Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/korgac.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/korgac.po (revision 1504836) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/korgac.po (revision 1504837) @@ -1,5580 +1,5583 @@ # KDE4 - kdepim/korgac.po Russian translation. # Merged from: KDE3 - kdepim/korganizer.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 KDE Russian transaltion team. # # Andrey Cherepanov , 2001-2007. # Leonid Kanter , 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2006, 2008, 2009. # Nick Shaforostoff , 2007, 2008, 2009. # Artem Sereda , 2008. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2016. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2016, 2017. # Julia Dronova , 2012. # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-28 03:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-16 16:51+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-20 20:03+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Андрей Черепанов,Светлана Коляда" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru,kolyadas89@gmail.com" #: alarmdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminders" msgstr "Напоминания" #: alarmdialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Dismiss Reminder" msgstr "Отклонить напоминание" #: alarmdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences" msgstr "Отклонить напоминания для выделенных событий" #: alarmdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Dismiss All" msgstr "Отклонить все" #: alarmdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences" msgstr "Отклонить напоминания для всех перечисленных событий" #: alarmdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: alarmdialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the selected incidence" -msgstr "Редактировать выделенное событие" +msgstr "Изменить выбранное событие, задачу или запись дневника" #: alarmdialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suspend" -msgstr "Отложить" +msgstr "Приостановить" #: alarmdialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified interval" msgstr "" -"Отложить напоминания для выделенных событий на указанный временной интервал" +"Приостановить напоминания о выбранном событии, задаче или записи дневника на" +" указанный временной интервал" #: alarmdialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item" msgstr "" "Чтобы увидеть или скрыть подробную информацию о напоминании, нажмите на " "строке таблицы." #: alarmdialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:column reminder title" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: alarmdialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:column happens at date/time" msgid "Date Time" msgstr "Дата и время" #: alarmdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:column trigger date/time" msgid "Trigger Time" msgstr "Время срабатывания" #: alarmdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The event or to-do title" msgstr "Заголовок события или задачи" #: alarmdialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The reminder is set for this date/time" msgstr "Напоминание установится на эту дату/время" #: alarmdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The date/time the reminder was triggered" msgstr "Дата/время срабатывания напоминания" #: alarmdialog.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info default incidence details string" msgid "" "Select an event or to-do from the list above to view its details " "here." msgstr "" "Выберите событие или задачу из списка, чтобы просмотреть " "информацию о них." #: alarmdialog.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Suspend &duration:" -msgstr "&Отложить на:" +msgstr "При&остановить на:" #: alarmdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suspend the reminders by this amount of time" -msgstr "Отложить напоминания на это время" +msgstr "Приостановить напоминания на это время" #: alarmdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this number " "of time units. You can choose the time units (typically minutes) in the " "adjacent selector." msgstr "" -"Каждое напоминание будет отложено на указанное число единиц времени. Выбрать " +"Каждое напоминание будет приостановлено на указанное число единиц времени." +" Выбрать " "единицы времени (как правило, минуты) можно в соседнем выпадающем списке." #: alarmdialog.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes" msgid "minute(s)" msgstr "минут" #: alarmdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours" msgid "hour(s)" msgstr "часов" #: alarmdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days" msgid "day(s)" msgstr "дней" #: alarmdialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks" msgid "week(s)" msgstr "недель" #: alarmdialog.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suspend the reminders using this time unit" -msgstr "Отложить напоминания, используя эту единицу времени" +msgstr "" +"Единица измерения для указания длительности периода приостановки напоминаний" #: alarmdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this time " "unit. You can set the number of time units in the adjacent number entry " "input." msgstr "" -"Каждое напоминание для выделенных событий будет отложено на эту единицу " +"Каждое напоминание для выделенных событий будет приостановлено на эту единицу " "времени. Установить количество этих единиц времени можно в соседнем поле " "ввода чисел." #: alarmdialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@label an elipsis" msgid "..." msgstr "..." #: alarmdialog.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." msgstr "Элемент «%1» доступен только для чтения, поэтому изменения невозможны" #: alarmdialog.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Reminder" msgstr "Напоминание" #: alarmdialog.cpp:658 alarmdialog.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Reminder: %1" msgstr "Напоминание: %1" #: alarmdialog.cpp:928 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." msgstr "Запустить KOrganizer не удалось, поэтому редактирование невозможно." #: alarmdialog.cpp:940 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\"" msgstr "При попытке изменить «%1» произошла внутренняя ошибка KOrganizer" #: alarmdockwindow.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KOrganizer Reminder Daemon" -msgstr "Служба напоминаний органайзера KDE" +msgstr "Служба напоминаний KOrganizer" #: alarmdockwindow.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "Не удалось открыть значок для системного лотка." #: alarmdockwindow.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Suspend All Reminders" -msgstr "Отложить все напоминания" +msgstr "Приостановить все напоминания" #: alarmdockwindow.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Dismiss All Reminders" msgstr "Отменить все напоминания" #: alarmdockwindow.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Enable Reminders" msgstr "Включить напоминания" #: alarmdockwindow.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Запускать службу напоминаний при регистрации в системе" #: alarmdockwindow.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "There is 1 active reminder." msgid_plural "There are %1 active reminders." msgstr[0] "%1 активное напоминание." msgstr[1] "%1 активных напоминания." msgstr[2] "%1 активных напоминаний." msgstr[3] "1 активное напоминание." #: alarmdockwindow.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No active reminders." msgstr "Нет активных напоминаний." #: alarmdockwindow.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon? you will not " "get calendar reminders unless the daemon is running." msgstr "" "Закрыть службу напоминаний органайзера KDE? Напоминания " "срабатывают только при запущенной службе." #: alarmdockwindow.cpp:171 alarmdockwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Выключение службы напоминаний органайзера KDE" #: alarmdockwindow.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login? you " "will not get calendar reminders unless the daemon is running." msgstr "" "Запускать службу напоминаний органайзера KDE при входе в систему? " "Напоминания срабатывают только при запущенной службе." #: alarmdockwindow.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button start the reminder daemon" msgid "Start" msgstr "Запустить" #: alarmdockwindow.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon" msgid "Do Not Start" msgstr "Не запускать" #: korgacmain.cpp:46 korgacmain.cpp:47 #, kde-format msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Напоминания KOrganizer" #: korgacmain.cpp:49 #, kde-format msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher" -msgstr "© Корнелиус Шумахер (Cornelius Schumacher), 2003" +msgstr "© Cornelius Schumacher, 2003" #: korgacmain.cpp:51 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" -msgstr "Корнелиус Шумахер (Cornelius Schumacher)" +msgstr "Cornelius Schumacher" #: korgacmain.cpp:51 korgacmain.cpp:53 #, kde-format msgid "Former Maintainer" -msgstr "Предыдущий сопровождающий" +msgstr "Прежний сопровождающий" #: korgacmain.cpp:53 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" -msgstr "Рейнгольд Кейнхофер (Reinhold Kainhofer)" +msgstr "Reinhold Kainhofer" #: korgacmain.cpp:55 #, kde-format msgid "Allen Winter" -msgstr "Аллен Уинтер (Allen Winter)" +msgstr "Allen Winter" #: korgacmain.cpp:55 #, kde-format msgid "Janitorial Staff" -msgstr "Janitorial Staff" +msgstr "Чистка исходного кода" #: mailclient.cpp:129 #, kde-format msgid "Free Busy Object" msgstr "Объект занятости" #: mailclient.cpp:154 mailclient.cpp:175 #, kde-format msgid "Free Busy Message" msgstr "Сообщение занятости" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgid "A Personal Organizer" #~ msgstr "Персональный органайзер" #~ msgid "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "© Престон Браун (Preston Brown), 1997–1999\n" #~ "© Корнелиус Шумахер (Cornelius Schumacher), 2000–2004, 2007\n" #~ "© Рейнгольд Кейнхофер (Reinhold Kainhofer), 2004–2005\n" #~ "© Аллен Уинтер (Allen Winter), 2006–2012" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Сопровождающий" #~ msgid "Preston Brown" #~ msgstr "Престон Браун (Preston Brown)" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Первоначальный автор" #~ msgid "Richard Apodaca" #~ msgstr "Ричард Аподака (Richard Apodaca)" #~ msgid "Björn Balazs" #~ msgstr "Бьёрн Балаш (Björn Balazs)" #~ msgid "Jan-Pascal van Best" #~ msgstr "Ян-Паскаль ван Бест (Jan-Pascal van Best)" #~ msgid "Bertjan Broeksema" #~ msgstr "Бертьян Бруксема (Bertjan Broeksema)" #~ msgid "Laszlo Boloni" #~ msgstr "Лазло Болони (Laszlo Boloni)" #~ msgid "Barry Benowitz" #~ msgstr "Барри Беновитц (Barry Benowitz)" #~ msgid "Christopher Beard" #~ msgstr "Кристофер Берд (Christopher Beard)" #~ msgid "Kalle Dalheimer" #~ msgstr "Кале Дальхеймер (Kalle Dalheimer)" #~ msgid "Ian Dawes" #~ msgstr "Ян Дэйвс (Ian Dawes)" #~ msgid "Thomas Eitzenberger" #~ msgstr "Томас Эйзенбергер (Thomas Eitzenberger)" #~ msgid "Neil Hart" #~ msgstr "Нейл Харт (Neil Hart)" #~ msgid "Declan Houlihan" #~ msgstr "Деклан Халиган (Declan Houlihan)" #~ msgid "Hans-Jürgen Husel" #~ msgstr "Ганс-Юрген Хасел (Hans-Jürgen Husel)" #~ msgid "Tim Jansen" #~ msgstr "Тим Янсен (Tim Jansen)" #~ msgid "Christian Kirsch" #~ msgstr "Кристиан Кирш (Christian Kirsch)" #~ msgid "Tobias König" #~ msgstr "Тобиас Кёниг (Tobias König)" #~ msgid "Martin Koller" #~ msgstr "Мартин Коллер (Martin Koller)" #~ msgid "Uwe Koloska" #~ msgstr "Уве Колоска (Uwe Koloska)" #~ msgid "Sergio Luis Martins" #~ msgstr "Серджио Люис Мартинс (Sergio Luis Martins)" #~ msgid "Mike McQuaid" #~ msgstr "Майк МакКуэйд (Mike McQuaid)" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "Глен Паркер (Glen Parker)" #~ msgid "Dan Pilone" #~ msgstr "Дэн Пилон (Dan Pilone)" #~ msgid "Roman Rohr" #~ msgstr "Роман Рор (Roman Rohr)" #~ msgid "Rafał Rzepecki" #~ msgstr "Рафал Жепецки (Rafał Rzepecki)" #~ msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" #~ msgstr "Работа частично проспонсирована Google Summer of Code 2005" #~ msgid "Don Sanders" #~ msgstr "Дон Сандерс (Don Sanders)" #~ msgid "Bram Schoenmakers" #~ msgstr "Брем Шенмакерс (Bram Schoenmakers)" #~ msgid "Günter Schwann" #~ msgstr "Гюнтер Шванн (Günter Schwann)" #~ msgid "Herwin Jan Steehouwer" #~ msgstr "Гервин Ян Стехоувер (Herwin Jan Steehouwer)" #~ msgid "Mario Teijeiro" #~ msgstr "Марио Тейксейро (Mario Teijeiro)" #~ msgid "Nick Thompson" #~ msgstr "Ник Томпсон (Nick Thompson)" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Бо Торсен (Bo Thorsen)" #~ msgid "Larry Wright" #~ msgstr "Ларри Райт (Larry Wright)" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Томас Зандер (Thomas Zander)" #~ msgid "Fester Zigterman" #~ msgstr "Фестер Зигтерман (Fester Zigterman)" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Добавить..." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Изменить..." #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "" #~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by " #~ "typing %1." #~ msgstr "" #~ "Это действие полностью скроет меню. Чтобы снова вывести его, нажмите " #~ "%1." #~ msgid "Hide menu bar" #~ msgstr "Скрыть строку меню" #~ msgid "Import &Calendar..." #~ msgstr "&Импорт календаря..." #~ msgid "Merge the contents of another iCalendar" #~ msgstr "Объединить с содержимым другого iCalendar" #~ msgid "" #~ "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another " #~ "iCalendar into your current calendar." #~ msgstr "" #~ "Объединить содержимое текущего календаря пользователя с другим календарём " #~ "в формате iCalendar." #~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool" #~ msgstr "&Импорт из UNIX Ical Tool" #~ msgid "Import a calendar in another format" #~ msgstr "Импорт календаря в другом формате" #~ msgid "" #~ "Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-" #~ "iCalendar formatted file into your current calendar." #~ msgstr "" #~ "Импорт содержимого файла в отличном от iCalendar формате в текущий " #~ "календарь пользователя." #~ msgid "Get &Hot New Stuff..." #~ msgstr "&Получить свежие материалы..." #~ msgid "Export &Web Page..." #~ msgstr "Экспорт в &веб-страницу..." #~ msgid "Export as &iCalendar..." #~ msgstr "&Экспорт в iCalendar..." #~ msgid "Export as &vCalendar..." #~ msgstr "Э&кспорт в vCalendar..." #~ msgid "Archive O&ld Entries..." #~ msgstr "А&рхивировать старые записи..." #~ msgid "Pur&ge Completed To-dos" #~ msgstr "Удалить вы&полненные задачи" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "What's &Next" #~ msgstr "Что &дальше" #~ msgid "&Month" #~ msgstr "&Месяц" #~ msgid "&Agenda" #~ msgstr "&Расписание" #~ msgid "&Event List" #~ msgstr "&События" #~ msgid "&To-do List" #~ msgstr "&Задачи" #~ msgid "&Journal" #~ msgstr "&Дневник" #~ msgid "Time&line" #~ msgstr "Шкала времени" #~ msgid "Time&spent" #~ msgstr "Потраченное время" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Обновить" #~ msgid "F&ilter" #~ msgstr "&Применить фильтр" #~ msgid "In Horizontally" #~ msgstr "Увеличить по ширине" #~ msgid "Out Horizontally" #~ msgstr "Уменьшить по ширине" #~ msgid "In Vertically" #~ msgstr "Увеличить по высоте" #~ msgid "Out Vertically" #~ msgstr "Уменьшить по высоте" #~ msgctxt "@action Jump to today" #~ msgid "To &Today" #~ msgstr "&Сегодня" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgid "Scroll to Today" #~ msgstr "Перейти к сегодняшнему дню" #~ msgctxt "scroll backward" #~ msgid "&Backward" #~ msgstr "&Назад" #~ msgctxt "scroll backward" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Scroll Backward" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "scroll forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Вперёд" #~ msgctxt "scoll forward" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Вперёд" #~ msgid "Scroll Forward" #~ msgstr "Вперёд" #~ msgid "&Day" #~ msgstr "&День" #~ msgid "&Next Day" #~ msgid_plural "&Next %1 Days" #~ msgstr[0] "&Следующий %1 день" #~ msgstr[1] "&Следующие %1 дня" #~ msgstr[2] "&Следующие %1 дней" #~ msgstr[3] "&Следующий день" #~ msgid "W&ork Week" #~ msgstr "&Рабочая неделя" #~ msgid "&Week" #~ msgstr "&Неделя" #~ msgid "New E&vent..." #~ msgstr "Создать &событие..." #~ msgid "Create a new Event" #~ msgstr "Создать новое событие" #~ msgid "New &To-do..." #~ msgstr "Создать &задачу..." #~ msgid "Create a new To-do" #~ msgstr "Создать новую задачу" #~ msgid "New Su&b-to-do..." #~ msgstr "Создать &подзадачу..." #~ msgid "New &Journal..." #~ msgstr "Создать запись &дневника..." #~ msgid "Create a new Journal" #~ msgstr "Создать новую запись дневника" #~ msgid "Configure View..." #~ msgstr "Настроить вид..." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настроить" #~ msgid "Configure the view" #~ msgstr "Настроить вид" #~ msgid "&Show" #~ msgstr "П&оказать" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Изменить..." #~ msgid "&Make Sub-to-do Independent" #~ msgstr "&Сделать подзадачу самостоятельной" #~ msgid "&Publish Item Information..." #~ msgstr "&Опубликовать сведения..." #~ msgid "Send &Invitation to Attendees" #~ msgstr "Направить &уведомления" #~ msgid "Re&quest Update" #~ msgstr "&Обновление запроса" #~ msgid "Send &Cancellation to Attendees" #~ msgstr "Направить уведомления об &отмене" #~ msgid "Send Status &Update" #~ msgstr "Направить обновление &статуса" #~ msgctxt "counter proposal" #~ msgid "Request Chan&ge" #~ msgstr "Требуются &изменения" #~ msgid "&Mail Free Busy Information..." #~ msgstr "Отправить &сведения о занятом времени по почте..." #~ msgid "&Send as iCalendar..." #~ msgstr "&Отправить в формате iCalendar..." #~ msgid "&Upload Free Busy Information" #~ msgstr "&Опубликовать информацию о занятом времени" #~ msgid "&Address Book" #~ msgstr "&Адресная книга" #~ msgid "Show Date Navigator" #~ msgstr "Календарь" #~ msgid "Show To-do View" #~ msgstr "Задачи" #~ msgid "Show Item Viewer" #~ msgstr "Записи" #~ msgid "Show Calendar Manager" #~ msgstr "Список календарей" #~ msgid "Configure &Date && Time..." #~ msgstr "Параметры времени и &дат..." #~ msgid "Manage View &Filters..." #~ msgstr "&Фильтры..." #~ msgid "Manage C&ategories..." #~ msgstr "&Категории событий..." #~ msgid "&Configure KOrganizer..." #~ msgstr "Настроить KOrganizer..." #~ msgid "1 incidence was imported successfully." #~ msgid_plural "%1 incidences were imported successfully." #~ msgstr[0] "Успешно импортировано %1 событие." #~ msgstr[1] "Успешно импортировано %1 события." #~ msgstr[2] "Успешно импортировано %1 событий." #~ msgstr[3] "Успешно импортировано %1 событие." #~ msgid "There was an error while merging the calendar: %1" #~ msgstr "При объединении данных календаря произошла ошибка: %1" #~ msgid "New calendar added successfully" #~ msgstr "Календарь добавлен успешно" #~ msgid "Could not add a calendar. Error: %1" #~ msgstr "Добавить календарь не удалось. Ошибка: %1" #~ msgid "" #~ "You have no ical file in your home directory.\n" #~ "Import cannot proceed.\n" #~ msgstr "" #~ "В домашней папке пользователя нет файла ical.\n" #~ "Импортирование прервано.\n" #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar " #~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your " #~ "relevant data was correctly imported." #~ msgstr "" #~ "При обработке файла .calendar в формате ical были обнаружены и " #~ "проигнорированы неизвестные поля. Проверьте, все ли необходимые данные " #~ "были импортированы." #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " #~ "import has failed." #~ msgstr "" #~ "Ошибка обработки файла .calendar в формате ical. Импортирование прервано." #~ msgid "" #~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical " #~ "calendar; import has failed." #~ msgstr "" #~ "Файл .calendar не является календарём в формате ical. Импортирование " #~ "прервано." #~ msgid "An error occurred: %1" #~ msgstr "Произошла ошибка: %1" #~ msgid "" #~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' " #~ "to save in vCalendar format." #~ msgstr "" #~ "Календарь будет сохранён в формате iCalendar. Используйте пункт меню " #~ "«Экспорт в vCalendar» для сохранения в формате vCalendar." #~ msgid "Format Conversion" #~ msgstr "Преобразование форматов" #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Продолжить" #~ msgid "Cannot upload calendar to '%1'" #~ msgstr "Не удаётся разместить календарь «%1»" #~ msgid "Saved calendar '%1'." #~ msgstr "Сохранён календарь «%1»." #~ msgid "" #~ "The HTML calendar export file has not been specified yet.\n" #~ "Do you want to set it now?\n" #~ "\n" #~ "If you answer \"no\" then this export operation will be canceled" #~ msgstr "" #~ "Файл экспорта календаря в HTML ещё не был указан.\n" #~ "Установить его сейчас?\n" #~ "\n" #~ "Ответ \"нет\" отменит экспорт" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name" #~ msgstr "" #~ "Действие по созданию HTML было отменено, поскольку не было указано имя " #~ "выходного файла" #~ msgid "*.html|HTML Files" #~ msgstr "Файлы *.HTML" #~ msgid "Select path for HTML calendar export" #~ msgstr "Укажите путь экспорта календаря в HTML" #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?" #~ msgstr "Заменить файл «%1»?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite" #~ msgstr "" #~ "Действие по созданию HTML было отменено из-за перезаписи выходного файла" #~ msgid "Unable to save calendar to the file %1." #~ msgstr "Невозможно сохранить календарь в файл %1." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "" #~ "The calendar has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Календарь был изменён.\n" #~ "Сохранить его?" #~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files" #~ msgstr "*.ics *.vcs|Все календари" #~ msgid "Could not start control module for date and time format." #~ msgstr "" #~ "Не удаётся запустить модуль изменения настроек формата времени и даты." #~ msgid "Could not load calendar %1." #~ msgstr "Не удалось загрузить календарь «%1»." #~ msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." #~ msgstr "Скачанные события будут объединены с календарём пользователя." #~ msgid "&Show Event" #~ msgstr "&Показать событие" #~ msgid "&Edit Event..." #~ msgstr "&Изменить событие..." #~ msgid "&Delete Event" #~ msgstr "&Удалить событие" #~ msgid "&Show To-do" #~ msgstr "&Показать задачу" #~ msgid "&Edit To-do..." #~ msgstr "&Изменить задачу..." #~ msgid "&Delete To-do" #~ msgstr "&Удалить задачу" #~ msgid "Attach as &link" #~ msgstr "Присоединить как &ссылку" #~ msgid "Attach &inline" #~ msgstr "Отп&равить в теле письма" #~ msgid "Attach inline &without attachments" #~ msgstr "Присоединить письмо без вложений" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "О&тменить" #~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." #~ msgstr "" #~ "Удаление вложений из письма может сделать его подпись недействительной." #~ msgid "Remove Attachments" #~ msgstr "У&далить вложения" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Отменить %1" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Повторить: %1" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "&Повторить" #~ msgid "URL '%1' is invalid." #~ msgstr "Ошибка в ссылке «%1»." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

Would you like to merge this calendar item into an existing calendar " #~ "or use it to create a brand new calendar?

If you select merge, then " #~ "you will be given the opportunity to select the destination calendar.

If you select add, then a new calendar will be created for you " #~ "automatically.

" #~ msgstr "" #~ "

Вы хотите объединить этот календарь с существующим или создать новый " #~ "календарь?

Если вы выберете объединение, вам будет предложено " #~ "выбрать целевой календарь.

Если вы решите добавить календарь, новый " #~ "календарь будет создан автоматически.

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Import Calendar" #~ msgstr "Импорт календаря" #~ msgid "Merge into existing calendar" #~ msgstr "Объединить с существующим календарём" #~ msgid "Add as new calendar" #~ msgstr "Добавить календарь" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties of Calendar Folder %1" #~ msgstr "Свойства папки календаря %1" #~ msgid "&Disable Color" #~ msgstr "Отключить выделение &цветом" #~ msgid "&Assign Color..." #~ msgstr "&Указать цвет..." #~ msgid "Use as &Default Calendar" #~ msgstr "Календарь по &умолчанию" #~ msgid "Add Calendar" #~ msgstr "Добавление календаря" #~ msgid "Do you really want to delete calendar %1?" #~ msgstr "Удалить календарь %1?" #~ msgid "Delete Calendar" #~ msgstr "Удаление календаря" #~ msgid "" #~ "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal " #~ "entry to view its details here.

" #~ msgstr "" #~ "

Нет выбранных записей

Здесь показываются сведения о " #~ "выбранных в органайзере событиях, задачах и записях дневника.

" #~ msgid "" #~ "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " #~ "KOrganizer's main view here." #~ msgstr "Сведения о выбранном событии, задаче или записи дневника." #~ msgid "" #~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time " #~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different " #~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time " #~ "zone?" #~ msgstr "" #~ "Параметры часового пояса были изменены. Показывать время в календаре " #~ "пользователя без привязки к часовому поясу (оставить как есть) или " #~ "скорректировать время в зависимости от часового пояса?" #~ msgid "Keep Absolute Times?" #~ msgstr "Оставить время без изменений?" #~ msgid "Keep Times" #~ msgstr "Оставить" #~ msgid "Move Times" #~ msgstr "Скорректировать по часовому поясу" #~ msgid "Todo completed: %1 (%2)" #~ msgstr "Выполнение задачи: %1 (%2)" #~ msgid "Journal of %1" #~ msgstr "Запись дневника от %1" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " #~ "hidden and not appear in the view." #~ msgstr "" #~ "Событие, задача или запись дневника «%1» не попадает под условия текущего " #~ "фильтра и потому не будет показана." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" #~ msgstr "Удалить навсегда объект «%1»?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Delete Item?" #~ msgstr "Удаление объекта" #~ msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." #~ msgstr "Ошибка вставки: невозможно определить правильную целевую дату." #~ msgid "Make sub-to-dos independent" #~ msgstr "сделать подзадачу самостоятельной" #~ msgid "Toggle Reminder" #~ msgstr "Активизация напоминания" #~ msgid "Toggle To-do Completed" #~ msgstr "Пометка выполненной задачи" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." #~ msgstr "Элемент «%1» успешно скопирован в %2." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copying Succeeded" #~ msgstr "Копирование выполнено" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." #~ msgstr "" #~ "Не удалось скопировать событие, задачу или запись дневника «%1» в %2." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copying Failed" #~ msgstr "Ошибка копирования" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item " #~ "has been put into %3." #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить элемент «%1» из %2. Несмотря на это копия этого " #~ "элемента была помещена в %3." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Moving Failed" #~ msgstr "Ошибка перемещения" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." #~ msgstr "«%1» успешно перемещен из %2 в %3." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Moving Succeeded" #~ msgstr "Перемещение выполнено" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." #~ msgstr "Невозможно добавить элемент «%1» в %2. Этот элемент не перемещён." #~ msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" #~ msgstr "Отделить событие %1 от повторения?" #~ msgid "KOrganizer Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение KOrganizer" #~ msgid "&Dissociate" #~ msgstr "От&делить" #~ msgid "" #~ "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or " #~ "also dissociate future ones?" #~ msgstr "" #~ "Отделить событие %1 от одного повторения или также от будущих повторений?" #~ msgid "&Only Dissociate This One" #~ msgstr "Отделить только &это повторение" #~ msgid "&Also Dissociate Future Ones" #~ msgstr "Отделить &будущие повторения" #~ msgid "Dissociate future occurrences" #~ msgstr "Отделить будущие повторения как отдельные события" #~ msgid "Dissociate occurrence" #~ msgstr "Отделить как не повторяющееся событие" #~ msgid "Dissociating the future occurrences failed." #~ msgstr "Ошибка отделения будущих повторений." #~ msgid "Dissociating Failed" #~ msgstr "Ошибка отделения повторяющегося события" #~ msgid "Dissociating the occurrence failed." #~ msgstr "Отделение события невозможно." #~ msgid "*.ics|iCalendars" #~ msgstr "*.ics|Календари iCalendar (*.ics)" #~ msgid "Do you want to overwrite %1?" #~ msgstr "Заменить %1?" #~ msgctxt "save failure cause unknown" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Причина неизвестна" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" #~ msgstr "Не удалось сохранить файл iCalendar %1. %2" #~ msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file." #~ msgstr "" #~ "Записи дневника не могут быть экспортированы в файл формата vCalendar." #~ msgid "Data Loss Warning" #~ msgstr "Предупреждение о потере данных" #~ msgid "*.vcs|vCalendars" #~ msgstr "*.vcs|Календари vCalendar (*.vcs)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2" #~ msgstr "Не удалось сохранить файл календаря vCalendar %1. %2" #~ msgid "&Previous Day" #~ msgstr "&Предыдущий день" #~ msgid "&Previous Week" #~ msgstr "&Предыдущая неделя" #~ msgid "&Next Week" #~ msgstr "&Следующая неделя" #~ msgid "No filter" #~ msgstr "Показать все" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " #~ "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-" #~ "to-dos?" #~ msgstr "" #~ "Задача «%1» имеет подзадачи. При удалении этой задачи сделать все её " #~ "подзадачи самостоятельными или удалить вместе с указанной задачей?" #~ msgid "Delete Only This" #~ msgstr "Только эту задачу" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Удалить &все" #~ msgid "Delete parent to-do" #~ msgstr "Удаление родительской задачи" #~ msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" #~ msgstr "Удаление родительской и вложенных задач" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " #~ "belongs to a read-only calendar." #~ msgstr "" #~ "Задача «%1» помечена как «только для чтения» и потому не может быть " #~ "удалена. Это могло произойти при работе с календарём, открытым только для " #~ "чтения." #~ msgid "Removing not possible" #~ msgstr "Удаление невозможно" #~ msgid "" #~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you " #~ "want to delete it and all its recurrences?" #~ msgstr "" #~ "«%1» повторяется несколько раз. Удалить это событие или задачу и все его " #~ "или её повторения?" #~ msgid "Also Delete &Future" #~ msgstr "Также удалить &будущие" #~ msgid "" #~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to " #~ "delete only the current one on %2, also future occurrences, or all its " #~ "occurrences?" #~ msgstr "" #~ "«%1» повторяется несколько раз. Удалить только текущее повторение на %2, " #~ "все будущие повторения или вообще все повторения?" #~ msgid "" #~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to " #~ "delete only the current one on %2 or all its occurrences?" #~ msgstr "" #~ "«%1» повторяется несколько раз. Удалить только текущее повторение на %2, " #~ "все будущие повторения или вообще все повторения?" #~ msgid "Delete C&urrent" #~ msgstr "&Текущее" #~ msgid "Delete &All" #~ msgstr "&Все" #, fuzzy #~| msgid "Strike &out completed to-do summaries" #~ msgid "There are no completed to-dos to purge." #~ msgstr "&Зачеркнуть краткие сводки выполненных задач" #, fuzzy #~| msgid "Delete all completed to-dos?" #~ msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" #~ msgstr "Удалить все выполненные задачи?" #~ msgid "Purge To-dos" #~ msgstr "Очистить задачи" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Очистить" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." #~ msgstr "" #~ "Невозможно изменить событие, задачу или запись дневника «%1». Она " #~ "заблокирована другим процессом." #~ msgid "Unable to copy the item to %1." #~ msgstr "Невозможно скопировать событие, задачу или запись журнала в %1." #~ msgid "Copying Failed" #~ msgstr "Ошибка копирования" #~ msgid "Unable to move the item to %1." #~ msgstr "Невозможно переместить в %1." #~ msgid "Moving Failed" #~ msgstr "Ошибка перемещения" #, fuzzy #~| msgid "Hide co&mpleted to-dos" #~ msgid "0 completed to-dos were purged." #~ msgstr "Скрыть &выполненные задачи" #, fuzzy #~| msgid "Hide co&mpleted to-dos" #~ msgid "%1 completed to-do was purged." #~ msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." #~ msgstr[0] "Скрыть &выполненные задачи" #~ msgstr[1] "Скрыть &выполненные задачи" #~ msgstr[2] "Скрыть &выполненные задачи" #~ msgstr[3] "Скрыть &выполненные задачи" #, fuzzy #~| msgid "Purging completed to-dos" #~ msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" #~ msgstr "Удалить выполненные задачи" #~ msgid "" #~ "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" #~ "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the " #~ "incidence." #~ msgstr "" #~ "Вы создали событие в календаре, который сейчас отфильтрован.\n" #~ "Чтобы увидеть это событие, включите календарь в левой панели, в списке " #~ "календарей." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" #~| "You can enabled it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show " #~| "Calendar Manager)" #~ msgid "" #~ "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" #~ "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show " #~ "Calendar Manager)" #~ msgstr "" #~ "Вы создали событие в календаре, который сейчас отфильтрован.\n" #~ "Вы можете включить его в списке календарей (Настройка->Боковая панель-" #~ ">Список календарей)." #~ msgid "" #~ "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view " #~ "here. Hold the mouse button to select more than one day.

Press the " #~ "top buttons to browse to the next / previous months or years.

Each " #~ "line shows a week. The number in the left column is the number of the " #~ "week in the year. Press it to select the whole week.

" #~ msgstr "" #~ "

Выберите дату или несколько дат, растягивая выделение мышью.

Используйте кнопки сверху для навигации по календарю.

Каждая " #~ "строка соответствует неделе. Число в левом столбце показывает порядковый " #~ "номер недели в году. Щёлкните это число, чтобы выделить неделю целиком." #~ msgid "Export Calendar as Web Page" #~ msgstr "Экспорт календаря в веб-страницу" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Экспорт" #~ msgid "" #~ "You are about to set all preferences to default values. All custom " #~ "modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Установлены все параметры по умолчанию. Все изменения будут утеряны." #~ msgid "Setting Default Preferences" #~ msgstr "Параметры по умолчанию" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Установить параметры по умолчанию" #~ msgctxt "general settings for html export" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Date Range" #~ msgstr "Период" #~ msgid "View Type" #~ msgstr "Тип вида" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Место назначения" #~ msgid "To-dos" #~ msgstr "Задачи" #~ msgid "Events" #~ msgstr "События" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=274622] BUGME: split strings (&Создать/&Добавить) #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Создать" #~ msgid "Filter Details" #~ msgstr "Параметры фильтра" #~ msgctxt "filter name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "" #~ "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos " #~ "in your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, " #~ "so it might be handy to hide them." #~ msgstr "" #~ "Не показывать повторяющиеся события и задачи при просмотре. Ежедневные и " #~ "еженедельные события и задач перегружают вид и усложняют его восприятие." #~ msgid "Hide &recurring events and to-dos" #~ msgstr "Скрыть &повторяющиеся события и задачи" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the " #~ "list, that have been completed. Optionally, only items that have been " #~ "completed a given number of days are hidden." #~ msgstr "" #~ "Не показывать выполненные задачи в списке. Кроме того, будут скрыты " #~ "задачи, которые завершатся через указанное количество дней." #~ msgid "Hide co&mpleted to-dos" #~ msgstr "Скрыть &выполненные задачи" #~ msgid "" #~ "This option will allow you to select which completed to-dos should be " #~ "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as " #~ "soon as you check it. You can increase or decrease the number of days in " #~ "the spinbox." #~ msgstr "" #~ "Этот параметр позволяет задать какие выполненные задачи будут скрыты. " #~ "Если выбрано скрыть сразу, задача будет скрыта сразу же после её " #~ "выполнения. Количество дней, в течение которых выполненная задача будет " #~ "показываться в списке, можно изменить." #~ msgid "Days after completion:" #~ msgstr "Осталось дней до завершения:" #~ msgid "" #~ "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to " #~ "be hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all " #~ "completed to-dos will be hidden. If you, for example, choose a value of " #~ "1, all to-do items will be hidden, that have been marked finished longer " #~ "than 24 hours ago." #~ msgstr "" #~ "Здесь можно указать количество дней, в течение которых выполненная задача " #~ "будет показываться в списке. Например, если указать 1 день, то будут " #~ "скрыты все задачи, кроме тех, которые были выполнены не позднее 24 часов " #~ "назад. Если выбрать «скрыть сразу», то все выполненные задачи будут " #~ "скрыты." #~ msgid "" #~ "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " #~ "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " #~ "item.)" #~ msgstr "" #~ "Не показывать в списке задачи, срок начала которых не наступил. Дата " #~ "завершения не может быть раньше даты начала." #~ msgid "Hide &inactive to-dos" #~ msgstr "Скрыть &не начатые задачи" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категории" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, this filter will show all items which do " #~ "not contain the selected categories." #~ msgstr "" #~ "Показывать события, задачи или записи журнала которые не " #~ "соответствуют указанным условиям." #~ msgid "Show all except selected" #~ msgstr "Показать не соответствующие" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, this filter will show all items containing " #~ "at least the selected items." #~ msgstr "" #~ "Показывать события, задачи или записи журнала которые соответствуют " #~ "указанным условиям." #~ msgid "Show only selected" #~ msgstr "Показать только выбранные" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgid "" #~ "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " #~ "else.
\n" #~ "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are " #~ "not in the list of attendees the to-do will be hidden." #~ msgstr "" #~ "Этот параметр позволяет скрыть все задачи, которые назначены не вам. " #~ "
\n" #~ "Будут проверены задачи хотя бы с одним участником. Если вас нет в списке " #~ "участников, задача будет скрыта." #~ msgid "Hide to-dos not assigned to me" #~ msgstr "Скрыть задачи, назначенные другим" #~ msgctxt "@title::window" #~ msgid "Edit Calendar Filters" #~ msgstr "Редактирование фильтров календаря" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Press this button to define a new filter." #~ msgstr "Нажмите эту кнопку для создания нового фильтра." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Press this button to remove the currently active filter." #~ msgstr "Нажмите эту кнопку для удаления выбранного фильтра." #~ msgctxt "@label default filter name" #~ msgid "New Filter %1" #~ msgstr "Новый фильтр %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" #~ msgstr "Удалить навсегда фильтр «%1»?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Delete Filter?" #~ msgstr "Удаление фильтра" #~ msgid "Unable to write the output file." #~ msgstr "Невозможно записать выходной файл." #~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading." #~ msgstr "Невозможно записать временный файл для загрузки." #~ msgid "Unable to upload the export file." #~ msgstr "Невозможно загрузить файл экспорта." #~ msgid "Web page successfully written to \"%1\"" #~ msgstr "Веб-страница успешно записана в «%1»." #~ msgid "Export failed. %1" #~ msgstr "Не удалось экспортировать. %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Status" #~ msgstr "Экспорт" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Automatic Export: %1" #~ msgstr "Автоматический экспорт: %1" #~ msgctxt "@title month and year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title:column event start time" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Время начала" #~ msgctxt "@title:column event end time" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Время окончания" #~ msgctxt "@title:column event description" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Событие" #~ msgctxt "@title:column event locatin" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Место проведения" #~ msgctxt "@title:column event categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категории" #~ msgctxt "@title:column event attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Участники" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Задача" #~ msgctxt "@title:column to-do priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Приоритет" #~ msgctxt "@title:column to-do percent completed" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Выполнено" #~ msgctxt "@title:column to-do due date" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Дата завершения" #~ msgctxt "@title:column to-do location" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Место проведения" #~ msgctxt "@title:column to-do categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категории" #~ msgctxt "@title:column to-do attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Участники" #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos of: " #~ msgstr "Подзадачи для: " #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos" #~ msgstr "Подзадачи" #~ msgctxt "@info/plain to-do percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "This page was created " #~ msgstr "Эта страница создана " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name" #~ msgid "by %2 " #~ msgstr " %2 " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link" #~ msgid "by %2 " #~ msgstr " %2 " #~ msgctxt "@info/plain page creator name only" #~ msgid "by %1 " #~ msgstr "- %1" #~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link" #~ msgid "with %2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@info/plain page credit name only" #~ msgid "with %1" #~ msgstr "с %1" #~ msgctxt "@info/plain holiday by date and name" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "Full name of the calendar owner" #~ msgstr "Полное имя владельца календаря" #~ msgid "The full name of the calendar owner for the export" #~ msgstr "Полное имя владельца календаря, для экспорта" #~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "Укажите полное имя владельца календаря, которое будет указываться." #~ msgid "Email of the calendar owner" #~ msgstr "Адрес электронной почты владельца календаря" #~ msgid "The email address of the calendar owner for the export" #~ msgstr "Адрес электронной почты владельца календаря, для экспорта" #~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "" #~ "Укажите адрес электронной почты владельца календаря, который будет " #~ "указываться." #~ msgid "Creator application" #~ msgstr "Создано в приложении" #~ msgid "Creator application of the calendar" #~ msgstr "Создано в приложении календаря" #~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer." #~ msgstr "Укажите приложение для создания календаря, например KOrganizer." #~ msgid "Creator URL" #~ msgstr "Ссылка на приложение календаря" #~ msgid "URL of the creator application of the calendar." #~ msgstr "Ссылка на приложение календаря." #~ msgid "" #~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example " #~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer" #~ msgstr "" #~ "Ссылка на приложение для создания календаря, например, http://userbase." #~ "kde.org/KOrganizer" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Заголовок страницы" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Календарь" #~ msgid "The title of the exported page" #~ msgstr "Заголовок экспортируемой страницы" #~ msgid "Enter a title for the HTML page." #~ msgstr "Название страницы HTML" #~ msgid "Date start" #~ msgstr "Дата начала периода" #~ msgid "First day of the range to export" #~ msgstr "Первый день периода времени, который будет экспортирован в HTML." #~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Первый день периода, который будет экспортирован в HTML." #~ msgid "Date end" #~ msgstr "Дата окончания периода" #~ msgid "Last day of the range to export" #~ msgstr "Последний день периода времени, который будет экспортирован в HTML." #~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Последний день периода, который будет экспортирован в HTML." #~ msgid "Output filename" #~ msgstr "Имя файла" #~ msgid "The file name for the export" #~ msgstr "Имя файла экспортируемой веб-страницы." #~ msgid "The output file name for the HTML export." #~ msgstr "Имя файла экспортируемой веб-страницы." #~ msgid "Style sheet" #~ msgstr "Таблица стилей" #~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page" #~ msgstr "Стиль CSS, используемый в окончательной версии HTML страницы" #~ msgid "" #~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains " #~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." #~ msgstr "" #~ "Таблица стилей CSS, используемая в странице HTML. В этом поле находится " #~ "само содержимое таблицы стилей, а не имя файла." #~ msgid "Exclude private incidences from the export" #~ msgstr "Не экспортировать приватные записи" #~ msgid "Exclude private items from the export" #~ msgstr "Не экспортировать приватные записи" #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items." #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот пункт если вы НЕ хотите экспортировать приватные записи." #~ msgid "Exclude confidential incidences from the export" #~ msgstr "Не экспортировать конфиденциальные записи" #~ msgid "Exclude confidential items from the export" #~ msgstr "Не экспортировать конфиденциальную информацию" #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items." #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот пункт если вы НЕ хотите экспортировать конфиденциальную " #~ "информацию." #~ msgid "Export events as list" #~ msgstr "Список событий" #~ msgid "Export events as a list" #~ msgstr "Экспортировать события в виде списка" #~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list." #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать события в виде списка." #~ msgid "Export in month view" #~ msgstr "Месячный календарь" #~ msgid "Export events in a month view" #~ msgstr "Экспортировать события по месяцам" #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view." #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите просматривать события по месяцам." #~ msgid "Export in week view" #~ msgstr "Недельный календарь" #~ msgid "Export events in a week view" #~ msgstr "Экспортировать события, распределённые по неделям. " #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view." #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот флажок, если хотите, чтобы события выводились по неделям." #~ msgid "Title of the calendar" #~ msgstr "Заголовок календаря" #~ msgid "Title for the event calendar" #~ msgstr "Заголовок календаря событий" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar." #~ msgstr "Введите название для календаря событий" #~ msgid "Export location of the events" #~ msgstr "Экспортировать места проведения событий" #~ msgid "Include the event locations" #~ msgstr "Включать локации событий" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if " #~ "the event has a location." #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать локации событий, если " #~ "известна его локация" #~ msgid "Export categories of the events" #~ msgstr "Экспортировать категории событий" #~ msgid "Include the event categories" #~ msgstr "Включать категории событий" #~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported." #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать категории событий." #~ msgid "Export attendees of the events" #~ msgstr "Экспортировать участников событий" #~ msgid "Include the event attendees" #~ msgstr "Включать участников событий" #~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported." #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать участников мероприятий." #~ msgid "Export to-do list" #~ msgstr "Экспортировать список задач" #~ msgid "Export the to-do list" #~ msgstr "Экспортировать список задач" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the " #~ "HTML." #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать в HTML список задач." #~ msgid "Title of the to-do list" #~ msgstr "Заголовок списка задач" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Задачи" #~ msgid "Title for the to-do list" #~ msgstr "Заголовок списка задач" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list." #~ msgstr "Введите название для списка задач" #~ msgid "Export due dates of the to-dos" #~ msgstr "Экспортировать сроки истечения задач" #~ msgid "Include to-do due dates" #~ msgstr "Включать даты выполнения в списке задач" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if " #~ "the to-do does have a due date." #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать даты выполнения в " #~ "списке задач, в случае их наличия." #~ msgid "Export location of the to-dos" #~ msgstr "Экспортировать места проведения задач" #~ msgid "Include the to-do locations" #~ msgstr "Включать в список задач локации" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if " #~ "the to-do has a location." #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать локации списка задач, " #~ "в случае их наличия" #~ msgid "Export categories of the to-dos" #~ msgstr "Экспортировать категории задач" #~ msgid "Include the to-do categories" #~ msgstr "Включить категории списка задач" #~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported." #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать категории списка задач." #~ msgid "Export attendees of the to-dos" #~ msgstr "Экспортировать участников задач" #~ msgid "Include the to-do attendees" #~ msgstr "Включать участников списка задач" #~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported." #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать участников списка " #~ "задач." #~ msgid "Export journals" #~ msgstr "Экспортировать записи дневника" #~ msgid "Check this box if you want to export journals as well." #~ msgstr "Отметьте этот пункт если вы также хотите экспортировать журналы." #~ msgid "Title of the journal list" #~ msgstr "Заголовок списка записей дневника" #~ msgid "Journals" #~ msgstr "Записи дневника" #~ msgid "Title for the journal list" #~ msgstr "Заголовок списка записей дневника" #~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported." #~ msgstr "Название списка журналов, если они экспортируются." #~ msgid "Export free/busy list" #~ msgstr "Экспортировать список свободного/занятого времени" #~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well." #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот пункт, если вы также хотите экспортировать информацию о " #~ "занятом/свободном времени" #~ msgid "Title of the free/busy list" #~ msgstr "Заголовок информации о занятом времени" #~ msgid "Busy times" #~ msgstr "Сведения о занятом времени" #~ msgid "Title for the free/busy list" #~ msgstr "Название списка занятого/свободного времени" #~ msgid "" #~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported." #~ msgstr "" #~ "Введите название списка для занятого/свободного времени, если оно " #~ "экспортируется." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Numeric Value" #~ msgstr "Числовое значение" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "Логическое значение" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Выбор" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Дата и время" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "KCMDesignerfields" #~ msgstr "KCMDesignerfields" #~ msgid "Qt Designer Fields Dialog" #~ msgstr "Диалоговое окно Qt Designer Fields" #~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" #~ msgstr "© Тобиас Кёниг (Tobias König), 2004" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Тобиас Кёниг (Tobias König)" #~ msgid "Do you really want to delete '%1'?" #~ msgstr "Удалить «%1»?" #~ msgid "*.ui|Designer Files" #~ msgstr "*.ui|Файлы форм Qt Designer" #~ msgid "Import Page" #~ msgstr "Импорт страницы" #~ msgid "" #~ "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " #~ "installed. You will only be able to import existing designer files." #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Не удалось найти Qt Designer. Возможно, он не " #~ "установлен. Можно будет только импортировать существующие файлы форм Qt " #~ "Designer." #~ msgid "Available Pages" #~ msgstr "Доступные страницы" #~ msgid "Preview of Selected Page" #~ msgstr "Предварительный просмотр" #~ msgid "" #~ "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with Qt Designer'
  2. In the dialog, " #~ "select 'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to " #~ "the form
  4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer
  5. Close Qt Designer

In case you already have a designer " #~ "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import " #~ "Page'

Important: The name of each input widget you place " #~ "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to " #~ "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to 'X_Foo'.

Important: The widget will " #~ "edit custom fields with an application name of %2. To change the " #~ "application name to be edited, set the widget name in Qt Designer.

" #~ msgstr "" #~ "

В этом разделе можно добавить собственные элементы графического " #~ "интерфейса («виджеты»), чтобы сохранить свои значения в %1. Для " #~ "этого следуйте описанным ниже действиям:

  1. Нажмите " #~ "«Редактировать с помощью Qt Designer»
  2. В диалоговом окне " #~ "выберите «Widget», нажмите ОК
  3. Добавьте виджеты на " #~ "форму
  4. Сохраните файл в каталоге, предложенном Qt Designer
  5. Закройте Qt Designer

В случае, если файл (*.ui) " #~ "находится на жестком диске, просто выберите «Импорт страницы»

Важно: имя каждого входящего виджета, который помещается на " #~ "форму, должно начинаться с «X_». Чтобы виджет соотносился с входом " #~ "«X-Foo», установите имени виджета свойство 'X_Foo'.

Важно: виджет будет редактировать пользовательские поля для " #~ "приложения с именем %2. Чтобы изменить имя приложения для редактирования, " #~ "установите имя виджета в Qt Designer.

" #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Как это работает?" #~ msgid "Delete Page" #~ msgstr "Удалить страницу" #~ msgid "Import Page..." #~ msgstr "Импорт страницы..." #~ msgid "Edit with Qt Designer..." #~ msgstr "Редактировать в Qt Designer..." #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Ключ:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Classname:" #~ msgstr "Имя класса:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Описание:" #~ msgctxt "start/end week number of line in date picker" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1-%2" #~ msgid "Scroll to week number %1" #~ msgstr "Прокрутить к %1 неделе" #~ msgid "" #~ "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently " #~ "displayed year." #~ msgstr "Прокрутить экран к %1 неделе отображаемого года." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "A column header of the %1 dates in the month." #~ msgstr "Заголовок столбца %1 даты месяца." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Calendar Decorations" #~ msgid "Calendar's custom icon" #~ msgstr "Оформление календаря" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Задача" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Дневник" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Повторение" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Напоминания" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Только для чтения" #~ msgid "Needs Reply" #~ msgstr "Требуется ответ" #~ msgid "Attending" #~ msgstr "Участник" #~ msgid "Maybe Attending" #~ msgstr "Возможный участник" #~ msgid "Organizer" #~ msgstr "Организатор" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Icons to use" #~ msgstr "Значки" #~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgctxt "delimiter for joining holiday names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Переместить" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Копировать" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Добавить" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "О&тмена" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Печать..." #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Пред&варительный просмотр..." #~ msgctxt "cut this event" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "В&ырезать" #~ msgctxt "copy this event" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Копировать" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "Вст&авить" #~ msgctxt "delete this incidence" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "Togg&le To-do Completed" #~ msgstr "Задача выполн&ена" #~ msgid "&Toggle Reminder" #~ msgstr "&Установить напоминание" #~ msgid "&Dissociate From Recurrence..." #~ msgstr "От&делить от повторения..." #~ msgid "Send as iCalendar..." #~ msgstr "Отправить в формате iCalendar..." #~ msgid "Also &Future Items" #~ msgstr "&Будущие события" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to " #~ "all items in the recurrence?" #~ msgstr "" #~ "Изменение повторяющегося события. Произвести изменения только в этом " #~ "одном повторении, в повторениях будущих событий или во всех повторениях " #~ "этого события?" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the " #~ "recurrence?" #~ msgstr "" #~ "Изменение повторяющегося события. Произвести изменения только в этом " #~ "одном повторении или во всех повторениях этого события?" #~ msgid "Changing Recurring Item" #~ msgstr "Изменение повторяющегося события" #~ msgid "Only &This Item" #~ msgstr "Только &это повторение" #~ msgid "&All Occurrences" #~ msgstr "&Все повторения" #~ msgid "Event Viewer" #~ msgstr "Просмотр событий" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgid "Show in Context" #~ msgstr "Показать в контексте" #~ msgid "P&ublish" #~ msgstr "Опу&бликовать" #~ msgid "" #~ "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your " #~ "calendar into account when inviting you for a meeting. Only the times you " #~ "have already busy are published, not why they are busy." #~ msgstr "" #~ "При публикации информации о занятом времени пользователь позволяет " #~ "использовать данные о своём свободном и занятом времени для планирования " #~ "собраний с его участием. Будет опубликована только информация о занятом " #~ "времени без раскрытия, чем будет занято это время." #~ msgid "" #~ "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" #~ "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " #~ "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" #~ "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not " #~ "required, as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy " #~ "information and manages the access to it from other users." #~ msgstr "" #~ "Опубликовывать информацию о занятом времени автоматически.\n" #~ "Однако можно выключить этот флажок и опубликовывать информацию по " #~ "расписанию (раздел «Расписание» диалога настройки KOrganizer.\n" #~ "Примечание: если KOrganizer используется как клиент Kolab, этот параметр " #~ "необязателен, поскольку сервер Kolab2 сам устанавливает параметры " #~ "публикации информации о занятом времени и управляет доступом к ней других " #~ "пользователей." #~ msgid "Publish your free/&busy information automatically" #~ msgstr "Опубликовывать информацию о занятом времени &автоматически" #~ msgid "" #~ "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload " #~ "here. This configuration is only effective in case you choose to publish " #~ "your information automatically." #~ msgstr "" #~ "Устанавливает минимальное время между обновлениями информации на сервере. " #~ "Этот параметр используется только в случае автоматического опубликования." #~ msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" #~ msgstr "Минимальное время между обновлениями (минут):" #~ msgid "" #~ "Configure the number of calendar days you wish to be published and " #~ "available to others here." #~ msgstr "" #~ "Количество календарных дней с информацией о занятом времени для " #~ "публикации." #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Опубликовать" #~ msgid "days of free/busy information" #~ msgstr "период в днях хранения информации о занятом времени" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Сведения о сервере" #~ msgid "" #~ "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " #~ "published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information." #~ msgstr "" #~ "Введите адрес на сервере для публикации информации о занятом времени.\n" #~ "Обратитесь к системному администратору, если не знаете этот адрес." #~ msgid "Enter your groupware server login password here." #~ msgstr "Введите пароль для доступа к серверу совместной работы." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "" #~ "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" #~ "\n" #~ "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " #~ "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it " #~ "may also be different. In the last case enter your UID." #~ msgstr "" #~ "Укажите информацию для доступа на сервер совместной работы.\n" #~ "\n" #~ "Примечания по работе с сервером Kolab2: укажите для доступа свой UID " #~ "(Unique IDentifier, уникальный идентификатор). По умолчанию в качестве " #~ "UID используется адрес электронной почты, однако UID может быть и другим." #~ msgctxt "login name on the Kolab server" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Имя пользователя:" #~ msgid "" #~ "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking " #~ "you each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " #~ "configuration file.\n" #~ "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " #~ "configuration file." #~ msgstr "" #~ "Сохранить пароль для публикации информации о занятом времени в файле " #~ "настройки KOrganizer, и его не придётся вводить каждый раз.\n" #~ "По соображениям безопасности не рекомендуется хранить пароль в файле " #~ "настройки программы." #~ msgid "Remember p&assword" #~ msgstr "&Запомнить пароль" #~ msgid "Server URL:" #~ msgstr "Адрес сервера:" #~ msgid "(No need if using Kolab server version 2)" #~ msgstr "(Не требуется, если используется Kolab server версии 2)" #~ msgid "&Retrieve" #~ msgstr "&Получить" #~ msgid "" #~ "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can " #~ "take their calendar into account when inviting them to a meeting." #~ msgstr "" #~ "После получения информации о свободном времени, опубликованной другими " #~ "людьми, можно согласовать с ними время собрания." #~ msgid "" #~ "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information " #~ "automatically. Note that you have to fill the correct server information " #~ "to make this possible." #~ msgstr "" #~ "Включите этот флажок, чтобы автоматически получать информацию о занятом " #~ "времени других людей. Проверьте параметры доступа к серверу для " #~ "правильной работы этой операции." #~ msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically" #~ msgstr "Получать информацию о занятом времени &других людей автоматически" #~ msgid "" #~ "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" #~ msgstr "" #~ "Использовать полный адрес типа user@domain.ifb вместо user.ifb для " #~ "получения данных с сервера" #~ msgid "" #~ "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain." #~ "ifb\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a " #~ "free/busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the " #~ "server Administrator if you are not sure about how to configure this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Использовать формат информации о занятом времени в виде «user@domain." #~ "ifb» (например, joe@company.com.ifb) вместо user.ifb (например, joe.ifb). " #~ "Обратитесь к системному администратору, если не уверены в этом параметре." #~ msgid "Use full email &address for retrieval" #~ msgstr "Использовать полный адрес &электронной почты для получения данных" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is " #~ "published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information.\n" #~ "Here is a Kolab2 Server URL example:\n" #~ "\n" #~ "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" #~ "\n" #~ "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For " #~ "example: \n" #~ "\n" #~ "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" #~ msgstr "" #~ "Укажите адрес сервера, где размещается информация о занятом времени.\n" #~ "Обратитесь к системному администратору, если не знаете адрес.\n" #~ "Пример адреса для сервера Kolab2:\n" #~ "\n" #~ "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" #~ "\n" #~ "Также можно указать полный путь данным о занятом времени, например: \n" #~ "\n" #~ "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" #~ msgid "User&name:" #~ msgstr "И&мя пользователя:" #~ msgid "Passwor&d:" #~ msgstr "Па&роль:" #~ msgid "Re&member password" #~ msgstr "З&апомнить пароль" #~ msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgstr "Невозможно сохранить %1 «%2»." #~ msgctxt "Default export file" #~ msgid "calendar.html" #~ msgstr "calendar.html" #~ msgctxt "@title:tab personal settings" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Личные данные" #~ msgctxt "@title:group email settings" #~ msgid "Email Settings" #~ msgstr "Настройки электронной почты" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сохранение" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exporting Calendar" #~ msgstr "Экспорт календаря" #~ msgctxt "@title:tab systray settings" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Системный лоток" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Show/Hide Options" #~ msgstr "Показать/скрыть опции" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system " #~ "tray (recommended)." #~ msgstr "" #~ "Показывать службу напоминаний органайзера KDE в системном лотке " #~ "(рекомендуется)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The daemon will continue running even if it is not shown in the " #~ "system tray." #~ msgstr "" #~ "Служба будет запущена даже если не видно значка в системном лотке." #~ msgctxt "@title:tab calendar account settings" #~ msgid "Calendars" #~ msgstr "Календари" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Regional" #~ msgstr "Региональные параметры" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Time and Date" #~ msgstr "Параметры даты и времени" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Праздничные дни" # BUGME: не "Показывать праздники:", т.к. выбранные здесь праздники влияют не только на их показ. --aspotashev #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Use holiday region:" #~ msgstr "Использовать праздники:" #~ msgctxt "Holday region, region language" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "No holiday region" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Working Period" #~ msgstr "Рабочее время" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of " #~ "the week. If this is a work day for you, check this box, or the working " #~ "hours will not be marked with color." #~ msgstr "" #~ "При включении этой опции этот день недели будет считаться рабочим " #~ "(показаны рабочие часы)." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Values" #~ msgstr "Значения по умолчанию" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Встречи" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Напоминания" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Default reminder time:" #~ msgstr "Показ напоминания за:" #~ msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "минут" #~ msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "часов" #~ msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "дней" #~ msgid "" #~ "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg " #~ "*.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" #~ msgstr "" #~ "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Звуковые файлы (*." #~ "ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" #~ msgctxt "@title:tab general settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Показать опции" #~ msgctxt "@label suffix in the N days spin box" #~ msgid " days" #~ msgstr " дней" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date Navigator" #~ msgstr "Календарь" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Agenda View" #~ msgstr "Расписание" #~ msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " пикселов" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Month View" #~ msgstr "Месяц" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Todo View" #~ msgstr "Задачи" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Оформление" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Цвета" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категории" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select here the event category you want to modify. You can change the " #~ "selected category color using the button below." #~ msgstr "" #~ "Выберите категорию для изменения. После выделения категории можно выбрать " #~ "её цвет, нажав кнопку внизу." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose here the color of the event category selected using the combo box " #~ "above." #~ msgstr "Выберите цвет категории выбранной выше." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Источники" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select the calendar you want to modify. You can change the selected " #~ "calendar color using the button below." #~ msgstr "" #~ "Выберите календарь для изменения. После выделения календаря можно выбрать " #~ "его цвет, нажав кнопку внизу." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." #~ msgstr "Выберите цвет календаря, выбранного выше." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифты" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Event text" #~ msgstr "Текст события" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mail transport:" #~ msgstr "Почтовый транспорт:" #~ msgctxt "@title:column plugin name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure &Plugin..." #~ msgstr "Настроить &модуль..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This button allows you to configure the plugin that you have selected in " #~ "the list above" #~ msgstr "Эта кнопка позволяет настроить текущий выбранный модуль" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Позиция" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show at the top of the agenda views" #~ msgstr "Показывать над расписанием" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show at the bottom of the agenda views" #~ msgstr "Показывать под расписанием" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Calendar Decorations" #~ msgstr "Оформление календаря" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Other Plugins" #~ msgstr "Прочие модули" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to configure this plugin" #~ msgstr "Невозможно настроить модуль" #~ msgid "New Calendar" #~ msgstr "Новый календарь" #~ msgctxt "the calendar is read-only" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "только для чтения" #~ msgid "Export to HTML periodically" #~ msgstr "Периодически экспортировать в HTML" #~ msgid "Automatically export your calendar to an HTML file" #~ msgstr "Автоматически экспортировать календарь в HTML." #~ msgid "" #~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By " #~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user " #~ "home folder. You can change the file location by selecting the \"Export " #~ "Web page\" option under the \"Export\" menu." #~ msgstr "" #~ "Включите этот флажок для периодического экспорта календаря в HTML. По " #~ "умолчанию этот HTML-файл будет называться calendar.html и находиться в " #~ "вашей домашней папке. Изменить его местонахождение можно с помощью опции " #~ "\"Экспорт в веб-страницу\" в меню \"Экспорт\"." #~ msgid "Export &interval in minutes" #~ msgstr "&Интервал экспорта (в минутах)" #~ msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes" #~ msgstr "Интервал для периодического экспорта в HTML, в минутах" #~ msgid "" #~ "Set the interval between automatic exporting of calendar events in " #~ "minutes here." #~ msgstr "" #~ "Установите интервал между автоматическим экспортом событий календаря в " #~ "минутах" #~ msgid "Confirm deletes" #~ msgstr "Подтверждение удаления" #~ msgid "Always confirm when deleting items" #~ msgstr "Всегда подтверждать удаление" #~ msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." #~ msgstr "" #~ "Включите этот флажок, чтобы при удалении запрашивалось подтверждение." #~ msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" #~ msgstr "Новые события, задачи и записи дневника" #~ msgid "Be added to the standard calendar" #~ msgstr "Добавлять в календарь по умолчанию" #~ msgid "" #~ "Select this option to always record new events, to-dos and journal " #~ "entries using the standard calendar." #~ msgstr "" #~ "Всегда сохранять события, задачи и записи дневника в календарь, " #~ "используемый по умолчанию." #~ msgid "Be asked which calendar to use" #~ msgstr "Спрашивать, какой календарь использовать" #~ msgid "" #~ "Select this option to choose the calendar to be used to record the item " #~ "each time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " #~ "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " #~ "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " #~ "Kolab client. " #~ msgstr "" #~ "Добавлять все новые события, задачи и записи журнала в указанный " #~ "календарь. Такое поведение рекомендуется использовать при работе с " #~ "папками на сервере совместной работы Kolab или при работе с несколькими " #~ "учётными записями на серверах совместной работы. " #~ msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" #~ msgstr "Значок службы напоминаний в системном лотке" #~ msgid "" #~ "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." #~ msgstr "" #~ "Показывать значок службы напоминаний органайзера KDE в системном лотке." #~ msgid "" #~ "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " #~ "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " #~ "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." #~ msgstr "" #~ "Выберите часовой пояс из списка. Если нужный город не указан в списке, " #~ "выберите ближайший." #~ msgid "Day begins at" #~ msgstr "Начало дня" #~ msgid "" #~ "Enter the start time for events here. This time should be the earliest " #~ "time that you use for events, as it will be displayed at the top." #~ msgstr "Укажите самое раннее время начала новых событий." #~ msgid "Use holiday region:" #~ msgstr "Показывать праздники:" #~ msgid "" #~ "Select from which region you want to use the holidays here. Defined " #~ "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda " #~ "view, etc." #~ msgstr "" #~ "Здесь можно выбрать страну, праздники которой нужно учитывать. " #~ "Праздничные дни будут показаны в календаре как нерабочие." #~ msgid "Daily starting hour" #~ msgstr "Начало рабочего дня" #~ msgid "" #~ "Enter the start time for the working hours here. The working hours will " #~ "be marked with color by KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Укажите начало рабочего дня. Рабочие часы будут выделены цветом в " #~ "расписании." #~ msgid "Daily ending hour" #~ msgstr "Конец рабочего дня" #~ msgid "" #~ "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will " #~ "be marked with color by KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Укажите конец рабочего дня. Рабочие часы будут выделены цветом в " #~ "расписании." #~ msgid "Exclude holidays" #~ msgstr "Исключить праздники" #~ msgid "" #~ "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " #~ "holidays." #~ msgstr "Не показывать рабочие часы в праздники." #~ msgid "Color busy days with a different background color" #~ msgstr "Раскрашивать фон занятых дней" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want month view's background to be filled with a " #~ "different color on days which have at least one all day event marked as " #~ "busy. Also, you can change the background color used for this option on " #~ "the Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color" #~ "\" setting." #~ msgstr "" #~ "При просмотре расписания на месяц раскрашивать различными цветами фон " #~ "дней, имеющих хотя бы одно событие, занимающее весь день и помеченное как " #~ "важное. Изменить цвет фона можно воспользовавшись настройкой «Фон занятых " #~ "дней» на странице настройки цветов." #~ msgid "Enable tooltips for displaying summaries" #~ msgstr "Показывать подсказки с описаниями" #~ msgid "" #~ "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over " #~ "an event or a to-do." #~ msgstr "Показывать сведения о событиях и задачах при наведении на них мыши." #~ msgid "To-dos use category colors" #~ msgstr "Использовать цвета категорий для задач" #~ msgid "" #~ "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " #~ "specific to their due, due today or overdue state" #~ msgstr "" #~ "Использовать для задач цвета категорий, а не цвета, указанные для " #~ "состояний (текущие, просроченные)" #~ msgid "Next x days" #~ msgstr "Следующие x дней" #~ msgid "" #~ "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " #~ "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item " #~ "from the \"View\" menu." #~ msgstr "" #~ "Установите количество следующих «x» дней, которые будут отображаться при " #~ "просмотре «Следующих x дней» (меню «Просмотр» / «Следующие x дней»)." #~ msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" #~ msgstr "" #~ "Показать данное количество дней за раз при просмотре следующих «x» дней" #~ msgid "Show items that recur daily" #~ msgstr "Показывать ежедневные события" #~ msgid "" #~ "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " #~ "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " #~ "other (non daily recurring) events." #~ msgstr "" #~ "Выделять дни с ежедневными событиями в календаре полужирным шрифтом." #~ msgid "Show items that recur weekly" #~ msgstr "Показывать еженедельные события" #~ msgid "" #~ "Check this box to show the days containing weekly recurring events in " #~ "bold typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more " #~ "prominence to other (non weekly recurring) events." #~ msgstr "" #~ "Выделять дни с еженедельными событиями в календаре полужирным шрифтом." #~ msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" #~ msgstr "Показывать задачи вместо событий при просмотре задач" #~ msgid "" #~ "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " #~ "Date Navigator when in to-do view." #~ msgstr "Выделять в календаре дни, содержащие задачи, полужирным шрифтом." #~ msgid "Show journals instead of events when in Journal View" #~ msgstr "Показывать журналы вместо событий при просмотре журнала" #~ msgid "" #~ "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in " #~ "the Date Navigator when in journal view." #~ msgstr "" #~ "Выделять в календаре дни, содержащие записи в дневнике, полужирным " #~ "шрифтом." #~ msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" #~ msgstr "Номера недель выбирают рабочую неделю в режиме рабочей недели" #~ msgid "" #~ "Check this box to select a working week when clicking on the Date " #~ "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." #~ msgstr "" #~ "Показывать рабочую неделю при нажатии на номер недели в календаре, иначе " #~ "будет отображаться целая неделя." #~ msgid "Hour size" #~ msgstr "Высота строки часов" #~ msgid "" #~ "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. " #~ "Increasing this value will make each row in the agenda grid taller." #~ msgstr "" #~ "Задайте высоту строки часов в сетке расписания (в пикселах). При " #~ "увеличении этого значения все строки в сетке расписания станут выше." #~ msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" #~ msgstr "Установите высоту строки часов в сетке расписания (в пикселах)" #~ msgid "Show icons in agenda view items" #~ msgstr "Показывать значки при просмотре элементов расписания" #~ msgid "" #~ "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " #~ "items." #~ msgstr "" #~ "Показывать значки (напоминания, повторение и др.) при просмотре элементов " #~ "расписания." #~ msgid "Display icons in agenda view items" #~ msgstr "Отображать значки при просмотре элементов расписания" #~ msgid "Show to-dos" #~ msgstr "Показать задачи" #~ msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." #~ msgstr "Показывать задачи при просмотре расписания." #~ msgid "Display to-dos in the agenda view" #~ msgstr "Отображать задачи в расписании" #~ msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" #~ msgstr "Показать текущее время" #~ msgid "" #~ "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " #~ "current-time line (Marcus Bains line)." #~ msgstr "" #~ "При просмотре дня или недели показывать линию, отображающую текущее время " #~ "(Marcus Bains line)." #~ msgid "Display the current-time indicator" #~ msgstr "Отображать индикатор текущего времени" #~ msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" #~ msgstr "Показывать секунды на линии текущего времени (Marcus Bains)" #~ msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." #~ msgstr "Показывать секунды на линии текущего времени." #~ msgid "Display seconds with the current-time indicator" #~ msgstr "Показывать секунды на индикаторе текущего времени" #~ msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" #~ msgstr "Выбор периода в календаре открывает редактор нового события" #~ msgid "" #~ "Check this box to start the event editor automatically when you select a " #~ "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " #~ "mouse from the start time to the end time of the event you are about to " #~ "plan." #~ msgstr "" #~ "При выделении периода в режиме просмотра дня и недели открывать диалог " #~ "создания нового события с выбранным периодом." #~ msgid "Enable automatic event editor with time range selection" #~ msgstr "" #~ "Включить автоматический редактор событий с выбором временного диапазона" #~ msgid "Color Usage" #~ msgstr "Цвета" #~ msgid "Category inside, calendar outside" #~ msgstr "Категории внутри, календарь снаружи" #~ msgid "" #~ "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like " #~ "to draw calendar items in their associated category color, with the " #~ "item's border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors " #~ "and Fonts configuration page for setting these colors." #~ msgstr "" #~ "Выберите опцию «Категории внутри, календарь снаружи», чтобы элементы " #~ "календаря раскрашивались в цвет категории, а рамка вокруг элементов - в " #~ "цвет календаря. Установить эти цвета можно на странице цвета и шрифты." #~ msgid "" #~ "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " #~ "their border" #~ msgstr "" #~ "Раскрасить фон элементов расписания в цвет категории, а рамку в цвет " #~ "календаря" #~ msgid "Calendar inside, category outside" #~ msgstr "Календарь внутри, категории снаружи" #~ msgid "" #~ "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like " #~ "to draw calendar items in their associated calendar color, with the " #~ "item's border drawn in the color of its category. Please use the Colors " #~ "and Fonts configuration page for setting these colors." #~ msgstr "" #~ "Выберите опцию «Календарь внутри, категории снаружи», чтобы элементы " #~ "календаря раскрашивались в цвет календаря, а рамка вокруг элементов - в " #~ "цвет категорий. Установить эти цвета можно на странице цвета и шрифты." #~ msgid "" #~ "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " #~ "their border" #~ msgstr "" #~ "Раскрасить фон элементов расписания в цвет календаря, а рамку в цвет " #~ "категории" #~ msgid "Only category" #~ msgstr "Только категории" #~ msgid "" #~ "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar " #~ "items (both inside and border) in the color of their associated category. " #~ "Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these " #~ "colors." #~ msgstr "" #~ "Выберите опцию «Только категория», чтобы и фон и рамка элементов " #~ "календаря была раскрашена в цвет установленной категории. Установить эти " #~ "цвета можно на странице \"цвета и шрифты\"." #~ msgid "" #~ "Draw agenda items using their category color for the inside and border" #~ msgstr "Раскрасить фон и рамку элементов расписания в цвет категории" #~ msgid "Only calendar" #~ msgstr "Только календарь" #~ msgid "" #~ "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar " #~ "items (both inside and border) in the color of their calendar. Please use " #~ "the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." #~ msgstr "" #~ "Выберите опцию «Только календарь», чтобы и фон и рамка элементов " #~ "календаря была раскрашена в цвет календаря. Установить эти цвета можно на " #~ "странице цвета и шрифты." #~ msgid "" #~ "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" #~ msgstr "Раскрасить фон и рамку элементов расписания в цвет календаря" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want agenda's background to be filled with a " #~ "different color on days which have at least one all day event marked as " #~ "busy. Also, you can change the background color used for this option on " #~ "the Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color" #~ "\" setting." #~ msgstr "" #~ "Раскрашивать фон расписания различными цветами в днях, где есть хотя бы " #~ "одно событие, занимающее весь день и помеченное как важное. Также можно " #~ "изменить цвет фона, воспользовавшись настройкой «Цвет фона занятых дней» " #~ "на странице настройки цветов." #~ msgid "Multiple Calendar Display" #~ msgstr "Показ нескольких календарей" #~ msgid "Merge all calendars into one view" #~ msgstr "Объединять все календари в один" #~ msgid "" #~ "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " #~ "all your calendars to be shown together in one agenda view." #~ msgstr "" #~ "Выберите опцию «Объединять календари в один», чтобы все календари " #~ "отображались в одном расписании." #~ msgid "Show all calendars merged together" #~ msgstr "Показать все объединённые календари" #~ msgid "Show calendars side by side" #~ msgstr "Показывать календари на одной линии" #~ msgid "" #~ "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to " #~ "see two calendars at once, in a side-by-side view." #~ msgstr "" #~ "Выберите опцию «Показывать календари на одной линии», чтобы видеть рядом " #~ "сразу два календаря." #~ msgid "Show two calendars side-by-side" #~ msgstr "Показывать два календаря рядом" #~ msgid "Switch between views with tabs" #~ msgstr "Разместить календари во вкладках" #~ msgid "" #~ "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " #~ "between calendars using the tab key." #~ msgstr "" #~ "Выберите «Разместить календари во вкладках», если вы хотите переключать " #~ "календари, используя вкладки." #~ msgid "Tab through calendars" #~ msgstr "Календари во вкладках" #~ msgid "Enable scrollbars in month view cells" #~ msgstr "Показать полосы прокрутки в ячейках просмотра месяца" #~ msgid "" #~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " #~ "view; they will only appear when needed though." #~ msgstr "" #~ "При включении этого флажка при щелчке на ячейке при просмотре месяца " #~ "будут показаны полосы прокрутки, если текст не входит в ячейку." #~ msgid "Show icons in month view items" #~ msgstr "Показывать значки при просмотре элементов месяца" #~ msgid "" #~ "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view " #~ "items." #~ msgstr "" #~ "Показывать значки (напоминание, повторение и др.) при просмотре элементов " #~ "месяца." #~ msgid "Display icons in month view items" #~ msgstr "Показывать значки при просмотре элементов месяца" #~ msgid "Show time in month view items" #~ msgstr "Показывать время при просмотре элементов месяца" #~ msgid "Check this box to display the time in month view items." #~ msgstr "Показывать время при просмотре элементов месяца." #~ msgid "Display time in month view items" #~ msgstr "Отображать время при просмотре элементов месяца" #~ msgid "Check this box to display to-dos in the month view." #~ msgstr "Показывать задачи при просмотре месяца." #~ msgid "Display to-dos in the month view" #~ msgstr "Отображать задачи при просмотре месяца" #~ msgid "Show journals" #~ msgstr "Показывать дневники" #~ msgid "Check this box to display journals in the month view." #~ msgstr "Показывать дневники при просмотре месяца." #~ msgid "Display journals in the month view" #~ msgstr "Показывать дневники при просмотре месяца" #~ msgid "Month view uses full window" #~ msgstr "Выделять для просмотра месяца всё пространство" #~ msgid "" #~ "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the " #~ "month view. If this box is checked, you will gain some space for the " #~ "monthly view, but other widgets, such as the date navigator, the item " #~ "details and the calendars list, will not be displayed." #~ msgstr "" #~ "Показывать расписание месяца во всё окно KOrganizer. Все другие панели: " #~ "календарь, задачи, источники, сведения будут скрыты." #~ msgid "" #~ "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like " #~ "to draw calendar items in their associated category color, with the " #~ "item's border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors " #~ "and Fonts configuration page for setting these colors." #~ msgstr "" #~ "Выберите опцию «Категории внутри, календарь снаружи», чтобы элементы " #~ "календаря раскрашивались в цвет категории, а рамка вокруг элементов - в " #~ "цвет календаря. Установить эти цвета можно на странице цвета и шрифты." #~ msgid "" #~ "Draw month items in their category color inside and calendar color for " #~ "their border" #~ msgstr "" #~ "Раскрашивать фон элементов месяца в цвет категории, а рамку - в цвет " #~ "календаря" #~ msgid "" #~ "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like " #~ "to draw calendar items in their associated calendar color, with the " #~ "item's border drawn in the color of its category. Please use the Colors " #~ "and Fonts configuration page for setting these colors." #~ msgstr "" #~ "Выберите опцию «Календарь внутри, категории снаружи», чтобы элементы " #~ "календаря раскрашивались в цвет календаря, а рамка вокруг элементов - в " #~ "цвет категорий. Установить эти цвета можно на странице \"цвета и шрифты\"." #~ msgid "" #~ "Draw month items in their calendar color inside and category color for " #~ "their border" #~ msgstr "" #~ "Раскрашивать фон элементов месяца в цвет календаря, а рамку - в цвет " #~ "категории" #~ msgid "" #~ "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar " #~ "items (both inside and border) in the color of their associated " #~ "category. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting " #~ "these colors." #~ msgstr "" #~ "Выберите опцию «Только категория», чтобы и фон и рамка элементов " #~ "календаря была раскрашена в цвет установленной категории. Установить эти " #~ "цвета можно на странице цвета и шрифты." #~ msgid "" #~ "Draw month items using their category color for the inside and border" #~ msgstr "Раскрашивать и фон, и рамку элементов месяца в цвет категории" #~ msgid "" #~ "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar " #~ "items (both inside and border) in the color of their calendar. Please " #~ "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." #~ msgstr "" #~ "Выберите опцию «Только календарь», чтобы и фон и рамка элементов " #~ "календаря была раскрашена в цвет календаря. Установить эти цвета можно на " #~ "странице цвета и шрифты." #~ msgid "" #~ "Draw month items using their calendar color for the inside and border" #~ msgstr "Раскрашивать и фон, и рамку элементов месяца в цвет календаря" #~ msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" #~ msgstr "Всегда показывать выполненные задачи внизу списка" #~ msgid "" #~ "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of " #~ "priority" #~ msgstr "" #~ "Завершённые задачи показываются в конце списка, независимо от важности." #~ msgid "" #~ "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at " #~ "the bottom of the to-do list." #~ msgstr "Группировать выполненные задачи внизу списка задач." #~ msgid "To-do list view uses full window" #~ msgstr "Выделять для списка задач всё пространство" #~ msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window" #~ msgstr "Показывать список задач в полном окне KOrganizer" #~ msgid "" #~ "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-" #~ "do list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-" #~ "do list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do " #~ "details and the calendars list, will not be displayed." #~ msgstr "" #~ "Показывать список задач во всё окно KOrganizer. Все другие панели: " #~ "календарь, задачи, источники, сведения будут скрыты." #~ msgid "Display to-dos in a flat list" #~ msgstr "Показывать задачи в виде плоского списка" #~ msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" #~ msgstr "Показывать задачи в виде плоского списка вместо дерева" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead " #~ "of being arranged in a hierarchical tree." #~ msgstr "" #~ "Отметьте здесь, если вы хотите видеть все свои задачи в виде плоского " #~ "списка, а не в виде иерархического дерева." #~ msgid "Record completed to-dos in journal entries" #~ msgstr "Сохранять выполненные задачи в записях дневника" #~ msgid "" #~ "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " #~ "journal automatically." #~ msgstr "Автоматически создавать в дневнике запись о выполненных задачах." #~ msgid "Holiday color" #~ msgstr "Праздничные дни" #~ msgid "" #~ "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " #~ "holiday name in the month view and the holiday number in the date " #~ "navigator." #~ msgstr "" #~ "Цвет праздничных дней. Этот цвет будет использоваться для названий " #~ "праздников при просмотре месяца и дат праздников в календаре." #~ msgid "Agenda view background color" #~ msgstr "Фон расписания" #~ msgid "Select the agenda view background color here." #~ msgstr "Цвет фона расписания." #~ msgid "Agenda view current-time line color" #~ msgstr "Отметка текущего времени в дневном расписании" #~ msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." #~ msgstr "Цвет для линии текущего времени (Marcus Bains)." #~ msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" #~ msgstr "" #~ "Использовать этот цвет для линии текущего времени (Marcus Bains) при " #~ "просмотре расписания" #~ msgid "Busy days background color" #~ msgstr "Фон занятых дней:" #~ msgid "" #~ "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " #~ "agenda or month view background color for that day. Select the color here." #~ msgstr "" #~ "Цвет, который будет использоваться при просмотре расписания на день или " #~ "месяц для раскрашивания фона дней, содержащих событие, занимающее весь " #~ "день." #~ msgid "Working hours color" #~ msgstr "Рабочее время" #~ msgid "Select the working hours color for the agenda view here." #~ msgstr "Цвет рабочего времени в расписании." #~ msgid "To-do due today color" #~ msgstr "Цвет задач с крайним сроком сегодня" #~ msgid "Select the to-do due today color here." #~ msgstr "Цвет задач, заканчивающихся сегодня." #~ msgid "To-do overdue color" #~ msgstr "Просроченные задачи" #~ msgid "Select the to-do overdue color here." #~ msgstr "Цвет просроченных задач." #~ msgid "Time bar" #~ msgstr "Панель времени" #~ msgid "" #~ "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the " #~ "widget that shows the hours in the agenda view. This button will open the " #~ "\"Select Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time " #~ "bar." #~ msgstr "" #~ "Настроить шрифт на панели времени. Панель времени является виджетом, " #~ "который отображает время в расписании. Кнопка «Выбрать шрифт» откроет " #~ "окно, позволяющее выбрать шрифт." # какая еще проекция?! --aspotashev #~ msgid "Month view" #~ msgstr "Просмотр месяца" #~ msgid "" #~ "Press this button to configure the month view font. This button will open " #~ "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items " #~ "in the month view." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы настроить просмотр месяца. Появится диалог " #~ "выбора шрифта для надписей в просмотре месяца." #~ msgid "Agenda view" #~ msgstr "Расписание" #~ msgid "" #~ "Press this button to configure the agenda view font. This button will " #~ "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " #~ "events in the agenda view." #~ msgstr "Нажмите эту кнопку для выбора шрифта надписей в расписании." #~ msgid "Current-time line" #~ msgstr "Текущее время" #~ msgid "" #~ "Press this button to configure the current-time line font. This button " #~ "will open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for " #~ "the current-time line in the agenda view." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы выбрать шрифт для показа текущего времени в " #~ "расписании." #~ msgid "Default todo attachment method" #~ msgstr "Метод добавления задач по умолчанию" #~ msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" #~ msgstr "Метод присоединения писем к задаче по умолчанию" #~ msgid "Always ask" #~ msgstr "Всегда спрашивать" #~ msgid "Only attach link to message" #~ msgstr "Добавлять только ссылку на письмо" #~ msgid "Attach complete message" #~ msgstr "&Присоединять письмо полностью" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Подсветка" #~ msgid "" #~ "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " #~ "marking the currently selected area in your agenda and in the date " #~ "navigator." #~ msgstr "" #~ "Цвет фона подсветки. Этот цвет будет использоваться для показа в " #~ "календаре выбранных дат или выбранного периода в расписании." #~ msgid "Month view background color" #~ msgstr "Фон просмотра «Месяц»" #~ msgid "Select the Month view background color here." #~ msgstr "Цвет фона просмотра «Месяц»." #~ msgid "" #~ "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " #~ "marking the currently selected area in your Month and in the date " #~ "navigator." #~ msgstr "" #~ "Цвет фона подсветки. Этот цвет будет использоваться для показа в " #~ "просмотре «Месяц» выбранных дат или выбранного периода в расписании." #~ msgid "Select the working hours background color for the Month view here." #~ msgstr "Цвет рабочего времени в просмотре «Месяц»." #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "Событие по умолчанию" #~ msgid "" #~ "Select the default event color here. The default event color will be used " #~ "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " #~ "color for each event category below." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку для выбора цвета события по умолчанию. Этот цвет будет " #~ "использован по умолчанию для всех категорий новых событий в просмотре " #~ "«Месяц», однако можно указать другой цвет события, выбрав категорию для " #~ "события и поменяв её цвет ниже." #~ msgid "Import the specified files as separate calendars" #~ msgstr "Импортировать указанные файлы как отдельные календари" #~ msgid "Merge the specified files into an existing calendar" #~ msgstr "Слить содержимое указанных файлов в существующий календарь" #~ msgid "" #~ "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user " #~ "will be asked whether to import or merge" #~ msgstr "" #~ "Файл или адрес календаря. Если указаны параметр -i или -m появится " #~ "диалог, в котором пользователь может импортировать календарь, слить " #~ "календари или открыть в отдельном окне." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Импорт" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Экспорт" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Правка" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Вид" #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Масштаб" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Пере&ход" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Действия" #~ msgid "S&chedule" #~ msgstr "Р&асписание" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Настройка" #~ msgid "&Sidebar" #~ msgstr "&Боковая панель" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Справка" #~ msgctxt "main toolbar" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Основная панель инструментов" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Вид" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Расписание" #~ msgid "Filters Toolbar" #~ msgstr "Фильтры" #~ msgid "Calendar Colors" #~ msgstr "Цвет календаря" #~ msgid "Merged calendar" #~ msgstr "Объединённый календарь" #~ msgid "Calendars Side by Side" #~ msgstr "Календари на одной линии" #~ msgid "" #~ "Unable to display the work week since there are no work days configured. " #~ "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Невозможно отобразить рабочую неделю, так как не настроены рабочие дни. " #~ "Настройте хотя бы один рабочий день в настройке даты и времени." #~ msgid "Show one calendar per agenda column" #~ msgstr "Показывать один календарь на столбец расписания дня" #~ msgid "Use custom calendar setup" #~ msgstr "Использовать пользовательские настройки календаря" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Количество столбцов" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgid "Selected Calendars" #~ msgstr "Выбранные календари" #~ msgid "Scroll backward to the previous year" #~ msgstr "Вернуться к предыдущему году" #~ msgid "" #~ "Click this button to scroll the display to the same approximate day of " #~ "the previous year" #~ msgstr "Прокрутить экран к ближайшему такому же дню предыдущего года" #~ msgid "Scroll backward to the previous month" #~ msgstr "Вернуться к предыдущему месяцу" #~ msgid "" #~ "Click this button to scroll the display to the same approximate date of " #~ "the previous month" #~ msgstr "Прокрутить экран к ближайшему такому же дню предыдущего месяца" #~ msgid "Scroll forward to the next month" #~ msgstr "Перейти к следующему месяцу" #~ msgid "" #~ "Click this button to scroll the display to the same approximate date of " #~ "the next month" #~ msgstr "Прокрутить экран к ближайшему такому же дню следующего месяца" #~ msgid "Scroll forward to the next year" #~ msgstr "Перейти к следующему году" #~ msgid "" #~ "Click this button to scroll the display to the same approximate day of " #~ "the next year" #~ msgstr "Прокрутить экран к ближайшему такому же дню следующего года" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Выбрать месяц" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Выбрать год" #~ msgctxt "monthname" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "4 digit year" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Day Numbers" #~ msgstr "Настройка дат" #~ msgid "Show Date Number" #~ msgstr "Показывать номер дня" #~ msgid "Show day number" #~ msgstr "Показывать номер дня" #~ msgid "Show days to end of year" #~ msgstr "Показывать количество дней до конца года" #~ msgid "Show both" #~ msgstr "Показать оба" #~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year." #~ msgstr "Этот модуль показывает номер дня в году." #~ msgid "1 day before the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days before the end of the year" #~ msgstr[0] "%1 день до конца года" #~ msgstr[1] "%1 дня до конца года" #~ msgstr[2] "%1 дней до конца года" #~ msgstr[3] "1 день до конца года" #~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n" #~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n" #~ msgstr[0] "%1 день с начала года,\n" #~ msgstr[1] "%1 дня с начала года,\n" #~ msgstr[2] "%1 дней с начала года,\n" #~ msgstr[3] "1 день с начала года,\n" #~ msgid "1 day until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days until the end of the year" #~ msgstr[0] "%1 день до конца года" #~ msgstr[1] "%1 дня до конца года" #~ msgstr[2] "%1 дней до конца года" #~ msgstr[3] "1 день до конца года" #~ msgctxt "Week weekOfYear" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Неделя %1" #~ msgid "1 week since the beginning of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year" #~ msgstr[0] "%1 неделя с начала года" #~ msgstr[1] "%1 недели с начала года" #~ msgstr[2] "%1 недель с начала года" #~ msgstr[3] "1 неделя с начала года" #~ msgctxt "weekOfYear (year)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Week weekOfYear (year)" #~ msgid "Week %1 (%2)" #~ msgstr "Неделя %1 (%2)" #~ msgid "1 week remaining" #~ msgid_plural "%1 weeks remaining" #~ msgstr[0] "осталась %1 неделя" #~ msgstr[1] "осталось %1 недели" #~ msgstr[2] "осталось %1 недель" #~ msgstr[3] "осталась 1 неделя" #~ msgid "1 week until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year" #~ msgstr[0] "%1 неделя до конца года" #~ msgstr[1] "%1 недели до конца года" #~ msgstr[2] "%1 недель до конца года" #~ msgstr[3] "1 неделя до конца года" #~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgctxt "" #~ "n weeks since the beginning of the year\n" #~ "n weeks until the end of the year" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgid "Configure Holidays" #~ msgstr "Праздники" #~ msgid "Use Israeli holidays" #~ msgstr "Вставить израильские праздники" #~ msgid "Show weekly parsha" #~ msgstr "Показывать недельные главы Торы" #~ msgid "Show day of Omer" #~ msgstr "Показывать день Омера" #~ msgid "Show Chol HaMoed" #~ msgstr "Показывать Холь а-Моэд" #~ msgctxt "" #~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your " #~ "language." #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." #~ msgstr "Этот модуль позволяет работать с еврейским календарём." #~ msgctxt "" #~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " #~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " #~ "sound to your characters." #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Шаббат ха-Ходеш" #~ msgid "Erev Pesach" #~ msgstr "Канун Песах" #~ msgid "Sh. HaGadol" #~ msgstr "Шаббат ха-Гадоль" #~ msgid "Pesach" #~ msgstr "Песах" #~ msgid "Chol Hamoed" #~ msgstr "Холь а-Моэд" #~ msgid "Yom HaShoah" #~ msgstr "Йом Хашоа" #~ msgid "Yom HaAtzmaut" #~ msgstr "Йом Хаацмаут" #~ msgid "Yom HaZikaron" #~ msgstr "Йом Хазикарон" #~ msgid "Yom Yerushalayim" #~ msgstr "День независимости государства Израиль" #~ msgid "Lag BaOmer" #~ msgstr "Лаг ба-Омер" #~ msgid "Erev Shavuot" #~ msgstr "Канун Шавуот" #~ msgid "Shavuot" #~ msgstr "Шавуот" #~ msgid "Tzom Tammuz" #~ msgstr "Пост 17-го Таммуза" #~ msgid "Sh. Hazon" #~ msgstr "Шаббат Хазон" #~ msgid "Sh. Nahamu" #~ msgstr "Шаббат Нахаму" #~ msgid "Tisha B'Av" #~ msgstr "Тиша бе-Ав" #~ msgid "S'lichot" #~ msgstr "Слихот" #~ msgid "Erev R.H." #~ msgstr "Канун Рош а-Шана" #~ msgid "Rosh Hashana" #~ msgstr "Рош а-Шана" #~ msgid "Sh. Shuvah" #~ msgstr "Шаббат Тшува" #~ msgid "Tzom Gedalia" #~ msgstr "Пост Гедалии" #~ msgid "Erev Y.K." #~ msgstr "Канун Йом-Кипур" #~ msgid "Yom Kippur" #~ msgstr "Йом-Кипур" #~ msgid "Erev Sukkot" #~ msgstr "Канун Суккот" #~ msgid "Sukkot" #~ msgstr "Суккот" #~ msgid "Hoshana Rabah" #~ msgstr "Оша-на Раба" #~ msgid "Shmini Atzeret" #~ msgstr "Шмини Ацерет" #~ msgid "Simchat Torah" #~ msgstr "Симхат Тора" #~ msgid "Erev Hanukah" #~ msgstr "Канун Хануки" #~ msgid "Hanukah" #~ msgstr "Ханука" #~ msgid "Tzom Tevet" #~ msgstr "Пост 10-го Тевета" #~ msgid "Sh. Shirah" #~ msgstr "Шаббат Шира" #~ msgid "Tu B'Shvat" #~ msgstr "Ту-би-Шват" #~ msgid "Sh. Shekalim" #~ msgstr "Шаббат Шекалим" #~ msgid "Purim Katan" #~ msgstr "Пурим Катан" #~ msgid "Ta'anit Ester" #~ msgstr "Пост Эстер" #~ msgid "Sh. Zachor" #~ msgstr "Шаббат Захор" #~ msgid "Erev Purim" #~ msgstr "Канун Пурима" #~ msgid "Purim" #~ msgstr "Пурим" #~ msgid "Shushan Purim" #~ msgstr "Шушан Пурим" #~ msgid "Sh. Parah" #~ msgstr "Шаббат Пара" #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Шаббат ха-Ходеш" #~ msgid " Omer" #~ msgstr " Омер" #~ msgctxt "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters" #~ msgid "Bereshit" #~ msgstr "Берешит" #~ msgid "Noach" #~ msgstr "Ноах" #~ msgid "Lech L'cha" #~ msgstr "Лех Леха" #~ msgid "Vayera" #~ msgstr "Вайера" #~ msgid "Chaye Sarah" #~ msgstr "Хаей Сара" #~ msgid "Toldot" #~ msgstr "Толдот" #~ msgid "Vayetze" #~ msgstr "Вайеце" #~ msgid "Vayishlach" #~ msgstr "Ваишлах" #~ msgid "Vayeshev" #~ msgstr "Ваешев" #~ msgid "Miketz" #~ msgstr "Микец" #~ msgid "Vayigash" #~ msgstr "Вайигаш" #~ msgid "Vayechi" #~ msgstr "Вайехи" #~ msgid "Shemot" #~ msgstr "Шемот" #~ msgid "Vaera" #~ msgstr "Ваэра" #~ msgid "Bo" #~ msgstr "Бо" #~ msgid "Beshalach" #~ msgstr "Бешалах" #~ msgid "Yitro" #~ msgstr "Итро" #~ msgid "Mishpatim" #~ msgstr "Мишпатим" #~ msgid "Terumah" #~ msgstr "Трума" #~ msgid "Tetzaveh" #~ msgstr "Тецаве" #~ msgid "Ki Tisa" #~ msgstr "Ки Тиса" #~ msgid "Vayakhel" #~ msgstr "Ваякэль" #~ msgid "Pekudei" #~ msgstr "Пекудей" #~ msgid "Vayikra" #~ msgstr "Ваикра" #~ msgid "Tzav" #~ msgstr "Цав" #~ msgid "Shemini" #~ msgstr "Шмини" #~ msgid "Tazria" #~ msgstr "Тазриа" #~ msgid "Metzora" #~ msgstr "Мецора" #~ msgid "Acharei Mot" #~ msgstr "Ахарей Мот" #~ msgid "Kedoshim" #~ msgstr "Кедошим" #~ msgid "Emor" #~ msgstr "Эмор" #~ msgid "Behar" #~ msgstr "Бехар" #~ msgid "Bechukotai" #~ msgstr "Бехукотай" #~ msgid "Bemidbar" #~ msgstr "Бемидбар" #~ msgid "Naso" #~ msgstr "Насо" #~ msgid "Behaalotcha" #~ msgstr "Бехаалотха" #~ msgid "Shelach" #~ msgstr "Шелах" #~ msgid "Korach" #~ msgstr "Корах" #~ msgid "Chukat" #~ msgstr "Хукат" #~ msgid "Balak" #~ msgstr "Балак" #~ msgid "Pinchas" #~ msgstr "Пинхас" #~ msgid "Matot" #~ msgstr "Матот" #~ msgid "Masei" #~ msgstr "Масей" #~ msgid "Devarim" #~ msgstr "Дварим" #~ msgid "Vaetchanan" #~ msgstr "Ваэтханан" #~ msgid "Ekev" #~ msgstr "Экев" #~ msgid "Reeh" #~ msgstr "Реэ" #~ msgid "Shoftim" #~ msgstr "Шофтим" #~ msgid "Ki Tetze" #~ msgstr "Ки Теце" #~ msgid "Ki Tavo" #~ msgstr "Ки Таво" #~ msgid "Nitzavim" #~ msgstr "Ницавим" #~ msgid "Vayelech" #~ msgstr "Вайелех" #~ msgid "Haazinu" #~ msgstr "Аазину" #~ msgid "Configure Picture of the Day" #~ msgstr "Настроить Изображение дня" #~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode" #~ msgstr "Соотношение сторон миниатюры" #~ msgid "Ignore aspect ratio" #~ msgstr "Игнорировать соотношение сторон" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be " #~ "preserved." #~ msgstr "Миниатюра будет масштабирована без сохранения пропорций." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Сохранять &пропорции" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a " #~ "given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "Миниатюра будет масштабирована до максимального размера внутри " #~ "прямоугольника при сохранении пропорций" #~ msgid "Keep aspect ratio by expanding" #~ msgstr "Сохранять соотношение сторон при увеличении" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside " #~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "Миниатюра будет масштабирована до минимального размера снаружи данного " #~ "прямоугольника при сохранении пропорций" #~ msgid "" #~ "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day." #~ msgstr "Этот модуль показывает Изображение дня из Википедии" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Загрузка..." #~ msgid "Loading Picture of the Day..." #~ msgstr "Загрузка изображения дня..." #~ msgid "Wikipedia POTD: %1" #~ msgstr "Изображение дня в Википедии: %1" #~ msgid "Picture Page" #~ msgstr "Страница картинки" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages." #~ msgstr "" #~ "Этот модуль предоставляет ссылки на страницы Википедии «Этот день в " #~ "истории»." #~ msgid "This day in history" #~ msgstr "Этот день в истории" #~ msgctxt "Localized Wikipedia website" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ msgstr "http://ru.wikipedia.org/wiki/" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_d" #~ msgstr "MMMM_d" #~ msgid "This month in history" #~ msgstr "Этот месяц в истории" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_yyyy" #~ msgstr "MMMM_yyyy" #~ msgid "Import Calendar/Event" #~ msgstr "Импортировать календарь/событие" #~ msgid "&Add as new calendar..." #~ msgstr "&Добавить как новый календарь..." #~ msgid "&Add as new calendar" #~ msgstr "&Добавить как новый календарь" #~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" #~ msgstr "*.vcs *.ics|Все календари" #~ msgid "Select path for new calendar" #~ msgstr "Укажите путь для нового календаря" #~ msgid "Select Addresses" #~ msgstr "Выбор получателей" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "Отправить письма этим получателям" #~ msgid "" #~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the " #~ "recipients you have entered." #~ msgstr "" #~ "Нажмите кнопку ОК, чтобы отправить письма выбранным получателям." #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "Отменить выбор получателей и письмо" #~ msgid "" #~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be " #~ "terminated." #~ msgstr "Нажмите кнопку Отмена, чтобы отменить отправку письма." #~ msgid "" #~ "Click the Help button to read more information about Group " #~ "Scheduling." #~ msgstr "" #~ "Нажмите кнопку Справка, чтобы узнать больше о групповом расписании." #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(нет имени)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(нет адреса электронной почты)" #~ msgid "The list of addressees to receive the invitation" #~ msgstr "Список получателей приглашения" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to " #~ "receive the iCalendar invitation." #~ msgstr "" #~ "Это список недавно использовавшихся адресов, на которые были отправлены " #~ "приглашения iCalendar." #~ msgid "Add a new recipient" #~ msgstr "Добавить нового получателя" #~ msgid "" #~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a " #~ "new addressee to add to the recipients list" #~ msgstr "" #~ "Ввести имя и электронный адрес для нового адресата и добавить его в " #~ "список получателей" #~ msgid "Remove the recipient currently selected" #~ msgstr "Удалить выделенного получателя из списка" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list" #~ msgstr "Удалить выбранного получателя из списка" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "Select a recipient from your address book" #~ msgstr "Выбрать получателя из адресной книги" #~ msgid "" #~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select " #~ "a recipient from your address book" #~ msgstr "Выбрать получателя из адресной книги" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Выбрать..." #~ msgctxt "recipient name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "The recipient's name" #~ msgstr "Имя получателя" #~ msgid "This field contains the name of the recipient" #~ msgstr "Это поле содержит имя получателя" #~ msgctxt "recipient email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Адрес электронной почты:" #~ msgid "The recipient's email address" #~ msgstr "Адрес электронной почты получателя" #~ msgid "This field contains the email address of the recipient" #~ msgstr "Это поле содержит адрес электронной почты получателя" #~ msgid "Search Calendar" #~ msgstr "Поиск календаря" #~ msgctxt "search in calendar" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Поиск" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Начать поиск" #~ msgid "" #~ "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a " #~ "search expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." #~ msgstr "" #~ "Неверная строка поиска. Укажите условия поиска, используя символы «*» и " #~ "«?»." #~ msgid "No items were found that match your search pattern." #~ msgstr "Не найдено ни одного элемента, соответствующего поисковому шаблону." #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Результаты поиска" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 объект" #~ msgstr[1] "%1 объекта" #~ msgstr[2] "%1 объектов" #~ msgstr[3] "%1 объект" #~ msgid "&Search for:" #~ msgstr "&Искать:" #~ msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." #~ msgstr "Поисковый шаблон (может включать символы подстановки «*» и «?»)." #~ msgid "" #~ "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and " #~ "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any " #~ "string starting with the letter 'a', use the search pattern a*." #~ msgstr "" #~ "Введите сюда поисковый шаблон. В нём можно использовать символы " #~ "подстановки «*» (любая строка) и «?» (любой символ). Например, чтобы " #~ "найти все строки, начинающиеся с буквы «а», введите поисковый шаблон а*." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Search for Events with matching criteria" #~ msgstr "Искать события с соответствующими критериями" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to search for Event items that match the " #~ "search criteria." #~ msgstr "Искать события, соответствующие данному критерию поиска." #~ msgid "&Events" #~ msgstr "&События" #~ msgid "Search for Journals with matching criteria" #~ msgstr "Искать журналы с соответствующими критериями" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to search for Journal items that match the " #~ "search criteria." #~ msgstr "Искать записи дневника, соответствующие данному критерию поиска." #~ msgid "&Journals" #~ msgstr "Записи &дневника" #~ msgid "Search for To-dos with matching criteria" #~ msgstr "Искать задачи с соответствующими критериями" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to search To-do items that match the search " #~ "criteria." #~ msgstr "Искать задачи, соответствующие данному критерию поиска." #~ msgid "To-&dos" #~ msgstr "&Задачи" #~ msgid "Search In" #~ msgstr "Искать в" #~ msgid "Include item categories in your search" #~ msgstr "Включить в поиск категории элементов" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to match item categories against your search " #~ "pattern." #~ msgstr "" #~ "Выберите этот пункт, чтобы категории элементов соответствовали поисковому " #~ "шаблону" #~ msgid "Cate&gories" #~ msgstr "&Категориях" #~ msgid "Include item locations in your search" #~ msgstr "Включить в поиск пути элементов" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to match item locations against your search " #~ "pattern." #~ msgstr "" #~ "Выберите этот пункт, чтобы пути элементов соответствовали поисковому " #~ "шаблону." #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Путях" #~ msgid "Include item descriptions in your search" #~ msgstr "Включить в поиск описания элементов" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to match item descriptions against your search " #~ "pattern." #~ msgstr "" #~ "Выберите этот пункт, чтобы описания элементов соответствовали поисковому " #~ "шаблону." #~ msgid "Desc&riptions" #~ msgstr "&Описаниях" #~ msgid "Include item summaries in your search" #~ msgstr "Включить в поиск краткие сводки элементов" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to match item summaries against your search " #~ "pattern." #~ msgstr "" #~ "Выберите этот пункт, чтобы краткие сводки элементов соответствовали " #~ "поисковому шаблону" #~ msgid "Su&mmaries" #~ msgstr "&Краткие сводки" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Участники" #~ msgid "Fr&om:" #~ msgstr "&С:" #~ msgid "Include items with a starting date on or after this date" #~ msgstr "Включить элементы, начало которых приходится на эту дату или позже" #~ msgid "" #~ "Search for items with a starting date on or after the date you specify " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Искать элементы, дата начала которых совпадает или позже указанной здесь " #~ "даты." #~ msgid "2008-08-18" #~ msgstr "2008-08-18" #~ msgid "&To:" #~ msgstr "&по:" #~ msgid "Include items with ending date on or before this date" #~ msgstr "" #~ "Включить элементы, окончание которых приходится на эту дату или раньше" #~ msgid "" #~ "Search for items with an ending date on or before the date you specify " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Искать элементы, дата окончания которых раньше или совпадает с указанной " #~ "здесь датой." #~ msgid "" #~ "Include Events only if their date range falls into the range specified " #~ "above" #~ msgstr "" #~ "Включить события только если их диапазон дат совпадает с указанным выше" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to include Events that occur within the date " #~ "range specified. Events that do not fall completely within the date " #~ "range will be excluded from the search results." #~ msgstr "" #~ "Включить события, происходящие в указанный диапазон дат. События, которые " #~ "не в полной мере укладываются в диапазон дат, будут исключены из " #~ "результатов поиска." #~ msgid "Include E&vents within the specified date range" #~ msgstr "Включить &события, находящиеся в указанном временном диапазоне" #~ msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" #~ msgstr "Включить в поиск задачи, не имеющие даты завершения" #~ msgid "" #~ "Check this box to include To-dos without a due date in the search results." #~ msgstr "Включить в результаты поиска задачи, не имеющие даты завершения." #~ msgid "Include To-dos &without a due date" #~ msgstr "Включить задачи &без срока завершения" #~ msgid "Set Your Status" #~ msgstr "Установить состояние" #~ msgid "Set your status" #~ msgstr "Установить состояние" #~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file." #~ msgstr "Этот файл не является файлом тем KOrganizer." #~ msgid "KOrganizer Theming Stub" #~ msgstr "KOrganizer Theming Stub" #~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes" #~ msgstr "НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ - Заглушка для манипуляций с темами KOrganizer." #~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgstr "© Лоик Корбассон (Loïc Corbasson), 2007" #~ msgid "Theme to use" #~ msgstr "Использовать тему" # BUGME: outdated (there have been changes introduced in System Settings) --aspotashev #~ msgid "" #~ "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday " #~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n" #~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select " #~ "Settings,\n" #~ "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Calendar " #~ "tab.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...что можно указать, с какого дня начинается новая неделя — с " #~ "понедельника или воскресенья, в «Параметрах системы»? KOrganizer " #~ "использует параметр, который находятся на вкладке «Календарь» раздела " #~ "«Локаль» ➤ «Язык и стандарты» в программе «Параметры системы». Раздел " #~ "«Язык и стандарты» можно также открыть, используя пункт меню " #~ "НастройкаПараметры времени и дат....\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property " #~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...что можно быстро изменить задачу, щёлкнув правой кнопкой мыши по " #~ "нужному свойству? Таким образом можно изменить приоритет, выбрать " #~ "категорию или дату.

\n" #~ msgid "" #~ "

...that your calendar can display birthdays from your address book? It " #~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " #~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...что в календаре могут отображаться дни рождения из адресной книги " #~ "пользователя? Можно даже установить напоминания для них. Для " #~ "активирования добавьте соответствующий календарь дней рождений из " #~ "менеджера календарей.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " #~ "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://" #~ "username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " #~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your " #~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just " #~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same " #~ "file, at the same time.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...что можно сохранять свой календарь на сервере FTP? Введите в " #~ "стандартном диалоге сохранения файла календаря адрес сервера (например, " #~ "ftp://username@ftpserver/filename. В дальнейшем можно делать " #~ "календарь активным, открывать и сохранять его, как будто он является " #~ "локальным файлом. Но имейте в виду, что только одно приложение KOrganizer " #~ "может работать одновременно с этим файлом.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " #~ "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " #~ "the context menu?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...что можно создавать многоуровневый список задач, щёлкнув правой " #~ "кнопкой мыши на любой задаче и выбрав в появляющемся контекстном меню " #~ "пункт Новая подзадача?

\n" #~ msgid "" #~ "

...that a color can be assigned to each category? Events with a " #~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the " #~ "section Colors within the dialog which appears after selecting " #~ "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...что категориям можно назначать цвета? События, принадлежащие " #~ "определённой категории, будут показываться с фоном этого цвета. Цвета " #~ "можно выбрать на вкладке Цвета диалога настройки Органайзера KDE.\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " #~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...что можно просматривать и редактировать календарь в Konqueror? " #~ "Щёлкните на файле календаря, чтобы Konqueror открыл его.

\n" #~ msgid "" #~ "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To " #~ "do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or Edit To-do dialog.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...что к событию или задаче можно добавить вложение? Чтобы сделать " #~ "это, добавьте файл на вкладке Вложения в диалоге изменения события " #~ "или задачи.

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " #~ "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " #~ "Export calendar as web page dialog.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...что можно экспортировать календарь в HTML? Выберите пункт меню " #~ "Файл, Экспорт, Экспорт в веб-страницу... для запуска " #~ "мастера Экспорт календаря в веб-страницу.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File menu and choose Purge Completed To-dos.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...что можно удалить все выполненные задачи одним действием? Выберите " #~ "пункт меню Файл Удалить выполненные задачи.

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while " #~ "another one is selected?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...что можно создать новую подзадачу, вставив скопированную задачу на " #~ "другую выбранную задачу?

\n" #~ msgid "Show custom calendars" #~ msgstr "Показать пользовательские календари" #~ msgid "Agenda %1" #~ msgstr "Расписание %1" #~ msgid "Configure Side-By-Side View" #~ msgstr "Настройка вида \"на одной линии\"" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Plugins" #~ msgstr "Модули печати" #~ msgid "Date && Time Range" #~ msgstr "Дата и время" #~ msgid "&Start date:" #~ msgstr "Да&та начала:" #~ msgid "&End date:" #~ msgstr "Да&та окончания:" #~ msgid "Print Incidences of Type" #~ msgstr "Печать записей типа" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "&Задачи" #~ msgid "Print Item list" #~ msgstr "Печать списка" #~ msgid "Prints a list of events and to-dos" #~ msgstr "Печать списка событий и задач" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print journal options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Настройки печати дневника:

" #~ msgid "&All journal entries" #~ msgstr "Все записи &дневника" #~ msgid "Date &range:" #~ msgstr "П&ериод:" #~ msgid "Journal entries" #~ msgstr "Записи дневника" #~ msgid "Print &journal" #~ msgstr "Печать &дневника" #~ msgid "Prints all journals for a given date range" #~ msgstr "Печать всех записей дневника за указанный период" #~ msgid "Print What's Next" #~ msgstr "Печать дайджеста «Что дальше»" #~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." #~ msgstr "Печать списка предстоящих событий и задач." #~ msgid "Yearly Print Options" #~ msgstr "Настройка печати годового календаря" #~ msgid "Print &year:" #~ msgstr "Печатать &год:" #~ msgid "Number of &pages:" #~ msgstr "Количество &страниц:" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Показывать" #~ msgid "Show sub-day events as:" #~ msgstr "События дня:" #~ msgid "Show holidays as:" #~ msgstr "Праздники:" #~ msgid "Time Boxes" #~ msgstr "текст и время" #~ msgctxt "date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Print &year" #~ msgstr "Печатать &год" #~ msgid "Prints a calendar for an entire year" #~ msgstr "Печать годового календаря" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print day options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Свойства дня:

" #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the End date option. This option is used to " #~ "define the start date." #~ msgstr "" #~ "Чтобы напечатать сразу несколько дней, определите период этим параметром " #~ "и датой окончания. Этот параметр определяет дату начала." #~ msgid "2009-01-19" #~ msgstr "2009-01-19" #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this " #~ "time range. The end time should be defined with the End time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время начала. " #~ "Время окончания должно быть указано в поле Время окончания. " #~ "Примечание: период может быть изменён, если включён параметр Увеличить " #~ "период, чтобы включить все события." #~ msgid "Start &time:" #~ msgstr "&Время начала:" #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "чч:мм" #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the Start date option. This option is used to " #~ "define the end date." #~ msgstr "" #~ "Чтобы напечатать сразу несколько дней, определите период этим параметром " #~ "и датой начала. Этот параметр определяет дату окончания." #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this " #~ "time range. The start time should be defined with the Start time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время " #~ "окончания. Время окончания должно быть указано в поле Время начала. Примечание: период может быть изменён, если включён параметр " #~ "Увеличить период, чтобы включить все события." #~ msgid "End ti&me:" #~ msgstr "В&ремя окончания:" #~ msgid "" #~ "Check this option to automatically determine the required time range, so " #~ "all events will be shown." #~ msgstr "" #~ "Включите эту опцию для автоматического определения периода времени, " #~ "включающего в себя все события." #~ msgid "E&xtend time range to include all events" #~ msgstr "&Увеличить период, чтобы включить все события" #~ msgid "Print Layout" #~ msgstr "Шаблон печати" #~ msgid "" #~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a " #~ "timeline." #~ msgstr "" #~ "Формат Filofax выводит информацию для дней, выбранных без временной шкалы." #~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page" #~ msgstr "Печать диапазона дат в виде формата &Filofax, все на одной странице" #~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" #~ msgstr "" #~ "В распечатанном расписании время расположено на левой стороне страницы" #~ msgid "Print as &timetable view, one page per day" #~ msgstr "Печать в виде расписани&я, один день на одной странице" #~ msgid "" #~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days " #~ "are printed as columns in one big timetable." #~ msgstr "" #~ "В распечатанном расписании время будет на левой стороне страницы, все дни " #~ "будут представлены в виде столбцов одного большого расписания." #~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page" #~ msgstr "Печать в виде расписания, в&се дни на одной странице" #~ msgid "Security Exclusions" #~ msgstr "Исключения безопасности" #~ msgid "Check this option to exclude confidential events." #~ msgstr "Исключить конфиденциальные данные и события." #~ msgid "Exclude c&onfidential" #~ msgstr "Исключить &конфиденциальные данные" #~ msgid "Check this option to exclude private events" #~ msgstr "Выберите эту опцию, чтобы исключить приватные события" #~ msgid "Exclude pri&vate" #~ msgstr "Искл&ючить приватные даты" #~ msgid "Include Information" #~ msgstr "Дополнительные сведения" #~ msgid "" #~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " #~ "one of the dates which are in the supplied date range." #~ msgstr "" #~ "При включении этой опции будут распечатаны задачи, просроченные на дату " #~ "печати." #~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" #~ msgstr "Включать просроченные на дату печати з&адачи" #~ msgid "Check this option to exclude the time in description box" #~ msgstr "Исключить время в поле описания" #~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items" #~ msgstr "Искл&ючить время из подробных элементов расписания" #~ msgid "Include &descriptions" #~ msgstr "Вкл&ючить описания" #~ msgid "Print item descriptions" #~ msgstr "Печать описаний" #~ msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed." #~ msgstr "Печатать описания элементов." #~ msgctxt "@title general print settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Print items on one line" #~ msgstr "Печать элементов в одну строку" #~ msgid "" #~ "Check this option to limit events to a single line, truncating as " #~ "necessary to save space." #~ msgstr "" #~ "Ограничить события одной строкой, усекая при необходимости для сохранения " #~ "пространства." #~ msgid "Limit events in each day to a &single line" #~ msgstr "Ограничивать события каждого дня одной &линией" #~ msgid "Check this option to draw note lines " #~ msgstr "Выберите эту опцию, чтобы отображались линии записи." #~ msgid "Show note &lines" #~ msgstr "Показать &линии записи" #~ msgid "Print &Footer" #~ msgstr "Печать нижнего &колонтитула" #~ msgid "Print a datetime footer on each page" #~ msgstr "Печатать нижний колонтитул с датой и временем на каждой странице" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print a small footer on each page that " #~ "contains the date of the print." #~ msgstr "" #~ "Печатать на каждой странице нижний колонтитул, содержащий дату и время " #~ "печати." #~ msgid "Print in color" #~ msgstr "Печать в цвете" #~ msgid "" #~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " #~ "check this option." #~ msgstr "Раскрашивать события цветами категорий." #~ msgid "&Use colors" #~ msgstr "&Использовать цвета" #~ msgid "Start date: " #~ msgstr "С: " #~ msgid "No start date" #~ msgstr "Дата начала не указана" #~ msgid "End date: " #~ msgstr "По: " #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Продолжительность: " #~ msgid "1 hour " #~ msgid_plural "%1 hours " #~ msgstr[0] "%1 час" #~ msgstr[1] "%1 часа" #~ msgstr[2] "%1 часов" #~ msgstr[3] "1 час" #~ msgid "1 minute " #~ msgid_plural "%1 minutes " #~ msgstr[0] "%1 минута" #~ msgstr[1] "%1 минуты" #~ msgstr[2] "%1 минут" #~ msgstr[3] "1 минута" #~ msgid "No end date" #~ msgstr "Нет конечной даты" #~ msgid "Due date: " #~ msgstr "Завершается: " #~ msgid "No due date" #~ msgstr "Нет даты завершения" #~ msgctxt "except for listed dates" #~ msgid " except" #~ msgstr " кроме" #~ msgid "Repeats: " #~ msgstr "Повторение: " #~ msgid "No reminders" #~ msgstr "Нет напоминаний" #~ msgid "Reminder: " #~ msgid_plural "%1 reminders: " #~ msgstr[0] "%1 напоминание" #~ msgstr[1] "%1 напоминания" #~ msgstr[2] "%1 напоминаний" #~ msgstr[3] "1 напоминание" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 до начала" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the start" #~ msgstr "%1 после начала" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 до завершения" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 после завершения" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 день" #~ msgstr[1] "%1 дня" #~ msgstr[2] "%1 дней" #~ msgstr[3] "1 день" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 час" #~ msgstr[1] "%1 часа" #~ msgstr[2] "%1 часов" #~ msgstr[3] "1 час" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 минута" #~ msgstr[1] "%1 минуты" #~ msgstr[2] "%1 минут" #~ msgstr[3] "1 минута" #~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Организатор: " #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Место проведения: " #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Примечания:" #~ msgid "No Subitems" #~ msgstr "Подэлементов нет" #~ msgid "1 Subitem:" #~ msgid_plural "%1 Subitems:" #~ msgstr[0] "%1 подэлемент" #~ msgstr[1] "%1 подэлемента" #~ msgstr[2] "%1 подэлементов" #~ msgstr[3] "1 подэлемент" #~ msgctxt "no status" #~ msgid "none" #~ msgstr "нет" #~ msgctxt "unknown status" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "неизвестно" #~ msgctxt "subitem start date" #~ msgid "Start Date: %1\n" #~ msgstr "Дата начала: %1\n" #~ msgctxt "subitem start time" #~ msgid "Start Time: %1\n" #~ msgstr "Время начала: %1\n" #~ msgctxt "subitem due date" #~ msgid "Due Date: %1\n" #~ msgstr "Дата окончания: %1\n" #~ msgctxt "subitem due time" #~ msgid "Due Time: %1\n" #~ msgstr "Время окончания: %1\n" #~ msgctxt "subitem counter" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "subitem Status: statusString" #~ msgid "Status: %1\n" #~ msgstr "Статус: %1\n" #~ msgctxt "subitem Priority: N" #~ msgid "Priority: %1\n" #~ msgstr "Приоритет: %1\n" #~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString" #~ msgid "Secrecy: %1\n" #~ msgstr "Секретность: %1\n" #~ msgid "No Attachments" #~ msgstr "Нет вложений" #~ msgid "1 Attachment:" #~ msgid_plural "%1 Attachments:" #~ msgstr[0] "%1 вложение:" #~ msgstr[1] "%1 вложения:" #~ msgstr[2] "%1 вложений:" #~ msgstr[3] "1 вложение:" #~ msgctxt "Spacer for list of attachments" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "No Attendees" #~ msgstr "Участники не указаны" #~ msgid "1 Attendee:" #~ msgid_plural "%1 Attendees:" #~ msgstr[0] "%1 участник" #~ msgstr[1] "%1 участника" #~ msgstr[2] "%1 участников" #~ msgstr[3] "1 участник" #~ msgctxt "" #~ "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " #~ "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'" #~ msgid "%1 (%2): %3" #~ msgstr "%1 (%2): %3" #~ msgid "Status: %1" #~ msgstr "Статус: %1" #~ msgid "Secrecy: %1" #~ msgstr "Секретность: %1" #~ msgid "Show as: Busy" #~ msgstr "Показывать как занятое" #~ msgid "Show as: Free" #~ msgstr "Показывать как свободное" #~ msgid "This task is overdue!" #~ msgstr "Задача просрочена!" #~ msgid "Settings: " #~ msgstr "Параметры: " #~ msgid "Categories: " #~ msgstr "Категории: " #~ msgctxt "date from-to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "" #~ "date from-\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Today's Events" #~ msgstr "Сегодняшние события" #~ msgctxt "summary, location" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "date from - to (week number)" #~ msgid "%1 - %2 (Week %3)" #~ msgstr "%1 - %2 (%3 неделя)" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to (week number)" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2 (Week %3)" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2 (неделя %3)" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@option sort by title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgctxt "@option sort by start date/time" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Дата начала" #~ msgctxt "@option sort by due date/time" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Дата завершения" #~ msgctxt "@option sort by priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Приоритет" #~ msgctxt "@option sort by percent completed" #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Процент выполнения" #~ msgctxt "@option sort in increasing order" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "По возрастанию" #~ msgctxt "@option sort in descreasing order" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "По убыванию" #~ msgid "To-do list" #~ msgstr "Список задач" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Приоритет" #~ msgctxt "@label to-do summary" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgctxt "@label to-do percentage complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Выполнено" #~ msgctxt "@label to-do due date" #~ msgid "Due" #~ msgstr "Срок" #~ msgid "Print &incidence" #~ msgstr "Печать с&обытий или задач" #~ msgid "Prints an incidence on one page" #~ msgstr "Печать всех событий и задач недели на одной странице" #~ msgid "Print da&y" #~ msgstr "Печать &дня" #~ msgid "Prints all events of a single day on one page" #~ msgstr "Печать всех событий одного дня на одной странице" #~ msgid "Print &week" #~ msgstr "Печать &недели" #~ msgid "Prints all events of one week on one page" #~ msgstr "Печать всех событий одной недели на одной странице" #~ msgid "Print mont&h" #~ msgstr "Печать &месяца" #~ msgid "Prints all events of one month on one page" #~ msgstr "Печать всех событий одного месяца на одной странице" #~ msgid "Print to-&dos" #~ msgstr "Печать &задач" #~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" #~ msgstr "Печать всех задач в виде иерархического списка" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to print, an invalid print style was specified." #~ msgstr "Указан неверный шаблон печати." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Printing error" #~ msgstr "Ошибка печати" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печать" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Style" #~ msgstr "Шаблон печати" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Page &orientation:" #~ msgstr "&Ориентация:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the print orientation" #~ msgstr "Ориентация страницы" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or " #~ "\"landscape\". You can also default to the orientation best suited to the " #~ "selected style or to your printer's default setting." #~ msgstr "" #~ "Выберите ориентацию страницы: портрет или альбом. Можно выбрать " #~ "ориентацию страницы по умолчанию, наиболее подходящую к выбранному стилю " #~ "или настройкам печати." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style" #~ msgstr "Использовать ориентацию стиля по умолчанию" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Use Printer Default" #~ msgstr "Принтер по умолчанию" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Портрет" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Альбом" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the type of print" #~ msgstr "Тип печати" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select one of the following types of prints you want to make. You may " #~ "want to print an individual item, or all the items for a specific time " #~ "range (like a day, week or month), or you may want to print your to-do " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Доступны следующие типы печати: печать отдельного элемента (события или " #~ "задачи), печать всех элементов из указанного временного диапазона и " #~ "печать списка задач." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "П&редварительный просмотр" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print incidence options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Настройки печати событий:

" #~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" #~ msgstr "&Сведения (видимость, приватность и т.п.)" #~ msgid "Print incidence details" #~ msgstr "Печать с&ведений о событиях или задачах" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print more details for the incidence, " #~ "including the visibility and secrecy properties." #~ msgstr "" #~ "Печать дополнительных сведений о событиях и задачах, например, видимость " #~ "или приватность." #~ msgid "&Attendees" #~ msgstr "&Участники" #~ msgid "Print the attendees" #~ msgstr "Печать участников" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the attendees list included on the print-out." #~ msgstr "Печать списка участников." #~ msgid "&Notes, subitems" #~ msgstr "&Примечания" #~ msgid "Print the notes" #~ msgstr "Печать примечаний" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the incidence notes included on the print-out." #~ msgstr "Печать примечаний о событиях и задачах." #~ msgid "Attach&ments" #~ msgstr "&Вложения" #~ msgid "Print the attachments" #~ msgstr "Печать вложений" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the attachment information included on the " #~ "print-out. The attachments themselves are not printed." #~ msgstr "" #~ "Печать информации о вложениях. Непосредственно вложения распечатаны не " #~ "будут." #~ msgid "Draw note lines in empty area" #~ msgstr "Рисовать линии записи в пустой области" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the " #~ "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out." #~ msgstr "" #~ "Рисовать линии для записи в пустой области. Данная опция полезна, если " #~ "необходимо сделать заметки от руки к распечатанным событиям и задачам." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print month options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Настройки печати месяца:

" #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the first month to be printed. Use the option End " #~ "month to define the last month in this range." #~ msgstr "" #~ "Чтобы напечатать сразу несколько месяцев, определите период этим " #~ "параметром для указания первого месяца периода и параметром Месяц " #~ "окончания для указания последнего месяца периода." #~ msgid "&Start month:" #~ msgstr "М&есяц начала:" #~ msgid "Starting month for printing" #~ msgstr "Месяц начала" #~ msgid "Starting year for printing" #~ msgstr "Год начала" #~ msgid "" #~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. " #~ "This option defines the first year to be printed. Use the option End " #~ "year to define the last year in this range." #~ msgstr "" #~ "Чтобы напечатать сразу несколько лет, определите период этим параметром " #~ "для указания первого года периода и параметром Год окончания для " #~ "указания последнего года периода." #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " #~ "month to define the first month in this range." #~ msgstr "" #~ "Чтобы напечатать сразу несколько месяцев, определите период этим " #~ "параметром для указания последнего месяца периода и параметром Месяц " #~ "начала для указания первого месяца периода." #~ msgid "&End month:" #~ msgstr "Меся&ц окончания:" #~ msgid "Ending month for the print" #~ msgstr "Месяц окончания" #~ msgid "Ending year for the print" #~ msgstr "Год окончания" #~ msgid "" #~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. " #~ "This option defines the last year to be printed. Use the option Start " #~ "year to define the first year in this range." #~ msgstr "" #~ "Чтобы напечатать сразу несколько лет, определите период этим параметром " #~ "для указания последнего года периода и параметром Год начала для " #~ "указания первого года периода." #~ msgid "Exclude confidential items" #~ msgstr "Исключить конфиденциальные данные и события" #~ msgid "Exclude private items" #~ msgstr "Исключить частные данные и события" #~ msgid "Print to-dos due within the specified date range" #~ msgstr "Печатать задачи, завершающиеся в указанный временной диапазон" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by " #~ "their due date." #~ msgstr "Печатать задачи в дни их завершения." #~ msgid "Print daily recurring items" #~ msgstr "Печатать е&жедневные события и задачи" #~ msgid "" #~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos " #~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view " #~ "needlessly complicated." #~ msgstr "" #~ "Выключение этой опции позволит не печатать ежедневные повторяющиеся " #~ "события и задачи. Такие события забивают просмотр месяца и усложняют его " #~ "понимание." #~ msgid "Include daily re&curring to-dos and events" #~ msgstr "Включить е&жедневные события и задачи" #~ msgid "Print weekly recurring items" #~ msgstr "Печатать еженедел&ьные события и задачи" #~ msgid "" #~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " #~ "events will be omitted when making a print of the selected month." #~ msgstr "" #~ "Выключение этой опции позволит не печатать еженедельные повторяющиеся " #~ "события и задачи. Такие события забивают просмотр месяца и усложняют его " #~ "понимание." #~ msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events" #~ msgstr "Включить еженедел&ьные события и задачи" #~ msgid "Print week numbers" #~ msgstr "Печатать номера н&едель" #~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." #~ msgstr "Показывать номера недель слева каждой строки." #~ msgid "Print week &numbers" #~ msgstr "Печатать номера н&едель" #~ msgid "Check this option to show note lines." #~ msgstr "Показывать линии записи." #~ msgid "" #~ "If you want to make use of colors you should check this option. The " #~ "category colors will be used." #~ msgstr "Раскрашивать события в цвета категорий." #~ msgid "This printing style does not have any configuration options." #~ msgstr "Этот шаблон печати не имеет никаких параметров." #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Праздничные дни" #~ msgctxt "print date: formatted-datetime" #~ msgid "printed: %1" #~ msgstr "Напечатано: %1" #~ msgctxt "starttime - endtime summary" #~ msgid "%1-%2 %3" #~ msgstr "%1-%2 %3" #~ msgctxt "starttime - endtime summary, location" #~ msgid "%1-%2 %3, %4" #~ msgstr "%1-%2 %3, %4" #~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %3 %2" #~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (срок: %2)" #~ msgctxt "to-do summary (Due: date)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (срок: %2)" #~ msgid "To-do: %1" #~ msgstr "Задача: %1" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "Description - date" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%2: %1" #~ msgid "Person: %1" #~ msgstr "Персона: %1" #~ msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd" #~ msgid "%1 %2 - %3" #~ msgstr "%2-%3 %1" #~ msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd" #~ msgid "%1 %2 - %3 %4" #~ msgstr "%2 %1 - %4 %3" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print to-dos options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Настройки печати задач:

" #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "Заго&ловок:" #~ msgid "Name for this to-do list" #~ msgstr "Имя списка задач" #~ msgid "" #~ "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-" #~ "out" #~ msgstr "Имя списка задач, которое будет отображаться сверху" #~ msgid "To-dos to Print" #~ msgstr "Печатать задачи" #~ msgid "Print &all to-dos" #~ msgstr "&Все задачи" #~ msgid "Print &unfinished to-dos only" #~ msgstr "Только н&езаконченные" #~ msgid "Print only to-dos due in the &range:" #~ msgstr "П&ериод:" #~ msgid "&Priority" #~ msgstr "П&риоритет" #~ msgid "Due date" #~ msgstr "Дата завершения" #~ msgid "Per¢age completed" #~ msgstr "Процент &готовности" #~ msgid "Sorting Options" #~ msgstr "Сортировка" #~ msgid "Sort field:" #~ msgstr "Сортировать по полю:" #~ msgid "Sort direction:" #~ msgstr "Порядок сортировки:" #~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" #~ msgstr "&Показать соединительные линии между подзадачами" #~ msgid "Strike &out completed to-do summaries" #~ msgstr "&Зачеркнуть краткие сводки выполненных задач" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print week options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Настройки печати недели:

" #~ msgid "Starting date for the print" #~ msgstr "Дата начала" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the " #~ "End date to enter the end date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Выберите события, которые будут распечатаны. Введите в этом поле дату " #~ "начала периода. В поле Дата окончания укажите дату окончания " #~ "периода." #~ msgid "" #~ "All events which start later than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Все события, начинающиеся позже указанного времени, не будут распечатаны." #~ msgid "" #~ "All events which start earlier than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Все события, начинающиеся раньше указанного времени, не будут распечатаны." #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the " #~ "Start date to enter the start date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Выберите события, которые будут распечатаны. Введите в этом поле дату " #~ "окончания периода. В поле Дата начала укажите дату начала периода." #~ msgid "" #~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large " #~ "surface." #~ msgstr "Вид перекидных страниц блокнота печатает неделю на каждой странице." #~ msgid "Print as &Filofax page" #~ msgstr "Печать в виде перекидной страницы &блокнота" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed " #~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if " #~ "you check Use Colors." #~ msgstr "" #~ "Этот вид похож на вид недели в KOrganizer. Неделя печатается в альбомной " #~ "ориентации. Можно включить использование различных цветов для событий в " #~ "опции Использовать цвета." #~ msgid "Print as &timetable view" #~ msgstr "Печать расписани&я" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " #~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " #~ "landscape, the split week view in portrait." #~ msgstr "" #~ "Этот вид похож на вид недели в KOrganizer. В отличие от вида расписания " #~ "печать будет осуществляться на лист портретной ориентации." #~ msgid "Print as split week view" #~ msgstr "Печать по неделям" #~ msgid "Check this option to draw note lines." #~ msgstr "Показывать линии записи." #~ msgid "Show note &lines in Filofax layout" #~ msgstr "" #~ "Показывать &линии записи в шаблоне в виде перекидных страниц блокнота" #~ msgid "" #~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " #~ "should check this option. The category colors will be used." #~ msgstr "Раскрашивать события в цвета категорий." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." #~ msgstr "Невозможно удалить задачи, у которых есть невыполненные подзадачи." #~ msgid "Delete To-do" #~ msgstr "Удалить задачу" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/korgac.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/korgac.po (revision 1504836) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/korgac.po (revision 1504837) @@ -1,5580 +1,5583 @@ # KDE4 - kdepim/korgac.po Russian translation. # Merged from: KDE3 - kdepim/korganizer.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 KDE Russian transaltion team. # # Andrey Cherepanov , 2001-2007. # Leonid Kanter , 2004. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2006, 2008, 2009. # Nick Shaforostoff , 2007, 2008, 2009. # Artem Sereda , 2008. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2016. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2016, 2017. # Julia Dronova , 2012. # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-28 03:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-16 16:51+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-20 20:03+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Андрей Черепанов,Светлана Коляда" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru,kolyadas89@gmail.com" #: alarmdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reminders" msgstr "Напоминания" #: alarmdialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Dismiss Reminder" msgstr "Отклонить напоминание" #: alarmdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences" msgstr "Отклонить напоминания для выделенных событий" #: alarmdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Dismiss All" msgstr "Отклонить все" #: alarmdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences" msgstr "Отклонить напоминания для всех перечисленных событий" #: alarmdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: alarmdialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the selected incidence" -msgstr "Редактировать выделенное событие" +msgstr "Изменить выбранное событие, задачу или запись дневника" #: alarmdialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suspend" -msgstr "Отложить" +msgstr "Приостановить" #: alarmdialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified interval" msgstr "" -"Отложить напоминания для выделенных событий на указанный временной интервал" +"Приостановить напоминания о выбранном событии, задаче или записи дневника на" +" указанный временной интервал" #: alarmdialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item" msgstr "" "Чтобы увидеть или скрыть подробную информацию о напоминании, нажмите на " "строке таблицы." #: alarmdialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:column reminder title" msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: alarmdialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:column happens at date/time" msgid "Date Time" msgstr "Дата и время" #: alarmdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:column trigger date/time" msgid "Trigger Time" msgstr "Время срабатывания" #: alarmdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The event or to-do title" msgstr "Заголовок события или задачи" #: alarmdialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The reminder is set for this date/time" msgstr "Напоминание установится на эту дату/время" #: alarmdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The date/time the reminder was triggered" msgstr "Дата/время срабатывания напоминания" #: alarmdialog.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info default incidence details string" msgid "" "Select an event or to-do from the list above to view its details " "here." msgstr "" "Выберите событие или задачу из списка, чтобы просмотреть " "информацию о них." #: alarmdialog.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Suspend &duration:" -msgstr "&Отложить на:" +msgstr "При&остановить на:" #: alarmdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suspend the reminders by this amount of time" -msgstr "Отложить напоминания на это время" +msgstr "Приостановить напоминания на это время" #: alarmdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this number " "of time units. You can choose the time units (typically minutes) in the " "adjacent selector." msgstr "" -"Каждое напоминание будет отложено на указанное число единиц времени. Выбрать " +"Каждое напоминание будет приостановлено на указанное число единиц времени." +" Выбрать " "единицы времени (как правило, минуты) можно в соседнем выпадающем списке." #: alarmdialog.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes" msgid "minute(s)" msgstr "минут" #: alarmdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours" msgid "hour(s)" msgstr "часов" #: alarmdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days" msgid "day(s)" msgstr "дней" #: alarmdialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks" msgid "week(s)" msgstr "недель" #: alarmdialog.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suspend the reminders using this time unit" -msgstr "Отложить напоминания, используя эту единицу времени" +msgstr "" +"Единица измерения для указания длительности периода приостановки напоминаний" #: alarmdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this time " "unit. You can set the number of time units in the adjacent number entry " "input." msgstr "" -"Каждое напоминание для выделенных событий будет отложено на эту единицу " +"Каждое напоминание для выделенных событий будет приостановлено на эту единицу " "времени. Установить количество этих единиц времени можно в соседнем поле " "ввода чисел." #: alarmdialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@label an elipsis" msgid "..." msgstr "..." #: alarmdialog.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." msgstr "Элемент «%1» доступен только для чтения, поэтому изменения невозможны" #: alarmdialog.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Reminder" msgstr "Напоминание" #: alarmdialog.cpp:658 alarmdialog.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Reminder: %1" msgstr "Напоминание: %1" #: alarmdialog.cpp:928 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." msgstr "Запустить KOrganizer не удалось, поэтому редактирование невозможно." #: alarmdialog.cpp:940 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\"" msgstr "При попытке изменить «%1» произошла внутренняя ошибка KOrganizer" #: alarmdockwindow.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KOrganizer Reminder Daemon" -msgstr "Служба напоминаний органайзера KDE" +msgstr "Служба напоминаний KOrganizer" #: alarmdockwindow.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "Не удалось открыть значок для системного лотка." #: alarmdockwindow.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Suspend All Reminders" -msgstr "Отложить все напоминания" +msgstr "Приостановить все напоминания" #: alarmdockwindow.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Dismiss All Reminders" msgstr "Отменить все напоминания" #: alarmdockwindow.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Enable Reminders" msgstr "Включить напоминания" #: alarmdockwindow.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Запускать службу напоминаний при регистрации в системе" #: alarmdockwindow.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "There is 1 active reminder." msgid_plural "There are %1 active reminders." msgstr[0] "%1 активное напоминание." msgstr[1] "%1 активных напоминания." msgstr[2] "%1 активных напоминаний." msgstr[3] "1 активное напоминание." #: alarmdockwindow.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No active reminders." msgstr "Нет активных напоминаний." #: alarmdockwindow.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon? you will not " "get calendar reminders unless the daemon is running." msgstr "" "Закрыть службу напоминаний органайзера KDE? Напоминания " "срабатывают только при запущенной службе." #: alarmdockwindow.cpp:171 alarmdockwindow.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Выключение службы напоминаний органайзера KDE" #: alarmdockwindow.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login? you " "will not get calendar reminders unless the daemon is running." msgstr "" "Запускать службу напоминаний органайзера KDE при входе в систему? " "Напоминания срабатывают только при запущенной службе." #: alarmdockwindow.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button start the reminder daemon" msgid "Start" msgstr "Запустить" #: alarmdockwindow.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon" msgid "Do Not Start" msgstr "Не запускать" #: korgacmain.cpp:46 korgacmain.cpp:47 #, kde-format msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Напоминания KOrganizer" #: korgacmain.cpp:49 #, kde-format msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher" -msgstr "© Корнелиус Шумахер (Cornelius Schumacher), 2003" +msgstr "© Cornelius Schumacher, 2003" #: korgacmain.cpp:51 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" -msgstr "Корнелиус Шумахер (Cornelius Schumacher)" +msgstr "Cornelius Schumacher" #: korgacmain.cpp:51 korgacmain.cpp:53 #, kde-format msgid "Former Maintainer" -msgstr "Предыдущий сопровождающий" +msgstr "Прежний сопровождающий" #: korgacmain.cpp:53 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" -msgstr "Рейнгольд Кейнхофер (Reinhold Kainhofer)" +msgstr "Reinhold Kainhofer" #: korgacmain.cpp:55 #, kde-format msgid "Allen Winter" -msgstr "Аллен Уинтер (Allen Winter)" +msgstr "Allen Winter" #: korgacmain.cpp:55 #, kde-format msgid "Janitorial Staff" -msgstr "Janitorial Staff" +msgstr "Чистка исходного кода" #: mailclient.cpp:129 #, kde-format msgid "Free Busy Object" msgstr "Объект занятости" #: mailclient.cpp:154 mailclient.cpp:175 #, kde-format msgid "Free Busy Message" msgstr "Сообщение занятости" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgid "A Personal Organizer" #~ msgstr "Персональный органайзер" #~ msgid "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "© Престон Браун (Preston Brown), 1997–1999\n" #~ "© Корнелиус Шумахер (Cornelius Schumacher), 2000–2004, 2007\n" #~ "© Рейнгольд Кейнхофер (Reinhold Kainhofer), 2004–2005\n" #~ "© Аллен Уинтер (Allen Winter), 2006–2012" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Сопровождающий" #~ msgid "Preston Brown" #~ msgstr "Престон Браун (Preston Brown)" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Первоначальный автор" #~ msgid "Richard Apodaca" #~ msgstr "Ричард Аподака (Richard Apodaca)" #~ msgid "Björn Balazs" #~ msgstr "Бьёрн Балаш (Björn Balazs)" #~ msgid "Jan-Pascal van Best" #~ msgstr "Ян-Паскаль ван Бест (Jan-Pascal van Best)" #~ msgid "Bertjan Broeksema" #~ msgstr "Бертьян Бруксема (Bertjan Broeksema)" #~ msgid "Laszlo Boloni" #~ msgstr "Лазло Болони (Laszlo Boloni)" #~ msgid "Barry Benowitz" #~ msgstr "Барри Беновитц (Barry Benowitz)" #~ msgid "Christopher Beard" #~ msgstr "Кристофер Берд (Christopher Beard)" #~ msgid "Kalle Dalheimer" #~ msgstr "Кале Дальхеймер (Kalle Dalheimer)" #~ msgid "Ian Dawes" #~ msgstr "Ян Дэйвс (Ian Dawes)" #~ msgid "Thomas Eitzenberger" #~ msgstr "Томас Эйзенбергер (Thomas Eitzenberger)" #~ msgid "Neil Hart" #~ msgstr "Нейл Харт (Neil Hart)" #~ msgid "Declan Houlihan" #~ msgstr "Деклан Халиган (Declan Houlihan)" #~ msgid "Hans-Jürgen Husel" #~ msgstr "Ганс-Юрген Хасел (Hans-Jürgen Husel)" #~ msgid "Tim Jansen" #~ msgstr "Тим Янсен (Tim Jansen)" #~ msgid "Christian Kirsch" #~ msgstr "Кристиан Кирш (Christian Kirsch)" #~ msgid "Tobias König" #~ msgstr "Тобиас Кёниг (Tobias König)" #~ msgid "Martin Koller" #~ msgstr "Мартин Коллер (Martin Koller)" #~ msgid "Uwe Koloska" #~ msgstr "Уве Колоска (Uwe Koloska)" #~ msgid "Sergio Luis Martins" #~ msgstr "Серджио Люис Мартинс (Sergio Luis Martins)" #~ msgid "Mike McQuaid" #~ msgstr "Майк МакКуэйд (Mike McQuaid)" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "Глен Паркер (Glen Parker)" #~ msgid "Dan Pilone" #~ msgstr "Дэн Пилон (Dan Pilone)" #~ msgid "Roman Rohr" #~ msgstr "Роман Рор (Roman Rohr)" #~ msgid "Rafał Rzepecki" #~ msgstr "Рафал Жепецки (Rafał Rzepecki)" #~ msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" #~ msgstr "Работа частично проспонсирована Google Summer of Code 2005" #~ msgid "Don Sanders" #~ msgstr "Дон Сандерс (Don Sanders)" #~ msgid "Bram Schoenmakers" #~ msgstr "Брем Шенмакерс (Bram Schoenmakers)" #~ msgid "Günter Schwann" #~ msgstr "Гюнтер Шванн (Günter Schwann)" #~ msgid "Herwin Jan Steehouwer" #~ msgstr "Гервин Ян Стехоувер (Herwin Jan Steehouwer)" #~ msgid "Mario Teijeiro" #~ msgstr "Марио Тейксейро (Mario Teijeiro)" #~ msgid "Nick Thompson" #~ msgstr "Ник Томпсон (Nick Thompson)" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Бо Торсен (Bo Thorsen)" #~ msgid "Larry Wright" #~ msgstr "Ларри Райт (Larry Wright)" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Томас Зандер (Thomas Zander)" #~ msgid "Fester Zigterman" #~ msgstr "Фестер Зигтерман (Fester Zigterman)" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Добавить..." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Изменить..." #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "" #~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by " #~ "typing %1." #~ msgstr "" #~ "Это действие полностью скроет меню. Чтобы снова вывести его, нажмите " #~ "%1." #~ msgid "Hide menu bar" #~ msgstr "Скрыть строку меню" #~ msgid "Import &Calendar..." #~ msgstr "&Импорт календаря..." #~ msgid "Merge the contents of another iCalendar" #~ msgstr "Объединить с содержимым другого iCalendar" #~ msgid "" #~ "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another " #~ "iCalendar into your current calendar." #~ msgstr "" #~ "Объединить содержимое текущего календаря пользователя с другим календарём " #~ "в формате iCalendar." #~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool" #~ msgstr "&Импорт из UNIX Ical Tool" #~ msgid "Import a calendar in another format" #~ msgstr "Импорт календаря в другом формате" #~ msgid "" #~ "Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-" #~ "iCalendar formatted file into your current calendar." #~ msgstr "" #~ "Импорт содержимого файла в отличном от iCalendar формате в текущий " #~ "календарь пользователя." #~ msgid "Get &Hot New Stuff..." #~ msgstr "&Получить свежие материалы..." #~ msgid "Export &Web Page..." #~ msgstr "Экспорт в &веб-страницу..." #~ msgid "Export as &iCalendar..." #~ msgstr "&Экспорт в iCalendar..." #~ msgid "Export as &vCalendar..." #~ msgstr "Э&кспорт в vCalendar..." #~ msgid "Archive O&ld Entries..." #~ msgstr "А&рхивировать старые записи..." #~ msgid "Pur&ge Completed To-dos" #~ msgstr "Удалить вы&полненные задачи" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "What's &Next" #~ msgstr "Что &дальше" #~ msgid "&Month" #~ msgstr "&Месяц" #~ msgid "&Agenda" #~ msgstr "&Расписание" #~ msgid "&Event List" #~ msgstr "&События" #~ msgid "&To-do List" #~ msgstr "&Задачи" #~ msgid "&Journal" #~ msgstr "&Дневник" #~ msgid "Time&line" #~ msgstr "Шкала времени" #~ msgid "Time&spent" #~ msgstr "Потраченное время" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Обновить" #~ msgid "F&ilter" #~ msgstr "&Применить фильтр" #~ msgid "In Horizontally" #~ msgstr "Увеличить по ширине" #~ msgid "Out Horizontally" #~ msgstr "Уменьшить по ширине" #~ msgid "In Vertically" #~ msgstr "Увеличить по высоте" #~ msgid "Out Vertically" #~ msgstr "Уменьшить по высоте" #~ msgctxt "@action Jump to today" #~ msgid "To &Today" #~ msgstr "&Сегодня" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сегодня" #~ msgid "Scroll to Today" #~ msgstr "Перейти к сегодняшнему дню" #~ msgctxt "scroll backward" #~ msgid "&Backward" #~ msgstr "&Назад" #~ msgctxt "scroll backward" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Scroll Backward" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "scroll forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Вперёд" #~ msgctxt "scoll forward" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Вперёд" #~ msgid "Scroll Forward" #~ msgstr "Вперёд" #~ msgid "&Day" #~ msgstr "&День" #~ msgid "&Next Day" #~ msgid_plural "&Next %1 Days" #~ msgstr[0] "&Следующий %1 день" #~ msgstr[1] "&Следующие %1 дня" #~ msgstr[2] "&Следующие %1 дней" #~ msgstr[3] "&Следующий день" #~ msgid "W&ork Week" #~ msgstr "&Рабочая неделя" #~ msgid "&Week" #~ msgstr "&Неделя" #~ msgid "New E&vent..." #~ msgstr "Создать &событие..." #~ msgid "Create a new Event" #~ msgstr "Создать новое событие" #~ msgid "New &To-do..." #~ msgstr "Создать &задачу..." #~ msgid "Create a new To-do" #~ msgstr "Создать новую задачу" #~ msgid "New Su&b-to-do..." #~ msgstr "Создать &подзадачу..." #~ msgid "New &Journal..." #~ msgstr "Создать запись &дневника..." #~ msgid "Create a new Journal" #~ msgstr "Создать новую запись дневника" #~ msgid "Configure View..." #~ msgstr "Настроить вид..." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настроить" #~ msgid "Configure the view" #~ msgstr "Настроить вид" #~ msgid "&Show" #~ msgstr "П&оказать" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Изменить..." #~ msgid "&Make Sub-to-do Independent" #~ msgstr "&Сделать подзадачу самостоятельной" #~ msgid "&Publish Item Information..." #~ msgstr "&Опубликовать сведения..." #~ msgid "Send &Invitation to Attendees" #~ msgstr "Направить &уведомления" #~ msgid "Re&quest Update" #~ msgstr "&Обновление запроса" #~ msgid "Send &Cancellation to Attendees" #~ msgstr "Направить уведомления об &отмене" #~ msgid "Send Status &Update" #~ msgstr "Направить обновление &статуса" #~ msgctxt "counter proposal" #~ msgid "Request Chan&ge" #~ msgstr "Требуются &изменения" #~ msgid "&Mail Free Busy Information..." #~ msgstr "Отправить &сведения о занятом времени по почте..." #~ msgid "&Send as iCalendar..." #~ msgstr "&Отправить в формате iCalendar..." #~ msgid "&Upload Free Busy Information" #~ msgstr "&Опубликовать информацию о занятом времени" #~ msgid "&Address Book" #~ msgstr "&Адресная книга" #~ msgid "Show Date Navigator" #~ msgstr "Календарь" #~ msgid "Show To-do View" #~ msgstr "Задачи" #~ msgid "Show Item Viewer" #~ msgstr "Записи" #~ msgid "Show Calendar Manager" #~ msgstr "Список календарей" #~ msgid "Configure &Date && Time..." #~ msgstr "Параметры времени и &дат..." #~ msgid "Manage View &Filters..." #~ msgstr "&Фильтры..." #~ msgid "Manage C&ategories..." #~ msgstr "&Категории событий..." #~ msgid "&Configure KOrganizer..." #~ msgstr "Настроить KOrganizer..." #~ msgid "1 incidence was imported successfully." #~ msgid_plural "%1 incidences were imported successfully." #~ msgstr[0] "Успешно импортировано %1 событие." #~ msgstr[1] "Успешно импортировано %1 события." #~ msgstr[2] "Успешно импортировано %1 событий." #~ msgstr[3] "Успешно импортировано %1 событие." #~ msgid "There was an error while merging the calendar: %1" #~ msgstr "При объединении данных календаря произошла ошибка: %1" #~ msgid "New calendar added successfully" #~ msgstr "Календарь добавлен успешно" #~ msgid "Could not add a calendar. Error: %1" #~ msgstr "Добавить календарь не удалось. Ошибка: %1" #~ msgid "" #~ "You have no ical file in your home directory.\n" #~ "Import cannot proceed.\n" #~ msgstr "" #~ "В домашней папке пользователя нет файла ical.\n" #~ "Импортирование прервано.\n" #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar " #~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your " #~ "relevant data was correctly imported." #~ msgstr "" #~ "При обработке файла .calendar в формате ical были обнаружены и " #~ "проигнорированы неизвестные поля. Проверьте, все ли необходимые данные " #~ "были импортированы." #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " #~ "import has failed." #~ msgstr "" #~ "Ошибка обработки файла .calendar в формате ical. Импортирование прервано." #~ msgid "" #~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical " #~ "calendar; import has failed." #~ msgstr "" #~ "Файл .calendar не является календарём в формате ical. Импортирование " #~ "прервано." #~ msgid "An error occurred: %1" #~ msgstr "Произошла ошибка: %1" #~ msgid "" #~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' " #~ "to save in vCalendar format." #~ msgstr "" #~ "Календарь будет сохранён в формате iCalendar. Используйте пункт меню " #~ "«Экспорт в vCalendar» для сохранения в формате vCalendar." #~ msgid "Format Conversion" #~ msgstr "Преобразование форматов" #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Продолжить" #~ msgid "Cannot upload calendar to '%1'" #~ msgstr "Не удаётся разместить календарь «%1»" #~ msgid "Saved calendar '%1'." #~ msgstr "Сохранён календарь «%1»." #~ msgid "" #~ "The HTML calendar export file has not been specified yet.\n" #~ "Do you want to set it now?\n" #~ "\n" #~ "If you answer \"no\" then this export operation will be canceled" #~ msgstr "" #~ "Файл экспорта календаря в HTML ещё не был указан.\n" #~ "Установить его сейчас?\n" #~ "\n" #~ "Ответ \"нет\" отменит экспорт" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name" #~ msgstr "" #~ "Действие по созданию HTML было отменено, поскольку не было указано имя " #~ "выходного файла" #~ msgid "*.html|HTML Files" #~ msgstr "Файлы *.HTML" #~ msgid "Select path for HTML calendar export" #~ msgstr "Укажите путь экспорта календаря в HTML" #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?" #~ msgstr "Заменить файл «%1»?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite" #~ msgstr "" #~ "Действие по созданию HTML было отменено из-за перезаписи выходного файла" #~ msgid "Unable to save calendar to the file %1." #~ msgstr "Невозможно сохранить календарь в файл %1." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "" #~ "The calendar has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Календарь был изменён.\n" #~ "Сохранить его?" #~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files" #~ msgstr "*.ics *.vcs|Все календари" #~ msgid "Could not start control module for date and time format." #~ msgstr "" #~ "Не удаётся запустить модуль изменения настроек формата времени и даты." #~ msgid "Could not load calendar %1." #~ msgstr "Не удалось загрузить календарь «%1»." #~ msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." #~ msgstr "Скачанные события будут объединены с календарём пользователя." #~ msgid "&Show Event" #~ msgstr "&Показать событие" #~ msgid "&Edit Event..." #~ msgstr "&Изменить событие..." #~ msgid "&Delete Event" #~ msgstr "&Удалить событие" #~ msgid "&Show To-do" #~ msgstr "&Показать задачу" #~ msgid "&Edit To-do..." #~ msgstr "&Изменить задачу..." #~ msgid "&Delete To-do" #~ msgstr "&Удалить задачу" #~ msgid "Attach as &link" #~ msgstr "Присоединить как &ссылку" #~ msgid "Attach &inline" #~ msgstr "Отп&равить в теле письма" #~ msgid "Attach inline &without attachments" #~ msgstr "Присоединить письмо без вложений" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "О&тменить" #~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." #~ msgstr "" #~ "Удаление вложений из письма может сделать его подпись недействительной." #~ msgid "Remove Attachments" #~ msgstr "У&далить вложения" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Отменить %1" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Повторить: %1" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "&Повторить" #~ msgid "URL '%1' is invalid." #~ msgstr "Ошибка в ссылке «%1»." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

Would you like to merge this calendar item into an existing calendar " #~ "or use it to create a brand new calendar?

If you select merge, then " #~ "you will be given the opportunity to select the destination calendar.

If you select add, then a new calendar will be created for you " #~ "automatically.

" #~ msgstr "" #~ "

Вы хотите объединить этот календарь с существующим или создать новый " #~ "календарь?

Если вы выберете объединение, вам будет предложено " #~ "выбрать целевой календарь.

Если вы решите добавить календарь, новый " #~ "календарь будет создан автоматически.

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Import Calendar" #~ msgstr "Импорт календаря" #~ msgid "Merge into existing calendar" #~ msgstr "Объединить с существующим календарём" #~ msgid "Add as new calendar" #~ msgstr "Добавить календарь" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties of Calendar Folder %1" #~ msgstr "Свойства папки календаря %1" #~ msgid "&Disable Color" #~ msgstr "Отключить выделение &цветом" #~ msgid "&Assign Color..." #~ msgstr "&Указать цвет..." #~ msgid "Use as &Default Calendar" #~ msgstr "Календарь по &умолчанию" #~ msgid "Add Calendar" #~ msgstr "Добавление календаря" #~ msgid "Do you really want to delete calendar %1?" #~ msgstr "Удалить календарь %1?" #~ msgid "Delete Calendar" #~ msgstr "Удаление календаря" #~ msgid "" #~ "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal " #~ "entry to view its details here.

" #~ msgstr "" #~ "

Нет выбранных записей

Здесь показываются сведения о " #~ "выбранных в органайзере событиях, задачах и записях дневника.

" #~ msgid "" #~ "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " #~ "KOrganizer's main view here." #~ msgstr "Сведения о выбранном событии, задаче или записи дневника." #~ msgid "" #~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time " #~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different " #~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time " #~ "zone?" #~ msgstr "" #~ "Параметры часового пояса были изменены. Показывать время в календаре " #~ "пользователя без привязки к часовому поясу (оставить как есть) или " #~ "скорректировать время в зависимости от часового пояса?" #~ msgid "Keep Absolute Times?" #~ msgstr "Оставить время без изменений?" #~ msgid "Keep Times" #~ msgstr "Оставить" #~ msgid "Move Times" #~ msgstr "Скорректировать по часовому поясу" #~ msgid "Todo completed: %1 (%2)" #~ msgstr "Выполнение задачи: %1 (%2)" #~ msgid "Journal of %1" #~ msgstr "Запись дневника от %1" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " #~ "hidden and not appear in the view." #~ msgstr "" #~ "Событие, задача или запись дневника «%1» не попадает под условия текущего " #~ "фильтра и потому не будет показана." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" #~ msgstr "Удалить навсегда объект «%1»?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Delete Item?" #~ msgstr "Удаление объекта" #~ msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." #~ msgstr "Ошибка вставки: невозможно определить правильную целевую дату." #~ msgid "Make sub-to-dos independent" #~ msgstr "сделать подзадачу самостоятельной" #~ msgid "Toggle Reminder" #~ msgstr "Активизация напоминания" #~ msgid "Toggle To-do Completed" #~ msgstr "Пометка выполненной задачи" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." #~ msgstr "Элемент «%1» успешно скопирован в %2." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copying Succeeded" #~ msgstr "Копирование выполнено" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." #~ msgstr "" #~ "Не удалось скопировать событие, задачу или запись дневника «%1» в %2." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copying Failed" #~ msgstr "Ошибка копирования" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item " #~ "has been put into %3." #~ msgstr "" #~ "Невозможно удалить элемент «%1» из %2. Несмотря на это копия этого " #~ "элемента была помещена в %3." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Moving Failed" #~ msgstr "Ошибка перемещения" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." #~ msgstr "«%1» успешно перемещен из %2 в %3." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Moving Succeeded" #~ msgstr "Перемещение выполнено" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." #~ msgstr "Невозможно добавить элемент «%1» в %2. Этот элемент не перемещён." #~ msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" #~ msgstr "Отделить событие %1 от повторения?" #~ msgid "KOrganizer Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение KOrganizer" #~ msgid "&Dissociate" #~ msgstr "От&делить" #~ msgid "" #~ "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or " #~ "also dissociate future ones?" #~ msgstr "" #~ "Отделить событие %1 от одного повторения или также от будущих повторений?" #~ msgid "&Only Dissociate This One" #~ msgstr "Отделить только &это повторение" #~ msgid "&Also Dissociate Future Ones" #~ msgstr "Отделить &будущие повторения" #~ msgid "Dissociate future occurrences" #~ msgstr "Отделить будущие повторения как отдельные события" #~ msgid "Dissociate occurrence" #~ msgstr "Отделить как не повторяющееся событие" #~ msgid "Dissociating the future occurrences failed." #~ msgstr "Ошибка отделения будущих повторений." #~ msgid "Dissociating Failed" #~ msgstr "Ошибка отделения повторяющегося события" #~ msgid "Dissociating the occurrence failed." #~ msgstr "Отделение события невозможно." #~ msgid "*.ics|iCalendars" #~ msgstr "*.ics|Календари iCalendar (*.ics)" #~ msgid "Do you want to overwrite %1?" #~ msgstr "Заменить %1?" #~ msgctxt "save failure cause unknown" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Причина неизвестна" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" #~ msgstr "Не удалось сохранить файл iCalendar %1. %2" #~ msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file." #~ msgstr "" #~ "Записи дневника не могут быть экспортированы в файл формата vCalendar." #~ msgid "Data Loss Warning" #~ msgstr "Предупреждение о потере данных" #~ msgid "*.vcs|vCalendars" #~ msgstr "*.vcs|Календари vCalendar (*.vcs)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2" #~ msgstr "Не удалось сохранить файл календаря vCalendar %1. %2" #~ msgid "&Previous Day" #~ msgstr "&Предыдущий день" #~ msgid "&Previous Week" #~ msgstr "&Предыдущая неделя" #~ msgid "&Next Week" #~ msgstr "&Следующая неделя" #~ msgid "No filter" #~ msgstr "Показать все" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " #~ "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-" #~ "to-dos?" #~ msgstr "" #~ "Задача «%1» имеет подзадачи. При удалении этой задачи сделать все её " #~ "подзадачи самостоятельными или удалить вместе с указанной задачей?" #~ msgid "Delete Only This" #~ msgstr "Только эту задачу" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Удалить &все" #~ msgid "Delete parent to-do" #~ msgstr "Удаление родительской задачи" #~ msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" #~ msgstr "Удаление родительской и вложенных задач" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " #~ "belongs to a read-only calendar." #~ msgstr "" #~ "Задача «%1» помечена как «только для чтения» и потому не может быть " #~ "удалена. Это могло произойти при работе с календарём, открытым только для " #~ "чтения." #~ msgid "Removing not possible" #~ msgstr "Удаление невозможно" #~ msgid "" #~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you " #~ "want to delete it and all its recurrences?" #~ msgstr "" #~ "«%1» повторяется несколько раз. Удалить это событие или задачу и все его " #~ "или её повторения?" #~ msgid "Also Delete &Future" #~ msgstr "Также удалить &будущие" #~ msgid "" #~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to " #~ "delete only the current one on %2, also future occurrences, or all its " #~ "occurrences?" #~ msgstr "" #~ "«%1» повторяется несколько раз. Удалить только текущее повторение на %2, " #~ "все будущие повторения или вообще все повторения?" #~ msgid "" #~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to " #~ "delete only the current one on %2 or all its occurrences?" #~ msgstr "" #~ "«%1» повторяется несколько раз. Удалить только текущее повторение на %2, " #~ "все будущие повторения или вообще все повторения?" #~ msgid "Delete C&urrent" #~ msgstr "&Текущее" #~ msgid "Delete &All" #~ msgstr "&Все" #, fuzzy #~| msgid "Strike &out completed to-do summaries" #~ msgid "There are no completed to-dos to purge." #~ msgstr "&Зачеркнуть краткие сводки выполненных задач" #, fuzzy #~| msgid "Delete all completed to-dos?" #~ msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" #~ msgstr "Удалить все выполненные задачи?" #~ msgid "Purge To-dos" #~ msgstr "Очистить задачи" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Очистить" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." #~ msgstr "" #~ "Невозможно изменить событие, задачу или запись дневника «%1». Она " #~ "заблокирована другим процессом." #~ msgid "Unable to copy the item to %1." #~ msgstr "Невозможно скопировать событие, задачу или запись журнала в %1." #~ msgid "Copying Failed" #~ msgstr "Ошибка копирования" #~ msgid "Unable to move the item to %1." #~ msgstr "Невозможно переместить в %1." #~ msgid "Moving Failed" #~ msgstr "Ошибка перемещения" #, fuzzy #~| msgid "Hide co&mpleted to-dos" #~ msgid "0 completed to-dos were purged." #~ msgstr "Скрыть &выполненные задачи" #, fuzzy #~| msgid "Hide co&mpleted to-dos" #~ msgid "%1 completed to-do was purged." #~ msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." #~ msgstr[0] "Скрыть &выполненные задачи" #~ msgstr[1] "Скрыть &выполненные задачи" #~ msgstr[2] "Скрыть &выполненные задачи" #~ msgstr[3] "Скрыть &выполненные задачи" #, fuzzy #~| msgid "Purging completed to-dos" #~ msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" #~ msgstr "Удалить выполненные задачи" #~ msgid "" #~ "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" #~ "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the " #~ "incidence." #~ msgstr "" #~ "Вы создали событие в календаре, который сейчас отфильтрован.\n" #~ "Чтобы увидеть это событие, включите календарь в левой панели, в списке " #~ "календарей." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" #~| "You can enabled it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show " #~| "Calendar Manager)" #~ msgid "" #~ "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" #~ "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show " #~ "Calendar Manager)" #~ msgstr "" #~ "Вы создали событие в календаре, который сейчас отфильтрован.\n" #~ "Вы можете включить его в списке календарей (Настройка->Боковая панель-" #~ ">Список календарей)." #~ msgid "" #~ "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view " #~ "here. Hold the mouse button to select more than one day.

Press the " #~ "top buttons to browse to the next / previous months or years.

Each " #~ "line shows a week. The number in the left column is the number of the " #~ "week in the year. Press it to select the whole week.

" #~ msgstr "" #~ "

Выберите дату или несколько дат, растягивая выделение мышью.

Используйте кнопки сверху для навигации по календарю.

Каждая " #~ "строка соответствует неделе. Число в левом столбце показывает порядковый " #~ "номер недели в году. Щёлкните это число, чтобы выделить неделю целиком." #~ msgid "Export Calendar as Web Page" #~ msgstr "Экспорт календаря в веб-страницу" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Экспорт" #~ msgid "" #~ "You are about to set all preferences to default values. All custom " #~ "modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Установлены все параметры по умолчанию. Все изменения будут утеряны." #~ msgid "Setting Default Preferences" #~ msgstr "Параметры по умолчанию" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Установить параметры по умолчанию" #~ msgctxt "general settings for html export" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Date Range" #~ msgstr "Период" #~ msgid "View Type" #~ msgstr "Тип вида" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Место назначения" #~ msgid "To-dos" #~ msgstr "Задачи" #~ msgid "Events" #~ msgstr "События" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=274622] BUGME: split strings (&Создать/&Добавить) #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Создать" #~ msgid "Filter Details" #~ msgstr "Параметры фильтра" #~ msgctxt "filter name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "" #~ "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos " #~ "in your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, " #~ "so it might be handy to hide them." #~ msgstr "" #~ "Не показывать повторяющиеся события и задачи при просмотре. Ежедневные и " #~ "еженедельные события и задач перегружают вид и усложняют его восприятие." #~ msgid "Hide &recurring events and to-dos" #~ msgstr "Скрыть &повторяющиеся события и задачи" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the " #~ "list, that have been completed. Optionally, only items that have been " #~ "completed a given number of days are hidden." #~ msgstr "" #~ "Не показывать выполненные задачи в списке. Кроме того, будут скрыты " #~ "задачи, которые завершатся через указанное количество дней." #~ msgid "Hide co&mpleted to-dos" #~ msgstr "Скрыть &выполненные задачи" #~ msgid "" #~ "This option will allow you to select which completed to-dos should be " #~ "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as " #~ "soon as you check it. You can increase or decrease the number of days in " #~ "the spinbox." #~ msgstr "" #~ "Этот параметр позволяет задать какие выполненные задачи будут скрыты. " #~ "Если выбрано скрыть сразу, задача будет скрыта сразу же после её " #~ "выполнения. Количество дней, в течение которых выполненная задача будет " #~ "показываться в списке, можно изменить." #~ msgid "Days after completion:" #~ msgstr "Осталось дней до завершения:" #~ msgid "" #~ "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to " #~ "be hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all " #~ "completed to-dos will be hidden. If you, for example, choose a value of " #~ "1, all to-do items will be hidden, that have been marked finished longer " #~ "than 24 hours ago." #~ msgstr "" #~ "Здесь можно указать количество дней, в течение которых выполненная задача " #~ "будет показываться в списке. Например, если указать 1 день, то будут " #~ "скрыты все задачи, кроме тех, которые были выполнены не позднее 24 часов " #~ "назад. Если выбрать «скрыть сразу», то все выполненные задачи будут " #~ "скрыты." #~ msgid "" #~ "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " #~ "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " #~ "item.)" #~ msgstr "" #~ "Не показывать в списке задачи, срок начала которых не наступил. Дата " #~ "завершения не может быть раньше даты начала." #~ msgid "Hide &inactive to-dos" #~ msgstr "Скрыть &не начатые задачи" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категории" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, this filter will show all items which do " #~ "not contain the selected categories." #~ msgstr "" #~ "Показывать события, задачи или записи журнала которые не " #~ "соответствуют указанным условиям." #~ msgid "Show all except selected" #~ msgstr "Показать не соответствующие" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, this filter will show all items containing " #~ "at least the selected items." #~ msgstr "" #~ "Показывать события, задачи или записи журнала которые соответствуют " #~ "указанным условиям." #~ msgid "Show only selected" #~ msgstr "Показать только выбранные" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgid "" #~ "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " #~ "else.
\n" #~ "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are " #~ "not in the list of attendees the to-do will be hidden." #~ msgstr "" #~ "Этот параметр позволяет скрыть все задачи, которые назначены не вам. " #~ "
\n" #~ "Будут проверены задачи хотя бы с одним участником. Если вас нет в списке " #~ "участников, задача будет скрыта." #~ msgid "Hide to-dos not assigned to me" #~ msgstr "Скрыть задачи, назначенные другим" #~ msgctxt "@title::window" #~ msgid "Edit Calendar Filters" #~ msgstr "Редактирование фильтров календаря" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Press this button to define a new filter." #~ msgstr "Нажмите эту кнопку для создания нового фильтра." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Press this button to remove the currently active filter." #~ msgstr "Нажмите эту кнопку для удаления выбранного фильтра." #~ msgctxt "@label default filter name" #~ msgid "New Filter %1" #~ msgstr "Новый фильтр %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" #~ msgstr "Удалить навсегда фильтр «%1»?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Delete Filter?" #~ msgstr "Удаление фильтра" #~ msgid "Unable to write the output file." #~ msgstr "Невозможно записать выходной файл." #~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading." #~ msgstr "Невозможно записать временный файл для загрузки." #~ msgid "Unable to upload the export file." #~ msgstr "Невозможно загрузить файл экспорта." #~ msgid "Web page successfully written to \"%1\"" #~ msgstr "Веб-страница успешно записана в «%1»." #~ msgid "Export failed. %1" #~ msgstr "Не удалось экспортировать. %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Status" #~ msgstr "Экспорт" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Automatic Export: %1" #~ msgstr "Автоматический экспорт: %1" #~ msgctxt "@title month and year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title:column event start time" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Время начала" #~ msgctxt "@title:column event end time" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Время окончания" #~ msgctxt "@title:column event description" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Событие" #~ msgctxt "@title:column event locatin" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Место проведения" #~ msgctxt "@title:column event categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категории" #~ msgctxt "@title:column event attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Участники" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Задача" #~ msgctxt "@title:column to-do priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Приоритет" #~ msgctxt "@title:column to-do percent completed" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Выполнено" #~ msgctxt "@title:column to-do due date" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Дата завершения" #~ msgctxt "@title:column to-do location" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Место проведения" #~ msgctxt "@title:column to-do categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категории" #~ msgctxt "@title:column to-do attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Участники" #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos of: " #~ msgstr "Подзадачи для: " #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos" #~ msgstr "Подзадачи" #~ msgctxt "@info/plain to-do percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "This page was created " #~ msgstr "Эта страница создана " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name" #~ msgid "by %2 " #~ msgstr " %2 " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link" #~ msgid "by %2 " #~ msgstr " %2 " #~ msgctxt "@info/plain page creator name only" #~ msgid "by %1 " #~ msgstr "- %1" #~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link" #~ msgid "with %2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@info/plain page credit name only" #~ msgid "with %1" #~ msgstr "с %1" #~ msgctxt "@info/plain holiday by date and name" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "Full name of the calendar owner" #~ msgstr "Полное имя владельца календаря" #~ msgid "The full name of the calendar owner for the export" #~ msgstr "Полное имя владельца календаря, для экспорта" #~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "Укажите полное имя владельца календаря, которое будет указываться." #~ msgid "Email of the calendar owner" #~ msgstr "Адрес электронной почты владельца календаря" #~ msgid "The email address of the calendar owner for the export" #~ msgstr "Адрес электронной почты владельца календаря, для экспорта" #~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "" #~ "Укажите адрес электронной почты владельца календаря, который будет " #~ "указываться." #~ msgid "Creator application" #~ msgstr "Создано в приложении" #~ msgid "Creator application of the calendar" #~ msgstr "Создано в приложении календаря" #~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer." #~ msgstr "Укажите приложение для создания календаря, например KOrganizer." #~ msgid "Creator URL" #~ msgstr "Ссылка на приложение календаря" #~ msgid "URL of the creator application of the calendar." #~ msgstr "Ссылка на приложение календаря." #~ msgid "" #~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example " #~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer" #~ msgstr "" #~ "Ссылка на приложение для создания календаря, например, http://userbase." #~ "kde.org/KOrganizer" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Заголовок страницы" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Календарь" #~ msgid "The title of the exported page" #~ msgstr "Заголовок экспортируемой страницы" #~ msgid "Enter a title for the HTML page." #~ msgstr "Название страницы HTML" #~ msgid "Date start" #~ msgstr "Дата начала периода" #~ msgid "First day of the range to export" #~ msgstr "Первый день периода времени, который будет экспортирован в HTML." #~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Первый день периода, который будет экспортирован в HTML." #~ msgid "Date end" #~ msgstr "Дата окончания периода" #~ msgid "Last day of the range to export" #~ msgstr "Последний день периода времени, который будет экспортирован в HTML." #~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Последний день периода, который будет экспортирован в HTML." #~ msgid "Output filename" #~ msgstr "Имя файла" #~ msgid "The file name for the export" #~ msgstr "Имя файла экспортируемой веб-страницы." #~ msgid "The output file name for the HTML export." #~ msgstr "Имя файла экспортируемой веб-страницы." #~ msgid "Style sheet" #~ msgstr "Таблица стилей" #~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page" #~ msgstr "Стиль CSS, используемый в окончательной версии HTML страницы" #~ msgid "" #~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains " #~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." #~ msgstr "" #~ "Таблица стилей CSS, используемая в странице HTML. В этом поле находится " #~ "само содержимое таблицы стилей, а не имя файла." #~ msgid "Exclude private incidences from the export" #~ msgstr "Не экспортировать приватные записи" #~ msgid "Exclude private items from the export" #~ msgstr "Не экспортировать приватные записи" #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items." #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот пункт если вы НЕ хотите экспортировать приватные записи." #~ msgid "Exclude confidential incidences from the export" #~ msgstr "Не экспортировать конфиденциальные записи" #~ msgid "Exclude confidential items from the export" #~ msgstr "Не экспортировать конфиденциальную информацию" #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items." #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот пункт если вы НЕ хотите экспортировать конфиденциальную " #~ "информацию." #~ msgid "Export events as list" #~ msgstr "Список событий" #~ msgid "Export events as a list" #~ msgstr "Экспортировать события в виде списка" #~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list." #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать события в виде списка." #~ msgid "Export in month view" #~ msgstr "Месячный календарь" #~ msgid "Export events in a month view" #~ msgstr "Экспортировать события по месяцам" #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view." #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите просматривать события по месяцам." #~ msgid "Export in week view" #~ msgstr "Недельный календарь" #~ msgid "Export events in a week view" #~ msgstr "Экспортировать события, распределённые по неделям. " #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view." #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот флажок, если хотите, чтобы события выводились по неделям." #~ msgid "Title of the calendar" #~ msgstr "Заголовок календаря" #~ msgid "Title for the event calendar" #~ msgstr "Заголовок календаря событий" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar." #~ msgstr "Введите название для календаря событий" #~ msgid "Export location of the events" #~ msgstr "Экспортировать места проведения событий" #~ msgid "Include the event locations" #~ msgstr "Включать локации событий" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if " #~ "the event has a location." #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать локации событий, если " #~ "известна его локация" #~ msgid "Export categories of the events" #~ msgstr "Экспортировать категории событий" #~ msgid "Include the event categories" #~ msgstr "Включать категории событий" #~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported." #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать категории событий." #~ msgid "Export attendees of the events" #~ msgstr "Экспортировать участников событий" #~ msgid "Include the event attendees" #~ msgstr "Включать участников событий" #~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported." #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать участников мероприятий." #~ msgid "Export to-do list" #~ msgstr "Экспортировать список задач" #~ msgid "Export the to-do list" #~ msgstr "Экспортировать список задач" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the " #~ "HTML." #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать в HTML список задач." #~ msgid "Title of the to-do list" #~ msgstr "Заголовок списка задач" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Задачи" #~ msgid "Title for the to-do list" #~ msgstr "Заголовок списка задач" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list." #~ msgstr "Введите название для списка задач" #~ msgid "Export due dates of the to-dos" #~ msgstr "Экспортировать сроки истечения задач" #~ msgid "Include to-do due dates" #~ msgstr "Включать даты выполнения в списке задач" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if " #~ "the to-do does have a due date." #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать даты выполнения в " #~ "списке задач, в случае их наличия." #~ msgid "Export location of the to-dos" #~ msgstr "Экспортировать места проведения задач" #~ msgid "Include the to-do locations" #~ msgstr "Включать в список задач локации" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if " #~ "the to-do has a location." #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать локации списка задач, " #~ "в случае их наличия" #~ msgid "Export categories of the to-dos" #~ msgstr "Экспортировать категории задач" #~ msgid "Include the to-do categories" #~ msgstr "Включить категории списка задач" #~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported." #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать категории списка задач." #~ msgid "Export attendees of the to-dos" #~ msgstr "Экспортировать участников задач" #~ msgid "Include the to-do attendees" #~ msgstr "Включать участников списка задач" #~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported." #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот пункт, если вы хотите экспортировать участников списка " #~ "задач." #~ msgid "Export journals" #~ msgstr "Экспортировать записи дневника" #~ msgid "Check this box if you want to export journals as well." #~ msgstr "Отметьте этот пункт если вы также хотите экспортировать журналы." #~ msgid "Title of the journal list" #~ msgstr "Заголовок списка записей дневника" #~ msgid "Journals" #~ msgstr "Записи дневника" #~ msgid "Title for the journal list" #~ msgstr "Заголовок списка записей дневника" #~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported." #~ msgstr "Название списка журналов, если они экспортируются." #~ msgid "Export free/busy list" #~ msgstr "Экспортировать список свободного/занятого времени" #~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well." #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот пункт, если вы также хотите экспортировать информацию о " #~ "занятом/свободном времени" #~ msgid "Title of the free/busy list" #~ msgstr "Заголовок информации о занятом времени" #~ msgid "Busy times" #~ msgstr "Сведения о занятом времени" #~ msgid "Title for the free/busy list" #~ msgstr "Название списка занятого/свободного времени" #~ msgid "" #~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported." #~ msgstr "" #~ "Введите название списка для занятого/свободного времени, если оно " #~ "экспортируется." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Numeric Value" #~ msgstr "Числовое значение" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "Логическое значение" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Выбор" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Дата и время" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "KCMDesignerfields" #~ msgstr "KCMDesignerfields" #~ msgid "Qt Designer Fields Dialog" #~ msgstr "Диалоговое окно Qt Designer Fields" #~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" #~ msgstr "© Тобиас Кёниг (Tobias König), 2004" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Тобиас Кёниг (Tobias König)" #~ msgid "Do you really want to delete '%1'?" #~ msgstr "Удалить «%1»?" #~ msgid "*.ui|Designer Files" #~ msgstr "*.ui|Файлы форм Qt Designer" #~ msgid "Import Page" #~ msgstr "Импорт страницы" #~ msgid "" #~ "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " #~ "installed. You will only be able to import existing designer files." #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Не удалось найти Qt Designer. Возможно, он не " #~ "установлен. Можно будет только импортировать существующие файлы форм Qt " #~ "Designer." #~ msgid "Available Pages" #~ msgstr "Доступные страницы" #~ msgid "Preview of Selected Page" #~ msgstr "Предварительный просмотр" #~ msgid "" #~ "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with Qt Designer'
  2. In the dialog, " #~ "select 'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to " #~ "the form
  4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer
  5. Close Qt Designer

In case you already have a designer " #~ "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import " #~ "Page'

Important: The name of each input widget you place " #~ "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to " #~ "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to 'X_Foo'.

Important: The widget will " #~ "edit custom fields with an application name of %2. To change the " #~ "application name to be edited, set the widget name in Qt Designer.

" #~ msgstr "" #~ "

В этом разделе можно добавить собственные элементы графического " #~ "интерфейса («виджеты»), чтобы сохранить свои значения в %1. Для " #~ "этого следуйте описанным ниже действиям:

  1. Нажмите " #~ "«Редактировать с помощью Qt Designer»
  2. В диалоговом окне " #~ "выберите «Widget», нажмите ОК
  3. Добавьте виджеты на " #~ "форму
  4. Сохраните файл в каталоге, предложенном Qt Designer
  5. Закройте Qt Designer

В случае, если файл (*.ui) " #~ "находится на жестком диске, просто выберите «Импорт страницы»

Важно: имя каждого входящего виджета, который помещается на " #~ "форму, должно начинаться с «X_». Чтобы виджет соотносился с входом " #~ "«X-Foo», установите имени виджета свойство 'X_Foo'.

Важно: виджет будет редактировать пользовательские поля для " #~ "приложения с именем %2. Чтобы изменить имя приложения для редактирования, " #~ "установите имя виджета в Qt Designer.

" #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Как это работает?" #~ msgid "Delete Page" #~ msgstr "Удалить страницу" #~ msgid "Import Page..." #~ msgstr "Импорт страницы..." #~ msgid "Edit with Qt Designer..." #~ msgstr "Редактировать в Qt Designer..." #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Ключ:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Classname:" #~ msgstr "Имя класса:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Описание:" #~ msgctxt "start/end week number of line in date picker" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1-%2" #~ msgid "Scroll to week number %1" #~ msgstr "Прокрутить к %1 неделе" #~ msgid "" #~ "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently " #~ "displayed year." #~ msgstr "Прокрутить экран к %1 неделе отображаемого года." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "A column header of the %1 dates in the month." #~ msgstr "Заголовок столбца %1 даты месяца." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Calendar Decorations" #~ msgid "Calendar's custom icon" #~ msgstr "Оформление календаря" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Задача" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Дневник" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Повторение" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Напоминания" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Только для чтения" #~ msgid "Needs Reply" #~ msgstr "Требуется ответ" #~ msgid "Attending" #~ msgstr "Участник" #~ msgid "Maybe Attending" #~ msgstr "Возможный участник" #~ msgid "Organizer" #~ msgstr "Организатор" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Icons to use" #~ msgstr "Значки" #~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgctxt "delimiter for joining holiday names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Переместить" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Копировать" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Добавить" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "О&тмена" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Печать..." #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Пред&варительный просмотр..." #~ msgctxt "cut this event" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "В&ырезать" #~ msgctxt "copy this event" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Копировать" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "Вст&авить" #~ msgctxt "delete this incidence" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "Togg&le To-do Completed" #~ msgstr "Задача выполн&ена" #~ msgid "&Toggle Reminder" #~ msgstr "&Установить напоминание" #~ msgid "&Dissociate From Recurrence..." #~ msgstr "От&делить от повторения..." #~ msgid "Send as iCalendar..." #~ msgstr "Отправить в формате iCalendar..." #~ msgid "Also &Future Items" #~ msgstr "&Будущие события" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to " #~ "all items in the recurrence?" #~ msgstr "" #~ "Изменение повторяющегося события. Произвести изменения только в этом " #~ "одном повторении, в повторениях будущих событий или во всех повторениях " #~ "этого события?" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the " #~ "recurrence?" #~ msgstr "" #~ "Изменение повторяющегося события. Произвести изменения только в этом " #~ "одном повторении или во всех повторениях этого события?" #~ msgid "Changing Recurring Item" #~ msgstr "Изменение повторяющегося события" #~ msgid "Only &This Item" #~ msgstr "Только &это повторение" #~ msgid "&All Occurrences" #~ msgstr "&Все повторения" #~ msgid "Event Viewer" #~ msgstr "Просмотр событий" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgid "Show in Context" #~ msgstr "Показать в контексте" #~ msgid "P&ublish" #~ msgstr "Опу&бликовать" #~ msgid "" #~ "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your " #~ "calendar into account when inviting you for a meeting. Only the times you " #~ "have already busy are published, not why they are busy." #~ msgstr "" #~ "При публикации информации о занятом времени пользователь позволяет " #~ "использовать данные о своём свободном и занятом времени для планирования " #~ "собраний с его участием. Будет опубликована только информация о занятом " #~ "времени без раскрытия, чем будет занято это время." #~ msgid "" #~ "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" #~ "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " #~ "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" #~ "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not " #~ "required, as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy " #~ "information and manages the access to it from other users." #~ msgstr "" #~ "Опубликовывать информацию о занятом времени автоматически.\n" #~ "Однако можно выключить этот флажок и опубликовывать информацию по " #~ "расписанию (раздел «Расписание» диалога настройки KOrganizer.\n" #~ "Примечание: если KOrganizer используется как клиент Kolab, этот параметр " #~ "необязателен, поскольку сервер Kolab2 сам устанавливает параметры " #~ "публикации информации о занятом времени и управляет доступом к ней других " #~ "пользователей." #~ msgid "Publish your free/&busy information automatically" #~ msgstr "Опубликовывать информацию о занятом времени &автоматически" #~ msgid "" #~ "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload " #~ "here. This configuration is only effective in case you choose to publish " #~ "your information automatically." #~ msgstr "" #~ "Устанавливает минимальное время между обновлениями информации на сервере. " #~ "Этот параметр используется только в случае автоматического опубликования." #~ msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" #~ msgstr "Минимальное время между обновлениями (минут):" #~ msgid "" #~ "Configure the number of calendar days you wish to be published and " #~ "available to others here." #~ msgstr "" #~ "Количество календарных дней с информацией о занятом времени для " #~ "публикации." #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Опубликовать" #~ msgid "days of free/busy information" #~ msgstr "период в днях хранения информации о занятом времени" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Сведения о сервере" #~ msgid "" #~ "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " #~ "published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information." #~ msgstr "" #~ "Введите адрес на сервере для публикации информации о занятом времени.\n" #~ "Обратитесь к системному администратору, если не знаете этот адрес." #~ msgid "Enter your groupware server login password here." #~ msgstr "Введите пароль для доступа к серверу совместной работы." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "" #~ "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" #~ "\n" #~ "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " #~ "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it " #~ "may also be different. In the last case enter your UID." #~ msgstr "" #~ "Укажите информацию для доступа на сервер совместной работы.\n" #~ "\n" #~ "Примечания по работе с сервером Kolab2: укажите для доступа свой UID " #~ "(Unique IDentifier, уникальный идентификатор). По умолчанию в качестве " #~ "UID используется адрес электронной почты, однако UID может быть и другим." #~ msgctxt "login name on the Kolab server" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Имя пользователя:" #~ msgid "" #~ "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking " #~ "you each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " #~ "configuration file.\n" #~ "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " #~ "configuration file." #~ msgstr "" #~ "Сохранить пароль для публикации информации о занятом времени в файле " #~ "настройки KOrganizer, и его не придётся вводить каждый раз.\n" #~ "По соображениям безопасности не рекомендуется хранить пароль в файле " #~ "настройки программы." #~ msgid "Remember p&assword" #~ msgstr "&Запомнить пароль" #~ msgid "Server URL:" #~ msgstr "Адрес сервера:" #~ msgid "(No need if using Kolab server version 2)" #~ msgstr "(Не требуется, если используется Kolab server версии 2)" #~ msgid "&Retrieve" #~ msgstr "&Получить" #~ msgid "" #~ "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can " #~ "take their calendar into account when inviting them to a meeting." #~ msgstr "" #~ "После получения информации о свободном времени, опубликованной другими " #~ "людьми, можно согласовать с ними время собрания." #~ msgid "" #~ "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information " #~ "automatically. Note that you have to fill the correct server information " #~ "to make this possible." #~ msgstr "" #~ "Включите этот флажок, чтобы автоматически получать информацию о занятом " #~ "времени других людей. Проверьте параметры доступа к серверу для " #~ "правильной работы этой операции." #~ msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically" #~ msgstr "Получать информацию о занятом времени &других людей автоматически" #~ msgid "" #~ "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" #~ msgstr "" #~ "Использовать полный адрес типа user@domain.ifb вместо user.ifb для " #~ "получения данных с сервера" #~ msgid "" #~ "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain." #~ "ifb\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a " #~ "free/busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the " #~ "server Administrator if you are not sure about how to configure this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Использовать формат информации о занятом времени в виде «user@domain." #~ "ifb» (например, joe@company.com.ifb) вместо user.ifb (например, joe.ifb). " #~ "Обратитесь к системному администратору, если не уверены в этом параметре." #~ msgid "Use full email &address for retrieval" #~ msgstr "Использовать полный адрес &электронной почты для получения данных" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is " #~ "published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information.\n" #~ "Here is a Kolab2 Server URL example:\n" #~ "\n" #~ "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" #~ "\n" #~ "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For " #~ "example: \n" #~ "\n" #~ "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" #~ msgstr "" #~ "Укажите адрес сервера, где размещается информация о занятом времени.\n" #~ "Обратитесь к системному администратору, если не знаете адрес.\n" #~ "Пример адреса для сервера Kolab2:\n" #~ "\n" #~ "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" #~ "\n" #~ "Также можно указать полный путь данным о занятом времени, например: \n" #~ "\n" #~ "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" #~ msgid "User&name:" #~ msgstr "И&мя пользователя:" #~ msgid "Passwor&d:" #~ msgstr "Па&роль:" #~ msgid "Re&member password" #~ msgstr "З&апомнить пароль" #~ msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgstr "Невозможно сохранить %1 «%2»." #~ msgctxt "Default export file" #~ msgid "calendar.html" #~ msgstr "calendar.html" #~ msgctxt "@title:tab personal settings" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Личные данные" #~ msgctxt "@title:group email settings" #~ msgid "Email Settings" #~ msgstr "Настройки электронной почты" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сохранение" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exporting Calendar" #~ msgstr "Экспорт календаря" #~ msgctxt "@title:tab systray settings" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Системный лоток" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Show/Hide Options" #~ msgstr "Показать/скрыть опции" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system " #~ "tray (recommended)." #~ msgstr "" #~ "Показывать службу напоминаний органайзера KDE в системном лотке " #~ "(рекомендуется)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The daemon will continue running even if it is not shown in the " #~ "system tray." #~ msgstr "" #~ "Служба будет запущена даже если не видно значка в системном лотке." #~ msgctxt "@title:tab calendar account settings" #~ msgid "Calendars" #~ msgstr "Календари" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Regional" #~ msgstr "Региональные параметры" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Time and Date" #~ msgstr "Параметры даты и времени" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Праздничные дни" # BUGME: не "Показывать праздники:", т.к. выбранные здесь праздники влияют не только на их показ. --aspotashev #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Use holiday region:" #~ msgstr "Использовать праздники:" #~ msgctxt "Holday region, region language" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "No holiday region" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Working Period" #~ msgstr "Рабочее время" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of " #~ "the week. If this is a work day for you, check this box, or the working " #~ "hours will not be marked with color." #~ msgstr "" #~ "При включении этой опции этот день недели будет считаться рабочим " #~ "(показаны рабочие часы)." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Values" #~ msgstr "Значения по умолчанию" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Встречи" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Напоминания" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Default reminder time:" #~ msgstr "Показ напоминания за:" #~ msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "минут" #~ msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "часов" #~ msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "дней" #~ msgid "" #~ "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg " #~ "*.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" #~ msgstr "" #~ "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Звуковые файлы (*." #~ "ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" #~ msgctxt "@title:tab general settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Показать опции" #~ msgctxt "@label suffix in the N days spin box" #~ msgid " days" #~ msgstr " дней" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date Navigator" #~ msgstr "Календарь" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Agenda View" #~ msgstr "Расписание" #~ msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " пикселов" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Month View" #~ msgstr "Месяц" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Todo View" #~ msgstr "Задачи" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Оформление" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Цвета" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категории" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select here the event category you want to modify. You can change the " #~ "selected category color using the button below." #~ msgstr "" #~ "Выберите категорию для изменения. После выделения категории можно выбрать " #~ "её цвет, нажав кнопку внизу." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose here the color of the event category selected using the combo box " #~ "above." #~ msgstr "Выберите цвет категории выбранной выше." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Источники" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select the calendar you want to modify. You can change the selected " #~ "calendar color using the button below." #~ msgstr "" #~ "Выберите календарь для изменения. После выделения календаря можно выбрать " #~ "его цвет, нажав кнопку внизу." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." #~ msgstr "Выберите цвет календаря, выбранного выше." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифты" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Event text" #~ msgstr "Текст события" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mail transport:" #~ msgstr "Почтовый транспорт:" #~ msgctxt "@title:column plugin name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure &Plugin..." #~ msgstr "Настроить &модуль..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This button allows you to configure the plugin that you have selected in " #~ "the list above" #~ msgstr "Эта кнопка позволяет настроить текущий выбранный модуль" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Позиция" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show at the top of the agenda views" #~ msgstr "Показывать над расписанием" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show at the bottom of the agenda views" #~ msgstr "Показывать под расписанием" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Calendar Decorations" #~ msgstr "Оформление календаря" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Other Plugins" #~ msgstr "Прочие модули" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to configure this plugin" #~ msgstr "Невозможно настроить модуль" #~ msgid "New Calendar" #~ msgstr "Новый календарь" #~ msgctxt "the calendar is read-only" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "только для чтения" #~ msgid "Export to HTML periodically" #~ msgstr "Периодически экспортировать в HTML" #~ msgid "Automatically export your calendar to an HTML file" #~ msgstr "Автоматически экспортировать календарь в HTML." #~ msgid "" #~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By " #~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user " #~ "home folder. You can change the file location by selecting the \"Export " #~ "Web page\" option under the \"Export\" menu." #~ msgstr "" #~ "Включите этот флажок для периодического экспорта календаря в HTML. По " #~ "умолчанию этот HTML-файл будет называться calendar.html и находиться в " #~ "вашей домашней папке. Изменить его местонахождение можно с помощью опции " #~ "\"Экспорт в веб-страницу\" в меню \"Экспорт\"." #~ msgid "Export &interval in minutes" #~ msgstr "&Интервал экспорта (в минутах)" #~ msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes" #~ msgstr "Интервал для периодического экспорта в HTML, в минутах" #~ msgid "" #~ "Set the interval between automatic exporting of calendar events in " #~ "minutes here." #~ msgstr "" #~ "Установите интервал между автоматическим экспортом событий календаря в " #~ "минутах" #~ msgid "Confirm deletes" #~ msgstr "Подтверждение удаления" #~ msgid "Always confirm when deleting items" #~ msgstr "Всегда подтверждать удаление" #~ msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." #~ msgstr "" #~ "Включите этот флажок, чтобы при удалении запрашивалось подтверждение." #~ msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" #~ msgstr "Новые события, задачи и записи дневника" #~ msgid "Be added to the standard calendar" #~ msgstr "Добавлять в календарь по умолчанию" #~ msgid "" #~ "Select this option to always record new events, to-dos and journal " #~ "entries using the standard calendar." #~ msgstr "" #~ "Всегда сохранять события, задачи и записи дневника в календарь, " #~ "используемый по умолчанию." #~ msgid "Be asked which calendar to use" #~ msgstr "Спрашивать, какой календарь использовать" #~ msgid "" #~ "Select this option to choose the calendar to be used to record the item " #~ "each time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " #~ "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " #~ "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " #~ "Kolab client. " #~ msgstr "" #~ "Добавлять все новые события, задачи и записи журнала в указанный " #~ "календарь. Такое поведение рекомендуется использовать при работе с " #~ "папками на сервере совместной работы Kolab или при работе с несколькими " #~ "учётными записями на серверах совместной работы. " #~ msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" #~ msgstr "Значок службы напоминаний в системном лотке" #~ msgid "" #~ "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." #~ msgstr "" #~ "Показывать значок службы напоминаний органайзера KDE в системном лотке." #~ msgid "" #~ "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " #~ "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " #~ "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." #~ msgstr "" #~ "Выберите часовой пояс из списка. Если нужный город не указан в списке, " #~ "выберите ближайший." #~ msgid "Day begins at" #~ msgstr "Начало дня" #~ msgid "" #~ "Enter the start time for events here. This time should be the earliest " #~ "time that you use for events, as it will be displayed at the top." #~ msgstr "Укажите самое раннее время начала новых событий." #~ msgid "Use holiday region:" #~ msgstr "Показывать праздники:" #~ msgid "" #~ "Select from which region you want to use the holidays here. Defined " #~ "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda " #~ "view, etc." #~ msgstr "" #~ "Здесь можно выбрать страну, праздники которой нужно учитывать. " #~ "Праздничные дни будут показаны в календаре как нерабочие." #~ msgid "Daily starting hour" #~ msgstr "Начало рабочего дня" #~ msgid "" #~ "Enter the start time for the working hours here. The working hours will " #~ "be marked with color by KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Укажите начало рабочего дня. Рабочие часы будут выделены цветом в " #~ "расписании." #~ msgid "Daily ending hour" #~ msgstr "Конец рабочего дня" #~ msgid "" #~ "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will " #~ "be marked with color by KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Укажите конец рабочего дня. Рабочие часы будут выделены цветом в " #~ "расписании." #~ msgid "Exclude holidays" #~ msgstr "Исключить праздники" #~ msgid "" #~ "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " #~ "holidays." #~ msgstr "Не показывать рабочие часы в праздники." #~ msgid "Color busy days with a different background color" #~ msgstr "Раскрашивать фон занятых дней" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want month view's background to be filled with a " #~ "different color on days which have at least one all day event marked as " #~ "busy. Also, you can change the background color used for this option on " #~ "the Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color" #~ "\" setting." #~ msgstr "" #~ "При просмотре расписания на месяц раскрашивать различными цветами фон " #~ "дней, имеющих хотя бы одно событие, занимающее весь день и помеченное как " #~ "важное. Изменить цвет фона можно воспользовавшись настройкой «Фон занятых " #~ "дней» на странице настройки цветов." #~ msgid "Enable tooltips for displaying summaries" #~ msgstr "Показывать подсказки с описаниями" #~ msgid "" #~ "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over " #~ "an event or a to-do." #~ msgstr "Показывать сведения о событиях и задачах при наведении на них мыши." #~ msgid "To-dos use category colors" #~ msgstr "Использовать цвета категорий для задач" #~ msgid "" #~ "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " #~ "specific to their due, due today or overdue state" #~ msgstr "" #~ "Использовать для задач цвета категорий, а не цвета, указанные для " #~ "состояний (текущие, просроченные)" #~ msgid "Next x days" #~ msgstr "Следующие x дней" #~ msgid "" #~ "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " #~ "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item " #~ "from the \"View\" menu." #~ msgstr "" #~ "Установите количество следующих «x» дней, которые будут отображаться при " #~ "просмотре «Следующих x дней» (меню «Просмотр» / «Следующие x дней»)." #~ msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" #~ msgstr "" #~ "Показать данное количество дней за раз при просмотре следующих «x» дней" #~ msgid "Show items that recur daily" #~ msgstr "Показывать ежедневные события" #~ msgid "" #~ "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " #~ "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " #~ "other (non daily recurring) events." #~ msgstr "" #~ "Выделять дни с ежедневными событиями в календаре полужирным шрифтом." #~ msgid "Show items that recur weekly" #~ msgstr "Показывать еженедельные события" #~ msgid "" #~ "Check this box to show the days containing weekly recurring events in " #~ "bold typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more " #~ "prominence to other (non weekly recurring) events." #~ msgstr "" #~ "Выделять дни с еженедельными событиями в календаре полужирным шрифтом." #~ msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" #~ msgstr "Показывать задачи вместо событий при просмотре задач" #~ msgid "" #~ "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " #~ "Date Navigator when in to-do view." #~ msgstr "Выделять в календаре дни, содержащие задачи, полужирным шрифтом." #~ msgid "Show journals instead of events when in Journal View" #~ msgstr "Показывать журналы вместо событий при просмотре журнала" #~ msgid "" #~ "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in " #~ "the Date Navigator when in journal view." #~ msgstr "" #~ "Выделять в календаре дни, содержащие записи в дневнике, полужирным " #~ "шрифтом." #~ msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" #~ msgstr "Номера недель выбирают рабочую неделю в режиме рабочей недели" #~ msgid "" #~ "Check this box to select a working week when clicking on the Date " #~ "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." #~ msgstr "" #~ "Показывать рабочую неделю при нажатии на номер недели в календаре, иначе " #~ "будет отображаться целая неделя." #~ msgid "Hour size" #~ msgstr "Высота строки часов" #~ msgid "" #~ "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. " #~ "Increasing this value will make each row in the agenda grid taller." #~ msgstr "" #~ "Задайте высоту строки часов в сетке расписания (в пикселах). При " #~ "увеличении этого значения все строки в сетке расписания станут выше." #~ msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" #~ msgstr "Установите высоту строки часов в сетке расписания (в пикселах)" #~ msgid "Show icons in agenda view items" #~ msgstr "Показывать значки при просмотре элементов расписания" #~ msgid "" #~ "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " #~ "items." #~ msgstr "" #~ "Показывать значки (напоминания, повторение и др.) при просмотре элементов " #~ "расписания." #~ msgid "Display icons in agenda view items" #~ msgstr "Отображать значки при просмотре элементов расписания" #~ msgid "Show to-dos" #~ msgstr "Показать задачи" #~ msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." #~ msgstr "Показывать задачи при просмотре расписания." #~ msgid "Display to-dos in the agenda view" #~ msgstr "Отображать задачи в расписании" #~ msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" #~ msgstr "Показать текущее время" #~ msgid "" #~ "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " #~ "current-time line (Marcus Bains line)." #~ msgstr "" #~ "При просмотре дня или недели показывать линию, отображающую текущее время " #~ "(Marcus Bains line)." #~ msgid "Display the current-time indicator" #~ msgstr "Отображать индикатор текущего времени" #~ msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" #~ msgstr "Показывать секунды на линии текущего времени (Marcus Bains)" #~ msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." #~ msgstr "Показывать секунды на линии текущего времени." #~ msgid "Display seconds with the current-time indicator" #~ msgstr "Показывать секунды на индикаторе текущего времени" #~ msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" #~ msgstr "Выбор периода в календаре открывает редактор нового события" #~ msgid "" #~ "Check this box to start the event editor automatically when you select a " #~ "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " #~ "mouse from the start time to the end time of the event you are about to " #~ "plan." #~ msgstr "" #~ "При выделении периода в режиме просмотра дня и недели открывать диалог " #~ "создания нового события с выбранным периодом." #~ msgid "Enable automatic event editor with time range selection" #~ msgstr "" #~ "Включить автоматический редактор событий с выбором временного диапазона" #~ msgid "Color Usage" #~ msgstr "Цвета" #~ msgid "Category inside, calendar outside" #~ msgstr "Категории внутри, календарь снаружи" #~ msgid "" #~ "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like " #~ "to draw calendar items in their associated category color, with the " #~ "item's border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors " #~ "and Fonts configuration page for setting these colors." #~ msgstr "" #~ "Выберите опцию «Категории внутри, календарь снаружи», чтобы элементы " #~ "календаря раскрашивались в цвет категории, а рамка вокруг элементов - в " #~ "цвет календаря. Установить эти цвета можно на странице цвета и шрифты." #~ msgid "" #~ "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " #~ "their border" #~ msgstr "" #~ "Раскрасить фон элементов расписания в цвет категории, а рамку в цвет " #~ "календаря" #~ msgid "Calendar inside, category outside" #~ msgstr "Календарь внутри, категории снаружи" #~ msgid "" #~ "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like " #~ "to draw calendar items in their associated calendar color, with the " #~ "item's border drawn in the color of its category. Please use the Colors " #~ "and Fonts configuration page for setting these colors." #~ msgstr "" #~ "Выберите опцию «Календарь внутри, категории снаружи», чтобы элементы " #~ "календаря раскрашивались в цвет календаря, а рамка вокруг элементов - в " #~ "цвет категорий. Установить эти цвета можно на странице цвета и шрифты." #~ msgid "" #~ "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " #~ "their border" #~ msgstr "" #~ "Раскрасить фон элементов расписания в цвет календаря, а рамку в цвет " #~ "категории" #~ msgid "Only category" #~ msgstr "Только категории" #~ msgid "" #~ "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar " #~ "items (both inside and border) in the color of their associated category. " #~ "Please use the Colors and Fonts configuration page for setting these " #~ "colors." #~ msgstr "" #~ "Выберите опцию «Только категория», чтобы и фон и рамка элементов " #~ "календаря была раскрашена в цвет установленной категории. Установить эти " #~ "цвета можно на странице \"цвета и шрифты\"." #~ msgid "" #~ "Draw agenda items using their category color for the inside and border" #~ msgstr "Раскрасить фон и рамку элементов расписания в цвет категории" #~ msgid "Only calendar" #~ msgstr "Только календарь" #~ msgid "" #~ "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar " #~ "items (both inside and border) in the color of their calendar. Please use " #~ "the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." #~ msgstr "" #~ "Выберите опцию «Только календарь», чтобы и фон и рамка элементов " #~ "календаря была раскрашена в цвет календаря. Установить эти цвета можно на " #~ "странице цвета и шрифты." #~ msgid "" #~ "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" #~ msgstr "Раскрасить фон и рамку элементов расписания в цвет календаря" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want agenda's background to be filled with a " #~ "different color on days which have at least one all day event marked as " #~ "busy. Also, you can change the background color used for this option on " #~ "the Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color" #~ "\" setting." #~ msgstr "" #~ "Раскрашивать фон расписания различными цветами в днях, где есть хотя бы " #~ "одно событие, занимающее весь день и помеченное как важное. Также можно " #~ "изменить цвет фона, воспользовавшись настройкой «Цвет фона занятых дней» " #~ "на странице настройки цветов." #~ msgid "Multiple Calendar Display" #~ msgstr "Показ нескольких календарей" #~ msgid "Merge all calendars into one view" #~ msgstr "Объединять все календари в один" #~ msgid "" #~ "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " #~ "all your calendars to be shown together in one agenda view." #~ msgstr "" #~ "Выберите опцию «Объединять календари в один», чтобы все календари " #~ "отображались в одном расписании." #~ msgid "Show all calendars merged together" #~ msgstr "Показать все объединённые календари" #~ msgid "Show calendars side by side" #~ msgstr "Показывать календари на одной линии" #~ msgid "" #~ "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to " #~ "see two calendars at once, in a side-by-side view." #~ msgstr "" #~ "Выберите опцию «Показывать календари на одной линии», чтобы видеть рядом " #~ "сразу два календаря." #~ msgid "Show two calendars side-by-side" #~ msgstr "Показывать два календаря рядом" #~ msgid "Switch between views with tabs" #~ msgstr "Разместить календари во вкладках" #~ msgid "" #~ "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " #~ "between calendars using the tab key." #~ msgstr "" #~ "Выберите «Разместить календари во вкладках», если вы хотите переключать " #~ "календари, используя вкладки." #~ msgid "Tab through calendars" #~ msgstr "Календари во вкладках" #~ msgid "Enable scrollbars in month view cells" #~ msgstr "Показать полосы прокрутки в ячейках просмотра месяца" #~ msgid "" #~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " #~ "view; they will only appear when needed though." #~ msgstr "" #~ "При включении этого флажка при щелчке на ячейке при просмотре месяца " #~ "будут показаны полосы прокрутки, если текст не входит в ячейку." #~ msgid "Show icons in month view items" #~ msgstr "Показывать значки при просмотре элементов месяца" #~ msgid "" #~ "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view " #~ "items." #~ msgstr "" #~ "Показывать значки (напоминание, повторение и др.) при просмотре элементов " #~ "месяца." #~ msgid "Display icons in month view items" #~ msgstr "Показывать значки при просмотре элементов месяца" #~ msgid "Show time in month view items" #~ msgstr "Показывать время при просмотре элементов месяца" #~ msgid "Check this box to display the time in month view items." #~ msgstr "Показывать время при просмотре элементов месяца." #~ msgid "Display time in month view items" #~ msgstr "Отображать время при просмотре элементов месяца" #~ msgid "Check this box to display to-dos in the month view." #~ msgstr "Показывать задачи при просмотре месяца." #~ msgid "Display to-dos in the month view" #~ msgstr "Отображать задачи при просмотре месяца" #~ msgid "Show journals" #~ msgstr "Показывать дневники" #~ msgid "Check this box to display journals in the month view." #~ msgstr "Показывать дневники при просмотре месяца." #~ msgid "Display journals in the month view" #~ msgstr "Показывать дневники при просмотре месяца" #~ msgid "Month view uses full window" #~ msgstr "Выделять для просмотра месяца всё пространство" #~ msgid "" #~ "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the " #~ "month view. If this box is checked, you will gain some space for the " #~ "monthly view, but other widgets, such as the date navigator, the item " #~ "details and the calendars list, will not be displayed." #~ msgstr "" #~ "Показывать расписание месяца во всё окно KOrganizer. Все другие панели: " #~ "календарь, задачи, источники, сведения будут скрыты." #~ msgid "" #~ "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like " #~ "to draw calendar items in their associated category color, with the " #~ "item's border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors " #~ "and Fonts configuration page for setting these colors." #~ msgstr "" #~ "Выберите опцию «Категории внутри, календарь снаружи», чтобы элементы " #~ "календаря раскрашивались в цвет категории, а рамка вокруг элементов - в " #~ "цвет календаря. Установить эти цвета можно на странице цвета и шрифты." #~ msgid "" #~ "Draw month items in their category color inside and calendar color for " #~ "their border" #~ msgstr "" #~ "Раскрашивать фон элементов месяца в цвет категории, а рамку - в цвет " #~ "календаря" #~ msgid "" #~ "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like " #~ "to draw calendar items in their associated calendar color, with the " #~ "item's border drawn in the color of its category. Please use the Colors " #~ "and Fonts configuration page for setting these colors." #~ msgstr "" #~ "Выберите опцию «Календарь внутри, категории снаружи», чтобы элементы " #~ "календаря раскрашивались в цвет календаря, а рамка вокруг элементов - в " #~ "цвет категорий. Установить эти цвета можно на странице \"цвета и шрифты\"." #~ msgid "" #~ "Draw month items in their calendar color inside and category color for " #~ "their border" #~ msgstr "" #~ "Раскрашивать фон элементов месяца в цвет календаря, а рамку - в цвет " #~ "категории" #~ msgid "" #~ "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar " #~ "items (both inside and border) in the color of their associated " #~ "category. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting " #~ "these colors." #~ msgstr "" #~ "Выберите опцию «Только категория», чтобы и фон и рамка элементов " #~ "календаря была раскрашена в цвет установленной категории. Установить эти " #~ "цвета можно на странице цвета и шрифты." #~ msgid "" #~ "Draw month items using their category color for the inside and border" #~ msgstr "Раскрашивать и фон, и рамку элементов месяца в цвет категории" #~ msgid "" #~ "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar " #~ "items (both inside and border) in the color of their calendar. Please " #~ "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." #~ msgstr "" #~ "Выберите опцию «Только календарь», чтобы и фон и рамка элементов " #~ "календаря была раскрашена в цвет календаря. Установить эти цвета можно на " #~ "странице цвета и шрифты." #~ msgid "" #~ "Draw month items using their calendar color for the inside and border" #~ msgstr "Раскрашивать и фон, и рамку элементов месяца в цвет календаря" #~ msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" #~ msgstr "Всегда показывать выполненные задачи внизу списка" #~ msgid "" #~ "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of " #~ "priority" #~ msgstr "" #~ "Завершённые задачи показываются в конце списка, независимо от важности." #~ msgid "" #~ "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at " #~ "the bottom of the to-do list." #~ msgstr "Группировать выполненные задачи внизу списка задач." #~ msgid "To-do list view uses full window" #~ msgstr "Выделять для списка задач всё пространство" #~ msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window" #~ msgstr "Показывать список задач в полном окне KOrganizer" #~ msgid "" #~ "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-" #~ "do list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-" #~ "do list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do " #~ "details and the calendars list, will not be displayed." #~ msgstr "" #~ "Показывать список задач во всё окно KOrganizer. Все другие панели: " #~ "календарь, задачи, источники, сведения будут скрыты." #~ msgid "Display to-dos in a flat list" #~ msgstr "Показывать задачи в виде плоского списка" #~ msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" #~ msgstr "Показывать задачи в виде плоского списка вместо дерева" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead " #~ "of being arranged in a hierarchical tree." #~ msgstr "" #~ "Отметьте здесь, если вы хотите видеть все свои задачи в виде плоского " #~ "списка, а не в виде иерархического дерева." #~ msgid "Record completed to-dos in journal entries" #~ msgstr "Сохранять выполненные задачи в записях дневника" #~ msgid "" #~ "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " #~ "journal automatically." #~ msgstr "Автоматически создавать в дневнике запись о выполненных задачах." #~ msgid "Holiday color" #~ msgstr "Праздничные дни" #~ msgid "" #~ "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " #~ "holiday name in the month view and the holiday number in the date " #~ "navigator." #~ msgstr "" #~ "Цвет праздничных дней. Этот цвет будет использоваться для названий " #~ "праздников при просмотре месяца и дат праздников в календаре." #~ msgid "Agenda view background color" #~ msgstr "Фон расписания" #~ msgid "Select the agenda view background color here." #~ msgstr "Цвет фона расписания." #~ msgid "Agenda view current-time line color" #~ msgstr "Отметка текущего времени в дневном расписании" #~ msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." #~ msgstr "Цвет для линии текущего времени (Marcus Bains)." #~ msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" #~ msgstr "" #~ "Использовать этот цвет для линии текущего времени (Marcus Bains) при " #~ "просмотре расписания" #~ msgid "Busy days background color" #~ msgstr "Фон занятых дней:" #~ msgid "" #~ "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " #~ "agenda or month view background color for that day. Select the color here." #~ msgstr "" #~ "Цвет, который будет использоваться при просмотре расписания на день или " #~ "месяц для раскрашивания фона дней, содержащих событие, занимающее весь " #~ "день." #~ msgid "Working hours color" #~ msgstr "Рабочее время" #~ msgid "Select the working hours color for the agenda view here." #~ msgstr "Цвет рабочего времени в расписании." #~ msgid "To-do due today color" #~ msgstr "Цвет задач с крайним сроком сегодня" #~ msgid "Select the to-do due today color here." #~ msgstr "Цвет задач, заканчивающихся сегодня." #~ msgid "To-do overdue color" #~ msgstr "Просроченные задачи" #~ msgid "Select the to-do overdue color here." #~ msgstr "Цвет просроченных задач." #~ msgid "Time bar" #~ msgstr "Панель времени" #~ msgid "" #~ "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the " #~ "widget that shows the hours in the agenda view. This button will open the " #~ "\"Select Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time " #~ "bar." #~ msgstr "" #~ "Настроить шрифт на панели времени. Панель времени является виджетом, " #~ "который отображает время в расписании. Кнопка «Выбрать шрифт» откроет " #~ "окно, позволяющее выбрать шрифт." # какая еще проекция?! --aspotashev #~ msgid "Month view" #~ msgstr "Просмотр месяца" #~ msgid "" #~ "Press this button to configure the month view font. This button will open " #~ "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items " #~ "in the month view." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы настроить просмотр месяца. Появится диалог " #~ "выбора шрифта для надписей в просмотре месяца." #~ msgid "Agenda view" #~ msgstr "Расписание" #~ msgid "" #~ "Press this button to configure the agenda view font. This button will " #~ "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " #~ "events in the agenda view." #~ msgstr "Нажмите эту кнопку для выбора шрифта надписей в расписании." #~ msgid "Current-time line" #~ msgstr "Текущее время" #~ msgid "" #~ "Press this button to configure the current-time line font. This button " #~ "will open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for " #~ "the current-time line in the agenda view." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы выбрать шрифт для показа текущего времени в " #~ "расписании." #~ msgid "Default todo attachment method" #~ msgstr "Метод добавления задач по умолчанию" #~ msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" #~ msgstr "Метод присоединения писем к задаче по умолчанию" #~ msgid "Always ask" #~ msgstr "Всегда спрашивать" #~ msgid "Only attach link to message" #~ msgstr "Добавлять только ссылку на письмо" #~ msgid "Attach complete message" #~ msgstr "&Присоединять письмо полностью" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Подсветка" #~ msgid "" #~ "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " #~ "marking the currently selected area in your agenda and in the date " #~ "navigator." #~ msgstr "" #~ "Цвет фона подсветки. Этот цвет будет использоваться для показа в " #~ "календаре выбранных дат или выбранного периода в расписании." #~ msgid "Month view background color" #~ msgstr "Фон просмотра «Месяц»" #~ msgid "Select the Month view background color here." #~ msgstr "Цвет фона просмотра «Месяц»." #~ msgid "" #~ "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " #~ "marking the currently selected area in your Month and in the date " #~ "navigator." #~ msgstr "" #~ "Цвет фона подсветки. Этот цвет будет использоваться для показа в " #~ "просмотре «Месяц» выбранных дат или выбранного периода в расписании." #~ msgid "Select the working hours background color for the Month view here." #~ msgstr "Цвет рабочего времени в просмотре «Месяц»." #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "Событие по умолчанию" #~ msgid "" #~ "Select the default event color here. The default event color will be used " #~ "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " #~ "color for each event category below." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку для выбора цвета события по умолчанию. Этот цвет будет " #~ "использован по умолчанию для всех категорий новых событий в просмотре " #~ "«Месяц», однако можно указать другой цвет события, выбрав категорию для " #~ "события и поменяв её цвет ниже." #~ msgid "Import the specified files as separate calendars" #~ msgstr "Импортировать указанные файлы как отдельные календари" #~ msgid "Merge the specified files into an existing calendar" #~ msgstr "Слить содержимое указанных файлов в существующий календарь" #~ msgid "" #~ "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user " #~ "will be asked whether to import or merge" #~ msgstr "" #~ "Файл или адрес календаря. Если указаны параметр -i или -m появится " #~ "диалог, в котором пользователь может импортировать календарь, слить " #~ "календари или открыть в отдельном окне." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Импорт" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Экспорт" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Правка" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Вид" #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Масштаб" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Пере&ход" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Действия" #~ msgid "S&chedule" #~ msgstr "Р&асписание" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Настройка" #~ msgid "&Sidebar" #~ msgstr "&Боковая панель" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Справка" #~ msgctxt "main toolbar" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Основная панель инструментов" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Вид" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Расписание" #~ msgid "Filters Toolbar" #~ msgstr "Фильтры" #~ msgid "Calendar Colors" #~ msgstr "Цвет календаря" #~ msgid "Merged calendar" #~ msgstr "Объединённый календарь" #~ msgid "Calendars Side by Side" #~ msgstr "Календари на одной линии" #~ msgid "" #~ "Unable to display the work week since there are no work days configured. " #~ "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Невозможно отобразить рабочую неделю, так как не настроены рабочие дни. " #~ "Настройте хотя бы один рабочий день в настройке даты и времени." #~ msgid "Show one calendar per agenda column" #~ msgstr "Показывать один календарь на столбец расписания дня" #~ msgid "Use custom calendar setup" #~ msgstr "Использовать пользовательские настройки календаря" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Количество столбцов" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgid "Selected Calendars" #~ msgstr "Выбранные календари" #~ msgid "Scroll backward to the previous year" #~ msgstr "Вернуться к предыдущему году" #~ msgid "" #~ "Click this button to scroll the display to the same approximate day of " #~ "the previous year" #~ msgstr "Прокрутить экран к ближайшему такому же дню предыдущего года" #~ msgid "Scroll backward to the previous month" #~ msgstr "Вернуться к предыдущему месяцу" #~ msgid "" #~ "Click this button to scroll the display to the same approximate date of " #~ "the previous month" #~ msgstr "Прокрутить экран к ближайшему такому же дню предыдущего месяца" #~ msgid "Scroll forward to the next month" #~ msgstr "Перейти к следующему месяцу" #~ msgid "" #~ "Click this button to scroll the display to the same approximate date of " #~ "the next month" #~ msgstr "Прокрутить экран к ближайшему такому же дню следующего месяца" #~ msgid "Scroll forward to the next year" #~ msgstr "Перейти к следующему году" #~ msgid "" #~ "Click this button to scroll the display to the same approximate day of " #~ "the next year" #~ msgstr "Прокрутить экран к ближайшему такому же дню следующего года" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Выбрать месяц" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Выбрать год" #~ msgctxt "monthname" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "4 digit year" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Day Numbers" #~ msgstr "Настройка дат" #~ msgid "Show Date Number" #~ msgstr "Показывать номер дня" #~ msgid "Show day number" #~ msgstr "Показывать номер дня" #~ msgid "Show days to end of year" #~ msgstr "Показывать количество дней до конца года" #~ msgid "Show both" #~ msgstr "Показать оба" #~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year." #~ msgstr "Этот модуль показывает номер дня в году." #~ msgid "1 day before the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days before the end of the year" #~ msgstr[0] "%1 день до конца года" #~ msgstr[1] "%1 дня до конца года" #~ msgstr[2] "%1 дней до конца года" #~ msgstr[3] "1 день до конца года" #~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n" #~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n" #~ msgstr[0] "%1 день с начала года,\n" #~ msgstr[1] "%1 дня с начала года,\n" #~ msgstr[2] "%1 дней с начала года,\n" #~ msgstr[3] "1 день с начала года,\n" #~ msgid "1 day until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days until the end of the year" #~ msgstr[0] "%1 день до конца года" #~ msgstr[1] "%1 дня до конца года" #~ msgstr[2] "%1 дней до конца года" #~ msgstr[3] "1 день до конца года" #~ msgctxt "Week weekOfYear" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Неделя %1" #~ msgid "1 week since the beginning of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year" #~ msgstr[0] "%1 неделя с начала года" #~ msgstr[1] "%1 недели с начала года" #~ msgstr[2] "%1 недель с начала года" #~ msgstr[3] "1 неделя с начала года" #~ msgctxt "weekOfYear (year)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Week weekOfYear (year)" #~ msgid "Week %1 (%2)" #~ msgstr "Неделя %1 (%2)" #~ msgid "1 week remaining" #~ msgid_plural "%1 weeks remaining" #~ msgstr[0] "осталась %1 неделя" #~ msgstr[1] "осталось %1 недели" #~ msgstr[2] "осталось %1 недель" #~ msgstr[3] "осталась 1 неделя" #~ msgid "1 week until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year" #~ msgstr[0] "%1 неделя до конца года" #~ msgstr[1] "%1 недели до конца года" #~ msgstr[2] "%1 недель до конца года" #~ msgstr[3] "1 неделя до конца года" #~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgctxt "" #~ "n weeks since the beginning of the year\n" #~ "n weeks until the end of the year" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgid "Configure Holidays" #~ msgstr "Праздники" #~ msgid "Use Israeli holidays" #~ msgstr "Вставить израильские праздники" #~ msgid "Show weekly parsha" #~ msgstr "Показывать недельные главы Торы" #~ msgid "Show day of Omer" #~ msgstr "Показывать день Омера" #~ msgid "Show Chol HaMoed" #~ msgstr "Показывать Холь а-Моэд" #~ msgctxt "" #~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your " #~ "language." #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." #~ msgstr "Этот модуль позволяет работать с еврейским календарём." #~ msgctxt "" #~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " #~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " #~ "sound to your characters." #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Шаббат ха-Ходеш" #~ msgid "Erev Pesach" #~ msgstr "Канун Песах" #~ msgid "Sh. HaGadol" #~ msgstr "Шаббат ха-Гадоль" #~ msgid "Pesach" #~ msgstr "Песах" #~ msgid "Chol Hamoed" #~ msgstr "Холь а-Моэд" #~ msgid "Yom HaShoah" #~ msgstr "Йом Хашоа" #~ msgid "Yom HaAtzmaut" #~ msgstr "Йом Хаацмаут" #~ msgid "Yom HaZikaron" #~ msgstr "Йом Хазикарон" #~ msgid "Yom Yerushalayim" #~ msgstr "День независимости государства Израиль" #~ msgid "Lag BaOmer" #~ msgstr "Лаг ба-Омер" #~ msgid "Erev Shavuot" #~ msgstr "Канун Шавуот" #~ msgid "Shavuot" #~ msgstr "Шавуот" #~ msgid "Tzom Tammuz" #~ msgstr "Пост 17-го Таммуза" #~ msgid "Sh. Hazon" #~ msgstr "Шаббат Хазон" #~ msgid "Sh. Nahamu" #~ msgstr "Шаббат Нахаму" #~ msgid "Tisha B'Av" #~ msgstr "Тиша бе-Ав" #~ msgid "S'lichot" #~ msgstr "Слихот" #~ msgid "Erev R.H." #~ msgstr "Канун Рош а-Шана" #~ msgid "Rosh Hashana" #~ msgstr "Рош а-Шана" #~ msgid "Sh. Shuvah" #~ msgstr "Шаббат Тшува" #~ msgid "Tzom Gedalia" #~ msgstr "Пост Гедалии" #~ msgid "Erev Y.K." #~ msgstr "Канун Йом-Кипур" #~ msgid "Yom Kippur" #~ msgstr "Йом-Кипур" #~ msgid "Erev Sukkot" #~ msgstr "Канун Суккот" #~ msgid "Sukkot" #~ msgstr "Суккот" #~ msgid "Hoshana Rabah" #~ msgstr "Оша-на Раба" #~ msgid "Shmini Atzeret" #~ msgstr "Шмини Ацерет" #~ msgid "Simchat Torah" #~ msgstr "Симхат Тора" #~ msgid "Erev Hanukah" #~ msgstr "Канун Хануки" #~ msgid "Hanukah" #~ msgstr "Ханука" #~ msgid "Tzom Tevet" #~ msgstr "Пост 10-го Тевета" #~ msgid "Sh. Shirah" #~ msgstr "Шаббат Шира" #~ msgid "Tu B'Shvat" #~ msgstr "Ту-би-Шват" #~ msgid "Sh. Shekalim" #~ msgstr "Шаббат Шекалим" #~ msgid "Purim Katan" #~ msgstr "Пурим Катан" #~ msgid "Ta'anit Ester" #~ msgstr "Пост Эстер" #~ msgid "Sh. Zachor" #~ msgstr "Шаббат Захор" #~ msgid "Erev Purim" #~ msgstr "Канун Пурима" #~ msgid "Purim" #~ msgstr "Пурим" #~ msgid "Shushan Purim" #~ msgstr "Шушан Пурим" #~ msgid "Sh. Parah" #~ msgstr "Шаббат Пара" #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Шаббат ха-Ходеш" #~ msgid " Omer" #~ msgstr " Омер" #~ msgctxt "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters" #~ msgid "Bereshit" #~ msgstr "Берешит" #~ msgid "Noach" #~ msgstr "Ноах" #~ msgid "Lech L'cha" #~ msgstr "Лех Леха" #~ msgid "Vayera" #~ msgstr "Вайера" #~ msgid "Chaye Sarah" #~ msgstr "Хаей Сара" #~ msgid "Toldot" #~ msgstr "Толдот" #~ msgid "Vayetze" #~ msgstr "Вайеце" #~ msgid "Vayishlach" #~ msgstr "Ваишлах" #~ msgid "Vayeshev" #~ msgstr "Ваешев" #~ msgid "Miketz" #~ msgstr "Микец" #~ msgid "Vayigash" #~ msgstr "Вайигаш" #~ msgid "Vayechi" #~ msgstr "Вайехи" #~ msgid "Shemot" #~ msgstr "Шемот" #~ msgid "Vaera" #~ msgstr "Ваэра" #~ msgid "Bo" #~ msgstr "Бо" #~ msgid "Beshalach" #~ msgstr "Бешалах" #~ msgid "Yitro" #~ msgstr "Итро" #~ msgid "Mishpatim" #~ msgstr "Мишпатим" #~ msgid "Terumah" #~ msgstr "Трума" #~ msgid "Tetzaveh" #~ msgstr "Тецаве" #~ msgid "Ki Tisa" #~ msgstr "Ки Тиса" #~ msgid "Vayakhel" #~ msgstr "Ваякэль" #~ msgid "Pekudei" #~ msgstr "Пекудей" #~ msgid "Vayikra" #~ msgstr "Ваикра" #~ msgid "Tzav" #~ msgstr "Цав" #~ msgid "Shemini" #~ msgstr "Шмини" #~ msgid "Tazria" #~ msgstr "Тазриа" #~ msgid "Metzora" #~ msgstr "Мецора" #~ msgid "Acharei Mot" #~ msgstr "Ахарей Мот" #~ msgid "Kedoshim" #~ msgstr "Кедошим" #~ msgid "Emor" #~ msgstr "Эмор" #~ msgid "Behar" #~ msgstr "Бехар" #~ msgid "Bechukotai" #~ msgstr "Бехукотай" #~ msgid "Bemidbar" #~ msgstr "Бемидбар" #~ msgid "Naso" #~ msgstr "Насо" #~ msgid "Behaalotcha" #~ msgstr "Бехаалотха" #~ msgid "Shelach" #~ msgstr "Шелах" #~ msgid "Korach" #~ msgstr "Корах" #~ msgid "Chukat" #~ msgstr "Хукат" #~ msgid "Balak" #~ msgstr "Балак" #~ msgid "Pinchas" #~ msgstr "Пинхас" #~ msgid "Matot" #~ msgstr "Матот" #~ msgid "Masei" #~ msgstr "Масей" #~ msgid "Devarim" #~ msgstr "Дварим" #~ msgid "Vaetchanan" #~ msgstr "Ваэтханан" #~ msgid "Ekev" #~ msgstr "Экев" #~ msgid "Reeh" #~ msgstr "Реэ" #~ msgid "Shoftim" #~ msgstr "Шофтим" #~ msgid "Ki Tetze" #~ msgstr "Ки Теце" #~ msgid "Ki Tavo" #~ msgstr "Ки Таво" #~ msgid "Nitzavim" #~ msgstr "Ницавим" #~ msgid "Vayelech" #~ msgstr "Вайелех" #~ msgid "Haazinu" #~ msgstr "Аазину" #~ msgid "Configure Picture of the Day" #~ msgstr "Настроить Изображение дня" #~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode" #~ msgstr "Соотношение сторон миниатюры" #~ msgid "Ignore aspect ratio" #~ msgstr "Игнорировать соотношение сторон" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be " #~ "preserved." #~ msgstr "Миниатюра будет масштабирована без сохранения пропорций." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Сохранять &пропорции" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a " #~ "given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "Миниатюра будет масштабирована до максимального размера внутри " #~ "прямоугольника при сохранении пропорций" #~ msgid "Keep aspect ratio by expanding" #~ msgstr "Сохранять соотношение сторон при увеличении" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside " #~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "Миниатюра будет масштабирована до минимального размера снаружи данного " #~ "прямоугольника при сохранении пропорций" #~ msgid "" #~ "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day." #~ msgstr "Этот модуль показывает Изображение дня из Википедии" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Загрузка..." #~ msgid "Loading Picture of the Day..." #~ msgstr "Загрузка изображения дня..." #~ msgid "Wikipedia POTD: %1" #~ msgstr "Изображение дня в Википедии: %1" #~ msgid "Picture Page" #~ msgstr "Страница картинки" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages." #~ msgstr "" #~ "Этот модуль предоставляет ссылки на страницы Википедии «Этот день в " #~ "истории»." #~ msgid "This day in history" #~ msgstr "Этот день в истории" #~ msgctxt "Localized Wikipedia website" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ msgstr "http://ru.wikipedia.org/wiki/" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_d" #~ msgstr "MMMM_d" #~ msgid "This month in history" #~ msgstr "Этот месяц в истории" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_yyyy" #~ msgstr "MMMM_yyyy" #~ msgid "Import Calendar/Event" #~ msgstr "Импортировать календарь/событие" #~ msgid "&Add as new calendar..." #~ msgstr "&Добавить как новый календарь..." #~ msgid "&Add as new calendar" #~ msgstr "&Добавить как новый календарь" #~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" #~ msgstr "*.vcs *.ics|Все календари" #~ msgid "Select path for new calendar" #~ msgstr "Укажите путь для нового календаря" #~ msgid "Select Addresses" #~ msgstr "Выбор получателей" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "Отправить письма этим получателям" #~ msgid "" #~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the " #~ "recipients you have entered." #~ msgstr "" #~ "Нажмите кнопку ОК, чтобы отправить письма выбранным получателям." #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "Отменить выбор получателей и письмо" #~ msgid "" #~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be " #~ "terminated." #~ msgstr "Нажмите кнопку Отмена, чтобы отменить отправку письма." #~ msgid "" #~ "Click the Help button to read more information about Group " #~ "Scheduling." #~ msgstr "" #~ "Нажмите кнопку Справка, чтобы узнать больше о групповом расписании." #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(нет имени)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(нет адреса электронной почты)" #~ msgid "The list of addressees to receive the invitation" #~ msgstr "Список получателей приглашения" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to " #~ "receive the iCalendar invitation." #~ msgstr "" #~ "Это список недавно использовавшихся адресов, на которые были отправлены " #~ "приглашения iCalendar." #~ msgid "Add a new recipient" #~ msgstr "Добавить нового получателя" #~ msgid "" #~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a " #~ "new addressee to add to the recipients list" #~ msgstr "" #~ "Ввести имя и электронный адрес для нового адресата и добавить его в " #~ "список получателей" #~ msgid "Remove the recipient currently selected" #~ msgstr "Удалить выделенного получателя из списка" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list" #~ msgstr "Удалить выбранного получателя из списка" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "Select a recipient from your address book" #~ msgstr "Выбрать получателя из адресной книги" #~ msgid "" #~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select " #~ "a recipient from your address book" #~ msgstr "Выбрать получателя из адресной книги" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Выбрать..." #~ msgctxt "recipient name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "The recipient's name" #~ msgstr "Имя получателя" #~ msgid "This field contains the name of the recipient" #~ msgstr "Это поле содержит имя получателя" #~ msgctxt "recipient email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Адрес электронной почты:" #~ msgid "The recipient's email address" #~ msgstr "Адрес электронной почты получателя" #~ msgid "This field contains the email address of the recipient" #~ msgstr "Это поле содержит адрес электронной почты получателя" #~ msgid "Search Calendar" #~ msgstr "Поиск календаря" #~ msgctxt "search in calendar" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Поиск" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Начать поиск" #~ msgid "" #~ "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a " #~ "search expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." #~ msgstr "" #~ "Неверная строка поиска. Укажите условия поиска, используя символы «*» и " #~ "«?»." #~ msgid "No items were found that match your search pattern." #~ msgstr "Не найдено ни одного элемента, соответствующего поисковому шаблону." #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Результаты поиска" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 объект" #~ msgstr[1] "%1 объекта" #~ msgstr[2] "%1 объектов" #~ msgstr[3] "%1 объект" #~ msgid "&Search for:" #~ msgstr "&Искать:" #~ msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." #~ msgstr "Поисковый шаблон (может включать символы подстановки «*» и «?»)." #~ msgid "" #~ "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and " #~ "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any " #~ "string starting with the letter 'a', use the search pattern a*." #~ msgstr "" #~ "Введите сюда поисковый шаблон. В нём можно использовать символы " #~ "подстановки «*» (любая строка) и «?» (любой символ). Например, чтобы " #~ "найти все строки, начинающиеся с буквы «а», введите поисковый шаблон а*." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Search for Events with matching criteria" #~ msgstr "Искать события с соответствующими критериями" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to search for Event items that match the " #~ "search criteria." #~ msgstr "Искать события, соответствующие данному критерию поиска." #~ msgid "&Events" #~ msgstr "&События" #~ msgid "Search for Journals with matching criteria" #~ msgstr "Искать журналы с соответствующими критериями" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to search for Journal items that match the " #~ "search criteria." #~ msgstr "Искать записи дневника, соответствующие данному критерию поиска." #~ msgid "&Journals" #~ msgstr "Записи &дневника" #~ msgid "Search for To-dos with matching criteria" #~ msgstr "Искать задачи с соответствующими критериями" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to search To-do items that match the search " #~ "criteria." #~ msgstr "Искать задачи, соответствующие данному критерию поиска." #~ msgid "To-&dos" #~ msgstr "&Задачи" #~ msgid "Search In" #~ msgstr "Искать в" #~ msgid "Include item categories in your search" #~ msgstr "Включить в поиск категории элементов" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to match item categories against your search " #~ "pattern." #~ msgstr "" #~ "Выберите этот пункт, чтобы категории элементов соответствовали поисковому " #~ "шаблону" #~ msgid "Cate&gories" #~ msgstr "&Категориях" #~ msgid "Include item locations in your search" #~ msgstr "Включить в поиск пути элементов" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to match item locations against your search " #~ "pattern." #~ msgstr "" #~ "Выберите этот пункт, чтобы пути элементов соответствовали поисковому " #~ "шаблону." #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Путях" #~ msgid "Include item descriptions in your search" #~ msgstr "Включить в поиск описания элементов" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to match item descriptions against your search " #~ "pattern." #~ msgstr "" #~ "Выберите этот пункт, чтобы описания элементов соответствовали поисковому " #~ "шаблону." #~ msgid "Desc&riptions" #~ msgstr "&Описаниях" #~ msgid "Include item summaries in your search" #~ msgstr "Включить в поиск краткие сводки элементов" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to match item summaries against your search " #~ "pattern." #~ msgstr "" #~ "Выберите этот пункт, чтобы краткие сводки элементов соответствовали " #~ "поисковому шаблону" #~ msgid "Su&mmaries" #~ msgstr "&Краткие сводки" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Участники" #~ msgid "Fr&om:" #~ msgstr "&С:" #~ msgid "Include items with a starting date on or after this date" #~ msgstr "Включить элементы, начало которых приходится на эту дату или позже" #~ msgid "" #~ "Search for items with a starting date on or after the date you specify " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Искать элементы, дата начала которых совпадает или позже указанной здесь " #~ "даты." #~ msgid "2008-08-18" #~ msgstr "2008-08-18" #~ msgid "&To:" #~ msgstr "&по:" #~ msgid "Include items with ending date on or before this date" #~ msgstr "" #~ "Включить элементы, окончание которых приходится на эту дату или раньше" #~ msgid "" #~ "Search for items with an ending date on or before the date you specify " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Искать элементы, дата окончания которых раньше или совпадает с указанной " #~ "здесь датой." #~ msgid "" #~ "Include Events only if their date range falls into the range specified " #~ "above" #~ msgstr "" #~ "Включить события только если их диапазон дат совпадает с указанным выше" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to include Events that occur within the date " #~ "range specified. Events that do not fall completely within the date " #~ "range will be excluded from the search results." #~ msgstr "" #~ "Включить события, происходящие в указанный диапазон дат. События, которые " #~ "не в полной мере укладываются в диапазон дат, будут исключены из " #~ "результатов поиска." #~ msgid "Include E&vents within the specified date range" #~ msgstr "Включить &события, находящиеся в указанном временном диапазоне" #~ msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" #~ msgstr "Включить в поиск задачи, не имеющие даты завершения" #~ msgid "" #~ "Check this box to include To-dos without a due date in the search results." #~ msgstr "Включить в результаты поиска задачи, не имеющие даты завершения." #~ msgid "Include To-dos &without a due date" #~ msgstr "Включить задачи &без срока завершения" #~ msgid "Set Your Status" #~ msgstr "Установить состояние" #~ msgid "Set your status" #~ msgstr "Установить состояние" #~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file." #~ msgstr "Этот файл не является файлом тем KOrganizer." #~ msgid "KOrganizer Theming Stub" #~ msgstr "KOrganizer Theming Stub" #~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes" #~ msgstr "НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ - Заглушка для манипуляций с темами KOrganizer." #~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgstr "© Лоик Корбассон (Loïc Corbasson), 2007" #~ msgid "Theme to use" #~ msgstr "Использовать тему" # BUGME: outdated (there have been changes introduced in System Settings) --aspotashev #~ msgid "" #~ "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday " #~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n" #~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select " #~ "Settings,\n" #~ "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Calendar " #~ "tab.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...что можно указать, с какого дня начинается новая неделя — с " #~ "понедельника или воскресенья, в «Параметрах системы»? KOrganizer " #~ "использует параметр, который находятся на вкладке «Календарь» раздела " #~ "«Локаль» ➤ «Язык и стандарты» в программе «Параметры системы». Раздел " #~ "«Язык и стандарты» можно также открыть, используя пункт меню " #~ "НастройкаПараметры времени и дат....\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property " #~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...что можно быстро изменить задачу, щёлкнув правой кнопкой мыши по " #~ "нужному свойству? Таким образом можно изменить приоритет, выбрать " #~ "категорию или дату.

\n" #~ msgid "" #~ "

...that your calendar can display birthdays from your address book? It " #~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " #~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...что в календаре могут отображаться дни рождения из адресной книги " #~ "пользователя? Можно даже установить напоминания для них. Для " #~ "активирования добавьте соответствующий календарь дней рождений из " #~ "менеджера календарей.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " #~ "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://" #~ "username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " #~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your " #~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just " #~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same " #~ "file, at the same time.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...что можно сохранять свой календарь на сервере FTP? Введите в " #~ "стандартном диалоге сохранения файла календаря адрес сервера (например, " #~ "ftp://username@ftpserver/filename. В дальнейшем можно делать " #~ "календарь активным, открывать и сохранять его, как будто он является " #~ "локальным файлом. Но имейте в виду, что только одно приложение KOrganizer " #~ "может работать одновременно с этим файлом.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " #~ "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " #~ "the context menu?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...что можно создавать многоуровневый список задач, щёлкнув правой " #~ "кнопкой мыши на любой задаче и выбрав в появляющемся контекстном меню " #~ "пункт Новая подзадача?

\n" #~ msgid "" #~ "

...that a color can be assigned to each category? Events with a " #~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the " #~ "section Colors within the dialog which appears after selecting " #~ "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...что категориям можно назначать цвета? События, принадлежащие " #~ "определённой категории, будут показываться с фоном этого цвета. Цвета " #~ "можно выбрать на вкладке Цвета диалога настройки Органайзера KDE.\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " #~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...что можно просматривать и редактировать календарь в Konqueror? " #~ "Щёлкните на файле календаря, чтобы Konqueror открыл его.

\n" #~ msgid "" #~ "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To " #~ "do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or Edit To-do dialog.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...что к событию или задаче можно добавить вложение? Чтобы сделать " #~ "это, добавьте файл на вкладке Вложения в диалоге изменения события " #~ "или задачи.

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " #~ "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " #~ "Export calendar as web page dialog.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...что можно экспортировать календарь в HTML? Выберите пункт меню " #~ "Файл, Экспорт, Экспорт в веб-страницу... для запуска " #~ "мастера Экспорт календаря в веб-страницу.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File menu and choose Purge Completed To-dos.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...что можно удалить все выполненные задачи одним действием? Выберите " #~ "пункт меню Файл Удалить выполненные задачи.

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while " #~ "another one is selected?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...что можно создать новую подзадачу, вставив скопированную задачу на " #~ "другую выбранную задачу?

\n" #~ msgid "Show custom calendars" #~ msgstr "Показать пользовательские календари" #~ msgid "Agenda %1" #~ msgstr "Расписание %1" #~ msgid "Configure Side-By-Side View" #~ msgstr "Настройка вида \"на одной линии\"" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Plugins" #~ msgstr "Модули печати" #~ msgid "Date && Time Range" #~ msgstr "Дата и время" #~ msgid "&Start date:" #~ msgstr "Да&та начала:" #~ msgid "&End date:" #~ msgstr "Да&та окончания:" #~ msgid "Print Incidences of Type" #~ msgstr "Печать записей типа" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "&Задачи" #~ msgid "Print Item list" #~ msgstr "Печать списка" #~ msgid "Prints a list of events and to-dos" #~ msgstr "Печать списка событий и задач" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print journal options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Настройки печати дневника:

" #~ msgid "&All journal entries" #~ msgstr "Все записи &дневника" #~ msgid "Date &range:" #~ msgstr "П&ериод:" #~ msgid "Journal entries" #~ msgstr "Записи дневника" #~ msgid "Print &journal" #~ msgstr "Печать &дневника" #~ msgid "Prints all journals for a given date range" #~ msgstr "Печать всех записей дневника за указанный период" #~ msgid "Print What's Next" #~ msgstr "Печать дайджеста «Что дальше»" #~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." #~ msgstr "Печать списка предстоящих событий и задач." #~ msgid "Yearly Print Options" #~ msgstr "Настройка печати годового календаря" #~ msgid "Print &year:" #~ msgstr "Печатать &год:" #~ msgid "Number of &pages:" #~ msgstr "Количество &страниц:" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Показывать" #~ msgid "Show sub-day events as:" #~ msgstr "События дня:" #~ msgid "Show holidays as:" #~ msgstr "Праздники:" #~ msgid "Time Boxes" #~ msgstr "текст и время" #~ msgctxt "date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Print &year" #~ msgstr "Печатать &год" #~ msgid "Prints a calendar for an entire year" #~ msgstr "Печать годового календаря" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print day options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Свойства дня:

" #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the End date option. This option is used to " #~ "define the start date." #~ msgstr "" #~ "Чтобы напечатать сразу несколько дней, определите период этим параметром " #~ "и датой окончания. Этот параметр определяет дату начала." #~ msgid "2009-01-19" #~ msgstr "2009-01-19" #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this " #~ "time range. The end time should be defined with the End time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время начала. " #~ "Время окончания должно быть указано в поле Время окончания. " #~ "Примечание: период может быть изменён, если включён параметр Увеличить " #~ "период, чтобы включить все события." #~ msgid "Start &time:" #~ msgstr "&Время начала:" #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "чч:мм" #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the Start date option. This option is used to " #~ "define the end date." #~ msgstr "" #~ "Чтобы напечатать сразу несколько дней, определите период этим параметром " #~ "и датой начала. Этот параметр определяет дату окончания." #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this " #~ "time range. The start time should be defined with the Start time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Можно напечатать события заданного периода времени. Укажите время " #~ "окончания. Время окончания должно быть указано в поле Время начала. Примечание: период может быть изменён, если включён параметр " #~ "Увеличить период, чтобы включить все события." #~ msgid "End ti&me:" #~ msgstr "В&ремя окончания:" #~ msgid "" #~ "Check this option to automatically determine the required time range, so " #~ "all events will be shown." #~ msgstr "" #~ "Включите эту опцию для автоматического определения периода времени, " #~ "включающего в себя все события." #~ msgid "E&xtend time range to include all events" #~ msgstr "&Увеличить период, чтобы включить все события" #~ msgid "Print Layout" #~ msgstr "Шаблон печати" #~ msgid "" #~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a " #~ "timeline." #~ msgstr "" #~ "Формат Filofax выводит информацию для дней, выбранных без временной шкалы." #~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page" #~ msgstr "Печать диапазона дат в виде формата &Filofax, все на одной странице" #~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" #~ msgstr "" #~ "В распечатанном расписании время расположено на левой стороне страницы" #~ msgid "Print as &timetable view, one page per day" #~ msgstr "Печать в виде расписани&я, один день на одной странице" #~ msgid "" #~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days " #~ "are printed as columns in one big timetable." #~ msgstr "" #~ "В распечатанном расписании время будет на левой стороне страницы, все дни " #~ "будут представлены в виде столбцов одного большого расписания." #~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page" #~ msgstr "Печать в виде расписания, в&се дни на одной странице" #~ msgid "Security Exclusions" #~ msgstr "Исключения безопасности" #~ msgid "Check this option to exclude confidential events." #~ msgstr "Исключить конфиденциальные данные и события." #~ msgid "Exclude c&onfidential" #~ msgstr "Исключить &конфиденциальные данные" #~ msgid "Check this option to exclude private events" #~ msgstr "Выберите эту опцию, чтобы исключить приватные события" #~ msgid "Exclude pri&vate" #~ msgstr "Искл&ючить приватные даты" #~ msgid "Include Information" #~ msgstr "Дополнительные сведения" #~ msgid "" #~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " #~ "one of the dates which are in the supplied date range." #~ msgstr "" #~ "При включении этой опции будут распечатаны задачи, просроченные на дату " #~ "печати." #~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" #~ msgstr "Включать просроченные на дату печати з&адачи" #~ msgid "Check this option to exclude the time in description box" #~ msgstr "Исключить время в поле описания" #~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items" #~ msgstr "Искл&ючить время из подробных элементов расписания" #~ msgid "Include &descriptions" #~ msgstr "Вкл&ючить описания" #~ msgid "Print item descriptions" #~ msgstr "Печать описаний" #~ msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed." #~ msgstr "Печатать описания элементов." #~ msgctxt "@title general print settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Print items on one line" #~ msgstr "Печать элементов в одну строку" #~ msgid "" #~ "Check this option to limit events to a single line, truncating as " #~ "necessary to save space." #~ msgstr "" #~ "Ограничить события одной строкой, усекая при необходимости для сохранения " #~ "пространства." #~ msgid "Limit events in each day to a &single line" #~ msgstr "Ограничивать события каждого дня одной &линией" #~ msgid "Check this option to draw note lines " #~ msgstr "Выберите эту опцию, чтобы отображались линии записи." #~ msgid "Show note &lines" #~ msgstr "Показать &линии записи" #~ msgid "Print &Footer" #~ msgstr "Печать нижнего &колонтитула" #~ msgid "Print a datetime footer on each page" #~ msgstr "Печатать нижний колонтитул с датой и временем на каждой странице" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print a small footer on each page that " #~ "contains the date of the print." #~ msgstr "" #~ "Печатать на каждой странице нижний колонтитул, содержащий дату и время " #~ "печати." #~ msgid "Print in color" #~ msgstr "Печать в цвете" #~ msgid "" #~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " #~ "check this option." #~ msgstr "Раскрашивать события цветами категорий." #~ msgid "&Use colors" #~ msgstr "&Использовать цвета" #~ msgid "Start date: " #~ msgstr "С: " #~ msgid "No start date" #~ msgstr "Дата начала не указана" #~ msgid "End date: " #~ msgstr "По: " #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Продолжительность: " #~ msgid "1 hour " #~ msgid_plural "%1 hours " #~ msgstr[0] "%1 час" #~ msgstr[1] "%1 часа" #~ msgstr[2] "%1 часов" #~ msgstr[3] "1 час" #~ msgid "1 minute " #~ msgid_plural "%1 minutes " #~ msgstr[0] "%1 минута" #~ msgstr[1] "%1 минуты" #~ msgstr[2] "%1 минут" #~ msgstr[3] "1 минута" #~ msgid "No end date" #~ msgstr "Нет конечной даты" #~ msgid "Due date: " #~ msgstr "Завершается: " #~ msgid "No due date" #~ msgstr "Нет даты завершения" #~ msgctxt "except for listed dates" #~ msgid " except" #~ msgstr " кроме" #~ msgid "Repeats: " #~ msgstr "Повторение: " #~ msgid "No reminders" #~ msgstr "Нет напоминаний" #~ msgid "Reminder: " #~ msgid_plural "%1 reminders: " #~ msgstr[0] "%1 напоминание" #~ msgstr[1] "%1 напоминания" #~ msgstr[2] "%1 напоминаний" #~ msgstr[3] "1 напоминание" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 до начала" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the start" #~ msgstr "%1 после начала" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 до завершения" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 после завершения" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 день" #~ msgstr[1] "%1 дня" #~ msgstr[2] "%1 дней" #~ msgstr[3] "1 день" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 час" #~ msgstr[1] "%1 часа" #~ msgstr[2] "%1 часов" #~ msgstr[3] "1 час" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 минута" #~ msgstr[1] "%1 минуты" #~ msgstr[2] "%1 минут" #~ msgstr[3] "1 минута" #~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Организатор: " #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Место проведения: " #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Примечания:" #~ msgid "No Subitems" #~ msgstr "Подэлементов нет" #~ msgid "1 Subitem:" #~ msgid_plural "%1 Subitems:" #~ msgstr[0] "%1 подэлемент" #~ msgstr[1] "%1 подэлемента" #~ msgstr[2] "%1 подэлементов" #~ msgstr[3] "1 подэлемент" #~ msgctxt "no status" #~ msgid "none" #~ msgstr "нет" #~ msgctxt "unknown status" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "неизвестно" #~ msgctxt "subitem start date" #~ msgid "Start Date: %1\n" #~ msgstr "Дата начала: %1\n" #~ msgctxt "subitem start time" #~ msgid "Start Time: %1\n" #~ msgstr "Время начала: %1\n" #~ msgctxt "subitem due date" #~ msgid "Due Date: %1\n" #~ msgstr "Дата окончания: %1\n" #~ msgctxt "subitem due time" #~ msgid "Due Time: %1\n" #~ msgstr "Время окончания: %1\n" #~ msgctxt "subitem counter" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "subitem Status: statusString" #~ msgid "Status: %1\n" #~ msgstr "Статус: %1\n" #~ msgctxt "subitem Priority: N" #~ msgid "Priority: %1\n" #~ msgstr "Приоритет: %1\n" #~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString" #~ msgid "Secrecy: %1\n" #~ msgstr "Секретность: %1\n" #~ msgid "No Attachments" #~ msgstr "Нет вложений" #~ msgid "1 Attachment:" #~ msgid_plural "%1 Attachments:" #~ msgstr[0] "%1 вложение:" #~ msgstr[1] "%1 вложения:" #~ msgstr[2] "%1 вложений:" #~ msgstr[3] "1 вложение:" #~ msgctxt "Spacer for list of attachments" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "No Attendees" #~ msgstr "Участники не указаны" #~ msgid "1 Attendee:" #~ msgid_plural "%1 Attendees:" #~ msgstr[0] "%1 участник" #~ msgstr[1] "%1 участника" #~ msgstr[2] "%1 участников" #~ msgstr[3] "1 участник" #~ msgctxt "" #~ "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " #~ "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'" #~ msgid "%1 (%2): %3" #~ msgstr "%1 (%2): %3" #~ msgid "Status: %1" #~ msgstr "Статус: %1" #~ msgid "Secrecy: %1" #~ msgstr "Секретность: %1" #~ msgid "Show as: Busy" #~ msgstr "Показывать как занятое" #~ msgid "Show as: Free" #~ msgstr "Показывать как свободное" #~ msgid "This task is overdue!" #~ msgstr "Задача просрочена!" #~ msgid "Settings: " #~ msgstr "Параметры: " #~ msgid "Categories: " #~ msgstr "Категории: " #~ msgctxt "date from-to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "" #~ "date from-\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Today's Events" #~ msgstr "Сегодняшние события" #~ msgctxt "summary, location" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "date from - to (week number)" #~ msgid "%1 - %2 (Week %3)" #~ msgstr "%1 - %2 (%3 неделя)" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to (week number)" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2 (Week %3)" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2 (неделя %3)" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@option sort by title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgctxt "@option sort by start date/time" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Дата начала" #~ msgctxt "@option sort by due date/time" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Дата завершения" #~ msgctxt "@option sort by priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Приоритет" #~ msgctxt "@option sort by percent completed" #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Процент выполнения" #~ msgctxt "@option sort in increasing order" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "По возрастанию" #~ msgctxt "@option sort in descreasing order" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "По убыванию" #~ msgid "To-do list" #~ msgstr "Список задач" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Приоритет" #~ msgctxt "@label to-do summary" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgctxt "@label to-do percentage complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Выполнено" #~ msgctxt "@label to-do due date" #~ msgid "Due" #~ msgstr "Срок" #~ msgid "Print &incidence" #~ msgstr "Печать с&обытий или задач" #~ msgid "Prints an incidence on one page" #~ msgstr "Печать всех событий и задач недели на одной странице" #~ msgid "Print da&y" #~ msgstr "Печать &дня" #~ msgid "Prints all events of a single day on one page" #~ msgstr "Печать всех событий одного дня на одной странице" #~ msgid "Print &week" #~ msgstr "Печать &недели" #~ msgid "Prints all events of one week on one page" #~ msgstr "Печать всех событий одной недели на одной странице" #~ msgid "Print mont&h" #~ msgstr "Печать &месяца" #~ msgid "Prints all events of one month on one page" #~ msgstr "Печать всех событий одного месяца на одной странице" #~ msgid "Print to-&dos" #~ msgstr "Печать &задач" #~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" #~ msgstr "Печать всех задач в виде иерархического списка" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to print, an invalid print style was specified." #~ msgstr "Указан неверный шаблон печати." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Printing error" #~ msgstr "Ошибка печати" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печать" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Style" #~ msgstr "Шаблон печати" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Page &orientation:" #~ msgstr "&Ориентация:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the print orientation" #~ msgstr "Ориентация страницы" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or " #~ "\"landscape\". You can also default to the orientation best suited to the " #~ "selected style or to your printer's default setting." #~ msgstr "" #~ "Выберите ориентацию страницы: портрет или альбом. Можно выбрать " #~ "ориентацию страницы по умолчанию, наиболее подходящую к выбранному стилю " #~ "или настройкам печати." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style" #~ msgstr "Использовать ориентацию стиля по умолчанию" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Use Printer Default" #~ msgstr "Принтер по умолчанию" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Портрет" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Альбом" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the type of print" #~ msgstr "Тип печати" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select one of the following types of prints you want to make. You may " #~ "want to print an individual item, or all the items for a specific time " #~ "range (like a day, week or month), or you may want to print your to-do " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Доступны следующие типы печати: печать отдельного элемента (события или " #~ "задачи), печать всех элементов из указанного временного диапазона и " #~ "печать списка задач." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "П&редварительный просмотр" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print incidence options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Настройки печати событий:

" #~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" #~ msgstr "&Сведения (видимость, приватность и т.п.)" #~ msgid "Print incidence details" #~ msgstr "Печать с&ведений о событиях или задачах" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print more details for the incidence, " #~ "including the visibility and secrecy properties." #~ msgstr "" #~ "Печать дополнительных сведений о событиях и задачах, например, видимость " #~ "или приватность." #~ msgid "&Attendees" #~ msgstr "&Участники" #~ msgid "Print the attendees" #~ msgstr "Печать участников" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the attendees list included on the print-out." #~ msgstr "Печать списка участников." #~ msgid "&Notes, subitems" #~ msgstr "&Примечания" #~ msgid "Print the notes" #~ msgstr "Печать примечаний" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the incidence notes included on the print-out." #~ msgstr "Печать примечаний о событиях и задачах." #~ msgid "Attach&ments" #~ msgstr "&Вложения" #~ msgid "Print the attachments" #~ msgstr "Печать вложений" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the attachment information included on the " #~ "print-out. The attachments themselves are not printed." #~ msgstr "" #~ "Печать информации о вложениях. Непосредственно вложения распечатаны не " #~ "будут." #~ msgid "Draw note lines in empty area" #~ msgstr "Рисовать линии записи в пустой области" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the " #~ "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out." #~ msgstr "" #~ "Рисовать линии для записи в пустой области. Данная опция полезна, если " #~ "необходимо сделать заметки от руки к распечатанным событиям и задачам." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print month options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Настройки печати месяца:

" #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the first month to be printed. Use the option End " #~ "month to define the last month in this range." #~ msgstr "" #~ "Чтобы напечатать сразу несколько месяцев, определите период этим " #~ "параметром для указания первого месяца периода и параметром Месяц " #~ "окончания для указания последнего месяца периода." #~ msgid "&Start month:" #~ msgstr "М&есяц начала:" #~ msgid "Starting month for printing" #~ msgstr "Месяц начала" #~ msgid "Starting year for printing" #~ msgstr "Год начала" #~ msgid "" #~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. " #~ "This option defines the first year to be printed. Use the option End " #~ "year to define the last year in this range." #~ msgstr "" #~ "Чтобы напечатать сразу несколько лет, определите период этим параметром " #~ "для указания первого года периода и параметром Год окончания для " #~ "указания последнего года периода." #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " #~ "month to define the first month in this range." #~ msgstr "" #~ "Чтобы напечатать сразу несколько месяцев, определите период этим " #~ "параметром для указания последнего месяца периода и параметром Месяц " #~ "начала для указания первого месяца периода." #~ msgid "&End month:" #~ msgstr "Меся&ц окончания:" #~ msgid "Ending month for the print" #~ msgstr "Месяц окончания" #~ msgid "Ending year for the print" #~ msgstr "Год окончания" #~ msgid "" #~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. " #~ "This option defines the last year to be printed. Use the option Start " #~ "year to define the first year in this range." #~ msgstr "" #~ "Чтобы напечатать сразу несколько лет, определите период этим параметром " #~ "для указания последнего года периода и параметром Год начала для " #~ "указания первого года периода." #~ msgid "Exclude confidential items" #~ msgstr "Исключить конфиденциальные данные и события" #~ msgid "Exclude private items" #~ msgstr "Исключить частные данные и события" #~ msgid "Print to-dos due within the specified date range" #~ msgstr "Печатать задачи, завершающиеся в указанный временной диапазон" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by " #~ "their due date." #~ msgstr "Печатать задачи в дни их завершения." #~ msgid "Print daily recurring items" #~ msgstr "Печатать е&жедневные события и задачи" #~ msgid "" #~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos " #~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view " #~ "needlessly complicated." #~ msgstr "" #~ "Выключение этой опции позволит не печатать ежедневные повторяющиеся " #~ "события и задачи. Такие события забивают просмотр месяца и усложняют его " #~ "понимание." #~ msgid "Include daily re&curring to-dos and events" #~ msgstr "Включить е&жедневные события и задачи" #~ msgid "Print weekly recurring items" #~ msgstr "Печатать еженедел&ьные события и задачи" #~ msgid "" #~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " #~ "events will be omitted when making a print of the selected month." #~ msgstr "" #~ "Выключение этой опции позволит не печатать еженедельные повторяющиеся " #~ "события и задачи. Такие события забивают просмотр месяца и усложняют его " #~ "понимание." #~ msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events" #~ msgstr "Включить еженедел&ьные события и задачи" #~ msgid "Print week numbers" #~ msgstr "Печатать номера н&едель" #~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." #~ msgstr "Показывать номера недель слева каждой строки." #~ msgid "Print week &numbers" #~ msgstr "Печатать номера н&едель" #~ msgid "Check this option to show note lines." #~ msgstr "Показывать линии записи." #~ msgid "" #~ "If you want to make use of colors you should check this option. The " #~ "category colors will be used." #~ msgstr "Раскрашивать события в цвета категорий." #~ msgid "This printing style does not have any configuration options." #~ msgstr "Этот шаблон печати не имеет никаких параметров." #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Праздничные дни" #~ msgctxt "print date: formatted-datetime" #~ msgid "printed: %1" #~ msgstr "Напечатано: %1" #~ msgctxt "starttime - endtime summary" #~ msgid "%1-%2 %3" #~ msgstr "%1-%2 %3" #~ msgctxt "starttime - endtime summary, location" #~ msgid "%1-%2 %3, %4" #~ msgstr "%1-%2 %3, %4" #~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %3 %2" #~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (срок: %2)" #~ msgctxt "to-do summary (Due: date)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (срок: %2)" #~ msgid "To-do: %1" #~ msgstr "Задача: %1" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "Description - date" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%2: %1" #~ msgid "Person: %1" #~ msgstr "Персона: %1" #~ msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd" #~ msgid "%1 %2 - %3" #~ msgstr "%2-%3 %1" #~ msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd" #~ msgid "%1 %2 - %3 %4" #~ msgstr "%2 %1 - %4 %3" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print to-dos options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Настройки печати задач:

" #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "Заго&ловок:" #~ msgid "Name for this to-do list" #~ msgstr "Имя списка задач" #~ msgid "" #~ "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-" #~ "out" #~ msgstr "Имя списка задач, которое будет отображаться сверху" #~ msgid "To-dos to Print" #~ msgstr "Печатать задачи" #~ msgid "Print &all to-dos" #~ msgstr "&Все задачи" #~ msgid "Print &unfinished to-dos only" #~ msgstr "Только н&езаконченные" #~ msgid "Print only to-dos due in the &range:" #~ msgstr "П&ериод:" #~ msgid "&Priority" #~ msgstr "П&риоритет" #~ msgid "Due date" #~ msgstr "Дата завершения" #~ msgid "Per¢age completed" #~ msgstr "Процент &готовности" #~ msgid "Sorting Options" #~ msgstr "Сортировка" #~ msgid "Sort field:" #~ msgstr "Сортировать по полю:" #~ msgid "Sort direction:" #~ msgstr "Порядок сортировки:" #~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" #~ msgstr "&Показать соединительные линии между подзадачами" #~ msgid "Strike &out completed to-do summaries" #~ msgstr "&Зачеркнуть краткие сводки выполненных задач" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print week options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Настройки печати недели:

" #~ msgid "Starting date for the print" #~ msgstr "Дата начала" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the " #~ "End date to enter the end date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Выберите события, которые будут распечатаны. Введите в этом поле дату " #~ "начала периода. В поле Дата окончания укажите дату окончания " #~ "периода." #~ msgid "" #~ "All events which start later than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Все события, начинающиеся позже указанного времени, не будут распечатаны." #~ msgid "" #~ "All events which start earlier than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Все события, начинающиеся раньше указанного времени, не будут распечатаны." #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the " #~ "Start date to enter the start date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Выберите события, которые будут распечатаны. Введите в этом поле дату " #~ "окончания периода. В поле Дата начала укажите дату начала периода." #~ msgid "" #~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large " #~ "surface." #~ msgstr "Вид перекидных страниц блокнота печатает неделю на каждой странице." #~ msgid "Print as &Filofax page" #~ msgstr "Печать в виде перекидной страницы &блокнота" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed " #~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if " #~ "you check Use Colors." #~ msgstr "" #~ "Этот вид похож на вид недели в KOrganizer. Неделя печатается в альбомной " #~ "ориентации. Можно включить использование различных цветов для событий в " #~ "опции Использовать цвета." #~ msgid "Print as &timetable view" #~ msgstr "Печать расписани&я" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " #~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " #~ "landscape, the split week view in portrait." #~ msgstr "" #~ "Этот вид похож на вид недели в KOrganizer. В отличие от вида расписания " #~ "печать будет осуществляться на лист портретной ориентации." #~ msgid "Print as split week view" #~ msgstr "Печать по неделям" #~ msgid "Check this option to draw note lines." #~ msgstr "Показывать линии записи." #~ msgid "Show note &lines in Filofax layout" #~ msgstr "" #~ "Показывать &линии записи в шаблоне в виде перекидных страниц блокнота" #~ msgid "" #~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " #~ "should check this option. The category colors will be used." #~ msgstr "Раскрашивать события в цвета категорий." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." #~ msgstr "Невозможно удалить задачи, у которых есть невыполненные подзадачи." #~ msgid "Delete To-do" #~ msgstr "Удалить задачу"