Index: trunk/l10n-support/pology/lang/ru/rules/all.rules =================================================================== --- trunk/l10n-support/pology/lang/ru/rules/all.rules (revision 1505006) +++ trunk/l10n-support/pology/lang/ru/rules/all.rules (revision 1505007) @@ -1,515 +1,541 @@ # Description of fields: http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/ch-lingo.html [плазмоид]i hint="Plasma widgets по-русски называются виджетами" [унция жидкости]i hint="fluid ounce (fl.oz.) -- жидкая унция" [аудио-[а-я]]i hint="-> Слова аудио... пишутся слитно" [видео-[а-я]]i hint="-> Слова видео... пишутся слитно" [мета-[а-я]]i hint="-> Слова мета... пишутся слитно" [авто-[а-я]]i hint="-> Слова авто... пишутся слитно" [медиа-[а-я]]i hint="-> Слова медиа... пишутся слитно" [аудио файл]i hint="-> Слова аудио... пишутся слитно" [интернет] valid before="-" hint="-> Слово Интернет пишется с заглавной буквы" [Интернет] valid !before="-" valid after="^" hint="В слова \"интернет-...\" пишутся со строчной буквы" *msgid/^(Current )?Maintainer$/i valid msgstr="^Сопровождающий$" hint="Maintainer -- Сопровождающий" [&[a-zA-Z]] valid before="[a-z]*=" valid before="(nbsp|amp|reg|lt|gt|quot|deg|ge|ndash|copy|auml|mdash);" valid msgid="Drag&Drop" valid msgid="R&B" valid msgid="&(nbsp|amp|reg|lt|gt|quot|deg|ge|ndash|copy|auml|mdash);" valid msgid="&([a-zA-Z]+);" # all docbook entities (only for docs!) valid msgid="http://.+\?" # URL, not an accelerator valid !msgstr="[а-яА-Я]" # OK if there are no Russian letters in translation (should those strings also have "Russian" accelerators?) valid span="&O" before="rville.Bennett;" valid span="&O" before="rville.Bennett.mail;" hint="Акселераторы следует ставить на русские буквы" [ $] valid msgid=" $" hint="Уберите пробел на конце строки" [^ ] valid msgid="^ " hint="Уберите пробел в начале строки" [web-]i hint="Переводится как 'веб-...'" # This often points to correct translations :( #[: [А-Я]] #hint="После двоеточия должна быть строчная буква" [ ] valid msgid=" " hint="Уберите двойной пробел" # FIXME: not for docs! [колон(к|ок)]i hint="column -- столбец" [в течении]i hint="«в течении» -- разве что «в течении реки»" [перезаписать]i hint="«overwrite» переводится как «заменить»" [настройки]i valid after="после " valid after="средства " valid after="кнопку " valid after="при ошибке установки или " valid after="мастера " valid after="Центр " valid after="утилиты " valid after="возможность " valid after="изменения " valid after="Программа " valid after="программу " valid after="окне " valid after="окно " valid after="окна " valid after="файл " valid after="вашей " valid after="параметры " valid after="сценарий " valid after="ошибка " valid after="диалога " valid after="диалог " valid after="модуля " valid after="модуле " valid after="возможности " valid after="модуль " valid after="модули " valid after="для " valid after="мастер " valid after="неправильной " valid after="быстрой " valid after="автоматической " valid after="диалоге " valid after="параметрах " valid after="файле " valid after="завершения " valid after="экрана " valid after="модулям " hint="There's no such plural form 'настройки', use 'параметры' or something else. If you see this message but there is only 'настройки' as the genitive case of 'настройка', please, report it." [настройках]i hint="There's no such plural form 'настройки', use 'параметры' or something else. If you see this message but there is only 'настройки' as the genitive case of 'настройка', please, report it." [настроек]i hint="There's no such plural form 'настройки', use 'параметры' or something else. If you see this message but there is only 'настройки' as the genitive case of 'настройка', please, report it." [не смотря]i hint="'Несмотря на ...' пишется слитно." [kipi]i valid span="KIPI" hint="KIPI" [picasaweb]i valid span="PicasaWeb" hint="PicasaWeb" [latex]i valid span="LaTeX" hint="LaTeX" [\butp\b]i hint="µTP (если речь идёт о протоколе BitTorrent)" [знач[её]к]i hint="орфография" [горяч]i hint="keyboard shortcut, hotkey -- комбинация клавиш" [ярлык]i valid msgstr="^ярлык Windows$" hint="не используем слово 'ярлык'" [скач]i valid after="^Са" hint="не используем слова скачивать, скачивание и т.д." [рассклад]i hint="орфография" [фл[еэ]ш]i hint="Употребляется разве что в покере" [настроик]i hint="орфография" [моза[йе]к]i hint="орфография (правильно: мозаика, родительный падеж -- мозаик)" [фаил]i hint="орфография" [пл[еэ]йл]i hint="playlist -- список воспроизведения" [e-?mail]i valid msgid="%EMAIL" valid before=">" valid before="\">" valid after="=&" valid after="googl" before="\.com" hint="слово email нужно переводить" [не подписанн]i hint="'неподписанный' -- слитно (чаще всего)" [не зашифрованн]i hint="'незашифрованный' -- слитно (чаще всего)" #[[а-я]

]i #hint="В конце предложения должна быть точка." [,[а-я]]i valid msgid="^Your names$" valid ctx="^X-KDE-Keywords$" hint="После запятой должен быть пробел." [#] valid after="C" # C# programming language valid after="&" # character code in HTML valid after="/" # in link in HTML code valid after="link url='" valid after="href=\"" valid after="%\^&-\+@~" # list of chars valid after=" " # command-line option description valid before="okular" # IRC channel valid before="krusader" # IRC channel valid before="dragonplayer" # IRC channel valid before="amarok" # IRC channels valid before="kde-bugs" # IRC channel valid before="kde-imaging" # IRC channel valid before="konversation" # IRC channel valid before="if" # C/C++ preprocessor valid before="endif" # C/C++ preprocessor valid before="else" # C/C++ preprocessor valid after=">" before="<" # inside of XML tag valid after="color:" valid after="color=\"" valid after="bgcolor=" valid after="href=\"[a-z]+" valid after="\.html" # HTML anchor valid msgid="New name #" msgstr="Объект #" cat="dolphin" # '#' is hardcoded in Dolphin valid msgid="\(# will be replaced by ascending numbers\)" msgstr="\(символ # будет заменён порядковым номером\)" cat="dolphin" # '#' is hardcoded in Dolphin valid msgstr="«#»" # FIXME: "before" or "after"? valid msgstr="^\*99#$" hint="заменить на '№'?" [\bне не\b]i hint="Двойное 'не' (опечатка?)" #*msgid/tooltip/i #valid msgstr="сплывающ" #hint="tooltip -- всплывающая подсказка" [для отправления]i hint="'для отправки'?" [оповещ]i hint="Возможно, вы имели в виду notification -- уведомление." [мышка]i hint="мышь" [мышкой]i hint="мышью" [мышки]i hint="мыши" [\bикон]i hint="icon -- значок" [быстрых клав]i hint="shortcut -- комбинация клавиш" [быстрые клав]i hint="shortcut -- комбинация клавиш" [superuser]i hint="superuser нужно перевести" [\bклик]i valid before="омания" # GNOME click-o-mania hint="click -- щёлкнуть" [аккаунт]i hint="account -- учётная запись, счёт (но только если счёт в банке)" [отметьте, что\b]i hint="не по-русски" #[полноэкранный]i #valid before=" режим" [удобство в KDE]i hint="wrong translation of 'accessibility'" [проверьте вашу установку]i hint="не по-русски" [\bok\b]i hint="Ok -> ОК (русскими буквами)" [[а-яіїѣѳўє][a-z]]i hint="Рядом стоят кириллическая и латинская буквы" [[a-z][а-яіїѣѳўє]]i valid after="\\" span="n[а-яА-Я]" hint="Рядом стоят латинская и кириллическая буквы" [\(c\)]i hint="Используйте специальный символ ©" [copyright]i hint="Используйте специальный символ ©" [\bне могу\b]i hint="-> 'не удалось'" [mime]i valid span="MIME" # fully uppercase hint="MIME пишется заглавными буквами" [⪚] hint="Замените на 'например'" [&etc;] hint="Замените на 'и так далее' или 'и тому подобное'" [&ie;] hint="Замените на 'то есть'" [;'] valid after="[0-9]px" # example:

hint="Не стоит изобретать падежи у несклоняемых названий" [ ,] hint="Уберите пробел перед запятой" [\.[а-я]]i valid after="и т" span="д" before="\." # "и т.д." # некоторые говорят, что "и т.д." нужно писать полностью ("и так далее") valid after="и т" span="п" before="\." # "и т.п." valid after="т" span="к" before="\." # "т.к." valid after="а" span="е" before="\.м\." # а.е.м. valid after="а\.е" span="м" before="\." # а.е.м. valid after="мм рт" span="с" before="т\." # мм рт.ст. valid after="дюймов рт" span="с" before="т\." # дюймов рт.ст. valid after="дюймы рт" span="с" before="т\." # дюймы рт.ст. valid after="\.\." span="\.ч" before="то" valid after="@\*" # маска пользователя в Konversation hint="Поставьте пробел после точки в конце предложения" [директори]i hint="directory -- каталог" [пиктогр]i hint="не используем слово 'пиктограмма'" [обозревател]i hint="обозреватель [Интернета] -> веб-браузер" [опц]i hint="слово «опции» можно заменить на «параметры» или что-нибудь ещё" [спря]i valid before="ж" hint="hide -- скрыть" [диспле]i +valid ctx="^X-KDE-Keywords$" hint="display -- экран, монитор" [помощник]i hint="случайно не «мастер»?" [артист]i hint="artist -- исполнитель" [x ?%]i valid after=" 0" # hex number hint="используйте специальных символ «×»" [bpp]i hint="нужно переводить" [по окончани]i valid before="и" hint="по окончании (в смысле 'после окончания')" [по завершени]i valid before="и" hint="по завершении (в смысле 'после завершения')" [по достижени]i valid before="и" hint="по достижении (в смысле 'после достижения')" [модул[а-я]* управл]i hint="control module -- модуль настройки" [url]i valid span="URL" hint="URL -- аббревиатура, все буквы -- заглавные" *msgid/^&Cancel$/ valid msgstr="О&тмена" # акселератор на "т" hint="В кнопке 'Отмена' акселератор ставьте на 'т'" [ \.\.\.$] hint="В командах меню перед многоточием не ставьте пробел." [«спам]i hint="'спам' должно быть без кавычек" # http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE [названи. файл]i hint="file name -- имя файла" [^[а-я]+ть]i valid !ctx="@title:window" valid msgstr="^(скорость|печать|память|громкость)" hint="Окна не должны называться глаголом в инфинитиве: Открыть документ -> Открытие документа" [под\-[^ ]]i hint="Приставка 'под-' пишется слитно (не через дефис!)" [не високосн]i hint="'невисокосный' пишется слитно" [ввиду]i hint="В контексте 'Имейте в виду, что ...', 'в виду' пишется раздельно. " [выберете]i valid after="\b[вВ]ы " hint="В повелительном наклонении должно быть 'выберите'" [параграф]i valid !msgid="paragraph" hint="paragraph -- абзац" [рассыл]i valid !msgid="distrib" hint="Список рассылки -- это 'mailing list'. Distribution list -- это другое." [провер]i valid !msgid="checkout" hint="'checkout' в контексте систем управления версиями -- извлечение из репозитория, переход на ревизию или смена ветки" # ошибки: "при завершение", "при чтение", "при использование", "при выполнение", ... [при [а-я]+ие]i hint="неправильное использование падежей" #[[a-z]-[а-я]]i ##valid span="^[iNn]-ы$" before="й\b" # TODO: test this before uncommenting #hint="Избавляемся от 'Linux-дистрибутивов' и т.д." [на брауз]i hint="на браузерах -> в браузерах" [(Вам|Вы|Ваш|Вашей)\b] valid after="\.\s+" valid after="<[a-z]+>" hint="Пишем 'вы' со строчной буквы." [отображ]i hint="Избегаем использования слова 'отображать' и однокоренных в смысле показа чего-либо на экране, вместо этого пишем 'показывать'" [иметь эффект]i hint="takes effect -> вступает в силу" [[^\.]\. [а-я]] valid after="э" span="л. п" before="очты" # частое сокращение "эл. почты" hint="Предложения пишутся с заглавной буквы" [на строке] hint="-> в строке" -# Some people "invented" separating keywords by semicolons, find them +# Some people "invented" separating keywords in "X-KDE-Keywords" by semicolons, find them [[^а-яёa-z0-9\ ,«»\-\/\+]]i valid !ctx="^X-KDE-Keywords$" hint="X-KDE-Keywords should contain words separated by commas" +# Some people "invented" separating keywords in "Keywords" by commas, find them +[[^а-яёa-z0-9\ ;«»\-\/\+]]i +valid !ctx="^Keywords$" +hint="Keywords should contain words separated by semicolons" + [\!\s] hint="Восклицания допустимы только в играх и программах для детей" [\!$] hint="Восклицания допустимы только в играх и программах для детей" [конверти]i hint="to convert — преобразовать" +# конвертируемое песо +valid before="руемое песо" +# конвертируемая марка +valid before="руемая марка" + [конвертац]i hint="to convert — преобразовать" [.*.{0,50}<" hint="Link label is too long" *msgid/^ROLES_OF_TRANSLATORS$/ valid msgstr="^