in preferences dialog" msgid "Performance:" msgstr "Скорость:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:504 #, kde-format msgid "Modem" msgstr "Модем" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:509 #, kde-format msgid "Broadband" msgstr "Скоростной Интернет" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:514 #, kde-format msgid "LAN" msgstr "Локальная сеть" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:522 #, kde-format msgid "RemoteFX:" msgstr "RemoteFX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rdp/rdppreferences.ui:532 #, kde-format msgid "Enhanced visual experience" msgstr "Улучшенное представление" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rdp/rdppreferences.ui:535 #, kde-format msgid "" "RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the " "Remote Desktop Protocol." msgstr "" "Технология RemoteFX охватывает функции, улучшающие визуальное представление " "в RDP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:542 #, kde-format msgid "Share Media:" msgstr "Общий ресурс:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia) #: rdp/rdppreferences.ui:558 #, kde-format msgid "Share a local media directory with the remote host." msgstr "" "Локальный каталог, к которому открывается общий доступ для удалённого узла." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox) #: rdp/rdppreferences.ui:571 #, kde-format msgid "Expert Options" msgstr "Дополнительные параметры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:577 #, kde-format msgid "Console login:" msgstr "Консольный вход:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console) #: rdp/rdppreferences.ui:587 #, kde-format msgid "Attach to Windows Server console" msgstr "Присоединить консоль Windows Server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:594 #, kde-format msgid "Extra options:" msgstr "Дополнительные параметры:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions) #: rdp/rdppreferences.ui:610 #, kde-format msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options." msgstr "Здесь вы можете ввести дополнительные параметры xfreerdp (FreeRDP)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: rdp/rdppreferences.ui:623 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Вход в систему" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:631 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Имя пользователя по умолчанию:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName) #: rdp/rdppreferences.ui:638 #, kde-format msgid "No default user name" msgstr "Нет имени пользователя по умолчанию" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins) #: rdp/rdppreferences.ui:650 #, kde-format msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords" msgstr "Автоматически распознавать имена пользователя LDAP и общие пароли" #: rdp/rdpview.cpp:432 #, kde-format msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed." msgstr "Не удаётся запустить xfreerdp; проверьте, установлен ли он." #: rdp/rdpview.cpp:433 rdp/rdpview.cpp:457 rdp/rdpview.cpp:461 #, kde-format msgid "RDP Failure" msgstr "Ошибка RDP" #: rdp/rdpview.cpp:455 #, kde-format msgid "" "The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n" "xfreerdp 1.0.2 or greater is required." msgstr "" "Установленная версия xfreerdp слишком стара.\n" "(Требуется версия не ниже 1.0.2.)" #: rdp/rdpview.cpp:460 #, kde-format msgid "Connection failed. You might have passed a wrong address or username." msgstr "" +"Не удалось подключиться. Возможно, вы ввели неправильный адрес или имя" +" пользователя." #: rdp/rdpview.cpp:476 #, kde-format msgid "Name or service not known." msgstr "Неизвестное имя узла или службы." #: rdp/rdpview.cpp:477 rdp/rdpview.cpp:483 rdp/rdpview.cpp:488 #: rdp/rdpview.cpp:496 #, kde-format msgid "Connection Failure" msgstr "Ошибка подключения" #: rdp/rdpview.cpp:482 #, kde-format msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Не удаётся подключиться к хосту." #: rdp/rdpview.cpp:487 #, kde-format msgid "Authentication failure, check credentials." msgstr "" "Ошибка аутентификации. Проверьте имя пользователя и пароль и попробуйте " "снова." #: rdp/rdpview.cpp:495 #, kde-format msgid "" "Connection attempt to host failed. Security negotiation or connection " "failure." msgstr "" "Не удалось подключиться к хосту. Произошёл сбой соединения либо ошибка при " "установке защищённого соединения." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:39 #, kde-format msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)" msgstr "Подключиться к удалённому рабочему столу Windows (RDP)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "New RDP Connection..." msgstr "Подключиться по RDP..." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "rdpserver:3389 (host:port)" msgstr "" "Введите здесь адрес. Порт вводить необязательно.
Пример: " "rdpserver:3389 (хост:порт)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is " "properly installed if you need RDP support." msgstr "" "Программа «xfreerdp» в вашей системе не найдена; установите её, если вам " "нужна поддержка RDP." #: remotedesktopsmodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: remotedesktopsmodel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "None" msgstr "Нет" #: remotedesktopsmodel.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu" msgid "Remove the bookmark for %1." msgstr "Удалить закладку для %1." #: remotedesktopsmodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu" msgid "Bookmark %1." msgstr "Добавить в закладки %1." #: remotedesktopsmodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection" msgid "Remote Desktop" msgstr "Удалённый рабочий стол" #: remotedesktopsmodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "" "Header of the connections list, the last time this connection was initiated" msgid "Last Connected" msgstr "Последнее подключение" #: remotedesktopsmodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "Header of the connections list, the number of times this connection has been " "visited" msgid "Visits" msgstr "Подключений" #: remotedesktopsmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created" msgid "Created" msgstr "Создано" #: remotedesktopsmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from" msgid "Source" msgstr "Источник" #: vnc/vncclientthread.cpp:256 #, kde-format msgid "VNC authentication type is not supported." msgstr "Неподдерживаемый тип проверки подлинности VNC." #: vnc/vncclientthread.cpp:280 #, kde-format msgid "Server not found." msgstr "Сервер не найден." #: vnc/vncclientthread.cpp:297 vnc/vncclientthread.cpp:371 #, kde-format msgid "VNC authentication failed." msgstr "Ошибка аутентификации в VNC." #: vnc/vncclientthread.cpp:302 #, kde-format msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries." msgstr "Ошибка аутентификации в VNC. Слишком много попыток аутентификации." #: vnc/vncclientthread.cpp:306 #, kde-format msgid "VNC server closed connection." msgstr "Сервер VNC закрыл соединение." #: vnc/vncclientthread.cpp:313 #, kde-format msgid "Disconnected: %1." msgstr "Разъединено: %1." #: vnc/vncclientthread.cpp:499 #, kde-format msgid "Reconnecting." msgstr "Повторное соединение." #: vnc/vncclientthread.cpp:567 #, kde-format msgid "Reconnected." msgstr "Подключено повторно." #: vnc/vncclientthread.cpp:569 #, kde-format msgid "Connected." msgstr "Подключено." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel) #: vnc/vncpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Connection type:" msgstr "Тип соединения:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:39 #, kde-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Укажите скорость соединения между компьютерами. Помните, что если даже у вас " "высокоскоростное подключение по выделенной сети, это не поможет, если " "удалённый компьютер подключён через модем. Слишком высокий уровень качества " "при медленном подключении увеличит задержку (время отклика). Выбор низкого " "качества уменьшит задержку и проявится в низком качестве изображения, " "особенно в режиме «Низкое качество»." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:43 #, kde-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Высокое качество (локальная сеть, прямое подключение)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:48 #, kde-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Среднее качество (DSL, кабель, быстрый Интернет)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Низкое качество (модем, ISDN)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling) #: vnc/vncpreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Scale to Size:" msgstr "Масштабировать к разрешению:" #: vnc/vncview.cpp:292 #, kde-format msgid "Authentication failed. Please try again." msgstr "Ошибка аутентификации. Попробуйте снова." #: vnc/vncview.cpp:317 vnc/vncview.cpp:319 #, kde-format msgid "VNC failure" msgstr "Ошибка VNC" #: vnc/vncviewfactory.cpp:65 #, kde-format msgid "New VNC Connection..." msgstr "Подключиться по VNC..." #: vnc/vncviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "Connect to a VNC Remote Desktop" msgstr "Подключиться к удалённому рабочему столу по протоколу VNC" #: vnc/vncviewfactory.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Enter the address here.
Example: vncserver:1 (host:port / " "screen)" msgstr "" "Введите здесь адрес.
Например: vncserver:1 (хост:порт / " "экран)" #~ msgid "Invitation to view remote desktop" #~ msgstr "Приглашение для просмотра удалённого рабочего стола" #~ msgid "%1 wants to share his/her desktop with you" #~ msgstr "%1 желает сделать свой рабочий стол общим с вами" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Принять" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Отклонить" #~ msgid "Approver for KRDC" #~ msgstr "Одобряющий для KRDC" #~ msgid "(C) 2009, Abner Silva" #~ msgstr "© Abner Silva, 2009" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Abner Silva" #~ msgstr "Abner Silva" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/krdc.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/krdc.po (revision 1505015) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdenetwork/krdc.po (revision 1505016) @@ -1,1839 +1,1841 @@ # KDE3 - kdenetwork/krdc.po Russian translation # Nick Shafff 2003. # # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Gregory Mokhin , 2004, 2005. # Nick Shaforostoff , 2008, 2009. # Artem Sereda , 2008, 2009. # Evgeniy Ivanov , 2008. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2017. # Azamat H. Hackimov , 2010. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-28 07:45+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-21 16:02+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов, Азамат Хакимов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shaforostoff@kde.ru, azamat.hackimov@gmail.com" #: bookmarkmanager.cpp:56 #, kde-format msgid "History" msgstr "Журнал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions) #: config/general.ui:17 #, kde-format msgid "Remember open sessions for next startup" msgstr "" "Запоминать открытые сеансы для их возобновления при следующем запуске " "программы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory) #: config/general.ui:24 #, kde-format msgid "Remember connection history" msgstr "Сохранять журнал соединений" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport) #: config/general.ui:31 #, kde-format msgid "Remember passwords (KWallet)" msgstr "Запоминать пароли (KWallet)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon) #: config/general.ui:38 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Показывать значок в системном лотке" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar) #: config/general.ui:45 #, kde-format msgid "Show status bar" msgstr "Показывать строку состояния" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio) #: config/general.ui:52 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio when scaling" msgstr "Сохранять соотношение сторон при изменении размера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: config/general.ui:61 #, kde-format msgid "Background color of empty place:" msgstr "Цвет пустого места:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #: config/general.ui:93 #, kde-format msgid "When Connecting" msgstr "При подключении" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections) #: config/general.ui:99 #, kde-format msgid "Show the preferences dialog for new connections" msgstr "Предлагать менять параметры для новых соединений" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: config/general.ui:106 #, kde-format msgid "" "This option will resize the window to fit the connection size. If it is too " "big, it will maximize the window." msgstr "" "Данный параметр изменяет размер окна для того, чтобы вместиться в разрешение " "подключения. Если оно слишком велико, то окно будет распахнуто." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: config/general.ui:109 #, kde-format msgid "Resize to fit" msgstr "Изменять до подходящего размера" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: config/general.ui:116 #, kde-format msgid "" "This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the " "same as the current screen resolution" msgstr "" "Данный параметр включает полноэкранный режим только в том случае, если " "разрешение подключения идентично текущему разрешению экрана." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: config/general.ui:119 #, kde-format msgid "Switch to Fullscreen if appropriate" msgstr "Переключаться по возможности в полноэкранный режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultProtocolLabel) #: config/general.ui:128 #, kde-format msgid "Default protocol:" -msgstr "" +msgstr "Протокол по умолчанию:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultProtocol) #: config/general.ui:135 #, kde-format msgid "vnc" -msgstr "" +msgstr "vnc" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox) #: config/general.ui:147 #, kde-format msgid "Tab Settings" msgstr "Настройка вкладок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: config/general.ui:153 #, kde-format msgid "Always show tab bar" msgstr "Всегда показывать строку вкладок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton) #: config/general.ui:160 #, kde-format msgid "Show close button on tabs" msgstr "Отображать кнопки закрытия вкладок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick) #: config/general.ui:167 #, kde-format msgid "Middle-click on a tab closes it" msgstr "Нажатие на вкладке средней кнопкой закрывает её" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel) #: config/general.ui:176 #, kde-format msgid "Tab position:" msgstr "Позиция вкладки:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:184 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Сверху" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:189 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:194 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Слева" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:199 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Справа" #: config/hostpreferenceslist.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Параметры..." #: config/hostpreferenceslist.cpp:53 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: config/hostpreferenceslist.cpp:117 mainwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "The selected host cannot be handled." msgstr "Обработать адрес хоста не удалось." #: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:296 mainwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "Unusable URL" msgstr "Неправильный URL" #: config/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Общие" #: config/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Основные параметры" #: config/preferencesdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Hosts" msgstr "Хосты" #: config/preferencesdialog.cpp:47 core/hostpreferences.cpp:182 #: core/hostpreferences.cpp:186 #, kde-format msgid "Host Configuration" msgstr "Параметры хоста" #: config/preferencesdialog.cpp:52 config/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: config/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Plugin Configuration" msgstr "Параметры модулей" #: connectiondelegate.cpp:50 #, kde-format msgid "Less than a minute ago" msgstr "Меньше минуты назад" #: connectiondelegate.cpp:51 #, kde-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1 минуту назад" msgstr[1] "%1 минуты назад" msgstr[2] "%1 минут назад" msgstr[3] "%1 минуту назад" #: connectiondelegate.cpp:53 #, kde-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "%1 час назад" msgstr[1] "%1 часа назад" msgstr[2] "%1 часов назад" msgstr[3] "%1 час назад" #: connectiondelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "%1 день назад" msgstr[1] "%1 дня назад" msgstr[2] "%1 дней назад" msgstr[3] "%1 день назад" #: connectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "Over a month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "%1 месяц назад" msgstr[1] "%1 месяца назад" msgstr[2] "%1 месяцев назад" msgstr[3] "%1 месяц назад" #: connectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "A year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "%1 год назад" msgstr[1] "%1 года назад" msgstr[2] "%1 лет назад" msgstr[3] "%1 год назад" #: core/hostpreferences.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Note that settings might only apply when you connect next time to this host." msgstr "" "Новые параметры могут вступить в силу только при следующем подключении к " "этому хосту." #: core/hostpreferences.cpp:205 #, kde-format msgid "Show this dialog again for this host" msgstr "Показывать это окно ещё раз для этого хоста" #: core/hostpreferences.cpp:209 #, kde-format msgid "Remember password (KWallet)" msgstr "Сохранить пароль (KWallet)" #. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General) #: core/krdc.kcfg:16 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Сеансы" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:66 #, kde-format msgid "New Konsole Connection..." msgstr "Новое подключение Konsole..." #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:71 #, kde-format msgid "KRDC Konsole Connection" msgstr "Подключение KRDC Konsole" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "konsoleserver (host)" msgstr "" "Введите здесь адрес. Порт вводить не обязательно.
Пример: " "konsoleserver (адрес хоста)" #. i18n: ectx: Menu (session) #: krdcui.rc:8 #, kde-format msgid "&Session" msgstr "С&еанс" #. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar) #: krdcui.rc:22 #, kde-format msgid "Remote View Toolbar" msgstr "Показать панель инструментов" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: main.cpp:77 systemtrayicon.cpp:41 #, kde-format msgid "KDE Remote Desktop Client" msgstr "Клиент удалённого рабочего стола для KDE" #: main.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n" #| "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" #| "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" #| "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" #| "(c) 2000, Tridia Corporation\n" #| "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #| "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" #| "(c) 2009, Collabora Ltd" msgid "" "(c) 2007-2016, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" msgstr "" -"© Urs Wolfer, 2007-2013\n" +"© Urs Wolfer, 2007-2016\n" "© Tim Jansen, 2001-2003\n" "© Arend van Beelen jr., 2002-2003\n" "© Const Kaplinsky, 2000-2002\n" "© Tridia Corporation, 2000\n" "© AT&T Laboratories Boston, 1999\n" "© Matthew Chapman, 1999-2003\n" "© Collabora Ltd, 2009" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Разработчик и сопровождающий" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Tony Murray" msgstr "Tony Murray" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Прежний разработчик" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Arend van Beelen jr." msgstr "Arend van Beelen jr." #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Initial RDP backend" msgstr "Изначальная версия движка RDP" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor" msgstr "Ментор проекта KRDC на Google Summer of Code 2007" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers" msgstr "Разработчики LibVNCServer / LibVNCClient" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "VNC client library" msgstr "Клиентская библиотека VNC" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Abner Silva" msgstr "Abner Silva" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Telepathy Tubes Integration" msgstr "Интеграция с Telepathy Tubes" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)" msgstr "" "Запускать KRDC с указанным URL в полноэкранном режиме (только с одним URL)" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "URLs to connect after startup" msgstr "URL, к которым следует подключаться при запуске" #: mainwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgstr "Клиент удалённого рабочего стола для KDE запущен" #: mainwindow.cpp:128 mainwindow.cpp:141 mainwindow.cpp:1032 #: mainwindow.cpp:1139 #, kde-format msgid "New Connection" msgstr "Новое соединение" #: mainwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Copy Screenshot to Clipboard" msgstr "Занести снимок экрана в буфер обмена" #: mainwindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Screenshot" msgstr "Снимок экрана" #: mainwindow.cpp:152 mainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Switch to Full Screen Mode" msgstr "Перейти в полноэкранный режим" #: mainwindow.cpp:153 mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Полный экран" #: mainwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "View Only" msgstr "Только просмотр" #: mainwindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Разъединить" #: mainwindow.cpp:173 #, kde-format msgid "Show Local Cursor" msgstr "Показывать локальный курсор" #: mainwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Local Cursor" msgstr "Локальный курсор" #: mainwindow.cpp:180 #, kde-format msgid "Grab All Possible Keys" msgstr "Перехватывать все нажатия клавиш" #: mainwindow.cpp:181 #, kde-format msgid "Grab Keys" msgstr "Перехватывать клавиши" #: mainwindow.cpp:187 #, kde-format msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size" msgstr "Масштабировать изображение с удалённой системы до размеров окна" #: mainwindow.cpp:188 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: mainwindow.cpp:198 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: mainwindow.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The entered address does not have the required form.\n" " Syntax: [username@]host[:port]" msgstr "" "Введённый адрес имеет недопустимый формат.\n" "Синтаксис: [имя_пользователя@]хост[:порт]" #: mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Malformed URL" msgstr "Недопустимый URL" #: mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "The entered address cannot be handled." msgstr "Введённый адрес не может быть обработан." #: mainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Подключение к %1" #: mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Authenticating at %1" msgstr "Идентификация в %1" #: mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Preparing connection to %1" msgstr "Подготовка соединения с %1" #: mainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "Connected to %1" msgstr "Установлено соединение с узлом %1" #: mainwindow.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)" msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)" msgstr "Клиент KDE для работы в удалённой системе (весь экран)" #: mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Switch to Window Mode" msgstr "Перейти в оконный режим" #: mainwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "Window Mode" msgstr "Оконный режим" #: mainwindow.cpp:671 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Подключиться" #: mainwindow.cpp:672 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: mainwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Настройка" #: mainwindow.cpp:674 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: mainwindow.cpp:677 remotedesktopsmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: mainwindow.cpp:678 remotedesktopsmodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "History" msgstr "Журнал" #: mainwindow.cpp:690 #, kde-format msgid "Rename %1" msgstr "Переименование %1" #: mainwindow.cpp:690 #, kde-format msgid "Rename %1 to" msgstr "Переименовать %1 в" #: mainwindow.cpp:698 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %1?" #: mainwindow.cpp:698 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Удаление %1" #: mainwindow.cpp:720 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: mainwindow.cpp:721 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: mainwindow.cpp:802 #, kde-format msgid "Minimize Full Screen Window" msgstr "Свернуть полноэкранное окно" #: mainwindow.cpp:817 #, kde-format msgid "Stick Toolbar" msgstr "Прикрепить панель инструментов" #: mainwindow.cpp:927 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?" msgstr "Выйти из клиента удалённого рабочего стола KDE?" #: mainwindow.cpp:928 #, kde-format msgid "Confirm Quit" msgstr "Подтвердите выход" #: mainwindow.cpp:1048 #, kde-format msgid "" "

KDE Remote Desktop Client


Enter or select the address of the " "desktop you would like to connect to." msgstr "" "

Клиент удалённого рабочего стола для KDE


Введите или выберите " "адрес рабочего стола, к которому хотите подключиться." #: mainwindow.cpp:1066 #, kde-format msgid "Connect to:" msgstr "Подключиться к:" #: mainwindow.cpp:1070 #, kde-format msgid "Type here to connect to an address and filter the list." msgstr "Введите здесь текст для подключения к адресу или фильтрации списка." #: mainwindow.cpp:1078 #, kde-format msgid "" "Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection " "methods." msgstr "" "Введите здесь IP-адрес или имя хоста. Очистите строку, чтобы получить список " "способов подключения." #: mainwindow.cpp:1081 #, kde-format msgid "Goto Address" msgstr "Перейти к адресу" #: mainwindow.cpp:1175 #, kde-format msgid "Remote Desktops" msgstr "Удалённые системы" #: mainwindow.cpp:1206 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: nx/nxhostpreferences.cpp:218 #, kde-format msgid "Key Files (*.key)" msgstr "Ключи (*.key)" #: nx/nxhostpreferences.cpp:219 #, kde-format msgid "Open DSA Key File" msgstr "Открытие ключа DSA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox) #: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Соединение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Разрешение &экрана:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Здесь можно указать разрешение экрана удалённого компьютера. Оно определяет " "размер видимой части рабочего стола." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93 #, kde-format msgid "Minimal (640x480)" msgstr "Минимальное (640x480)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98 #, kde-format msgid "Small (800x600)" msgstr "Маленькое (800x600)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103 #, kde-format msgid "Normal (1024x768)" msgstr "Обычное (1024x768)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108 #, kde-format msgid "Large (1280x1024)" msgstr "Большое (1280x1024)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113 #, kde-format msgid "Very Large (1600x1200)" msgstr "Очень большое (1600x1200)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118 #, kde-format msgid "Current Screen Resolution" msgstr "Текущее разрешение экрана" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123 #, kde-format msgid "Custom Resolution (...)" msgstr "Другое разрешение (...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth) #: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152 #, kde-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Ширина экрана удалённой рабочей станции. Для изменения этого параметры " "выберите Другое." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168 #, kde-format msgid "H&eight:" msgstr "&Высота:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight) #: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184 #, kde-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Высота экрана удалённой рабочей станции. Для изменения этого параметры " "выберите Другое." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel) #: nx/nxpreferences.ui:168 #, kde-format msgid "Desktop &type:" msgstr "&Тип рабочего стола:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:184 #, kde-format msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop." msgstr "Здесь вы можете указать среду удалённого рабочего стола." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:188 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:193 #, kde-format msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:198 #, kde-format msgid "CDE" msgstr "CDE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:203 #, kde-format msgid "XDM" msgstr "XDM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208 #, kde-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Раскладка клавиатуры:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224 #, kde-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Укажите раскладку клавиатуры. Она используется при отправке кодов клавиш на " "сервер." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231 #, kde-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Арабская (ar)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236 #, kde-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Чешская (cs)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241 #, kde-format msgid "Danish (da)" msgstr "Датская (da)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246 #, kde-format msgid "German (de)" msgstr "Немецкая (de)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251 #, kde-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Швейцарская немецкая (de-ch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256 #, kde-format msgid "American Dvorak (en-dv)" msgstr "Американская Дворака (en-dv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261 #, kde-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Британская английская (en-gb)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266 #, kde-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Американская английская (en-us)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Испанская (es)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276 #, kde-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Эстонская (et)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281 #, kde-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Финская (fi)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286 #, kde-format msgid "Faroese (fo)" msgstr "Фарерская (fo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291 #, kde-format msgid "French (fr)" msgstr "Французская (fr)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296 #, kde-format msgid "Belgian (fr-be)" msgstr "Бельгийская (fr-be)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301 #, kde-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Французская канадская (fr-ca)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306 #, kde-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Французская швейцарская (fr-ch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311 #, kde-format msgid "Hebrew (he)" msgstr "Иврит (he)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316 #, kde-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Хорватская (hr)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321 #, kde-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Венгерская (hu)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326 #, kde-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Исландская (is)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331 #, kde-format msgid "Italian (it)" msgstr "Итальянская (it)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336 #, kde-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Японская (ja)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341 #, kde-format msgid "Korean (ko)" msgstr "Корейская (ko)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346 #, kde-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Литовская (lt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351 #, kde-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Латвийская (lv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356 #, kde-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Македонская (mk)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361 #, kde-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Голландская (nl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366 #, kde-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Бельгийская голландская (nl-be)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371 #, kde-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Норвежская (no)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376 #, kde-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Польская (pl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381 #, kde-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Португальская (pt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386 #, kde-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Бразильская (pt-br)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391 #, kde-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Русская (ru)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396 #, kde-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Словацкая (sl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401 #, kde-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Швейцарская (sv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406 #, kde-format msgid "Thai (th)" msgstr "Тайская (th)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411 #, kde-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Турецкая (tr)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:422 #, kde-format msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Private key:" msgstr "Закрытый ключ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:431 #, kde-format msgid "" "The authentication on the NX server requires a private key. By default, it " "is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or " "configure it by importing from a file or editing directly the textbox. " msgstr "" "Для аутентификация на сервере NX требуется закрытый ключ. По умолчанию это " "DSA-ключ NoMachine. Здесь мы можете выбрать ключ по умолчанию, импортировать " "его из файла или ввести в текстовое поле непосредственно." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:434 #, kde-format msgid "NoMachine Key" msgstr "Ключ NoMachine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:449 #, kde-format msgid "Private Key Management" msgstr "Управление закрытыми ключами" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:461 #, kde-format msgid "" "Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX " "server." msgstr "" "Используйте этот текстовое поле для изменения закрытого ключа для " "аутентификации на NX-сервере." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: nx/nxpreferences.ui:476 #, kde-format msgid "Private DSA Key :" msgstr "Закрытый DSA-ключ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:486 #, kde-format msgid "Use this button to import the private key from a file." msgstr "Импорт закрытого ключа из файла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:489 #, kde-format msgid "Import ..." msgstr "Импорт..." #: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43 #, kde-format msgid "Available NX Sessions" msgstr "Доступные NX-сеансы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:23 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Показать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:28 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:33 #, kde-format msgid "Session ID" msgstr "Идентификатор сессии" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:38 #, kde-format msgid "Colour Depth" msgstr "Глубина цвета" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:43 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:48 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Название сеанса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: nx/nxresumesessions.ui:77 #, kde-format msgid "&New" msgstr "С&оздать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume) #: nx/nxresumesessions.ui:84 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Продолжить" #: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:119 #, kde-format msgid "Enter Username" msgstr "Введите имя пользователя" #: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:120 #, kde-format msgid "Please enter the username you would like to use for login." msgstr "Введите имя пользователя, под которым хотите войти." #: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:140 vnc/vncview.cpp:291 #, kde-format msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Для доступа к системе необходим пароль." #: nx/nxview.cpp:213 #, kde-format msgid "The authentication key is invalid." msgstr "Неверный ключ идентификации." #: nx/nxview.cpp:213 #, kde-format msgid "Invalid authentication key" msgstr "Неверный ключ идентификации" #: nx/nxview.cpp:216 #, kde-format msgid "The username or password that you have entered is invalid." msgstr "Введённые имя пользователя или пароль неверны." #: nx/nxview.cpp:216 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Неправильные имя или пароль" #: nx/nxview.cpp:219 #, kde-format msgid "The host key verification has failed." msgstr "Проверка ключа хоста окончилась неудачей." #: nx/nxview.cpp:219 #, kde-format msgid "Host key verification failed" msgstr "Ошибка проверки ключа хоста." #: nx/nxview.cpp:222 #, kde-format msgid "An error has occurred during the connection to the NX server." msgstr "Произошла ошибка при попытке соединения с сервером NX." #: nx/nxview.cpp:222 #, kde-format msgid "Process error" msgstr "Ошибка при выполнении процесса" #: nx/nxview.cpp:246 #, kde-format msgid "This NX server is running at capacity." msgstr "Данный NX-сервер работает на пределе пропускной способности." #: nx/nxview.cpp:246 #, kde-format msgid "Server at capacity" msgstr "Сервер на пределе пропускной способности" #: nx/nxviewfactory.cpp:64 #, kde-format msgid "New NX Connection..." msgstr "Подключиться по NX..." #: nx/nxviewfactory.cpp:69 #, kde-format msgid "Connect to a NX Remote Desktop" msgstr "Подключиться к удалённому рабочему столу NX" #: nx/nxviewfactory.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter the address here.
Example: nxserver (host)" msgstr "Введите здесь адрес.
Пример: nxserver (хост)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: rdp/rdppreferences.ui:90 #, kde-format msgid "Current KRDC Size" msgstr "Текущий размер окна KRDC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:168 #, kde-format msgid "Color &depth:" msgstr "Глубина &цвета:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:185 #, kde-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Low Color (8 бит)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:190 #, kde-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "High Color (16 бит)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:195 #, kde-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "True Color (24 бит)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:200 #, kde-format msgid "True Color with Alpha (32 Bit)" msgstr "True Color с прозрачностью (32 бита)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:421 #, kde-format msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Sound:" msgstr "Звук:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:442 #, kde-format msgid "On This Computer" msgstr "На этом компьютере" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:447 #, kde-format msgid "On Remote Computer" msgstr "На удалённом компьютере" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:452 #, kde-format msgid "Disable Sound" msgstr "Отключить звук" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem) #: rdp/rdppreferences.ui:467 #, kde-format msgid "ALSA" -msgstr "" +msgstr "ALSA" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem) #: rdp/rdppreferences.ui:472 #, kde-format msgid "PulseAudio" -msgstr "" +msgstr "PulseAudio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem) #: rdp/rdppreferences.ui:477 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Where each displayed link comes from" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Нет" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:487 #, kde-format msgctxt "label for performance settings in preferences dialog" msgid "Performance:" msgstr "Скорость:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:504 #, kde-format msgid "Modem" msgstr "Модем" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:509 #, kde-format msgid "Broadband" msgstr "Скоростной Интернет" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:514 #, kde-format msgid "LAN" msgstr "Локальная сеть" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:522 #, kde-format msgid "RemoteFX:" msgstr "RemoteFX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rdp/rdppreferences.ui:532 #, kde-format msgid "Enhanced visual experience" msgstr "Улучшенное представление" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rdp/rdppreferences.ui:535 #, kde-format msgid "" "RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the " "Remote Desktop Protocol." msgstr "" "Технология RemoteFX охватывает функции, улучшающие визуальное представление " "в RDP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:542 #, kde-format msgid "Share Media:" msgstr "Общий ресурс:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia) #: rdp/rdppreferences.ui:558 #, kde-format msgid "Share a local media directory with the remote host." msgstr "" "Локальный каталог, к которому открывается общий доступ для удалённого узла." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox) #: rdp/rdppreferences.ui:571 #, kde-format msgid "Expert Options" msgstr "Дополнительные параметры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:577 #, kde-format msgid "Console login:" msgstr "Консольный вход:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console) #: rdp/rdppreferences.ui:587 #, kde-format msgid "Attach to Windows Server console" msgstr "Присоединить консоль Windows Server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:594 #, kde-format msgid "Extra options:" msgstr "Дополнительные параметры:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions) #: rdp/rdppreferences.ui:610 #, kde-format msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options." msgstr "Здесь вы можете ввести дополнительные параметры xfreerdp (FreeRDP)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: rdp/rdppreferences.ui:623 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Вход в систему" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:631 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Имя пользователя по умолчанию:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName) #: rdp/rdppreferences.ui:638 #, kde-format msgid "No default user name" msgstr "Нет имени пользователя по умолчанию" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins) #: rdp/rdppreferences.ui:650 #, kde-format msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords" msgstr "Автоматически распознавать имена пользователя LDAP и общие пароли" #: rdp/rdpview.cpp:432 #, kde-format msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed." msgstr "Не удаётся запустить xfreerdp; проверьте, установлен ли он." #: rdp/rdpview.cpp:433 rdp/rdpview.cpp:457 rdp/rdpview.cpp:461 #, kde-format msgid "RDP Failure" msgstr "Ошибка RDP" #: rdp/rdpview.cpp:455 #, kde-format msgid "" "The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n" "xfreerdp 1.0.2 or greater is required." msgstr "" "Установленная версия xfreerdp слишком стара.\n" "(Требуется версия не ниже 1.0.2.)" #: rdp/rdpview.cpp:460 #, kde-format msgid "Connection failed. You might have passed a wrong address or username." msgstr "" +"Не удалось подключиться. Возможно, вы ввели неправильный адрес или имя" +" пользователя." #: rdp/rdpview.cpp:476 #, kde-format msgid "Name or service not known." msgstr "Неизвестное имя узла или службы." #: rdp/rdpview.cpp:477 rdp/rdpview.cpp:483 rdp/rdpview.cpp:488 #: rdp/rdpview.cpp:496 #, kde-format msgid "Connection Failure" msgstr "Ошибка подключения" #: rdp/rdpview.cpp:482 #, kde-format msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Не удаётся подключиться к хосту." #: rdp/rdpview.cpp:487 #, kde-format msgid "Authentication failure, check credentials." msgstr "" "Ошибка аутентификации. Проверьте имя пользователя и пароль и попробуйте " "снова." #: rdp/rdpview.cpp:495 #, kde-format msgid "" "Connection attempt to host failed. Security negotiation or connection " "failure." msgstr "" "Не удалось подключиться к хосту. Произошёл сбой соединения либо ошибка при " "установке защищённого соединения." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:39 #, kde-format msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)" msgstr "Подключиться к удалённому рабочему столу Windows (RDP)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "New RDP Connection..." msgstr "Подключиться по RDP..." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "rdpserver:3389 (host:port)" msgstr "" "Введите здесь адрес. Порт вводить необязательно.
Пример: " "rdpserver:3389 (хост:порт)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is " "properly installed if you need RDP support." msgstr "" "Программа «xfreerdp» в вашей системе не найдена; установите её, если вам " "нужна поддержка RDP." #: remotedesktopsmodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: remotedesktopsmodel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "None" msgstr "Нет" #: remotedesktopsmodel.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu" msgid "Remove the bookmark for %1." msgstr "Удалить закладку для %1." #: remotedesktopsmodel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu" msgid "Bookmark %1." msgstr "Добавить в закладки %1." #: remotedesktopsmodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection" msgid "Remote Desktop" msgstr "Удалённый рабочий стол" #: remotedesktopsmodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "" "Header of the connections list, the last time this connection was initiated" msgid "Last Connected" msgstr "Последнее подключение" #: remotedesktopsmodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "Header of the connections list, the number of times this connection has been " "visited" msgid "Visits" msgstr "Подключений" #: remotedesktopsmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created" msgid "Created" msgstr "Создано" #: remotedesktopsmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from" msgid "Source" msgstr "Источник" #: vnc/vncclientthread.cpp:256 #, kde-format msgid "VNC authentication type is not supported." msgstr "Неподдерживаемый тип проверки подлинности VNC." #: vnc/vncclientthread.cpp:280 #, kde-format msgid "Server not found." msgstr "Сервер не найден." #: vnc/vncclientthread.cpp:297 vnc/vncclientthread.cpp:371 #, kde-format msgid "VNC authentication failed." msgstr "Ошибка аутентификации в VNC." #: vnc/vncclientthread.cpp:302 #, kde-format msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries." msgstr "Ошибка аутентификации в VNC. Слишком много попыток аутентификации." #: vnc/vncclientthread.cpp:306 #, kde-format msgid "VNC server closed connection." msgstr "Сервер VNC закрыл соединение." #: vnc/vncclientthread.cpp:313 #, kde-format msgid "Disconnected: %1." msgstr "Разъединено: %1." #: vnc/vncclientthread.cpp:499 #, kde-format msgid "Reconnecting." msgstr "Повторное соединение." #: vnc/vncclientthread.cpp:567 #, kde-format msgid "Reconnected." msgstr "Подключено повторно." #: vnc/vncclientthread.cpp:569 #, kde-format msgid "Connected." msgstr "Подключено." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel) #: vnc/vncpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Connection type:" msgstr "Тип соединения:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:39 #, kde-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Укажите скорость соединения между компьютерами. Помните, что если даже у вас " "высокоскоростное подключение по выделенной сети, это не поможет, если " "удалённый компьютер подключён через модем. Слишком высокий уровень качества " "при медленном подключении увеличит задержку (время отклика). Выбор низкого " "качества уменьшит задержку и проявится в низком качестве изображения, " "особенно в режиме «Низкое качество»." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:43 #, kde-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Высокое качество (локальная сеть, прямое подключение)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:48 #, kde-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Среднее качество (DSL, кабель, быстрый Интернет)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Низкое качество (модем, ISDN)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling) #: vnc/vncpreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Scale to Size:" msgstr "Масштабировать к разрешению:" #: vnc/vncview.cpp:292 #, kde-format msgid "Authentication failed. Please try again." msgstr "Ошибка аутентификации. Попробуйте снова." #: vnc/vncview.cpp:317 vnc/vncview.cpp:319 #, kde-format msgid "VNC failure" msgstr "Ошибка VNC" #: vnc/vncviewfactory.cpp:65 #, kde-format msgid "New VNC Connection..." msgstr "Подключиться по VNC..." #: vnc/vncviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "Connect to a VNC Remote Desktop" msgstr "Подключиться к удалённому рабочему столу по протоколу VNC" #: vnc/vncviewfactory.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Enter the address here.
Example: vncserver:1 (host:port / " "screen)" msgstr "" "Введите здесь адрес.
Например: vncserver:1 (хост:порт / " "экран)" #~ msgid "Invitation to view remote desktop" #~ msgstr "Приглашение для просмотра удалённого рабочего стола" #~ msgid "%1 wants to share his/her desktop with you" #~ msgstr "%1 желает сделать свой рабочий стол общим с вами" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Принять" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Отклонить" #~ msgid "Approver for KRDC" #~ msgstr "Одобряющий для KRDC" #~ msgid "(C) 2009, Abner Silva" #~ msgstr "© Abner Silva, 2009" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Abner Silva" #~ msgstr "Abner Silva"