No OneTemporary

File Metadata

Created
Sun, May 5, 2:06 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-accessibility/simonlib.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-accessibility/simonlib.po (revision 1504565)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-accessibility/simonlib.po (revision 1504566)
@@ -1,4717 +1,4717 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-24 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-05 14:32+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: eventsimulation/xeventsprivate.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is display name"
msgid ""
"Could not open display. Please check your configuration and / or contact the "
"Simond developers. (Display: \"%1\")"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir a pantalla, «%1». Comprobe a súa configuración, e se "
"aínda así non o soluciona, contacte cos desenvolvedores de Simond."
#: eventsimulation/xeventsprivate.cpp:62
#, kde-format
msgid "The X-Server does not support the XTest extension. Please install it."
msgstr ""
"O servidor das X carece da compatibilidade coa extensión XTest. Instale o "
"software para conseguir esa compatibilidade."
#: simonactions/actionmanager.cpp:227
#, kde-format
msgid "Did you mean ...?"
msgstr "Quizais quixo dicir…"
#: simonactions/actionmanager.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"simon is not sure what you meant.\n"
"\n"
"Please select the correct result from the list below."
msgstr ""
"Simon non sabe con seguridade que foi o que dixo.\n"
"\n"
"Seleccione o resultado correcto da seguinte lista."
#: simonactions/commandlistwidget.cpp:49 simonactions/listconfiguration.cpp:157
#: simonactions/listconfiguration.cpp:177
#: simonprogresstracking/progresswidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: simonactions/commandlistwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: simonactions/commandlistwidget.cpp:68 simonactions/commandmodel.cpp:89
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: simonactions/commandlistwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Automatic selection"
msgstr "Escolla automática"
#: simonactions/commandlistwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Go to the previous list of commands"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: simonactions/commandlistwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Go to the next list of commands"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: simonactions/commandsettings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Command Settings"
msgstr "Configuración da orde"
#: simonactions/commandsettings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Configuration about the Commands and the Selection of Plugins to use"
msgstr "Configuración das ordes e da selección de complementos para usar."
#: simonactions/commandsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: simonactions/commandsettingsdlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Recognition"
msgstr "Recoñecemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMinimumConfidence)
#: simonactions/commandsettingsdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Minimum Confidence:"
msgstr "Confianza mínima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDYM)
#: simonactions/commandsettingsdlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Display selection popup for ambiguous results"
msgstr "Mostrar unha xanela de escolla para os resultados ambiguos."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: simonactions/commandsettingsdlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Dialog font"
msgstr "Tipo de letra dos diálogos"
#: simonactions/commandtablemodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Demora"
#: simonactions/commandtablemodel.cpp:93 simonscenarios/commandmanager.cpp:853
#, kde-format
msgid "Trigger"
msgstr "Disparador"
#: simonactions/commandtablemodel.cpp:95 simonscenarios/vocabulary.cpp:172
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: simonactions/listcommand.cpp:227
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: simonactions/listcommand.cpp:252 simondialogengine/dialogcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Ordes"
#: simonactions/listconfiguration.cpp:127
#, kde-format
msgid "Selects the \"Back\" option"
msgstr "Selecciona a opción «Atrás»."
#: simonactions/listconfiguration.cpp:128
#, kde-format
msgid "Selects the \"One\" option"
msgstr "Selecciona a opción «Un»."
#: simonactions/listconfiguration.cpp:129
#, kde-format
msgid "Selects the \"Two\" option"
msgstr "Selecciona a opción «Dous»."
#: simonactions/listconfiguration.cpp:130
#, kde-format
msgid "Selects the \"Three\" option"
msgstr "Selecciona a opción «Tres»."
#: simonactions/listconfiguration.cpp:131
#, kde-format
msgid "Selects the \"Four\" option"
msgstr "Selecciona a opción «Catro»."
#: simonactions/listconfiguration.cpp:132
#, kde-format
msgid "Selects the \"Five\" option"
msgstr "Selecciona a opción «Cinco»."
#: simonactions/listconfiguration.cpp:133
#, kde-format
msgid "Selects the \"Six\" option"
msgstr "Selecciona a opción «Seis»."
#: simonactions/listconfiguration.cpp:134
#, kde-format
msgid "Selects the \"Seven\" option"
msgstr "Selecciona a opción «Sete»."
#: simonactions/listconfiguration.cpp:135
#, kde-format
msgid "Selects the \"Eight\" option"
msgstr "Selecciona a opción «Oito»."
#: simonactions/listconfiguration.cpp:136
#, kde-format
msgid "Selects the \"Next\" option"
msgstr "Selecciona a opción «Seguinte»."
#: simonactions/listconfiguration.cpp:137
#, kde-format
msgid "Selects the \"Cancel\" option"
msgstr "Selecciona a opción «Cancelar»."
#: simonactions/listconfiguration.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Number"
msgid "Zero"
msgstr "Cero"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions)
#: simonactions/listconfiguration.cpp:148
#: simonactions/listconfigurationdlg.ui:30
#, kde-format
msgctxt "Number"
msgid "One"
msgstr "Un"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions)
#: simonactions/listconfiguration.cpp:149
#: simonactions/listconfigurationdlg.ui:35
#, kde-format
msgctxt "Number"
msgid "Two"
msgstr "Dous"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions)
#: simonactions/listconfiguration.cpp:150
#: simonactions/listconfigurationdlg.ui:40
#, kde-format
msgctxt "Number"
msgid "Three"
msgstr "Tres"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions)
#: simonactions/listconfiguration.cpp:151
#: simonactions/listconfigurationdlg.ui:45
#, kde-format
msgctxt "Number"
msgid "Four"
msgstr "Catro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions)
#: simonactions/listconfiguration.cpp:152
#: simonactions/listconfigurationdlg.ui:50
#, kde-format
msgctxt "Number"
msgid "Five"
msgstr "Cinco"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions)
#: simonactions/listconfiguration.cpp:153
#: simonactions/listconfigurationdlg.ui:55
#, kde-format
msgctxt "Number"
msgid "Six"
msgstr "Seis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions)
#: simonactions/listconfiguration.cpp:154
#: simonactions/listconfigurationdlg.ui:60
#, kde-format
msgctxt "Number"
msgid "Seven"
msgstr "Sete"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions)
#: simonactions/listconfiguration.cpp:155
#: simonactions/listconfigurationdlg.ui:65
#, kde-format
msgctxt "Number"
msgid "Eight"
msgstr "Oito"
#: simonactions/listconfiguration.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Number"
msgid "Nine"
msgstr "Nove"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions)
#: simonactions/listconfigurationdlg.ui:25
#, kde-format
msgctxt "Display the previously listed commands (go back)"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions)
#: simonactions/listconfigurationdlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Advance to the next part of the list"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwActions)
#: simonactions/listconfigurationdlg.ui:75
#, kde-format
msgctxt "Abort the list selection"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: simonactions/listconfigurationdlg.ui:84
#, kde-format
msgid "Triggers:"
msgstr "Dispara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simonactions/listconfigurationdlg.ui:98
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowIcon)
#: simonactions/listconfigurationdlg.ui:105
#: simonscenarios/createvoiceinterfacecommandwidget.ui:50
#: simonscenarios/voiceinterfacecommand.cpp:109
#, kde-format
msgid "Show icon"
msgstr "Mostrar a icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: simonactions/listconfigurationdlg.ui:131
#, kde-format
msgid "Visible trigger:"
msgstr "Disparador visíbel:"
#: simoncontextadapter/contextadapter.cpp:272
#, kde-format
msgid "Base model is corrupt."
msgstr "O modelo base está danado."
#: simoncontextcoreui/compoundconditionsettings.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "%1 is condition name"
msgid "Are you sure that you want to irreversibly remove the condition \"%1\"?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere retirar de maneira irreversíbel a condición «%1»?"
#: simoncontextcoreui/compoundconditionsettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Remove Condition"
msgstr "Retirar a condición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCondiitons)
#: simoncontextcoreui/compoundconditionsettings.ui:19
#, kde-format
msgid "Activation Requirements:"
msgstr "Requisitos para a activación:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leConditionsFilter)
#: simoncontextcoreui/compoundconditionsettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNewCondition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddRecording)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddAuthor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddBoundValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddTemplateOption)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddAvatar)
#: simoncontextcoreui/compoundconditionsettings.ui:59
#: simondialogengine/confui/avatarconfiguration.ui:38
#: simondialogengine/confui/boundvaluesconfiguration.ui:45
#: simondialogengine/confui/templateoptionsconfiguration.ui:45
#: simonscenarioui/modifyscenario.ui:251
#: simonsound/samplegroupcontextsettings.ui:56
#: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:159
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditCondition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEditRecording)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEditScenario)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEditBoundValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEditTemplateOption)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEditAvatar)
#: simoncontextcoreui/compoundconditionsettings.ui:88
#: simondialogengine/confui/avatarconfiguration.ui:45
#: simondialogengine/confui/boundvaluesconfiguration.ui:52
#: simondialogengine/confui/templateoptionsconfiguration.ui:52
#: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:240
#: simonsound/samplegroupcontextsettings.ui:76
#: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:179
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteCondition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteScenario)
#: simoncontextcoreui/compoundconditionsettings.ui:98
#: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:247 simonsound/wavfilewidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: simoncontextcoreui/modifycondition.ui:19
#: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:29
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbInverted)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbInverted)
#: simoncontextcoreui/modifycondition.ui:39
#: simoncontextcoreui/modifycondition.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"An inverted condition is satisfied when its specified details are NOT true"
msgstr ""
"As condicións invertidas cúmprense cando os detalles especificados delas non "
"se cumpren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInverted)
#: simoncontextcoreui/modifycondition.ui:48
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter."
#: simoncontextcoreui/newcondition.cpp:41
#: simoncontextdetection/compoundcondition.cpp:274
#: simoncontextdetection/samplegroupcondition.cpp:132
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: simoncontextcoreui/newcondition.cpp:100
#, kde-format
msgid "Could not determine condition type"
msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo da condición."
#: simoncontextcoreui/newcondition.cpp:122
#, kde-format
msgid "No condition plugins loaded that provide condition engines."
msgstr ""
"Non se cargou ningún complemento de condición que forneza algún motor de "
"condición."
#: simoncontextdetection/samplegroupcondition.cpp:134
#: simonscenarios/promptstablemodel.cpp:54
#, kde-format
msgid "Sample Group"
msgstr "Grupo de mostras"
#: simonddatabaseaccess/databaseaccess.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Name of the Simond user"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: simonddatabaseaccess/databaseaccess.cpp:175
#, kde-format
msgid "Encrypted Password"
msgstr "Contrasinal cifrado"
#: simondialogengine/argumentboundvalue.cpp:45
#, kde-format
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
#: simondialogengine/argumentboundvalue.cpp:50
#, kde-format
msgid "An argument passed from the recognition"
msgstr "Un argumento pasado desde o recoñecemento."
#: simondialogengine/confui/avatarconfiguration.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Please select an existing avatar from the list or add a new one as "
"appropriate."
msgstr "Seleccione un avatar da lista ou engada un novo se o prefire."
#: simondialogengine/confui/avatarconfiguration.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "%1 is avatar name"
msgid "Do you really want to remove the avatar \"%1\" from your dialog?"
msgstr "Seguro que quere retirar o avatar «%1» do diálogo?"
#: simondialogengine/confui/avatarconfiguration.cpp:101
#, kde-format
msgid "Failed to remove avatar."
msgstr "Non se puido retirar o avatar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemoveSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemoveRecording)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemoveAuthor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemoveBoundValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemoveTemplateOption)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemoveAvatar)
#: simondialogengine/confui/avatarconfiguration.ui:52
#: simondialogengine/confui/boundvaluesconfiguration.ui:59
#: simondialogengine/confui/templateoptionsconfiguration.ui:59
#: simonscenarioui/modifyscenario.ui:261
#: simonsound/samplegroupcontextsettings.ui:83
#: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:66
#: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:186
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: simondialogengine/confui/boundvaluesconfiguration.cpp:80
#, kde-format
msgid "Please select a bound value from the table above."
msgstr "Escolla un valor asociado da táboa anterior."
#: simondialogengine/confui/boundvaluesconfiguration.cpp:113
#, kde-format
msgid "Could not edit bound value."
msgstr "Non foi posíbel editar o valor asociado."
#: simondialogengine/confui/boundvaluesconfiguration.cpp:122
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the selected bound value option?"
msgstr "Seguro que quere retirar a opción de valor asociado escollida?"
#: simondialogengine/confui/createavatardialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#: simondialogengine/confui/createavatardialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Please fill in all fields or select cancel."
msgstr "Encha todos os campos un prema «Cancelar»."
#: simondialogengine/confui/createavatardialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file at \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal «%1»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simondialogengine/confui/createavatardlg.ui:20
#: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:19
#: simondialogengine/confui/createtemplateoptiondialog.ui:17
#: simonscenarios/basemodelconfig.ui:20
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: simondialogengine/confui/createavatardlg.ui:30
#, kde-format
msgid "Image:"
msgstr "Imaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbType)
#: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:37
#, kde-format
msgid "Static value"
msgstr "Valor estático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbType)
#: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:42
#, kde-format
msgid "QtScript"
msgstr "QtScript"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbType)
#: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:47
#, kde-format
msgid "Command Argument"
msgstr "Argumento de orde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:64
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:78
#, kde-format
msgid "Script to run:"
msgstr "Script para executar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:96
#, kde-format
msgid "Argument:"
msgstr "Argumento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:117
#, kde-format
msgid "Dataengine:"
msgstr "Motor de datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:124
#, kde-format
msgid "Data source:"
msgstr "Fonte dos datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRequest)
#: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:152
#, kde-format
msgid "Request"
msgstr "Solicitar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:161
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbTest)
#: simondialogengine/confui/createboundvalue.ui:204
#, kde-format
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: simondialogengine/confui/createboundvaluedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Bound value"
msgstr "Valor asociado"
#: simondialogengine/confui/createboundvaluedialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Plasma data engine"
msgstr "Motor de datos de Plasma"
#: simondialogengine/confui/createboundvaluedialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Each bound value has to have a name."
msgstr "Todos os valores asociados deben ter un nome."
#: simondialogengine/confui/createboundvaluedialog.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Expression $%1$ evaluates to:\n"
"%2"
msgstr ""
"A expresión $%1$ equivale a:\n"
"%2"
#: simondialogengine/confui/createtemplateoptiondialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Template Option"
msgstr "Opción do modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: simondialogengine/confui/createtemplateoptiondialog.ui:27
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbResample)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnabled)
#: simondialogengine/confui/createtemplateoptiondialog.ui:34
#: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:157
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: simondialogengine/confui/outputconfiguration.cpp:32
#, kde-format
msgid "Please answer with any of the following options."
msgstr "Conteste con calquera das seguintes opcións."
#: simondialogengine/confui/outputconfiguration.cpp:34
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: simondialogengine/confui/outputconfiguration.cpp:35
#, kde-format
msgid "Say \"Repeat\" to hear this text again."
msgstr "Diga «Repetir» para volver escoitar este texto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGraphical)
#: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "Graphical interface"
msgstr "Interface gráfica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbAvatarSize)
#: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:29
#, kde-format
msgid "Avatar size:"
msgstr "Tamaño do avatar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:51
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDisplayAvatarNames)
#: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "Display avatar name"
msgstr "Mostrar o nome do avatar."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbTextToSpeech)
#: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:73
#, kde-format
msgid "Text to speech configuration"
msgstr "Configuración do texto-para-voz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:88
#, kde-format
msgid "Separator to options:"
msgstr "Separador para opcións:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leOptionSeparator)
#: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"This text will be said after the text of the current state and before the "
"available options"
msgstr ""
"Este texto lerase despois do texto do estado actual e antes das opcións "
"dispoñíbeis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:102
#, kde-format
msgid "Repeat on trigger:"
msgstr "Repetir para o disparador:"
#. i18n: The prompt for the input field where the user can provide a custom announcement text for the dialog system to tell the user there is the option to hear the text again
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:109
#, kde-format
msgid "Announce repeat:"
msgstr "Anunciar a repetición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leAnnounceRepeat)
#: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:116
#, kde-format
msgid "This text will be said after the complete announcement"
msgstr "Este texto lerase despois do anuncio completo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRepeatOnInvalidInput)
#: simondialogengine/confui/outputconfiguration.ui:123
#, kde-format
msgid "Repeat available options on invalid input"
msgstr "Repetir as opcións dispoñíbeis cando a entrada sexa incorrecta."
#: simondialogengine/confui/templateoptionsconfiguration.cpp:85
#, kde-format
msgid "Please select a template option."
msgstr "Escolla unha opción de modelo."
#: simondialogengine/confui/templateoptionsconfiguration.cpp:122
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the selected template option?"
msgstr "Seguro que quere retirar a opción de modelo escollida?"
#: simondialogengine/dialogboundvalues.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Name of the bound value"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: simondialogengine/dialogboundvalues.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Type of the bound value"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: simondialogengine/dialogboundvalues.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Value of the bound value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DialogView)
#: simondialogengine/dialogcommand.cpp:67
#: simondialogengine/graphicalview/dialogwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: simondialogengine/dialogcommand.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Label for a bool value"
msgid "Switch state"
msgstr "Cambiar o estado"
#: simondialogengine/dialogcommand.cpp:92
#: simondialogengine/dialogcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: simondialogengine/dialogcommand.cpp:92
#: simondialogengine/dialogcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: simondialogengine/dialogcommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "Next state"
msgstr "Seguinte estado"
#: simondialogengine/dialogcommand.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Label for a bool value"
msgid "Execute command(s)"
msgstr "Executar as ordes"
#: simondialogengine/dialogstate.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Name of the state"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: simondialogengine/dialogtemplateoptions.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Name of the template option"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: simondialogengine/dialogtemplateoptions.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Value of the template option"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: simondialogengine/graphicalview/visualdialogview.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "%1 is the invalid input provided"
msgid ""
"Invalid input: %1\n"
"Please say one of the displayed options."
msgstr ""
"Entrada incorrecta: %1\n"
"Diga unha das opcións mostradas."
#: simondialogengine/plasmaboundvalue.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Typename of script bound values"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: simondialogengine/scriptboundvalue.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Typename of script bound values"
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: simondialogengine/staticboundvalue.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Typename of static bound values"
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: simondialogengine/ttsview/ttsdialogview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Failed to initialize text to speech subsystem"
msgstr "Non se puido inicializar o subsistema de texto-para-voz."
#: simondialogengine/ttsview/ttsdialogview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Failed to uninitialize text to speech subsystem"
msgstr "Non se puido deter o subsistema de texto-para-voz."
#: simondialogengine/ttsview/ttsdialogview.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "%1 is errenous text"
msgid "Could not speak text: %1"
msgstr "Non foi posíbel ler o texto %1."
#: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"<html><body>Sequitur G2P is required to use this feature.\n"
"\n"
"It's free software and you can download it from <a href=\"http://www-i6."
"informatik.rwth-aachen.de/web/Software/g2p.html\">its homepage the "
"university of Aachen</a>.</body></html>"
msgstr ""
"<html><body>Para empregar esta funcionalidade necesitará Sequitur G2P.\n"
"\n"
"É software libre, e pode descargalo desde <a href=\"http://www-i6.informatik."
"rwth-aachen.de/web/Software/g2p.html\">a súa páxina no sitio web da "
"universidade de Aachen</a>.</body></html>"
#: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid ""
"An unexpected error occurred when creating the model with sequitur:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro inesperado ao crear o modelo con Sequitur:\n"
"\n"
"%1"
#: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:80
#, kde-format
msgid "Creating initial model..."
msgstr "Creando o modelo inicial…"
#: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:85
#, kde-format
msgid "Improving model (1/4)..."
msgstr "Mellorando o modelo (1/4)…"
#: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:90
#, kde-format
msgid "Improving model (2/4)..."
msgstr "Mellorando o modelo (2/4)…"
#: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:95
#, kde-format
msgid "Improving model (3/4)..."
msgstr "Mellorando o modelo (3/4)…"
#: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:100
#, kde-format
msgid "Improving model (4/4)..."
msgstr "Mellorando o modelo (4/4)…"
#: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:103
#, kde-format
msgid "Finished."
msgstr "Rematado."
#: simongraphemetophoneme/graphemetophoneme.cpp:189
#: simongraphemetophoneme/transcriptionresult.cpp:30
#: sscdaccess/sscdaccess.cpp:387 sscdaccess/sscdaccess.cpp:445
#: sscdaccess/sscdaccess.cpp:479 sscdaccess/sscdaccess.cpp:510
#: sscdaccess/sscdaccess.cpp:556 sscdaccess/sscdaccess.cpp:603
#: sscdaccess/sscdaccess.cpp:669 sscdaccess/sscdaccess.cpp:709
#: sscdaccess/sscdaccess.cpp:756 sscdaccess/sscdaccess.cpp:803
#: sscdaccess/sscdaccess.cpp:834 sscdaccess/sscdaccess.cpp:865
#: sscdaccess/sscdaccess.cpp:894 sscdaccess/sscdaccess.cpp:923
#: sscdaccess/sscdaccess.cpp:957 sscdaccess/sscdaccess.cpp:986
#: sscdaccess/sscdaccess.cpp:1032 sscdaccess/sscdaccess.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: simonmodeltest/fileresultmodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: simonmodeltest/fileresultmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Expected result"
msgstr "Resultado esperado"
#: simonmodeltest/fileresultmodel.cpp:118
#, kde-format
msgid "Actual result"
msgstr "Resultado obtido"
#: simonmodeltest/fileresultmodel.cpp:120
#, kde-format
msgid "Recognition rate (confidence scored)"
msgstr "Taxa de recoñecemento (confianza conseguida)"
#: simonmodeltest/modeltest.cpp:94
#, kde-format
msgid "SOX cannot be found. Please make sure it is installed correctly."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar SOX. Asegúrese de que o ten correctamente instalado."
#: simonmodeltest/modeltest.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "%1 is temporary folder path"
msgid ""
"Could not generate temporary folders.\n"
"\n"
"Please check your permissions for \"%1\"."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear os cartafoles temporais.\n"
"\n"
"Comprobe que ten os permisos necesarios en «%1»."
#: simonmodeltest/modeltest.cpp:260
#, kde-format
msgid "Testing model..."
msgstr "Probando o modelo…"
#: simonmodeltest/modeltest.cpp:261
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:349
#, kde-format
msgid "Preparation"
msgstr "Preparación"
#: simonmodeltest/modeltest.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "The model test has completed"
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: simonmodeltest/modeltest.cpp:276
#, kde-format
msgid "Preparing test set..."
msgstr "Preparando o grupo de probas…"
#: simonmodeltest/modeltest.cpp:316
#, kde-format
msgid "Recognizing..."
msgstr "Recoñecendo…"
#: simonmodeltest/modeltest.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "%1 is the detailed error message from the Julius recognizer"
msgid "Could not initialize recognition: %1."
msgstr "Non foi posíbel inicializar o recoñecemento: %1."
#: simonmodeltest/modeltest.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "%1 is file name"
msgid "Search failed for: %1"
msgstr "A busca do seguinte fallou: %1"
#: simonmodeltest/modeltest.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "%1 is prompt"
msgid "Prompts entry: %1"
msgstr "Entrada dos indicadores: %1"
#: simonmodeltest/modeltest.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "%1 is filename, %2 is sentence"
msgid "Received recognition result for: %1: %2"
msgstr "Recibiuse o resultado do recoñecemento para %1: %2"
#: simonmodeltest/modeltest.cpp:524
#, kde-format
msgid "Analyzing recognition results..."
msgstr "Analizando o resultado do recoñecemento…"
#: simonmodeltest/testresultleaf.cpp:76
#, kde-format
msgctxt ""
"Pretty label showing that the current leaf is not present in the "
"transcription"
msgid "%1 (mistakenly inserted)"
msgstr "%1 (inserido erroneamente)"
#: simonmodeltest/testresultleaf.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Pretty label showing that a word from the transcription is missing"
msgid "(missing: %1)"
msgstr "(falta %1)"
#: simonmodeltest/testresultleaf.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"Pretty label showing the user that the transcription and the result mismatch"
msgid "%1 (correct: %2)"
msgstr "%1 (correcto: %2)"
#: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Text that is being said in this sample according to the prompts file"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Cantidade"
#: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:44
#, kde-format
msgid "Correct"
msgstr "Correcto"
#: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Incorrect"
msgstr "Incorrecto"
#: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:46
#, kde-format
msgid "Confidence"
msgstr "Confianza"
#: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisión"
#: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:48
#, kde-format
msgid "Word error rate"
msgstr "Taxa de erro nas palabras"
#: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "Insertion errors"
msgstr "Erros de inserción"
#: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:50
#, kde-format
msgid "Deletion errors"
msgstr "Erros de borrado"
#: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Substitution errors"
msgstr "Erros de substitución"
#: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Printing nice percentage display"
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: simonmodeltest/testresultmodel.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Recognition results:\n"
"%1"
msgstr ""
"Resultado do recoñecemento:\n"
"%1"
#: simonprogresstracking/compositeprogresswidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: simonprogresstracking/compositeprogresswidget.cpp:84
#: simonprogresstracking/operation.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "The operation has completed"
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: simonprogresstracking/operation.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The operation has been canceled"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: simonprogresstracking/operation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Aborting the operation"
msgid "Aborting..."
msgstr "Interrompendo…"
#: simonrecognitionresult/recognitionresult.cpp:26
#, kde-format
msgid ""
"Sentence: %1\n"
"SAMPA: %2\n"
"Raw SAMPA: %3\n"
"Average Confidence: %4\n"
msgstr ""
"Frase: %1\n"
"SAMPA: %2\n"
"SAMPA en bruto: %3\n"
"Confianza media: %4\n"
#: simonrecognitionresult/recognitionresult.cpp:33
#, kde-format
msgid "Confidence Scores: "
msgstr "Puntuacións de confianza: "
#: simonrecognizer/juliusrecognizer.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Failed to find executable \"julius\". Please make sure that Julius is "
"installed and that it can be found in your path."
msgstr ""
"Non se puido atopar o executábel «julius». Asegúrese de que Julius está "
"correctamente instalado e dispoñíbel na súa ruta."
#: simonrecognizer/juliusrecognizer.cpp:82
#, kde-format
msgid "Failed to start Julius with given model"
msgstr "Non se puideron iniciar Julius co modelo fornecido."
#: simonrecognizer/juliusrecognizer.cpp:97
#, kde-format
msgid "Julius did not initialize correctly"
msgstr "Julius non se inicializou correctamente."
#: simonrecognizer/juliusrecognizer.cpp:199
#, kde-format
msgid "Julius did not process the sample correctly"
msgstr "Julius non procesou a mostra correctamente."
#: simonrecognizer/juliusrecognizer.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "%1 is the confidence score string that failed to parse"
msgid "Failed to read confidence score: %1"
msgstr "Non se puido ler a puntuación de confianza: %1"
#: simonrecognizer/juliusrecognizer.cpp:263
#: simonrecognizer/juliusrecognizer.cpp:273
#, kde-format
msgid "Failed to stop running Julius process"
msgstr "Non se puido deter a execución do proceso de Julius."
#: simonrecognizer/sphinxrecognizer.cpp:101
#, kde-format
msgid "Failed to open \"%1\""
msgstr "Non se puido abrir «%1»."
#: simonrecognizer/sphinxrecognizer.cpp:113
#, kde-format
msgid "Failed to decode \"%1\""
msgstr "Non se puido descodificar «%1»."
#: simonrecognizer/sphinxrecognizer.cpp:129
#, kde-format
msgid "Cannot get hypothesis for \"%1\""
msgstr "Non é posíbel obter unha hipótese para «%1»."
#: simonscenarios/actioncommandmodel.cpp:81 simonscenarios/actionmodel.cpp:120
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: simonscenarios/basemodelconfig.ui:30
#, kde-format
msgid "Creation date:"
msgstr "Data de creación:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSphinx)
#: simonscenarios/basemodelconfig.ui:44
#, kde-format
msgid "Sphinx"
msgstr "Sphinx"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTK)
#: simonscenarios/basemodelconfig.ui:142
#, kde-format
msgid "HTK"
msgstr "HTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbBaseHMM)
#: simonscenarios/basemodelconfig.ui:148
#, kde-format
msgid "HMM definition:"
msgstr "Definición HMM:"
#: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:46
#: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbImportSet)
#: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:47
#: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:48
#, kde-format
msgid "Create from model files"
msgstr "Crear a partir de ficheiros de modelo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbBaseModels)
#: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:92
#: simonscenarios/modelsettingsdlg.ui:21
#, kde-format
msgid "Do not use a base model"
msgstr "Non usar un modelo base."
#: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "%1 is model name, %2 is creation date"
msgid "%1 (Created: %2)"
msgstr "%1 (creación: %2)"
#: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "There is no active model currently available."
msgstr "Non hai ningún modelo activo dispoñíbel actualmente."
#: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Select output file name"
msgstr "Escoller o nome do ficheiro de saída"
#: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Could not copy active model to \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel copiar o modelo activo a «%1»."
#: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Open Simon base model"
msgstr "Abrir o modelo base de Simon"
#: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the selected base model?"
msgstr "Seguro que quere retirar o modelo base escollido?"
#: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Could not remove base model"
msgstr "Non foi posíbel retirar o modelo base."
#: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:191
#, kde-format
msgid "Failed to import base model to Simon."
msgstr "Non se puido importar o modelo base desde Simon."
#: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Could not remove current base model"
msgstr "Non foi posíbel retirar o modelo base actual."
#: simonscenarios/basemodelsettings.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not import base model."
msgstr "Non foi posíbel importar o modelo base."
#: simonscenarios/command.cpp:173
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: simonscenarios/commandmanager.cpp:722
#, kde-format
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: simonscenarios/createbasemodel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid "Failed to create temporary archive at %1"
msgstr "Non se puido crear un arquivo temporal en %1."
#: simonscenarios/createbasemodel.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid "Failed to store temporary base model archive at %1"
msgstr "Non se puido almacenar o arquivo do modelo base temporal en %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simonscenarios/createvoicecommandwidget.ui:23
#: simonscenarios/createvoiceinterfacecommandwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: simonscenarios/createvoicecommandwidget.ui:33
#: simonscenarios/createvoiceinterfacecommandwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Visible Trigger:"
msgstr "Disparador visíbel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbFromTemplate)
#: simonscenarios/createvoicecommandwidget.ui:40
#: simonscenarios/createvoiceinterfacecommandwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Create from Action template"
msgstr "Crear a partir dun modelo de acción"
#: simonscenarios/createvoiceinterfacecommandwidget.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "%1 is name of the parent command manager (plugin name)"
msgid "%1: Voice commands"
msgstr "%1: Ordes de voz"
#: simonscenarios/createvoiceinterfacecommandwidgetprivate.cpp:66
#, kde-format
msgid "Please select a valid action"
msgstr "Escolla unha acción correcta"
#: simonscenarios/grammar.cpp:210
#, kde-format
msgid "Sentence"
msgstr "Frase"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simonscenarios/languageprofilesettings.ui:22
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbProfileName)
#: simonscenarios/languageprofilesettings.ui:29
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbLoadLanguageProfile)
#: simonscenarios/languageprofilesettings.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Load from file"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbImport)
#: simonscenarios/modelsettingsdlg.ui:31
#, kde-format
msgid "Open model"
msgstr "Abrir o modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemove)
#: simonscenarios/modelsettingsdlg.ui:51
#, kde-format
msgid "Remove model"
msgstr "Retirar o modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAdapt)
#: simonscenarios/modelsettingsdlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Adapt base model using training samples"
msgstr "Adaptar o modelo base empregando mostras do adestramento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: simonscenarios/modelsettingsdlg.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body><p>With Simon you can create and manage models yourself "
"or you can download and use general models that describe the average speaker "
"of your target language. We call these models \"base models\".</p>\n"
"<p>You can find more information about base models on <a href=\"http://"
"userbase.kde.org/Simon/Base_models\">our wiki</a>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body><p>Simon permítelle crear e xestionar modelos vostede "
"mesmo, ou pode descargar e usar modelos xerais que describan o falante medio "
"do seu idioma. Estes modelos chamámolos «modelos base».</p>\n"
"<p>Atopará máis información sobre os modelos base <a href=\"http://userbase."
"kde.org/Simon/Base_models\">no noso wiki</a>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbExport)
#: simonscenarios/modelsettingsdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Export active model"
msgstr "Exportar o modelo activo"
#: simonscenarios/promptstablemodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Prompt"
msgstr "Indicador"
#: simonscenarios/scenariomanager.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Standard author of a scenario"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: simonscenarios/scenariomanager.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Standard \"email address\" of a scenario"
msgid "No mail provided"
msgstr "Non se forneceu un enderezo de correo electrónico"
#: simonscenarios/scenariomanager.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Default name of an (empty) standard scenario"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#. i18n: ectx: label, entry (ModelType), group (Model)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ModelType), group (Model)
#: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:11
#: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:13
#, kde-format
msgid "The type of model to use (0: static, 1: base model, 2: dynamic)"
msgstr "O tipo de modelo para usar (0: estático, 1: modelo base, 2: dinámico)"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedBaseModel), group (Model)
#: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Path of the base model to select"
msgstr "Ruta do modelo base para seleccionar"
#. i18n: ectx: label, entry (ModelSampleRate), group (Model)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ModelSampleRate), group (Model)
#: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:20
#: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:22
#, kde-format
msgid "What sample rate the training samples should be recorded in."
msgstr "Taxa de mostraxe coa que deberían gravarse as mostras do adestramento."
#. i18n: ectx: label, entry (ModelTrainingsDataPath), group (Model)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ModelTrainingsDataPath), group (Model)
#: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:25
#: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Where to save the training samples."
msgstr "Lugar onde gardar as mostras do adestramento."
#. i18n: ectx: label, entry (LanguageProfileName), group (LanguageProfile)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (LanguageProfileName), group (LanguageProfile)
#: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:32
#: simonscenarios/speechmodelmanagementconfiguration.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The (file) name of the last loaded language profile."
msgstr "O nome do ficheiro do último perfil de idioma cargado."
#: simonscenarios/speechmodelsettings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Base Model"
msgstr "Modelo base"
#: simonscenarios/speechmodelsettings.cpp:68
#, kde-format
msgid "Training data"
msgstr "Datos de adestramento"
#: simonscenarios/speechmodelsettings.cpp:71
#, kde-format
msgid "Language Profile"
msgstr "Perfil de idioma"
#: simonscenarios/speechmodelsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not remove current language profile"
msgstr "Non foi posíbel retirar o perfil de idioma actual."
#: simonscenarios/speechmodelsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not import language profile."
msgstr "Non foi posíbel importar o perfil de idioma."
#: simonscenarios/speechmodelsettings.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The sample rate has been changed. This will influence the generated speech "
"model.\n"
"\n"
"However, the model needs to be recompiled. Please start a manual "
"synchronization now."
msgstr ""
"Cambiouse a taxa de mostraxe. Isto afectará ao modelo de fala xerado.\n"
"\n"
"É necesario recompilar o modelo. Inicie unha sincronización manual canto "
"antes."
#: simonscenarios/speechmodelsettings.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Filename of a not yet selected language profile"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: simonscenarios/speechmodelsettings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select language profile"
msgstr "Seleccionar o perfil de idioma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSampleRate)
#: simonscenarios/trainingsettings.ui:22
#, kde-format
msgid "Samplerate:"
msgstr "Taxa de mostraxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHz_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHzResample)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHz)
#: simonscenarios/trainingsettings.ui:47
#: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:141
#: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:185
#, kde-format
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSamplePath)
#: simonscenarios/trainingsettings.ui:56
#, kde-format
msgid "Path to the training samples:"
msgstr "Ruta ás mostras do adestramento:"
#: simonscenarios/trainingtextcollection.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Name of the training text"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: simonscenarios/trainingtextcollection.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Number of pages in the training text"
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#: simonscenarios/trainingtextcollection.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Relevance of the training text"
msgid "Relevance"
msgstr "Relevancia"
#: simonscenarios/vocabulary.cpp:168
#, kde-format
msgid "Word"
msgstr "Palabra"
#: simonscenarios/vocabulary.cpp:170
#, kde-format
msgid "Pronunciation"
msgstr "Pronuncia"
#: simonscenarios/vocabulary.cpp:174
#, kde-format
msgid "Recognition Rate"
msgstr "Taxa de recoñecemento"
#: simonscenarios/voiceinterfacecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Visible trigger"
msgstr "Disparador visíbel"
#: simonscenarios/voiceinterfacecommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Possible answer to the question: Should we show an icon?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: simonscenarios/voiceinterfacecommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Possible answer to the question: Should we show an icon?"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: simonscenarios/voiceinterfacecommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Voice Interface"
msgstr "Interface de voz"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ModifyAuthor)
#: simonscenarioui/modifyauthor.ui:14 simonscenarioui/newauthor.cpp:33
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: simonscenarioui/modifyauthor.ui:20
#, kde-format
msgctxt "The name of the author"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leName)
#: simonscenarioui/modifyauthor.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Name of the author. Might be a screen name but usage of the real name is "
"encouraged."
msgstr ""
"Nome do autor. Pode ser un alcume, aínda que se recomenda que sexa o nome "
"completo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbContact)
#: simonscenarioui/modifyauthor.ui:34
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leContact)
#: simonscenarioui/modifyauthor.ui:41
#, kde-format
msgid "e.g. e-Mail Addresses, Instant Messenger contact names / numbers, etc."
msgstr ""
"Por exemplo, enderezos de correo electrónico, números ou enderezos de "
"mensaxaría instantánea, etc."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ModifyScenarioDlg)
#: simonscenarioui/modifyscenario.ui:14 simonscenarioui/newscenario.cpp:40
#: simonscenarioui/newscenario.cpp:78
#, kde-format
msgid "Scenario"
msgstr "Escenario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: simonscenarioui/modifyscenario.ui:27
#, kde-format
msgctxt "Name of the scenario"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simonscenarioui/modifyscenario.ui:37
#, kde-format
msgid "Scenario version:"
msgstr "Versión do escenario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMinVersion)
#: simonscenarioui/modifyscenario.ui:57
#, kde-format
msgid "Min Simon version:"
msgstr "Versión mínima de Simon:"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, leMinVersion)
#: simonscenarioui/modifyscenario.ui:64
#, kde-format
msgid "9.9xxxxxxx0; "
msgstr "9.9xxxxxxx0; "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxVersion)
#: simonscenarioui/modifyscenario.ui:87
#, kde-format
msgid "Max Simon version:"
msgstr "Versión máxima de Simon:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leMaxVersion)
#: simonscenarioui/modifyscenario.ui:99
#, kde-format
msgid "You can leave this field empty to set no maximum version."
msgstr ""
"Pode deixar este campo baleiro para non estabelecer unha versión máxima."
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, leMaxVersion)
#: simonscenarioui/modifyscenario.ui:102
#, kde-format
msgid "0x0xxxxxxx0; "
msgstr "0x0xxxxxxx0; "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLicense)
#: simonscenarioui/modifyscenario.ui:127
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense)
#: simonscenarioui/modifyscenario.ui:141
#, kde-format
msgctxt "Artistic license"
msgid "Artistic 2.0"
msgstr "Artística 2.0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense)
#: simonscenarioui/modifyscenario.ui:146
#, kde-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense)
#: simonscenarioui/modifyscenario.ui:151
#, kde-format
msgid "CPL 1.0"
msgstr "CPL 1.0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense)
#: simonscenarioui/modifyscenario.ui:156
#, kde-format
msgid "Creative Commons by"
msgstr "Creative Commons: Recoñecemento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense)
#: simonscenarioui/modifyscenario.ui:161
#, kde-format
msgid "Creative Commons by-nc"
msgstr "Creative Commons: Recoñecemento - Uso non comercial"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense)
#: simonscenarioui/modifyscenario.ui:166
#, kde-format
msgid "Creative Commons by-nc-nd"
msgstr ""
"Creative Commons: Recoñecemento - Uso non comercial - Sen obras derivadas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense)
#: simonscenarioui/modifyscenario.ui:171
#, kde-format
msgid "Creative Commons by-nc-sa"
msgstr "Creative Commons: Recoñecemento - Uso non comercial - Compartir igual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense)
#: simonscenarioui/modifyscenario.ui:176
#, kde-format
msgid "Creative Commons by-nd"
msgstr "Creative Commons: Recoñecemento - Uso non comercial"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense)
#: simonscenarioui/modifyscenario.ui:181
#, kde-format
msgid "Creative Commons by-sa"
msgstr "Creative Commons: Recoñecemento - Compartir igual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense)
#: simonscenarioui/modifyscenario.ui:186
#, kde-format
msgid "GFDL"
msgstr "GFDL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense)
#: simonscenarioui/modifyscenario.ui:191
#, kde-format
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense)
#: simonscenarioui/modifyscenario.ui:196
#, kde-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense)
#: simonscenarioui/modifyscenario.ui:201
#, kde-format
msgid "MIT"
msgstr "MIT"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense)
#: simonscenarioui/modifyscenario.ui:206
#, kde-format
msgid "Proprietary License"
msgstr "Licenza privativa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense)
#: simonscenarioui/modifyscenario.ui:211
#, kde-format
msgid "QPL"
msgstr "QPL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbLicense)
#: simonscenarioui/modifyscenario.ui:216
#, kde-format
msgctxt "X11 license"
msgid "X11"
msgstr "X11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbAuthors)
#: simonscenarioui/modifyscenario.ui:224
#, kde-format
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"
#: simonscenarioui/newscenario.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "%1 is scenario name"
msgid "Scenario: %1"
msgstr "Escenario: %1"
#: simonscenarioui/newscenario.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Author (contact information)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: simonscenarioui/newscenario.cpp:136
#, kde-format
msgid "Scenario could not be created"
msgstr "Non foi posíbel crear o escenario."
#: simonscenarioui/newscenario.cpp:143 simonscenarioui/newscenario.cpp:216
#, kde-format
msgid "New scenario could not be saved"
msgstr "Non foi posíbel gardar o novo escenario."
#: simonscenarioui/newscenario.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Original scenario could not be read.\n"
"\n"
"If you continue, all data (vocabulary, grammar, commands, training texts) of "
"the scenario will be lost!"
msgstr ""
"Non foi posíbel ler o escenario orixinal.\n"
"\n"
"Se continúa, perderanse todos os datos do escenario (vocabulario, gramática, "
"ordes, textos de adestramento)!"
#: simonscenarioui/newscenario.cpp:212
#, kde-format
msgid "Scenario could not be updated"
msgstr "Non foi posíbel actualizar o escenario."
#: simonscenarioui/scenariomanagementdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Manage scenarios"
msgstr "Xestionar os escenarios"
#: simonscenarioui/scenariomanagementdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not re-initialize scenarios. Please restart Simon."
msgstr "Non se puideron re-inicializar os escenarios. Reinicie Simon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbAvailable)
#: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "Available:"
msgstr "Dispoñíbel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twAvailable)
#: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSelected)
#: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSelectedDetailed)
#: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"(drag-and-drop scenarios onto each other in order to create a hierarchy)"
msgstr "(arrastre escenarios os uns sobre os outros para crear unha xerarquía)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbCreateScenario)
#: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:206
#, kde-format
msgctxt "Create a new scenario"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbImportScenario)
#: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:213
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbExportSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbExportScenario)
#: simonscenarioui/scenariomanagementdlg.ui:220
#: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Export to file"
msgstr "Exportar a un ficheiro"
#: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Import from file"
msgstr "Importar dun ficheiro…"
#: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select scenario file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de escenario"
#: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Failed to expand scenario."
msgstr "Non se puido expandir o escenario."
#: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:218
#: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Could not load scenario."
msgstr "Non foi posíbel cargar o escenario."
#: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Could not write temporary scenario."
msgstr "Non foi posíbel escribir no escenario temporal."
#: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"The selected scenario has children.\n"
"\n"
"Do you want to include them in the exported scenario (the hierarchy will be "
"preserved)?"
msgstr ""
"O escenario seleccionado ten fillos.\n"
"\n"
"Quere incluílos no escenario exportado, preservando asía xerarquía?"
#: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Select scenario output file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de saída do escenario"
#: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Failed to store scenario"
msgstr "Non se puido almacenar o escenario."
#: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Please select a scenario from one of the lists"
msgstr "Seleccione un escenario dunha das listas."
#: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "%1 is scenario id"
msgid "Could not find scenario \"%1\""
msgstr "Non foi posíbel atopar o escenario «%1»."
#: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "%1 is scenario name, %2 is scenario id"
msgid ""
"Do you really want to irrecoverably delete the selected scenario "
"\"%1\" (\"%2\")?"
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar o escenario seleccionado, «%1» («%2»), de maneira "
"irreversíbel?"
#: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Could not load scenario \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel cargar o escenario «%1»."
#: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Name and contact information"
msgid "<p>%1 (%2)</p>"
msgstr "<p>%1 (%2)</p>"
#: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt ""
"Information about the scenario; 1: name, 2: version, 3: license, 4: minimum "
"version, 5: maximum version, 6: authors"
msgid ""
"<html><head /><body><h3>%1</h3><h4>Version</h4><p>%2</p><h4>License</h4><p>"
"%3</p><h4>Compatibility</h4><p>Minimum version: %4</p><p>Maximum version: "
"%5</p><h4>Authors</h4><p>%6</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head /><body> <h3>%1</h3> <h4>Versión</h4> <p>%2</p> <h4>Licenza</h4> "
"<p>%3</p> <h4>Compatibilidade</h4> <p>Versión mínima: %4</p> <p>Versión "
"máxima: %5</p> <h4>Autores</h4> <p>%6</p> </body></html>"
#: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "%1 is scenario id"
msgid "Could not init scenario \"%1\""
msgstr "Non foi posíbel inicializar o escenario «%1»."
#: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:617
#, kde-format
msgid ""
"You need at least one active scenario.\n"
"\n"
"Please load a scenario.\n"
"\n"
"Your current (empty) configuration was not saved."
msgstr ""
"Necesita polo menos un escenario activo.\n"
"\n"
"Cargue un escenario.\n"
"\n"
"Non se gardou a súa configuración actual, que está baleira."
#: simonscenarioui/scenariomanagementwidget.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "%1 is scenario path"
msgid ""
"Could not remove scenario at the following path:\n"
"%1\n"
"\n"
"If this is a system scenario, a normal user cannot remove it. Please remove "
"the file manually.\n"
"\n"
"In the meantime, simon has automatically deactivated the scenario if it was "
"not already."
msgstr ""
"Non foi posíbel retirar o escenario da seguinte ruta:\n"
"%1\n"
"\n"
"Se se trata dun escenario do sistema, os usuarios normais non poden "
"retiralo. En tal caso, retire o ficheiro de maneira manual, usando os "
"permisos de administrador.\n"
"\n"
"Mentres tanto, Simon desactivou automaticamente o escenario se non estaba "
"listo."
#: simonsound/alsa/alsabackend.cpp:227
#, kde-format
msgid "Default audio device (%1)"
msgstr "Dispositivo de son predeterminado (%1)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeviceConfiguration)
#: simonsound/deviceconfiguration.ui:14
#, kde-format
msgid "Sound settings"
msgstr "Configuración do son"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: simonsound/deviceconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddInput)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddOutput)
#: simonsound/deviceconfiguration.ui:97 simonsound/deviceconfiguration.ui:193
#, kde-format
msgid "Add device"
msgstr "Engadir un dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbReload1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbReload2)
#: simonsound/deviceconfiguration.ui:104 simonsound/deviceconfiguration.ui:200
#, kde-format
msgid "Refresh devices"
msgstr "Actualizar a lista de dispositivos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: simonsound/deviceconfiguration.ui:122
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: simonsound/devicevolumewidget.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "%1 is the devices name"
msgid "Device: %1"
msgstr "Dispositivo: %1"
#: simonsound/devicevolumewidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Lower the volume."
msgstr "Baixe o volume."
#: simonsound/devicevolumewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Volume correct."
msgstr "Volume correcto."
#: simonsound/devicevolumewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"High levels of background noise detected. Please check your microphone and "
"disable \"Mic Boost\" if enabled."
msgstr ""
"Detectáronse niveis altos de ruído de fondo. Comprobe o micrófono e "
"desactive «Mic Boost» (potenciador do micro) se está activado."
#: simonsound/devicevolumewidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Please speak (volume too low)."
msgstr "Fale (o volume está demasiado baixo)."
#: simonsound/devicevolumewidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "%1 is device name"
msgid "Recording could not be started for device: %1."
msgstr "Non puido iniciarse a gravación co dispositivo: %1."
#: simonsound/devicevolumewidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "%1 is device name"
msgid "Recording could not be stopped for device: %1."
msgstr "Non puido deterse a gravación co dispositivo: %1."
#: simonsound/directsound/directsoundbackend.cpp:325
#: simonsound/directsound/directsoundbackend.cpp:535
#: simonsound/directsound/directsoundbackend.cpp:540
#, kde-format
msgid "Default audio device"
msgstr "Dispositivo de son predeterminado"
#. i18n("Prompt Font"));
#: simonsound/postprocessing.cpp:45 simonsound/soundsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Post-Processing"
msgstr "Post-procesamento"
#: simonsound/postprocessing.cpp:46
#, kde-format
msgid "Filter is being applied..."
msgstr "Estase aplicando o filtro…"
#: simonsound/postprocessing.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Could not overwrite %1.\n"
"\n"
"Please check if you have the needed permissons."
msgstr ""
"Non foi posíbel substituír %1.\n"
"\n"
"Comprobe que ten os permisos necesarios."
#: simonsound/postprocessing.cpp:69
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is input file name, %2 is output file name, %3 is the return value and %4 "
"is the executed command string"
msgid ""
"Could not process \"%1\" to \"%2\". Please check the command:\n"
"\"%4\". (Return value: %3)"
msgstr ""
"Non foi posíbel procesar «%1» en «%2». Comprobe a orde:\n"
"«%4», devolveu «%3»."
#: simonsound/postprocessing.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Could not copy %1 to %2. Please check if you have all the needed permissions."
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar %1 a %2. Comprobe que ten todos os permisos "
"necesarios."
#: simonsound/postprocessing.cpp:87
#, kde-format
msgid "Could not remove %1"
msgstr "Non foi posíbel retirar %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ProcessInternal)
#: simonsound/postprocessing.ui:20
#, kde-format
msgid "Apply filters to recordings recorded with Simon"
msgstr "Aplicar os filtros ás gravacións creadas con Simon"
#. i18n: Commands applied to samples during post-processing
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, kcfg_ProcessingFilters)
#: simonsound/postprocessing.ui:27
#, kde-format
msgid "Post-Processing Commands"
msgstr "Ordes de post-procesamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simonsound/postprocessing.ui:34
#, no-c-format, kde-format
msgid "Legend: %1........Inputfile, %2........Outputfile"
msgstr "Lenda: %1.....…Ficheirodeentrada, %2.....…Ficheirodesaída"
#: simonsound/recwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Please speak..."
msgstr "Fale…"
#: simonsound/recwidget.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Waiting for the recording to finish..."
msgid "Idle..."
msgstr "Inactivo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPromptAction)
#: simonsound/recwidget.cpp:136 simonsound/recwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Agarde…"
#: simonsound/recwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Sound device selection; First parameter is device name"
msgid "%1 (%2 channels, %3 Hz)"
msgstr "%1 (%2 canles, %3 Hz)"
#: simonsound/recwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Select input device"
msgstr "Seleccione o dispositivo de entrada"
#: simonsound/recwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Your sound configuration lists multiple input devices.\n"
"\n"
"This function only allows you to use one of those devices.\n"
"\n"
"Please select the sound device before you proceed."
msgstr ""
"A súa configuración de son indica a dispoñibilidade de varios dispositivos "
"de entrada.\n"
"\n"
"Esta función só lle permite empregar un deses dispositivos.\n"
"\n"
"Seleccione o dispositivo para continuar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RecWidgetUi)
#: simonsound/recwidget.ui:14 simontts/config/editrecording.cpp:35
#, kde-format
msgid "Recording"
msgstr "Gravación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRecord)
#: simonsound/recwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
#: simonsound/recwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simonsound/samplegroupcontextsettings.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"You can assign a condition to a sample group so that samples of this group "
"are not used to build the model."
msgstr ""
"Pode asignar unha condición a un grupo de mostras, para que esas mostras non "
"se empreguen para construír o modelo."
#: simonsound/simonsound.h:78 simonsound/simonsound.h:86
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: simonsound/simonsoundinput.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open the input audio device.\n"
"\n"
"Please check your sound configuration."
msgstr ""
"Non se puido abrir o dispositivo de son de entrada.\n"
"\n"
"Comprobe a súa configuración de son."
#: simonsound/simonsoundinput.cpp:237
#, kde-format
msgid "An error occurred while reading data from the audio device."
msgstr "Produciuse un erro ao ler os datos do dispositivo de son."
#: simonsound/simonsoundinput.cpp:241 simonsound/simonsoundoutput.cpp:225
#, kde-format
msgid "Buffer underrun when processing the sound data."
msgstr "O búfer recibiu datos de menos ao procesar os datos de son."
#: simonsound/simonsoundinput.cpp:245
#, kde-format
msgid "A fatal error occurred during recording."
msgstr "Produciuse un erro moi grave durante a gravación."
#: simonsound/simonsoundinput.cpp:249
#, kde-format
msgid "The backend is already recording."
msgstr "A infraestrutura xa está a gravar."
#: simonsound/simonsoundoutput.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open the audio device.\n"
"\n"
"Please check your sound configuration."
msgstr ""
"Non se puido abrir o dispositivo de son de saída.\n"
"\n"
"Comprobe a súa configuración de son."
#: simonsound/simonsoundoutput.cpp:221
#, kde-format
msgid "An error occurred while writing data to the audio device."
msgstr "Produciuse un erro ao escribir os datos no dispositivo de son."
#: simonsound/simonsoundoutput.cpp:229
#, kde-format
msgid "A fatal error occurred during playback."
msgstr "Produciuse un erro moi grave durante a reprodución."
#: simonsound/simonsoundoutput.cpp:232
#, kde-format
msgid "The backend is already playing."
msgstr "A infraestrutura xa está a reproducir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbInDevice_3)
#: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:32
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAdvancedConfiguration)
#: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Configuración avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbTest)
#: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:83
#, kde-format
msgctxt "Test the current configuration for errors"
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemove)
#: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:90
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "Retirar o dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbChannels_3)
#: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:102
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSamplerate_3)
#: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:119
#, kde-format
msgid "Sample-Rate:"
msgstr "Taxa de mostraxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbResample)
#: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:150
#, kde-format
msgid "Resampling:"
msgstr "Repetir a mostra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:194
#, kde-format
msgid "Used for:"
msgstr "Usado para:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTraining)
#: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:201 simonsound/soundsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Training"
msgstr "Adestramento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRecognition)
#: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:214
#, kde-format
msgid "Recognition (under the following conditions)"
msgstr "Recoñecemento (baixo as seguinte condicións)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSampleGroup)
#: simonsound/singledeviceconfiguration.ui:232
#, kde-format
msgid "Sample Group:"
msgstr "Grupo de mostras:"
#: simonsound/singledevicesettings.cpp:102
#, kde-format
msgid "The sound configuration has been tested successfully."
msgstr "A configuración de son superou as probas correctamente."
#: simonsound/singledevicesettings.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "%1 is the device name"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Simon noticed that the sound device \"%1\" is no "
"longer available.</p><p>This is perfectly normal if you are connected to "
"Simond or are otherwise using an application that blocks the device.</"
"p><p><b>Did you plug / unplug a device or otherwise change your systems "
"audio setup?</b></p><p>Selecting \"Yes\" will allow you to change your sound "
"configuration, essentially deleting your previous configuration. Selecting "
"\"No\" will temporarily deactivate the sound configuration in order to "
"protect your previous configuration from being overwritten.</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Simon decatouse de que o dispositivo de son «%1» xa "
"non está dispoñíbel.</p> <p>Isto é perfectamente normal se está conectado a "
"Simond ou está a empregar un aplicativo que bloquea o dispositivo.</p> "
"<p><b>Conectou o desconectou un dispositivo, ou cambiou dalgún xeito a "
"configuración de son do seu sistema?</b></p> <p>Se contesta afirmativamente, "
"«Si», poderá cambiar a súa configuración de son, basicamente eliminando a "
"configuración anterior. Se contesta que «Non», a configuración de son "
"desactivarase de maneira temporal para evitar que a súa configuración previa "
"sexa substituída.</body></html>"
#: simonsound/singledevicesettings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Please adjust your sound configuration accordingly."
msgstr "Axuste a configuración do son en consecuencia."
#: simonsound/singledevicesettings.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The selected sound configuration is not supported by the following device:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please double-check your configuration and, if necessary, please contact "
"your vendor."
msgstr ""
"O seguinte dispositivo non é compatíbel coa configuración de son "
"seleccionada:\n"
"%1\n"
"\n"
"Comprobe de novo a configuración e, de ser preciso, contacte do fabricante."
#. i18n: ectx: label, entry (SoundInputDevices), group (Devices)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundInputDevices), group (Devices)
#: simonsound/soundconfig.kcfg:12 simonsound/soundconfig.kcfg:14
#, kde-format
msgid "The audio devices used for recording."
msgstr "Os dispositivos de son empregados para a gravación."
#. i18n: ectx: label, entry (SoundInputChannels), group (Devices)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundInputChannels), group (Devices)
#. i18n: ectx: label, entry (SoundOutputChannels), group (Devices)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundOutputChannels), group (Devices)
#: simonsound/soundconfig.kcfg:17 simonsound/soundconfig.kcfg:19
#: simonsound/soundconfig.kcfg:56 simonsound/soundconfig.kcfg:58
#, kde-format
msgid "How many channels the samples should be recorded with."
msgstr "A cantidade de canles coas que se deberías gravas as mostras."
#. i18n: ectx: label, entry (SoundInputSampleRates), group (Devices)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundInputSampleRates), group (Devices)
#. i18n: ectx: label, entry (SoundOutputSampleRates), group (Devices)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundOutputSampleRates), group (Devices)
#: simonsound/soundconfig.kcfg:22 simonsound/soundconfig.kcfg:24
#: simonsound/soundconfig.kcfg:61 simonsound/soundconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgid "The sample rates used for recording."
msgstr "A taxa de mostraxe empregada para a gravación."
#. i18n: ectx: label, entry (SoundInputResampleEnabled), group (Devices)
#: simonsound/soundconfig.kcfg:27
#, kde-format
msgid "If the recordings should be resampled."
msgstr "Se se debería realizar unha mostra nova das gravación."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundInputResampleEnabled), group (Devices)
#: simonsound/soundconfig.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Resample the recordings."
msgstr "Realizar unha mostra nova das gravacións."
#. i18n: ectx: label, entry (SoundInputResampleSampleRates), group (Devices)
#: simonsound/soundconfig.kcfg:32
#, kde-format
msgid "The target resample sample rates used for recording."
msgstr ""
"A taxa de mostraxe empregada para a gravación da nova mostra de destino."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundInputResampleSampleRates), group (Devices)
#: simonsound/soundconfig.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The sample rates to resample the recordings to."
msgstr "A taxa de mostraxe coa que gravar as novas mostras."
#. i18n: ectx: label, entry (SoundInputUses), group (Devices)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundInputUses), group (Devices)
#: simonsound/soundconfig.kcfg:37 simonsound/soundconfig.kcfg:39
#, kde-format
msgid "What the input devices are going to be used for."
msgstr "Para o que se usarán os dispositivos de entrada."
#. i18n: ectx: label, entry (SoundInputDefaultSampleGroups), group (Devices)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundInputDefaultSampleGroups), group (Devices)
#: simonsound/soundconfig.kcfg:42 simonsound/soundconfig.kcfg:44
#, kde-format
msgid "The sample groups used for grouping recordings."
msgstr "Os grupos de mostras usados para agrupar as gravacións."
#. i18n: ectx: label, entry (SoundOutputDevices), group (Devices)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundOutputDevices), group (Devices)
#: simonsound/soundconfig.kcfg:51 simonsound/soundconfig.kcfg:53
#, kde-format
msgid "The audio devices used for playback."
msgstr "Os dispositivos de son usados para a reprodución."
#. i18n: ectx: label, entry (SoundOutputResampleEnabled), group (Devices)
#: simonsound/soundconfig.kcfg:66
#, kde-format
msgid "If the playback files should be resampled."
msgstr "Se se debería realizar unha mostra nova dos ficheiros de reprodución."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundOutputResampleEnabled), group (Devices)
#: simonsound/soundconfig.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Resample the output."
msgstr "Realizar unha mostra nova da saída."
#. i18n: ectx: label, entry (SoundOutputUses), group (Devices)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SoundOutputUses), group (Devices)
#: simonsound/soundconfig.kcfg:71 simonsound/soundconfig.kcfg:73
#, kde-format
msgid "What the devices are going to be used for."
msgstr "Para o que se usarán os dispositivos."
#. i18n: ectx: label, entry (Level), group (VAD)
#: simonsound/soundconfig.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Voice activity detection level."
msgstr "Nivel de detección da actividade da voz."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Level), group (VAD)
#: simonsound/soundconfig.kcfg:84
#, kde-format
msgid "simon will consider everything above this level \"voice\"."
msgstr "Simon considerará «voz» todo o que estea por riba deste nivel."
#. i18n: ectx: label, entry (HeadMargin), group (VAD)
#: simonsound/soundconfig.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Voice activity head margin."
msgstr "Marxe superior da actividade da voz."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (HeadMargin), group (VAD)
#: simonsound/soundconfig.kcfg:89
#, kde-format
msgid ""
"This is the amount of time the volume has to stay above the configured level "
"to not be considered background noise."
msgstr ""
"Isto é a cantidade de tempo que o volume ten que estar por riba do nivel "
"configurado para que non se considere ruído de fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (TailMargin), group (VAD)
#: simonsound/soundconfig.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Voice activity tail margin."
msgstr "Marxe inferior da actividade da voz."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TailMargin), group (VAD)
#: simonsound/soundconfig.kcfg:94
#, kde-format
msgid ""
"This is the amount of time simon will still keep recording after the volume "
"fell below the configured level."
msgstr ""
"Isto é a cantidade de tempo que Simon seguirá gravando despois de que o "
"volume caia por debaixo do nivel configurado."
#. i18n: ectx: label, entry (SkipSamples), group (VAD)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SkipSamples), group (VAD)
#: simonsound/soundconfig.kcfg:97 simonsound/soundconfig.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Drop samples shorter than this value."
msgstr "Descartar as mostras máis curtas que este valor."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultToPowerTraining), group (Training)
#: simonsound/soundconfig.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Whether the default mode to train is power training."
msgstr "Se o modo de adestramento predeterminado é o «adestramento directo»."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (DefaultToPowerTraining), group (Training)
#: simonsound/soundconfig.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Whether simon should default to the power training mode."
msgstr ""
"Se Simon debería empregar o modo de «adestramento directo» de maneira "
"predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry (DontShowSampleWarning), group (Training)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (DontShowSampleWarning), group (Training)
#: simonsound/soundconfig.kcfg:112 simonsound/soundconfig.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Do not show a warning message on samples with problems."
msgstr "Non mostrar unha mensaxe de aviso nas mostras con problemas."
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumSNR), group (Training)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MinimumSNR), group (Training)
#: simonsound/soundconfig.kcfg:117 simonsound/soundconfig.kcfg:119
#, kde-format
msgid "The minimum signal-to-noise ratio."
msgstr "A proporción mínima de sinal e ruído."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrateVolume), group (Training)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (CalibrateVolume), group (Training)
#: simonsound/soundconfig.kcfg:122 simonsound/soundconfig.kcfg:124
#, kde-format
msgid "If the volume calibration should be shown."
msgstr "Se mostrar a calibración do volume."
#. i18n: ectx: label, entry (VolumePrompt), group (Training)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (VolumePrompt), group (Training)
#: simonsound/soundconfig.kcfg:128 simonsound/soundconfig.kcfg:129
#, kde-format
msgid "The prompt for the user to speak to set up an appropriate volume."
msgstr ""
"O indicador para que o usuario fale, para así estabelecer un volume axeitado."
#. i18n: ectx: label, entry (PromptFont), group (Prompt)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PromptFont), group (Prompt)
#: simonsound/soundconfig.kcfg:134 simonsound/soundconfig.kcfg:135
#, kde-format
msgid "The font to use for all the prompts in simon."
msgstr "O tipo de letra para empregar en todos os indicadores de Simon."
#. i18n: ectx: label, entry (ProcessInternal), group (PostProcessing)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ProcessInternal), group (PostProcessing)
#: simonsound/soundconfig.kcfg:141 simonsound/soundconfig.kcfg:143
#, kde-format
msgid "If samples recorded with simon should be processed at all."
msgstr "Se procesar as mostras gravadas con Simon."
#. i18n: ectx: label, entry (ProcessingFilters), group (PostProcessing)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ProcessingFilters), group (PostProcessing)
#: simonsound/soundconfig.kcfg:146 simonsound/soundconfig.kcfg:147
#, kde-format
msgid "The filters (commands) to apply to the samples."
msgstr "Os filtros (ordes) para aplicar ás mostras."
#: simonsound/soundsettings.cpp:80
#, kde-format
msgid "Device Configuration"
msgstr "Configuración do dispositivo"
#: simonsound/soundsettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Voice Activity Detection"
msgstr "Detección da actividade da voz"
#: simonsound/soundsettings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: simonsound/soundsettings.cpp:102
#: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:34
#, kde-format
msgid "Recordings"
msgstr "Gravacións"
#: simonsound/soundsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Configuration for the Recording and Playback of sounds"
msgstr "Configuración da gravación e reprodución de sons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DefaultToPowerTraining)
#: simonsound/trainingsettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Default to power training"
msgstr "Usar o adestramento directo de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbFont)
#: simonsound/trainingsettings.ui:29
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSNR)
#: simonsound/trainingsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Minimum signal / noise ratio:"
msgstr "A proporción mínima de sinal e ruído:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: simonsound/trainingsettings.ui:57
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CalibrateVolume)
#: simonsound/trainingsettings.ui:66
#, kde-format
msgid "Volume calibration"
msgstr "Calibración do volume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simonsound/trainingsettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Text to calibrate recording volume:"
msgstr "Texto para calibrar o volume de gravación:"
#: simonsound/trainsamplevolumepage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Audio volume"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simonsound/trainsamplevolumepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Please read the text below while adjusting the microphone(s) volume level(s) "
"using your systems mixer until Simon displays that the volume is configured "
"correctly."
msgstr ""
"Lea o seguinte texto mentres axusta o nivel do volume do micrófono co "
"mesturador do sistema, ata que Simon indique que o volume está configurado "
"correctamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSamplerate_4)
#: simonsound/vad.ui:20
#, kde-format
msgid "Cutoff level:"
msgstr "Nivel de corte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSamplerate)
#: simonsound/vad.ui:40
#, kde-format
msgid "Head margin:"
msgstr "Marxe superior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMs)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMs_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMs_3)
#: simonsound/vad.ui:62 simonsound/vad.ui:93 simonsound/vad.ui:124
#, kde-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSamplerate_2)
#: simonsound/vad.ui:71
#, kde-format
msgid "Tail margin:"
msgstr "Marxe inferior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSamplerate_3)
#: simonsound/vad.ui:102
#, kde-format
msgid "Skip samples shorter than:"
msgstr "Saltar as mostras máis curtas de:"
#: simonsound/volumewidget.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Please say a few sentences. Try to pronounce them clearly but naturally and "
"speak in a normal volume."
msgstr ""
"Pronuncie algunhas frases. Intente pronuncialas con claridade e "
"naturalidade, e fale nun volume normal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbStartCalibration)
#: simonsound/volumewidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Analyze volume"
msgstr "Analizar o volume"
#: simonsound/wavfilewidget.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Simon detected that the difference between recorded speech and background "
"noise is too low.\n"
"\n"
"Please check that you are not using the \"mic boost\" option in your systems "
"sound configuration and rather raise the recording volume directly."
msgstr ""
"Simon detectou que a diferenza entre a voz e o ruído de fondo era demasiado "
"pouca.\n"
"\n"
"Comprobe que non está a usar a opción de «amplificación do micrófono» da "
"configuración de son do sistema, en vez de aumentar o volume de gravación "
"directamente."
#: simonsound/wavfilewidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"Could not start recording.\n"
"\n"
"The input device \"%1\" could not be initialized.\n"
"\n"
"Please check your sound configuration and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar a gravación.\n"
"\n"
"O dispositivo de entrada, «%1», non puido inicializarse.\n"
"\n"
"Comprobe a súa configuración de son, e vólvao intentar."
#: simonsound/wavfilewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Could not finalize the sample. The recording probably failed.\n"
"\n"
"Tip: Check if you have the needed permissions to write to \"%1\"!"
msgstr ""
"Non foi posíbel finalizar a mostra. O máis probábel é que a gravación "
"fallase.\n"
"\n"
"Consello: comprobe se ten os permisos necesarios para escribir «%1»."
#: simonsound/wavfilewidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Post-Processing failed"
msgstr "O post-procesamento fallou."
#: simonsound/wavfilewidget.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"Could not start playback.\n"
"\n"
"The output device could not be initialized or there is no sound device "
"configured for this amount of input channels.\n"
"\n"
"Please check your sound configuration and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar a reprodución.\n"
"\n"
"Non foi posíbel inicializar o dispositivo de saída, ou non hai un "
"configurado para esta cantidade de canles de entrada.\n"
"\n"
"Comprobe a súa configuración de son e vólvao intentar."
#: simonsound/wavfilewidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Could not remove file %1"
msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro %1."
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, pbProgress)
#: simonsound/wavfilewidget.ui:28
#, kde-format
msgid "00:00 / 00:00"
msgstr "00:00 / 00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbPlay)
#: simonsound/wavfilewidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simonsound/wavfilewidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Warning! Sample should be re-recorded!"
msgstr "Aviso: debería volver gravar a mostra!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbMoreInformation)
#: simonsound/wavfilewidget.ui:73
#, kde-format
msgid "More information"
msgstr "Máis información"
#: simontts/config/editrecording.cpp:40
#, kde-format
msgid "Recording:"
msgstr "Gravación:"
#: simontts/config/editrecording.cpp:52
#, kde-format
msgid "Recently requested texts"
msgstr "Textos solicitados recentemente"
#: simontts/config/editrecording.cpp:53
#, kde-format
msgid "These texts were recently requested from the TTS system:"
msgstr "Estes textos solicitáronse recentemente do sistema TTS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simontts/config/editrecording.ui:23
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbLastTextToSpeechRequests)
#: simontts/config/editrecording.ui:33
#, kde-format
msgid "Last text-to-speech requests"
msgstr "Últimas solicitudes de texto-para-voz"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Backends"
msgstr "Infraestruturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:42
#, kde-format
msgid "Set:"
msgstr "Estabelecer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddSet)
#: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:52
#, kde-format
msgid "Add "
msgstr "Engadir "
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRenameSet)
#: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useRecordingsAcrossSets)
#: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Search all sets when looking for a recording instead of only the currently "
"active one"
msgstr ""
"Buscar en todos os grupos ao buscar unha gravación, en vez de buscar só no "
"que estea activo nese momento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Recordings:"
msgstr "Gravacións:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leFilter)
#: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filtrar…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:196
#, kde-format
msgid "Webservice"
msgstr "Servizo web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:202
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: simontts/config/simonttsconfigurationdlg.ui:212
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1 will be replaced with the current text"
msgstr "%1 substituirase polo texto actual."
#. i18n: ectx: label, entry (Backends), group (Backends)
#: simontts/config/ttsconfiguration.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Selected TTS backends"
msgstr "Infraestruturas TTS seleccionadas"
#. i18n: ectx: label, entry (activeSet), group (recordings)
#. i18n: ectx: label, entry (webserviceURL), group (webservice)
#: simontts/config/ttsconfiguration.kcfg:17
#: simontts/config/ttsconfiguration.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Currently active set"
msgstr "Grupo activo actual"
#. i18n: ectx: label, entry (useRecordingsAcrossSets), group (recordings)
#: simontts/config/ttsconfiguration.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Search all sets when looking for a recording instead of only the currently "
"active one."
msgstr ""
"Buscar en todos os grupos ao buscar unha gravación, en vez de buscar só no "
"que estea activo nese momento."
#: simontts/config/ttssettings.cpp:91 simontts/config/ttssettings.cpp:101
#, kde-format
msgid "TTS Files *.tts"
msgstr "Ficheiros TTS *.tts"
#: simontts/config/ttssettings.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "\"Set output file\" is a substantive stating the file type"
msgid "Set output file"
msgstr "Ficheiro de saída do grupo"
#: simontts/config/ttssettings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid "Could not export set to \"%1\"."
msgstr "Non puido exportarse o grupo a «%1»."
#: simontts/config/ttssettings.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "\"Set file\" is a substantive stating the file type"
msgid "Set file"
msgstr "Ficheiro do grupo"
#: simontts/config/ttssettings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not import set from \"%1\"."
msgstr "Non se puido importar o grupo de «%1»."
#: simontts/config/ttssettings.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "The option to use pre-recorded sounds instead of the tts system"
msgid "Recordings"
msgstr "Gravacións"
#: simontts/config/ttssettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The option to use a web service to convert text to speech"
msgid "Webservice"
msgstr "Servizo web"
#: simontts/config/ttssettings.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "KDEs text to speech system Jovie"
msgid "Jovie"
msgstr "Jovie"
#: simontts/config/ttssettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: simontts/config/ttssettings.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not read recording sets from the configuration file."
msgstr ""
"Non foi posíbel ler os grupos de gravacións do ficheiro de configuración."
#: simontts/config/ttssettings.cpp:225
#, kde-format
msgid "Could not write recording sets to the configuration file."
msgstr ""
"Non foi posíbel escribir os grupos de gravacións no ficheiro de "
"configuración."
#: simontts/config/ttssettings.cpp:236 simontts/config/ttssettings.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Means: the name of the set"
msgid "Set name"
msgstr "Nome do grupo"
#: simontts/config/ttssettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Please enter the name of the new set of recordings:"
msgstr "Insira o nome do novo grupo de gravacións:"
#: simontts/config/ttssettings.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the set"
msgid "Could not add set: %1"
msgstr "Non foi posíbel engadir o grupo: %1"
#: simontts/config/ttssettings.cpp:257
#, kde-format
msgid "Please enter the changed name of the set of recordings:"
msgstr "Insira o nome cambiado do grupo de gravacións:"
#: simontts/config/ttssettings.cpp:263
#, kde-format
msgid "Could not rename set to: %1"
msgstr "Non foi posíbel renomear o grupo como %1."
#: simontts/config/ttssettings.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to irreversibly delete the current set and all associated "
"samples?"
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar o grupo actual e todas as mostras asociadas de "
"maneira irreversíbel?"
#: simontts/config/ttssettings.cpp:276
#, kde-format
msgid "Could not remove set"
msgstr "Non foi posíbel retirar o grupo."
#: simontts/config/ttssettings.cpp:311 simontts/config/ttssettings.cpp:336
#: simontts/config/ttssettings.cpp:364
#, kde-format
msgid "Please add or select a set above."
msgstr "Engada ou seleccione un grupo dos anteriores."
#: simontts/config/ttssettings.cpp:326
#, kde-format
msgid "Could not add recording to set."
msgstr "Non foi posíbel engadir a gravación ao grupo."
#: simontts/config/ttssettings.cpp:341 simontts/config/ttssettings.cpp:369
#, kde-format
msgid "Please select a recording above."
msgstr "Seleccione unha das gravacións anteriores."
#: simontts/config/ttssettings.cpp:354
#, kde-format
msgid "Could not edit recording of set."
msgstr "Non foi posíbel editar a gravación do grupo."
#: simontts/config/ttssettings.cpp:373
#, kde-format
msgid "Do you really want to irreversibly remove this recording?"
msgstr "Seguro que quere retirar esta gravación de maneira irreversíbel?"
#: simontts/config/ttssettings.cpp:377
#, kde-format
msgid "Failed to remove the recording."
msgstr "Non se puido retirar a gravación."
#: simontts/recordingset.cpp:385
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: simonuicomponents/addserverconnection.cpp:34
#, kde-format
msgid "IP address or host name"
msgstr "Enderezo IP ou nome de rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simonuicomponents/addserverconnection.cpp:41
#: simonuicomponents/addserverconnectiondlg.ui:18
#, kde-format
msgctxt "IP address or host name"
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#: simonuicomponents/addserverconnection.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Network port"
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: simonuicomponents/addserverconnection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add Server Address"
msgstr "Engadir o enderezo dun servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, leAddress)
#: simonuicomponents/addserverconnectiondlg.ui:25
#, kde-format
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: simonuicomponents/addserverconnectiondlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: simonuicomponents/guievents.cpp:57
#, kde-format
msgid "Calendar *"
msgstr "Calendario *"
#: simonuicomponents/selectprogramdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Select program"
msgstr "Escoller o programa"
#: simonuicomponents/selectprogramdialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "%1 is an application name, %2 is the generic name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: simonuicomponents/serveraddressselector.cpp:35
#, kde-format
msgid "IP address or host name and port using &lt;host&gt;:&lt;port&gt;"
msgstr ""
"Enderezo IP ou nome de rede e porto seguindo a sintaxe «&lt;enderezo&gt;:&lt;"
"porto&gt;»."
#: simonuicomponents/serveraddressselector.cpp:39
#, kde-format
msgid "Add new host"
msgstr "Engadir un novo enderezo"
#: simonuicomponents/serveraddressselector.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select a new host / port."
msgstr "Seleccionar un novo enderezo e porto."
#: simonuicomponents/serveraddressselector.cpp:65
#, kde-format
msgid "You have entered an empty host address. The input will be discarded."
msgstr "Inseriu un enderezo baleiro. Os datos inseridos descartaranse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simonvision/config/simonwebcamconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "Frame per second:"
msgstr "Fotogramas por segundo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSilderValue)
#: simonvision/config/simonwebcamconfiguration.ui:63
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: simonvision/config/simonwebcamconfiguration.ui:72
#, kde-format
msgid "Select the webcam:"
msgstr "Seleccionar a cámara web:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbPrev)
#: simonvision/config/simonwebcamconfiguration.ui:81
#, kde-format
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWebcamDisplay)
#: simonvision/config/simonwebcamconfiguration.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"No\n"
"Webcam\n"
"Device\n"
"found"
msgstr ""
"Non se\n"
"atopou\n"
"ningún\n"
"dispositivo\n"
"de\n"
"cámara\n"
"web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNext)
#: simonvision/config/simonwebcamconfiguration.ui:125
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. i18n: ectx: label, entry (fps), group (Webcam)
#: simonvision/config/webcamconfiguration.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Frame per second for Webcam"
msgstr "Fotogramas por segundo para a cámara web"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (fps), group (Webcam)
#: simonvision/config/webcamconfiguration.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Number of images to grab from webcam per second"
msgstr "Número de imaxes para recoller coa cámara web por segundo."
#. i18n: ectx: label, entry (WebcamIndex), group (Webcam)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (WebcamIndex), group (Webcam)
#: simonvision/config/webcamconfiguration.kcfg:16
#: simonvision/config/webcamconfiguration.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Index of the Webcam"
msgstr "Índice da cámara web."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:20
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_backend)
#: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:30
#, kde-format
msgid "CMU Sphinx"
msgstr "CMU Sphinx"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_backend)
#: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:35
#, kde-format
msgid "HTK/Julius"
msgstr "HTK/Julius"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHTK)
#: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:46
#, kde-format
msgid "HTK Programs"
msgstr "Programas HTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHDMan)
#: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:61
#, kde-format
msgid "HDMan:"
msgstr "HDMan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHLEd)
#: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:71
#, kde-format
msgid "HLEd:"
msgstr "HLEd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHCopy)
#: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:81
#, kde-format
msgid "HCopy:"
msgstr "HCopy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHCompV)
#: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:91
#, kde-format
msgid "HCompV:"
msgstr "HCompV:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHERest)
#: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:142
#, kde-format
msgid "HERest:"
msgstr "HERest:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHHEd)
#: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:152
#, kde-format
msgid "HHEd:"
msgstr "HHEd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHVite)
#: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:162
#, kde-format
msgid "HVite:"
msgstr "HVite:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbJulius)
#: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:207
#, kde-format
msgid "Julius"
msgstr "Julius"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMkfa)
#: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:216
#, kde-format
msgid "mkfa:"
msgstr "mkfa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDfaMinimize)
#: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:229
#, kde-format
msgid "dfa_minimize:"
msgstr "dfa_minimize:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSphinx)
#: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:245
#, kde-format
msgid "SphinxTrain"
msgstr "SphinxTrain"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSphinxTrain)
#: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:251
#, kde-format
msgid "SphinxTrain:"
msgstr "SphinxTrain:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbBw)
#: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:264
#, kde-format
msgid "bw:"
msgstr "bw:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSphinx_fe)
#: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:277
#, kde-format
msgid "sphinx_fe:"
msgstr "sphinx_fe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbap_adapt)
#: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:290
#, kde-format
msgid "map_adapt:"
msgstr "map_adapt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPocketsphinx_mdef_conver)
#: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:303
#, kde-format
msgid "pocketsphinx_mdef_convert:"
msgstr "pocketsphinx_mdef_convert:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMllr_solve)
#: speechmodelcompilation/config/externalprograms.ui:316
#, kde-format
msgid "mllr_solve:"
msgstr "mllr_solve:"
#. i18n: ectx: label, entry (HDMan), group (Programs)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (HDMan), group (Programs)
#: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:12
#: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:14
#, kde-format
msgid "The path to the HDMan executable."
msgstr "A ruta ao executábel de HDMan."
#. i18n: ectx: label, entry (HLEd), group (Programs)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (HLEd), group (Programs)
#: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:17
#: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:19
#, kde-format
msgid "The path to the HLEd executable."
msgstr "A ruta ao executábel de HLEd."
#. i18n: ectx: label, entry (HCopy), group (Programs)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (HCopy), group (Programs)
#: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:22
#: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:24
#, kde-format
msgid "The path to the HCopy executable."
msgstr "A ruta ao executábel de HCopy."
#. i18n: ectx: label, entry (HCompV), group (Programs)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (HCompV), group (Programs)
#: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:27
#: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The path to the HCompV executable."
msgstr "A ruta ao executábel de HCompV."
#. i18n: ectx: label, entry (HERest), group (Programs)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (HERest), group (Programs)
#: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:32
#: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The path to the HERest executable."
msgstr "A ruta ao executábel de HERest."
#. i18n: ectx: label, entry (HHEd), group (Programs)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (HHEd), group (Programs)
#: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:37
#: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:39
#, kde-format
msgid "The path to the HHEd executable."
msgstr "A ruta ao executábel de HHEd."
#. i18n: ectx: label, entry (HVite), group (Programs)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (HVite), group (Programs)
#: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:42
#: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:44
#, kde-format
msgid "The path to the HVite executable."
msgstr "A ruta ao executábel de HVite."
#. i18n: ectx: label, entry (mkfa), group (Programs)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (mkfa), group (Programs)
#: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:47
#: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:49
#, kde-format
msgid "The path to the mkfa executable."
msgstr "A ruta ao executábel de mkfa."
#. i18n: ectx: label, entry (dfa_minimize), group (Programs)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (dfa_minimize), group (Programs)
#: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:52
#: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:54
#, kde-format
msgid "The path to the dfa_minimize executable."
msgstr "A ruta ao executábel de dfa_minimize."
#. i18n: ectx: label, entry (sphinxtrain), group (Programs)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (sphinxtrain), group (Programs)
#: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:57
#: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:59
#, kde-format
msgid "The path to the sphinxtrain executable."
msgstr "A ruta ao executábel de sphinxtrain."
#. i18n: ectx: label, entry (bw), group (Programs)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (bw), group (Programs)
#: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:62
#: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:64
#, kde-format
msgid "The path to the bw executable."
msgstr "A ruta ao executábel de bw."
#. i18n: ectx: label, entry (pocketsphinx_mdef_convert), group (Programs)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (pocketsphinx_mdef_convert), group (Programs)
#: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:67
#: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:69
#, kde-format
msgid "The path to the pocketsphinx_mdef_convert executable."
msgstr "A ruta ao executábel de pocketsphinx_mdef_convert."
#. i18n: ectx: label, entry (sphinx_fe), group (Programs)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (sphinx_fe), group (Programs)
#: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:72
#: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:74
#, kde-format
msgid "The path to the sphinx_fe executable."
msgstr "A ruta ao executábel de sphinx_fe."
#. i18n: ectx: label, entry (map_adapt), group (Programs)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (map_adapt), group (Programs)
#: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:77
#: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:79
#, kde-format
msgid "The path to the map_adapt executable."
msgstr "A ruta ao executábel de map_adapt."
#. i18n: ectx: label, entry (mllr_solve), group (Programs)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (mllr_solve), group (Programs)
#: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:82
#: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:84
#, kde-format
msgid "The path to the mllr_solve executable."
msgstr "A ruta ao executábel de mllr_solve."
#. i18n: ectx: label, entry (backend), group (Backend)
#: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Type of backend"
msgstr "Tipo de infraestrutura"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (backend), group (Backend)
#: speechmodelcompilation/config/modelcompilationconfiguration.kcfg:91
#, kde-format
msgid "0: Sphinx; 1: Julius"
msgstr "0: Sphinx; 1: Julius"
#. i18n("Trainingsdaten"));
#: speechmodelcompilation/config/modelcompilationsettings.cpp:49
#, kde-format
msgid "External Programs"
msgstr "Programas externos"
#: speechmodelcompilation/modelcompilationadapter.cpp:57
#, kde-format
msgid "Could not strip context of prompts"
msgstr "Non puido sacarse o contexto dos indicadores."
#: speechmodelcompilation/modelcompilationadapter.cpp:143
#: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:425
#, kde-format
msgid "Adapting prompts..."
msgstr "Adaptando os indicadores…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilationadapter.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is source file path"
msgid "Could not adapt prompts. Does the file \"%1\" exist?"
msgstr "Non foi posíbel adaptar os indicadores. Existe o ficheiro «%1»?"
#: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:65
#: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:60
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:157
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:166
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:174
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:183
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:192
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:201
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:210
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:219
#, kde-format
msgid "Adapting model..."
msgstr "Adaptando o modelo…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:73
#: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:89
#, kde-format
msgid "Model adaption complete"
msgstr "Completouse a adaptación do modelo."
#: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:245
#, kde-format
msgid "Adapting lexicon..."
msgstr "Adaptando o léxico…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:249
#: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:314
#, kde-format
msgid "Failed to adapt lexicon to \"%1\""
msgstr "Non se puido adaptar o léxico a «%1»."
#: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:306
#, kde-format
msgid "Adapting vocabulary..."
msgstr "Adaptando o vocabulario…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:397
#, kde-format
msgid "Adapting grammar..."
msgstr "Adaptando a gramática…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:403
#, kde-format
msgid "Failed to adapt grammar to \"%1\""
msgstr "Non se puido adaptar a gramática a «%1»."
#: speechmodelcompilation/modelcompilationadapterhtk.cpp:435
#, kde-format
msgid "Failed to adapt prompts from \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Non se puideron adaptar os indicadores de «%1» a «%2»."
#: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:116
#, kde-format
msgid "Failed to create directory hierarchy at \"%1\""
msgstr "Non se puido crear a xerarquía de directorios en «%1»."
#: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:130
#, kde-format
msgid "Failed to store dictionary"
msgstr "Non se puido almacenar o dicionario."
#: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:140
#, kde-format
msgctxt ""
"Please keep \"filler\" in English as it refers to a file that is usually "
"named that"
msgid "Failed to store filler"
msgstr "Non se puido almacenar o recheo"
#: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:150
#, kde-format
msgid "Failed to store phones"
msgstr "Non se puideron almacenar os fonemas."
#: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:178
#, kde-format
msgid "Failed to store grammar"
msgstr "Non se puido almacenar a gramática."
#: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:206
#, kde-format
msgid "Failed to adapt dictionary to \"%1\""
msgstr "Non se puido adaptar o dicionario a «%1»."
#: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:270
#, kde-format
msgctxt ""
"Please keep \"filler\" in English as it refers to a file that is usually "
"named that"
msgid "Failed to write filler to \"%1\""
msgstr "Non se puido escribir o recheo en «%1»."
#: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:293
#, kde-format
msgid "Failed to store phones list to \"%1\""
msgstr "Non se puideron gardar as listas de fonemas en «%1»."
#: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Failed to store transcription to \"%1\" from \"%2\" or write fields to \"%3\""
msgstr ""
"Non se puido almacenar a transcrición en «%1» desde «%2» ou escribir os "
"campos en «%3»."
#: speechmodelcompilation/modelcompilationadaptersphinx.cpp:393
#, kde-format
msgid "Failed to store grammar to \"%1\""
msgstr "Non se puido almacenar a gramática en «%1»."
#: speechmodelcompilation/modelcompilationmanagerhtk.cpp:93
#: speechmodelcompilation/modelcompilationmanagersphinx.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "%1 is path to the base model"
msgid "Could not open base model at \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel abrir o modelo base «%1»."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"The HTK cannot be found. Please make sure it is installed correctly.\n"
"\n"
"More information: http://userbase.kde.org/Simon/Installation#HTK_installation"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar HTK. Asegúrese de que o ten correctamente instalado.\n"
"\n"
"Máis información: http://userbase.kde.org/Simon/Installation#HTK_installation"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"The HTK cannot be found. Please make sure it is installed correctly.\n"
"\n"
"More information: http://userbase.kde.org/Simon/"
"Installation#HTK_installation_2"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar HTK. Asegúrese de que o ten correctamente instalado.\n"
"\n"
"Máis información: http://userbase.kde.org/Simon/"
"Installation#HTK_installation_2"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"The julius related grammar tools mkfa and dfa_minimize cannot be found.\n"
"\n"
"A reinstallation of Simon could solve this problem."
msgstr ""
-"Non é posíbel atopar as ferramentas de gramática de Julius, «mkfa» e "
+"Non se poden atopar as ferramentas de gramática de Julius, «mkfa» e "
"«dfa_minimize».\n"
"\n"
"Reinstalar Simon podería ser a solución a este problema."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"No training material available.\n"
"\n"
"Please train your acoustic model by recording samples."
msgstr ""
"Non hai material de adestramento dispoñíbel.\n"
"\n"
"Adestre o seu modelo acústico gravando mostras."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "%1 is path to the temporary folder"
msgid ""
"Could not generate temporary folders.\n"
"\n"
"Please check your permissions for \"%1\"."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear os cartafoles temporais.\n"
"\n"
"Comprobe que ten os permisos necesarios en «%1»."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "%1 is username"
msgid "Simond: %1"
msgstr "Simond: %1"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:374
#, kde-format
msgid "Could not remove old model"
msgstr "Non foi posíbel retirar o modelo vello."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:381
#, kde-format
msgid "Invalid base model"
msgstr "O modelo base é incorrecto."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Finished the model compilation"
msgid "Finished"
msgstr "Rematado."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:400
#, kde-format
msgid "Generating reverse grammar..."
msgstr "Xerando a gramática inversa…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Could not create reverse grammar.\n"
"\n"
"Did you define a grammar?"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear a gramática inversa.\n"
"\n"
"Definiu unha gramática?"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:407
#, kde-format
msgid "Generating temporary vocabulary..."
msgstr "Xerando o vocabulario temporal…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:409
#, kde-format
msgid "Could not create temporary vocabulary."
msgstr "Non foi posíbel crear o vocabulario temporal."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:414
#, kde-format
msgid "Generating DFA..."
msgstr "Xerando DFA…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "%1 is path to mkfa tool, %2 is path to dfaminimize"
msgid ""
"Could not generate dfa. Please check the paths to mkfa and dfa_minimize (%1, "
"%2)."
msgstr ""
"Non foi posíbel xerar DFA. Comprobe as rutas de «mkfa» (%1) e "
"«dfa_minimize» (%2)."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:422
#, kde-format
msgid "Generating grammar dictionary..."
msgstr "Xerando o dicionario de gramática…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:424
#, kde-format
msgid "Could not generate grammatical lexicon."
msgstr "Non foi posíbel xerar o léxico gramatical…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:559
#, kde-format
msgid "Coding audio files..."
msgstr "Codificando os ficheiros de son…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:564
#, kde-format
msgid "Could not create codetrain file."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro «codetrain»."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Error while coding the samples.\n"
"\n"
"Please check the path to HCopy (%1) and the wav config (%2)"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao codificar as mostras.\n"
"\n"
"Comprobe a ruta a HCopy (%1) e a configuración de WAV (%2)."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:702
#, kde-format
msgid "Generating word list..."
msgstr "Xerando a lista de palabras…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:706
#, kde-format
msgid "Failed to create word list. Please check the path to your prompts file."
msgstr ""
"Non se puido crear a lista de palabras. Comprobe a ruta aos seus ficheiros "
"de indicadores."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:712
#, kde-format
msgid "Creating monophones..."
msgstr "Creando os fonemas separados…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate monophones. Please check that you have installed the "
"program HDMan correctly and that the lexicon contains all words referenced "
"by your training corpus."
msgstr ""
"Non se puideron xerar os fonemas separados. Comprobe que instalou o programa "
"HDMan correctamente e que o léxico contén todas as palabras ás que se fai "
"referencia no seu corpus de adestramento."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:737
#, kde-format
msgid "Generating Master Label File..."
msgstr "Xerando o ficheiro de etiquetas mestre…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Could not generate Master Label File. Please check your prompts file (%1)."
msgstr ""
"Non foi posíbel xerar o ficheiro de etiquetas mestre. Comprobe o seu "
"ficheiro de indicadores (%1)."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"Generation of the transcription failed. Please check if you have correctly "
"specified the paths to mkphones0.led and mkphons1.led. (%1, %2)"
msgstr ""
"A xeración da transcrición fallou. Comprobe que indicou correctamente as "
"rutas de «mkphones0.led» (%1) e «mkphons1.led» (%2)."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:754
#, kde-format
msgid "Generating hmm0..."
msgstr "Xerando HMM0…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"Error when generating the HMM0.\n"
"\n"
"Please check if there is enough training material and that the path to "
"HCompV (%1), the config (%2) and the phoneme prototype (%3) are correct."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao xerar HMM0.\n"
"\n"
"Comprobe que haxa material de adestramento dabondo e que as rutas a HCompV "
"(%1), a configuración (%2) e o prototipo de fonema (%3) estean ben definidas."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:760
#, kde-format
msgid "Generating hmm1..."
msgstr "Xerando HMM1…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:762
#, kde-format
msgid ""
"Could not generate the HMM1.\n"
"\n"
"Please check the path to HERest (%1) and to the config (%2)"
msgstr ""
"Non foi posíbel xerar o HMM1.\n"
"\n"
"Comprobe as rutas de HERest (%1) e da configuración (%2)."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:766
#, kde-format
msgid "Generating hmm2..."
msgstr "Xerando HMM2…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:768
#, kde-format
msgid ""
"Could not generate the HMM2.\n"
"\n"
"Please check the path to HERest (%1) and to the config (%2)"
msgstr ""
"Non foi posíbel xerar o HMM2.\n"
"\n"
"Comprobe as rutas de HERest (%1) e da configuración (%2)."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:772
#, kde-format
msgid "Generating hmm3..."
msgstr "Xerando HMM3…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:774
#, kde-format
msgid ""
"Could not generate the HMM3.\n"
"\n"
"Please check the path to HERest (%1) and to the config (%2)"
msgstr ""
"Non foi posíbel xerar o HMM3.\n"
"\n"
"Comprobe as rutas de HERest (%1) e da configuración (%2)."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:784
#, kde-format
msgid "Generating Pause-Model (hmm4)..."
msgstr "Xerando o modelo de pausa (HMM4)…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:786
#, kde-format
msgid ""
"Could not generate HMM4.\n"
"\n"
"Please check the HMM3."
msgstr ""
"Non foi posíbel xerar o HMM4.\n"
"\n"
"Comprobe o HMM3."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:790
#, kde-format
msgid "Generating hmm5..."
msgstr "Xerando HMM5…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:792
#, kde-format
msgid ""
"Could not generate the HMM5.\n"
"\n"
"Please check the paths to HHEd (%1) and to the silence-model (%2)."
msgstr ""
"Non foi posíbel xerar o HMM5.\n"
"\n"
"Comprobe as rutas de HHEd (%1) e do modelo de silencio (%2)."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:796
#, kde-format
msgid "Generating hmm6..."
msgstr "Xerando HMM6…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:798
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:804
#, kde-format
msgid ""
"Could not generate the HMM6.\n"
"\n"
"Please check the path to HERest (%1) and to the config (%2)"
msgstr ""
"Non foi posíbel xerar o HMM6.\n"
"\n"
"Comprobe as rutas de HERest (%1) e da configuración (%2)."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:802
#, kde-format
msgid "Generating hmm7..."
msgstr "Xerando HMM7…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:815
#, kde-format
msgid "Generating dict1..."
msgstr "Xerando dict1…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:817
#, kde-format
msgid "Could not generate the dict1"
msgstr "Non foi posíbel xerar o dict1."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:822
#, kde-format
msgid "Re-aligning hmm7..."
msgstr "Volvendo aliñar HMM7…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:824
#, kde-format
msgid ""
"Could not re-align hmm7. Please check your paths to HVite (%1), the config "
"(%2) and to the HMM7."
msgstr ""
"Non foi posíbel volver aliñar HMM7. Comprobe as rutas de HVite (%1), da "
"configuración (%2) e do HMM7."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generating hmm8..."
msgstr "Xerando HMM8…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:831
#, kde-format
msgid ""
"Could not generate the HMM8.\n"
"\n"
"Please check the path to HERest (%1) and to the config (%2)"
msgstr ""
"Non foi posíbel xerar o HMM8.\n"
"\n"
"Comprobe as rutas de HERest (%1) e da configuración (%2)."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:836
#, kde-format
msgid "Generating hmm9..."
msgstr "Xerando HMM9…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:838
#, kde-format
msgid ""
"Could not generate the HMM9.\n"
"\n"
"Please check the path to HERest (%1) and to the config (%2)"
msgstr ""
"Non foi posíbel xerar o HMM9.\n"
"\n"
"Comprobe as rutas de HERest (%1) e da configuración (%2)."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:849
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Generating triphone..."
msgstr "Xerando o trifonema…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:858
#, kde-format
msgid ""
"Could not bind triphones.\n"
"\n"
"Please check the paths to HDMan (%1), global.ded (%2) and to the lexicon "
"(%3)."
msgstr ""
"Non foi posíbel combinar os trifonemas.\n"
"\n"
"Comprobe as rutas de HDMan (%1), de global.ded (%2) e do léxico (%3)."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:863
#, kde-format
msgid "Generating list of triphones..."
msgstr "Xerando a lista de trifonemas…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:865
#, kde-format
msgid "Could not generate list of triphones."
msgstr "Non foi posíbel xerar a lista de trifonemas."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:869
#, kde-format
msgid "Generating tree.hed..."
msgstr "Xerando tree.hed…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:871
#, kde-format
msgid "Could not generate tree.hed."
msgstr "Non foi posíbel xerar tree.hed."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:876
#, kde-format
msgid "Generating hmm13..."
msgstr "Xerando HMM13…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"Could not generate HMM13.\n"
"\n"
"Please check the path to HHEd (%1)."
msgstr ""
"Non foi posíbel xerar o HMM13.\n"
"\n"
"Comprobe a ruta de HHEd (%1)."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:884
#, kde-format
msgid "Failed to remove undefined phoneme."
msgstr "Non se puido retirar o fonema indefinido."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:897
#, kde-format
msgid "Generating hmm14..."
msgstr "Xerando HMM14…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:899
#, kde-format
msgid ""
"Could not generate the HMM14.\n"
"\n"
"Please check the paths to HERest (%1), the config (%2) and to the stats-file "
"(%3)."
msgstr ""
"Non foi posíbel xerar o HMM14.\n"
"\n"
"Comprobe as rutas de HERest (%1), da configuración (%2) e do ficheiro de "
"estatísticas (%3)."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:904
#, kde-format
msgid "Generating hmm15..."
msgstr "Xerando HMM15…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"Could not generate the HMM15.\n"
"\n"
"Please check the path to HERest (%1), to the config (%2) and to the stats-"
"file (%3)."
msgstr ""
"Non foi posíbel xerar o HMM15.\n"
"\n"
"Comprobe as rutas de HERest (%1), da configuración (%2) e do ficheiro de "
"estatísticas (%3)."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Increasing mixtures..."
msgstr "Aumentando as mesturas…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Re-estimation (1/2)..."
msgstr "Nova estimación (1/2)…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Re-estimation (2/2)..."
msgstr "Nova estimación (2/2)…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"Could not increase mixtures according to this config: %1.\n"
"\n"
"Please check the path to HHEd (%2), HERest (%3) and the content of the "
"config file."
msgstr ""
"Non foi posíbel aumentar as mesturas seguindo esta configuración: %1.\n"
"\n"
"Comprobe a ruta a HHEd (%2), de HERest (%3) e o contido do ficheiro de "
"configuración."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Done increasing mixtures."
msgstr "Acabou o aumento das mesturas."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1148
#, kde-format
msgid ""
"Could not generate triphones.\n"
"\n"
"Please check your path to the files mktri.led and HLEd (%1, %2)"
msgstr ""
"Non foi posíbel xerar os trifonemas.\n"
"\n"
"Comprobe a ruta dos ficheiros «mktri.led» (%1) e de HLEd (%2)."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Generating mktri.hed..."
msgstr "Xerando mktri.hed…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Could not generate mktri.hed"
msgstr "Non foi posíbel xerar mktri.hed."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Generating hmm10..."
msgstr "Xerando HMM10…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1162
#, kde-format
msgid ""
"Could not generate the HMM10.\n"
"\n"
"Please check the path to HHEd (%1)."
msgstr ""
"Non foi posíbel xerar o HMM10.\n"
"\n"
"Comprobe a ruta de HHEd (%1)."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Generating hmm11..."
msgstr "Xerando HMM11…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1169
#, kde-format
msgid ""
"Could not generate the HMM11.\n"
"\n"
"Please check your paths to HERest (%1) and to the config (%2)."
msgstr ""
"Non foi posíbel xerar o HMM11.\n"
"\n"
"Comprobe as rutas de HERest (%1) e da configuración (%2).."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Generating hmm12..."
msgstr "Xerando HMM12…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"Could not generate the HMM12.\n"
"\n"
"Please check the path to HERest (%1), to the config (%2) and to the stats-"
"file (%3)."
msgstr ""
"Non foi posíbel xerar o HMM12.\n"
"\n"
"Comprobe as rutas de HERest (%1), da configuración (%2) e do ficheiro de "
"estatísticas (%3)."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1424
#, kde-format
msgid "Used Monophones of the model: %1"
msgstr "Usáronse os fonemas individuais do modelo: %1"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1596
#, kde-format
msgid "Re-aligning to base model..."
msgstr "Volvendo aliñar ao modelo base…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1598
#, kde-format
msgid ""
"Could not re-align model to the selected base model.\n"
"\n"
"This error is often caused when you are trying to adapt to a model with a "
"different phoneme set. Ideally you should use the same dictionary as the "
"basemodel.\n"
"\n"
"This error also occurs if you have no training data to adapt to!"
msgstr ""
"Non foi posíbel volver aliñar o modelo ao modelo base seleccionado.\n"
"\n"
"Este erro adoita pasar cando se intenta adaptar un modelo a un grupo de "
"fonemas distinto. O ideal sería usar o mesmo dicionario para o modelo base.\n"
"\n"
"Tamén pode ser que non teña datos de adestramento aos que adaptarse!"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1601
#, kde-format
msgid "Generating regtree.hed..."
msgstr "Xerando regtree.hed…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Could not create regtree.hed."
msgstr "Non foi posíbel crear regtree.hed…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1606
#, kde-format
msgid "Creating regression class tree..."
msgstr "Creando a árbore de clases de regresión…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1608
#, kde-format
msgid ""
"Could not create regression class tree. Please check your paths to HHEd (%1)."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear a árbore de clases de regresión. Comprobe a ruta de "
"HHEd (%1)."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Performing static adaption..."
msgstr "Realizando unha adaptación estática…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Could not adapt the base model. Please check your paths to HERest (%1)."
msgstr "Non foi posíbel adaptar o modelo base. Comprobe a ruta de HERest (%1)."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1617
#, kde-format
msgid "Switching to new model..."
msgstr "Cambiando ao novo modelo…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1627
#, kde-format
msgid "Could not switch to new model."
msgstr "Non foi posíbel cambiar ao novo modelo."
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1728
#, kde-format
msgid ""
"HTK: %1\n"
"Julius: %2"
msgstr ""
"HTK: %1\n"
"Julius: %2"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1739
#, kde-format
msgctxt "\"version information\" for a not installed HTK"
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: speechmodelcompilation/modelcompilerhtk.cpp:1764
#, kde-format
msgctxt "refers to using a system Julius instead of an integrated one"
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"The SphinxTrain cannot be found. Please make sure it is installed correctly."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar SphinxTrain. Asegúrese de que o ten correctamente "
"instalado."
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Tools for adaption of the model cannot be found. Please make sure they are "
"installed correctly."
msgstr ""
-"Non é posíbel atopar as ferramentas para a adaptación do modelo. Asegúrese "
-"de que as ten correctamente instaladas."
+"Non se poden atopar as ferramentas para a adaptación do modelo. Asegúrese de "
+"que as ten correctamente instaladas."
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:92
#, kde-format
msgid "There no arguments to compile"
msgstr "Non hai ningún argumento para compilar."
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "'Packing' in the sense of archiving"
msgid "Packing new language model to existing static acoustic model..."
msgstr ""
"Estase a empaquetar o novo modelo de idioma para o modelo acústico estático "
"existente…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:146
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:215
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not copy model to destination"
msgstr "Non é posíbel copiar o modelo ao destino."
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:150
#, kde-format
msgid "Compilation done"
msgstr "Completouse a compilación."
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:179
#, kde-format
msgid "Could not generate acoustic features"
msgstr "Non foi posíbel xerar as funcionalidades acústicas."
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:188
#, kde-format
msgid "Could not convert mdef"
msgstr "Non é posíbel converter mdef."
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:197
#, kde-format
msgid "Could not collect statistics from the adaptation data"
msgstr "Non é posíbel recoller estatísticas dos datos da adaptación."
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:206
#, kde-format
msgid "Could not perform adaption with \"map\" method"
msgstr "Non é posíbel realizar a adaptación co método de mapa."
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:228
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:237
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:247
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:271
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:281
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:290
#, kde-format
msgid "Compiling model..."
msgstr "Compilando o modelo…"
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:242
#, kde-format
msgid "Could not setup model"
msgstr "Non é posíbel configurar o modelo."
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:266
#, kde-format
msgid "Could not modify config at \"%1\""
msgstr "Non é posíbel modificar a configuración situada en «%1»."
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:276
#, kde-format
msgid "Could not compile model"
msgstr "Non é posíbel compilar o modelo."
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Too little training material available.\n"
"\n"
"Please train your acoustic model by recording samples."
msgstr ""
"Non hai material de adestramento dabondo dispoñíbel.\n"
"\n"
"Adestre o seu modelo acústico gravando mostras."
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:397
#, kde-format
msgid "Failed to read feat.params \"%1\""
msgstr "Non se puido ler feat.params, «%1»."
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:415
#, kde-format
msgid "Failed to copy model for adapting."
msgstr "Non se puido copiar o modelo para adaptalo."
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:438
#, kde-format
msgid "Failed to read config at \"%1\""
msgstr "Non se puido ler a configuración, en «%1»."
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:482
#, kde-format
msgid "Failed to write config at \"%1\""
msgstr "Non se puido escribir a configuración, en «%1»."
#: speechmodelcompilation/modelcompilersphinx.cpp:533
#, kde-format
msgid "ShinxTrain: (unknown version)"
msgstr "ShinxTrain: (versión descoñecida)"
#: sscdaccess/sendsampleworker.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the sample transmission.\n"
"\n"
"Most likely this is caused by problems to send the information about the "
"used input devices."
msgstr ""
"Non se puido iniciar a transmisión de exemplo.\n"
"\n"
"A causa máis probábel so problemas para enviar a información sobre o uso dos "
"dispositivos de entrada."
#: sscdaccess/sendsampleworker.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "%1 is a path"
msgid "Sending: %1"
msgstr "Enviando: %1"
#: sscdaccess/sendsampleworker.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "%1 is an error message"
msgid "Server could not process sample: %1"
msgstr "O servidor non puido procesar a mostra: %1"
#: sscdaccess/sendsampleworker.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "%1 is a path"
msgid "Profile information could not be removed: %1."
msgstr "Non foi posíbel retirar a información do perfil: %1."
#: sscdaccess/sendsampleworker.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is a path"
msgid "Storage folder could not be removed: %1."
msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de almacenamento: %1."
#: sscdaccess/sscdaccess.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"The certificate of the remote host is self-signed and thus not "
"trustworthy. \n"
"\n"
"Do you still want to continue?"
msgstr ""
"O certificado do servidor remoto está asinado por eles mesmos, e polo tanto "
"non é de confianza.\n"
"\n"
"Quere continuar de todos xeitos?"
#: sscdaccess/sscdaccess.cpp:120
#, kde-format
msgid "Self-Signed Certificate"
msgstr "Certificado auto-asinado"
#: sscdaccess/sscdaccess.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "%1 is the timeout length"
msgid ""
"Request timed out (%1 ms) or connection was reset.\n"
"\n"
"Please check your network connection and try again."
msgstr ""
"A solicitude esgotou o tempo límite (%1 ms) ou restableceuse a conexión.\n"
"\n"
"Comprobe a súa conexión de rede e volve intentalo."
#: sscdaccess/sscdaccess.cpp:233 sscdaccess/sscdaccess.cpp:252
#: sscdaccess/sscdaccess.cpp:270
#, kde-format
msgid "Could not write request"
msgstr "Non foi posíbel escribir a solicitude."
#: sscdaccess/sscdaccess.cpp:381 sscdaccess/sscdaccess.cpp:504
#, kde-format
msgid "User ID not found"
msgstr "Non se atopou o identificador do usuario."
#: sscdaccess/sscdaccess.cpp:438
#, kde-format
msgid "Users could not be read"
msgstr "Non foi posíbel ler os usuarios."
#: sscdaccess/sscdaccess.cpp:474
#, kde-format
msgid "Could not add user"
msgstr "Non foi posíbel engadir o usuario."
#: sscdaccess/sscdaccess.cpp:549
#, kde-format
msgid "Microphones could not be read"
msgstr "Non foi posíbel ler os micrófonos."
#: sscdaccess/sscdaccess.cpp:596
#, kde-format
msgid "SoundCards could not be read"
msgstr "Non foi posíbel ler as tarxetas de son."
#: sscdaccess/sscdaccess.cpp:651
#, kde-format
msgid "Microphone could not be fetched / created"
msgstr "Non foi posíbel obter ou crear o micrófono."
#: sscdaccess/sscdaccess.cpp:702
#, kde-format
msgid "Sound card could not be fetched / created"
msgstr "Non foi posíbel obter ou crear a tarxeta de son."
#: sscdaccess/sscdaccess.cpp:749
#, kde-format
msgid "Languages could not be read"
msgstr "Non foi posíbel ler os idiomas."
#: sscdaccess/sscdaccess.cpp:796
#, kde-format
msgid "Institutions could not be read"
msgstr "Non foi posíbel ler as organizacións."
#: sscdaccess/sscdaccess.cpp:829
#, kde-format
msgid "Could not add institution"
msgstr "Non foi posíbel engadir a organización."
#: sscdaccess/sscdaccess.cpp:859
#, kde-format
msgid "Institution ID not found"
msgstr "Non se atopou o identificador da organización."
#: sscdaccess/sscdaccess.cpp:889
#, kde-format
msgid "Could not delete institution"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a organización."
#: sscdaccess/sscdaccess.cpp:918
#, kde-format
msgid "Could not delete user"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o usuario."
#: sscdaccess/sscdaccess.cpp:947
#, kde-format
msgid "Could not find user"
msgstr "Non foi posíbel atopar o usuario."
#: sscdaccess/sscdaccess.cpp:952
#, kde-format
msgid "Could not find institution"
msgstr "Non foi posíbel atopar a organización."
#: sscdaccess/sscdaccess.cpp:981
#, kde-format
msgid "Could not find record"
msgstr "non foi posíbel atopar o rexistro."
#: sscdaccess/sscdaccess.cpp:1025
#, kde-format
msgid "User - institution associations could not be read"
msgstr "Non foi posíbel ler as asociacións entre usuarios e organizacións."
#: sscdaccess/sscdaccess.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Server failed to store sample"
msgstr "O servidor non puido almacenar a mostra."
#~ msgid "appname"
#~ msgstr "nome da aplicación"
#~ msgid "Failed to pack to archive. Source directory does not exist (\"%1\")"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel empaquetar o arquivo. O directorio fonte, «%1», non "
#~ "existe."
#~ msgid "Failed to store transcription and fields"
#~ msgstr "Non foi posíbel almacenar a transcrición e mailos campos."
#~ msgid "Loading Overview"
#~ msgstr "Cargando a vista xeral"
#~ msgctxt "%1 is date"
#~ msgid "Loading Day %1"
#~ msgstr "Cargando o día %1"
#~ msgid "Loading File..."
#~ msgstr "Cargando o ficheiro…"
#~ msgid "Loading Log..."
#~ msgstr "Cargando o historial…"
#~ msgid "Parsing Days..."
#~ msgstr "Analizando os días…"
#~ msgid "Filling in Entries..."
#~ msgstr "Enchendo as entradas…"
#~ msgid "Filtering List..."
#~ msgstr "Filtrando a lista…"
#~ msgctxt "Reload the display of the log"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recargar"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-utils/keurocalc.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-utils/keurocalc.po (revision 1504565)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-utils/keurocalc.po (revision 1504566)
@@ -1,907 +1,907 @@
# translation of keurocalc.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009, 2014.
# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keurocalc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-21 08:37+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabier Villar"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabier.villar@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Calculator)
#: calculator.ui:14
#, kde-format
msgid "Currency Calculator"
msgstr "Calculadora de divisas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox4)
#: calculator.ui:205
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox5)
#: calculator.ui:1247
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BackspaceButton)
#: calculator.ui:1858
#, kde-format
msgid "Correct last input digit"
msgstr "Corrixir o último díxito da entrada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ReferenceButton)
#: calculator.ui:1896
#, kde-format
msgid "Enter value expressed in reference currency"
msgstr "Insira o valor expresado na divisa de referencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SlashButton)
#: calculator.ui:1918
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, MInputButton)
#: calculator.ui:1940
#, kde-format
msgid "Store in memory"
msgstr "Gardar na memoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ResetButton)
#: calculator.ui:1978
#, kde-format
msgid "Reset both input, result and memory"
msgstr "Restabelecer a entrada, o resultado e a memoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ResetButton)
#: calculator.ui:1981
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, CurrencyButton)
#: calculator.ui:2060
#, kde-format
msgid "Enter value expressed in currency"
msgstr "Insira o valor expresado na divisa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AsteriskButton)
#: calculator.ui:2085
#, kde-format
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, MRecallButton)
#: calculator.ui:2110
#, kde-format
msgid "Recall from memory"
msgstr "Recuperar da memoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AboutButton)
#: calculator.ui:2132
#, kde-format
msgid "Display about box"
msgstr "Mostra información sobre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AboutButton)
#: calculator.ui:2135
#, kde-format
msgid "&About..."
msgstr "&Sobre…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SimpleValueButton)
#: calculator.ui:2214
#, kde-format
msgid "Enter simple value"
msgstr "Insire un valor simples"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SimpleValueButton)
#: calculator.ui:2217
#, kde-format
msgctxt "Enter button"
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, MinusButton)
#: calculator.ui:2242
#, kde-format
msgid "Subtract"
msgstr "Restar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, MMinusButton)
#: calculator.ui:2267
#, kde-format
msgid "Substract from memory"
msgstr "Resta da memoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HelpButton)
#: calculator.ui:2289
#, kde-format
msgid "Display help pages"
msgstr "Mostrar as páxinas de axuda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HelpButton)
#: calculator.ui:2292
#, kde-format
msgid "&Help..."
msgstr "&Axuda…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PercentButton)
#: calculator.ui:2349
#, kde-format
msgid "Apply percentage value"
msgstr "Aplica un valor porcentual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PlusMinusButton)
#: calculator.ui:2371
#, kde-format
msgid "Change sign"
msgstr "Cambiar o signo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PlusButton)
#: calculator.ui:2396
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Sumar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, MPlusButton)
#: calculator.ui:2421
#, kde-format
msgid "Add to memory"
msgstr "Suma á memoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SettingsButton)
#: calculator.ui:2443
#, kde-format
msgid "Configure KEuroCalc"
msgstr "Configurar KEuroCalc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SettingsButton)
#: calculator.ui:2446
#, kde-format
msgid "&Settings..."
msgstr "&Configurar…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, CurrencyList)
#: calculator.ui:2459
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Divisas"
#: keurocalc.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cannot load currencies.xml"
-msgstr "Non é posíbel cargar currencies.xml"
+msgstr "Non se pode cargar currencies.xml"
#: keurocalc.cpp:973
#, kde-format
msgid "Fixed"
msgstr "Corrixido"
#: keurocalc.cpp:977
#, kde-format
msgid "ECB"
msgstr "ECB"
#: keurocalc.cpp:978 keurocalc.cpp:986
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "A cargar…"
#: keurocalc.cpp:985
#, kde-format
msgid "TG"
msgstr "TG"
#: keurocalc.cpp:991
#, kde-format
msgid "Official rules"
msgstr "Regras oficiais"
#: keurocalc.cpp:994
#, kde-format
msgid "Smallest coin"
msgstr "A menor moeda"
#: keurocalc.cpp:997
#, kde-format
msgid "No rounding"
msgstr "Sen redondeo"
#: keurocalc.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Not loaded"
msgstr "Non cargado"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "KEuroCalc"
msgstr "KEuroCalc"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "Cash converter and calculator"
msgstr "Convertedor de divisas e calculadora"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2015, the KEuroCalc developers"
msgstr "© 2001-2015 Os desenvolvedores de KEuroCalc"
#: main.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"A program by Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>\n"
"\n"
"This program is dedicated to all who know that money does not justify "
"anything.\n"
"\n"
"Time Genie exchange rates courtesy of <a href='http://www.timegenie.com/' "
"title='foreign exchange rates courtesy of Time Genie'>Time Genie</a>\n"
msgstr ""
"Un programa por Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>\n"
"\n"
"Este programa está dedicado a todos os que saben que os cartos non "
"xustifican ren.\n"
"\n"
"Tipos de cambio do Time Genie por cortesía de <a href='http://www.timegenie."
"com/' title='taxas de cambio estranxeiras por cortesia de Time Genie'>Time "
"Genie</a>\n"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Éric Bischoff"
msgstr "Éric Bischoff"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Design and implementation"
msgstr "Deseño e realización"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Gil Gross"
msgstr "Gil Gross"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Additional functionality"
msgstr "Funcionalidade adicional"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Melchior Franz"
msgstr "Melchior Franz"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Design and testing"
msgstr "Deseño e probas"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Bas Willems"
msgstr "Bas Willems"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Graphical artwork"
msgstr "Deseño gráfico"
#: names.cpp:1
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Dirham dos Emiratos Árabes Unidos"
#: names.cpp:2
#, kde-format
msgid "Netherlands Antilles guilder"
msgstr "Florín das Antillas Neerlandesas"
#: names.cpp:3
#, kde-format
msgid "Angola kwanza"
msgstr "Kwanza angolano"
#: names.cpp:4
#, kde-format
msgid "Argentina peso"
msgstr "Peso arxentino"
#: names.cpp:5
#, kde-format
msgid "Austrian schilling"
msgstr "Xilin austríaco"
#: names.cpp:6
#, kde-format
msgid "Australian dollar"
msgstr "Dólar australiano"
#: names.cpp:7
#, kde-format
msgid "Barbados dollar"
msgstr "Dólar de Barbados"
#: names.cpp:8
#, kde-format
msgid "Belgian franc"
msgstr "Franco belga"
#: names.cpp:9
#, kde-format
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Lev búlgaro"
#: names.cpp:10
#, kde-format
msgid "Bahrain dinar"
msgstr "Dinar de Bahrain"
#: names.cpp:11
#, kde-format
msgid "Bermuda dollar"
msgstr "Dólar bermudeño"
#: names.cpp:12
#, kde-format
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Dólar de Brunei"
#: names.cpp:13
#, kde-format
msgid "Brazilian real"
msgstr "Real brasileiro"
#: names.cpp:14
#, kde-format
msgid "Bahamas dollar"
msgstr "Dólar bahamés"
#: names.cpp:15
#, kde-format
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Dólar canadiano"
#: names.cpp:16
#, kde-format
msgid "Swiss franc"
msgstr "Franco suízo"
#: names.cpp:17
#, kde-format
msgid "Chile peso"
msgstr "Peso chileno"
#: names.cpp:18
#, kde-format
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Yuán chinés"
#: names.cpp:19
#, kde-format
msgid "Cape Verde escudo"
msgstr "Escudo caboverdiano"
#: names.cpp:20
#, kde-format
msgid "Cyprus pound"
msgstr "Libra chipriota"
#: names.cpp:21
#, kde-format
msgid "Czech koruna"
msgstr "Coroa checa"
#: names.cpp:22
#, kde-format
msgid "German deutschmark"
msgstr "Marco alemán"
#: names.cpp:23
#, kde-format
msgid "Danish krone"
msgstr "Coroa dinamarquesa"
#: names.cpp:24
#, kde-format
msgid "Dominican Republic peso"
msgstr "Peso ouro dominicano"
#: names.cpp:25
#, kde-format
msgid "Estonian kroon"
msgstr "Coroa estoniana"
#: names.cpp:26
#, kde-format
msgid "Egypt pound"
msgstr "Libra exipcia"
#: names.cpp:27
#, kde-format
msgid "Spanish peseta"
msgstr "Peseta española"
#: names.cpp:28
#, kde-format
msgid "EU euro"
msgstr "Euro da UE"
#: names.cpp:29
#, kde-format
msgid "Finnish markka"
msgstr "Marco finés"
#: names.cpp:30
#, kde-format
msgid "Fiji dollar"
msgstr "Dólar fidxiano"
#: names.cpp:31
#, kde-format
msgid "French franc"
msgstr "Franco francés"
#: names.cpp:32
#, kde-format
msgid "Great Britain pound"
msgstr "Libra esterlina"
#: names.cpp:33
#, kde-format
msgid "Greek drachma"
msgstr "Dracma grego"
#: names.cpp:34
#, kde-format
msgid "Guyana dollar"
msgstr "Dólar güianés"
#: names.cpp:35
#, kde-format
msgid "Hong kong dollar"
msgstr "Dólar do Hong kong"
#: names.cpp:36
#, kde-format
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kuna croata"
#: names.cpp:37
#, kde-format
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Forint húngaro"
#: names.cpp:38
#, kde-format
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Rupia indonesia"
#: names.cpp:39
#, kde-format
msgid "Irish punt"
msgstr "Punt irlandés"
#: names.cpp:40
#, kde-format
msgid "Israel new shekel"
msgstr "Novo shequel israelí"
#: names.cpp:41
#, kde-format
msgid "Indian rupee"
msgstr "Rupia india"
#: names.cpp:42
#, kde-format
msgid "Iran rial"
msgstr "Rial iraniano"
#: names.cpp:43
#, kde-format
msgid "Icelandic krona"
msgstr "Coroa islandesa"
#: names.cpp:44
#, kde-format
msgid "Italian lira"
msgstr "Lira italiana"
#: names.cpp:45
#, kde-format
msgid "Jamaica dollar"
msgstr "Dólar xamaicano"
#: names.cpp:46
#, kde-format
msgid "Japanese yen"
msgstr "Ien xaponés"
#: names.cpp:47
#, kde-format
msgid "Kenya schilling"
msgstr "Xilin keniano"
#: names.cpp:48
#, kde-format
msgid "Cambodia riel"
msgstr "Riel camboxano"
#: names.cpp:49
#, kde-format
msgid "South Korean won"
msgstr "Won sulcoreano"
#: names.cpp:50
#, kde-format
msgid "Kuwait dinar"
msgstr "Dinar kuwaití"
#: names.cpp:51
#, kde-format
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Dólar das Caimán"
#: names.cpp:52
#, kde-format
msgid "Kazakhstan tenge"
msgstr "Tenge cazaquistanés"
#: names.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Rupia ceilandesa"
#: names.cpp:54
#, kde-format
msgid "Lituanian litas"
msgstr "Litas lituano"
#: names.cpp:55
#, kde-format
msgid "Luxembourg franc"
msgstr "Franco luxemburgués"
#: names.cpp:56
#, kde-format
msgid "Latvian latas"
msgstr "Latas letón"
#: names.cpp:57
#, kde-format
msgid "Morocco dirham"
msgstr "Dirham marroquí"
#: names.cpp:58
#, kde-format
msgid "Macau pataca"
msgstr "Pataca de Macau"
#: names.cpp:59
#, kde-format
msgid "Maltese lira"
msgstr "Lira maltesa"
#: names.cpp:60
#, kde-format
msgid "Mexican peso"
msgstr "Peso mexicano"
#: names.cpp:61
#, kde-format
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Ringgit malaio"
#: names.cpp:62
#, kde-format
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Metical mozambicano"
#: names.cpp:63
#, kde-format
msgid "Dutch gulden"
msgstr "Florín neerlandés"
#: names.cpp:64
#, kde-format
msgid "Norvegian krone"
msgstr "Coroa norueguesa"
#: names.cpp:65
#, kde-format
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Dólar neozelandés"
#: names.cpp:66
#, kde-format
msgid "Oman rial"
msgstr "Rial omaní"
#: names.cpp:67
#, kde-format
msgid "Panama balboa"
msgstr "Balboa panameño"
#: names.cpp:68
#, kde-format
msgid "Peru nuevo sol"
msgstr "Novo Sol peruano"
#: names.cpp:69
#, kde-format
msgid "Philippine peso"
msgstr "Peso filipino"
#: names.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pakistan rupee"
msgstr "Rupia pakistaní"
#: names.cpp:71
#, kde-format
msgid "Polish zloty"
msgstr "Zloty polaco"
#: names.cpp:72
#, kde-format
msgid "Portuguese escudo"
msgstr "Escudo portugués"
#: names.cpp:73
#, kde-format
msgid "Qatar rial"
msgstr "Rial qatarí"
#: names.cpp:74
#, kde-format
msgid "Romanian new leu"
msgstr "Novo leu romanés"
#: names.cpp:75
#, kde-format
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Dinar serbio"
#: names.cpp:76
#, kde-format
msgid "Russian rouble"
msgstr "Rublo ruso"
#: names.cpp:77
#, kde-format
msgid "Saudi Arabia riyal"
msgstr "Rial da Arabia Saudita"
#: names.cpp:78
#, kde-format
msgid "Swedish krona"
msgstr "Coroa sueca"
#: names.cpp:79
#, kde-format
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Dólar de Singapur"
#: names.cpp:80
#, kde-format
msgid "Slovenian tolar"
msgstr "Tólar esloveno"
#: names.cpp:81
#, kde-format
msgid "Slovakian koruna"
msgstr "Coroa eslovaca"
#: names.cpp:82
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe dobra"
msgstr "Dobra de San Tomé e Príncipe"
#: names.cpp:83
#, kde-format
msgid "Syrian pound"
msgstr "Libra siria"
#: names.cpp:84
#, kde-format
msgid "Thai baht"
msgstr "Baht tailandés"
#: names.cpp:85
#, kde-format
msgid "Turkish new lira"
msgstr "Nova lira turca"
#: names.cpp:86
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "Dólar trinitense"
#: names.cpp:87
#, kde-format
msgid "Taiwanese new dollar"
msgstr "Novo dólar taiwanés"
#: names.cpp:88
#, kde-format
msgid "Ukraine hryvnia"
msgstr "Hrivna de Ucraína"
#: names.cpp:89
#, kde-format
msgid "US dollar"
msgstr "Dólar estadounidense"
#: names.cpp:90
#, kde-format
msgid "Venezuelan bolivar fuerte"
msgstr "Bolívar forte venezolano"
#: names.cpp:91
#, kde-format
msgid "Vietnam dong"
msgstr "Dong vietnamita"
#: names.cpp:92
#, kde-format
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Franco CFA da África Central"
#: names.cpp:93
#, kde-format
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Dólar das Caribe Orientais"
#: names.cpp:94
#, kde-format
msgid "West African CFA franc"
msgstr "Franco CFA da África Occidental"
#: names.cpp:95
#, kde-format
msgid "Yemen rial"
msgstr "Rial iemení"
#: names.cpp:96
#, kde-format
msgid "South African rand"
msgstr "Rand surafricano"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#: settingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultCurrencyText)
#: settingsdialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Default currency"
msgstr "Divisa predeterminada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: settingsdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Reference currency, rates origin"
msgstr "A divisa de referencia, orixe das taxas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEuroFixed)
#: settingsdialog.ui:74
#, kde-format
msgid "Euro, no ne&twork access (fixed rates only)"
msgstr "Euro, sen acceso a &redes (só taxas fixas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEuroECB)
#: settingsdialog.ui:87
#, kde-format
msgid "Euro, European Central &Bank"
msgstr "Euro, &Banco Central Europeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEuroTG)
#: settingsdialog.ui:100
#, kde-format
msgid "Euro, Time &Genie"
msgstr "Euro, Time &Genie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: settingsdialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Rounding"
msgstr "Redondeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonOfficialRules)
#: settingsdialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Official roundin&g rules"
msgstr "Regra &oficiais de redondeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonSmallestCoin)
#: settingsdialog.ui:141
#, kde-format
msgid "&Smallest coin method"
msgstr "O método da menor &moeda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonNoRounding)
#: settingsdialog.ui:151
#, kde-format
msgid "&No rounding at all"
msgstr "Non aplicar &redondeo ningún"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AppearanceGroup)
#: settingsdialog.ui:161
#, kde-format
msgid "Look and feel"
msgstr "Aspecto e comportamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: settingsdialog.ui:197
#, kde-format
msgid "Display color"
msgstr "Cor da pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displayColorResult)
#: settingsdialog.ui:672
#, kde-format
msgid "215.06 €"
msgstr "215.06 €"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kPushButtonDisplayColor)
#: settingsdialog.ui:688
#, kde-format
msgid "C&hange..."
msgstr "Ca&mbio…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSplashScreen)
#: settingsdialog.ui:737
#, kde-format
msgid "Enable splash screen"
msgstr "Activar a pantalla de benvida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, OKButton)
#: settingsdialog.ui:805
#, kde-format
msgid "O&K"
msgstr "&Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton)
#: settingsdialog.ui:815
#, kde-format
msgid "Cance&l"
msgstr "&Cancelar"
#~ msgid "NY FRB"
#~ msgstr "NY FRB"
#~ msgid "&Dollar, New York Federal Reserve Bank"
#~ msgstr "&Dólar, Banco da Reserva Federal de Nova Iorque"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/kdelibs/nepomukmigrator.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/kdelibs/nepomukmigrator.po (revision 1504565)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/kdelibs/nepomukmigrator.po (revision 1504566)
@@ -1,124 +1,124 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 09:42+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@kde-espana.es"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizardPage, ErrorPage)
#: errorpage.ui:14
#, kde-format
msgid "WizardPage"
msgstr "WizardPage"
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "NepomukMigrator"
msgstr "NepomukMigrator"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Nepomuk Data Migration Tool"
msgstr "Utilidade de migración de datos do Nepomuk"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "(c) 2013, Nepomuk-KDE Team"
msgstr "© 2013, o equipo de Nepomuk-KDE"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Vishesh Handa"
msgstr "Vishesh Handa"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Opens the advanced menu for migration"
msgstr "Abre o menú avanzado para migrar"
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Nepomuk does not seem to be running. <br/>Cannot migrate the data without it"
msgstr ""
-"Nepomuk non semella estar a executarse.<br/>Non é posíbel migrar os datos "
-"sen el"
+"Nepomuk non semella estar a executarse.<br/>Non se poden migrar os datos sen "
+"el"
#: systray.cpp:36 systray.cpp:37
#, kde-format
msgid "Optimizing search database"
msgstr "Estase a optimizar a base de datos de buscas"
#: systray.cpp:55
#, kde-format
msgid "In Progress"
msgstr "En progreso"
#: systray.cpp:57
#, kde-format
msgid "Progress: %1%"
msgstr "Progreso: %1%"
#: wizard.cpp:75
#, kde-format
msgid "Nepomuk Data Migration"
msgstr "Migración de datos de Nepomuk"
#: wizard.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"With this new release Nepomuk has migrated its internal data format. You "
"have launched this wizard because you wish to migrate your data and not go "
"with the recommended method of backup and restore. This migration can take "
"several hours"
msgstr ""
"Con esta nova versión Nepomuk migrou o seu formato interno de datos. Iniciou "
"este asistente porque quere migrar os seus datos sen usar o método "
"recomendado de facer unha copia de seguranza e restaurala. Esta migración "
"poderá levar varias horas."
#: wizard.cpp:107
#, kde-format
msgid "The internal data is being migrated"
msgstr "Os datos internos están a migrarse"
#: wizard.cpp:108
#, kde-format
msgid "This process could take a while"
msgstr "Este proceso pode levar un tempo"
#: wizard.cpp:158
#, kde-format
msgid "Data has been successfully migrated"
msgstr "Os datos migráronse"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/kdenetwork/kppp.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/kdenetwork/kppp.po (revision 1504565)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/kdenetwork/kppp.po (revision 1504566)
@@ -1,3043 +1,3043 @@
# translation of kppp.po to galician
# translation of kppp.po to
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-27 07:54+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, mvillarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
#, kde-format
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Permítelle modificar a conta seleccionada"
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nova…"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Crear unha conexión telefónica\n"
"a internet"
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
#, kde-format
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Fai unha copia da conta seleccionada. Todas as\n"
"opcións da conta seleccionada son copiadas a unha\n"
"nova conta que pode modificar para axustala\n"
"ás súas necesidades"
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "E&liminar"
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Elimina a conta seleccionada\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Emprégueo con coidado!</b></font>"
#: accounts.cpp:116
#, kde-format
msgid "Phone costs:"
msgstr "Custes telefónicos:"
#: accounts.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Isto mostra o custo acumulado do teléfono\n"
"para a conta escollida.\n"
"\n"
"<b>Importante</b>: Se ten máis dunha conta \n"
"- coidado, este <b>NON</b> é a suma dos custos \n"
"telefónicos de todas as súas contas!"
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: accounts.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Isto mostra o número de bytes transferidos\n"
"para a conta escollida (non para todas as súas\n"
"contas). Pode escoller o que mostras no\n"
"diálogo de contas.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Máis sobre a contabilidade de volumes</a>"
#: accounts.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Reset..."
msgstr "&Restabelecer…"
#: accounts.cpp:166
#, kde-format
msgid "&View Logs"
msgstr "&Ver os rexistros"
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
#, kde-format
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Número máximo de contas acadado."
#: accounts.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Quere empregar o asistente para crear unha nova conta ou a configuración "
"estándar baseada en diálogos?\n"
"O asistente é máis doado e resulta de abondo na maioría dos casos. Se "
"precisa opcións moi especiais, podería querer empregar a configuración "
"estándar."
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
#, kde-format
msgid "Create New Account"
msgstr "Crear unha conta nova"
#: accounts.cpp:278
#, kde-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Asistente"
#: accounts.cpp:278
#, kde-format
msgid "&Manual Setup"
msgstr "Configuración &manual"
#: accounts.cpp:316
#, kde-format
msgid "No account selected."
msgstr "Non se seleccionou ningunha conta."
#: accounts.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar\n"
"a conta «%1»?"
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: accounts.cpp:333
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: accounts.cpp:357
#, kde-format
msgid "New Account"
msgstr "Nova conta"
#: accounts.cpp:360
#, kde-format
msgid "Edit Account: "
msgstr "Editar a conta: "
#: accounts.cpp:367
#, kde-format
msgid "Dial"
msgstr "Marcación"
#: accounts.cpp:368
#, kde-format
msgid "Dial Setup"
msgstr "Configuración da marcación"
#: accounts.cpp:374
#, kde-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:375
#, kde-format
msgid "IP Setup"
msgstr "Configuración IP"
#: accounts.cpp:380
#, kde-format
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"
#: accounts.cpp:381
#, kde-format
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Configuración da pasarela"
#: accounts.cpp:386
#, kde-format
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:387
#, kde-format
msgid "DNS Servers"
msgstr "Servidores DNS"
#: accounts.cpp:392
#, kde-format
msgid "Login Script"
msgstr "Script de acceso"
#: accounts.cpp:393
#, kde-format
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Editar o script de acceso"
#: accounts.cpp:399
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: accounts.cpp:400
#, kde-format
msgid "Execute Programs"
msgstr "Executar os programas"
#: accounts.cpp:405
#, kde-format
msgid "Accounting"
msgstr "Contas"
#: accounts.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Debe inserir un nome único\n"
"de conta"
#: accounts.cpp:433
#, kde-format
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "O script de acceso ten un ciclo Start/End desequilibrado"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
#, kde-format
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
#, kde-format
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
#, kde-format
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: accounts.cpp:473
#, kde-format
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Reiniciar a conta"
#: accounts.cpp:482
#, kde-format
msgid "What to Reset"
msgstr "O que restabelecer"
#: accounts.cpp:488
#, kde-format
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Restabelecer os custos de tele&fonía acumulados"
#: accounts.cpp:491
#, kde-format
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Marque esta opción para pór os custos telefónicos\n"
"a cero. Quererá facer isto normalmente\n"
"unha vez ao mes."
#: accounts.cpp:495
#, kde-format
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Reiniciar a contabilidade de &volumes"
#: accounts.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Marque esta opción para pór os custos telefónicos\n"
"a cero. Quererá facer isto normalmente\n"
"unha vez ao mes."
#: acctselect.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&Activar a contabilidade"
#: acctselect.cpp:79
#, kde-format
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Marque isto para dispor actualizacións"
#: acctselect.cpp:89
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Escollidas:"
#: acctselect.cpp:102
#, kde-format
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Contabilidade de volumes:"
#: acctselect.cpp:104
#, kde-format
msgid "No Accounting"
msgstr "Sen contabilidade"
#: acctselect.cpp:105
#, kde-format
msgid "Bytes In"
msgstr "Bytes recibidos"
#: acctselect.cpp:106
#, kde-format
msgid "Bytes Out"
msgstr "Bytes enviados"
#: acctselect.cpp:107
#, kde-format
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Bytes enviados e recibidos"
#: acctselect.cpp:267
#, kde-format
msgid "Available Rules"
msgstr "Regras dispoñíbeis"
#: acctselect.cpp:295
#, kde-format
msgid "(none)"
msgstr "(ningunha)"
#: connect.cpp:118
#, kde-format
msgid "Connecting to: "
msgstr "Conectando a: "
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
#: modeminfo.cpp:147
#, kde-format
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro de bloqueo do módem."
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
#, kde-format
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Buscando un módem…"
#: connect.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Log"
msgstr "&Rexistro"
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
#, kde-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Conectando a: %1"
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
#, kde-format
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Executando a orde de preinicio…"
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
#, kde-format
msgid "Modem device is locked."
msgstr "O dispositivo do módem está bloqueado."
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
#, kde-format
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Inicializando o módem…"
#: connect.cpp:351
#, kde-format
msgid "Setting "
msgstr "Estabelecendo"
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
#, kde-format
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Estabelecendo o volume do altofalante…"
#: connect.cpp:390
#, kde-format
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Desactivando a espera de ton de chamada…"
#: connect.cpp:409
#, kde-format
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Esperando a resposta…"
#: connect.cpp:420
#, kde-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Chamando a %1"
#: connect.cpp:451
#, kde-format
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Liña ocupada. Abandonando…"
#: connect.cpp:456
#, kde-format
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Liña ocupada. Agardando: %1 segundos"
#: connect.cpp:477
#, kde-format
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Non hai ton de marcado"
#: connect.cpp:490
#, kde-format
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Sen portadora. Agardando: %1 segundos"
#: connect.cpp:508
#, kde-format
msgid "No Carrier"
msgstr "Sen portadora"
#: connect.cpp:519
#, kde-format
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Protección dixital de liña detectada."
#: connect.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Detectouse un erro de resposta da Protección Dixital da Liña (DLP).\n"
"Desconecte a liña de teléfono.\n"
"\n"
"NON conecte este módem a unha liña telefónica dixital ou podería danar "
"permanentemente o módem"
#: connect.cpp:577
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Estase a analizar %1"
#: connect.cpp:587
#, kde-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Estase a gardar %1"
#: connect.cpp:619
#, kde-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Estase a enviar %1"
#: connect.cpp:630
#, kde-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Estase a agardar %1"
#: connect.cpp:644
#, kde-format
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Pausar %1 segundos"
#: connect.cpp:662
#, kde-format
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Tempo de espera %1 segundos"
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
#, kde-format
msgid "Hangup"
msgstr "Rematar a conexión"
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
#, kde-format
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
#: connect.cpp:697
#, kde-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:733
#, kde-format
msgid "Password %1"
msgstr "Contrasinal %1"
#: connect.cpp:781
#, kde-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Estase a preguntar %1"
#: connect.cpp:805
#, kde-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Pregunta de contrasinal %1"
#: connect.cpp:830
#, kde-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Comezo de ciclo %1"
#: connect.cpp:838
#, kde-format
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "ERRO: Aniñamento fondo de máis, ignórase."
#: connect.cpp:841
#, kde-format
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Ciclos aniñados fondo de máis."
#: connect.cpp:855
#, kde-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Fin de ciclo %1"
#: connect.cpp:857
#, kde-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "LoopEnd sen o Start correspondente. Liña: %1"
#: connect.cpp:942
#, kde-format
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Estase a iniciar pppd…"
#: connect.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Examinando a variábel: %1"
#: connect.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Atopado: %1"
#: connect.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Ciclando: %1"
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
#, kde-format
msgid "One moment please..."
msgstr "Agarde un momento…"
#: connect.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Script timed out."
msgstr "O script esgotou o tempo."
#: connect.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Analizando: %1"
#: connect.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Agardando: %1"
#: connect.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Entrando na rede…"
#: connect.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Running startup command..."
msgstr "Executando a orde de inicio…"
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
#, kde-format
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Hardware [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1360
#, kde-format
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"a orde pppd + argumentos da liña de ordes exceden os 2024 caracteres de "
"lonxitude."
#: conwindow.cpp:54
#, kde-format
msgid "Connected at:"
msgstr "Conectado a:"
#: conwindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Time connected:"
msgstr "Tempo conectado:"
#: conwindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Session bill:"
msgstr "Factura da sesión:"
#: conwindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Total bill:"
msgstr "Factura total:"
#: conwindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconectar"
#: conwindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "De&tails"
msgstr "De&talles"
#: conwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Conexión: %1\n"
"Conectado a: %2\n"
"Tempo conectado: %3"
#: conwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Factura da sesión: %1\n"
"Factura total: %2"
#: debug.cpp:52
#, kde-format
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Xanela de depuración do script de acceso"
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: docking.cpp:58
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: docking.cpp:60
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: edit.cpp:61
#, kde-format
msgid "Connection &name:"
msgstr "&Nome da conexión:"
#: edit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Introduza un nome único para esta conexión"
#: edit.cpp:75
#, kde-format
msgid "P&hone number:"
msgstr "Número de telé&fono:"
#: edit.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: edit.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Indica os números de teléfono aos que chamar. \n"
"Aquí pode indicar múltiplos números, simplemente\n"
"prema «Engadir». Pode ordenar os números cos\n"
"botóns de frecha.\n"
"\n"
"Cando un número está ocupado ou falla, <i>kppp</i>\n"
"intentará co seguinte e sucesivamente"
#: edit.cpp:123
#, kde-format
msgid "A&uthentication:"
msgstr "A&utenticación:"
#: edit.cpp:128
#, kde-format
msgid "Script-based"
msgstr "Baseada en script"
#: edit.cpp:129
#, kde-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:130
#, kde-format
msgid "Terminal-based"
msgstr "Baseada en terminal"
#: edit.cpp:131
#, kde-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:132
#, kde-format
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Indica o método usado para identificarse ante o servidor\n"
"PPP. A maioría das universidades aínda usan autenticación\n"
"baseada en <b>Terminal</b> ou <b>Script</b>,\n"
"mentres que a maioría dos ISP usan <b>PAP</b> e/ou <b>CHAP</b>.\n"
"Se non está seguro, contacte co seu ISP.\n"
"\n"
"Se pode escoller entre PAP e CHAP,\n"
"escolla CHAP, porque é máis segura. Se non sabe cal das dúas é a correcta, "
"escolla PAP/CHAP."
#: edit.cpp:147
#, kde-format
msgid "Store &password"
msgstr "Gardar o &contrasinal"
#: edit.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Cando active isto, o seu contrasinal para o ISP\n"
"gardarase no ficheiro de configuración de <i>kppp</i>,\n"
"polo que non terá que escribilo cada vez.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Aviso:</font> o seu contrasinal\n"
"ha ser gardado como texto simple no ficheiro de configuración, que só é "
"lexíbel por vostede. Asegúrese de que ninguén obtén\n"
"acceso a este ficheiro!"
#: edit.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Callback type:"
msgstr "Tipo de &rechamada:"
#: edit.cpp:166
#, kde-format
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Definida polo administrador"
#: edit.cpp:167
#, kde-format
msgid "User-defined"
msgstr "Definida polo usuario"
#: edit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Callback type"
msgstr "Tipo de rechamada"
#: edit.cpp:176
#, kde-format
msgid "Call&back number:"
msgstr "Número ao que volver &chamar:"
#: edit.cpp:183
#, kde-format
msgid "Callback phone number"
msgstr "Número de teléfono ao que volver chamar"
#: edit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Personalizar os argumentos de &pppd…"
#: edit.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Aquí pode escoller as ordes a executar en certos momentos\n"
"da conexión. As ordes execútanse coa súa id de usuario real,\n"
"polo que aquí non poderá executar ningunha orde que requira de\n"
"permisos de root (a non ser que sexa root).\n"
"\n"
"Asegúrese de fornecer a ruta completa ao programa ou kppp\n"
"pode non ser quen de atopalo."
#: edit.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Antes de conectar:"
#: edit.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Permítelle executar un programa <b>antes</b> de estabelecer\n"
"unha conexión. Chámase inmediatamente antes de comezar a chamar.\n"
"\n"
"Isto pode ser útil, p.ex. para facer que HylaFAX deixe de\n"
"bloquear o módem."
#: edit.cpp:363
#, kde-format
msgid "&Upon connect:"
msgstr "&Tras conectar:"
#: edit.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Permítelle executar un programa <b>despois</b> de estabelecer\n"
"unha conexión. Cando o seu programa é chamado, todos os\n"
"preparativos para a conexión a internet están rematados.\n"
"\n"
"Isto é moi útil para obter o correo e novas"
#: edit.cpp:379
#, kde-format
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Antes de &desconectar:"
#: edit.cpp:387
#, kde-format
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Permítelle executar un programa <b>antes</b> de pechar\n"
"unha conexión. A conexión estará aberta ata saír do programa."
#: edit.cpp:394
#, kde-format
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "T&ras desconectar:"
#: edit.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Permítelle executar un programa <b>tras</b> pechar\n"
"unha conexión."
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
#, kde-format
msgid "C&onfiguration"
msgstr "C&onfiguración"
#: edit.cpp:457
#, kde-format
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Enderezo IP dinámico"
#: edit.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Escolla esta opción cando o seu computador obteña\n"
"un enderezo de internet (IP) cada vez que faga\n"
"unha conexión.\n"
"\n"
"Case todos os fornecedores de servizo de internet usan este método, polo que "
"debería estar activado."
#: edit.cpp:467
#, kde-format
msgid "Static IP address"
msgstr "Enderezo IP estático"
#: edit.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"do not have one, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Escolla esta opción se o seu computador ten un\n"
"enderezo IP fixo. A maioría dos computadores non\n"
"teñen isto, polo que probabelmente debera escoller\n"
"o enderezo IP dinámico a non ser que saiba o que está a facer."
#: edit.cpp:481
#, kde-format
msgid "&IP address:"
msgstr "Enderezo &IP:"
#: edit.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Se o computador ten un enderezo de internet\n"
"permanente debe indicalo aquí."
#: edit.cpp:493
#, kde-format
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "Máscara de &subrede:"
#: edit.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Se o seu computador ten un enderezo de internet estático,\n"
"debe fornecer a máscara de rede aquí. En case que todos os\n"
"casos esa máscara é <b>255.255.255.0</b>,\n"
"pero podería non sela.\n"
"\n"
"Se non está seguro, contacte que seu fornecedor de servizo de internet."
#: edit.cpp:509
#, kde-format
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Configurar automaticamente o nome de servidor desde esta IP"
#: edit.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Sempre que se conecte, isto reconfigura\n"
"o seu nome de máquina para axustarse ao enderezo\n"
"IP que obtivo do servidor PPP. Isto pode ser útil\n"
"se precisa usar un protocolo que tamén dependa\n"
"desta información, pero tamén pode causar varios\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problemas</a>.\n"
"\n"
"Non active isto a non ser que precise del."
#: edit.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
"are doing.\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
"\"Frequently asked questions\" section."
msgstr ""
"Se escolle isto pode provocar algúns problemas estraños co servidor X e "
"aplicativos mentres kppp estea conectado. Non o use ata que saiba o que está "
"a facer!\n"
"Para máis información consulte o manual (ou axuda) na sección «Preguntas de "
"uso frecuente»."
#: edit.cpp:563
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: edit.cpp:609
#, kde-format
msgid "Domain &name:"
msgstr "&Nome do dominio:"
#: edit.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Se insire aquí un nome de dominio, este nome\n"
"de dominio usarase para o seu computador mentres\n"
"estea conectado. Cando peche a conexión, o nome\n"
"de dominio orixinal do seu computador ha\n"
"restaurarse.\n"
"\n"
"Se deixa este campo en branco, non se farán cambios\n"
"no nome de dominio."
#: edit.cpp:628
#, kde-format
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "C&onfiguración:"
#: edit.cpp:636
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: edit.cpp:643
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: edit.cpp:647
#, kde-format
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "Enderezo IP do &DNS:"
#: edit.cpp:660
#, kde-format
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Permítelle especificar un novo servidor DNS para\n"
"ser usado mentres estea conectado. Cando se peche\n"
"a conexión, esta entrada de DNS retirarase de\n"
"novo.\n"
"\n"
"Para engadir un servidor DNS, escriba aquí o enderezo\n"
"ID do servidor DNS e prema <b>Engadir</b>"
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: edit.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Prema este botón para engadir o servidor DNS\n"
"especificado no campo de riba. A entrada será\n"
"entón engadida á lista en baixo"
#: edit.cpp:692
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Prema este botón para retirar a entrada do\n"
"servidor DNS da lista en baixo"
#: edit.cpp:695
#, kde-format
msgid "DNS address &list:"
msgstr "&Lista de enderezos de DNS:"
#: edit.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Isto mostra todos os servidores DNS que indicase\n"
"para usar mentres estea conectado. Use os botón\n"
"<b>Engadir</b> e <b>Retirar</b> para modificar a lista"
#: edit.cpp:713
#, kde-format
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "&Desactivar os servidores DNS existentes durante a conexión"
#: edit.cpp:718
#, kde-format
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Cando esta opción está escollida, todos os servidores\n"
"DNS especificados en <tt>/etc/resolv.conf</tt> \n"
"desactivaranse temporalmente mentres a conexión telefónica\n"
"está estabelecida. Tras pechar a conexión, os servidores\n"
"han ser activados de novo\n"
"\n"
"Tipicamente, non hai razón para usar esta opción, pero\n"
"pode ser útil baixo algunhas circunstancias."
#: edit.cpp:816
#, kde-format
msgid "Default gateway"
msgstr "Pasarela predeterminada"
#: edit.cpp:819
#, kde-format
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Isto fai que o computador parceiro do PPP (o computador\n"
"ao que está conectado co seu módem) actúe como unha\n"
"pasarela. O seu computador enviará todos os paquetes\n"
"que non vaian a un computador na súa rede local para\n"
"este computador, que enrotará estes paquetes.\n"
"\n"
"Este é o predeterminado para a maioría dos ISP, polo\n"
"que probabelmente deba deixar esta opción activada."
#: edit.cpp:830
#, kde-format
msgid "Static gateway"
msgstr "Pasarela estática"
#: edit.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Permítelle especificar o computador que queira usar como\n"
"pasarela (consulte <i>Pasarela predeterminada</i> en riba)"
#: edit.cpp:838
#, kde-format
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "Enderezo &IP da pasarela:"
#: edit.cpp:844
#, kde-format
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "&Asigna a ruta predeterminada a esta pasarela"
#: edit.cpp:847
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Se escolle esta opción, todos os paquetes que non vaian para a rede local "
"han ser\n"
"enrutados a través da conexión PPP.\n"
"\n"
"Normalmente, debería activar isto"
#: edit.cpp:912
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: edit.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Engadir un número de teléfono"
#: edit.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Insira un número de teléfono:"
#: general.cpp:67
#, kde-format
msgid "pppd version:"
msgstr "versión de pppd:"
#: general.cpp:77
#, kde-format
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "&tempo de espera de pppd:"
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: general.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> agardará este número de segundos\n"
"para ver se se estabeleceu a conexión PPP.\n"
"Se non se estabelece a conexión durante este período,\n"
"<i>kppp</i> abandonará e matará pppd."
#: general.cpp:93
#, kde-format
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "&Acoplar no panel cando se conecte"
#: general.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Tras estabelecer unha conexión, a xanela\n"
"minimizarase e unha pequena icona no panel\n"
"de KDE representaraa.\n"
"\n"
"Se preme esta icona restauraraa\n"
"no seu lugar e tamaño orixinais."
#: general.cpp:108
#, kde-format
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "Chamar de novo a&utomaticamente tras dunha desconexión"
#: general.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Cando se estabelece unha conexión e\n"
"por algún motivo se desconecta, <i>kppp</i>\n"
"intentará conectar de novo á mesma conta.\n"
"\n"
"Consulte <a hreg=\"#redial\">isto</a> para máis axuda sobre este asunto."
#: general.cpp:120
#, kde-format
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Chamar de novo automaticamente tras un NO &CARRIER"
#: general.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Cando se chama e o módem devolve NO CARRIER\n"
"o programa fará un novo intento de chama no canto\n"
"de agardar a que o usuario prema o botón <CANCELAR>."
#: general.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "Mo&strar o reloxo no título"
#: general.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Se marca esta opción, mostrarase un reloxo\n"
"no título da xanela desde que se estabeleza\n"
"a conexión. Moi útil, así que pode\n"
"activalo"
#: general.cpp:142
#, kde-format
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Desco&nectar cando se apague o servidor X"
#: general.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Marcar esta opción pechará calquera conexión\n"
"aberta cando o servidor das X se apague. Debería\n"
"activar esta opción a non ser que saiba o que está\n"
"a facer.\n"
"\n"
"Consulte <a href=\"#disxserver\">isto</a> para máis axuda."
#: general.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Saír ao desconectar"
#: general.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Cando se activa esta opción, <i>kppp</i>\n"
"pecharase despois de desconectarse"
#: general.cpp:164
#, kde-format
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Minimi&zar a xanela ao conectar"
#: general.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Iconifica a xanela de <i>Kppp</i> cando\n"
"se estabeleza a conexión"
#: general.cpp:228
#, kde-format
msgid "Modem &name:"
msgstr "&Nome do módem:"
#: general.cpp:236
#, kde-format
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Introduza un nome único para este módem"
#: general.cpp:241
#, kde-format
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Dispositivo do mód&em:"
#: general.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Isto especifica o porto serie ao que está conectado o seu módem. \n"
"En Linux/x86 é normalmente /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 en DOS) ou /dev/ttyS1 (COM2 en DOS).\n"
"\n"
"Se ten unha tarxeta interna RDSI con emulación de ordes\n"
"AT (a maior parte das tarxetas en Linux é compatíbel), pode\n"
"seleccionar un dos dispositivos /dev/ttyIx."
#: general.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Flow control:"
msgstr "Control de &fluxo:"
#: general.cpp:280
#, kde-format
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Software [XON/XOFF]"
#: general.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Especifica como se comunican o porto serie\n"
"e o módem. Non debería cambiar isto a non ser\n"
"que saiba o que está a facer.\n"
"\n"
"<b>De maneira predeterminada</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:300
#, kde-format
msgid "&Line termination:"
msgstr "Terminación de &liña:"
#: general.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Indica como se envían as ordes AT ao \n"
"módem. A maioría dos módems funcionarán ben co\n"
"predeterminado <i>CR/LF</i>. Se o seu módem non\n"
"reacciona á cadea de inicialización, debería intentar unha\n"
"configuración distinta aquí\n"
"<b>De maneira predeterminada</b>: CR/LF"
#: general.cpp:322
#, kde-format
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Velocidade da co&nexión:"
#: general.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Especifica a velocidade coa que falan o seu módem e\n"
"o porto serie entre si. Debería comezar con polo\n"
"menos 115200 bits/s (ou máis se sabe que o seu porto\n"
"serie admite velocidades maiores. Se ten problemas\n"
"coa conexión, probe a reducir este valor."
#: general.cpp:379
#, kde-format
msgid "&Use lock file"
msgstr "&Empregar ficheiro de bloqueo"
#: general.cpp:387
#, kde-format
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Para evitar que outros programas accedan ao módem\n"
"mentres ten unha conexión estabelecida, pode crearse\n"
"un ficheiro para indicar que o módem está a ser usado.\n"
"En Linux un ficheiro de exemplo sería\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Aquí pode escoller se desexa facer este bloqueo.\n"
"\n"
"<b>De maneira predeterminada</b>: Activado"
#: general.cpp:400
#, kde-format
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "Tempo de a&garda do módem:"
#: general.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Isto especifica canto esperará <i>kppp</i> por unha\n"
"resposta <i>CONNECT</i> do seu módem. O valor\n"
"recomendado é de 30 segundos."
#: general.cpp:481
#, kde-format
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "&Agardar polo ton de chamada antes de chamar"
#: general.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Normalmente o módem agarda por un ton de liña\n"
"da súa liña telefónica, que indica que pode comezar\n"
"a marcar un número. Se o seu módem non recoñece\n"
"este son, ou o sistema local de telefonía non\n"
"emite este son, desmarque esta opción\n"
"\n"
"<b>De maneira predeterminada</b>: Activado"
#: general.cpp:495
#, kde-format
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Tempo de agarda por número &ocupado:"
#: general.cpp:503
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Indica cantos segundos esperar antes de chamar de\n"
"novo se todos os números marcados están ocupados.\n"
"Isto é preciso porque algúns módems atáscanse se\n"
"o mesmo número está ocupado a miúdo de máis.\n"
"\n"
"De maneira predeterminada é 0 segundos, non o debería cambiar a non\n"
"ser que o precise."
#: general.cpp:516
#, kde-format
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Volume do módem:"
#: general.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"A maioría dos módems teñen un altofalante que\n"
"fai moito ruído cando chama. Aquí pode escoller\n"
"ou apagalo por completo ou escoller un volume menor.\n"
"\n"
"Se isto non funciona co seu módem, deberá\n"
"modificar a orde de volume do módem."
#: general.cpp:545
#, kde-format
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "O módem imponse á liña CD"
#: general.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Isto controla como detecta <i>kppp</i> que o módem\n"
"non está a responder. A non ser que teña problemas\n"
"con isto, non modifique esta configuración.\n"
"\n"
"<b>De maneira predeterminada</b>: Desactivado"
#: general.cpp:560
#, kde-format
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Ordes do &módem…"
#: general.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Permítelle cambiar a orde AT do seu\n"
"módem."
#: general.cpp:565
#, kde-format
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Buscar o módem…"
#: general.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"A maioría dos módems modernos admiten o conxunto\n"
"de ordes ATI para adiviñar o fabricante e\n"
"revisión do seu módem.\n"
"\n"
"Prema este botón para preguntarlle ao seu módem\n"
"esta información. Pode ser útil para axudarlle\n"
"a configurar o módem"
#: general.cpp:574
#, kde-format
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminal…"
#: general.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Abre o programa de consola incorporado. Pode\n"
"usar isto se quere xogar coas ordes AT do seu\n"
"módem"
#: general.cpp:651
#, kde-format
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&Activar o gráfico de tránsito"
#: general.cpp:655
#, kde-format
msgid "Graph Colors"
msgstr "Cores do gráfico"
#: general.cpp:660
#, kde-format
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Fondo:"
#: general.cpp:665
#, kde-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#: general.cpp:670
#, kde-format
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "Bytes de &entrada:"
#: general.cpp:675
#, kde-format
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Bytes de Sa&ída:"
#: kpppwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "C&onnect to: "
msgstr "C&onectar a: "
#: kpppwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use &modem: "
msgstr "Usar o &módem: "
#: kpppwidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Login ID:"
msgstr "ID de &acceso:"
#: kpppwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Introduza o nome de usuario que obtivo\n"
"do seu ISP. Isto é especialmente importante para PAP\n"
"e CHAP. Podería omitir isto cando empregue\n"
"autenticacións baseadas en guións ou terminais.\n"
"\n"
"<b>Importante</b>: as maiúsculas importan aquí:\n"
"<i>omeunomedeusuario</i> non é o mesmo que <i>OMeuNomeDeUsuario</i>."
#: kpppwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"
#: kpppwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Introduza o contrasinal que obtivo\n"
"do seu ISP. Isto é especialmente importante para PAP\n"
"e CHAP. Podería omitir isto cando empregue\n"
"autenticacións baseadas en guións ou terminais.\n"
"\n"
"<b>Importante</b>: as maiúsculas importan aquí:\n"
"<i>omeucontrasinal</i> non é o mesmo que <i>OMeuContrasinal</i>."
#: kpppwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Mostrar a xanela de re&xisto"
#: kpppwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Isto controla se se mostra unha xanela de rexistro.\n"
"Unha xanela de rexistro mostra a comunicación entre \n"
"<i>kppp</i> e o seu modem. Isto axudaralle a resolver\n"
"algúns problemas.\n"
"\n"
"Desactíveo se <i>kppp</i> conecta con normalidade sen\n"
"problemas"
#: kpppwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Co&nfigurar…"
#: kpppwidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: kpppwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Non hai tal módem:\n"
"%1\n"
"Retornando ao predefinido"
#: kpppwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non hai tal Conta:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Configuración de KPPP"
#: kpppwidget.cpp:410
#, kde-format
msgid "&Accounts"
msgstr "&Contas"
#: kpppwidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "Account Setup"
msgstr "Configuración da conta"
#: kpppwidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "&Modems"
msgstr "&Módems"
#: kpppwidget.cpp:424
#, kde-format
msgid "Modems Setup"
msgstr "Configuración dos módems"
#: kpppwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "&Graph"
msgstr "&Gráfico"
#: kpppwidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Gráfico de tránsito"
#: kpppwidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "M&isc"
msgstr "&Diversos"
#: kpppwidget.cpp:439
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Configuracións diversas"
#: kpppwidget.cpp:650
#, kde-format
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr ""
"Rematou o tempo de agarda mentres se intentaba levantar a interface de PPP."
#: kpppwidget.cpp:653
#, kde-format
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>O servizo pppd morreu inesperadamente!</p>"
#: kpppwidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Estado da saída: %1"
#: kpppwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
msgstr ""
"</p><p>Consulte «man pppd» para unha explicación dos códigos de erro ou olle "
"a FAQ de kppp en <a href=\"%1\">%1</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kpppwidget.cpp:664
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: kpppwidget.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"O proceso auxiliar de kppp morreu.\n"
"Xa que non ten sentido continuar, kppp pecharase agora."
#: kpppwidget.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o servizo de PPP!\n"
"Verifique que pppd está instalado e que inseriu a ruta correcta."
#: kpppwidget.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp non puido executar:\n"
" %1\n"
"Por favor, asegúrese de que deu permisos setuid a kppp e de que pppd é "
"executábel."
#: kpppwidget.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp non puido atopar:\n"
" %1\n"
"Por favor, asegúrese de que configurou o seu módem axeitadamente e/ou "
"axustou a localización do dispositivo do módem na lapela módem do diálogo de "
"configuración."
#: kpppwidget.cpp:786
#, kde-format
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"Escolleu o método de autenticación PAP ou CHAP. Isto require que forneza un "
"nome de usuario e un contrasinal."
#: kpppwidget.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o ficheiro de autenticación PAP/CHAP\n"
"«%1»"
#: kpppwidget.cpp:804
#, kde-format
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Debe especificar un número de teléfono."
#: kpppwidget.cpp:838
#, kde-format
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Desconectando…"
#: kpppwidget.cpp:841
#, kde-format
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Executando a orde antes da desconexión."
#: kpppwidget.cpp:855
#, kde-format
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Estase a anunciar a desconexión."
#: kpppwidget.cpp:907
#, kde-format
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Se sae de kPPP pecharase a súa sesión PPP."
#: kpppwidget.cpp:908
#, kde-format
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Saír de KPPP?"
#: kpppwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel cargar o conxunto de regras da conta «%1»."
#: kpppwidget.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Cambios recentes en KPPP"
#: kpppwidget.cpp:1062
#, kde-format
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control (like\n"
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Desde a versión 1.4.8 e diante, kppp ten unha nova\n"
"funcionalidade chamada «Axuda rápida». É similar\n"
"a unha axudiña, pero pode activala sempre que queira.\n"
"\n"
"Para activala, simplemente prema nun control como un\n"
"botón ou un texto co botón dereito do rato. Se o elemento\n"
"ten Axuda Rápida, mostrarase un menú contextual que\n"
"o conducirá a ela.\n"
"\n"
"Para probala, prema co botón dereito neste texto."
#: kpppwidget.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Do not show this hint again"
msgstr "Non mostrar esta axuda de novo"
#: kpppwidget.cpp:1082
#, kde-format
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Este é un exemplo da <b>Axuda rápida</b>.\n"
"Esta xanela estará aberta ata que prema\n"
"nun botón do rato ou nunha tecla.\n"
#: loginterm.cpp:109
#, kde-format
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Xanela da terminal de acceso"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Un marcador e interface par pppd"
#: main.cpp:193
#, kde-format
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "© 1999-2002, Os desenvolvedores de KPPP"
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantedor actual"
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Conectar usando «account_name»"
#: main.cpp:204
#, kde-format
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Conectar usando «modem_name»"
#: main.cpp:205
#, kde-format
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Terminar unha conexión existente"
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Saír despois de rematar a conexión"
#: main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Comprobar a sintaxe de rule_file"
#: main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Activar o modo de probas"
#: main.cpp:209
#, kde-format
msgid "Use the specified device"
msgstr "Usar o dispositivo especificado"
#: main.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp non pode crear ou ler desde\n"
"%1."
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp detectou un ficheiro %1.\n"
"Parece que hai outra instancia do kppp a executarse co ID de proceso %2.\n"
"Por favor, prema Saír, verifique que non está a executar outro kppp, elimine "
"o ficheiro pid, e inicie de novo kppp.\n"
"Opcionalmente, se determinou que non hai outro kppp a executarse, prema "
"Continue para comezar."
#: main.cpp:285
#, kde-format
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: miniterm.cpp:62
#, kde-format
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Mini-Terminal de Kppp"
#: miniterm.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Reiniciar o módem"
#: miniterm.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - Un emulador de terminal para KPPP\n"
"\n"
"© 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"© 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"© 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Este programa é publicado baixo a GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
#: miniterm.cpp:80
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
#, kde-format
msgid "&Modem"
msgstr "&Módem"
#: miniterm.cpp:117
#, kde-format
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Pechar MiniTerm"
#: miniterm.cpp:118
#, kde-format
msgid "Reset Modem"
msgstr "Reiniciar o módem"
#: miniterm.cpp:119
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: miniterm.cpp:127
#, kde-format
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Inicializando o módem"
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
#, kde-format
msgid "Modem Ready"
msgstr "Módem listo"
#: miniterm.cpp:194
#, kde-format
msgid "Hanging up..."
msgstr "Pechando a conexión…"
#: miniterm.cpp:208
#, kde-format
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Restabelecendo o módem"
#: modem.cpp:126
#, kde-format
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Non foi posíbel abrir o módem."
#: modem.cpp:133
#, kde-format
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Non foi posíbel detectar o estado da liña de CD."
#: modem.cpp:139
#, kde-format
msgid "The modem is not ready."
msgstr "O módem non está listo."
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
#, kde-format
msgid "The modem is busy."
msgstr "O módem está ocupado."
#: modem.cpp:209
#, kde-format
msgid "Modem Ready."
msgstr "Módem listo."
#: modem.cpp:221
#, kde-format
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
-msgstr "Non é posíbel restaurar as opción tty: tcsetattr()\n"
+msgstr "Non se poden restaurar as opción tty: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:373
#, kde-format
msgid "The modem does not respond."
msgstr "O módem non responde."
#: modem.cpp:511
#, kde-format
msgid "Unknown speed"
msgstr "Velocidade descoñecida"
#: modemcmds.cpp:56
#, kde-format
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Editar as ordes do módem"
#: modemcmds.cpp:96
#, kde-format
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Atraso de pre-inicialización (s/100):"
#: modemcmds.cpp:101
#, kde-format
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Cadea de inicialización %1:"
#: modemcmds.cpp:124
#, kde-format
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Atraso de pos-inicialización (s/100):"
#: modemcmds.cpp:144
#, kde-format
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Velocidade de marcación (s/100):"
#: modemcmds.cpp:149
#, kde-format
msgid "Init &response:"
msgstr "&Resposta de inicialización:"
#: modemcmds.cpp:156
#, kde-format
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "&Detección de falta do ton de marcación:"
#: modemcmds.cpp:163
#, kde-format
msgid "Dial &string:"
msgstr "Cadea de &marcación:"
#: modemcmds.cpp:170
#, kde-format
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Resposta de co&nexión:"
#: modemcmds.cpp:177
#, kde-format
msgid "Busy response:"
msgstr "Resposta de ocupado:"
#: modemcmds.cpp:183
#, kde-format
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Resposta de falta de &portadora:"
#: modemcmds.cpp:190
#, kde-format
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Resposta de falta de ton de marcación:"
#: modemcmds.cpp:196
#, kde-format
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Cadea de &remate de conexión:"
#: modemcmds.cpp:203
#, kde-format
msgid "Hangup response:"
msgstr "Resposta de fin de conexión:"
#: modemcmds.cpp:209
#, kde-format
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Cadea de r&esposta:"
#: modemcmds.cpp:216
#, kde-format
msgid "Ring response:"
msgstr "Resposta a chamada:"
#: modemcmds.cpp:222
#, kde-format
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Resposta de &contestación:"
#: modemcmds.cpp:229
#, kde-format
msgid "DLP response:"
msgstr "Resposta DLP:"
#: modemcmds.cpp:235
#, kde-format
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Ca&dea de escape:"
#: modemcmds.cpp:242
#, kde-format
msgid "Escape response:"
msgstr "Resposta de escape:"
#: modemcmds.cpp:264
#, kde-format
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Tempo de garda (s/50):"
#: modemcmds.cpp:267
#, kde-format
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Volume desactivado/baixo/alto:"
#: modemdb.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Escolla o tipo de módem"
#: modemdb.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Para configurar o seu módem, primeiro escolla o seu fabricante na lista á "
"esquerda, e logo escolla o modelo na lista da dereita. Se non sabe que módem "
"ten, pode probar cun dos «Xenéricos»."
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
#, kde-format
msgid "<Generic>"
msgstr "<Xenérico>"
#: modemdb.cpp:216
#, kde-format
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Módem compatíbel Hayes(tm)"
#: modeminfo.cpp:49
#, kde-format
msgid "ATI Query"
msgstr "Consulta ATI"
#: modeminfo.cpp:129
#, kde-format
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Esgotouse o tempo límite da consulta no módem."
#: modeminfo.cpp:262
#, kde-format
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Resultados da consulta do módem"
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
#, kde-format
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Número máximo de módems acadados."
#: modems.cpp:183
#, kde-format
msgid "No modem selected."
msgstr "Non se seleccionou ningún módem."
#: modems.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar\n"
"o módem «%1»?"
#: modems.cpp:224
#, kde-format
msgid "New Modem"
msgstr "Novo módem"
#: modems.cpp:227
#, kde-format
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Editar o módem: "
#: modems.cpp:233
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: modems.cpp:234
#, kde-format
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositivo serie"
#: modems.cpp:240
#, kde-format
msgid "Modem Settings"
msgstr "Configuración do módem"
#: modems.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Debe inserir un nome único\n"
"de módem"
#: pppdargs.cpp:50
#, kde-format
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Personalizar os argumentos de pppd"
#: pppdargs.cpp:69
#, kde-format
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Arg&umento:"
#: pppdata.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro de configuración específico do aplicativo "
"nin no modo lectura-escritura nin só lectura.\n"
"Quizais o superusuario teña que cambiar a súa propiedade executando a "
"seguinte orde no seu directorio persoal:\n"
"chown {oSeuNomeDeUsuario} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
#, kde-format
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_copia"
#: ppplog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Non foi posíbel abrir ningún dos seguintes ficheiros de rexistro:"
#: ppplog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Iniciou pppd antes de que o servidor remoto estivese preparado para "
"estabelecer unha conexión PPP.\n"
"Use o acceso baseado en terminal para verificar isto"
#: ppplog.cpp:142
#, kde-format
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
msgstr "Non iniciou o software PPP no sistema parceiro."
#: ppplog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Comprobe que forneceu o nome de usuario e contrasinal correctos."
#: ppplog.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
"and ~/.ppprc"
msgstr ""
"Non debería pasar «lock» como argumento a pppd. Revise /etc/ppp/options e ~/."
"ppprc"
#: ppplog.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"O sistema remoto non semella responder ao\n"
"pedido de configuración! Contacte co seu fornecedor."
#: ppplog.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"Pasou unha opción incorrecta a pppd. Consulte «man pppd» para unha lista "
"completa de argumentos correctos."
#: ppplog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the connection has failed."
msgstr ""
"Lembre que o sistema remoto enviou a seguinte mensaxe:\n"
"«%1»\n"
"Isto podería darlle unha pista de por que fallou a conexión."
#: ppplog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Non foi posíbel fornecer axuda."
#: ppplog.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
"the debug option should be used.\n"
"Enable debug now, and restart pppd?"
msgstr ""
"KPPP non puido preparar un rexistro PPP. Seguramente pppd foi iniciado sen a "
"opción de «depuración».\n"
"Se esta opción é moi difícil atopar os problemas de PPP así que polo xeral "
"deberíase activar.\n"
"Desexa activar a depuración agora e reiniciar pppd?"
#: ppplog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Restart pppd"
msgstr "Reiniciar pppd"
#: ppplog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Non reiniciar"
#: ppplog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"A opción «depurar» foi engadida. Debería intentar conectar de novo agora. Se "
"iso falla de novo, terá un rexistro PPP que lle podería axudar a resolver o "
"problema de conexión."
#: ppplog.cpp:240
#, kde-format
msgid "PPP Log"
msgstr "Rexistro de PPP"
#: ppplog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Write to File"
msgstr "Escribir nun ficheiro"
#: ppplog.cpp:246
#, kde-format
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "Diagnóstico de kppp (só adiviñando):"
#: ppplog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\".\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"O rexistro de PPP gardouse\n"
"como «%1»!\n"
"\n"
"Para enviar un informe do fallo, ou se\n"
"ten problemas para conectarse a internet,\n"
"anexe este ficheiro. Axudará aos mantedora atopar o fallo e mellorar KPPP"
#: pppstatdlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Estatísticas de kppp"
#: pppstatdlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: pppstatdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Local Addr:"
msgstr "Enderezo local:"
#: pppstatdlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Enderezo remoto:"
#: pppstatdlg.cpp:133
#, kde-format
msgid "bytes in"
msgstr "bytes de entrada"
#: pppstatdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid "bytes out"
msgstr "bytes de saída"
#: pppstatdlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "packets in"
msgstr "paquetes de entrada"
#: pppstatdlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "packets out"
msgstr "paquetes de saída"
#: pppstatdlg.cpp:139
#, kde-format
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp de entrada"
#: pppstatdlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp de saída"
#: pppstatdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc de entrada"
#: pppstatdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc de saída"
#: pppstatdlg.cpp:145
#, kde-format
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (máx. %2) kb/s"
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
#, kde-format
msgid "unavailable"
msgstr "non dispoñíbel"
#: providerdb.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Preguntaránselle unha poucas cuestións para obter a\n"
"información precisa para estabelecer unha conexión a internet\n"
"co seu Fornecedor de Servizos en internet (ISP).\n"
"\n"
"Asegúrese de que ten o formulario de alta no seu ISP\n"
"á man. Se ten algún problema, intente coa axuda\n"
"con conexión primeiro. Se falta algunha información, contacte\n"
"co seu ISP."
#: providerdb.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Escolla a localidade onte ten previsto empregar esta\n"
"conta na lista de embaixo. Se o seu país ou \n"
"localidade non está listado, terá que crear a conta coa\n"
"configuración normal baseada en diálogos.\n"
"\n"
"Se preme «Cancelar», comezarase coa configuración\n"
"baseada en diálogos."
#: providerdb.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Escolla o seu Fornecedor de Servizos de Internet (ISP)\n"
"na lista de embaixo. Se o ISP non está nesta lista,\n"
"ten que premer «Cancelar» e crear esta conta empregando\n"
"a configuración normal, baseada en diálogos.\n"
"\n"
"Prema «Seguinte» cando remate a súa\n"
"selección."
#: providerdb.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Para acceder no seu ISP, kppp precisa o nome de usuario\n"
"e o contrasinal que obtivo do seu ISP. Introduza\n"
"esta información nos campos de embaixo.\n"
"\n"
"As maiúsculas son importantes aquí."
#: providerdb.cpp:367
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: providerdb.cpp:369
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: providerdb.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Se precisa un prefixo de marcado especial (p.e. se\n"
"está a empregar un switch) pode especificalo\n"
"aquí. Este prefixo márcase xusto antes do \n"
"número de teléfono.\n"
"\n"
"Se ten un switch telefónico, precisará escribir probabelmente\n"
"«0» ou «0,» aquí."
#: providerdb.cpp:425
#, kde-format
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Prefixo de marcado:"
#: providerdb.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Rematado!\n"
"\n"
"Creouse unha nova conta. Prema «Rematar» para\n"
"ir ao diálogo de configuración. Se quere comprobar as\n"
"opcións da conta recentemente creada,\n"
"pode empregar «Editar» no diálogo de configuración."
#: ruleset.cpp:539
#, kde-format
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "kppp: non se especificou ningún ficheiro de regras\n"
#: ruleset.cpp:545
#, kde-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "kppp: non se atopou o ficheiro de regras «%s»\n"
#: ruleset.cpp:550
#, kde-format
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "kppp: os ficheiros de regras deben ter a extensión «.rst»\n"
#: ruleset.cpp:559
#, kde-format
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "kppp: erro ao procesar o conxunto de regras\n"
#: ruleset.cpp:564
#, kde-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "kppp: erro de procesamento na liña %d\n"
#: ruleset.cpp:570
#, kde-format
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "kppp: o ficheiro de regras non contén unha predeterminada\n"
#: ruleset.cpp:575
#, kde-format
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "kppp: o ficheiro de regras non contén unha liña «name=…»\n"
#: ruleset.cpp:579
#, kde-format
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "kppp: o ficheiro de regras é correcto\n"
#: runtests.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Non se lle permite chamar mediante kppp.\n"
"Contacte co seu administrador de sistema."
#: runtests.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon.\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o servizo de PPP.\n"
"Asegúrese de que pppd está instalado."
#: runtests.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd.\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Non ten permisos para iniciar pppd.\n"
"Contacte co seu administrados de sistema e pídalle acceso a pppd."
#: runtests.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"You do not have sufficient permission to run:\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Non ten permisos de abondo para executar %1.\n"
"Asegúrese de que kppp é propiedade de root e de que ten o bit SUID."
#: runtests.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"%1 is missing or can not be read.\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"Falta %1 ou non se pode ler.\n"
"Pídalle ao seu administrador de sistema que cree este ficheiro (pode estar "
"baleiro) cos permisos de lectura e escritura apropiados."
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/kdeprint4.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/kdeprint4.po (revision 1504565)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/kdeprint4.po (revision 1504566)
@@ -1,7608 +1,7607 @@
# translation of kdeprint4.po to galician
# Galician translation of kdelibs
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-08-21 14:11+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeprint4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-16 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:54 cups/cupsaddsmb2.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:62
#, kde-format
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Exportar o controlador da impresora a clientes Windows"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nome de &usuario:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Samba server:"
msgstr "Servidor &samba:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the "
"CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of "
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print"
"$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</"
"b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Servidor Samba</b></p>Os ficheiros de controlador Adobe Windows "
"PostScript máis o PPD de impresora CUPS serán exportados á compartición "
"especial <tt>[print$]</tt> do servidor Samba (para cambiar o servidor CUPS "
"de orixe, use primeiro <nobr><i>Configurar o xestor → Servidor CUPS</i></"
"nobr>). A compartición <tt>[print$]</tt> debe existir no lado de Samba antes "
"de premer o botón <b>Exportar</b> en baixo."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print"
"$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers "
"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
"Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with "
"<tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Nome de usuario de Samba</b></p>O usuario precisa ter permisos para "
"escribir na compartición <tt>[print$]</tt> do servidor Samba. <tt>[print$]</"
"tt> contén controladores de impresora listos para descargar en clientes de "
"Windows. Este diálogo non funciona en servidores Samba configurados con "
"<tt>security = share</tt> (pero vai ben con <tt>security = user</tt>)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</"
"tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Contrasinal de Samba</b></p>O parámetro de Samba <tt>encrypt passwords "
"= yes</tt> (predeterminado) require que antes use a orde <tt>smbpasswd -a "
"[username]</tt>, para crear un contrasinal de Samba cifrado e que Samba o "
"recoñeza."
#. i18n("Creating directory %1").arg(m_actions[m_actionindex]));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:261
#, kde-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "A crear o cartafol %1"
#. i18n("Uploading %1").arg(m_actions[m_actionindex+1]));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, kde-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "A enviar %1"
#. i18n("Installing driver for %1").arg(m_actions[m_actionindex]));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:273
#, kde-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "A instalar o controlador para %1"
#. i18n("Installing printer %1").arg(m_actions[m_actionindex]));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:279
#, kde-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "A instalar a impresora %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:309
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:315
#, kde-format
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "O controlador foi exportado."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page "
"for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
"password."
msgstr ""
"A operación fallou. As posíbeis razóns son: permiso negado ou configuración "
"de Samba incorrecta (consulte a páxina de manual de <a href=\"man:/cupsaddsmb"
"\">cupsaddsmb</a> para obter información detallada, precisará a versión "
"1.1.11 ou posterior de <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a>). Pode "
"intentar de novo con outro nome de usuario ou contrasinal."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:331
#, kde-format
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Interrompeuse a operación (proceso matado)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:337
#, kde-format
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Fallou a operación.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www."
"adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a "
"recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
"server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/"
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man "
"cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality."
msgstr ""
"Está a piques de preparar o controlador <b>%1</b> para ser compartido con "
"clientes Windows mediante Samba. Esta operación require o <a href=\"http://"
"www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Controlador de PostScript "
"de Adobe</a>, unha versión recente de Samba 2.2.x e un servizo SMB en "
"execución no servidor obxectivo. Prema <b>Exportar</b> para comezar a "
"operación. Consulte a páxina de manual de <a href=\"man:/cupsaddsmb"
"\">cupsaddsmb</a> en Konqueror ou escriba <tt>man cupsaddsmb</tt> nunha "
"consola para aprender máis sobre esta funcionalidade."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www."
"adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</"
"a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org"
"\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Faltan algúns ficheiros de controlador. Pode obtelos no sitio web de <a href="
"\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Consulte a páxina de manual de <a href="
"\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> para máis detalles (precisará a versión "
"1.1.11 ou posterior de <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a>)."
#. i18n("<p>Preparing to upload driver to host <b>%1</b>").arg(m_servered->text()));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:382
#, kde-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "A prepararse para enviar o controlador ao servidor %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:387 management/networkscanner.cpp:139
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:392
#, kde-format
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador para a impresora <b>%1</b>."
#. i18n("Preparing to install driver on host <b>%1</b>").arg(m_servered->text()));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:433
#, kde-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "A prepararse para instalar o controlador no servidor %1"
#: cups/ippreportdlg.cpp:37
#, kde-format
msgid "IPP Report"
msgstr "Informe IPP"
#: cups/ippreportdlg.cpp:39 cups/ippreportdlg.cpp:48 kprintdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimir"
#: cups/ippreportdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Erro interno: non foi posíbel xerar o informe HTML."
#: cups/ipprequest.cpp:101
#, kde-format
msgid "You do not have access to the requested resource."
msgstr "Non ten acceso ao recurso pedido."
#: cups/ipprequest.cpp:104
#, kde-format
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Non está autorizado a acceder ao recurso pedido."
#: cups/ipprequest.cpp:107
#, kde-format
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "A operación pedida non pode completarse."
#: cups/ipprequest.cpp:110
#, kde-format
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "O servizo pedido non está dispoñíbel neste momento."
#: cups/ipprequest.cpp:113
#, kde-format
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "A impresora obxectivo non está a aceptar tarefas de impresión."
#: cups/ipprequest.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Fallou a conexión co servidor CUPS. Comprobe que o servidor CUPS estea "
"correctamente instalado e en execución."
#: cups/ipprequest.cpp:222
#, kde-format
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "O pedido IPP fallou por motivos descoñecidos."
#: cups/ipprequest.cpp:331
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: cups/ipprequest.cpp:332
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: cups/ipprequest.cpp:358
#, kde-format
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: cups/ipprequest.cpp:358
#, kde-format
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
#, kde-format
msgid "CUPS Server"
msgstr "Servidor CUPS"
#: cups/kmconfigcups.cpp:34
#, kde-format
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Configuración do servidor CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:36
#, kde-format
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Configuración do cartafol de CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:39
#, kde-format
msgid "Installation Folder"
msgstr "Cartafol de instalación"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:43
#, kde-format
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Instalación estándar (/)"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Información do servidor"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Información da conta"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:73 rlpr/kmproxywidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Servidor:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:74 management/kmwsocketutil.cpp:61
#: management/networkscanner.cpp:318 rlpr/kmproxywidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "&User:"
msgstr "&Usuario:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Contrasinal:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&Gardar o contrasinal no ficheiro de configuración"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Usar un acceso &anónimo"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:263
#, kde-format
msgid "Job Report"
msgstr "Informe da tarefa"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:265 cups/kmcupsjobmanager.cpp:372
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Non foi posíbel obter información da tarefa: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "Informe IPP da &tarefa"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Aumentar a prioridade"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Diminuír a prioridade"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:283
#, kde-format
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&Editar os atributos…"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:337
#, kde-format
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Non foi posíbel cambiar a prioridade da tarefa: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:392
#, kde-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Non foi posíbel atopar a impresora %1."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:409
#, kde-format
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Atributos da tarefa %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:429
#, kde-format
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Non foi posíbel estabelecer os atributos da tarefa: "
#: cups/kmcupsmanager.cpp:506 lpr/matichandler.cpp:228 lpr/matichandler.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel foomatic-datafile na súa PATH. Comprobe "
"que Foomatic estea correctamente instalado."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:522 lpr/matichandler.cpp:244 lpr/matichandler.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o controlador de Foomatic [%1,%2]. Ou ese controlador "
"non existe ou non ter os permisos requiridos para realizar esa operación."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:658
#, kde-format
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca cupsdconf. Comprobe a instalación."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:664
#, kde-format
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Non se atopou o símbolo %1 na biblioteca cupsdconf."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:732
#, kde-format
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Exportar o controlador…"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "Informe da im&presora IPP"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:784 cups/kmwippprinter.cpp:207
#, kde-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "Informe IPP de %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:786
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Non foi posíbel obter a información da impresora. Recibiuse o erro:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:799
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Fallou a conexión ao servidor CUPS. Comprobe que o servidor CUPS estea "
"correctamente instalado e en execución. Erro: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:831
#, kde-format
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "o pedido IPP fallou por razóns descoñecidas"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:868
#, kde-format
msgid "connection refused"
msgstr "a conexión foi recusada"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:871
#, kde-format
msgid "host not found"
msgstr "non se atopou o servidor"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:874
#, kde-format
msgid "read failed (%1)"
msgstr "fallou a lectura (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1"
msgstr ""
"Fallou a conexión co servidor CUPS. Comprobe que o servidor CUPS estea "
"correctamente instalado e en execución. Erro: %2: %1"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue "
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
"remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Imprimir a fila nun servidor CUPS remoto</p><p>Use isto para imprimir "
"nunha fila dunha máquina remota que execute un servidor CUPS. Isto permite "
"usar impresoras remotas cando a exploración de CUPS está desactivada.</p></"
"qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
"mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Impresora IPP en rede</p><p>Use isto para unha impresora compatíbel "
"coa rede que use o protocolo IPP. As impresoras modernas de gama alta poden "
"usar este modo. Uso este modo no canto de TCP se a súa impresora pode usar "
"calquera dos dous.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This "
"requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/"
"fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be "
"faxed to the given target fax number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Impresora de Fax/Módem</p><p>Use isto para imprimir nun fax/módem. "
"Isto require a instalación da infraestrutura <a href=\"http://vigna.dsi."
"unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>. Os documentos enviados a esta impresora "
"serán enviados por fax ao número de fax indicado.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this "
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
"covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Outra impresora</p><p>Use isto para calquera tipo de impresora. Para "
"usar esta opción, debe coñecer o URI da impresora que quere instalar. "
"Consulte a documentación de CUPS para coñecer máis información sobre o URI "
"da impresora. Este parámetro é útil principalmente para tipos de impresora "
"que usen infraestruturas de terceiros non cubertas polas outras "
"posibilidades.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When "
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
"more information about class of printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Clase de impresoras</p><p>Use isto para crear unha clase de "
"impresoras. Cando se envíe un documento a unha clase, o documento en "
"realidade é enviado á primeira impresora dispoñíbel (ociosa) da clase. "
"Consulte a documentación de CUPS para obter máis información sobre as clases "
"de impresoras.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Servidor CUPS re&moto (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:140
#, kde-format
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Impresora de rede con &IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "Impresora de fax/mód&em serie"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:142
#, kde-format
msgid "Other &printer type"
msgstr "Outro tipo de im&presora"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "Cl&ase de impresoras"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:175
#, kde-format
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista de infraestruturas dispoñíbeis:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Billing Information"
msgstr "Información de contabilidade"
#: cups/kmpropbanners.cpp:37 cups/kmwbanners.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Starting banner:"
msgstr "Páxina de separación &inicial:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:38 cups/kmwbanners.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Ending banner:"
msgstr "Páxina de separación &final:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:53 kpgeneralpage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Banners"
msgstr "Separadores"
#: cups/kmpropbanners.cpp:54
#, kde-format
msgid "Banner Settings"
msgstr "Configuración dos separadores"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Period:"
msgstr "&Período:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "Límite de &tamaño (KB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Page limit:"
msgstr "Límite de &páxinas:"
#: cups/kmpropquota.cpp:59
#, kde-format
msgid "Quotas"
msgstr "Cotas"
#: cups/kmpropquota.cpp:60
#, kde-format
msgid "Quota Settings"
msgstr "Configuración das cotas"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmwquota.cpp:84
#, kde-format
msgid "No quota"
msgstr "Sen cota"
#: cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmpropquota.cpp:81 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: cups/kmpropusers.cpp:40 cups/kmwusers.cpp:39
#, kde-format
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: cups/kmpropusers.cpp:41 cups/kmwusers.cpp:36
#, kde-format
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Configuración do acceso dos usuarios"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
#, kde-format
msgid "Denied users"
msgstr "Usuarios non autorizados"
#: cups/kmpropusers.cpp:60
#, kde-format
msgid "Allowed users"
msgstr "Usuarios autorizados"
#: cups/kmpropusers.cpp:72
#, kde-format
msgid "All users allowed"
msgstr "Admítese calquera usuario"
#: cups/kmwbanners.cpp:57
#, kde-format
msgid "No Banner"
msgstr "Sen páxina de separación"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
#, kde-format
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
#, kde-format
msgid "Secret"
msgstr "Segredo"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Máximo segredo"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Sen clasificar"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
#, kde-format
msgid "Banner Selection"
msgstr "Escolla da páxina de separación"
#: cups/kmwbanners.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners "
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
"you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla os separadores asociados de maneira predeterminada con esta "
"impresora. Estes serán inseridos antes e/ou despois de cada tarefa enviada á "
"impresora. Se non quere usar separadores, escolla <b>Sen separadores</b>.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:37
#, kde-format
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Dispositivo serie de fax"
#: cups/kmwfax.cpp:42
#, kde-format
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Escolla o dispositivo ao que está conectado o fax/módem serie.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:73
#, kde-format
msgid "You must select a device."
msgstr "Debe escoller un dispositivo."
#: cups/kmwipp.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Servidor IPP remoto"
#: cups/kmwipp.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Insira a información referente ao servidor IPP remoto que posúe a "
"impresora obxectivo. Este asistente preguntaralle ao servidor antes de "
"continuar.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:48 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: cups/kmwipp.cpp:51 management/kmwsmb.cpp:87
#, kde-format
msgid "Empty server name."
msgstr "O nome do servidor está baleiro."
#: cups/kmwipp.cpp:57
#, kde-format
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Número de porto incorrecto."
#: cups/kmwipp.cpp:67
#, kde-format
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr ""
"<nobr>Non foi posíbel conectar con <b>%1</b> no porto <b>%2</b>.</nobr>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:43
#, kde-format
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Información da impresora IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Printer URI:"
msgstr "URI da im&presora:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode ou inserir o URI da impresora directamente, ou usar os recursos de "
"exame de redes.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:62
#, kde-format
msgid "&IPP Report"
msgstr "Informe &IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:110
#, kde-format
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Debe inserir o URI dunha impresora."
#: cups/kmwippprinter.cpp:116 management/kmwsocket.cpp:118
#, kde-format
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Non se atopou ningunha impresora neste enderezo/porto."
#: cups/kmwippprinter.cpp:136 management/kmwsocket.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Unknown host - 1 is the IP"
msgid "<Unknown> (%1)"
msgstr "<Descoñecido> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:169
#, kde-format
msgid "<b>Name</b>: %1<br />"
msgstr "<b>Nome</b>: %1<br/>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:170
#, kde-format
msgid "<b>Location</b>: %1<br />"
msgstr "<b>Localización</b>: %1<br/>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:171
#, kde-format
msgid "<b>Description</b>: %1<br />"
msgstr "<b>Descrición</b>: %1<br/>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:177
#, kde-format
msgid "<b>Model</b>: %1<br />"
msgstr "<b>Modelo</b>: %1<br/>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:180 kmprinter.cpp:135
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Ociosa"
#: cups/kmwippprinter.cpp:181 kmprinter.cpp:137
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Detida"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182 kmjob.cpp:110 kmprinter.cpp:136
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "A procesar…"
#: cups/kmwippprinter.cpp:183 kmjob.cpp:131 kmprinter.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Unknown State"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: cups/kmwippprinter.cpp:185
#, kde-format
msgid "<b>State</b>: %1<br />"
msgstr "<b>Estado</b>: %1<br/>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br /><br />%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel obter a información da impresora. A impresora respondeu:<br/"
"><br/>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Non foi posíbel xerar o informe. O pedido IPP fallou coa mensaxe: %1 (0x%2)."
#: cups/kmwippselect.cpp:36
#, kde-format
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Escolla de impresora IPP remota"
#: cups/kmwippselect.cpp:50
#, kde-format
msgid "You must select a printer."
msgstr "Debe escoller unha impresora."
#: cups/kmwother.cpp:41
#, kde-format
msgid "URI Selection"
msgstr "Escolla do URI"
#: cups/kmwother.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</"
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Insira o URI correspondente á impresora a instalar. Exemplos:</"
"p><ul><li>smb://[nome_de_usuario[:contrasinal]@]servidor/impresora</"
"li><li>lpd://servidor/fila</li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:52 management/kminfopage.cpp:53
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
#, kde-format
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:82
#, kde-format
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "Servidor CUPS %1:%2"
#: cups/kmwquota.cpp:46
#, kde-format
msgid "second(s)"
msgstr "segundo(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
#, kde-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:48
#, kde-format
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:49
#, kde-format
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:50
#, kde-format
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:51
#, kde-format
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: cups/kmwquota.cpp:79
#, kde-format
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Configuración das cotas da impresora"
#: cups/kmwquota.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that "
"no quota will be used. This is equivalent to setting the quota period to "
"<b><nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user "
"base and applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aquí a cota desta impresora. Usar un límite de <b>0</b> indica "
"que non se usará ningunha cota. Isto equivale a estabelecer o período de "
"cota como <b><nobr>Sen cota</nobr></b> (-1). Os límites de cota son "
"definidos para cada usuario e aplicados a todos os usuarios.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:133
#, kde-format
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Debe indicar polo menos un límite de cota."
#: cups/kmwusers.cpp:41
#, kde-format
msgid "Allowed Users"
msgstr "Usuarios autorizados"
#: cups/kmwusers.cpp:42
#, kde-format
msgid "Denied Users"
msgstr "Usuarios non autorizados"
#: cups/kmwusers.cpp:44
#, kde-format
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Defina aquí un grupo de usuarios autorizados/non autorizados para esta "
"impresora."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: cups/kphpgl2page.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option "
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Imprimir só en negro (Blackplot)</b><p> O parámetro «blackplot» "
"indica que todas as plumas deben trazar só en negro: De maneira "
"predeterminada úsanse as cores definidas no ficheiro a trazar, ou as cores "
"estándar das plumas definidas no manual de referencia de HP-GL/2 de Hewlett "
"Packard.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</"
"b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de "
"ordes de CUPS:</em> <pre> -o blackplot=true</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option "
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
"with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot "
"is disabled'. The default will therefore use the absolute distances "
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very "
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
"printers they will therefore lead to the drawing printout being spread "
"across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an "
"accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is "
"given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the "
"plot is ANSI E size.</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power "
"users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line "
"job option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Cambiar de escala a imaxe ao tamaño da páxina</b><p> A opción "
"«fitplot» especifica que a imaxe HP-GL debe cambiarse de escala para cubrir "
"toda a páxina co tamaño do medio (escollido noutra parte).</p> <p>De maneira "
"predeterminada esta opción está desactivada, en consecuencia úsanse as "
"distancias absolutas especificadas no ficheiro a trazar. (Debe ser "
"consciente de que os ficheiros HP-GL son polo xeral debuxos de CAD pensados "
"para trazadores de grandes formatos. En impresoras estándar de oficina isto "
"fará que o impreso abarque múltiplas páxinas.)</p> <p><b>Nota:</b> Esta "
"funcionalidade depende dunha orde de tamaño do trazado (PS) exacto no "
"ficheiro HP-GL/2. Se non se indica o tamaño a trazar no ficheiro o filtro "
"que converte de HP-GL a PostScript asume que o debuxo é de tamaño ANSI E.</"
"p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o fitplot=true</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen "
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have it "
"set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value of "
"1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
"Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </"
"p> <p><b>Note:</b> The pen width option set here is ignored if the pen "
"widths are set inside the plot file itself.</p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Axustar a anchura da pluma para HP-GL (se non se define no "
"ficheiro)</b>. <p>O valor da anchura da pluma pode estabelecerse aquí se o "
"ficheiro orixinal HP-GL no o ten. A anchura da pluma indica o valor en "
"micrómetros. O valor predeterminado de 1000 xera liñas de 1 milímetro de "
"anchura. Se indica unha anchura de pluma de 0 xerará liñas de exactamente 1 "
"píxel de anchura.</p> <p><b>Nota:</b> O parámetro de anchura da pluma "
"estabelecido aquí ignórase se as anchuras de pluma as indica o ficheiro.</p> "
"<br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o penwidth=… #exemplo: «2000» ou «500»</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only "
"applicable if you use KDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
"your printers.</p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
"developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
"print it on any installed printer.</p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL "
"files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter.</"
"p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog also "
"works for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22.)</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"These KDEPrint GUI elements correspond to the CUPS command line job option "
"parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false"
"\" <br /> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br /"
"> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Opcións de impresión de HP-GL</b> <p>Todos os parámetros desta "
"páxina son aplicábeis só se usa KDEPrint para enviar ficheiros HP-GL e HP-"
"GL/2 a unha das súas impresoras.</p> <p>HP-GL e HP-GL/2 son linguaxes de "
"descrición de páxina desenvolvidas por Hewlett-Packard para controlar "
"dispositivos Trazadores.</p> <p>KDEPrint pode (coa axuda de CUPS) converter "
"o formato de ficheiro HP-GL e imprimilo en calquera impresora que teña "
"instalada.</p> <p><b>Nota 1:</b> Para imprimir ficheiros HP-GL, inicie "
"«kprinter» e simplemente cargue o ficheiro en kprinter.</p> <p><b>Nota 2:</"
"b> O parámetro «fitplot» fornecido neste diálogo tamén funciona para "
"imprimir ficheiros PDF (se a súa versión de CUPS é máis recente que a "
"1.1.22).</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</"
"b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese cos parámetros da liña de "
"ordes de CUPS:</em> <pre> -o fitplot=… #exemplos: «true» ou «false»<br/> -o "
"penwidth=… #exemplos: «true» ou «false»</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:112
#, kde-format
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "Opcións de HP-GL/2"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Use only black pen"
msgstr "&Usar só a pluma negra"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Axustar o debuxo á páxina"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Pen width:"
msgstr "Anchura da &pluma:"
#: cups/kpimagepage.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all "
"colors used.</p> <p>The brightness value can range from 0 to 200. Values "
"greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
"the print. </p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to "
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Brillo:</b> Barra deslizante para controlar o brillo de todas as "
"cores usadas.</p> <p>O brillo pode ir de 0 a 200. O valores maiores que 100 "
"aclararán o impreso. Os valores menores que 100 escurecerán o impreso.</p> "
"<br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o brightness=… #use un valor entre «0» e «200»</pre></p></"
"qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color "
"rotation.</p> <p>The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
"the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
"see for the base colors:</p> <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></"
"th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-"
"orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</"
"td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</"
"td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> "
"<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</"
"td> </tr> </table> </center> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command "
"line job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range from "
"\"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Ton (tinta):</b> Barra deslizante para controlar o ton da "
"rotación de cores.</p> <p>O valor do ton é un número entre -360 e 360 e "
"representa a rotación do ton da cor. A seguinte táboa resume os cambios que "
"verá para as cores básicas:</p><center><table border=\"1\" width=\"70%"
"\"><tr><th><b>Orixinal</b></th> <th><b>ton=-45</b></th> <th><b>ton=45</b></"
"th> </tr> <tr><td>Vermello</td><td>Púrpura</td><td>Amarelo-laranxa</td></tr> "
"<tr><td>Verde</td><td>Amarelo-verde</td><td>Azul-verde</td></tr> "
"<tr><td>Amarelo</td><td>Laranxa</td><td>Verde-amarelo</td></tr><tr><td>Azul</"
"td><td>Azul ceo</td><td>Púrpura</td></tr> <tr><td>Maxenta</td><td>Añil</"
"td><td>Carmesí</td></tr> <tr><td>Cián</td><td>Azul-verde</td><td>Azul mariño "
"claro</td></tr></table> </center><br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o hue=… #use un valor entre "
"«-360» e «360»</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all "
"colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the "
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
"saturation value can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
"while a value of 200 will make the colors extremely intense.</p> <br /> <hr /"
"> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Saturación</b> Barra deslizante para controlar o valor da "
"saturación de todas as cores usadas.</p> <p>O valor da saturación axusta a "
"saturación das cores na imaxe, de xeito similar ao control de cor do "
"televisor. O valor da saturación da cor pode ir de 0 a 200. En impresoras de "
"chorro de tinta, un valor de saturación máis alto gastará máis tinta. En "
"impresoras láser, máis tóner. Unha saturación de 0 produce un impreso en "
"branco e negro, mentres que de 200 fará as cores extremadamente intensas.</"
"p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o saturation=… #valor no intervalo de «0» a «200»</pre></"
"p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color "
"correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma value "
"greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 darkens "
"the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p><p> the gamma "
"value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Gama:</b> Barra deslizante para controlar o valor de gama da "
"corrección da cor.</p> <p>O valor de gama pode ir de 1 a 3000. Os valores "
"maiores que 1000 fan máis luminoso o impreso. Os menores que 1000 "
"escuréceno. O valor predeterminado é de 1000.</p> <p><b>Nota:</b></p><p> o "
"axuste do valor de gama non é visíbel na vista previa.</p> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"gamma=… #valor no intervalo de «1» a «3000»</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on "
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
"printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> "
"Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed "
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
"look at the 'What's This' items provided for these controls. </p> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Opcións de impresión de imaxes</b></p><p>Todos os parámetros "
"controlados nesta páxina son aplicábeis só a imaxes. Se permiten a maioría "
"dos formatos de ficheiro de imaxe. Por citar uns poucos: JPEG, TIFF, PNG, "
"GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Os parámetros "
"para controlar as imaxes impresas son: <ul><li>Brillo</li><li>Ton</"
"li><li>Saturación</li><li>Gama</li></ul> <p>Para obter unha descrición máis "
"detallada sobre eles, consulte os elementos «Que é isto» deses controis.</"
"p></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview "
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
"Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue "
"(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
"Gamma settings, please look at the 'What's This' items provided for these "
"controls. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Miniatura de vista previa da coloración</b></p> <p>A miniatura de "
"vista previa da coloración mostraralle os cambios nas cores cos distintos "
"axustes. Os parámetros para controlar a saída son: <ul><li>Brillo</"
"li><li>Ton (Tinta)</li><li>Saturación</li><li>Gama</li></ul></p> <p>Para "
"obter unha descrición máis detallada deles, consulte os elementos «Que é "
"isto» que se fornece para estes controis.</p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Size:</b> Drop-down menu to control the image size on the "
"printed paper. The menu works in conjunction with slider below. The options "
"are:</p> <ul> <li><b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural "
"image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be spread "
"across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when selecting "
"'natural image size' in the dropdown menu.</li> <li> <b>Resolution (ppi):</"
"b> The resolution value slider covers a number range from 1 to 1200. It "
"specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch (PPI). An image "
"that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels per inch, for "
"example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified resolution "
"makes the image larger than the page, multiple pages will be printed. "
"Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li><b>% of Page Size:</b> The percent "
"value slider covers numbers from 1 to 800. It specifies the size in relation "
"to the page (not the image). A scaling of 100 percent will fill the page as "
"completely as the image aspect ratio allows (doing auto-rotation of the "
"image as needed). A scaling of more than 100 will print the image across "
"multiple sheets. A scaling of 200 percent will print on up to 4 pages. "
"Scaling in % of page size defaults to 100 %.</li> <li><b>% of Natural Image "
"Size:</b> The percent value slider moves from 1 to 800. It specifies the "
"printout size in relation to the natural image size. A scaling of 100 "
"percent will print the image at its natural size, while a scaling of 50 "
"percent will print the image at half its natural size. If the specified "
"scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.</li> </ul> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 <br /> -"
"o scaling=... # range in % is 1....800 <br /> -o "
"ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Tamaño da imaxe:</b> Menú despregábel para controlar o tamaño da "
"imaxe no papel impreso. O menú funciona xunto coa barra deslizante en baixo. "
"Os parámetros son:</p> <ul><li><b>Tamaño natural da imaxe:</b> A imaxe "
"imprímese co seu tamaño natural. Se non couber nunha páxina, o impreso "
"ocuparía varias. Lembre que a barra deslizante estará desactivada se escolle "
"esta alternativa no menú despregábel.</li> <li><b>Resolución (ppp):</b> A "
"barra deslizante de resolución cobre un intervalo de números de 1 a 1200. "
"Especifica a resolución da imaxe en Puntos Por Polgada (PPP). Unha imaxe de "
"3000x2400 píxeles imprimirase en 10x8 polgadas a 300 ppp, por exemplo, pero "
"en 5x4 a 600 ppp. Se a resolución especificada fai á imaxe maior do que a "
"páxina, imprimirase en varias. A resolución predeterminada é de 72 ppp.</li> "
"<li><b>% do tamaño da páxina:</b> A barra deslizante de porcentaxe cobre un "
"intervalo de 1 a 800. Especifica o tamaño en relación coa páxina (non a "
"imaxe). Unha escala do 100% encherá a páxina tanto como permitan as "
"proporcións da imaxe (xirando automaticamente a imaxe se é preciso). Unha "
"escala de máis do 100% imprimirá a imaxe en varias páxinas. O 200% imprimirá "
"en 4 páxinas. A escala predeterminada é do 100%.</li> <li><b>% do tamaño "
"natural da imaxe:</b> A barra deslizante desta porcentaxe vai de 1 a 800. "
"Especifica o tamaño en relación co tamaño natural da imaxe. Unha escala do "
"100% imprimirá a imaxe no seu tamaño natural, mentres que co 50% imprimirá a "
"imaxe coa metade do seu tamaño. Se a escala que especifique fai á imaxe "
"maior que a páxina, imprimirase en varias páxinas. A escala en % do tamaño "
"natural da imaxe é do 100% de maneira predeterminada.</li></ul> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"natural-scaling=… #o intervalo en % e de 1…800<br/> -o scaling=… #o "
"intervalo en % é de 1…800<br/> -o ppi=… #o intervalo en ppp é de 1…1200</"
"pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview "
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.</p> "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </"
"li> <li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> "
"top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Miniatura de previsualización da posición</b></p> <p>Esta "
"miniatura indica a posición da imaxe sobre a folla de papel.</p><p>Prema as "
"alternativas horizontais e verticais para mover a aliñación da imaxe sobre o "
"papel. As opcións son: <ul><li>centrada</li><li>cume</li><li>cume-esquerda</"
"li><li>esquerda</li> <li>fondo-esquerda</li><li>fondo</li><li>fondo-dereita</"
"li><li>dereita</li> <li>cume-dereita</li></ul></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt> <p><b>Reset to Default Values</b></p> <p>Reset all coloration settings "
"to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 </li> <li> "
"Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: 1000 </li> "
"</ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Repor os valores predeterminados</b></p> <p>Repón todos os axustes "
"das cores aos valores predeterminados. Estes valores son: <ul><li>Brillo: "
"100</li><li>Ton (Tinta): 0</li><li>Saturación: 100</li> <li>Gama: 1000</li></"
"ul></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radio buttons to "
"move the image to the position you want on the paper printout. Default is "
"'center'. </p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or "
"\"bottom\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Posición da imaxe:</b></p> <p>Escolla un par de botóns de "
"alternativa para mover a imaxe para a posición que queira no papel impreso. "
"De maneira predeterminada é «centrado»</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda "
"adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint "
"correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o position=… "
"#exemplos: «top-left» ou «bottom»</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: cups/kpimagepage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Configuración das cores"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
#: cups/kpimagepage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Posición da imaxe"
#: cups/kpimagepage.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Brillo:"
#: cups/kpimagepage.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Ton (rotación da cor):"
#: cups/kpimagepage.cpp:259
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Saturación:"
#: cups/kpimagepage.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gama (corrección da cor):"
#: cups/kpimagepage.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Default Settings"
msgstr "Valores pre&determinados"
#: cups/kpimagepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Tamaño natural das imaxes"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, kde-format
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Resolución (ppp)"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of Page"
msgstr "% da páxina"
#: cups/kpimagepage.cpp:296
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% do tamaño natural da imaxe"
#: cups/kpimagepage.cpp:306
#, kde-format
msgid "&Image size type:"
msgstr "Tipo do tamaño da &imaxe:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful "
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)</p> "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Contabilidade e facturación das tarefas de impresión</b></p> "
"<p>Insira aquí un texto para asociar a tarefa de impresión actual cunha "
"certa conta. Este texto aparecerá no «page_log» de CUPS para axudar coa "
"contabilidade de impresión da súa organización. (Déixeo baleiro se non o "
"precisa.)</p><p>Isto é útil para xente que imprime en representación de "
"distintos «clientes», como unha imprenta, servizo de reprografía, "
"secretarias con varios xefes, etc.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional "
"para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese "
"coa opción da liña de ordes de CUP:</em> <pre> -o job-billing=… #exemplo: "
"«Dpto_Marketing»</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you "
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
"job <b>now</b> and have it out of your way.</p> <p> Especially useful is the "
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it.</"
"p> <p> This is often required in enterprise environments, where you normally "
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to "
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
"loaded into the paper trays.)</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint "
"for power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... "
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Impresión planificada</b></p><p>A impresión planificada "
"permítelle controlar o momento en que se fará a impresión, conservando a "
"posibilidade de enviar a tarefa <b>agora</b> e quitala do medio.</"
"p><p>Especialmente útil é a opción «Nunca (adiar indefinidamente)». "
"Permítelle reter a tarefa ata que Vde. (ou o administrador do sistema) "
"decida enviala manualmente.</p><p>Isto é a miúdo requirido en ambientes "
"empresariais, onde normalmente non se lle permite acceder directa e "
"inmediatamente ás impresoras do <em>departamento de reprografía</em>. Porén "
"é correcto enviar os traballos á cola que está baixo o control dos "
"operadores (quen, á fin, deben asegurarse de que as 10.000 páxinas de papel "
"rosa que precisa o Dpto. de Mercadotecnia para unha tarefa en particular "
"están dispoñíbeis e cargadas nas bandexas de papel).</p> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"job-hold-until=… #exemplo: «indefinite» ou «no-hold»</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the "
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
"frame box.</p> <p>They contain any string you type into the line edit field."
"</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company "
"Confidential\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Etiquetado da páxina</b></p><p>As etiquetas da páxina son impresas "
"por CUPS na parte de riba e no fondo de cada páxina. Aparecen rodeadas por "
"unha moldura.</p><p>Conteñen calquera cadea que escriba na liña de edición.</"
"p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o page-labre=«…» #exemplo: «Confidencial»</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue "
"according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>.</p> <p> "
"The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs.</p> <p> It works in both directions: you can increase as well as "
"decrease priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs.)</"
"p> <p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for "
"example, \"49\" will be printed only after all those others have finished. "
"Conversely, a \"51\" or higher priority job will go right to the top of a "
"populated queue (if no other, higher prioritized one is present.)</p> <br /"
"> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI "
"element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Prioridade do traballo</b></p><p>Polo xeral CUPS imprime todos "
"traballos por fila segundo o principio «FIFO»: <em>Primeiro en chegar, "
"primeiro en saír</em>.</p><p>A opción da prioridade do traballo permítelle "
"reordenar a fila segundo as súas necesidades.</p><p>Funciona en ambos os "
"dous sentidos: pode aumentar ou diminuír a prioridade. (Polo xeral só pode "
"controlar as <b>súas</b> tarefas).</p><p>A prioridade predeterminada é «50», "
"polo que calquera tarefa enviada con, por exemplo, prioridade «49» será "
"impresa só tras rematar todas as anteriores. Á inversa, unha tarefa con "
"prioridade «51» ou maior irá dereita ao primeiro dunha fila existente (se "
"non hai outra tarefa con máis prioridade).</p><br/><hr/> <p><em><b>Axuda "
"adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint "
"correspóndese coa opción da liña de ordes de CUP:</em> <pre> -o job-"
"priority=… #exemplo: «10», ou «69» ou «99»</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#: cups/kpschedulepage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Immediately"
msgstr "Inmediatamente"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Nunca (adiar indefinidamente)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Daytime "
msgstr "Hora do día"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Evening"
msgstr "Serán"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Night"
msgstr "Noite"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Weekend"
msgstr "Fin de semana"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Second Shift (after close of business)"
msgstr "Segunda quenda (tras o peche das oficinas)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Third Shift (after midnight)"
msgstr "Terceira quenda (tras a medianoite)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Specified Time"
msgstr "Na hora especificada"
#: cups/kpschedulepage.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "Impresión pla&nificada:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Billing information:"
msgstr "Información de conta&bilidade:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:168
#, kde-format
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "&Etiqueta do cume/fondo da páxina:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Prioridade da tarefa:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:204
#, kde-format
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "A hora especificada non é correcta."
#: cups/kptagspage.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
" <ul> <li>'Use any current or future standard CUPS job option' is not "
"supported by the KDEPrint GUI.</li> <li>Control any custom job option you "
"may want to support using custom CUPS filters and backends plugged into the "
"CUPS filtering chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your "
"production printers in your <em>Central Repro Department</em>.</li> </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User "
"Manual</a>. Mappings of the kprinter user interface widgets to respective "
"CUPS job option names are provided in the various <em>What's This</em> help "
"items.</p> <p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be "
"customized with additional print filters and backends which understand "
"custom job options. You can specify such custom job options here. If in "
"doubt, ask your system administrator.</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator "
"Messages:</b> You may send additional messages to the operator(s) of your "
"production printers (e.g. in your <em>Central Repro Department</em>).</p> "
"<p>Messages can be read by the operator(s) (or yourself) by viewing the <em>"
"\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>Examples:</b><br /> <pre> A "
"standard CUPS job option:<br /> <em>(Name) number-up</em> "
"-- <em>(Value) 9</em> <br /> <br /> A job option for "
"custom CUPS filters or backends:<br /> <em>(Name) DANKA_watermark</"
"em> -- <em>(Value) Company_Confidential</em> <br /> <br /> A "
"message to the operator(s):<br /> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> "
"-- <em>(Value) to_Marketing_Departm.</em><br /> </pre> <p><b>Note:</b> the "
"fields must not include spaces, tabs or quotes. You may need to double-click "
"on a field to edit it.</p> <p><b>Warning:</b> Do not use CUPS options that "
"can also be controlled through the KDEPrint GUI. Results may be "
"unpredictable if the options conflict, or if they are sent multiple times. "
"For all options supported by the GUI, please use the GUI. (Each GUI "
"element's 'What's This' names the related CUPS option name.)</p>"
msgstr ""
"<ul><li>Use calquera parámetro de tarefa de CUPS actual ou futuro non "
"permitido pola GUI de KDEPrint.</li><li>Controle calquera parámetro "
"personalizado de tarefa que queira soportar nos filtros de CUPS "
"personalizados e infraestruturas engadidas á cadea de filtro de CUPS.</"
"li><li>Envíe mensaxes curtas aos operadores do <em>Servizo de reprografía</"
"em>.</li></ul> <p><b>Opcións estándar das tarefas de CUPS:</b> Pode atopar "
"unha lista completa dos parámetros estándar das tarefas de CUPS no <a href="
"\"http://localhost:631/sum.html\">Manual do usuario de CUPS</a>. A "
"correspondencia dos trebellos da interface de usuario de kprinter cos "
"parámetros das tarefas de CUPS explícase nos elementos <em>«Que é Isto»</em>."
"</p> <p><b>Opcións personalizadas das tarefas de CUPS:</b> Os servidores de "
"impresión CUPS poden ser personalizados con filtros de impresión adicionais "
"e infraestruturas que comprendan parámetros personalizados da tarefa. Aquí "
"poderá especificar estes parámetros personalizados. Se ten dúbidas, "
"consúltelle ao administrador do seu sistema.</p> <p><b></b></p> "
"<p><b>Mensaxes ao operador:</b> Pode enviar mensaxes adicionais aos "
"operarios das impresoras (p.ex. no <em>servizo de reprografía</em>).</p> "
"<p>As mensaxes poderán ser lidas polos operarios (ou por si) consultando o "
"<em>«Informe da tarefa IPP»</em> da tarefa.</p> <b>Exemplos</b><br/> <pre>Un "
"parámetro estándar de tarefa de CUPS:<br/> <em>(Nome) number-up</"
"em> -- <em>(Valor) 9</em> <br/><br/>Un parámetro de tarefa "
"para filtros ou infraestruturas personalizadas para CUPS:<br/> <em>(Nome) "
"DANKA_watermark</em> -- <em>(Valor) Company_Confidential</em> "
"<br/><br/>Unha mensaxe para os operarios:<br/> <em>(Nome) "
"Deliver_after_completion</em> -- <em>(Valor) to_Marketing_Departm.</em> <br/"
"></pre><p><b>Nota:</b> os campos non deben incluír espazos, tabulacións nin "
"aspas. Poida que teña que facer un duplo-clic nun campo para editalo.</p> "
"<p><b>Aviso:</b> Non use parámetros de CUPS que tamén poidan ser axustados "
"na GUI de KDEPrint. Os resultados poden non ser predecíbeis se entran en "
"conflito, ou se son enviados en múltiplas ocasións. Se o parámetro é "
"axustábel mediante a GUI, por favor úsea. (A axudas «Que é Isto» indican o "
"nome do parámetro de CUPS relacionado.)</p>"
#: cups/kptagspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Additional Tags"
msgstr "Etiquetas adicionais"
#: cups/kptagspage.cpp:77 kfilelist.cpp:100 kpfilterpage.cpp:396
#: management/kmjobviewer.cpp:258 management/kmwend.cpp:54
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:551
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: cups/kptagspage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: cups/kptagspage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Read-Only"
msgstr "Só lectura"
#: cups/kptagspage.cpp:114
#, kde-format
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
"O nome da etiqueta non pode conter espazos, tabulacións nin aspas: <b>%1</b>."
#: cups/kptextpage.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the "
"horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default "
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters per "
"inch will be printed. </p> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:"
"</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job "
"option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or "
"\"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Caracteres por polgada</b></p><p>Este parámetro controla o tamaño "
"horizontal dos caracteres cando se imprime un ficheiro de texto.</p><p>O "
"valor predeterminado é 10, o que significa que o tipo de letra se escala de "
"xeito que se impriman 10 caracteres por polgada.</p> <hr/><p><em><b>Axuda "
"adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint "
"correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o cpi=… "
"#exemplo: «8» ou «12»</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical "
"size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is "
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
"printed. </p> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Liñas por polgada</b></p><p>Este parámetro controla o tamaño "
"vertical dos caracteres ao imprimir un ficheiro de texto.</p><p>O valor "
"predeterminado é 6, o que significa que o tipo de letra se escala de xeito "
"que se impriman 6 liñas por polgada.</p> <hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o lpi=… #exemplo: «5» ou «7»</"
"pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of "
"text will be printed on each page when printing text files. </p> <p>The "
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
"printed. </p> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </"
"pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Columnas</b></p><p>Este parámetro controla cantas columnas de "
"texto serán impresas en cada páxina cando se impriman ficheiros de texto.</"
"p><p>O valor predeterminado é 1, o que significa que só se imprimirá unha "
"columna por páxina.</p> <hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios "
"avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint corresponde coa opción da "
"liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o columns=… #exemplo: «2» ou «4»</pre></"
"p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:83
#, kde-format
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Previsualiza os cambios na icona cando activa ou desactiva a versión "
"para imprimir.</qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance of "
"text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
"directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no "
"effect whatsoever for input formats other than text, or for printing from "
"applications such as the KDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
"knobs to control the print output.)</p>. <hr /> <p><em><b>Additional hint "
"for power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # "
"example: \"8\" or \"12\" <br /> -o lpi=... # example: \"5\" or "
"\"7\" <br /> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Formatos de texto</b></p><p>Estes parámetros controlan a aparencia "
"do texto nos impresos. Só son correctos cando se imprimen ficheiros de texto "
"ou a entrada directamente a través de kprinter.</p><p><b>Nota:</b> Estes "
"parámetros non teñen efecto para outro formato máis que para texto, ou se "
"imprime desde aplicativos como o editor avanzado de textos de KDE. (En xeral "
"os aplicativos envían PostScript ao sistema de impresión, e «kate» en "
"particular ten os seus propios medios para controlar a saída á impresora.</"
"p> <hr /><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint corresponde coa opción da liña de ordes de CUPS:"
"</em> <pre> -o cpi=… #exemplo: «8» ou «12»<br/> -o lpi=… #exemplo: «5» ou "
"«7» <br/> -o columns=… #exemplo: «2» ou «4»</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
"applications that define their own page layout internally and send "
"PostScript to KDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org). </p> <p>When "
"printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing an "
"ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred margin "
"settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge of the "
"paper. The combo box at the bottom lets you change the units of measurement "
"between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> <p>You can even "
"use the mouse to grab one margin and drag it to the intended position (see "
"the preview picture on the right side).</p> <hr /> <p><em><b>Additional hint "
"for power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o page-top=... # "
"example: \"72\" <br /> -o page-bottom=... # example: \"24\" <br /"
"> -o page-left=... # example: \"36\" <br /> -o page-"
"right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Marxes</b></p> <p>Estes parámetros controlan as marxes dos "
"impresos no papel. Non son correctos para as tarefas orixinadas en "
"aplicativos que definan a súa propia disposición da páxina internamente e "
"envíen PostScript a KDEPrint (como KOffice e OpenOffice.org).</p> <p>Cando "
"imprima desde aplicativos de KDE, como KMail e Konqueror, ou imprima textos "
"ASCII mediante kprinter, aquí poderá escoller as marxes que prefira.</p> "
"<p>As marxes son estabelecidas individualmente para cada lado do papel. A "
"lista no fondo permítelle cambiar a unidade de medida entre píxeles, "
"milímetros, centímetros e polgadas.</p> <p>Pode mesmo usar o rato para "
"arrastrar unha marxe á posición que queira (olle para a vista previa á "
"dereita).</p> <hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> "
"Este elemento da GUI de KDEPrint corresponde coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o page-top=… #exemplo: «72»<br/> -o page-bottom=… "
"#exemplo: «24»<br/> -o page-left=… #exemplo: «36»<br/> -o page-right=… "
"#exemplo: «12»</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On.</"
"b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
"option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
"italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If you "
"prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Activar a impresión de texto con realzado de sintaxe "
"(Prettyprint)</b></p> <p>Os impresos de texto ASCII pode ser «engalanados» "
"activando esta opción. Se o fai, imprimirase unha cabeceira en cada páxina. "
"Este conterá o número de páxina, o nome da tarefa (xeralmente o nome do "
"ficheiro), e a data. Ademais, realzaranse as palabras clave de C e C++, e os "
"comentarios poranse en letra itálica.</p> <p>Esta opción de engalanar é "
"xestionada por CUPS.</p> <p>Se prefire outro convertedor de «texto simples "
"para texto adornado», consulte o prefiltro <em>enscript</em> na lapela de "
"<em>Filtros</em>.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios "
"avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da "
"liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o prettyprint=true.</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off.</"
"b></p> <p>ASCII text file printed with this option turned off appear without "
"a page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.)</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power "
"users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line "
"job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Desactivar a impresión de texto con realzado (Prettyprint)!</b> </"
"p><p>Os ficheiros de texto ASCII impresos con esta opción desactivada "
"aparecen sen cabeceira e sen realzado da sintaxe. (Aínda así, pode axustar "
"as marxes)</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</"
"b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de "
"ordes de CUPS:</em> <pre> -o prettyprint=false</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains the "
"page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If you prefer another "
"'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>enscript</em> pre-"
"filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=true. <br /"
"> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Imprimir o texto con realzado de sintaxe (Prettyprint)</b></p> "
"<p>Os impresos de ficheiros ASCII poden ser «engalanados» se activa esta "
"opción. Se o fai, imprimirase unha cabeceira en cada páxina. Este contén o "
"número da páxina, o nome da tarefa (polo xeral o nome do ficheiro), e a "
"data. Ademais, realzaranse as palabras clave de C e C++, e as liñas de "
"comentario aparecerán co letra itálica.</p> <p>Esta opción de adornar está "
"xestionada por CUPS.</p> <p>Se prefire outro convertedor de «texto simples "
"en texto adornado», consulte o prefiltro <em>enscript</em> na lapela de "
"<em>Filtros</em>.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios "
"avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da "
"liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o prettyprint=false</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:187
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: cups/kptextpage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Text Format"
msgstr "Formato do texto"
#: cups/kptextpage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Realzado da sintaxe"
#: cups/kptextpage.cpp:196 kpmarginpage.cpp:41 kpmarginpage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#: cups/kptextpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Caracteres por polgada:"
#: cups/kptextpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Liñas por polgada:"
#: cups/kptextpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "C&olumns:"
msgstr "C&olumnas:"
#: cups/kptextpage.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Disabled"
msgstr "&Desactivado"
#: cups/kptextpage.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Activado"
#: driver.cpp:359 kpgeneralpage.cpp:257 lpd/lpdtools.cpp:290
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:56
#: management/kmwend.cpp:52
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: driver.cpp:367 foomatic2loader.cpp:234
#, kde-format
msgid "Adjustments"
msgstr "Axustes"
#: driver.cpp:369
#, kde-format
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: driver.cpp:371 management/kmwlocal.cpp:60
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: driverview.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this "
"dialog page contains all print job options as laid down in the printer's "
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD'.)</p> <p>Click on "
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
"the available values.</p> <p>Set the values as needed, then use one of the "
"push buttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings "
"if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will "
"store your settings permanently until you change them again.</li>. <li>Click "
"<em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>), if you want to use "
"your selected settings just once, for the next print job. <em>'OK'</em> will "
"forget your current settings when kprinter is closed again, and will start "
"next time with the previously saved defaults.</li> <li><em>'Cancel'</em> "
"will not change anything. If you proceed to print after clicking "
"<em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of this "
"queue.</li> </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job options "
"depends strongly on the actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</"
"em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is "
"not loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Lista de opcións do controlador (de PPD)</b>.<p>O panel superior "
"desta páxina do diálogo contén todos os parámetros da tarefa de impresión "
"tal como se trazan no ficheiro de descrición da impresora (PostScript "
"Printer Description = «PPD»)</p> <p>Prema calquera elemento na lista e "
"consulte no panel inferior desta páxina do diálogo os valores dispoñíbeis.</"
"p> <p>Estabeleza os valores segundo queira. Entón use un dos botóns en baixo "
"para continuar:</p> <ul><li><em>«Gardar»</em> a configuración se a quere "
"usar de novo nas seguintes tarefas. <em>«Gardar»</em> almacenaraas "
"permanentemente ata que as modifique de novo.</li> <li>Prema <em>«Aceptar»</"
"em> (sen premer antes en <em>«Gardar»</em>) se quere usar a configuración só "
"para esta tarefa de impresión. <em>«Aceptar»</em> esquecerá a configuración "
"cando kprinter se peche, e a vindeira vez volverá ter os valores gardados.</"
"li> <li><em>«Cancelar»</em> non cambiará nada. Se continúa coa impresión "
"tras premer <em>«Cancelar»</em>, a tarefa imprimirase coa configuración "
"predeterminada desta fila.</li></ul> <p><b>Nota:</b> O número de parámetros "
"de tarefa dispoñíbeis depende moito do controlador usada para a súa fila de "
"impresión. As filas <em>«Raw»</em> non teñen nin controlador nin PPD. Nestas "
"filas, non se cargará esta páxina de lapela, polo que non estará presente no "
"diálogo de kprinter.</p></qt>"
#: driverview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The "
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the print "
"option highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD'.)</p> <p>Select the value you want "
"and proceed. </p> <p>Then, use one of the push buttons below to leave this "
"dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use "
"them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings "
"permanently until you change them again.</li>. <li>Click <em>'OK'</em> if "
"you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
"again, and will start next time with your previous defaults.</li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
"settings of this queue.</li> </ul> <p><b>Note.</b> The number of available "
"job options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab "
"page is not loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
"dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Lista de valores posíbeis para o parámetro dado (de PPD)</b>. <p>O "
"panel inferior desta páxina do diálogo contén todos os valores posíbeis para "
"o parámetro de impresión realzado en riba, como se describe no ficheiro de "
"descrición da impresora (PostScript Printer Description = «PPD»).</p> "
"<p>Escolla o valor que queira e continúe.</p> <p>Logo use un dos botóns en "
"baixo para saír deste diálogo:</p> <ul><li><em>«Gardar»</em> a configuración "
"se a quere usar de novo nas seguintes tarefas. <em>«Gardar»</em> "
"almacenaraas permanentemente ata que as modifique de novo.</li> <li>Prema "
"<em>«Aceptar»</em> se quere usar a configuración só para esta tarefa de "
"impresión. <em>«Aceptar»</em> esquecerá a configuración cando kprinter se "
"peche, e a vindeira vez volverá ter os valores predeterminados.</li> "
"<li><em>«Cancelar»</em> non cambiará nada. Se continúa coa impresión tras "
"premer <em>«Cancelar»</em>, a tarefa imprimirase coa configuración "
"predeterminada desta fila.</li></ul> <p><b>Nota:</b> O número de parámetros "
"de tarefa dispoñíbeis depende moito do controlador usada para a súa fila de "
"impresión. As filas <em>«Raw»</em> non teñen nin controlador nin PPD. Nestas "
"filas, non se cargará esta páxina de lapela, polo que non estará presente no "
"diálogo.</p></qt>"
#: droptionview.cpp:61
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: droptionview.cpp:169
#, kde-format
msgid "String value:"
msgstr "Cadea do valor:"
#: droptionview.cpp:297 droptionview.cpp:351
#, kde-format
msgid "No Option Selected"
msgstr "Non se escolleu a opción"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:46
#, kde-format
msgid "Empty print command."
msgstr "A orde de impresión está baleira."
#: ext/kmextmanager.cpp:40
#, kde-format
msgid "PS_printer"
msgstr "Impresora PostScript"
#: ext/kmextmanager.cpp:42
#, kde-format
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Xerador de ficheiro PostScript"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:49 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Non se atopou ningún executábel de impresión correcto na súa PATH. Comprobe "
"a instalación."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Esta non é unha impresora Foomatic"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Some printer information is missing"
msgstr "Falta algunha información da impresora"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:165 kprinter.cpp:817
#, kde-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></"
"p><br />%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Aconteceu un erro coa impresión. Recibiuse unha mensaxe de erro do "
"sistema:</nobr></p><br/>%1"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Some of the files to printed are not readable by the KDE print daemon. This "
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
"password."
msgstr ""
"Algúns dos ficheiros a imprimir non son lexíbeis polo servizo de impresión "
"de KDE. Isto pode acontecer se está a intentar imprimir como un usuario "
"distinto daquel co que accedese ao sistema. Para continuar imprimindo, "
"precisará fornecer o contrasinal de root."
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:190
#, kde-format
msgid "Enter the root password"
msgstr "Insira o contrasinal de root"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:206 kdeprintd/kdeprintd.cpp:208
#, kde-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Estado da impresión - %1"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:267
#, kde-format
msgid "Printing system"
msgstr "Sistema de impresión"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:273
#, kde-format
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Fallou a autenticación (nome de usuario=%1)"
#: kdeprintd/kprintprocess.cpp:81
#, kde-format
msgid "File transfer failed."
msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro."
#: kdeprintd/kprintprocess.cpp:88
#, kde-format
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Terminación anormal do proceso (<b>%1</b>)."
#: kdeprintd/kprintprocess.cpp:90
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: a execución fallou coa mensaxe:<p>%2</p>"
#: kfilelist.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> "
"dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can "
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
"and many other graphic formats.</li> <li>you can select various files from "
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
"system.</li> </ul></p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón de Engadir ficheiro</b><p>Este botón chama o diálogo <em>«Abrir "
"un ficheiro»</em> para permitirlle escoller un ficheiro para imprimir. "
"Lembre que <ul><li>pode escoller ASCII ou Texto Internacional, PDF, "
"PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF e moitos outros formatos gráficos.</"
"li><li>pode escoller varios ficheiros con distintas rutas e envialos como un "
"«ficheiro multitarefa» ao sistema de impresión.</li></ul></p></qt>"
#: kfilelist.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file "
"from the list of to-be-printed files.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón para retirar un ficheiro</b> <p>Este botón retira o ficheiro "
"realzado da lista de ficheiros a imprimir.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file "
"up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
"order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón de subir o ficheiro</b><p>Este botón sobe na lista o ficheiro "
"realzado.</p><p>Como resultado, cámbiase a orde de impresión dos ficheiros.</"
"p></qt>"
#: kfilelist.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file "
"down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
"order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón de baixar o ficheiro</b><p>Este botón baixa o ficheiro realzado "
"na lista de ficheiros a imprimir.</p><p>Como resultado, cámbiase a orde de "
"impresión dos ficheiros.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted "
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</"
"p> <p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME "
"type of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón de abrir o ficheiro</b><p>Este botón intenta abrir o ficheiro "
"realzado, para que poida velo ou editalo antes de envialo ao sistema de "
"impresión.</p><p>Se abre ficheiros, KDEPrint usará o aplicativo que "
"corresponda segundo o tipo mime do ficheiro.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected "
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
"type(s) as determined by KDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
"the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files "
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
"</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in "
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
"If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vista da lista de ficheiros</b><p>Esta lista mostra todos os "
"ficheiros que escolleu para imprimir. Pode ver os nomes dos ficheiros, as "
"súas rutas e os tipos mime dos ficheiros que determinase KDEPrint. Pode "
"alterar a orde inicial da lista mediante os botóns de frecha á dereita.</p> "
"<p>Os ficheiros serán impresos como unha única tarefa, na mesma orde que se "
"mostren na lista.</p> <p><b>Nota:</b> Pode escoller múltiplos ficheiros, "
"estes poden estar en distintas localizacións e ter tipos mime distintos. Os "
"botóns á dereita permítenlle engadir máis ficheiros, retirar da lista os xa "
"escollidos, reordenar a lista (movendo os ficheiros cara riba ou baixo), e "
"abrir os ficheiros. Se abre os ficheiros, KDEPrint usará o aplicativo "
"segundo o tipo mime do ficheiro.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:100 management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:104
#: management/kmwend.cpp:106
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kfilelist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: kfilelist.cpp:109
#, kde-format
msgid "Add file"
msgstr "Engadir un ficheiro"
#: kfilelist.cpp:115
#, kde-format
msgid "Remove file"
msgstr "Retirar un ficheiro"
#: kfilelist.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: kfilelist.cpp:129 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: kfilelist.cpp:136 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Baixar"
#: kfilelist.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
"<b>&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Arrastre aquí ficheiros ou use o botón para abrir un diálogo de ficheiros. "
"Déixeo baleiro para usar <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
#: kmfactory.cpp:229
#, kde-format
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt>Produciuse un erro ao cargar %1. O diagnóstico é:<p>%2</p></qt>"
#: kmjob.cpp:113
#, kde-format
msgid "Queued"
msgstr "Na fila"
#: kmjob.cpp:116
#, kde-format
msgid "Held"
msgstr "Retida"
#: kmjob.cpp:119 tools/escputil/escpwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kmjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
#: kmjob.cpp:125
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompida"
#: kmjob.cpp:128
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Completada"
#: kmmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Esta operación non está realizada."
#: kmmanager.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Non foi posíbel atopar a páxina de probas."
#: kmmanager.cpp:455
#, kde-format
msgid "Can not overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"Non foi posíbel sobrescribir a impresora normal coa configuración da "
"impresora especial."
#: kmmanager.cpp:483
#, kde-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Porto paralelo nº %1"
#: kmmanager.cpp:491 kmmanager.cpp:506 kxmlcommand.cpp:628
#, kde-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "Non foi posíbel cargar a biblioteca de xestión da impresión de KDE: %1"
#: kmmanager.cpp:495 kxmlcommand.cpp:633
#, kde-format
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Non foi posíbel atopar o asistente na biblioteca de xestión."
#: kmmanager.cpp:510
#, kde-format
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Non foi posíbel atopar o diálogo de opcións na biblioteca de xestión."
#: kmmanager.cpp:537
#, kde-format
msgid "No plugin information available"
msgstr "Non hai dispoñíbel información do complemento"
#: kmprinter.cpp:140
#, kde-format
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(a rexeitar tarefas)"
#: kmprinter.cpp:140
#, kde-format
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(a aceptar tarefas)"
#: kmprinter.cpp:185 kprintdialog.cpp:960
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: kmspecialmanager.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE "
"directory. This file probably comes from a previous KDE release and should "
"be removed in order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Atopouse un ficheiro share/kdeprint/specials.desktop no seu directorio local "
"de KDE. Este ficheiro probabelmente proceda dunha versión anterior de KDE e "
"debe ser retirado para poder xestionar as pseudo impresoras globais."
#: kmuimanager.cpp:163
#, kde-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Configuración de %1"
#: kmvirtualmanager.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE "
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
"undefined for non-KDE applications and should not prevent you from printing "
"normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de pór como predeterminada para si unha pseudoimpresora. "
"Isto é específico de KDE e non estará dispoñíbel desde fora dos aplicativos "
"de KDE. Lembre que isto só fará que a impresora persoal predeterminada non "
"estea definida nos aplicativos que non sexan de KDE e non fará que non poida "
"imprimir con normalidade. Seguro que quere estabelecer <b>%1</b> como a súa "
"predeterminada?</qt>"
#: kmvirtualmanager.cpp:159 management/kminstancepage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Estabelecer como predeterminada"
#: kpcopiespage.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
" <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a "
"certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Selección de páxinas</b></p> <p>Aquí pode controlar se imprimir só "
"unhas páxinas ou todas as páxinas do documento.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Todas as páxinas:</b> Escolla «Todas» para imprimir todo o documento. "
"Xa que é o predeterminado, xa ven escollido.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print "
"the page currently visible in your KDE application. <p><b>Note:</b> this "
"field is disabled if you print from non-KDE applications like Mozilla or "
"OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine which document "
"page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A páxina actual:</b> Escolla <em>«Actual»</em> se quere imprimir a "
"páxina actualmente visíbel no seu aplicativo de KDE.<p><b>Nota:</b> este "
"campo está desactivado se imprime desde aplicativos que non sexan de KDE "
"como Mozilla ou OpenOffice.org, xa que KDEPrint non ten medios para "
"determinar que páxina do documento está a ver.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
"\"</em>. <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will print "
"the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Intervalo de páxinas:</b> Escolla un «Intervalo de páxinas» para "
"escoller un subconxunto das páxinas de todo o documento. O formato é <em>\"n,"
"m,o-p,r,s-t, u\"</em>. <p><b>Exemplo:</b><em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"imprimirá as páxinas 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 do documento.</"
"p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o page-ranges=… #exemplo: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"</pre></"
"p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</"
"em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching "
"one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</"
"b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page "
"Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the "
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
"you want to print a page range in duplex on a simplex-only printer. In this "
"case you can feed the paper to the printer twice; in the first pass, select "
"\"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in second pass select "
"the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> the output in one of "
"the passes (depending on your printer model).</p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Conxunto de páxinas:</b> <p>Escolla <em>«Todas as páxinas»</em>, "
"<em>«Páxinas pares»</em>, ou <em>«Páxinas impares»</em> se quere imprimir "
"unha selección coincidente cun destes subconxuntos. De maneira "
"predeterminada é <em>«Todas as páxinas»</em>.</p> <p><b>Nota:</b> Se combina "
"unha escolla de <em>«Intervalo de páxinas»</em> cun <em>«Conxunto de "
"páxinas»</em> de <em>«Impares»</em> ou <em>«Pares»</em>, só obterá as "
"páxinas impares ou pares do intervalo de páxinas escollido orixinalmente. "
"Isto é útil se quere imprimir un intervalo de páxinas a dúas caras nunha "
"impresora que só imprime por unha cara. Neste caso pode alimentar o papel á "
"impresora dúas veces; na primeira pasada, escollerá «Impares» ou "
"«Pares» (dependendo do modelo da impresora), na segunda escollera a outra. "
"Pode precisar <em>«Inverter»</em> a saída nunha das pasadas (dependendo do "
"modelo da impresora).</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios "
"avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da "
"liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o page-set=… #exemplo: «odd» ou «even»</"
"pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> <p>Here you can determine the number of copies, "
"the output order and the collate mode for the pages of your print job. "
"(Note, that the maximum number of copies allowed to print may be restricted "
"by your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1.</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br /> -"
"o outputorder=... # example: \"reverse\" <br /> -o "
"Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Configuración da saída:</b> <p>Aquí pode determinar o número de "
"copias, a orde da saída e o modo de intercalar as páxinas da tarefa. "
"(Lembre, que o número máximo de copias que se lle permita imprimir pode "
"estar restrinxido polo subsistema de impresión).</p> <p>O parámetro «Copias» "
"vale 1 de maneira predeterminada.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional "
"para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese "
"coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o copies=… #exemplo: «5» ou "
"«42» <br/> -o outputorder=… #exemplo: «reverse» <br /> -o Collate=… "
"#exemplo: «true» ou «false»</pre></p>.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"<p>You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on "
"the up and down arrows. You can also type the figure directly into the box.</"
"p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o copies=... # examples: \"5\" or "
"\"42\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Número de copias:</b> Aquí determínase o número de copias pedidas. "
"<p>Pode aumentar ou diminuír o número de copias impresas premendo as frechas "
"de arriba e abaixo. Tamén pode escribir o número directamente no campo.</p> "
"<br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o copies=… #exemplo: «5» ou «42»</pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is "
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>"
"\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Xuntar os exemplares do documento</b> <p>Se a opción <em>«Xuntar o "
"documento »</em> está activada (o está de maneira predeterminada), a orde de "
"saída de copias múltiplas dun documento de varias páxinas será «1-2-3-"
"…,1-2-3-…,1-2-3-…».</p> <p>Se está desactivada a caixa para marcar "
"<em>«Xuntar o documento»</em> a orde de saída de copias múltiplas dun "
"documento de varias páxinas será «1-1-1-…, 2-2-2-…,3-3-3-…».</p> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"Collate=… #exemplo: «true» ou «false»</pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is "
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled "
"the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual scenario).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be "
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>"
"\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Orde inversa</b><p>Se a opción <em>«Inverter»</em> está activada, a "
"orde de saída de copias múltiplas dun documento de varias páxinas será "
"«…-3-2-1, …-3-2-1, …-3-2-1», se tamén ten <em>marcada</em> a opción "
"<em>«Xuntar o documento»</em> (o máis habitual).</p> <p>Se a opción "
"<em>«Inverter»</em> está activada, a orde de saída de copias múltiplas dun "
"documento de varias páxinas será «…-3-3-3, …-2-2-2, …-1-1-1», se <em>non ten "
"marcada</em> a opción <em>«Xuntar o documento»</em> á vez.</p> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"doutor=… #exemplo: «reverse»</pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:161
#, kde-format
msgid "C&opies"
msgstr "C&opias"
#: kpcopiespage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Page Selection"
msgstr "Selección de páxinas"
#: kpcopiespage.cpp:169
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&Todas"
#: kpcopiespage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Cu&rrent"
msgstr "A &actual"
#: kpcopiespage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Ran&ge"
msgstr "&Intervalo"
#: kpcopiespage.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Insira as páxinas ou grupos de páxinas a imprimir separadas por comas "
"(1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Output Settings"
msgstr "Configuración da saída"
#: kpcopiespage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Co&llate"
msgstr "&Xuntar o documento"
#: kpcopiespage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Re&verse"
msgstr "In&verter"
#: kpcopiespage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Cop&ias:"
#: kpcopiespage.cpp:200
#, kde-format
msgid "All Pages"
msgstr "Todas as páxinas"
#: kpcopiespage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Odd Pages"
msgstr "Páxinas impares"
#: kpcopiespage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Even Pages"
msgstr "Páxinas pares"
#: kpcopiespage.cpp:204
#, kde-format
msgid "Page &set:"
msgstr "&Conxunto de páxinas:"
#: kpcopiespage.cpp:268
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:56
#, kde-format
msgid "Driver Settings"
msgstr "Configuración do controlador"
#: kpdriverpage.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve those conflicts "
"before continuing. See the <b>Driver Settings</b> tab for detailed "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Algunhas das opcións escollidas están en conflito. Debe resolver estes "
"antes de continuar. Consulte a lapela de <b>Configuración do controlador</b> "
"para información detallada.</qt>"
#: kpfileselectpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "&Files"
msgstr "&Ficheiros"
#: kpfilterpage.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let "
"you select a filter here.</p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different "
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of the "
"next. (KDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you fail to "
"do so).</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to "
"your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler "
"and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD.)</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón de Engadir filtro</b> <p>Este botón chama un pequeno diálogo "
"para engadir aquí un ficheiro.</p> <p><b>Nota 1:</b> Pode encadear distintos "
"filtros mentres asegure que a saída dun sirva como entrada do seguinte. "
"(KDEPrint comproba a cadea de filtros e avisarao se non pode facelo).</p> "
"<p><b>Nota 2:</b> Os filtros que defina aquí son aplicados á tarefa de "
"impresión <em><b>antes</b></em> de que sexa pasada ao xestor da fila e ao "
"subsistema de impresión (p.ex.: CUPS, LPRng, LPD).</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted "
"filter from the list of filters.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón para Retirar o filtro</b><p>Este botón retira o filtro realzado "
"da lista de filtros.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted "
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón para Subir un filtro</b><p>Este botón sobe o filtro realzado na "
"lista de filtros, cara diante na cadea de filtro.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted "
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón para Baixar un filtro</b><p>Este botón baixa o filtro realzado "
"na lista de filtros, cara atrás na cadea de filtro.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the "
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón para Configurar o filtro</b><p>Este botón permítelle configurar "
"o filtro realzado. Abre un diálogo á parte.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about "
"the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> "
"(as displayed in the KDEPrint user interface);</li> <li>the <em>filter "
"requirements</em> (that is the external program that needs to be present and "
"executable on this system);</li> <li>the <em>filter input format</em> (in "
"the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter);</li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter);</li> <li>a more- or less-verbose description of "
"the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Panel de información do filtro</b><p>Este campo mostra algunha "
"información xeral sobre o filtro escollido. Entre ela están:<ul> <li>o "
"<em>nome do filtro</em> (como se mostra na interface de usuario de KDEPrint);"
"</li> <li>os <em>requirimentos do filtro</em> (o programa externo preciso "
"para ser executado neste sistema);</li> <li>o <em>formato de entrada do "
"filtro</em> (na forma dun ou varios <em>tipos mime</em> aceptados polo "
"filtro);</li> <li>o <em>formato de saída do filtro</em> (na forma dun "
"<em>tipo mime</em> xerado polo filtro);</li> <li>un texto máis ou menos "
"longo que describe o funcionamento do filtro.</li></ul></p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job "
"submission to print system.) <p>This field shows which filters are currently "
"selected to act as 'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters process the print "
"files <em>before</em> they are sent down-stream to your real print subsystem."
"</p> <p>The list shown in this field may be empty (default).</p> <p>The pre-"
"filters act on the print job in the order they are listed (from top to "
"bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> where the "
"output of one filter acts as input to the next. By putting the filters into "
"the wrong order, you can make the filtering chain fail. For example: if your "
"file is ASCII text, and you want the output being processed by the "
"'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that converts "
"ASCII into PostScript.</p> <p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external "
"filtering program which you may find useful through this interface.</p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common "
"filters. These filters however need to be installed independently from "
"KDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported "
"by KDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they are not dependent "
"upon them.</p>.<p>Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint "
"are:</p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</em>;</li> <li>a <em>Multiple "
"Pages per Sheet filter</em>;</li> <li>a <em>PostScript to PDF converter</em>;"
"</li> <li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>;</li> <li>a <em>Poster "
"Printing filter</em>;</li> <li>and some more....</li> </ul> <p>To insert a "
"filter into this list, simply click on the <em>funnel</em> icon (top-most "
"on the right icon column group) and proceed.</p> <p>Please click on the "
"other elements of this dialog to learn more about the KDEPrint pre-filters. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Cadea de filtro</b> (se a activa, será executada <em>antes</em> de "
"que a tarefa sexa enviada ao sistema de impresión) <p>Este campo mostra os "
"filtros que están escollidos para actuar como prefiltros en KDEPrint. Os "
"prefiltros procesan os ficheiros a imprimir <em>antes</em> de que sexan "
"enviados ao subsistema real de impresión.</p> <p>A lista que se mostra neste "
"campo pode estar baleira (o está de maneira predeterminada).</p> <p>Os "
"prefiltros actúan sobre a tarefa de impresión na orde na que son listados "
"(de riba para baixo). Isto faise actuando como unha <em>cadea de filtrado</"
"em> onde a saída dun filtro actúa como a entrada do seguinte. Se pon os "
"filtros na orde incorrecta, pode facer que a cadea falle. Por exemplo: se o "
"ficheiro é texto ASCII, e quere que a saída sexa procesada polo filtro "
"«Varias páxinas por folla», o primeiro filtro debe ser un que converta texto "
"ASCII en PostScript.</p> <p>KDEPrint pode usar mediante esta interface "
"<em>calquera</em> programa externo que pode atopar de utilidade.</p> "
"<p>KDEPrint ven preconfigurado con soporte para varios filtros comúns. Porén "
"estes filtros deben ser instalados á parte. Estes prefiltros funcionan en "
"<em>todos</em> os subsistemas de impresión permitidos por KDEPrint (como "
"CUPS, LPRng e LPD), porque non dependen deles.</p> <p>Entre os filtros "
"preconfigurados en KDEPrint están:</p> <ul><li>o <em>filtro de texto "
"Enscript</em></li> <li>un <em>filtro de varias páxinas por folla</em></li> "
"<li>un <em>convertedor de PostScript en PDF</em></li> <li>un <em>filtro de "
"escolla/ordenación de páxinas</em></li> <li>un <em>filtro de impresión de "
"carteis</em></li> <li>e algúns máis…</li></ul><p>Para inserir un filtro "
"nesta lista, simplemente prema a icona cun <em>funil</em> (o de riba na "
"columna de iconas á dereita) e continúe.</p> <p>Prema os outros elementos "
"deste diálogo para aprender máis sobre os prefiltros de KDEPrint.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: kpfilterpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Add filter"
msgstr "Engadir un filtro"
#: kpfilterpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Remove filter"
msgstr "Retirar o filtro"
#: kpfilterpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Move filter up"
msgstr "Subir o filtro"
#: kpfilterpage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Move filter down"
msgstr "Baixar o filtro"
#: kpfilterpage.cpp:154
#, kde-format
msgid "Configure filter"
msgstr "Configurar o filtro"
#: kpfilterpage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Erro interno: non foi posíbel cargar o filtro."
#: kpfilterpage.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
"not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>A cadea de filtro está rota. O formato de saída de polo menos un filtro "
"non se permite polo seguinte. Consulte a lapela de <b>Filtros</b> para obter "
"máis información.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:397 management/kxmlcommanddlg.cpp:845
#, kde-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requirimentos"
#: kpfilterpage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: kpfilterpage.cpp:399 tools/escputil/escpwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: kpgeneralpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:84 lpd/lpdtools.cpp:30
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kpgeneralpage.cpp:85 lpd/lpdtools.cpp:29
#, kde-format
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:28
#, kde-format
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "Sobre US #10"
#: kpgeneralpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "Sobre ISO DL"
#: kpgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:93
#, kde-format
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Upper Tray"
msgstr "Bandexa superior"
#: kpgeneralpage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Lower Tray"
msgstr "Bandexa inferior"
#: kpgeneralpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Bandexa multipropósito"
#: kpgeneralpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Bandexa de grande capacidade"
#: kpgeneralpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kpgeneralpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: kpgeneralpage.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</"
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
"most jobs and most job file types.</p> <p>To get more specific help, enable "
"the \"What's This\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
"elements of this dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>«Xeral»</b></p> <p>Esta páxina do diálogo contén parámetros "
"<em>xerais</em> da tarefa de impresión. Estes parámetros son aplicábeis á "
"maioría das impresoras, tarefas e tipos de ficheiro.</p><p>Para obter unha "
"axuda máis concreta, active o cursor «Que é Isto» e prema calquera dos "
"textos ou elementos da GUI deste diálogo.</p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-"
"down menu.</p> <p>The exact list of choices depends on the printer driver "
"(\"PPD\") you have installed.</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint "
"for power users:</b> This KDEPrint GUI element correponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Tamaño da páxina:</b> Escolle o tamaño da páxina na que se vai "
"imprimir mediante unha lista despregábel.</p> <p>A lista exacta de opcións "
"depende do controlador da impresora («PPD») que teña instalada.</p> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"PageSize=… #exemplo: «A4» ou «Letter»</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-"
"down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer driver "
"(\"PPD\") you have installed.</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint "
"for power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # "
"example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Tipo de papel:</b> Escolla o tipo de papel no que se vai imprimir "
"nesta lista despregábel.</p> <p>A lista exacta de opcións depende do "
"controlador da impresora («PPD») que teña instalada.</p> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"MediaType=… #exemplo: «Transparency»</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be "
"printed on from the drop-down menu.</p> <p>The exact list of choices depends "
"on the printer driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Bandexa co papel:</b> Escolla a bandexa na que estará o papel onde "
"ser vai imprimir mediante esta lista despregábel.</p><p>A lista exacta de "
"opcións depende do controlador da impresora («PPD») que teña instalada.</p> "
"<br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o InputSlot=… #exemplo: «Lower» ou «LargeCapacity»</pre></"
"p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on "
"your paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation "
"is <em>Portrait</em>.</p> <p>You can select from 4 alternatives: <ul> <li> "
"<b>Portrait</b>. Portrait is the default setting.</li> <li> <b>Landscape</b>."
"</li> <li> <b>Reverse Landscape</b>. Reverse Landscape prints the images "
"upside down.</li> <li> <b>Reverse Portrait</b>. Reverse Portrait prints the "
"image upside down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</"
"p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o orientation-requested=... # examples: "
"\"landscape\" or \"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Orientación da imaxe:</b> A orientación da imaxe impresa na páxina "
"é controlada mediante estas alternativas. De maneira predeterminada, a "
"orientación é <em>Retrato</em></p><p>Pode escoller entre 4 alternativas:<ul> "
"<li><b>Retrato</b>. Esta é a opción predeterminada.</li><li><b>Apaisado</b>."
"</li> <li><b>Apaisado invertido</b>. A paisaxe invertida imprime as imaxes "
"de riba para baixo.</li> <li><b>Retrato invertido</b>. O retrato invertido "
"imprime a imaxe de riba para baixo.</li></ul> A icona cambia segundo a "
"escolla.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</"
"b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de "
"ordes de CUPS:</em> <pre> -o orientation-requested=… #exemplo: «landscape» "
"ou «reverse-portrait»</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your "
"printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both "
"sides of the sheet.) These controls are active if your printer supports "
"duplex printing.</p> <p>You can choose from 3 alternatives:</p> <ul> "
"<li><b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only.</li> <li><b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the "
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
"orientation as the front side if you fold the paper over the long edge. "
"(Some printer drivers call this mode <em>duplex-non-tumbled</em>.)</li> "
"<li><b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper "
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
"this mode <em>duplex-tumbled</em>.)</li> </ul> <hr /> <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o duplex=... # "
"examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Imprimir nas dúas caras:</b> Estes controis poden estar "
"desactivados se a impresora non permite <em>imprimir nas dúas caras</em>.</"
"p><p>Pode escoller entre 3 alternativas:</p> <ul><li><b>Ningunha</b> Isto "
"imprime cada páxina da tarefa nunha só cara das follas.</li> <li><b>Lado "
"longo.</b> Isto imprime a tarefa nas dúas caras das follas de papel. Farao "
"de xeito que a parte de tras terá a mesma orientación que a de diante se "
"dobra o papel sobre o lado longo (Algúns controladores chámanlle a isto "
"<em>duplex-non-tumbled</em>).</li> <li><b>Lado curto.</b> Isto imprime a "
"tarefa na dúas caras das follas de papel. Farao de xeito que a cara de tras "
"terá a orientación inversa á de diante de vira o papel sobre o lado longo, "
"pero a mesma orientación se o fai sobre o curto (Algúns controladores "
"chámanlle a isto <em>duplex-tumbled</em>).</li></ul> <hr/><p><em><b>Axuda "
"adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint "
"correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o duples=… "
"#exemplo: «tumble» ou «two-sided-short-edge»</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special "
"sheets of paper just before or after your main job.</p> <p>Banners may "
"contain some pieces of job information such as user name, time of printing "
"or job title.</p> <p>Banner pages are useful to separate different jobs more "
"easily, especially in a multi-user environment.</p> <p><em><b>Hint:</b></em> "
"You can design your own banner pages. To make use of them, just put the "
"banner file into the standard CUPS <em>banners</em> directory (this is "
"usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>. Your custom banner(s) must "
"have one of the supported printable formats. Supported formats are ASCII "
"text, PostScript, PDF and nearly any image format such as PNG, JPEG or GIF. "
"Your added banner pages will appear in the drop down menu CUPS is restarted."
"</p> <p>CUPS comes with a selection of banner pages.</p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Páxinas de separación:</b> Escolla os separadores para imprimir "
"unha ou dúas páxinas especiais xusto antes ou despois da tarefa principal.</"
"p> <p>Os separadores poden conter algunha información sobre a tarefa tal "
"como o nome de usuario, hora á que foi impreso ou título da tarefa.</p> "
"<p>As páxinas de separación teñen utilidade para distinguir dun xeito "
"sinxelo as distintas tarefas, especialmente nun ambiente multiusuario.</p> "
"<p><em><b>Consello:</b></em> Pode deseñar as súas propias páxinas de "
"separación. Para usalas, simplemente poña o ficheiro do separador no "
"directorio estándar de <em>separadores</em> de CUPS (que polo xeral é <em>«/"
"usr/share/cups/banner/»</em>. Os seus separadores deberán estar nun dos "
"formatos permitidos. Estes son texto ASCII, PostScript, PDF e case calquera "
"formato de imaxe como PNG, JPEG, ou GIF. As súas páxinas de separación "
"aparecerán no menú despregábel tras reiniciar CUPS.</p> <p>CUPS ven con "
"varias páxinas de separación.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o job-sheets=… #exemplo: "
"«standard» ou «topsecret»</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"<qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page "
"onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.</p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
"per sheet (the default setting).</p> <p><b>Note 2:</b> If you select "
"multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your "
"printing system. However, some printers are independently capable of "
"printing multiple pages per sheet. In which case you find the option in the "
"printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per sheet "
"in both places, your printout will not look as you intended.</p> <br /> <hr /"
"> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Páxinas por folla:</b> Pode escoller imprimir máis dunha páxina en "
"cada folla de papel. Isto é útil para aforrar papel.</p> <p><b>Nota 1:</b> "
"as imaxes das páxinas son reducidas proporcionalmente para imprimir 2 ou 4 "
"páxinas por folla. A imaxe da páxina non se cambia de escala se imprime 1 "
"páxina por folla (o predeterminado).</p><p><b>Nota 2:</b> Se imprime aquí "
"múltiplas páxinas por folla, o cambio de escala e predisposición serán "
"feitos polo sistema de impresión. Porén, algunhas impresoras poden imprimir "
"dun xeito independente varias páxinas por folla. Neste caso atopará a opción "
"na configuración do controlador da impresora. Sexa coidadoso: se activa "
"múltiplas páxinas por folla en ambos os dous lados, o impreso non terá a "
"aparencia pretendida.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios "
"avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da "
"liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o number-up=… #exemplo: «2» ou «4»</pre></"
"p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:260 kpqtpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Page s&ize:"
msgstr "&Tamaño do papel:"
#: kpgeneralpage.cpp:264
#, kde-format
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Ti&po de papel:"
#: kpgeneralpage.cpp:268
#, kde-format
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "&Bandexa co papel:"
#: kpgeneralpage.cpp:287 kpqtpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: kpgeneralpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Imprimir nas dúas caras"
#: kpgeneralpage.cpp:297 kpqtpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
#: kpgeneralpage.cpp:304 kpqtpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Portrait"
msgstr "&Retrato"
#: kpgeneralpage.cpp:305 kpqtpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Landscape"
msgstr "&Apaisado"
#: kpgeneralpage.cpp:306
#, kde-format
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "Apaisado &inverso"
#: kpgeneralpage.cpp:307
#, kde-format
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Retrato in&verso"
#: kpgeneralpage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "duplex orientation"
msgid "&None"
msgstr "&Ningunha"
#: kpgeneralpage.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "duplex orientation"
msgid "Lon&g side"
msgstr "Lado &curto"
#: kpgeneralpage.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "duplex orientation"
msgid "S&hort side"
msgstr "Lado &curto"
#: kpgeneralpage.cpp:326
#, kde-format
msgid "S&tart:"
msgstr "&Inicio:"
#: kpgeneralpage.cpp:327
#, kde-format
msgid "En&d:"
msgstr "&Fin:"
#: kpgeneralpage.cpp:424 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:54
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: kpgeneralpage.cpp:425 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: kpposterpage.cpp:40
#, kde-format
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this "
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen in "
"the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can "
"stitch together later. If you enable this option here, the <em>'Poster "
"Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
"dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a "
"command line utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
"printouts, with overlap to allow the tiles to be joined together "
"seamlessly.]</p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not "
"work. Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if they do not do so "
"already.</p> <p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of "
"'poster' is available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint "
"Website</a> at <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://"
"printing.kde.org/downloads/</a>. The direct link to the patched source "
"tarball is <a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar."
"bz2\">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Imprimir cartaz</b> (activado ou desactivado). <p>Se marca esta "
"opción, poderá imprimir cartaces de distintos tamaños. A impresión farase na "
"forma de <em>mosaicos</em> impresos en papeis de tamaños menores, que poderá "
"xuntar despois. Se marca esta opción aquí, o <em>Filtro de impresión de "
"cartaces</em> será cargado automaticamente na lapela «Filtros» deste diálogo."
"</p> <p>Esta lapela só será visíbel se KDEPrint descobre a utilidade externa "
"<em>Poster</em> no sistema. [<em>poster</em> é unha utilidade da liña de "
"ordes que permite converter ficheiros PostScript en mosaicos que permiten "
"dar a aparencia sobredimensionada á pezas unha vez reunidas.]</p> <p><b>Nota:"
"</b> A versión estándar de «poster» non funcionará. Debe usar unha versión "
"parcheada. Pídalle ao distribuidor do seu sistema operativo unha versión "
"corrixida de «poster» se non lla forneceu aínda.</p> <p><b>Axuda adicional "
"para usuarios avanzados:</b> Hai unha versión corrixida de «poster» no <a "
"href=\"http://printing.kde.org/\">Sitio web de KDEPrint</a> en <a href="
"\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. A ligazón directa ao paquete tarball coas fontes corrixidas é <a href="
"\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">ftp://ftp.kde.org/pub/"
"kde/printing/poster.tar.bz2</a></p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for "
"viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the "
"tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile to "
"select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed at "
"once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down "
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
"is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking dictates the "
"order in which the different tiles are printed.</li> </ul> <b>Note 1:</b> "
"The order of your selection (and the order for printout of the tiles) is "
"indicated by the contents of the text field below, labelled as <em>'Tile "
"pages (to be printed):'</em></p> <p><b>Note 2:</b> By default, no tiles are "
"selected. Before you can print (a part of) your poster, you must select at "
"least one tile.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Trebello de selección do mosaico</b> <p>Este elemento da GUI <em>non "
"é só para ver</em> as súas seleccións: tamén lle permite escoller "
"interactivamente os mosaicos que queira imprimir.</p> <p><b>Axudas</b><ul> "
"<li>Prema calquera peza para escollela para imprimir.</li> <li>Para escoller "
"varias pezas e imprimilas dunha vez, prema á vez a tecla de <em>maiúsculas</"
"em> no teclado e o rato sobre as pezas. <em>Avísaselle</em> que a orde na "
"que escolla indica a orde na que se imprimen os mosaicos.</li></ul> <b>Nota "
"1:</b> A orde de escolla (e a de imprimir os mosaicos) é indicado polo "
"contido do campo de texto en baixo, etiquetado como <em>Páxinas do mosaico "
"(a ser impresas):</em></p><p><b>Nota 2:</b> De maneira predeterminada non "
"está escollida ningunha peza. Antes de que poida imprimir (unha parte do) "
"seu cartaz, debe escolle polo menos unha peza.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the drop-"
"down list.</p> <p>Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. "
"[A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]</p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your "
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed "
"to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:</b> The "
"little preview window below is not just a passive icon. You can click on its "
"individual tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be "
"printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-"
"click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the "
"mouse while [SHIFT]-key is held.) The order in which you click dictates the "
"order in which the tiles are printed. The order of your selection (and of "
"the printed tiles) is indicated by the contents of the text field labelled "
"as <em>'Tile pages (to be printed):'</em></p> <p><b>Note:</b> By default, no "
"tiles are selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
"select at least one tile.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tamaño da carta</b><p>Escolla na lista despregábel o tamaño que quere "
"que teña a carta.</p> <p>Os tamaños dispoñíbeis son todos tamaños estándar "
"de papel ata o «A0» [A0 mide o mesmo que 16 follas A4, ou 84cm x 118,2 cm].</"
"p> <p><b>Vexa</b>, como cambia a xaneliña de vista previa de abaixo co "
"tamaño da carta. Indicaralle cantas pezas deben ser impresas para compor a "
"carta, dado o tamaño de papel escollido.</p> <p><b>Consello:</b> A xaneliña "
"de vista previa de abaixo non é só unha icona pasiva. Pode premer as pezas "
"para escollelas para ser impresas. Para escoller varias pezas e imprimilas "
"dunha vez, deberá premer á vez a tecla <em>Maiús</em> no teclado e o rato "
"sobre as pezas. A orde na que escolla determina a orde na que se imprimen os "
"mosaicos. Esta orde é indicada no contido do campo de texto etiquetado como "
"<em>Páxinas de mosaico (a imprimir)</em></p><p><b>Nota:</b> De maneira "
"predeterminada non hai ningunha peza escollida. Antes de que poida imprimir "
"(unha parte de) a carta, deberá escoller polo menos unha peza.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster "
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the drop-"
"down list.</p> <p>Available sizes are most standard paper sizes supported by "
"your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the printer "
"driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer description "
"file.) <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by "
"'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your "
"printer.</em> If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper "
"Size, such as 'A4' or 'Letter'.</p> <p><b>Notice</b>, how the little preview "
"window below changes with your change of paper size. It indicates how many "
"tiles need to be printed to make up the poster, given the selected paper and "
"poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just "
"a passive icon. You can click on its individual tiles to select them for "
"printing. To select multiple tiles to be printed at once, you need to "
"<em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down the "
"[SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key is "
"held.) The order in which you click dictates the order in which the tiles "
"are printed. The order of your selection (and for the printed tiles) is "
"indicated by the contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to "
"be printed):'</em></p> <p><b>Note:</b> By default, no tiles are selected. "
"Before you can print (a part of) your poster, you must select at least one "
"tile.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tamaño do papel</b><p>Este campo indica o tamaño do papel no que van "
"ser impresas as pezas da carta. Para escoller un tamaño de páxina distinto "
"vaia para a lapela «Xeral» deste diálogo e escolla un na lista despregábel.</"
"p><p> Os tamaños dispoñíbeis son a maioría dos tamaños estándar de papel "
"permitidos pola súa impresora. Os tamaños permitidos son lidos da "
"información do controlador da impresora (como se indica no <em>PPD</em>, o "
"ficheiro de descrición da impresora). <em>Sexa consciente de que o tamaño de "
"papel escollido pode non ser permitido por «poster» (exemplo: HalfLetter) "
"aínda que pode estar permitido pola impresora</em> Se atopa este problema, "
"simplemente use outro tamaño de papel permitido, como «A4» ou «Letter».</p> "
"<p><b>Vexa</b>, como cambia a xaneliña de vista previa co tamaño do papel. "
"Indicaralle cantas pezas deben ser impresas para compor a carta, dado o "
"tamaño de papel e de carta escollidos.</p><p><b>Consello:</b> A xaneliña de "
"vista previa de abaixo non é só unha icona pasiva. Pode premer as pezas para "
"escollelas para ser impresas. Para escoller varias pezas e imprimilas dunha "
"vez, deberá premer á vez a tecla de <em>maiúsculas</em> no teclado e o rato "
"sobre as pezas. A orde na que escolla determina a orde na que se imprimen os "
"mosaicos. Esta orde é indicada no contido do campo de texto etiquetado como "
"<em>Páxinas de mosaico (a imprimir)</em></p><p><b>Nota:</b> De maneira "
"predeterminada non hai ningunha peza escollida. Antes de que poida imprimir "
"(unha parte de) a carta, deberá escoller polo menos unha peza.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>This slider and spinbox let you "
"determine a <em>'cut margin'</em> to be printed onto each tile of your "
"poster, to help you cut the pieces as needed.</p> <p><b>Notice</b>, how the "
"little preview window above changes with your change of cut margins. It "
"indicates to you how much space the cut margins will take away from each "
"tile.</p> <p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or "
"greater than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
"described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Selección da marxe de recorte</b> <p>Esta barra deslizante e selector "
"numérico permítenlle estabelecer unha <em>marxe de recorte</em> que será "
"impresa en cada peza do seu carta para axudalo a cortar as pezas como "
"precise.</p> <p><b>Vexa</b>, como cambia a xaneliña de vista previa de "
"arriba co tamaño da marxe. Indicaralle canto espazo quitarán estas marxes de "
"cada peza.</p><p><b>Sexa consciente</b> de que as marxes de recorde deben "
"ser iguais ou maiores que a marxe que use a súa impresora. As capacidades da "
"impresora están descritas nas palabras clave <em>ImageableArea</em> do "
"ficheiro PPD do seu controlador.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b>. <p>This field "
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
"for their printout.</p> <p>You can fill the field with 2 different methods:</"
"p> <ul> <li>either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
"click' on the tiles;</li> <li>or, edit this text field accordingly.</li> </"
"ul> <p>When editing the field, you can denote ranges of pages with, for "
"instance, '3-7', rather than '3,4,5,6,7'.</p> <p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" <br /> \"1-3,6,8-11\" </pre></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Orde e número de pezas a imprimir</b> <p>Este campo mostra e "
"estabelece as pezas a imprimir, así como a orde na que serán impresas.</p> "
"<p>Pode preencher o campo mediante 2 métodos: </p><ul><li>Pode ou usar a "
"vista previa interactiva de riba premendo a tecla de maiúsculas xunto co "
"rato nas pezas.</li> <li>Ou editar este campo de texto segundo corresponda.</"
"li></ul> <p>Cando edite o campo, pode indicar intervalos de páxinas coa "
"sintaxe «3-7» no canto de «3,4,5,6,7».</p> <p><b>Exemplos:</b></p><pre> "
"«2,3,7,9,3»<br/>«1-3,6,8-11»</pre></qt>"
#: kpposterpage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Poster"
msgstr "Cartaz"
#: kpposterpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Print poster"
msgstr "&Imprimir un carta"
#: kpposterpage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Poste&r size:"
msgstr "&Tamaño da carta:"
#: kpposterpage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Media size:"
msgstr "Tamaño do medio:"
#: kpposterpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Tamaño do &impreso:"
#: kpposterpage.cpp:185
#, no-c-format, kde-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "Mar&xe de recorte (% do medio):"
#: kpposterpage.cpp:189
#, kde-format
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "Páxinas de &mosaico (a imprimir):"
#: kpposterpage.cpp:196
#, kde-format
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Asociar/Desasociar a carta e o tamaño a imprimir"
#: kpposterpage.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kpqtpage.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> "
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
"KDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
"the default handling of the printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Escolla do modo da cor:</b> Pode escolle entre 2 alternativas: "
"<ul><li><b>Cor</b> e</li> <li><b>Escala de grises</b></li></ul> <b>Nota:</b> "
"Este campo de escolla pode estar desactivado. Isto acontece se KDEPrint non "
"é capaz de obter información de abondo sobre o seu ficheiro impreso. Neste "
"caso a información integrada sobre a cor ou escala de grises do ficheiro a "
"imprimir, e a predeterminación da impresora terán preferencia.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select the paper size to be printed on "
"from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the printer "
"driver (\"PPD\") you have installed.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Escolla do tamaño da páxina:</b> Escolla o tamaño do papel no que "
"imprimir con esta lista despregábel. <p>A lista de alternativas depende do "
"controlador da impresora («PPD») que instalase.</p></qt>"
#: kpqtpage.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more "
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
"paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to "
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
"print 1 page per sheet (the default setting.).</p> <p><b>Note 2:</b> If you "
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
"by your printing system.</p> <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You "
"cannot really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one "
"sheet.\"Other\" is listed here for information purposes only.</p> <p>To "
"select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:</p> <ul> <li>go to the "
"tab headlined \"Filter\";</li> <li>enable the <em>Multiple Pages per Sheet</"
"em> filter;</li> <li>...and configure it (bottom-most button on the right of "
"the \"Filters\" tab).</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Selección de páxinas por folla:</b> Pode escoller imprimir máis dunha "
"páxina en cada folla de papel. Isto é por veces útil para aforrar papel. "
"<p><b>Nota 1:</b> a imaxe da páxina é reducida para imprimir en 2 ou 4 "
"páxinas por folla. A imaxe da páxina non se cambiará de escala de imprime 1 "
"páxina por folla (o predeterminado).</p><p><b>Nota 2:</b> Se escolle aquí "
"varias páxinas por folla, o cambio de escala e redisposición será feito polo "
"seu sistema de impresión.</p><p><b>Nota 3, referente a «Outros»:</b> "
"Realmente, non pode escoller <em>Outro</em> como o número de páxinas para "
"imprimir nunha folla. «Outro» aparece nesta lista só para información.</"
"p><p>Para escoller 8, 9, 16 ou outro número de páxinas por folla:</"
"p><ul><li>vaia para a lapela titulada «Filtro»</li><li>active o filtro "
"<em>Varias páxinas por folla</em></li> <li>e configúreo (co botón de máis ao "
"fondo á dereita da páxina de «Filtros»).</li></ul></qt>"
#: kpqtpage.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed page "
"image on your paper is controlled by these radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em>. <p>You can select 2 alternatives: <ul> "
"<li><b>Portrait.</b>, the default setting;</li> <li><b>Landscape.</b>.</li> "
"</ul> The icon changes according to your selection.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Selección da orientación da imaxe:</b> A orientación da imaxe impresa "
"no papel é controlada por estas alternativas. De maneira predeterminada, a "
"orientación é <em>Retrato</em> <p>Pode escoller entre 2 alternativas:<ul> "
"<li><b>Retrato</b>, a predeterminada.</li> <li><b>Apaisado</b></li></ul> A "
"icona cambia segundo a escolla.</p></qt>"
#: kpqtpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Print Format"
msgstr "Formado de impresión"
#: kpqtpage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de cor"
#: kpqtpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Colo&r"
msgstr "&Cor"
#: kpqtpage.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "Escala de &grises"
#: kpqtpage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Ot&her"
msgstr "&Outros"
#: kprintaction.cpp:106 kprintaction.cpp:114 kprintaction.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar…"
#: kprintdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Localización da impresora:</b> A <em>Localización</em> pode "
"describir onde está situada a impresora. A descrición da localización é "
"creada polo administrador do sistema de impresión (ou pode deixala baleira)."
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </"
"qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Tipo de impresora:</b> O <em>Tipo</em> indica o tipo da impresora.</"
"qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the "
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Estado da impresora:</b> O <em>Estado</em> indica o estado da fila "
"de impresión no servidor de impresión (que pode ser o seu localhost). O "
"estado pode ser «Ociosa», «A procesar», «Detida», «En espera» ou similar.</"
"qt>"
#: kprintdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
"(or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Comentario da impresora:</b> O <em>Comentario</em> pode describir a "
"impresora escollida. Este comentario créao o administrador do sistema de "
"impresión (ou ser deixado baleiro).</qt>"
#: kprintdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the "
"printer to which you want to print. Initially (if you run KDEPrint for the "
"first time), you may only find the <em>KDE special printers</em> (which "
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to...</p> "
"<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>KDE Add "
"Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
"systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may "
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
"not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to re-load its "
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
"kprinter again, or switch the print system away from CUPS and back again "
"once. The print system switch can be made through a selection in the drop-"
"down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Menú de escolla da impresora:</b><p>Use esta lista despregábel para "
"escoller a impresora na que quere imprimir. Inicialmente (se executa "
"KDEPrint por primeira vez), só poderá atopar as <em>Impresoras especiais de "
"KDE</em> (que gardan os traballos no disco [como ficheiros PDF ou "
"PostScript], ou envían os traballos por correo electrónico (como anexo PDF). "
"Se bota a faltar unha impresora real, precisará…</p><ul> <li>…ou crear unha "
"impresora local coa axuda do <em>Asistente de KDE para engadir impresoras</"
"em>. O asistente está dispoñíbel para os sistemas de impresión CUPS e RLPR "
"(prema o botón á esquerda de <em>Propiedades</em>), </li><li>…ou intentar "
"conectar cun servidor remoto de impresión CUPS. Poderá conectar premendo o "
"botón <em>Opcións do sistema</em> en baixo. Abrirase un novo diálogo: prema "
"a icona de <em>Servidor CUPS</em>: Preencha a información requirida para "
"usar o servidor remoto.</li></ul><p><b>Nota:</b> Pode acontecer que conecte "
"correctamente cun servidor CUPS remoto e aínda así non obteña unha lista de "
"impresoras. Se isto acontece: obrigue a KDEPrint a cargar de novo os seus "
"ficheiros de configuración. Para isto, pode ou iniciar kprinter de novo, ou "
"cambiar o sistema de impresión e volver a pór CUPS de novo. Isto pode ser "
"feito escolléndoo no menú despregábel deste diálogo cando está completamente "
"expandido.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you "
"can make decisions regarding all supported print job options.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Propiedades da tarefa de impresión:</b><p>Este botón abre un diálogo "
"onde pode tomar decisións referentes a todas as opcións permitidas da tarefa "
"de impresión.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the "
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</"
"p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a "
"personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</"
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
"<em>'Filter'</em> (left column in the <em>KDE Print Configuration</em> "
"dialog) and setup your selection.</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this "
"button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> "
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all printers, "
"just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Vista selectiva na lista de impresoras:</b><p>Este botón reduce a "
"lista de impresoras visíbeis a unha lista predefinida máis curta.</p><p>Isto "
"é particularmente útil en ambientes empresariais con moreas de impresoras. "
"De maneira predeterminada móstranse <b>todas</b> as impresoras.</p><p>Para "
"crear unha <em>vista de lista selectiva</em>, prema o botón <em>Opcións do "
"sistema</em> no fondo deste diálogo. Logo, no novo diálogo, escolla "
"<em>Filtrar</em> (columna esquerda no diálogo de <em>Configuración da "
"impresión de KDE</em> e configure a súa escolla.</p><p><b>Aviso:</b> Se "
"preme este botón sen crear antes unha <em>vista de lista selectiva</em> fará "
"que todas as impresoras desaparezan da vista. (Para activar de novo todas as "
"impresoras, prema o botón de novo.)</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>KDE Add "
"Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>"
"\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, "
"and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng"
"\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Asistente de KDE para engadir impresoras</b><p>Este botón inicia o "
"<em>Asistente de KDE para engadir impresoras</em>.</p><p>Use o asistente "
"(con <em>CUPS</em> ou <em>RLPR</em>) para engadir impresoras definidas "
"localmente ao seu sistema.</p><p><b>Nota:</b> O <em>Asistente de KDE para "
"engadir impresoras</em> <b>non</b> funcionará, e este botón estará "
"desactivado, se utiliza <em>LPD Xenérico</em>, <em>LPRng</em> ou "
"<em>Imprimir mediante un programa externo</em>.)</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that "
"would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Orde externa de impresión</b><p>Aquí pode inserir calquera orde que "
"tamén poida imprimir nunha xanela de <em>konsole</em>.</p> <b>Exemplo:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;nomeImpresora&gt; --medium=A3</pre>.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides "
"additional printing options.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Opcións adicionais da tarefa de impresión</b><p>Este botón mostra ou "
"agocha opcións de impresión adicionais.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you can "
"adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> "
"Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing?</li> <li> Should KDE use an external PostScript viewer like "
"<em>gv</em> for print page previews?</li> <li> Should KDEPrint use a local "
"or a remote CUPS server?,</li> </ul> and many more....</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Opcións do sistema:</b><p>Este botón inicia un novo diálogo onde "
"pode configurar varias opcións do seu sistema de impresión. Entre elas:"
"<ul><li>Deben os aplicativos de KDE incluír todos os tipos de letra no "
"PostScript que xeran para imprimir?</li><li>Debe KDE usar un visor externo "
"de PostScript como <em>gv</em> para previsualizar as páxinas?</li><li>Debe "
"KDEPrint usar un servidor CUPS local ou remoto?,</li></ul> e moitas máis…</"
"p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</"
"em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Axuda:</b> Este botón levarao ao <em>Manual de KDEPrint</em>.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the "
"kprinter dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Cancelar:</b> Este botón cancela a tarefa de impresión e sae do "
"diálogo de kprinter.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to "
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
"CUPS) to do this. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Imprimir:</b> Este botón envía a tarefa ao proceso de impresión. Se "
"está a enviar ficheiros non PostScript, poida que se lle pregunte se quere "
"que KDE converta os ficheiros en PostScript, ou se quere que o subsistema de "
"impresión (ex: CUPS) o faga.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the "
"printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> "
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Manter o diálogo de impresión aberto</b><p>Se activa esta caixa para "
"marcar, o diálogo de impresión quedará aberto ata que prema o botón "
"<em>Imprimir</em>.</p><p>Isto é útil especialmente se precisa probar varias "
"configuracións para imprimir (como os axustes de cor nunha impresora de "
"chorro de tinta) ou se quere enviar a tarefa a varias impresoras (unha tras "
"da outra) para rematala máis axiña.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
"one of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File "
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </"
"qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Nome e ruta do ficheiro de saída:</b> O «Ficheiro de saída:» "
"móstralle onde se gardará o seu ficheiro se decide «Imprimir nun ficheiro» a "
"tarefa, mediante unha das <em>Impresoras especiais</em> de KDE, chamada "
"«Imprimir nun ficheiro (PostScript)» ou «Imprimir nun ficheiro (PDF)». "
"Escolla o nome e localización que desexe usando o botón e/ou editando o "
"texto á dereita.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
"available if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Nome e ruta do ficheiro de saída:</b> Edite esta liña para crear "
"unha ruta e nome de ficheiro que queira. (O botón e a liña de edición só "
"están dispoñíbeis se imprime nun ficheiro)</qt>"
#: kprintdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:</b> This button calls the \"File Open / "
"Browse Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Botón de examinar os directorios:</b> Este botón chama polo diálogo "
"«Abrir ficheiro / Examinar os directorios» para permitirlle escoller un "
"directorio e o nome do ficheiro onde desexe gardar o ficheiro impreso.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse "
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that</"
"p> <ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, "
"JPEG, TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.</li> <li>you can "
"select various files from different paths and send them as one \"multi-file "
"job\" to the printing system.</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Engadir un ficheiro á tarefa</b><p>Este botón chama o diálogo «Abrir "
"un ficheiro / Examinar os directorios» para permitirlle escoller un ficheiro "
"para imprimir. Lembre que</p><ul><li>pode escoller texto ASCII ou "
"internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF e moitos outros "
"formatos gráficos.</li><li>pode escoller varios ficheiros con distintas "
"rutas e envialos como unha «tarefa multificheiro» ao sistema de impresión.</"
"li></ul></qt>"
#: kprintdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview "
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Previsualizar o impreso</b> Marque esta opción se quere obter unha "
"vista previa do impreso. A vista previa permítelle comprobar se, por "
"exemplo, a disposición «carta» ou «panfleto» teñen a aparencia que quere, "
"sen gastar papel. Tamén lle permite cancelar a tarefa se algo vai mal. "
"<p><b>Nota:</b> A vista previa (e esta opción) só está dispoñíbel para as "
"tarefas de impresión creadas por aplicativos de KDE. Se inicia kprinter "
"desde a liña de ordes, ou se usa kprinter como orde de impresión para "
"aplicativos que non sexan de KDE (como o Acrobat Reader, Firefox ou "
"OpenOffice), non estará dispoñíbel a vista previa.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as "
"the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox "
"for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: "
"<em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is "
"disabled.)</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Estabelecer como impresora predeterminada</b> Este botón fai que a "
"impresora actual sexa a predeterminada do usuario. <p><b>Nota:</b> Este "
"botón só estará visíbel se está desactivada a caixa para marcar de "
"<em>Configuración do sistema</em> --> <em>Xeral</em> --> <em>Diversos</em>: "
"<em>«De maneira predeterminada a última impresora usada polo aplicativo»</"
"em>.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:258 kprintdialog.cpp:732 kprinterimpl.cpp:442
#: kprintpreview.cpp:130 kprintpreview.cpp:151 kprintpreview.cpp:157
#: kprintpreview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n( "Printer" ), menu );
#: kprintdialog.cpp:264 management/kmmainview.cpp:380 management/kmwend.cpp:89
#: management/smbview.cpp:43
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:60
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Status"
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:177
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: kprintdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "P&roperties"
msgstr "Propiedades"
#: kprintdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "System Op&tions"
msgstr "&Opcións do sistema"
#: kprintdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Pór como pre&determinada"
#: kprintdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Conmutar a vista selectiva da lista de impresoras"
#: kprintdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Add printer..."
msgstr "Engadir unha impresora…"
#: kprintdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Previe&w"
msgstr "Pre&visualizar"
#: kprintdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "O&utput file:"
msgstr "Ficheiro de &saída:"
#: kprintdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "&Orde de impresión:"
#: kprintdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Mostrar/Agochar as opcións avanzadas"
#: kprintdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "&Manter aberto este diálogo tras imprimir"
#: kprintdialog.cpp:553 kprintdialog.cpp:922
#, kde-format
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista de impresoras:"
#: kprintdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "The output filename is empty."
msgstr "O nome do ficheiro de saída está baleiro."
#: kprintdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "You do not have write permissions to this file."
msgstr "Non ten permiso para escribir neste ficheiro."
#: kprintdialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "O directorio de saída non existe."
#: kprintdialog.cpp:758
#, kde-format
msgid "You do not have write permissions in that directory."
msgstr "Non ten permiso para escribir nese directorio."
#: kprintdialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opcións <<"
#: kprintdialog.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opcións >>"
#: kprintdialog.cpp:912
#, kde-format
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Inicializando o sistema de impresión…"
#: kprintdialog.cpp:945
#, kde-format
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir nun ficheiro"
#: kprinter.cpp:246
#, kde-format
msgid "Initialization..."
msgstr "Inicialización…"
#: kprinter.cpp:249 kprinter.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "A xerar os datos do impreso: páxina %1"
#: kprinter.cpp:560
#, kde-format
msgid "Previewing..."
msgstr "A previsualizar…"
#: kprinterimpl.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
-msgstr "Non é posíbel copiar ficheiros múltiplos nun só ficheiro."
+msgstr "Non se poden copiar ficheiros múltiplos nun só ficheiro."
#: kprinterimpl.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Non é posíbel imprimir o ficheiro en %1. Comprobe que ten permisos para "
"escribir nel."
#: kprinterimpl.cpp:198
#, kde-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "A imprimir o documento: %1"
#: kprinterimpl.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Enviando os datos do impreso á impresora: %1"
#: kprinterimpl.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso fillo de impresión. "
#: kprinterimpl.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"The KDE print server (<b>kdeprintd</b>) could not be contacted. Check that "
"this server is running."
msgstr ""
"Non foi posíbel contactar co servidor de impresión de KDE (<b>kdeprintd</"
"b>). Comprobe que se estea a executar."
#: kprinterimpl.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "1 is the command that <files> is given to"
msgid ""
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Comprobe a sintaxe da orde:\n"
"%1 <ficheiros>"
#: kprinterimpl.cpp:239
#, kde-format
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr ""
"Non se atopou ningún ficheiro correcto para imprimir. Interrompeuse a "
"operación."
#: kprinterimpl.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</"
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in "
"the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel realizar a escolla de páxinas pedida. O filtro "
"<b>psselect</b> non pode inserirse na cadea de filtro actual. Consulte a "
"lapela de <b>Filtrar</b> no diálogo de propiedades da impresora para máis "
"información.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:299
#, kde-format
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel cargar a descrición do filtro de <b>%1</b>.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line "
"received.</p>"
msgstr ""
"<p>Erro ao ler a descrición do filtro <b>%1</b>. Recibiuse unha liña de "
"ordes baleira.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"<p>The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
"PostScript file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>O tipo mime %1 non se permite como entrada da cadea de filtro (Isto pode "
"acontecer con xestores de filas distintos de CUPS ao realizar unha escolla "
"de páxinas nun ficheiro que non sexa PostScript). Quere que KDE converta o "
"ficheiro a un formato permitido?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:328 kprinterimpl.cpp:427
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: kprinterimpl.cpp:336
#, kde-format
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Escoller o tipo mime"
#: kprinterimpl.cpp:337
#, kde-format
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Escolla o formato para o cal converter:"
#: kprinterimpl.cpp:340 kprinterimpl.cpp:358
#, kde-format
msgid "Operation aborted."
msgstr "Interrompeuse a operación."
#: kprinterimpl.cpp:345
#, kde-format
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr ""
"No se atopou ningún filtro apropriado. Escolla outro formato de destino."
#: kprinterimpl.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:<br />%1<br />Select another target format."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>A operación fallou coa mensaxe:<br/>%1<br/>Escolla outro formato de "
"obxectivo.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:369
#, kde-format
msgid "Filtering print data"
msgstr "A filtrar os datos a imprimir"
#: kprinterimpl.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Erro ao filtrar. A orde era: <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:407
#, kde-format
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>O ficheiro a imprimir está baleiro e será ignorado:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: <ul> <li> KDE can attempt to convert "
"this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </"
"li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select "
"<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want KDE to attempt and convert this file "
"to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O formato do ficheiro <em>%1</em> non se permite directamente polo "
"sistema de impresión actual. Ten 3 opcións: <ul><li>KDE pode intentar "
"converter este ficheiro automaticamente a un formato permitido (Escolla "
"<em>Converter</em>).</li> <li>Pode intentar enviar o ficheiro á impresora "
"sen facer ningunha conversión (Escolla <em>Manter</em>).</li> <li>Pode "
"cancelar a tarefa de impresión (Escolla <em>Cancelar</em>).</li></ul> Quere "
"que KDE intente converter este ficheiro para %2?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:428 management/kmwname.cpp:59
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: kprinterimpl.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br /><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the "
"list of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> "
"See if the required external program is available.on your system.</li></ul></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se atopou ningún filtro apropriado para converter o formato de "
"ficheiro %1 en %2.<br/><ul><li>Vaia a <i>Configuración do sistema -> Ordes</"
"i> para consultar na lista dos posíbeis ficheiros. Cada filtro executa un "
"programa externo.</li> <li>Verifique que o programa externo requirido estea "
"dispoñíbel no sistema.</li></ul></qt>"
#: kprinterpropertydialog.cpp:82 kprinterpropertydialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Configuración da impresora"
#: kprinterpropertydialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Non hai opcións configurábeis para esa impresora."
#: kprintpreview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Quere continuar a imprimir aínda así?"
#: kprintpreview.cpp:140 kprintpreview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa do impreso"
#: kprintpreview.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kprintpreview.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o visor %1. Comprobe estea correctamente instalado e "
"situado nun directorio incluído na súa variábel de ambiente PATH."
#: kprintpreview.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
"any other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Fallou a vista previa: non foron atopados nin o visor interno de PostScript "
"de KDE (KGhostView) nin ningún outro visor externo de PostScript."
#: kprintpreview.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type "
"%1."
msgstr ""
"Fallou a vista previa: KDE non puido atopar ningún aplicativo para "
"previsualizar ficheiros do tipo %1."
#: kprintpreview.cpp:310
#, kde-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Fallou a vista previa: non foi posíbel iniciar o programa %1."
#: kprintpreview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Quere continuar coa impresión?"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kprintpreviewui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kprintpreviewui.rc:11 management/kmmainview.cpp:186
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (pagemarks)
#: kprintpreviewui.rc:13
#, kde-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Marcapáxinas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kprintpreviewui.rc:16 management/kmwdrivertest.cpp:57
#: management/networkscanner.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: kxmlcommand.cpp:736
#, kde-format
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Non se satisfai un dos requirimentos da orde."
#: kxmlcommand.cpp:742 kxmlcommand.cpp:746
#, kde-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "A orde non contén a etiqueta requirida %1."
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:45 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel <b>%1</b> na súa ruta. Comprobe a "
"instalación."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Unknown type of local printer queue"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Fila da impresora local (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "<Not available>"
msgstr "<Non dispoñíbel>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Unknown Driver"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Fila de LPD remoto %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de espera %1 da impresora %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Non foi posíbel gardar a información da impresora <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</"
"b>."
msgstr ""
"Non foi posíbel estabelecer os permisos correctos no directorio de espera %1 "
"da impresora <b>%2</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Permiso denegado: debe ser root."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel executar a orde «%1»."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:282
#, kde-format
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:333
#, kde-format
msgid "Could not find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o controlador <b>%1</b> na base de datos printtool."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:368
#, kde-format
msgid "Could not find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Non foi posíbel atopar a impresora <b>%1</b> no ficheiro printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:396
#, kde-format
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Non se atopou o controlador (impresora raw)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:398
#, kde-format
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Non se recoñeceu o tipo da impresora."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript "
"distribution. Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"O dispositivo controlador <b>%1</b> non está compilado nesta distribución de "
"GhostScript. Comprobe a instalación ou use outro controlador."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:501
#, kde-format
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr ""
"Non foi posíbel escribir os ficheiros asociados co controlador no directorio "
"de espera."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
#, kde-format
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Impresora local (paralela, serie, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:69
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Fila LPD remota"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
#, kde-format
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Impresora compartida por SMB (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
#, kde-format
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Impresora en rede (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
#, kde-format
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Impresión nun ficheiro (imprimir a ficheiro)"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
#, kde-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
#, kde-format
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
#, kde-format
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
#, kde-format
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: lpd/lpdtools.cpp:214
#, kde-format
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Configuración de GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:220 management/kmpropdriver.cpp:55
#: management/kmwend.cpp:102
#, kde-format
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#: lpd/lpdtools.cpp:234
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: lpd/lpdtools.cpp:258
#, kde-format
msgid "Color depth"
msgstr "Profundidade da cor"
#: lpd/lpdtools.cpp:284
#, kde-format
msgid "Additional GS options"
msgstr "Opcións adicionais de GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:296
#, kde-format
msgid "Page size"
msgstr "Tamaño da páxina"
#: lpd/lpdtools.cpp:311
#, kde-format
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
#: lpd/lpdtools.cpp:326
#, kde-format
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Marxe esquerda/dereita (1/72 polg.)"
#: lpd/lpdtools.cpp:331
#, kde-format
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Marxe superior/inferior (1/72 polg.)"
#: lpd/lpdtools.cpp:337
#, kde-format
msgid "Text options"
msgstr "Opcións do texto"
#: lpd/lpdtools.cpp:343
#, kde-format
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Enviar EOF despois do traballo para expulsar a páxina"
#: lpd/lpdtools.cpp:351
#, kde-format
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Corrixir o texto en escaleira"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
#, kde-format
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Impresión rápida de texto (só impresoras non PS)"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:194
#, kde-format
msgid "Description unavailable"
msgstr "Descrición non dispoñíbel"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:202 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:246
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:285 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:336
#, kde-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Fila remota de impresora en %1"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:204 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:248
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:287 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:305
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:338 management/kminfopage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Local printer"
msgstr "Impresora local"
#: lpr/apshandler.cpp:65
#, kde-format
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "Controlador APS (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:103 lpr/lprhandler.cpp:70 lpr/lprngtoolhandler.cpp:71
#, kde-format
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Impresora en rede (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:201 lpr/lprhandler.cpp:117 lpr/lprngtoolhandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:362
#, kde-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Infraestrutura non permitida: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:206
#, kde-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, kde-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Falta un elemento: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:235 lpr/apshandler.cpp:257 lpr/lprngtoolhandler.cpp:287
#, kde-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Especificación incorrecta de infraestrutura de impresión: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:239 lpr/apshandler.cpp:261 lpr/apshandler.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro %1."
#: lpr/apshandler.cpp:286
#, kde-format
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Non está definido o controlador APS."
#: lpr/apshandler.cpp:335
#, kde-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Non foi posíbel retirar o directorio %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Aliases:"
msgstr "Alcumes:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:50 management/kxmlcommanddlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Cadea"
#: lpr/editentrydialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: lpr/editentrydialog.cpp:52 management/kxmlcommanddlg.cpp:110
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Lóxico"
#: lpr/editentrydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Entrada de printcap: %1"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 lpr/kmconfiglpr.cpp:38
#, kde-format
msgid "Spooler"
msgstr "Xestor da fila"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:35
#, kde-format
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Configuración do xestor da fila"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Operación non permitida."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:278
#, kde-format
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "O ficheiro printcap é un ficheiro remoto (NIS). Non pode escribir nel."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro printcap. Comprobe que ten permisos de "
"escritura nese ficheiro."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Erro interno: non se definiu ningún xestor."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:328
#, kde-format
msgid "Could not determine spool directory. See options dialog."
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar o directorio de espera. Consulte o diálogo de "
"configuración."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o directorio de espera %1. Comprobe que ten os "
"permisos requiridos para tal operación."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"A impresora foi creada pero non foi posíbel reiniciar o servizo de "
"impresión. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
"for that directory."
msgstr ""
"Non foi posíbel retirar o directorio de espera %1. Comprobe que ten permisos "
"de escritura nese directorio."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:431
#, kde-format
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Editar a entrada en printcap…"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"A edición manual das entradas en printcap só debe ser feita por un "
"administrador de sistema. Isto pode facer que a impresora deixe de "
"traballar. Quere realmente continuar?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:464
#, kde-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Tipo de xestor da fila: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:218 lpr/lpchelper.cpp:253 lpr/lpchelper.cpp:270
#: lpr/lpchelper.cpp:290
#, kde-format
msgid "The executable %1 could not be found in your PATH."
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel %1 na súa PATH."
#: lpr/lpchelper.cpp:237 lpr/lpchelper.cpp:260 lpr/lpchelper.cpp:276
#, kde-format
msgid "Permission denied."
msgstr "Permiso denegado."
#: lpr/lpchelper.cpp:240
#, kde-format
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "A impresora %1 non existe."
#: lpr/lpchelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Erro descoñecido: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:262
#, kde-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Fallou a execución de lprm: %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:88
#, kde-format
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Descoñecida (entrada descoñecida)"
#: lpr/lprhandler.cpp:65 lpr/lprhandler.cpp:83
#, kde-format
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Fila remota (%1) en %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:75 lpr/matichandler.cpp:83
#, kde-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Impresora local en %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:95 lpr/lprhandler.cpp:101 lpr/lprhandler.cpp:107
#, kde-format
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Entrada non recoñecida."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:95 lpr/lprngtoolhandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:95
#, kde-format
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "Controlador IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:153
#, kde-format
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"Non hai ningún controlador definido para esa impresora. Poida que sexa unha "
"impresora raw."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "Controlador común de LPRngTool (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:81
#, kde-format
msgid "Network printer"
msgstr "Impresora en rede"
#: lpr/matichandler.cpp:220
#, kde-format
msgid "Internal error."
msgstr "Aconteceu un erro interno."
#: lpr/matichandler.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"You probably do not have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Probabelmente non teña os permisos requiridos para realizar esa operación."
#: lpr/matichandler.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel lpdomatic. Comprobe que Foomatic estea "
"correctamente instalado e que lpdomatic estea nun lugar estándar."
#: lpr/matichandler.cpp:394
#, kde-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro do controlador %1."
#: management/kaddprinterwizard.cpp:30
#, kde-format
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "Configurar KDE Print"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:31
#, kde-format
msgid "Configure print server"
msgstr "Configurar o servidor de impresión"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:33
#, kde-format
msgid "KAddPrinterWizard"
msgstr "KAddPrinterWizard"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:34
#, kde-format
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Iniciar o asistente para engadir unha impresora"
#: management/kdeprint_management_module.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select Command"
msgstr "Escoller unha orde"
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Ordes"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
#, kde-format
msgid "Command Settings"
msgstr "Configuración da orde"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
#, kde-format
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Editar/Crear ordes"
#: management/kmconfigcommand.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br />They are "
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
"existing ones. All changes will only be effective for you.</p>"
msgstr ""
"<p>As ordes fan unha conversión entre a entrada e a saída.<br/>Son usados "
"como a base para construír tanto filtros de impresión como impresoras "
"especiais. Descríbense como unha cadea de ordes, un conxunto de opcións, un "
"conxunto de requirimentos e os tipos mime asociados. Aquí pode crear novas "
"ordes e editar as existentes. Os cambios só serán efectivos para vostede.</p>"
#: management/kmconfigdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "Configuración das impresoras de KDE"
#: management/kmconfigfilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: management/kmconfigfilter.cpp:43
#, kde-format
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Configuración da filtro de impresoras"
#: management/kmconfigfilter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Printer Filter"
msgstr "Filtro de impresoras"
#: management/kmconfigfilter.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
"from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). "
"Both are cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"A filtro das impresoras permítelle ver só un conxunto específico de "
"impresoras no canto de todas elas. Isto pode ser útil se ten moitas "
"dispoñíbeis pero só quere usar unhas poucas. Escolla as impresoras que "
"queira ver na lista da esquerda ou insira un filtro por <b>Localización</b> "
"(ex: Grupo_1*). Ambas as dúas opcións son acumulativas e ignoradas se están "
"baleiras."
#: management/kmconfigfilter.cpp:66
#, kde-format
msgid "Location filter:"
msgstr "Filtrar pola localización:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: management/kmconfigfonts.cpp:44
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuración dos tipos de letra"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Incluír os tipos de letra"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
#, kde-format
msgid "Fonts Path"
msgstr "Ruta dos tipos de letra"
#: management/kmconfigfonts.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Incluír os tipos de letra nos datos PostScript ao imprimir"
#: management/kmconfigfonts.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Baixar"
#: management/kmconfigfonts.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: management/kmconfigfonts.cpp:63 management/kmmainview.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: management/kmconfigfonts.cpp:64
#, kde-format
msgid "Additional director&y:"
msgstr "&Directorio adicional:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
"well."
msgstr ""
"Estas opcións porán automaticamente os tipos de letra non presentes na "
"impresora no ficheiro PostScript. Incluír os tipos de letra polo xeral "
"produce mellores resultados de impresión (máis próximos ao que ve na "
"pantalla), pero tamén datos para imprimir máis grandes."
#: management/kmconfigfonts.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
"should be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Se inclúe os tipos de letra poderá escoller cartafoles adicionais onde KDE "
"deba buscar os ficheiros dos tipos de letra incluíbeis. De maneira "
"predeterminada úsase a ruta aos tipos de letra do servidor X, polo que non é "
"preciso engadir eses cartafoles. A ruta de busca predeterminada debe ser de "
"abondo na maioría dos casos."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:57
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:49
#, kde-format
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Intervalo de refresco"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Este parámetro de tempo controla a taxa de actualización de varios "
"compoñentes de <b>KDE Print</b> como son o xestor de impresión e o visor de "
"tarefas."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgid "Test Page"
msgstr "Páxina de proba"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Especificar unha páxina de proba personalizada"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:65
#, kde-format
msgid "Preview..."
msgstr "Previsualizar…"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:74
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Mostrar unha mensaxe co &estado da impresión"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:77
#, kde-format
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr ""
"Usar de maneira predeterminada a última impresora &utilizada polo aplicativo"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"A páxina de probas escollida non é un ficheiro PostScript. Poida que non "
"sexa capaz de probar a impresora nunca máis."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:150 management/kmwfile.cpp:64
#, kde-format
msgid "Empty file name."
msgstr "O nome do ficheiro está baleiro."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmpages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Tarefas"
#: management/kmconfigjobs.cpp:35 management/kmjobviewer.cpp:742
#, kde-format
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Configuración da tarefa de impresión"
#: management/kmconfigjobs.cpp:38
#, kde-format
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Tarefas mostradas"
#: management/kmconfigjobs.cpp:43 management/kmjobviewer.cpp:193
#: management/kmjobviewer.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#: management/kmconfigjobs.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Número máximo de tarefas mostradas:"
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
#, kde-format
msgid "Preview Settings"
msgstr "Configuración da vista previa"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
#, kde-format
msgid "Preview Program"
msgstr "Programa de previsualización"
#: management/kmconfigpreview.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Usar un programa externo para a previsualización"
#: management/kmconfigpreview.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-"
"in preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) "
"cannot be found, KDE tries automatically to find another external PostScript "
"viewer"
msgstr ""
"Pode usar un programa externo para previsualizar (un visor PS) no canto "
"sistema de vista previa incorporado en KDE. Lembre que de non poder atopar o "
"visor de PS predeterminado de KDE (KGhostView), KDE intentará "
"automaticamente atopar outro visor de PostScript externo"
#: management/kmdbcreator.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
"operation is not implemented."
msgstr ""
"Non se definiu ningún executábel para a creación da base de datos de "
"controladores. Esta operación non está realizada."
#: management/kmdbcreator.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel %1 na súa PATH. Comprobe que este "
"programa existe e é accesíbel a través da súa variábel PATH."
#: management/kmdbcreator.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar a creación da base de datos de controladores. Fallou "
"a execución de %1."
#: management/kmdbcreator.cpp:122
#, kde-format
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr ""
"Por favor, agarde mentres KDE reconstrúe a base de datos de controladores."
#: management/kmdbcreator.cpp:123
#, kde-format
msgid "Driver Database"
msgstr "Base de datos de controladores"
#: management/kmdbcreator.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Erro ao crear a base de datos de controladores: terminou de xeito anormal un "
"proceso fillo."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "&PostScript printer"
msgstr "Impresora &PostScript"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "Impresora &raw (non se precisa controlador)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro…"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Fabricante:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Mo&del:"
msgstr "&Modelo:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:169 management/kmdriverdbwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "A cargar…"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador PostScript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select Driver"
msgstr "Escoller o controlador"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:262 management/kmdriverdbwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Descoñecido>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Wrong driver format."
msgstr "O formato do controlador é incorrecto."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: management/kmdriverdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: management/kmdriverdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Algunhas opcións entran en conflito. Debe arranxalos antes de continuar."
#: management/kminfopage.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Physical Location"
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: management/kminfopage.cpp:47 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: management/kminfopage.cpp:55 management/kminfopage.cpp:100
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: management/kminfopage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: management/kminfopage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Members:"
msgstr "Membros:"
#: management/kminfopage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Implicit class"
msgstr "Clase implícita"
#: management/kminfopage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remote class"
msgstr "Clase remota"
#: management/kminfopage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Local class"
msgstr "Clase local"
#: management/kminfopage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remote printer"
msgstr "Impresora remota"
#: management/kminfopage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "(Pseudo)Impresora especial"
#: management/kminfopage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Unknown class of printer"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: management/kminstancepage.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
"<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances "
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
"select the print format you want."
msgstr ""
"Defina/Edite aquí instancias da impresora actualmente escollida. Unha "
"instancia é unha combinación dunha impresora real (física) e un conxunto de "
"opcións predefinidas. Para unha única impresora InkJet, podería definir "
"distintos formatos como <i>CalidadeBorrador</i>, <i>CalidadeFoto</i>, ou "
"<i>DuplaCara</i>. Estas instancias aparecen como impresoras normais no "
"diálogo de impresión e permítenlle escoller rapidamente o formato de "
"impresión que queira."
#: management/kminstancepage.cpp:89
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#: management/kminstancepage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar…"
#: management/kminstancepage.cpp:91 management/kmjobviewer.cpp:545
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: management/kminstancepage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: management/kminstancepage.cpp:96
#, kde-format
msgid "Test..."
msgstr "Probar…"
#: management/kminstancepage.cpp:117 management/kminstancepage.cpp:131
#: management/kminstancepage.cpp:143 management/kminstancepage.cpp:148
#: management/kminstancepage.cpp:167 management/kminstancepage.cpp:169
#: management/kminstancepage.cpp:190 management/kminstancepage.cpp:195
#: management/kminstancepage.cpp:197 management/kminstancepage.cpp:216
#: management/kminstancepage.cpp:248 management/kminstancepage.cpp:265
#, kde-format
msgid "(Default)"
msgstr "(Predeterminada)"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:189
#, kde-format
msgid "Instance Name"
msgstr "Nome da instancia"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr ""
"Insira o nome da nova instancia (déixeo como está para o valor predefinido):"
#: management/kminstancepage.cpp:146 management/kminstancepage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "O nome da instancia non pode conter nin espazos nin barras."
#: management/kminstancepage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Seguro que quere retirar a instancia %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"You can not remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Non pode retirar a instancia predefinida. Porén todos os axustes de %1 serán "
"descartados. Desexa continuar?"
#: management/kminstancepage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Non foi posíbel atopar a instancia %1."
#: management/kminstancepage.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Non foi posíbel obter información da impresora. Recibiuse esta mensaxe do "
"sistema de impresión: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:235
#, kde-format
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "O nome da instancia está baleiro. Por favor, escolla unha instancia."
#: management/kminstancepage.cpp:269
#, kde-format
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Erro interno: impresora non atopada."
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:714
#, kde-format
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "Está a piques de imprimir unha páxina de proba en %1. Quere continuar?"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:714
#, kde-format
msgid "Print Test Page"
msgstr "Imprimir unha páxina de proba"
#: management/kminstancepage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Non foi posíbel enviar a páxina de proba a %1."
#: management/kminstancepage.cpp:274 management/kmmainview.cpp:716
#, kde-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "A páxina de proba foi enviada á impresora %1."
#: management/kmjobviewer.cpp:127 management/kmjobviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid "No Printer"
msgstr "Ningunha impresora"
#: management/kmjobviewer.cpp:162 management/kmjobviewer.cpp:200
#: management/kmjobviewer.cpp:216 management/kmjobviewer.cpp:231
#: management/kmjobviewer.cpp:398 management/kmjobviewer.cpp:589
#, kde-format
msgid "All Printers"
msgstr "Todas as impresoras"
#: management/kmjobviewer.cpp:174
#, kde-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Imprimir as tarefas de %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:193 management/kmjobviewer.cpp:195
#: management/kmjobviewer.cpp:379
#, kde-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Máx.: %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Job ID"
msgstr "ID da tarefa"
#: management/kmjobviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: management/kmjobviewer.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: management/kmjobviewer.cpp:259
#, kde-format
msgid "Size (KB)"
msgstr "Tamaño (KB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:259
#, kde-format
msgid "Page(s)"
msgstr "Páxina(s)"
#: management/kmjobviewer.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Hold"
msgstr "&Aprazar"
#: management/kmjobviewer.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: management/kmjobviewer.cpp:287
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Retirar"
#: management/kmjobviewer.cpp:293
#, kde-format
msgid "Res&tart"
msgstr "&Reiniciar"
#: management/kmjobviewer.cpp:298
#, kde-format
msgid "&Move to Printer"
msgstr "&Mover á impresora"
#: management/kmjobviewer.cpp:306
#, kde-format
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "&Conmutar as tarefas completadas"
#: management/kmjobviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Mostrar só as tarefas do usuario"
#: management/kmjobviewer.cpp:324
#, kde-format
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"
#: management/kmjobviewer.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Escoller unha impresora"
#: management/kmjobviewer.cpp:370
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: management/kmjobviewer.cpp:377
#, kde-format
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Manter a xanela permanentemente"
#: management/kmjobviewer.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
"manager:"
msgstr ""
"Non foi posíbel facer a acción «%1» nas tarefas escollidas. Recibiuse un "
"erro do xestor:"
#: management/kmjobviewer.cpp:535
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Pór en espera"
#: management/kmjobviewer.cpp:540
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: management/kmjobviewer.cpp:550
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: management/kmjobviewer.cpp:559
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Mover para %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:717
#, kde-format
msgid "Operation failed."
msgstr "A operación fallou."
#: management/kmlistview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print System"
msgstr "Sistema de impresión"
#: management/kmlistview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: management/kmlistview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Printers"
msgstr "Impresoras"
#: management/kmlistview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"
#: management/kmmainview.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Xa existe a impresora %1. Se continúa sobrescribirá a impresora xa "
"existente. Quere continuar?"
#: management/kmmainview.cpp:141 management/kmmainview.cpp:852
#: management/kmmainview.cpp:923 management/kmmainview.cpp:947
#, kde-format
msgid "Initializing manager..."
msgstr "A inicializar o xestor…"
#: management/kmmainview.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "I&conas,&Lista,Á&rbore"
#: management/kmmainview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Iniciar/Deter a impresora"
#: management/kmmainview.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Iniciar a impresora"
#: management/kmmainview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "&Deter a impresora"
#: management/kmmainview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Activar ou desactivar a fila de espera das tarefas"
#: management/kmmainview.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "&Activar a fila de tarefas"
#: management/kmmainview.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "&Desactivar a fila de tarefas"
#: management/kmmainview.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar…"
#: management/kmmainview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Engadir unha im&presora/clase…"
#: management/kmmainview.cpp:240
#, kde-format
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Engadir unha (p&seudo)impresora especial…"
#: management/kmmainview.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Estabelecer como predetederminada &local"
#: management/kmmainview.cpp:250
#, kde-format
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Estabelecer como predeterminada do &usuario"
#: management/kmmainview.cpp:255
#, kde-format
msgid "&Test Printer..."
msgstr "&Probar a impresora…"
#: management/kmmainview.cpp:260
#, kde-format
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Configurar o &xestor…"
#: management/kmmainview.cpp:265
#, kde-format
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Inicializando o xestor/&vista"
#: management/kmmainview.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientación"
#: management/kmmainview.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Vertical,&Horizontal"
#: management/kmmainview.cpp:278
#, kde-format
msgid "R&estart Server"
msgstr "R&einiciar o servidor"
#: management/kmmainview.cpp:283
#, kde-format
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Configurar o &servidor…"
#: management/kmmainview.cpp:289
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#: management/kmmainview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de &menú"
#: management/kmmainview.cpp:295
#, kde-format
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Mostrar os detalles da &impresora"
#: management/kmmainview.cpp:301
#, kde-format
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Conmutar a filtro da impresora"
#: management/kmmainview.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual de %1"
#: management/kmmainview.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "Sitio &web de %1"
#: management/kmmainview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "Ferrame&ntas da impresora"
#. i18n( "Add" ), menu );
#: management/kmmainview.cpp:362
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n( "Server" ), menu );
#: management/kmmainview.cpp:389
#, kde-format
msgid "Print Server"
msgstr "Servidor de impresión"
#. i18n( "Manager" ), menu );
#: management/kmmainview.cpp:398
#, kde-format
msgid "Print Manager"
msgstr "Xestor de impresión"
#. i18n( "View" ), menu );
#: management/kmmainview.cpp:413
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: management/kmmainview.cpp:422
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: management/kmmainview.cpp:445
#, kde-format
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista de impresoras."
#: management/kmmainview.cpp:607
#, kde-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Non foi posíbel modificar o estado da impresora %1."
#: management/kmmainview.cpp:617
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Seguro que quere retirar %1?"
#: management/kmmainview.cpp:620
#, kde-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Non foi posíbel retirar a impresora especial %1."
#: management/kmmainview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Non foi posíbel retirar a impresora %1."
#: management/kmmainview.cpp:646
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar %1"
#: management/kmmainview.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Non foi posíbel modificar a configuración da impresora %1."
#: management/kmmainview.cpp:656
#, kde-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Non foi posíbel cargar un controlador correcto para a impresora %1."
#: management/kmmainview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Non foi posíbel crear a impresora."
#: management/kmmainview.cpp:679
#, kde-format
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Non foi posíbel pór a impresora %1 como predeterminada."
#: management/kmmainview.cpp:718
#, kde-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Non foi posíbel probar a impresora %1."
#: management/kmmainview.cpp:732
#, kde-format
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Erro interno (sen mensaxe de erro)."
#: management/kmmainview.cpp:735
#, kde-format
msgid "<p>Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "<p>Recibiuse unha mensaxe de erro do xestor:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:750
#, kde-format
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Non foi posíbel reiniciar o servidor de impresión."
#: management/kmmainview.cpp:753
#, kde-format
msgid "Restarting server..."
msgstr "A reiniciar o servidor…"
#: management/kmmainview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Non foi posíbel configurar o servidor de impresión."
#: management/kmmainview.cpp:765
#, kde-format
msgid "Configuring server..."
msgstr "A configurar o servidor…"
#: management/kmmainview.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
"the tool library could not be found."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar a ferramenta de impresión. Os motivos posíbeis son: "
"non se escolleu unha impresora, a impresora escollida non ten ningún "
"dispositivo local definido (porto da impresora), ou non foi posíbel atopar a "
"biblioteca da ferramenta."
#: management/kmmainview.cpp:930
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Non foi posíbel obter a lista de impresoras."
#: management/kmpages.cpp:52 management/kxmlcommandselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: management/kmpages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: management/kmpages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Instances"
msgstr "Instancias"
#: management/kmpropbackend.cpp:34
#, kde-format
msgid "Printer type:"
msgstr "Tipo de impresora:"
#: management/kmpropbackend.cpp:50
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: management/kmpropbackend.cpp:51
#, kde-format
msgid "Interface Settings"
msgstr "Configuración da interface"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
#, kde-format
msgid "IPP Printer"
msgstr "Impresora IPP"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
#, kde-format
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Impresora USB local"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
#, kde-format
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Impresora local no porto paralelo"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
#, kde-format
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Impresora local no porto serie"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
#, kde-format
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Impresora en rede (socket)"
#: management/kmpropbackend.cpp:68
#, kde-format
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "Impresoras SMB (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
#, kde-format
msgid "File printer"
msgstr "Impresora en ficheiro"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
#, kde-format
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Impresora de fax/módem no porto serie"
#: management/kmpropbackend.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Unknown Protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
#, kde-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabricante:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
#, kde-format
msgid "Printer model:"
msgstr "Modelo da impresora:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
#, kde-format
msgid "Driver info:"
msgstr "Información do controlador:"
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
#, kde-format
msgid "Printer name:"
msgstr "Nome da impresora:"
#: management/kmpropmembers.cpp:41 management/kmwend.cpp:61
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: management/kmpropmembers.cpp:42
#, kde-format
msgid "Class Members"
msgstr "Membros da clase"
#: management/kmpropwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posíbel cambiar as propiedades da impresora. Recibiuse un erro "
"do xestor:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Engadir unha impresora especial"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:61 management/kxmlcommanddlg.cpp:114
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Localización:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:70
#, kde-format
msgid "Command &Settings"
msgstr "Configuración da &orde"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Outp&ut File"
msgstr "Ficheiro de &saída"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Enable output file"
msgstr "&Activar o ficheiro de saída"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:90 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "&Extensión do nome do ficheiro:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>A orde usará un ficheiro para a saída. Se o escolle, comprobe que a orde "
"contén unha etiqueta de saída.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either "
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
"following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file "
"(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an "
"output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>"
"%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>A orde a executar cando se imprima nesta impresora especial. Pode ou "
"inserir directamente a orde a executar, ou asociar/crear unha orde con/para "
"esta impresora especial. A orde é o método preferido xa que permite opcións "
"avanzadas como comprobación dos tipos mime, opcións configurábeis e listas "
"de requirimentos (a orde simple só se fornece por compatibilidade cara "
"atrás). Cando use unha orde simple, recoñeceranse as seguintes etiquetas:</"
"p> <ul><li><b>%in</b>: o ficheiro de entrada (requirido).</li> <li><b>%out</"
"b>: o ficheiro de saída (requirido se usa un ficheiro de saída).</li> <li><b>"
"%psl</b>: o tamaño do papel, en minúsculas.</li> <li><b>%psu</b>: o tamaño "
"do papel, coa primeira letra en maiúsculas.</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</"
"p>"
msgstr ""
"<p>O tipo mime predeterminado para o ficheiro de saída (p.ex. application/"
"postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr ""
"<p>A extensión predeterminada do ficheiro de saída (p.ex. ps, pdf, ps.gz).</"
"p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:181
#, kde-format
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Debe fornecer un nome non baleiro."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:189
#, kde-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Configuración incorrecta. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:207
#, kde-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "A configurar %1"
#: management/kmwbackend.cpp:39
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Escolla da infraestrutura"
#: management/kmwbackend.cpp:48
#, kde-format
msgid "You must select a backend."
msgstr "Debe escoller unha infraestrutura."
#: management/kmwbackend.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Impresora &local (paralelo, serie, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to "
"the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Impresora conectada ao computador</p><p>Use esta alternativa se a "
"impresora está conectada ao computador por un porto paralelo, serie ou USB.</"
"p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:103
#, kde-format
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Impresora compartida por &SMB (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a "
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Impresora compartida por Windows</p><p>Use isto para unha impresora "
"instalada nun servidor Windows e partillada en rede mediante o protocolo SMB "
"(samba).</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "Fila &LPD remota"
#: management/kmwbackend.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue "
"existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fila de impresión nun servidor LPD remoto</p><p>Use esta alternativa "
"para imprimir nunha impresora dunha máquina remota que use un servidor de "
"impresión LPD.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:118
#, kde-format
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Impresora de &rede (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
"printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Impresora de rede TCP</p><p>Use isto para unha impresora compatíbel "
"coa rede que use o protocolo TCP (polo xeral no porto 9100). A maioría das "
"impresoras de rede poden usar este modo.</p></qt>"
#: management/kmwclass.cpp:37
#, kde-format
msgid "Class Composition"
msgstr "Composición da clase"
#: management/kmwclass.cpp:52
#, kde-format
msgid "Available printers:"
msgstr "Impresoras dispoñíbeis:"
#: management/kmwclass.cpp:53
#, kde-format
msgid "Class printers:"
msgstr "Impresoras da clase:"
#: management/kmwclass.cpp:87
#, kde-format
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Debe escoller polo menos unha impresora."
#: management/kmwdriver.cpp:33
#, kde-format
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Escolla do modelo de impresora"
#: management/kmwdriver.cpp:76 management/kmwend.cpp:104
#: management/kmwname.cpp:79
#, kde-format
msgid "Raw printer"
msgstr "Impresora raw"
#: management/kmwdriver.cpp:101
#, kde-format
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Erro interno: non foi posíbel atopar o controlador."
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
#, kde-format
msgid "Driver Selection"
msgstr "Selección do controlador"
#: management/kmwdriverselect.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
"it if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Foron detectados varios controladores para este modelo. Escolla o "
"controlador que queira usar. Terá a oportunidade de probalo e de cambialo se "
"é preciso.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:47
#, kde-format
msgid "Driver Information"
msgstr "Información do controlador"
#: management/kmwdriverselect.cpp:66
#, kde-format
msgid "You must select a driver."
msgstr "Debe escoller un controlador."
#: management/kmwdriverselect.cpp:84
#, kde-format
msgid " [recommended]"
msgstr " [recomendado]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:112
#, kde-format
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Non hai información sobre o controlador escollido."
#: management/kmwdrivertest.cpp:42
#, kde-format
msgid "Printer Test"
msgstr "Proba da impresora"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Fabricante:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
#, kde-format
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Modelo:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:54
#, kde-format
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Descrición:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Test"
msgstr "&Probar"
#: management/kmwdrivertest.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
"<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the "
"driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Agora poderá probar a impresora antes de rematar coa instalación. Use o "
"botón <b>Configuración</b> para configurar o controlador da impresora e o "
"botón <b>Probar</b> para comprobar a configuración. Use o botón <b>Atrás</b> "
"para cambiar de controlador (descartarase a configuración actual).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:122
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Non foi posíbel cargar o controlador pedido:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
"then click the OK button."
msgstr ""
"A páxina de probas foi enviada á impresora. Agarde ata que se complete a "
"impresión, logo prema o botón Aceptar."
#: management/kmwdrivertest.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Non foi posíbel probar a impresora: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:154
#, kde-format
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Non foi posíbel retirar a impresora temporal."
#: management/kmwdrivertest.cpp:156
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Non foi posíbel crear a impresora temporal."
#: management/kmwend.cpp:34
#, kde-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: management/kmwend.cpp:55
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: management/kmwend.cpp:56 management/kmwend.cpp:109
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:551
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: management/kmwend.cpp:69
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
#: management/kmwend.cpp:73
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: management/kmwend.cpp:76
#, kde-format
msgid "Printer IP"
msgstr "IP da impresora"
#: management/kmwend.cpp:77 management/kmwend.cpp:88
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: management/kmwend.cpp:80 management/kmwend.cpp:87
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: management/kmwend.cpp:81 rlpr/kmproprlpr.cpp:50
#, kde-format
msgid "Queue"
msgstr "Pór na fila"
#: management/kmwend.cpp:84
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: management/kmwend.cpp:90
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: management/kmwend.cpp:95
#, kde-format
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:106
#, kde-format
msgid "DB driver"
msgstr "Controlador da BD"
#: management/kmwend.cpp:106
#, kde-format
msgid "External driver"
msgstr "Controlador externo"
#: management/kmwend.cpp:107
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: management/kmwend.cpp:108
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: management/kmwfile.cpp:35
#, kde-format
msgid "File Selection"
msgstr "Escolla de ficheiro"
#: management/kmwfile.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
"button for graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>A impresión será redirixida cara a un ficheiro. Insira aquí a ruta do "
"ficheiro para onde queira redireccionar. Insira unha ruta absoluta ou use o "
"botón de examinar para escollelo graficamente.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:45
#, kde-format
msgid "Print to file:"
msgstr "Imprimir no ficheiro:"
#: management/kmwfile.cpp:69
#, kde-format
msgid "Directory does not exist."
msgstr "O directorio non existe."
#: management/kmwinfopage.cpp:31
#, kde-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#: management/kmwinfopage.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"<p>Welcome,</p><br /><p>This wizard will help to install a new printer on "
"your computer. It will guide you through the various steps of the process of "
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
"you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br /><p>We hope "
"you'll enjoy this tool!</p><br /><p align=right><a href=\"http://printing."
"kde.org\"><i>The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Benvido,</p><br/><p>Este asistente axudarao a instalar unha nova "
"impresora no seu computador. Guiarao a través dos pasos do proceso de "
"instalar e configurar unha impresora para o seu sistema de impresión. En "
"calquera paso, poderá volver cara atrás co botón <b>Atrás</b>.</p><br/"
"><p>Desexamos que desfrute desta ferramenta!</p><br/><p align=right><a href="
"\"http://printing.kde.org\"><i>Equipo de impresión de KDE</i></a>.</p>"
#: management/kmwizard.cpp:66 management/kmwizard.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Next >"
msgstr "&Seguinte >"
#: management/kmwizard.cpp:68
#, kde-format
msgid "< &Back"
msgstr "< &Anterior"
#: management/kmwizard.cpp:140 management/kmwizard.cpp:176
#: management/kmwizard.cpp:199
#, kde-format
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Asistente para engadir unha impresora"
#: management/kmwizard.cpp:176
#, kde-format
msgid "Modify Printer"
msgstr "Modificar a impresora"
#: management/kmwizard.cpp:199
#, kde-format
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Non foi posíbel atopar a páxina pedida."
#: management/kmwizard.cpp:215 management/kmwizard.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#: management/kmwlocal.cpp:38
#, kde-format
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Selección do porto local"
#: management/kmwlocal.cpp:50
#, kde-format
msgid "Local System"
msgstr "Sistema local"
#: management/kmwlocal.cpp:57
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelo"
#: management/kmwlocal.cpp:58
#, kde-format
msgid "Serial"
msgstr "Serie"
#: management/kmwlocal.cpp:59
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: management/kmwlocal.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
"the bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla un porto detectado correcto, ou insira directamente o URI "
"correspondente no campo de edición do fondo.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "The URI is empty"
msgid "Empty URI."
msgstr "O URI está baleiro."
#: management/kmwlocal.cpp:86
#, kde-format
msgid "The local URI does not correspond to a detected port. Continue?"
msgstr ""
"O URI local non se corresponde con ningún porto detectado. Desexa continuar?"
#: management/kmwlocal.cpp:87
#, kde-format
msgid "Select a valid port."
msgstr "Escolla un porto correcto."
#: management/kmwlocal.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Non foi posíbel detectar os portos locais."
#: management/kmwlpd.cpp:43
#, kde-format
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Información da fila do LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Insira a información referente á fila LPD remota; este asistente "
"comprobaraa antes de continuar.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:49 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
#, kde-format
msgid "Queue:"
msgstr "Fila:"
#: management/kmwlpd.cpp:55
#, kde-format
msgid "Some information is missing."
msgstr "Falta algunha información."
#: management/kmwlpd.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a fila %1 no servidor %2; quere continuar aínda así?"
#: management/kmwname.cpp:34
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Información xeral"
#: management/kmwname.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is "
"mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not "
"be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Insira a información referente á súa impresora ou clase. <b>Nome</b> é "
"obrigatorio, <b>Localización</b> e <b>Descrición</b> non (poden mesmo non "
"ser usados nalgúns sistemas).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: management/kmwname.cpp:47
#, kde-format
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Ten que indicar polo menos o nome."
#: management/kmwname.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Polo xeral non é boa idea incluír espazos no nome da impresora: podería "
"facer que a impresora non traballase correctamente. O asistente pode retirar "
"todos os espazos do texto que inseriu, deixándoo como %1; quere facer isto?"
#: management/kmwname.cpp:59
#, kde-format
msgid "Strip"
msgstr "Eliminar"
#: management/kmwpassword.cpp:35
#, kde-format
msgid "User Identification"
msgstr "Identificación do usuario"
#: management/kmwpassword.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the "
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Esta infraestrutura pode requirir un usuario/contrasinal para traballar "
"con xeito. Escolla o tipo do acceso a usar e preencha as entradas do nome de "
"usuario e contrasinal se é preciso.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Login:"
msgstr "&Nome de usuario:"
#: management/kmwpassword.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Anónimo (sen nome de usuario nin contrasinal)"
#: management/kmwpassword.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "Conta de &convidado (nome de usuario «guest»)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
#, kde-format
msgid "Nor&mal account"
msgstr "Conta &normal"
#: management/kmwpassword.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select one option"
msgstr "Escolla unha opción"
#: management/kmwpassword.cpp:88
#, kde-format
msgid "User name is empty."
msgstr "O nome de usuario está baleiro."
#: management/kmwsmb.cpp:36
#, kde-format
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Configuración da impresora SMB"
#: management/kmwsmb.cpp:43
#, kde-format
msgid "Scan"
msgstr "Examinar"
#: management/kmwsmb.cpp:44
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: management/kmwsmb.cpp:46
#, kde-format
msgid "Workgroup:"
msgstr "Grupo de traballo:"
#: management/kmwsmb.cpp:47
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: management/kmwsmb.cpp:48 tools/escputil/escpwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Printer:"
msgstr "Impresora:"
#: management/kmwsmb.cpp:89 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Empty printer name."
msgstr "O nome da impresora está baleiro."
#: management/kmwsmb.cpp:106
#, kde-format
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anónimo>"
#: management/kmwsmb.cpp:106
#, kde-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Nome de usuario: %1"
#: management/kmwsocket.cpp:38
#, kde-format
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Información da impresora en rede"
#: management/kmwsocket.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Printer address:"
msgstr "&Enderezo da impresora:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
#, kde-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&orto:"
#: management/kmwsocket.cpp:101
#, kde-format
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Debe inserir un enderezo para a impresora."
#: management/kmwsocket.cpp:110
#, kde-format
msgid "Wrong port number."
msgstr "Número de porto incorrecto."
#: management/kmwsocketutil.cpp:60 management/networkscanner.cpp:317
#, kde-format
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Sub-rede:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:62 management/networkscanner.cpp:319
#, kde-format
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Tempo límite (ms):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:105 management/networkscanner.cpp:362
#, kde-format
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Configuración do exame"
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/kmwsocketutil.cpp:122
#: management/networkscanner.cpp:375 management/networkscanner.cpp:379
#, kde-format
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "A especificación da sub-rede é incorrecta."
#: management/kmwsocketutil.cpp:130 management/networkscanner.cpp:387
#, kde-format
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "A especificación do tempo límite é incorrecta."
#: management/kmwsocketutil.cpp:133 management/networkscanner.cpp:390
#, kde-format
msgid "Wrong port specification."
msgstr "A especificación do porto é incorrecta."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Integer"
msgstr "Enteiro"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "Float"
msgstr "Flutuante"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:117
#, kde-format
msgid "Default &value:"
msgstr "&Valor predeterminado:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Orde:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Persistent option"
msgstr "Opción &persistente"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Va&lues"
msgstr "V&alores"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Valor mí&nimo:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Valor má&ximo:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add value"
msgstr "Engadir o valor"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "Delete value"
msgstr "Eliminar o valor"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplicar os cambios"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
#, kde-format
msgid "Add group"
msgstr "Engadir un grupo"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
#, kde-format
msgid "Add option"
msgstr "Engadir unha opción"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
#, kde-format
msgid "Delete item"
msgstr "Eliminar o elemento"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Input From"
msgstr "Tomar a &entrada de"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164
#, kde-format
msgid "O&utput To"
msgstr "Enviar a &saída para"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:166 management/kxmlcommanddlg.cpp:168
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:167 management/kxmlcommanddlg.cpp:169
#, kde-format
msgid "Pipe:"
msgstr "Cano:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
"The string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"Unha texto de identificación. Use só caracteres alfanuméricos excepto "
"espazos. A cadea <b>__root__</b> está reservada para uso interno."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Un texto descritivo. Este é mostrado na interface, e debe ser explícito de "
"abondo sobre a función da opción correspondente."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented "
"graphically to the user."
msgstr ""
"O tipo da opción. Isto determina como se presentará graficamente a opción ao "
"usuario."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to "
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
"string representation of the option value."
msgstr ""
"O formato da opción. Isto determina como se formatará a opción para ser "
"incluída na liña de ordes global. A etiqueta <b>%value</b> pode ser usada "
"para representar a selección do usuario. Esta etiqueta será substituída en "
"tempo de execución pola representación como texto do valor da opción."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
"added to the command line if the option has that default value. If this "
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"O valor predeterminado da opción. Para opcións non persistentes, non se "
"engade nada na liña de ordes se a opción ten o valor predeterminado. Se este "
"valor non se corresponde co valor predeterminado real da utilidade "
"subxacente, faga a opción persistente para evitar efectos non desexados."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Fai a opción persistente. Unha opción persistente sempre é escrita na liña "
"de ordes, sexa cal sexa o seu valor. Isto é útil cando o valor "
"predeterminado escollido non é o mesmo que o valor predeterminado da "
"utilidade subxacente."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
"The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</"
"li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</"
"b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</"
"li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"A orde completa para executar a utilidade asociada subxacente. Esta liña de "
"ordes está baseada nun mecanismo de etiquetas que son substituídas durante a "
"execución. As etiquetas permitidas son:<ul> <li><b>%filterargs</b>: opcións "
"da orde</li> <li><b>%filterinput</b>: especificación da entrada</li> <li><b>"
"%filteroutput</b>: especificación da saída</li> <li><b>%psu</b>: o tamaño da "
"páxina en maiúsculas</li> <li><b>%psl</b>: o tamaño da páxina en minúsculas</"
"li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
"file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"A especificación da entrada cando a utilidade subxacente le os datos de "
"entrada desde un ficheiro. Use a etiqueta <b>%in</b> para representar o nome "
"do ficheiro de entrada."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
"file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"A especificación da saída cando a utilidade subxacente escribe os datos de "
"saída nun ficheiro. Use a etiqueta <b>%out</b> para representar o nome do "
"ficheiro de saída."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"A especificación da entrada cando a utilidade subxacente le os datos de "
"entrada da entrada estándar."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"A especificación da saída cando a utilidade subxacente escribe os datos de "
"saída na saída estándar."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"Un comentario sobre a utilidade subxacente, que pode ser visto polo usuario "
"na interface. Este texto de comentario admite etiquetas HTML básicas como "
"&lt;a&gt;, &lt;b&gt; ou &lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Nome de identificación incorrecto. As cadeas baleiras e «__root__» non están "
"admitidos."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:653 management/kxmlcommanddlg.cpp:656
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:671 management/kxmlcommanddlg.cpp:674
#, kde-format
msgid "New Option"
msgstr "Nova opción"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:789 management/kxmlcommanddlg.cpp:961
#, kde-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Editar a orde %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:835
#, kde-format
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "&Configuración dos tipos mime"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:843
#, kde-format
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Formatos de &entrada permitidos"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:857
#, kde-format
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Editar unha orde…"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:874
#, kde-format
msgid "Output &format:"
msgstr "Formato de &saída:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:876
#, kde-format
msgid "ID name:"
msgstr "Nome da ID:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1055
#, kde-format
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:53
#, kde-format
msgid "New command"
msgstr "Nova orde"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
#, kde-format
msgid "Edit command"
msgstr "Editar a orde"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar…"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Usar a o&rde:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Command Name"
msgstr "Nome da orde"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Insira un nome de identificación para a nova orde:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Xa existe unha orde chamada %1. Quere continuar e editar a xa existente?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:218
#, kde-format
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Erro interno. Non foi posíbel atopar o controlador XML da orde %1."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:237
#, kde-format
msgid "output"
msgstr "saída"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:240
#, kde-format
msgid "undefined"
msgstr "non definido"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:244
#, kde-format
msgid "not allowed"
msgstr "non permitido"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:248
#, kde-format
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Non dispoñíbel: os requirimentos non foron satisfeitos)"
#: management/networkscanner.cpp:106 management/networkscanner.cpp:168
#, kde-format
msgid "Sc&an"
msgstr "Ex&aminar"
#: management/networkscanner.cpp:109
#, kde-format
msgid "Network scan:"
msgstr "Exame da rede:"
#: management/networkscanner.cpp:110 management/networkscanner.cpp:272
#: management/networkscanner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Subrede: %1"
#: management/networkscanner.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
"subnet anyway?"
msgstr ""
"Está a piques de examinar unha subrede (%1.*) que non se corresponde coa "
"subrede actual deste computador (%2.*). Quere aínda así examinar a subrede "
"especificada?"
#: management/networkscanner.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Examinar"
#: management/smbview.cpp:44
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: marginpreview.cpp:128
#, kde-format
msgid "No preview available"
msgstr "Non está dispoñíbel a vista previa"
#: marginwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Top Margin</b>.</p> <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the top margin of your printout if the printing application does not "
"define its margins internally.</p> <p>The setting works for instance for "
"ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.</p> "
"<p><b>Note:</b></p><p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Marxe superior</b></p>. <p>Este campo de edición de texto ou "
"selector numérico permítelle controlar a marxe superior do impreso se o "
"aplicativo para imprimir non define internamente as súas marxes.</p> <p>Este "
"parámetro funciona por exemplo cando imprime textos ASCII, ou se imprime "
"desde KMail ou Konqueror.</p> <p><b>Nota:</b></p><p>Este parámetro non está "
"pensado para imprimir desde KOffice ou OpenOffice.org, porque se supón que "
"estes aplicativos (ou os seus usuarios) o fan por si. Tampouco funciona con "
"ficheiros PDF ou PostScript, que na maioría dos casos teñen as súas marxes "
"codificadas internamente.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o page-top=… #use valores de "
"«0» ou maiores, «72» equivale a 1 polgada.</pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Bottom Margin</b>.</p> <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the bottom margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.</p> <p>The setting works for instance for "
"ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.</p> "
"<p><b>Note:</b></p><p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" "
"is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Marxe inferior</b></p>. <p>Este campo de edición de texto ou "
"selector numérico permítelle controlar a marxe inferior do impreso se o "
"aplicativo para imprimir non define internamente as súas marxes.</p> <p>Este "
"parámetro funciona por exemplo cando imprime textos ASCII, ou se imprime "
"desde KMail ou Konqueror.</p> <p><b>Nota:</b></p><p>Este parámetro non está "
"pensado para imprimir desde KOffice ou OpenOffice.org, porque se supón que "
"estes aplicativos (ou os seus usuarios) o fan por si. Tampouco funciona con "
"ficheiros PDF ou PostScript, que na maioría dos casos teñen as súas marxes "
"codificadas internamente.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o page-bottom=… #use valores de "
"«0» ou maiores, «72» equivale a 1 polgada.</pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Left Margin</b>.</p> <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the left margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.</p> <p>The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.</p> "
"<p><b>Note:</b></p><p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Marxe esquerda</b></p>. <p>Este campo de edición de texto ou "
"selector numérico permítelle controlar a marxe esquerda do impreso se o "
"aplicativo para imprimir non define internamente as súas marxes.</p> <p>Este "
"parámetro funciona por exemplo cando imprime textos ASCII, ou se imprime "
"desde KMail ou Konqueror.</p> <p><b>Nota:</b></p><p>Este parámetro non está "
"pensado para imprimir desde KOffice ou OpenOffice.org, porque se supón que "
"estes aplicativos (ou os seus usuarios) o fan por si. Tampouco funciona con "
"ficheiros PDF ou PostScript, que na maioría dos casos teñen as súas marxes "
"codificadas internamente.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o page-left=… #use valores de "
"«0» ou maiores, «72» equivale a 1 polgada.</pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Right Margin</b>.</p> <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the right margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.</p> <p>The setting works for instance for "
"ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.</p> "
"<p><b>Note:</b></p><p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Marxe dereita</b></p>. <p>Este campo de edición de texto ou "
"selector numérico permítelle controlar a marxe dereita do impreso se o "
"aplicativo para imprimir non define internamente as súas marxes.</p> <p>Este "
"parámetro funciona por exemplo cando imprime textos ASCII, ou se imprime "
"desde KMail ou Konqueror.</p> <p><b>Nota:</b></p><p>Este parámetro non está "
"pensado para imprimir desde KOffice ou OpenOffice.org, porque se supón que "
"estes aplicativos (ou os seus usuarios) o fan por si. Tampouco funciona con "
"ficheiros PDF ou PostScript, que na maioría dos casos teñen as súas marxes "
"codificadas internamente.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o page-right=… #use valores de "
"«0» ou maiores, «72» equivale a 1 polgada.</pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Change Measurement Unit</b>.</p> <p>You can change the units of "
"measurement for the page margins here. Select from Millimeters, Centimeters, "
"Inches or Pixels (1 pixel == 1/72 inch.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Cambiar de unidade de medida</b>.</p><p>Aquí pode cambiar as "
"unidades de medida das marxes. Escolla entre milímetros, centímetros, "
"polgadas ou píxeles (1 píxel == 1/72 polgada).</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b>.</p> <p>Enable this checkbox if you "
"want to modify the margins of your printouts.</p> <p>You can change margin "
"settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields.</li> <li>Click spinbox "
"arrows.</li> <li>Move the scroll wheel of a wheel mouse.</li> <li>Use the "
"mouse to drag margins in the preview frame.</li> </ul> <b>Note:</b> The "
"margin setting does not work if you load files into kprinter which have "
"their margins hardcoded internally, such as most PDF or PostScript files. It "
"works for all ASCII text files however. It also may not work with non-KDE "
"applications which fail to fully utilize the KDEPrint framework, such as "
"OpenOffice.org.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Caixa para marcar para marxes personalizadas</b>.</p><p>Active "
"esta caixa para marcar se quere modificar as marxes dos impresos.</p> "
"<p>Pode cambiar a configuración das marxes de 4 maneiras: <ul><li>Editar os "
"campos de texto.</li> <li>Premer as frechas do selector numérico.</li> "
"<li>Mover a roda do rato.</li> <li>Usar o rato para arrastrar as marxes na "
"vista previa.</li></ul> <b>Nota:</b> A configuración das marxes non funciona "
"se carga ficheiros en kprinter que teñan as súas marxes codificadas "
"internamente, como a maioría dos ficheiros PDF ou PostScript. Porén funciona "
"con todos os ficheiros de texto ASCII. Tamén pode non funcionar con "
"aplicativos que non sexan de KDE que non poden utilizar completamente a "
"infraestrutura KDEPrint, como OpenOffice.org.</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\"</b>.</p> <p>Use your mouse to drag and set "
"each margin on this little preview window.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>«Arrastrar as marxes»</b></p> <p>Use o rato para arrastrar e "
"estabelecer cada marxe nesta xaneliña de vista previa.</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Usar marxes personalizada"
#: marginwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Cume:"
#: marginwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Fondo:"
#: marginwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Esquerda:"
#: marginwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Right:"
msgstr "De&reita:"
#: marginwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Píxeles (1/72 polg)"
#: marginwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polgadas (pol)"
#: marginwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetros (cm)"
#: marginwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milímetros (mm)"
#: plugincombobox.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you "
"select) a print subsystem to be used by KDEPrint. (This print subsystem "
"must, of course, be installed inside your Operating System.) KDEPrint "
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX "
"Printing System</em>.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Escolla do subsistema de impresión</b><p>Esta lista despregábel "
"mostra (e permítelle escoller) un subsistema de impresión para ser usado por "
"KDEPrint (Por suposto, debe estar instalado no sistema operativo). Polo "
"xeral KDEPrint detecta automaticamente o subsistema correcto a primeira vez "
"que arranca. A maioría das distribucións de Linux teñen «CUPS», o <em>Common "
"UNIX Printing System</em>.</p></qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
#, kde-format
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "&Sistema de impresión usado actualmente:"
#: plugincombobox.cpp:49
#, kde-format
msgid "Plugin information"
msgstr "Información do complemento"
#: plugincombobox.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC "
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
"\"Cups server\" and fill in the required info.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Conexión actual</b><p>Esta liña mostra o servidor CUPS ao que está "
"conectado o computador para imprimir e obter información da impresora. Para "
"usar outro servidor CUPS, prema «Configuración do sistema», logo «Servidor "
"CUPS» e preencha a información que se pide.</p></qt>"
#: posterpreview.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not "
"properly installed, or you don't have the required version; available at "
"http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"A vista previa da carta non está dispoñíbel. Ou o executábel <b>poster</b> "
"non está correctamente instalado, ou non ten a versión requirida; está "
"dispoñíbel en http://printing.kde.org/downloads/."
#: ppdloader.cpp:141
#, kde-format
msgid "(line %1): "
msgstr "(liña %1): "
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:31
#, kde-format
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Configuración do servidor proxy RLPR"
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:51 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
#, kde-format
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Configuración de fila LPD remota"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Configuración do proxy"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Use proxy server"
msgstr "&Usar un servidor proxy"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:89
#, kde-format
msgid "Empty host name."
msgstr "O nome do servidor está baleiro."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:91
#, kde-format
msgid "Empty queue name."
msgstr "O nome da fila está baleiro."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:62
#, kde-format
msgid "Printer not found."
msgstr "Non foi posíbel atopar a impresora."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Aínda non está realizado."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:125
#, kde-format
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Fila remota %1 en %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:191
#, kde-format
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Non hai unha impresora predefinida"
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:68
#, kde-format
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr ""
"A impresora non está completamente definida. Probe a instalala de novo."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Utilidades de impresora EPSON InkJet"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "&Usar unha conexión directa (pode precisar permisos de root)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Clea&n print head"
msgstr "&Limpar a cabeza de impresión"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "&Imprimir un padrón de probas da tobeira"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Align print head"
msgstr "&Aliñar a cabeza de impresión"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Ink level"
msgstr "&Nivel de tinta"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "P&rinter identification"
msgstr "I&dentificación da impresora"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Erro interno: non hai ningún dispositivo configurado."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Tipo de conexión non permitida: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
"before continuing."
msgstr ""
"Aínda se está a executar un proceso escputil. Debe agardar ata que se "
"complete antes de continuar."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel escputil na súa variábel de ambiente "
"PATH. Verifique que gimp-print está instalado e que escputil está na súa "
"PATH."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Erro interno: non foi posíbel iniciar o proceso escputil."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "A operación terminou con erros."
-
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/timetablemate.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/timetablemate.po (revision 1504565)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/timetablemate.po (revision 1504566)
@@ -1,4194 +1,4194 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-01 15:14+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino, Miguel Branco, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com, adrian@chaves.io"
#: changelogwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info Label for the author of a changelog entry (short author name)"
msgid "Author, Version:"
msgstr "Autor, versión:"
#: changelogwidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info Label for the description of a changelog entry"
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: changelogwidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Add Changelog Entry"
msgstr "&Engadir entrada no rexistro"
#: changelogwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add &Empty Changelog Entry"
msgstr "Engadir unha entrada &baleira no rexistro"
#: changelogwidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add &Same Version Changelog Entry"
msgstr "Engadir a mesma &versión de entrada no rexistro"
#: changelogwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add &New Minor Version Changelog Entry"
msgstr "Engadir unha nova &versión de entrada menor no rexistro"
#: changelogwidget.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add New &Major Version Changelog Entry"
msgstr "Engadir unha nova &versión de entrada maior no rexistro"
#: javascriptcompletionmodel.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Show Documentation for %1"
msgstr "Mostrar a documentación sobre %1"
#: javascriptcompletionmodel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'helper' object"
msgid "The <emphasis>helper</emphasis> object contains some useful functions."
msgstr "O obxecto <emphasis>helper</emphasis> contén algunhas funcións útiles."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'network' object"
msgid ""
"The <emphasis>network</emphasis> object is used request documents from the "
"internet.<nl/>"
msgstr ""
"O obxecto <emphasis>network</emphasis> úsase para solicitar documentos de "
"internet.<nl/>"
#: javascriptcompletionmodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'storage' object"
msgid ""
"The <emphasis>storage</emphasis> object can be used to store some script "
"specific values in memory or on disk.<nl/>"
msgstr ""
"O obxecto <emphasis>storage</emphasis> úsase para almacenar valores "
"específicos dun script, ben en memoria ben en disco.<nl/>"
#: javascriptcompletionmodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'result' object"
msgid ""
"The result object is used to store all parsed departure/arrival/journey "
"items. Call <emphasis>result.addData({Target: 'Sample', DepartureDateTime: "
"new Date()})</emphasis> to add new data."
msgstr ""
"O obxecto <emphasis>result</emphasis> úsase para almacenar todos os "
"elementos analizados de saídas, chegadas e rutas de viaxe. Execute "
"<emphasis>result.addData({Target: 'Exemplo', DepartureDateTime: new "
"Date()})</emphasis> para engadir datos novos."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'features' function"
msgid ""
"Should be implemented to tell which features the script supports.<nl/>This "
"function is called by the data engine."
msgstr ""
"Debería definirse para informar de que funcionalidades fornece o script.<nl/"
"> O motor de datos encárgase de chamar a esta función."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'getTimetable' function"
msgid ""
"Requests and parses departure/arrival documents. The argument has the "
"following properties: stop, dateTime (Date object), count, dataType "
"('departures' or 'arrivals'), city.<nl/>This function is called by the data "
"engine. Found departures/arrivals can be handed over to the data engine like "
"this:<nl/><icode> // Add timetable data to the result set</icode><nl/"
"><icode> result.addData( {TransportLine: '603',</icode><nl/"
"><icode> TypeOfVehicle: 'bus',</icode><nl/"
"><icode> Target: 'Samplestreet',</icode><nl/"
"><icode> DepartureDateTime: new Date(),</icode><nl/"
"><icode> Delay: 4} );</icode><nl/><nl/><note>You "
"<emphasis>can</emphasis> return a string array with keywords that affect all "
"departures/arrivals. Currently only one such keyword is supported: "
"<emphasis>'no delays'</emphasis>, used to indicate that there is no delay "
"information for the given stop. The data engine can then use a higher "
"timeout for the next data update. When delay information is available "
"updates are done more often, because delays may change.</note>"
msgstr ""
"Solicita e analiza documentos de saídas e chegadas. O argumento conta coas "
"seguintes propiedades: stop («parada»), dateTime («data e hora», obxecto de "
"tipo Date), count («número»), dataType («tipo de datos», pode ser "
"'departures' para saídas ou 'arrivals' para chegadas) e city («cidade»).<nl/"
"> O motor de datos executa a función. O seguinte exemplo demostra como "
"facilitarlle ao motor de datos as saídas e chegadas que se atopen:<nl/> "
"<icode> // Engádense os datos da táboa de horarios ao grupo de resultados.</"
"icode><nl/> <icode> result.addData( {TransportLine: '603',</icode><nl/> "
"<icode> TypeOfVehicle: 'bus',</icode><nl/> "
"<icode> Target: 'Rúa de exemplo',</icode><nl/> "
"<icode> DepartureDateTime: new Date(),</icode><nl/> "
"<icode> Delay: 4} );</icode><nl/> <nl/> "
"<note><emphasis>Pode</emphasis> devolver unha lista de datos con palabras "
"clave que afecten a todas as saídas e chegadas. Actualmente só se permite "
"unha palabra clave, <emphasis>'no delays'</emphasis>, coa que pode indicar "
"que a parada indicada non fornece información sobre os atrasos. O motor de "
"datos pode entón usar un límite de tempo maior para a seguinte actualización "
"de datos. Cando si que hai dispoñíbel información sobre os atrasos, as "
"actualizacións prodúcense con maior frecuencia, dado que os atrasos poden "
"cambiar.</note>"
#: javascriptcompletionmodel.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'getJourneys' function"
msgid ""
"Requests and parses journey documents. The argument has the following "
"properties: originStop, targetStop, dateTime (Date object), count, dataType, "
"city.<nl/>This function is called by the data engine. Found journeys can be "
"handed over to the data engine like this:<nl/><icode> // Add timetable data "
"to the result set</icode><nl/><icode> result.addData( {StartStopName: 'A',</"
"icode><nl/><icode> TargetStopName: 'B',</icode><nl/"
"><icode> Target: 'Samplestreet',</icode><nl/"
"><icode> DepartureDateTime: new Date(),</icode><nl/"
"><icode> ArrivalDateTime: new Date(),</icode><nl/"
"><icode> Changes: 3,</icode><nl/><icode> "
"Pricing: '2,30 €'} );</icode><nl/><nl/>"
msgstr ""
"Solicita e analiza documentos de rutas de viaxe. O argumento conta coas "
"seguintes propiedades: originStop («parada de orixe»), targetStop («parada "
"de destino»), dateTime («data e hora», obxecto de tipo Date), count "
"(«número»), dataType («tipo de datos») e city («cidade»).<nl/> O motor de "
"datos executa a función. O seguinte exemplo demostra como facilitarlle ao "
"motor de datos as rutas de viaxe que se atopen:<nl/> <icode> // Engádense "
"os datos da táboa de horarios ao grupo de resultados.</icode><nl/> <icode> "
"result.addData( {StartStopName: 'A',</icode><nl/> <icode> "
"TargetStopName: 'B',</icode><nl/> <icode> Target: 'Rúa de "
"exemplo',</icode><nl/> <icode> DepartureDateTime: new "
"Date(),</icode><nl/> <icode> ArrivalDateTime: new Date(),</"
"icode><nl/> <icode> Changes: 3,</icode><nl/> "
"<icode> Pricing: '2,30 €'} );</icode><nl/> <nl/>"
#: javascriptcompletionmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'getStopSuggestions' function"
msgid ""
"Requests and parses stop suggestion documents. The argument has the "
"following properties: stop, count, city.<nl/>This function is called by the "
"data engine. The parameter contains the contents of the document body. Found "
"stop data can be handed over to the data engine like this:<nl/><icode> // "
"Add timetable data to the result set</icode><nl/><icode> result."
"addData( {StopName: 'TestName', StopID: 100} );</icode>"
msgstr ""
"Solicita e analiza documentos de suxestións de paradas. O argumento conta "
"coas seguintes propiedades: stop («parada»), count («número») e city "
"(«cidade»).<nl/> O motor de datos executa a función. O parámetro inclúe o "
"contido do corpo do documento. O seguinte exemplo demostra como facilitarlle "
"ao motor de datos os datos atopados da parada:<nl/> <icode> // Engádense os "
"datos da táboa de horarios ao grupo de resultados.</icode><nl/> <icode> "
"result.addData( {StopName: 'Nome de proba', StopID: 100} );</icode>"
#: javascriptcompletionmodel.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'DepartureDateTime' info"
msgid ""
"The date and time of the departure. Can be a ECMAScript Date object. Use "
"this information instead of DepartureDate and DepartureTime if possible."
msgstr ""
"A data e hora de saída. Pode ser un obxecto ECMAScript de tipo Date. Use "
"esta información en vez de «DepartureDate» e «DepartureTime» cando sexa "
"posíbel."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Needed for Departures/Journeys"
msgstr "Precísase para saídas/rutas de viaxe"
#: javascriptcompletionmodel.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'DepartureDate' info"
msgid "The date of the departure."
msgstr "A data da saída."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'DepartureTime' info"
msgid "The time of the departure."
msgstr "A hora da saída."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'TypeOfVehicle' info"
msgid "The type of vehicle."
msgstr "O tipo de vehículo."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'TransportLine' info"
msgid ""
"The name of the public transport line, e.g. '4', '6S', 'S 5', 'RB 24122.'"
msgstr ""
"O nome da liña de transporte público, p.ex. «4», «6S», «S 5», «RB 24122»."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:384 javascriptcompletionmodel.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Needed for Departures"
msgstr "Precísase para as saídas"
#: javascriptcompletionmodel.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'FlightNumber' info"
msgid "Same as TransportLine, used for flights."
msgstr "O mesmo que «TransportLine», para voos."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'Target' info"
msgid "The target of a journey / of a public transport line."
msgstr "O destino dunha ruta de viaxe/dunha liña de transporte público."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'Platform' info"
msgid "The platform at which the vehicle departs/arrives."
msgstr "A plataforma na que o vehículo sae ou chega."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'Delay' info"
msgid "The delay of a departure/arrival in minutes."
msgstr "O atraso na saída ou chegada en minutos."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'DelayReason' info"
msgid "The reason of a delay."
msgstr "A razón do atraso."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'JourneyNews' info"
msgid "Can contain delay / delay reason / other news."
msgstr "Pode conter atrasos / motivos de atrasos / outras novas."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'JourneyNewsOther' info"
msgid "Other news (not delay / delay reason)."
msgstr "Outras novas (non atrasos / motivo do atraso)."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'JourneyNewsLink' info"
msgid ""
"A link to an html page with journey news.<nl/><note>The url of the service "
"provider is prepended, if a relative path has been matched (starting with "
"'/').</note>"
msgstr ""
"Unha ligazón a unha páxina HTML con información actual sobre as rutas de "
"viaxe.<nl/> <note>Se a ligazón comeza por «/» entenderase que é relativa ao "
"enderezo URL do fornecedor de servizos.</note>"
#: javascriptcompletionmodel.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'Operator' info"
msgid "The company that is responsible for the journey."
msgstr "A compañía que é responsábel da ruta de viaxe."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'Status' info"
msgid ""
"The current status of the departure / arrival. Currently only used for "
"planes."
msgstr ""
"O estado actual da saída ou chegada. Neste momento só se pode empregar en "
"voos."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'IsNightLine' info"
msgid "A boolean indicating if the transport line is a nightline or not."
msgstr ""
"O booleano indicando se a liña de transporte é unha liña ruta nocturna ou "
"non."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'RouteStops' info"
msgid ""
"A list of stops of the departure/arrival to it's destination stop or a list "
"of stops of the journey from it's start to it's destination stop.<nl/>If "
"<emphasis>RouteStops</emphasis> and <emphasis>RouteTimes</emphasis> are both "
"set, they should contain the same number of elements. And elements with "
"equal indices should be associated (the times at which the vehicle is at the "
"stops).<nl/><note>For journeys <emphasis>RouteTimesDeparture</emphasis> and "
"<emphasis>RouteTimesArrival</emphasis> should be used instead of "
"<emphasis>RouteTimes</emphasis>.</note>"
msgstr ""
"Unha lista de paradas da saídas ou a chegada ao lugar de destino, ou unha "
"lista de paradas al longo dunha ruta de viaxe.<nl/> Se tanto "
"<emphasis>RouteStops</emphasis> como <emphasis>RouteTimes</emphasis> están "
"definidos, deberían conter o mesmo número de elementos. Os elementos que "
"teñan o mesmo índice deberían estar asociados (as horas á que o vehículo "
"pasa polas paradas).<nl/> <note>Para rutas de viaxe debería usar "
"<emphasis>RouteTimesDeparture</emphasis> e <emphasis>RouteTimesArrival</"
"emphasis> en vez de <emphasis>RouteTimes</emphasis>.</note>"
#: javascriptcompletionmodel.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'RouteTimes' info"
msgid ""
"A list of times of the departure/arrival to it's destination stop.<nl/>If "
"<emphasis>RouteStops</emphasis> and <emphasis>RouteTimes</emphasis> are both "
"set, they should contain the same number of elements. And elements with "
"equal indices should be associated (the times at which the vehicle is at the "
"stops)."
msgstr ""
"Unha lista de horas da saídas ou a chegada ao lugar de destino.<nl/> Se "
"tanto <emphasis>RouteStops</emphasis> como <emphasis>RouteTimes</emphasis> "
"están definidos, deberían conter o mesmo número de elementos. Os elementos "
"que teñan o mesmo índice deberían estar asociados (as horas á que o vehículo "
"pasa polas paradas)."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'RouteTimesDeparture' info"
msgid ""
"A list of departure times of the journey.<nl/>If <emphasis>RouteStops</"
"emphasis> and <emphasis>RouteTimesDeparture</emphasis> are both set, the "
"latter should contain one element less (because the last stop has no "
"departure, only an arrival time). Elements with equal indices should be "
"associated (the times at which the vehicle departs from the stops)."
msgstr ""
"Unha lista de horas de saída da ruta de viaxe.<nl/> Se tanto "
"<emphasis>RouteStops</emphasis> como <emphasis>RouteTimesDeparture</"
"emphasis> están definidos, o segundo debería conter un elemento menos, dado "
"que non hai data de saída para a última parada, só de chegada. Os elementos "
"que teñan o mesmo índice deberían estar asociados (as horas á que o vehículo "
"sae das paradas)."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'RouteTimesArrival' info"
msgid ""
"A list of arrival times of the journey.<nl/>If <emphasis>RouteStops</"
"emphasis> and <emphasis>RouteTimesArrival</emphasis> are both set, the "
"latter should contain one element less (because the first stop has no "
"arrival, only a departure time). Elements with equal indices should be "
"associated (the times at which the vehicle arrives at the stops)."
msgstr ""
"Unha lista de horas de chegada da ruta de viaxe.<nl/> Se tanto "
"<emphasis>RouteStops</emphasis> como <emphasis>RouteTimesArrival</emphasis> "
"están definidos, o segundo debería conter un elemento menos, dado que non "
"hai data de chegada para a primeira parada, só de saída. Os elementos que "
"teñan o mesmo índice deberían estar asociados (as horas á que o vehículo "
"chega ás paradas)."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'RouteExactStops' info"
msgid ""
"The number of exact route stops.<nl/>The route stop list in "
"<emphasis>RouteStops</emphasis> is not complete from the last exact route "
"stop."
msgstr ""
"O número exacto de paradas da ruta.<nl/> A lista de paradas da ruta en "
"<emphasis>RouteStops</emphasis> non está completa desde a última parada "
"exacta da ruta."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'RouteTypesOfVehicles' info"
msgid "The types of vehicles used for each 'sub-journey' of a journey."
msgstr "Os tipos de vehículos usados para cada tramo dunha ruta de viaxe."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'RouteTransportLines' info"
msgid "The transport lines used for each 'sub-journey' of a journey."
msgstr "As liñas de transporte empregaras para cada tramo dunha ruta de viaxe."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'RoutePlatformsDeparture' info"
msgid ""
"The platforms of departures used for each 'sub-journey' of a journey.<nl/>If "
"<emphasis>RouteStops</emphasis> and <emphasis>RoutePlatformsDeparture</"
"emphasis> are both set, the latter should contain one element less (because "
"the last stop has no departure, only an arrival platform). Elements with "
"equal indices should be associated (the platforms from which the vehicle "
"departs from the stops)."
msgstr ""
"As plataformas de saída empregaras para cada tramo dunha ruta de viaxe.<nl/> "
"Se tanto <emphasis>RouteStops</emphasis> como "
"<emphasis>RoutePlatformsDeparture</emphasis> están definidos, o segundo "
"debería conter un elemento menos, dado que non hai data de saída para a "
"última parada, só de chegada. Os elementos que teñan o mesmo índice deberían "
"estar asociados (as plataformas das que sae o vehículo nas paradas)."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'RoutePlatformsArrival' info"
msgid ""
"The platforms of arrivals used for each 'sub-journey' of a journey.<nl/>If "
"<emphasis>RouteStops</emphasis> and <emphasis>RoutePlatformsArrival</"
"emphasis> are both set, the latter should contain one element less (because "
"the first stop has no arrival, only a departure platform). Elements with "
"equal indices should be associated (the platforms at which the vehicle "
"arrives at the stops)"
msgstr ""
"As plataformas de chegada empregaras para cada tramo dunha ruta de viaxe.<nl/"
"> Se tanto <emphasis>RouteStops</emphasis> como "
"<emphasis>RoutePlatformsArrival</emphasis> están definidos, o segundo "
"debería conter un elemento menos, dado que non hai data de chegada para a "
"primeira parada, só de saída. Os elementos que teñan o mesmo índice deberían "
"estar asociados (as plataformas ás que chega o vehículo nas paradas)."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'RouteTimesDepartureDelay' info"
msgid ""
"A list of delays in minutes for each departure time of a route (see "
"<emphasis>RouteTimesDeparture</emphasis>).<nl/>If set it should contain the "
"same number of elements as 'RouteTimesDeparture'."
msgstr ""
"Unha lista de atrasos en minutos para cada hora de saída dunha ruta de viaxe "
"(véxase <emphasis>RouteTimesDeparture</emphasis>).<nl/> En caso de definir "
"este valor, debería conter o mesmo número de elementos que "
"<emphasis>RouteTimesDeparture</emphasis>."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'RouteTimesArrivalDelay' info"
msgid ""
"A list of delays in minutes for each arrival time of a route (see "
"<emphasis>RouteTimesArrival</emphasis>).<nl/>If set it should contain the "
"same number of elements as 'RouteTimesArrival'."
msgstr ""
"Unha lista de atrasos en minutos para cada hora de chegada dunha ruta de "
"viaxe (véxase <emphasis>RouteTimesArrival</emphasis>).<nl/> En caso de "
"definir este valor, debería conter o mesmo número de elementos que "
"<emphasis>RouteTimesArrival</emphasis>."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'Duration' info"
msgid "The duration of a journey in minutes."
msgstr "A duración da duración da ruta de viaxe en minutos."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'StartStopName' info"
msgid "The name of the starting stop of a journey."
msgstr "O nome do parada de saída dunha ruta de viaxe."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:529 javascriptcompletionmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Needed for Journeys"
msgstr "Precísase para as rutas de viaxe"
#: javascriptcompletionmodel.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'StartStopID' info"
msgid "The ID of the starting stop of a journey."
msgstr "A ID do comezo da parada dunha ruta de viaxe."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'TargetStopName' info"
msgid "The name of the target stop of a journey."
msgstr "O nome da parada de destino dunha ruta de viaxe."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'TargetStopID' info"
msgid "The ID of the target stop of a journey."
msgstr "O identificador dunha parada de viaxe dunha ruta."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'ArrivalDateTime' info"
msgid ""
"The date and time of the arrival. Can be a ECMAScript Date object. Use this "
"information instead of ArrivalDate and ArrivalTime if possible."
msgstr ""
"A data e hora de chegada. Pode ser un obxecto ECMAScript de tipo Date. Use "
"esta información en vez de «ArrivalDate» e «ArrivalTime» cando sexa posíbel."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'ArrivalDate' info"
msgid "The date of the arrival."
msgstr "A data da chegada."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'ArrivalTime' info"
msgid "The time of the arrival time."
msgstr "A hora da chegada."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "This or ArrivalDateTime is needed for journeys"
msgstr "As rutas de viaxe necesitan isto ou «ArrivalDateTime»."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'Changes' info"
msgid "The number of changes between different vehicles in a journey."
msgstr ""
"O número de cambios entre distintos vehículos ao longo dunha ruta de viaxe."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'TypesOfVehicleInJourney' info"
msgid "A list of vehicle types used in a journey."
msgstr "Unha lista de tipos de vehículo empregados nunha ruta de viaxe."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'Pricing' info"
msgid "Information about the pricing of a journey."
msgstr "Información sobre o prezo dunha ruta de viaxe."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'StopName' info"
msgid "The name of a stop/station."
msgstr "O nome dunha parada ou estación."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Needed for Stop Suggestions"
msgstr "Precísase para as suxestións de parada"
#: javascriptcompletionmodel.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'StopID' info"
msgid "The ID of a stop/station."
msgstr "O identificador dunha parada ou estación."
#: javascriptcompletionmodel.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info The description for the 'StopWeight' info"
msgid "The weight of a stop suggestion."
msgstr "A relevancia dunha suxestión de parada."
#: javascriptmodel.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "info"
msgid "Unknown code element"
msgstr "Elemento de código descoñecido"
#: javascriptmodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "info"
msgid "Code block"
msgstr "Bloque de código"
#: javascriptmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "info"
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: javascriptmodel.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "info"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
#: javascriptmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "info"
msgid "Statement"
msgstr "Comunicado"
#: javascriptmodel.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "info"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: javascriptmodel.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "info"
msgid "String"
msgstr "Cadea"
#: javascriptmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "info"
msgid "Function call"
msgstr "Chamada a unha función"
#: javascriptmodel.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "info"
msgid "Bracketed region"
msgstr "Rexión entre corchetes"
#: javascriptmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Parent %1 (line %2): "
msgstr "Pai %1 (liña %2): "
#: javascriptmodel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 child element"
msgid_plural "%1 child elements"
msgstr[0] "%1 elemento fillo"
msgstr[1] "%1 elementos fillos"
#: javascriptmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Function: "
msgstr "Función: "
#: javascriptmodel.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "(no functions)"
msgstr "(sen funcións)"
#: javascriptmodel.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "%1 function:"
msgid_plural "%1 functions:"
msgstr[0] "%1 función:"
msgstr[1] "%1 funcións:"
#: javascriptparser.cpp:123 javascriptparser.cpp:323 javascriptparser.cpp:476
#: javascriptparser.cpp:489 javascriptparser.cpp:492 javascriptparser.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Fin inesperado do ficheiro."
#: javascriptparser.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Unclosed multiline comment"
msgstr "Comentario de varias liñas sen pechar"
#: javascriptparser.cpp:235 javascriptparser.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Unclosed bracket, expected '%1'."
msgstr "Corchetes sen pechar, esperábase «%1»."
#: javascriptparser.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Unclosed regular expression, missing %1 at end."
msgstr "Expresión regular sen pechar, falta un %1 ao final."
#: javascriptparser.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Unclosed string, missing %1 at end."
msgstr "Cadea sen pechar, falta un %1 ao final."
#: javascriptparser.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "The object '%1' has no method '%2' (available methods: %3)."
msgstr ""
"O obxecto «%1» non ten ningún método chamado «%2» (métodos dispoñíbeis: %3)."
#: javascriptparser.cpp:581 javascriptparser.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Expected argument or ')'."
msgstr "Agardábase un argumento ou «)»."
#: javascriptparser.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Expected ',' or ')'."
msgstr "Agardábase «,» ou «)»."
#: javascriptparser.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Function definition is missing."
msgstr "Falta a definición da función."
#: javascriptparser.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Expected '('."
msgstr "Agardábase «(»."
#: javascriptparser.cpp:658 javascriptparser.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Internal JavaScript parser error"
msgstr "Erro interno de análise de JavaScript."
#: javascriptparser.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Unclosed block, missing '}'. Block started at line %1."
msgstr "Bloque sen pechar, falta un «}». O bloque comeza na liña %1."
#: javascriptparser.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Multiple definitions of function '%1', previously defined at line %2"
msgstr ""
"Existe máis dunha definición para a función «%1», tamén definida na liña %2."
#: javascriptparser.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "@info/plain Display name for anonymous JavaScript functions"
msgid "[anonymous]"
msgstr "(anónimo)"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: katepartui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: katepartui.rc:13
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (edit_advanced)
#: katepartui.rc:23
#, kde-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: katepartui.rc:43
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: katepartui.rc:57
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Pregado do código"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: katepartui.rc:70
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilidades"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: katepartui.rc:81
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Completado de palabras"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: katepartui.rc:127 timetablemateui.rc:103
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: linkchecker.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The URL is invalid"
msgstr "O URL é incorrecto."
#: linkchecker.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Seems to be ok, could not get only the header values for the URL"
msgstr ""
"Parece correcto, pero non foi posíbel obter só os valores da cabeceira para "
"o URL."
#: linkchecker.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Empty reply"
msgstr "Resposta baleira"
#: main.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
"A little IDE for adding support for new service providers to the plasma data "
"engine 'PublicTransport'."
msgstr ""
"Un pequeno IDE para engadir compatibilidade con novos fornecedores de "
"servizos ao motor de datos «PublicTransport» (transporte público)de Plasma."
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "TimetableMate"
msgstr "TimetableMate"
#: main.cpp:37
#, kde-format
msgid "© 2010-2012 Friedrich Pülz"
msgstr "© 2010-2012 Friedrich Pülz"
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Friedrich Pülz"
msgstr "Friedrich Pülz"
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Main Developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Project to open"
msgstr "Proxecto para abrir"
#: networkmonitormodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: networkmonitormodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#: networkmonitormodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: networkmonitormodel.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: networkmonitormodel.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: networkmonitormodel.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Request (GET)"
msgstr "Solicitude (GET)"
#: networkmonitormodel.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Request (POST)"
msgstr "Solicitude (POST)"
#: networkmonitormodel.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Reply"
msgstr "Resposta"
#: networkmonitormodel.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: networkmonitormodel.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: networkmonitormodel.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: networkmonitormodel.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: networkmonitormodel.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: networkmonitormodel.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: networkmonitormodel.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "(wait)"
msgstr "(agarda)"
#: networkmonitormodel.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: project.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The project file <filename>%1</filename> could not be found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro <filename>%1</filename> do proxecto."
#: project.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open project source document <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o documento de fontes <filename>%1</filename> do "
"proxecto."
#: project.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "New Project"
msgstr "Novo proxecto"
#: project.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "also installed globally"
msgstr "tamén instalado globalmente"
#: project.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "also installed locally"
msgstr "tamén instalado localmente"
#: project.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "installed locally and globally"
msgstr "instalado global e localmente"
#: project.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "installed locally"
msgstr "instalado localmente"
#: project.cpp:809
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "installed globally"
msgstr "instalado globalmente"
#: project.cpp:945
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The script file <filename>%1</filename> could not be found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro de script <filename>%1</filename>."
#: project.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Syntax error at line %1: <message>%2</message>"
msgstr "Erro de sintaxe na liña %1: <message>%2</message>"
#: project.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open project source document <filename>%1</filename> could not be "
"found."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o documento de fontes <filename>%1</filename> do "
"proxecto."
#: project.cpp:1328
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Test results cannot be seen for non-active projects.<nl />Do you want to "
"make this project active now?"
msgstr ""
-"Non é posíbel ver os resultados dar probas de proxectos que non están "
-"activos.<nl /> Quere activar o proxecto?"
+"Non se poden ver os resultados dar probas de proxectos que non están activos."
+"<nl /> Quere activar o proxecto?"
#: project.cpp:1333
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Docks like <interface>Variables</interface>, <interface>Backtrace</"
"interface> or <interface>Output</interface> only show data for the active "
"project. Toolbar/menu actions only control the active project, but the "
"project context menu can be used to eg. control the debugger of an inactive "
"project.<nl />Do you want to make this project active now?"
msgstr ""
"As docas como <interface>Variábeis</interface>, <interface>Traza inversa</"
"interface> ou <interface>Saída</interface> só mostran datos do proxecto "
"activo. As accións da barra de ferramentas e do menú só controlan o proxecto "
"activo, pero pode usar o menú de contexto do proxecto; por exemplo, para "
"controlar o depurador dun proxecto inactivo.<nl /> Quere activar o proxecto?"
#: project.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Activate Project?"
msgstr "Activar o proxecto?"
#: project.cpp:1441
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Test started"
msgstr "Comezou a proba"
#: project.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Test of %1 finished successfully"
msgstr "A proba de %1 rematou satisfactoriamente."
#: project.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Test of %1 finished with errors"
msgstr "A proba de %1 rematou con erros."
#: project.cpp:1480
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Test of %1 finished with warnings"
msgstr "A proba de %1 rematou con avisos."
#: project.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Test of %1 could not be started"
msgstr "Non foi posíbel comezar a proba de %1."
#: project.cpp:1490
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Test of %1 was aborted"
msgstr "Interrompeuse a proba de %1."
#: project.cpp:1494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Test of %1 case not finished"
msgstr "Non rematou o caso da proba de %1."
#: project.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Test was aborted"
msgstr "Interrompeuse a proba"
#: project.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>Test was aborted</title> <para>The test was aborted while it was "
"running, no results available.</para>"
msgstr ""
"<title>Interrompeuse a proba</title> <para>Interrompeuse a proba durante a "
"súa execución, non se dispón dos resultados.</para>"
#: project.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Missing sample coordinates"
msgstr "Faltan coordenadas de exemplo"
#: project.cpp:1555
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>Missing sample stop coordinates</title> <para>Cannot run script "
"execution tests for stops by geo position. Open the project settings and add "
"one or more <interface>Sample Stop Coordinates</interface></para>"
msgstr ""
-"<title>Faltan coordenadas de paradas de exemplo</title> <para>Non é posíbel "
+"<title>Faltan coordenadas de paradas de exemplo</title> <para>Non se poden "
"comezar as probas de execución do script de paradas dada a unha "
"localización. Abra a configuración do proxecto e engada polo menos unha "
"parella de <interface>Coordenadas de paradas de exemplo</interface>.</para>"
#: project.cpp:1578
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Missing sample stop name"
msgstr "Faltan nomes de parada de exemplo"
#: project.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>Missing sample stop name</title> <para>Cannot run the test without "
"sample data. Open the project settings and add one or more <interface>Sample "
"Stop Names</interface></para>"
msgstr ""
-"<title>Faltan nomes de parada de exemplo</title> <para>Non é posíbel comezar "
+"<title>Faltan nomes de parada de exemplo</title> <para>Non se poden comezar "
"as probas sen datos de exemplo. Abra a configuración do proxecto e engada "
"polo menos un <interface>Nome de parada de exemplo</interface>.</para>"
#: project.cpp:1589
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Missing sample city"
msgstr "Faltan cidades de exemplo"
#: project.cpp:1590
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>Missing sample city</title> <para>Cannot run the test without sample "
"data. Open the project settings and add a <interface>Sample City</"
"interface></para>"
msgstr ""
-"<title>Faltan cidades de exemplo</title> <para>Non é posíbel comezar as "
+"<title>Faltan cidades de exemplo</title> <para>Non se poden comezar as "
"probas sen datos de exemplo. Abra a configuración do proxecto e engada polo "
"menos unha <interface>Cidade de exemplo</interface>.</para>"
#: project.cpp:1609
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "To test journeys at least two sample stop names are needed"
msgstr ""
"Para probar rutas de viaxe necesítanse polo menos dous nomes de parada de "
"exemplo."
#: project.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>To test journeys at least two sample stop names are needed</title> "
"<para>Cannot run journey test. Open the project settings and add another "
"stop name to the <interface>Sample Stop Names</interface></para>"
msgstr ""
"<title>Para probar rutas de viaxe necesítanse polo menos dous nomes de "
"parada de exemplo</title> <para>Non é posíbel executar a proba da ruta de "
"viaxe. Abra a configuración do proxecto e engada outro nome de parada á "
"lista de <interface>Nomes de parada de exemplo</interface>.</para>"
#: project.cpp:1650
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Waiting for required test \"%1\""
msgstr "Agardando pola proba solicitada, «%1»."
#: project.cpp:1669
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Required test \"%1\" was not successful"
msgstr "A proba solicitada, «%1», non rematou satisfactoriamente."
#: project.cpp:1671
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>Dependency not met</title> <para>This test depends on the \"%1\" "
"test, but it was not successful.</para>"
msgstr ""
"<title>Non se cumpriu co requisito</title> <para>Esta proba precisa da proba "
"«%1», pero esta última non rematou satisfactoriamente.</para>"
#: project.cpp:1700 project.cpp:1743
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "You need to implement a '%1' script function"
msgstr "Ten que definir unha función de script chamada «%1»."
#: project.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>You need to implement a '%1' script function</title> <para>Service "
"provider plugins that only support journeys are currently not accepted by "
"the data engine, but that may change.</para>"
msgstr ""
"<title>Ten que definir unha función de script chamada «%1»</title> "
"<para>Actualmente o motor de datos non permite complementos de fornecedores "
"de servizos que só fornecen rutas de viaxe, aínda que pode que iso cambie no "
"futuro.</para>"
#: project.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "No results in departure test"
msgstr "A proba de saídas non forneceu resultados."
#: project.cpp:1723
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "'%1' script function not implemented"
msgstr "A función de script «%1» non está definida."
#: project.cpp:1724
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>You can implement a '%1' script function</title> <para>This can be "
"used to load additional data for single departures or arrivals.</para>"
msgstr ""
"<title>Pode definir unha función de script chamada «%1»</title> <para>Isto "
"permite cargar datos adicionais para saídas ou chegadas individuais.</para>"
#: project.cpp:1744
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>You need to implement a '%1' script function</title> <para>Without "
"stop suggestions it can be very hard for users to find a valid stop name. "
"Therefore this function is needed.</para>"
msgstr ""
"<title>Debe definir unha función de script chamada «%1»</title> <para>Sen "
"suxestións de paradas pode resultar moi difícil para os usuarios atopar un "
"nome de parada correcto. É por iso que esta función é necesaria.</para>"
#: project.cpp:1751
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "For journeys, you need to implement a '%1' script function"
msgstr "Nas rutas de viaxe debe definir a función de script «%1»."
#: project.cpp:1752
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>For journeys, you need to implement a '%1' script function</title> "
"<para>If you do not implement the function, journeys will not work with the "
"plugin.</para>"
msgstr ""
"<title>Nas rutas de viaxe debe definir a función de script «%1»</title> "
"<para>Se non define esta función, as rutas de viaxe non funcionarán co "
"complemento.</para>"
#: project.cpp:1758
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "You should implement a '%1' script function"
msgstr "Debería definir unha función de script chamada «%1»."
#: project.cpp:1759
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>You should implement a '%1' script function</title> <para>This "
"function is used to know what information the plugin parses from documents. "
"Without adding the appropriate TimetableInformation names to the return "
"value of this function, the associated data will be unused or associated "
"features will be disabled.</para><para>If, for example, the script can parse "
"Arrivals, 'Arrivals' should be added to the return value. If the script "
"parses route stops or stop IDs, add 'RouteStops' or 'StopID' to the return "
"value, etc.</para>"
msgstr ""
"<title>Debería definir unha función de script chamada «%1»</title> "
"<para>Esta función emprégase para saber que información obteñen dos "
"documentos os complementos. Se non engade os nomes «TimetableInformation» "
"necesarios no valor que devolve a función, non se usarán os datos asociados, "
"ou desactivaranse as funcionalidades relacionadas.</para> <para>Por exemplo, "
"se o script pode analizar as chegadas, engada «Arrivals» ao valor que "
"devolve a función. Se o script analiza paradas de rutas ou identificadores "
"de paradas, engada «RouteStops» ou «StopID» ao valor que devolve a función. "
"E así co resto.</para>"
#: project.cpp:1823
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Script successfully loaded"
msgstr "O script cargouse correctamente."
#: project.cpp:1961
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "No GTFS feed URL given"
msgstr "Non se indicou ningún URL de fonte de novas GTFS."
#: project.cpp:1968
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Not used"
msgstr "Sen uso"
#: project.cpp:1988
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Redirected to: <link>%1</link>"
msgstr "Dirixido a: <link>%1</link>"
#: project.cpp:1992
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: project.cpp:1996
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificado: %1"
#: project.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not write the script file to <filename>%1</filename>: <message>%2</"
"message>"
msgstr ""
"Non foi posíbel escribir o ficheiro de script en <filename>%1</filename>: "
"<message>%2</message>"
#: project.cpp:2169
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Project"
msgstr "Gardar o proxecto"
#: project.cpp:2195
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Project successfully installed locally"
msgstr "O proxecto instalouse localmente."
#: project.cpp:2201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Project could not be installed locally as <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Non foi posíbel instalar o proxecto localmente como <filename>%1</filename>."
#: project.cpp:2211 project.cpp:2217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Project could not be uninstalled locally, file <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Non foi posíbel desinstalar o ficheiro local do proxecto, <filename>%1</"
"filename>."
#: project.cpp:2223
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Project successfully uninstalled locally"
msgstr "O proxecto desinstalouse localmente."
#: project.cpp:2234
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Project is not installed locally"
msgstr "O proxecto non está instalado localmente."
#: project.cpp:2275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Service provider plugin could not be installed globally in <filename>%1</"
"filename>: %2 <message>%3</message>"
msgstr ""
"Non foi posíbel instalar globalmente o complemento de fornecedor de servizos "
"en <filename>%1</filename>: %2 <message>%3</message>"
#: project.cpp:2278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Service provider plugin could not be uninstalled globally from <filename>%1</"
"filename>: %2 <message>%3</message>"
msgstr ""
"Non foi posíbel desinstalar globalmente o complemento de fornecedor de "
"servizos instalador en <filename>%1</filename>: %2 <message>%3</message>"
#: project.cpp:2289
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not find the authentication action. If you just installed "
"TimetableMate, you might need to restart D-Bus."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a acción de autenticación. Se acaba de instalar "
"TimetableMate, pode que teña que reiniciar D-Bus."
#: project.cpp:2295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The action is currently being performed. Please try again later."
msgstr "A acción está en marcha. Vólvao internar máis tarde."
#: project.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to authenticate the action: %1 <message>%2</message>"
msgstr "Non foi posíbel autenticar a acción: %1 <message>%2</message>"
#: project.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Service provider plugin successfully installed globally"
msgstr "O complemento de fornecedor de servizos instalouse globalmente."
#: project.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Service provider plugin successfully uninstalled globally"
msgstr "O complemento de fornecedor de servizos desinstalouse globalmente."
#: project.cpp:2372
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Feature function needed"
msgstr "Precísase a función de funcionalidades"
#: project.cpp:2373
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>Feature function needed</title> <para>The <icode>features()</icode> "
"function is needed to indicate support for this test. It should return at "
"least these features for this test to run: %1.</para>"
msgstr ""
"<title>Precísase a función de funcionalidades</title> <para>Precísase a "
"función <icode>features()</icode> para indicar a compatibilidade con esta "
"proba. Debería devolver polo menos as seguintes funcionalidades para poder "
"comezar a proba: %1.</para>"
#: project.cpp:2398
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Feature \"%1\" not supported"
msgstr "Carécese da funcionalidade «%1»"
#: project.cpp:2399
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>Feature \"%1\" not supported</title> <para>The <icode>features()</"
"icode> function did not return <icode>PublicTransport.%1</icode>.</para>"
msgstr ""
"<title>Carécese da funcionalidade «%1»</title> <para>A función "
"<icode>features()</icode> non devolveu <icode>PublicTransport.%1</icode>.</"
"para>"
#: project.cpp:2679
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is the script file name"
msgid "<emphasis strong='1'>Line %1 (%2):</emphasis> <message>%3</message>"
msgstr "<emphasis strong='1'>Liña %1 (%2):</emphasis> <message>%3</message>"
#: project.cpp:2684
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<emphasis strong='1'>Line %1:</emphasis> <message>%2</message>"
msgstr "<emphasis strong='1'>Liña %1:</emphasis> <message>%2</message>"
#: project.cpp:2701
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: project.cpp:2705
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: project.cpp:2709
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: project.cpp:2719
#, kde-format
msgctxt ""
"@info %1 is the translation of 'Error'/'Warning'/'Information', %3 is the "
"script file name"
msgid ""
"<emphasis strong='1'>%1 in line %2 (%3):</emphasis> <message>%4</message>"
msgstr ""
"<emphasis strong='1'>%1 na liña %2 (%3):</emphasis> <message>%4</message>"
#: project.cpp:2724
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is the translation of 'Error'/'Warning'/'Information'"
msgid "<emphasis strong='1'>%1 in line %2:</emphasis> <message>%3</message>"
msgstr "<emphasis strong='1'>%1 na liña %2:</emphasis> <message>%3</message>"
#: project.cpp:3106
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: project.cpp:3131
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "GTFS"
msgstr "GTFS"
#: project.cpp:3149
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: project.cpp:3175
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: project.cpp:3471
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save Project"
msgstr "Gardar o proxecto"
#: project.cpp:3473
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save Project As..."
msgstr "Gardar o proxecto como…"
#: project.cpp:3475
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Install"
msgstr "&Instalar"
#: project.cpp:3477
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Desinstalar"
#: project.cpp:3479
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Install &Globally"
msgstr "Instalar &globalmente"
#: project.cpp:3481
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Uninstall &Globally"
msgstr "Desinstalar &globalmente"
#: project.cpp:3483
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Publish..."
msgstr "&Publicar…"
#: project.cpp:3485
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Close Project"
msgstr "Pechar o proxecto"
#: project.cpp:3487
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Project Settings..."
msgstr "Configuración do proxecto…"
#: project.cpp:3489
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Dashboard"
msgstr "Mostrar o &cadro de control"
#: project.cpp:3491
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Web Page"
msgstr "Mostrar a páxina &web"
#: project.cpp:3494
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open &Script"
msgstr "Abrir un &script"
#: project.cpp:3497
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open External Script..."
msgstr "Abrir un script externo…"
#: project.cpp:3498
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open External Script <filename>%1</filename>"
msgstr "Abrir o script externo <filename>%1</filename>"
#: project.cpp:3504
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open GTFS &Database"
msgstr "Abrir a &base de datos de GTFS"
#: project.cpp:3506
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Import GTFS Feed"
msgstr "&Importar a fonte de GTFS"
#: project.cpp:3508
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Update GTFS Database"
msgstr "&Actualizar a base de datos de GFTS"
#: project.cpp:3510
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Delete GTFS Database"
msgstr "&Eliminar a base de datos de GTFS"
#: project.cpp:3513
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open Project &Source"
msgstr "Abrir as &fontes do proxecto"
#: project.cpp:3515
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show &Plasma Preview"
msgstr "Mostrar a vista previa de &Plasma"
#: project.cpp:3518
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Run All Tests"
msgstr "&Executar todas as probas"
#: project.cpp:3520
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Abort Running Tests"
msgstr "&Interromper as probas en marcha"
#: project.cpp:3522
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Clear All Test Results"
msgstr "&Borrar os resultados das probas"
#: project.cpp:3529
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Run %1"
msgstr "Executar %1"
#: project.cpp:3532
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Run Complete Test Case"
msgstr "&Executar o caso de proba completo"
#: project.cpp:3544
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set as Active Project"
msgstr "Activar"
#: project.cpp:3548
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Step &Into"
msgstr "Entrar &en"
#: project.cpp:3550
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Step &Over"
msgstr "Executar a &seguinte"
#: project.cpp:3552
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Step Ou&t"
msgstr "Executar ata &saír"
#: project.cpp:3554
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Interrupt"
msgstr "&Interromper"
#: project.cpp:3556
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Run to &Cursor"
msgstr "Executar ata o &cursor"
#: project.cpp:3558
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
#: project.cpp:3560
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Abort Debugger"
msgstr "&Interromper o depurador"
#: project.cpp:3562
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "Conmutar o &punto de parada"
#: project.cpp:3564
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Remove all Breakpoints"
msgstr "&Retirar os puntos de parada"
#: project.cpp:3567
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Run"
msgstr "&Executar"
# skip-rule: normalización-ble
#: project.cpp:3569
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Run get&Timetable()"
msgstr "Executar get&Timetable()"
#: project.cpp:3571
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Run get&StopSuggestions()"
msgstr "Executar get&StopSuggestions()"
#: project.cpp:3573
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Run get&StopSuggestions(), Geo Position"
msgstr "Executar get&StopSuggestions(), localización"
#: project.cpp:3575
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Run get&Journeys()"
msgstr "Executar get&Journeys()"
#: project.cpp:3578
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurar"
# skip-rule: normalización-ble
#: project.cpp:3580
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Debug get&Timetable()"
msgstr "Depurar get&Timetable()"
#: project.cpp:3582
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Debug get&StopSuggestions()"
msgstr "Depurar get&StopSuggestions()"
#: project.cpp:3584
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Debug get&StopSuggestions(), Geo Position"
msgstr "Depurar get&StopSuggestions(), localización"
#: project.cpp:3586
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Debug get&Journeys()"
msgstr "Depurar get&Journeys()"
#: project.cpp:3603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save changes in the project"
msgstr "Gardar os cambios do proxecto."
#: project.cpp:3609
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save changes in the project under a new file name"
msgstr "Gardar os cambios do proxecto cun novo nome de ficheiro."
#: project.cpp:3613
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Install the project locally"
msgstr "Instalar o proxecto localmente."
#: project.cpp:3618
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Uninstall a locally installed version of the project"
msgstr "Desinstalar unha versión do proxecto instalada localmente."
#: project.cpp:3622
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Install the project globally"
msgstr "Instalar o proxecto globalmente."
#: project.cpp:3627
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Uninstall a globally installed version of the project"
msgstr "Desinstalar unha versión do proxecto instalada globalmente."
#: project.cpp:3632
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Publish the plugin project at openDesktop.org"
msgstr "Publicar o proxecto de complemento en openDesktop.org."
#: project.cpp:3636
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this project"
msgstr "Pechar este proxecto"
#: project.cpp:3641
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Opens a dialog to modify the projects settings"
msgstr "Abre un diálogo para modificar a configuración do proxecto."
#: project.cpp:3645
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows the dashboard tab of the project."
msgstr "Mostra unha lapela de cadro de control do proxecto."
#: project.cpp:3650
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Opens the <emphasis>home page</emphasis> of the service provider in a tab."
msgstr ""
"Abre a <emphasis>páxina principal</emphasis> do fornecedor de servizos nunha "
"lapela."
#: project.cpp:3655
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Opens the main <emphasis>script</emphasis> in a tab."
msgstr "Abre o <emphasis>script</emphasis> principal nunha lapela."
#: project.cpp:3659
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Opens an external <emphasis>script</emphasis> in a tab."
msgstr "Abre un <emphasis>script</emphasis> externo nunha lapela."
#: project.cpp:3665
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Opens the <emphasis>GTFS database</emphasis> in a tab."
msgstr "Abre a <emphasis>base de datos de GTFS</emphasis> nunha lapela."
#: project.cpp:3669
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Downloads the GTFS feed and imports it into the GTFS database."
msgstr "Descarga a fonte de novas de GTFS e impórtaa na base de datos de GTFS."
#: project.cpp:3673
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Updates the GTFS database by downloading and importing a new version of the "
"GTFS feed."
msgstr ""
"Actualiza a base de datos de GTFS descargando e importando unha nova versión "
"da fonte de novas de GTFS."
#: project.cpp:3678
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deletes the GTFS database."
msgstr "Elimina a base de datos de GTFS."
#: project.cpp:3683
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Opens the <emphasis>project source</emphasis> document in a tab."
msgstr ""
"Abre o documento das <emphasis>fontes do proxecto</emphasis> nunha lapela."
#: project.cpp:3688
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Opens the project in a PublicTransport applet in a <emphasis>Plasma preview</"
"emphasis> tab."
msgstr ""
"Abre o proxecto nun miniaplicativo de transporte público na lapela de "
"<emphasis>vista previa de Plasma</emphasis>."
#: project.cpp:3695
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Runs all tests for the active project, eg. syntax errors, correct results."
msgstr ""
"Executa todas as probas para o proxecto activo; as probas poden permitir a "
"detección de erros de sintaxe ou resultados inesperados."
#: project.cpp:3699
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Aborts all currently running tests."
msgstr "Interrompe todas as probas que haxa en marcha."
#: project.cpp:3703
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clears all results of a previous test run."
msgstr "Borra todos os resultados da última execución da proba."
#: project.cpp:3711
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run %1"
msgstr "Executar %1"
#: project.cpp:3722
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Run Complete Test Case"
msgstr "&Executar o caso de proba completo"
#: project.cpp:3750
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this project as the active project"
msgstr "Converter este proxecto no proxecto activo."
#: project.cpp:3759
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Continue script execution until the next statement"
msgstr "Continuar a execución do script ata a seguinte instrución."
#: project.cpp:3766
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Continue script execution until the next statement in the same context."
msgstr ""
"Continuar a execución do script ata a seguinte instrución no mesmo contexto."
#: project.cpp:3773
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Continue script execution until the current function gets left."
msgstr "Continuar a execución do script ata saír da función actual."
#: project.cpp:3779
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Interrupt script execution."
msgstr "Interromper a execución do script."
#: project.cpp:3787
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Continue script execution until the current cursor position is reached"
msgstr ""
"Continuar a execución do script ata acadar a posición actual do cursor."
#: project.cpp:3794
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue script execution, only interrupt on breakpoints or uncaught "
"exceptions."
msgstr ""
"Continuar a execución do script, interromper só nos puntos de parada ou "
"excepcións non manexadas."
#: project.cpp:3800
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Abort script execution"
msgstr "Interromper a execución do script."
#: project.cpp:3806
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Toggle breakpoint for the current line"
msgstr "Activar ou desactivar o punto de parada da liña actual."
#: project.cpp:3811
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Removes all breakpoints"
msgstr "Retira todos os puntos de parada."
#: project.cpp:3817
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Runs a function of the script."
msgstr "Executa unha función do script."
# skip-rule: normalización-ble
#: project.cpp:3827
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Runs the script function 'getTimetable()'"
msgstr "Executa a función «getTimetable()» do script."
#: project.cpp:3832
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Runs the script function 'getStopSuggestions()'"
msgstr "Executa a función «getStopSuggestions()» do script."
#: project.cpp:3837
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Runs the script function 'getStopSuggestions()' with a geo position as "
"argument"
msgstr ""
"Executa a función «getStopSuggestions()» do script, cunha localización como "
"argumento."
#: project.cpp:3843
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Runs the script function 'getJourneys()'"
msgstr "Executa a función «getJourneys()» do script."
#: project.cpp:3849
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Runs a function of the script in a debugger."
msgstr "Executa unha función do script nun depurador."
# skip-rule: normalización-ble
#: project.cpp:3859
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Runs the script function 'getTimetable()' in a debugger"
msgstr "Executa a función «getTimetable()» do script nun depurador."
#: project.cpp:3865
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Runs the script function 'getStopSuggestions()' in a debugger"
msgstr "Executa a función «getStopSuggestions()» do script nun depurador."
#: project.cpp:3871
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Runs the script function 'getStopSuggestions()' in a debugger with a geo "
"position as argument"
msgstr ""
"Executa a función «getStopSuggestions()» do script nun depurador, cunha "
"localización como argumento."
#: project.cpp:3877
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Runs the script function 'getJourneys()' in a debugger"
msgstr "Executa a función «getJourneys()» do script nun depurador."
#: project.cpp:4316
#, kde-format
msgctxt "@ịnfo"
msgid "The provider must be installed before the GTFS feed can be imported."
msgstr ""
"O fornecedor de servizos debe estar instalador antes de poder importar a "
"fonte de novas de GTFS."
#: project.cpp:4384
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>Delete GTFS database</title><para>Do you really want to delete the "
"GTFS database? You will need to import the GTFS feed again to use this "
"service provider again.</para><para>By deleting the database %1 disk space "
"get freed.</para>"
msgstr ""
"<title>Eliminar a base de datos GTFS</title><para> Seguro que quere eliminar "
"a base de datos de GTFS?. Precisarase unha nova importación da fonte GTFS "
"para empregar de novo este fornecedor de servizo.</para><para>Eliminando a "
"base de datos %1 libérase espazo do disco.</para>"
#: project.cpp:4650
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Test \"%1\" was aborted for %2."
msgstr "Interrompeuse a proba «%1» para «%2»."
#: project.cpp:4655
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Test \"%1\" finished with warnings for %2."
msgstr "A proba «%1» rematou con avisos para «%2»."
#: project.cpp:4659
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Test \"%1\" was successful for %2."
msgstr "A proba «%1» rematou satisfactoriamente para «%2»."
#: project.cpp:4664
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Test \"%1\" failed for %2."
msgstr "A proba «%1» fallou para «%2»."
#: project.cpp:4685
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para><emphasis>Begin child job:</emphasis> %1 (%2)</para>"
msgstr "<para><emphasis>Comezo da tarefa filla:</emphasis> %1 (%2)</para>"
#: project.cpp:4689
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para><emphasis strong='1'>Begin:</emphasis> %1 (%2)</para>"
msgstr "<para><emphasis strong='1'>Comezo:</emphasis> %1 (%2)</para>"
#: project.cpp:4720
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para><emphasis>End child job:</emphasis> %1, result: %2 (%3)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>Remate da tarefa filla:</emphasis> %1, resultado: %2 (%3)</"
"para>"
#: project.cpp:4724
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para><emphasis strong='1'>End:</emphasis> %1, result: %2 (%3)</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='1'>Remate:</emphasis> %1, resultado: %2 (%3)</para>"
#: project.cpp:4733
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: <message>%1</message>"
msgstr "Erro: <message>%1</message>"
#: project.cpp:4735
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: <message>%1</message><nl />Backtrace: <message>%2</message>"
msgstr "Erro: <message>%1</message><nl /> Traza inversa: <message>%2</message>"
#: project.cpp:4759
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Script execution has finished without results and returned <icode>%1</icode>."
msgstr ""
"A execución do script rematou sen resultados e devolveu <icode>%1</icode>."
#: project.cpp:4763
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Script execution has finished without results."
msgstr "A execución do script rematou sen resultados."
#: project.cpp:4768
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Script execution has finished with %1 result and returned <icode>%2</icode>."
msgid_plural ""
"Script execution has finished with %1 results and returned <icode>%2</icode>."
msgstr[0] ""
"A execución do script rematou cun resultado e devolveu <icode>%2</icode>."
msgstr[1] ""
"A execución do script rematou con %1 resultados e devolveu <icode>%2</icode>."
#: project.cpp:4774
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Script execution has finished with %1 result."
msgid_plural "Script execution has finished with %1 results."
msgstr[0] "A execución do script rematou cun resultado."
msgstr[1] "A execución do script rematou con %1 resultados."
#: project.cpp:4902
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Departures"
msgstr "Saídas"
#: project.cpp:4903
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Arrivals"
msgstr "Chegadas"
#: project.cpp:4906 project.cpp:4953 project.cpp:5035
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: project.cpp:4908
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop Name:"
msgstr "Nome da parada:"
#: project.cpp:4909
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Data Type:"
msgstr "Tipo de datos:"
#: project.cpp:4910 project.cpp:5039
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"
#: project.cpp:4955
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Partial Stop Name:"
msgstr "Nome parcial da parada:"
#: project.cpp:4990
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Longitude:"
msgstr "Lonxitude:"
#: project.cpp:4991
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude:"
#: project.cpp:4992
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: project.cpp:5011
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot use Marble widgets for latitude/longitude input."
msgstr ""
-"Non é posíbel usar os trebellos de Marble para introducir a latitude e a "
+"Non se poden usar os trebellos de Marble para introducir a latitude e a "
"lonxitude."
#: project.cpp:5031
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Departing at Given Time"
msgstr "Sairá segundo o previsto"
#: project.cpp:5032
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Arriving at Given Time"
msgstr "Chegará segundo o previsto"
#: project.cpp:5037
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Start Stop Name:"
msgstr "Nome da parada inicial:"
#: project.cpp:5038
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Target Stop Name:"
msgstr "Nome da parada de destino:"
#: project.cpp:5040
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Meaning of Time:"
msgstr "Significado da hora:"
#: project.cpp:5170
#, kde-format
msgctxt "@info Shown in project output, %1: Current time"
msgid "<emphasis>Statistics:</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Estatísticas:</emphasis>"
#: project.cpp:5173
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a formatted duration string"
msgid "- %1 spent for script execution"
msgstr "• A execución do script durou %1."
#: project.cpp:5178
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a formatted duration string"
msgid "- %1 interrupted"
msgstr "• Interrompido tras %1."
#: project.cpp:5184
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a formatted duration string"
msgid "- %1 spent waiting for signals (eg. asynchronous network requests)"
msgstr ""
"• Estívose agardando por sinais (por exemplo, solicitudes de rede "
"asíncronas) durante %1."
#: project.cpp:5190
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a formatted duration string"
msgid "- %1 spent for synchronous downloads"
msgstr "• As descargas síncronas duraron %1."
#: project.cpp:5199
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a formatted byte size string"
msgid "- %1 downloaded in asynchronous requests"
msgstr "• Descargáronse %1 mediante solicitudes asíncronas."
#: project.cpp:5203
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a formatted byte size string"
msgid "- %1 downloaded in synchronous requests"
msgstr "• Descargáronse %1 mediante solicitudes síncronas."
#: project.cpp:5209
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a formatted byte size string"
msgid "%1 in asynchronous requests"
msgstr "%1 mediante solicitudes asíncronas"
#: project.cpp:5217
#, kde-format
msgctxt "@info 1 is a formatted byte size string"
msgid "%1 in synchronous requests"
msgstr "%1 mediante solicitudes síncronas"
#: project.cpp:5222
#, kde-format
msgctxt ""
"@info %1 is a formatted byte size string, %2 a translated details string "
"(how much was downloaded in synchronous/asynchronous requests)"
msgid "- %1 downloaded (%2)"
msgstr "• Descargáronse %1 (%2)."
#: project.cpp:5239
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "(Debugger aborted)"
msgstr "(interrompeuse o depurador)"
#: project.cpp:5245
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Waiting for a signal (%1)"
msgstr "Estase a agardar por un sinal (%1)."
#: project.cpp:5251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Signal received, waiting time: %1 (%2)"
msgstr "Recibiuse o sinal, tempo de espera: %1 (%2)"
#: project.cpp:5262
#, kde-format
msgctxt "@info For the script output dock"
msgid ""
"<emphasis strong='1'>Uncaught exception at %1:</emphasis> <message>%2</"
"message>"
msgstr ""
"<emphasis strong='1'>Excepción non manexada en %1:</emphasis> <message>%2</"
"message>"
#: project.cpp:5268
#, kde-format
msgctxt "@info For the script output dock"
msgid ""
"<emphasis strong='1'>Uncaught exception in script <filename>%1</filename> at "
"%2:</emphasis> <message>%3</message>"
msgstr ""
"<emphasis strong='1'>Excepción non manexada no script <filename>%1</"
"filename> en %2:</emphasis> <message>%3</message>"
#: project.cpp:5486
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot create Plasma preview"
msgstr "Non é posíbel crear a vista previa de Plasma."
#: project.cpp:5510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot create web widget"
msgstr "Non é posíbel crear o trebello web."
#: project.cpp:5531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot create dashboard widget"
msgstr "Non é posíbel crear o trebello do cadro de control."
#: project.cpp:5553 project.cpp:5632 project.cpp:5680
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Service katepart.desktop not found"
msgstr "Non se atopou o servizo «katepart.desktop»."
#: project.cpp:5597
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create GTFS database tab"
msgstr "Non foi posíbel crear a lapela da base de datos de GTFS."
#: project.cpp:5684
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The external script file <filename>%1</filename> could not be found."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro de script externo <filename>%1</filename>."
#: project.cpp:5690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The external script file <filename>%1</filename> could not be opened."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro de script externo <filename>%1</filename>."
#: project.cpp:5997
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "JavaScript Template"
msgstr "Modelo de JavaScript"
#: project.cpp:5998
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "JavaScript HAFAS Template"
msgstr "Modelo HAFAS de JavaScript"
#: project.cpp:5999
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Simple Ruby Template"
msgstr "Modelo simple de Ruby"
#: project.cpp:6000
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Simple Python Template"
msgstr "Modelo simple de Python"
#: project.cpp:6002
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Script Template"
msgstr "Modelo de script"
#: project.cpp:6003
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Choose a template for the new script"
msgstr "Escolla un modelo para o novo script."
#: project.cpp:6107
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rendering Provider Preview..."
msgstr "Debuxando a vista previa do fornecedor…"
#: project.cpp:6171
#, kde-format
msgctxt "@ịnfo"
msgid "The provider must be installed before publishing it."
msgstr "Para poder publicar o fornecedor antes ten que instalalo."
#: project.cpp:6177
#, kde-format
msgctxt "@ịnfo"
msgid "Cannot publish while tests are running"
msgstr "Non é posíbel publicar o fornecedor durante a execución das probas."
#: project.cpp:6187
#, kde-format
msgctxt "@ịnfo"
msgid ""
"An updated version of the GTFS feed is available. Please import the new "
"version into the database before publishing your plugin."
msgstr ""
"Hai dispoñíbel unha versión actualizada da fonte de novas de GTFS. Importe a "
"nova versión na base de datos antes de publicar o complemento."
#: project.cpp:6194
#, kde-format
msgctxt "@ịnfo"
msgid ""
"Wait for the GTFS feed import to finish before publishing your plugin (%1%)."
msgstr ""
"Agarde a que remate a importación da fonte de novas de GTFS para publicar o "
"complemento (%1%)."
#: project.cpp:6200
#, kde-format
msgctxt "@ịnfo"
msgid ""
"There was an error importing the GTFS feed: <message>%1</message>. Fix this "
"before publishing your plugin."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao importar a fonte de novas de GTFS: <message>%1</"
"message>. Solucione o erro antes de publicar o complemento."
#: project.cpp:6207
#, kde-format
msgctxt "@ịnfo"
msgid "Please import the GTFS feed before publishing your plugin."
msgstr "Importe a fonte de novas de GTFS antes de publicar o complemento."
#: project.cpp:6231
#, kde-format
msgctxt "@ịnfo"
msgid ""
"The %1 test case did not finish successfully. Please fix it using the "
"<interface>Project Settings</interface> dialog before publishing your plugin."
msgstr ""
"O caso de proba %1 non rematou satisfactoriamente. Solucione o problema "
"mediante o diálogo de <interface>Configuración do proxecto</interface> antes "
"de publicar o complemento."
#: project.cpp:6244
#, kde-format
msgctxt "@ịnfo"
msgid ""
"A sample stop is needed to generate a preview image of the provider being "
"used in the PublicTransport applet. Please add at least one sample stop "
"using the <interface>Project Settings</interface> dialog before publishing "
"your plugin."
msgstr ""
"Necesítase unha parada de proba para xerar a vista previa do fornecedor "
"usado dentro do miniaplicativo de transporte público. Engada polo menos unha "
"parada de proba desde o diálogo de <interface>Configuración do proxecto</"
"interface> antes de publicar o complemento."
#: project.cpp:6269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>Publish Your Provider Plugin</title><para>Please make sure your "
"plugin is working and run all tests with it before publishing your plugin.</"
"para><para>The first preview image should be a map showing supported "
"regions. The second preview should have been generated automatically and "
"show the PublicTransport applet using this provider plugin. <warning>You "
"need to install the provider and make it ready (eg. import the GTFS feed) "
"for the preview image to be generated correctly.</warning></para>"
msgstr ""
"<title>Publicar o complemento de fornecedor</title> <para>Asegúrese de que o "
"complemento funciona e execute todas as probas con el antes de publicalo.</"
"para> <para>A primeira vista previa debería ser un mapa que mostre as "
"rexións compatíbeis. A segunda debería xerarse automaticamente e mostrar o "
"miniaplicativo de transporte público usando este complemento de fornecedor "
"de servizos. <warning>Ten que instalar e preparar o fornecedor (por exemplo, "
"importar a fonte de novas de GTFS) para que a vista previa poida xerarse "
"correctamente.</warning></para>"
#: project.cpp:6299 project.cpp:6320
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create upload file <filename>%1</filename>"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro <filename>%1</filename> para enviar."
#: project.cpp:6442
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Project not saved"
msgstr "Non se gardou o proxecto."
#: project.cpp:6448
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Project is opened from local installation directory at <filename>%1</"
"filename>"
msgstr ""
"O proxecto abriuse no directorio da instalación local, en <filename>%1</"
"filename>."
#: project.cpp:6451
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Project is opened from global installation directory at <filename>%1</"
"filename>"
msgstr ""
"O proxecto abriuse no directorio da instalación global, en <filename>%1</"
"filename>."
#: project.cpp:6455
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Project saved at <filename>%1</filename>"
msgstr "O proxecto gardouse en <filename>%1</filename>."
#: project.cpp:6485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Syntax errors resolved"
msgstr "Solucionouse o erro de sintaxe."
#: projectmodel.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Dashboard"
msgstr "Cadro de control"
#: projectmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Script File"
msgstr "Ficheiro de script"
#: projectmodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "GTFS database"
msgstr "Base de datos de GTFS"
#: projectmodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Project Source XML File (experts)"
msgstr "Ficheiro XML das fontes do proxecto (para expertos)"
#: projectmodel.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "%1 (experts)"
msgstr "%1 (para expertos)"
#: projectmodel.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Plasma Preview"
msgstr "Vista previa de Plasma"
#: projectmodel.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Service Provider Home Page"
msgstr "Páxina principal do fornecedor de servizos"
#: projectmodel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The dashboard of the project %1."
msgstr "O cadro de control do proxecto %1."
#: projectmodel.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create/edit the projects script."
msgstr "Crear ou editar os scripts do proxecto."
#: projectmodel.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View/edit included script <filename>%1</filename>."
msgstr "Ver ou editar o script incluído, <filename>%1</filename>."
#: projectmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows the GTFS database and allows to start its import from the GTFS feed."
msgstr ""
"Mostra a base de datos de GTFS e permite iniciar a súa importación a partir "
"da fonte de novas de GTFS."
#: projectmodel.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Edit project settings directly in the XML source document. Intended for "
"experts, normally the settings dialog should be used instead."
msgstr ""
"Editar a configuración do proxecto directamente no documento XML das fontes. "
"Só para expertos, recoméndase empregar o diálogo de configuración."
#: projectmodel.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Test the project in a PublicTransport applet in a Plasma preview"
msgstr ""
"Probar o proxecto nun miniaplicativo de transporte público na lapela de "
"vista previa de Plasma."
#: projectmodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the service providers home page."
msgstr "Mostrar a páxina principal do fornecedor de servizos."
#: projectsettingsdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Settings"
msgstr "Configuración do proxecto"
#: projectsettingsdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#: projectsettingsdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituír por:"
#: projectsettingsdialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item:listbox"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: projectsettingsdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item:listbox"
msgid "Tram"
msgstr "Tranvía"
#: projectsettingsdialog.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:listbox"
msgid "Bus"
msgstr "Autobús"
#: projectsettingsdialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@item:listbox"
msgid "Subway"
msgstr "Metro"
#: projectsettingsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@item:listbox"
msgid "Interurban Train"
msgstr "Tren interurbano"
#: projectsettingsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item:listbox"
msgid "Metro"
msgstr "Metro"
#: projectsettingsdialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:listbox"
msgid "Trolley Bus"
msgstr "Trolley bus"
#: projectsettingsdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@item:listbox"
msgid "Regional Train"
msgstr "Tren rexional"
#: projectsettingsdialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:listbox"
msgid "Regional Express Train"
msgstr "Trens express rexionais"
#: projectsettingsdialog.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@item:listbox"
msgid "Interregional Train"
msgstr "Tren interrexional"
#: projectsettingsdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@item:listbox"
msgid "Intercity/Eurocity Train"
msgstr "Trens entre cidade/eurocidade"
#: projectsettingsdialog.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@item:listbox"
msgid "Intercity Express Train"
msgstr "Tren express intercidade"
#: projectsettingsdialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@item:listbox"
msgid "Ferry"
msgstr "Transbordador"
#: projectsettingsdialog.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@item:listbox"
msgid "Ship"
msgstr "Barco"
#: projectsettingsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item:listbox"
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: projectsettingsdialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sample &Longitude:"
msgstr "L&onxitude de exemplo:"
#: projectsettingsdialog.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sample &Latitude:"
msgstr "L&atitude de exemplo:"
#: projectsettingsdialog.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All settings are valid"
msgstr "Todas as opcións son correctas."
#: projectsettingsdialog.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The new changelog entry references a newer version than the current project "
"version. Do you want to update the project version to %1?"
msgstr ""
"A nova entrada da lista de cambios fai referencia a unha versión máis nova "
"que a do proxecto actual. Quere actualizar a versión do proxecto á %1?"
#: projectsettingsdialog.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@info/plain Default changelog entry for the first version"
msgid "Initial version"
msgstr "Versión inicial"
#: projectsettingsdialog.cpp:747 projectsettingsdialog.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Please save the XML file first. The script file needs to be in the same "
"folder."
msgstr ""
"Primeiro garde o ficheiro XML. O ficheiro de script debe estar no mesmo "
"cartafol."
#: projectsettingsdialog.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The script file <filename>%1</filename> already exists.<nl/>Do you want to "
"overwrite it or open and use it as script file?"
msgstr ""
"O ficheiro de script <filename>%1</filename> xa existe.<nl/> Quere "
"substituílo ou abrilo e usalo como ficheiro de script?"
#: projectsettingsdialog.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: projectsettingsdialog.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"A new script file with the name <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "Non foi posíbel crear un novo ficheiro en <filename>%1</filename>."
#: projectsettingsdialog.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Script Type"
msgstr "Escolla o tipo de script"
#: projectsettingsdialog.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Script Type"
msgstr "Tipo de script"
#: projectsettingsdialog.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Script File"
msgstr "Escolla o ficheiro de script"
#: projectsettingsdialog.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Script File for Parsing Documents"
msgstr "Ficheiro de script para analizar documentos"
#: projectsettingsdialog.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>Invalid Provider Plugin Format Version</title><para>The provider "
"plugin format version has been set to <emphasize strong='1'>1.1</emphasize>, "
"because the specified version <emphasize strong='1'>%1</emphasize> is not "
"supported.</para><para>Please make sure that the plugin complies with that "
"version and update it if necessary.</para><para><note>You can cancel the "
"settings dialog to not change anything.</note></para>"
msgstr ""
"<title>A versión do formato do complemento de fornecedor de servizos é "
"incorrecta</title> <para>A versión do formato do complemento de fornecedor "
"de servizos debe ser <emphasize strong='1'>1.1</emphasize>, porque a versión "
"<emphasize strong='1'>%1</emphasize> non é compatíbel.</para> "
"<para>Asegúrese de que o complemento se axusta a dita versión, e actualíceo "
"en caso contrario.</para> <para><note>Pode cancelar o diálogo de "
"configuración para evitar calquera cambio.</note></para>"
#: projectsettingsdialog.cpp:975
#, kde-format
msgid "Settings changed"
msgstr "Cambiáronse as configuracións"
#: serviceproviderdatatester.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "You need to specify a name for your project"
msgstr "Debe indicar un nome para o proxecto."
#: serviceproviderdatatester.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>You need to specify a name for your project in the project settings</"
"title> <para>Applets show this name in a service provider selector widget.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Debe indicar un nome para o proxecto na súa configuración</title> "
"<para>Os trebellos mostran o nome no miniaplicativo de selección de "
"fornecedor de servizos.</para>"
#: serviceproviderdatatester.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "You should specify a version of your project"
msgstr "Debería indicar a versión do proxecto."
#: serviceproviderdatatester.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>Project Version Missing</title><para>This helps to distinguish "
"between different versions and makes it possible to say for example: \"You "
"need at least version 1.3 of that service provider plugin for that feature "
"to work\". Open the project settings to add a <interface>Version</interface>."
"</para>"
msgstr ""
"<title>Falta a versión do proxecto</title> <para>A versión do proxecto axuda "
"a distinguir entre distintas versións e permite dicir cousas como que «se "
"necesita polo menos a versión 1.3 do complemento de fornecedor de servizos "
"para usar esa funcionalidade». Abra a configuración do proxecto para engadir "
"unha <interface>Versión</interface>.</para>"
#: serviceproviderdatatester.cpp:177 serviceproviderdatatester.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "The version string is invalid"
msgstr "O valor da versión é incorrecto."
#: serviceproviderdatatester.cpp:180 serviceproviderdatatester.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<title>The version string is invalid</title>"
msgstr "<title>O valor da versión é incorrecto</title>"
#: serviceproviderdatatester.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Only provider plugin format version 1.1 is currently supported."
msgstr ""
"De momento só se permite a versión 1.1 do formato de complemento de "
"fornecedor de servizos."
#: serviceproviderdatatester.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>Unsupported Plugin Format Version</title><para>The only currently "
"supported provider plugin format version is 1.1.</para>"
msgstr ""
"<title>Versión incompatíbel do formato do complemento</title> <para>De "
"momento só se permite a versión 1.1 do formato de complemento de fornecedor "
"de servizos.</para>"
#: serviceproviderdatatester.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "You should provide your email address as author of the project"
msgstr ""
"Debería fornecer o seu enderezo de correo electrónico como autor do proxecto."
#: serviceproviderdatatester.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>You should provide your email address as author of the project</"
"title> <para>You may create a new address if you do not want to use your "
"private one. Without an email address, no one can contact you if something "
"is wrong with your project. Open the project settings and specify your "
"<interface>E-Mail</interface> address.</para>"
msgstr ""
"<title>Debería fornecer o seu enderezo de correo electrónico como autor do "
"proxecto</title> <para>Pode crear un novo enderezo de correo electrónico se "
"non quere empregar o seu enderezo privado. Sen un enderezo de correo "
"electrónico, ninguén poderá contactar con vostede en caso de que haxa algún "
"problema co proxecto. Abra a configuración do proxecto e indique o seu "
"<interface>Enderezo de correo electrónico</interface>.</para>"
#: serviceproviderdatatester.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "The email address is invalid"
msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto."
#: serviceproviderdatatester.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<title>The email address is invalid</title>"
msgstr "<title>O enderezo de correo electrónico é incorrecto.</title>"
#: serviceproviderdatatester.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "You should provide your name as author of the project"
msgstr "Debería fornecer o seu nome como autor do proxecto."
#: serviceproviderdatatester.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>You should provide your name as author of the project</title> "
"<para>Open the project settings and specify an <interface>Author</interface>."
"</para>"
msgstr ""
"<title>Debería fornecer o seu nome como autor do proxecto</title> <para>Abra "
"a configuración do proxecto e indique o seu nome no campo <interface>Autor</"
"interface>.</para>"
#: serviceproviderdatatester.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"You should provide a short version of your name as author of the project"
msgstr ""
"Debería fornecer unha versión acurtada do seu nome como autor do proxecto."
#: serviceproviderdatatester.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>You should provide a short version of your name as author of the "
"project</title> <para>Open the project settings and specify a "
"<interface>Short Author Name</interface>.</para>"
msgstr ""
"<title>Debería fornecer unha versión acurtada do seu nome como autor do "
"proxecto</title> <para>Abra a configuración do proxecto e indique unha "
"versión acurtada do seu nome no campo <interface>Nome curto do autor</"
"interface>.</para>"
#: serviceproviderdatatester.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "You should provide the URL to the home page of the service provider"
msgstr "Debería fornecer o URL da páxina principal do fornecedor de servizos"
#: serviceproviderdatatester.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>You should provide the URL to the home page of the service provider</"
"title> <para>Since the service providers are running servers for the "
"timetable service they will want to get some credit. Applets should show a "
"link to the home page. Open the project settings and add a <interface>Home "
"Page URL</interface>.</para>"
msgstr ""
"<title>Debería fornecer o URL da páxina principal do fornecedor de servizos</"
"title> <para>Dado que os fornecedores de servizos teñen servidores en marcha "
"para fornecer as táboas de horarios, quererán que se recoñeza o seu papel. "
"Os miniaplicativos deberían mostrar unha ligazón á páxina principal. Abra a "
"configuración do proxecto e engada o <interface>URL da páxina principal</"
"interface>.</para>"
#: serviceproviderdatatester.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"You should provide a short version of the URL to the home page of the "
"service provider"
msgstr ""
"Debería fornecer unha versión acurtada do URL da páxina principal do "
"fornecedor de servizos"
#: serviceproviderdatatester.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>You should provide a short version of the URL to the home page of the "
"service provider</title> <para>Applets may want to show the short URL as "
"display text for the home page link, to save space. The result would be that "
"nothing is shown. Open the project settings to add a <interface>Short URL</"
"interface>.</para>"
msgstr ""
"<title>Debería fornecer unha versión acurtada do URL da páxina principal do "
"fornecedor de servizos</title> <para>Os miniaplicativos poderían queres "
"mostrar a versión acurtada do URL como texto visíbel en lugar do URL "
"completo á páxina principal, para aforrar espazo. O resultado sería que non "
"se mostraría nada. Abra a configuración do proxecto e engada unha versión "
"acurtada do URL no campo <interface>URL curta</interface>.</para>"
#: serviceproviderdatatester.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "You should give a description for your project"
msgstr "Debería fornecer unha descrición do proxecto"
#: serviceproviderdatatester.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"<title>You should give a description for your project</title> <para>Describe "
"what cities/countries/vehicles are supported and what limitations there "
"possibly are when using the service provider. Open the project settings to "
"add a <interface>Description</interface>.</para>"
msgstr ""
"<title>Debería fornecer unha descrición do proxecto</title> <para>Describa "
"que cidades, países ou vehículos son compatíbeis, e que posíbeis limitacións "
"pode haber ao usar o fornecedor de servizos. Abra a configuración do "
"proxecto e engada a <interface>Descrición</interface>.</para>"
#: serviceproviderdatatester.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "No script file created for the project"
msgstr "Non se creou ningún ficheiro de script para o proxecto."
#: serviceproviderdatatester.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"<title>No script file created for the project</title> <para>The script does "
"the actual work of the project, ie. it requests and parses documents from "
"the service provider. Open the script tab to create a new script from a "
"template, implement the functions and save it.</para>"
msgstr ""
"<title>Non se creou ningún ficheiro de script para o proxecto</title> "
"<para>O script realiza o verdadeiro traballo do proxecto, é dicir, solicita "
"e procesa documentos do fornecedor de servizos. Abra a lapela de script para "
"crear un novo script a partir dun modelo, defina as funcións e gárdeo.</para>"
#: serviceproviderdatatester.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Script file does not exist: <filename>%1</filename>"
msgstr "O ficheiro de script non existe: <filename>%1</filename>"
#: serviceproviderdatatester.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "No GTFS feed URL set for the project"
msgstr "Non se indicou un URL de fonte GTFS para o proxecto."
#: serviceproviderdatatester.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "GTFS feed URL is invalid"
msgstr "O URL da fonte GTFS é incorrecto."
#: serviceproviderdatatester.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "GTFS-realtime URL is invalid"
msgstr "O URL de GTFS en tempo real é incorrecto."
#: serviceproviderdatatester.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "No such time zone found: %1"
msgstr "Non se atopou ese fuso horario: %1"
#: testmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Not Started"
msgstr "Non iniciada"
#: testmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Not Finished"
msgstr "Non rematada"
#: testmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegada"
#: testmodel.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: testmodel.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Not Applicable"
msgstr "Non aplicábel"
#: testmodel.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Running"
msgstr "Executándose"
#: testmodel.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Success"
msgstr "Feita"
#: testmodel.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: testmodel.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompida"
#: testmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: testmodel.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Outdated"
msgstr "Obsoleta"
#: testmodel.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@info/plain Always plural"
msgid "%1 times: %2"
msgstr "%1 veces: %2"
#: testmodel.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: testmodel.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: testmodel.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicación"
#: testmodel.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Only for scripted providers"
msgstr "Só para fornecedores definidos mediante scripting."
#: testmodel.cpp:922
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>Test not Applicable</title> <para>This test is only applicable for "
"scripted provider plugins.</para>"
msgstr ""
"<title>Proba non aplicábel</title> <para>Esta proba só é aplicábel para "
"complementos de fornecedores definidos mediante scripting.</para>"
#: testmodel.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Only for GTFS providers"
msgstr "Só para fornecedores de GTFS."
#: testmodel.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>Test not Applicable</title> <para>This test is only applicable for "
"GTFS provider plugins.</para>"
msgstr ""
"<title>Proba non aplicábel</title> <para>Esta proba só é aplicábel para "
"complementos de fornecedores de GTFS.</para>"
#: testmodel.cpp:1089
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Project Settings Test Case"
msgstr "Caso de proba de configuración do proxecto"
#: testmodel.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Script Execution Test Case"
msgstr "Caso de proba de execución dun script"
#: testmodel.cpp:1093
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "GTFS Test Case"
msgstr "Caso de proba de GTFS"
#: testmodel.cpp:1104
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Name Test"
msgstr "Proba de nome"
#: testmodel.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Version Test"
msgstr "Proba de versión"
#: testmodel.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "File Version Test"
msgstr "Proba de ficheiro de versión"
#: testmodel.cpp:1110
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Author Name Test"
msgstr "Proba de nome de autor"
#: testmodel.cpp:1112
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Short Author Name Test"
msgstr "Proba de nome curto de autor"
#: testmodel.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Email Test"
msgstr "Proba de enderezo de correo electrónico"
#: testmodel.cpp:1116
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "URL Test"
msgstr "Proba de URL"
#: testmodel.cpp:1118
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Short URL Test"
msgstr "Proba de URL curto"
#: testmodel.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Time Zone Test"
msgstr "Proba de fuso horario"
#: testmodel.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Description Test"
msgstr "Proba de descrición"
#: testmodel.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Script File Test"
msgstr "Proba de ficheiro de script"
#: testmodel.cpp:1126
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "GTFS Feed URL Test"
msgstr "Proba de URL de fonte de GTFS"
#: testmodel.cpp:1128
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "GTFS-realtime Updates URL Test"
msgstr "Proba de URL de actualizacións de GTFS en tempo real"
#: testmodel.cpp:1130
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "GTFS-realtime Alerts URL Test"
msgstr "Proba de URL de alertas de GTFS en tempo real"
#: testmodel.cpp:1133
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Load Script Test"
msgstr "Cargar a proba de script"
#: testmodel.cpp:1135
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Departure Test"
msgstr "Proba de saída"
#: testmodel.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Arrival Test"
msgstr "Proba de chegada"
#: testmodel.cpp:1139
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Additional Data Test"
msgstr "Proba de datos adicionais"
#: testmodel.cpp:1141
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Stop Suggestion Test"
msgstr "Proba de deter as suxestións"
#: testmodel.cpp:1143
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Stops by Geo Position Test"
msgstr "Proba de paradas por posición"
#: testmodel.cpp:1145
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Journey Test"
msgstr "Proba de viaxe"
#: testmodel.cpp:1147
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Features Test"
msgstr "Proba de funcionalidades"
#: testmodel.cpp:1150
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "GTFS Feed Exists Test"
msgstr "Proba de existencia da fonte de GTFS"
#: testmodel.cpp:1152
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "GTFS-realtime Updates Test"
msgstr "Proba de actualizacións de GTFS en tempo real"
#: testmodel.cpp:1154
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "GTFS-realtime Alerts Test"
msgstr "Proba de alertas de GTFS en tempo real"
#: testmodel.cpp:1166
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Tests project settings for validity"
msgstr "Verifica a validez da configuración do proxecto."
#: testmodel.cpp:1168
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Runs script functions and tests collected data"
msgstr "Executa funcións de scripts e proba os datos recollidos."
#: testmodel.cpp:1170
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Test GTFS feeds"
msgstr "Proba fontes de GTFS"
#: testmodel.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Tests for a valid name"
msgstr "Comproba que o nome é correcto."
#: testmodel.cpp:1183
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Tests for a valid version string"
msgstr "Comproba que a cadea da versión é correcta."
#: testmodel.cpp:1185
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Tests for a valid engine plugin format version string"
msgstr ""
"Comproba que a cadea do formato da versión dun complemento do motor é "
"correcta."
#: testmodel.cpp:1187
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Tests for a valid author name"
msgstr "Comproba que o nome do autor é correcto."
#: testmodel.cpp:1189
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Tests for a valid short author name string"
msgstr "Comproba que a cadea do nome curto do autor é correcta."
#: testmodel.cpp:1191
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Tests for a valid email address"
msgstr "Comproba que o enderezo de correo electrónico é correcto."
#: testmodel.cpp:1193
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Tests for a valid URL to the homepage of the service provider"
msgstr "Comproba que o URL da páxina web do fornecedor de servizos é correcto."
#: testmodel.cpp:1195
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Tests for a valid short version of URL"
msgstr "Comproba que a versión curta do URL é correcta."
#: testmodel.cpp:1197
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Tests for a valid description"
msgstr "Comproba que a descrición é correcta."
#: testmodel.cpp:1199
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Tests for a valid or empty time zone"
msgstr "Comproba que o fuso horario é correcto ou está baleiro."
#: testmodel.cpp:1201
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Tests for a valid script file"
msgstr "Comproba que o ficheiro de script é correcto."
#: testmodel.cpp:1203
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Tests for a valid GTFS feed URL"
msgstr "Comproba que o URL de fonte de GTFS é correcto."
#: testmodel.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Tests for a valid GTFS-realtime updates URL"
msgstr "Comproba que o URL de actualizacións de GTFS en tempo real é correcto."
#: testmodel.cpp:1207
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Tests for a valid GTFS-realtime alerts URL"
msgstr "Comproba que o URL de alertas de GTFS en tempo real é correcto."
#: testmodel.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Tries to load the script, fails on syntax errors"
msgstr "Intenta cargar o script, falla se ten erros de sintaxe."
#: testmodel.cpp:1213
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Runs the %1() script function and tests collected departure data"
msgstr ""
"Executa a función %1() do script e verifica os datos de saída recollidos."
#: testmodel.cpp:1216
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Runs the %1() script function and tests collected arrival data"
msgstr ""
"Executa a función %1() do script e verifica os datos de chegada recollidos."
#: testmodel.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Runs the %1() script function and tests collected additional data"
msgstr ""
"Executa a función %1() do script e verifica os datos adicionais recollidos."
#: testmodel.cpp:1222
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Runs the %1() script function with a stop name part as argument and tests "
"collected stop suggestions"
msgstr ""
"Executa a función %1() do script cunha parte de nome de parada como "
"argumento e verifica as suxestións de parada recollidas."
#: testmodel.cpp:1226
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Runs the %1() script function with a geo position as argument and tests "
"collected stop suggestions"
msgstr ""
"Executa a función %1() do script cunha posición como argumento e verifica as "
"suxestións de parada recollidas."
#: testmodel.cpp:1230
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Runs the %1() script function and tests collected journey data"
msgstr ""
"Executa a función %1() do script e verifica os datos de viaxe recollidos."
#: testmodel.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Runs the %1() script function and tests the returned list of strings, which "
"should name TimetableInformation enumerables"
msgstr ""
"Executa a función %1() do script e verifica a lista de cadeas devolta, que "
"debería nomear enumerábeis de TimetableInformation."
#: testmodel.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checks if the feed at the given URL exists"
msgstr "Comproba se a fonte do URL indicado existe."
#: testmodel.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Tests GTFS-realtime updates, if used"
msgstr "Proba as actualizacións de GTFS en tempo real, se se usan."
#: testmodel.cpp:1253
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Tests GTFS-realtime alerts, if used"
msgstr "Proba as alertas de GTFS en tempo real, se se usan."
#: timetablemate.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>Initialization Error</title><para>There seems to be a problem with "
"your installation. The UI will not be complete and there may be errors if "
"you continue now.</para><para><emphasis strong='1'>Possible Solution:</"
"emphasis> Please reinstall TimetableMate and try again.</para>"
msgstr ""
"<title>Erro de inicialización</title> <para>Parece que hai un problema de "
"instalación. A interface non estará completa, e poderían producirse erros se "
"continúa.</para> <para><emphasis strong='1'>Posíbel solución:</emphasis> "
"Instale de novo TimetableMate e inténteo de novo.</para>"
#: timetablemate.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: timetablemate.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following projects could not be opened"
msgstr "Non foi posíbel abrir os seguintes proxectos."
#: timetablemate.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to Open"
msgstr "Non se puido abrir"
#: timetablemate.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>Last Session Crashed - Sorry</title><para><warning>Restoring "
"previously opened projects and tabs might result in another crash.</"
"warning></para><para>Do you want to nevertheless restore projects?</para>"
msgstr ""
"<title>A sesión anterior quebrou</title> <para><warning>Se restaura os "
"proxectos e lapelas que tiña abertos, o programa podería quebrar de novo.</"
"warning></para> <para>Quere restaurar os proxectos aínda así?</para>"
#: timetablemate.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Protection"
msgstr "Protección contra quebras"
#: timetablemate.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "&Restore Projects"
msgstr "&Restaurar os proxectos"
#: timetablemate.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Do &not Restore Projects"
msgstr "&Non restaurar os proxectos"
#: timetablemate.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@title:menu In-menu title"
msgid "Left Dock Area"
msgstr "Zona de acoplar esquerda"
#: timetablemate.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide Left Dock"
msgstr "&Agochar a zona de acoplar esquerda"
#: timetablemate.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@title:menu In-menu title"
msgid "Bottom Dock Area"
msgstr "Zona de acoplar inferior"
#: timetablemate.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide Bottom Dock"
msgstr "&Agochar a zona de acoplar inferior"
#: timetablemate.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "@title:menu In-menu title"
msgid "Right Dock Area"
msgstr "Zona de acoplar dereita"
#: timetablemate.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Hide Right Dock"
msgstr "&Agochar a zona de acoplar dereita"
#: timetablemate.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Docks Shown"
msgstr "Zonas de &acoplar mostradas"
#: timetablemate.cpp:896 timetablemate.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Active Project"
msgstr "Proxecto &activo"
#: timetablemate.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "External Script File"
msgstr "Ficheiro de script externo"
#: timetablemate.cpp:974
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Testing"
msgstr "Probas"
#: timetablemate.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Debugging (Exception in Line %1)"
msgstr "Depuración (excepción na liña %1)"
#: timetablemate.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Debugger Interrupted at Line %1"
msgstr "O depurador interrompeuse na liña %1."
#: timetablemate.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Debugger Running"
msgstr "O depurador está a executarse"
#: timetablemate.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The project '%1' was modified. Do you want to save it now?"
msgstr "Modificouse o proxecto «%1». Quere gardalo?"
#: timetablemate.cpp:1082
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following projects were modified. Do you want to save them now?"
msgstr "Modificáronse os seguintes proxectos. Quere gardalos?"
#: timetablemate.cpp:1085
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modified Projects"
msgstr "Proxectos modificados"
#: timetablemate.cpp:1143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The document was modified. Do you want to save it now?"
msgstr "Modificouse o documento. Quere gardalo?"
#: timetablemate.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Tab contents were modified. Do you want to save it now?"
msgstr "Modificouse o contido da lapela. Quere gardalo?"
#: timetablemate.cpp:1234
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following documents were modified. Do you want to save them now?"
msgstr "Modificáronse os seguintes documentos. Quere gardalos?"
#: timetablemate.cpp:1236
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Save All"
msgstr "Gardar todo"
#: timetablemate.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Do not Save"
msgstr "Non gardar"
#: timetablemate.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Do not Close"
msgstr "Non pechar"
#: timetablemate.cpp:1301 timetablemate.cpp:2207
#, kde-format
msgctxt ""
"@info/plain This string is displayed instead of the full path for globally "
"installed service provider plugins."
msgid "Global: %1"
msgstr "Global: %1"
#: timetablemate.cpp:1576
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New Project"
msgstr "Novo proxecto"
#: timetablemate.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: timetablemate.cpp:1587
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Save All"
msgstr "Gardar todo"
#: timetablemate.cpp:1597
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open I&nstalled..."
msgstr "Abrir un i&nstalado…"
#: timetablemate.cpp:1602
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Fetch Project..."
msgstr "&Obter un proxecto…"
#: timetablemate.cpp:1638
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Go to &Next Tab"
msgstr "Ir á &seguinte lapela"
#: timetablemate.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Go to &Previous Tab"
msgstr "Ir á lapela &anterior"
#: timetablemate.cpp:1648
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Pechar a lapela"
#: timetablemate.cpp:1654
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Test all &Projects"
msgstr "Probar todos os &proxectos"
#: timetablemate.cpp:1707
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Reached breakpoint at %1"
msgstr "Acadouse o punto de parada de %1"
#: timetablemate.cpp:1719
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Uncaught exception in <filename>%1</filename> at %2: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Excepción non capturada en <filename>%1</filename> en %2: <message>%3</"
"message>"
#: timetablemate.cpp:1783
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Create New Provider Plugin</title><para>To create a new provider "
"plugin first choose the type of the plugin. Currently <emphasize>Scripted</"
"emphasize> and <emphasize>GTFS</emphasize> (since version 0.11) types are "
"available. Your version of TimetableMate may be compiled without support for "
"one of these types.</para><para>The <emphasize>Scripted</emphasize> type can "
"be used for a variety of providers publishing their timetable data in web "
"sites. Helper functions are provided to easily parse HTML sites for "
"timetable data in the script (QtScript, ie. JavaScript, by using the Kross "
"script extension Python and Ruby are also available). The script extension "
"\"qt.xml\" helps parsing XML data sources. For providers using the HAFAS API "
"there is a base script available, use <icode>include( \"base_hafas.js\" );</"
"icode></para><para>If a <emphasize>GTFS</emphasize> feed is available a "
"provider plugin can be created much easier, ie. without writing a script. "
"Only the URL to the GTFS feed is needed. <emphasize>GTFS-realtime</"
"emphasize> TripUpdates and Alerts URLs can also be specified.</para>"
msgstr ""
"<title>Crear un novo complemento de fornecedor</title> <para>Para crear un "
"complemento de fornecedor, primeiro escolla o tipo do complemento. Os tipos "
"dispoñíbeis nestes momentos son <emphasize>Script</emphasize> e "
"<emphasize>GTFS</emphasize> (desde a versión 0.11). Pode que a súa versión "
"de TimetableMate se construíse sen compatibilidade con algún destes tipos.</"
"para> <para>O tipo <emphasize>Script</emphasize> pode usarse para varios "
"tipos de fornecedores que publican os datos dos seus horarios nos seus "
"sitios web. Fornécense funcións auxiliares para procesar facilmente o código "
"HTML das páxinas dos sitios e extraer os datos dos horarios desde un script "
"(QtScript, é dicir, un script escritor en JavaScript, Python ou Ruby, estes "
"últimos se ten Kross instalado). A extensión do script «qt.xml» axuda a "
"procesar fontes de datos en formato XML. Para os fornecedores que fagan uso "
"dunha APU HAFAS, existe un script de partida, utilice "
"<icode>include( \"base_hafas.js\" );</icode>.</para> <para>Se hai unha fonte "
"de <emphasize>GTFS</emphasize> dispoñíbel, pode crear un complemento de "
"fornecedor moito máis facilmente, sen necesitade de escribir un script. Só "
"necesita o URL da fonte de GTFS. Tamén pode activar enderezos URL de alertas "
"e actualizacións de viaxes con <emphasize>GTFS en tempo real</emphasize>.</"
"para>"
#: timetablemate.cpp:1805
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Choose Provider Plugin Type"
msgstr "Escolla un tipo de complemento de fornecedor"
#: timetablemate.cpp:1806
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create Provider Plugin"
msgstr "Crear un complemento de fornecedor"
#: timetablemate.cpp:2173
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Service Provider Plugin"
msgstr "Abrir un complemento dun fornecedor de servizos"
#: timetablemate.cpp:2190
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"There are no installed service provider plugins. You need to install the "
"PublicTransport data engine."
msgstr ""
"Non hai complementos de fornecedores de servizos instalados. Ten que "
"instalar o motor de datos PublicTransport."
#: timetablemate.cpp:2216
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Installed Service Provider Plugin"
msgstr "Abrir un complemento de fornecedor de servizos instalado"
#: timetablemate.cpp:2217
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Installed service provider plugin"
msgstr "Complemento de fornecedor de servizos instalado"
#: timetablemate.cpp:2277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The following provider plugins have been fetched. Do you want to open them "
"now?"
msgstr "Obtivéronse os seguintes complementos de fornecedor. Quere abrilos?"
#: timetablemate.cpp:2289
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 provider plugin has been fetched to %2"
msgid_plural "%1 provider plugins have been fetched to %2"
msgstr[0] "O complemento de fornecedor %1 obtívose en %2."
msgstr[1] "Os complementos de fornecedor %1 obtivéronse en %2."
#: timetablemate.cpp:2313
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: timetablemate.cpp:2332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The <interface>Home Page URL</interface> is empty.<nl/>Please set it in the "
"project settings dialog first."
msgstr ""
"O <interface>URL da páxina principal</interface> está baleiro.<nl/>Antes de "
"continuar, defínao no diálogo de condición do proxecto."
#: timetablematehelper.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Not installed"
msgstr "Non instalada"
#: timetablematehelper.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Script not installed"
msgstr "O script non está instalado"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: timetablemateui.rc:11
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Project"
msgstr "&Proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (run)
#: timetablemateui.rc:37
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Run"
msgstr "&Executar"
#. i18n: ectx: Menu (test)
#: timetablemateui.rc:57
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Test"
msgstr "&Probar"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: timetablemateui.rc:74
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: timetablemateui.rc:87
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuracións"
#. i18n: ectx: ToolBar (runToolBar)
#: timetablemateui.rc:118
#, kde-format
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-pim/akonadi_sugarcrm_resource.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-pim/akonadi_sugarcrm_resource.po (revision 1504565)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-pim/akonadi_sugarcrm_resource.po (revision 1504566)
@@ -1,434 +1,434 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-05 13:50+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: conflicthandler.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Resolución de conflitos"
#: conflicthandler.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1: Conflict Resolution"
msgstr "%1: Resolución de conflitos"
#: conflictresolvedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Take left one"
msgstr "Tomar o da esquerda"
#: conflictresolvedialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Take right one"
msgstr "Tomar o da dereita"
#: conflictresolvedialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep both"
msgstr "Manter ambos os dous"
#: contactshandler.cpp:530 leadshandler.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: contactshandler.cpp:533 leadshandler.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Last Name"
msgstr "Apelidos"
#: contactshandler.cpp:536 leadshandler.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Primary Email"
msgstr "Correo electrónico principal"
#: contactshandler.cpp:539 leadshandler.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Other Email"
msgstr "Outro correo electrónico"
#: contactshandler.cpp:542 leadshandler.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "@item:intable job title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: contactshandler.cpp:545 leadshandler.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: contactshandler.cpp:548 leadshandler.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"
#: contactshandler.cpp:553 leadshandler.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Phone (Home)"
msgstr "Teléfono (casa)"
#: contactshandler.cpp:556 leadshandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Phone (Office)"
msgstr "Teléfono (traballo)"
#: contactshandler.cpp:559 leadshandler.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Phone (Mobile)"
msgstr "Teléfono (móbil)"
#: contactshandler.cpp:562 leadshandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Phone (Other)"
msgstr "Teléfono (outro)"
#: contactshandler.cpp:565 leadshandler.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: contactshandler.cpp:588 leadshandler.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Birthdate"
msgstr "Data de nacemento"
#: contactshandler.cpp:591 leadshandler.cpp:708 taskshandler.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: contactshandler.cpp:594 leadshandler.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Assistant"
msgstr "Axudante"
#: contactshandler.cpp:597 leadshandler.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Teléfono do axudante"
#: contactshandler.cpp:600 leadshandler.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Lead Source"
msgstr "Fonte do candidato"
#: contactshandler.cpp:603 leadshandler.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Campaign"
msgstr "Campaña"
#: contactshandler.cpp:612 leadshandler.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Reports To"
msgstr "Informa a"
#: contactshandler.cpp:633 leadshandler.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Salutation"
msgstr "Saúdo"
#: contactshandler.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@item folder name"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: contactshandler.cpp:791 leadshandler.cpp:932
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Local Contact"
msgstr "Contacto local"
#: contactshandler.cpp:793 leadshandler.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serverside Contact: modified by %1 on %2"
msgstr "Contacto do lado do servidor: modificado por %1 o %2"
#: contactshandler.cpp:815 leadshandler.cpp:956
#, kde-format
msgctxt "item:intable"
msgid "Primary Address"
msgstr "Enderezo principal"
#: contactshandler.cpp:831 leadshandler.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "item:intable"
msgid "Other Address"
msgstr "Outros enderezos"
#: contactshandler.cpp:845 leadshandler.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Do Not Call"
msgstr "Non chamar"
#: createentryjob.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Attempting to add malformed item to folder %1"
msgstr "Intentando engadir un elemento con formato incorrecto ao cartafol %1."
#: fetchentryjob.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Attempting to fetch a malformed item from folder %1"
msgstr "Intentando obter un elemento con formato incorrecto do cartafol %1."
#: leadshandler.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "@item folder name"
msgid "Leads"
msgstr "Candidatos"
#: loginerrordialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry"
msgstr "Volvelo intentar"
#: loginerrordialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Configuration..."
msgstr "Cambiar a configuración…"
#: loginerrordialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SugarConfigDialog)
#: sugarconfigdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "SugarCRM Account Settings"
msgstr "Configuración da conta de SugarCRM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: sugarconfigdialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Homepage URL:"
msgstr "URL da páxina persoal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: sugarconfigdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: sugarconfigdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: sugarcrmresource.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title user visible resource identifier, including host name"
msgid "SugarCRM on %1"
msgstr "SugarCRM en %1"
#: sugarcrmresource.cpp:157 sugarcrmresource.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No server configured"
msgstr "Non se configurou un servidor."
#: sugarcrmresource.cpp:161 sugarcrmresource.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No user name configured"
msgstr "Non se configurou un nome de usuario."
#: sugarcrmresource.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cannot add items to folder %1"
-msgstr "Non é posíbel engadir elementos ao cartafol %1."
+msgstr "Non se poden engadir elementos ao cartafol %1."
#: sugarcrmresource.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cannot modify items in folder %1"
-msgstr "Non é posíbel modificar elementos do cartafol %1."
+msgstr "Non se poden modificar elementos do cartafol %1."
#: sugarcrmresource.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving folders"
msgstr "Estanse a obter os cartafoles"
#: sugarcrmresource.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving contents of folder %1"
msgstr "Obtendo o contido do cartafol %1."
#: sugarcrmresource.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Retrieving entry from folder %1"
msgstr "Obtendo a entrada do cartafol %1."
#: sugarcrmresource.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unable to login user %1 on %2: %3"
msgstr "Non foi posíbel acceder co usuario %1 a %2: %3"
#. i18n: ectx: label, entry (Host), group (General)
#: sugarcrmresource.kcfg:9
#, kde-format
msgid "SugarCRM Home URL"
msgstr "URL de inicio de SugarCRM"
#. i18n: ectx: label, entry (User), group (General)
#: sugarcrmresource.kcfg:13
#, kde-format
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (Password), group (General)
#: sugarcrmresource.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: sugarjob.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "server returned an empty session identifier"
msgstr "o servidor devolveu un identificador de sesión baleiro."
#: sugarjob.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "server returned an invalid session identifier"
msgstr "o servidor devolveu un identificador de sesión incorrecto."
#: sugarjob.cpp:100 sugarjob.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Login for user %1 on %2 failed: %3"
msgstr "O acceso do usuario %1 a %2 fallou: %3"
#: taskshandler.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@item:intable TODO title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: taskshandler.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creación"
#: taskshandler.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Modification Date"
msgstr "Data de modificación"
#: taskshandler.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: taskshandler.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Due Date"
msgstr "Data de vencemento"
#: taskshandler.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de comezo"
#: taskshandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: taskshandler.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@item folder name"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: taskshandler.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Local Task"
msgstr "Tarefa local"
#: taskshandler.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serverside Task: modified by %1 on %2"
msgstr "Tarefa do lado do servidor: modificouna %1 o %2."
#: updateentryjob.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "info:status parameter is module name"
msgid "%1 entry on server is newer than the one the local update was based on"
msgstr ""
"A entrada %1 é máis nova no servidor que aquela sobre a que se baseou a "
"actualización local."
#: updateentryjob.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Attempting to modify a malformed item in folder %1"
msgstr ""
"Intentando modificar un elemento con formato incorrecto no cartafol %1."
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-utils/ksecretsserviced.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-utils/ksecretsserviced.po (revision 1504565)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-utils/ksecretsserviced.po (revision 1504566)
@@ -1,323 +1,323 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:28+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: backend/backendjob.cpp:136
#, kde-format
msgid "No backend to create the collection was found."
msgstr "Non se atopou ningunha infraestrutura para crear a colección."
#: backend/backendjob.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot start subjob."
msgstr "Non é posíbel iniciar a subtarefa."
#: backend/backendjob.cpp:151
#, kde-format
msgid "Not implemented."
msgstr "Non realizado."
#: backend/ksecret/ksecretcollection.cpp:125
#: backend/ksecret/ksecretcollection.cpp:145
#, kde-format
msgid "The backend is locked!"
msgstr "A infraestrutura está bloqueada."
#: backend/ksecret/ksecretcollection.cpp:429
#, kde-format
msgctxt ""
"Error message: secret collection file to be opened does not exist or is not "
"a KSecretsService file"
msgid "Collection does not exist."
msgstr "A colección non existe."
#: backend/ksecret/ksecretcollection.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "Error message: secret collection file to be opened is corrupted"
msgid "Collection does not exist."
msgstr "A colección non existe."
#: backend/ksecret/ksecretcollection.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "Error message: secret collection file could not be created"
msgid "The disk may be full"
msgstr "Pode que non haxa espazo no sistema de almacenamento."
#: backend/ksecret/ksecretcollection.cpp:611
#: backend/ksecret/ksecretcollection.cpp:618
#, kde-format
msgctxt ""
"Error message: secret collection contents could not be written to disk"
msgid "The disk may be full"
msgstr "Pode que non haxa espazo no sistema de almacenamento."
#: backend/ksecret/ksecretencryptionfilter.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Error message: unsupported hashing algorithm SHA256 used"
msgid "The hashing algorithm SHA256 is not supported by your installation."
msgstr ""
"A súa instalación non permite o algoritmo de suma de comprobación SHA256."
#: backend/ksecret/ksecretencryptionfilter.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Error message: unknown hashing algorithm used"
msgid "The file uses an unknown hashing algorithm."
msgstr "O ficheiro usa un algoritmo de suma de comprobación descoñecido."
#: backend/ksecret/ksecretencryptionfilter.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Error message: unsupported encryption algorithm AES256 used"
msgid "The encryption algorithm AES256 is not supported by your installation."
msgstr "A súa instalación non permite o algoritmo de cifrado AES256."
#: backend/ksecret/ksecretencryptionfilter.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Error message: unknown encryption algorithm used"
msgid "The file uses an unknown encryption algorithm."
msgstr "O ficheiro usa un algoritmo de cifrado descoñecido."
#: backend/ksecret/ksecretjobs.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cannot change password due to an internal error."
msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal por mor dun erro interno."
#: backend/ksecret/ksecretjobs.cpp:72
#, kde-format
msgid "Creating the secret collection was cancelled by the user."
msgstr "O usuario cancelou a creación da colección de segredos."
#: backend/ksecret/ksecretjobs.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot launch ACL preferences job"
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar a tarefa de preferencias da lista de control de acceso "
"(ACL)."
#: backend/ksecret/ksecretjobs.cpp:125 backend/ksecret/ksecretjobs.cpp:246
#, kde-format
msgid "Cannot store application ACL policy into the back-end."
msgstr ""
-"Non é posíbel almacenar as políticas da lista de control de acceso (ACL) do "
+"Non se poden almacenar as políticas da lista de control de acceso (ACL) do "
"aplicativo na infraestrutura."
#: backend/ksecret/ksecretjobs.cpp:219
#, kde-format
msgid "Cannot launch asking password job"
msgstr "Non é posíbel iniciar a tarefa para preguntar o contrasinal."
#: backend/ksecret/ksecretjobs.cpp:231
#, kde-format
msgid "Unlocking the secret collection was denied."
msgstr "Non se permitiu desbloquear a colección de segredos."
#: backend/ksecret/ksecretjobs.cpp:236 backend/ksecret/ksecretjobs.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unlocking the secret collection was canceled by the user."
msgstr "O usuario cancelou o desbloqueo da colección de segredos."
#: backend/ksecret/ksecretjobs.cpp:384
#, kde-format
msgid "Cannot start secret collection unlocking"
msgstr "Non é posíbel iniciar o desbloqueo da colección de segredos."
#: backend/ksecret/ksecretjobs.cpp:400 backend/ksecret/ksecretjobs.cpp:405
#, kde-format
msgid "The secret collection cannot be unlocked."
msgstr "Non se pode desbloquear a colección de segredos."
#: backend/ksecret/ksecretjobs.cpp:419
#, kde-format
msgid "Cannot change password"
msgstr "Non é posíbel cambiar o contrasinal."
#: frontend/secret/collection.cpp:65 frontend/secret/collection.cpp:80
#, kde-format
msgid "The secret collection has been deleted"
msgstr "Eliminouse a colección de segredos."
#: frontend/secret/collection.cpp:127
#, kde-format
msgid "Collection was already deleted"
msgstr "A colección de segredos xa se eliminara."
#: frontend/secret/service.cpp:116
#, kde-format
msgid "Default Collection"
msgstr "Colección predeterminada"
#: main.cpp:52 main.cpp:54
#, kde-format
msgid "KDE DaemonSecret Service"
msgstr "Servizo de segredos de KDE"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "(C) 2010 Michael Leupold"
msgstr "© 2010 Michael Leupold"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:56 main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor."
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Import KWallet .kwl files if any"
msgstr "Importar os ficheiros «.kwl» de KWallet que existan."
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "ERROR when executing kwl2kss program"
msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa «kwl2kss»."
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: found KWallet files but the -kwl option was not given, so ignoring "
"them"
msgstr ""
"Aviso: Atopáronse ficheiros de KWallet pero non forneceu a opción «-kwl», "
"polo que se ignorarán."
#: ui/dialogaskcreateaclprefs.cpp:32
#, kde-format
msgid "New Secret Collection Access Policy"
msgstr "Nova política de acceso a coleccións de segredos"
#: ui/dialogaskcreateaclprefs.cpp:50
#, kde-format
msgid "You just created a secret collection named '%1'."
msgstr "Creou unha colección de segredos chamada «%1»."
#: ui/dialogaskcreateaclprefs.cpp:56
#, kde-format
msgid "You used '%1' application to create this secret collection."
msgstr "Creouna co aplicativo «%1»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explainCollectionLabel)
#: ui/dialogaskcreateaclprefs.ui:23
#, no-c-format, kde-format
msgid "You just created a KSecretService collection named '%1'."
msgstr "Creou unha colección de KSecretService chamada «%1»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explainApplicationLabel)
#: ui/dialogaskcreateaclprefs.ui:39
#, no-c-format, kde-format
msgid "You used '%1' application to create this collection."
msgstr "Creouna co aplicativo «%1»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explainQuestionLabel)
#: ui/dialogaskcreateaclprefs.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"What do you expect KSecretService to do each time this application accesses "
"this collection?"
msgstr ""
"Que quere que faga KSecretService cando este aplicativo acceda a esta "
"colección?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_permissionAllowRadio)
#: ui/dialogaskcreateaclprefs.ui:72 ui/dialogaskunlockaclprefs.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Always allow access to this application\n"
"without asking for the password"
msgstr ""
"Permitirlle sempre acceso a este aplicativo\n"
"sen pedir o contrasinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_permissionAskRadio)
#: ui/dialogaskcreateaclprefs.ui:83 ui/dialogaskunlockaclprefs.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"Ask for the password each time\n"
"the application opens this collection"
msgstr ""
"Pedir o contrasinal cada vez\n"
"que o aplicativo abra esta colección."
#: ui/dialogaskunlockaclprefs.cpp:33
#, kde-format
msgid "Unlock Collection Access Policy"
msgstr "Desbloquear a política de acceso á colección"
#: ui/dialogaskunlockaclprefs.cpp:54
#, kde-format
msgid "The application '%1' asked to open the secret collection named '%2'."
msgstr "O aplicativo «%1» solicitou abrir a colección de segredos «%2»."
#: ui/dialogaskunlockaclprefs.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"This collection was created by the application '%1'. What should "
"KSecretsService do now?"
msgstr ""
"A colección creouna o aplicativo «%1». Que quere que faga KSecretsService?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explainCollectionLabel)
#: ui/dialogaskunlockaclprefs.ui:23
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The application '%1' asked to open the KSecretService collection named '%2'."
msgstr "O aplicativo «%1» solicitou abrir a colección de KSecretService «%2»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explainApplicationLabel)
#: ui/dialogaskunlockaclprefs.ui:33
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"This collection was created by the application '%1'. What should "
"KSecretService do now?"
msgstr ""
"A colección creouna o aplicativo «%1». Que quere que faga KSecretService?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/dialogaskunlockaclprefs.ui:49
#, kde-format
msgid "Choose application access policy"
msgstr "Escoller unha política de acceso do aplicativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_permissionDenyRadio)
#: ui/dialogaskunlockaclprefs.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny access to this application"
msgstr "Denegalle a este aplicativo o acceso"
#, fuzzy
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marce Villarino"
#, fuzzy
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/qt/kdeqt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/qt/kdeqt.po (revision 1504565)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/qt/kdeqt.po (revision 1504566)
@@ -1,10351 +1,10349 @@
# translation of kdeqt.po to galician
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeqt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: qt-bugs@trolltech.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-16 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QPageSetupWidget)
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QPrintWidget)
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintpropertieswidget.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QPrintPropertiesWidget)
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QPrintSettingsOutput)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:63 rc.cpp:90 rc.cpp:99
#, kde-format
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:6
#, kde-format
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pageSizeLabel)
#: rc.cpp:9
#, kde-format
msgid "Page size:"
msgstr "Tamaño da páxina:"
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: rc.cpp:12
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: rc.cpp:15
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSourceLabel)
#: rc.cpp:18
#, kde-format
msgid "Paper source:"
msgstr "Fonte do papel:"
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:21
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#: rc.cpp:24
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#: rc.cpp:27
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, reverseLandscape)
#: rc.cpp:30
#, kde-format
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaisado invertido"
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, reversePortrait)
#: rc.cpp:33
#, kde-format
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:184
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:36
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:192
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, topMargin)
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:195
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QDoubleSpinBox, topMargin)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:42
#, kde-format
msgid "top margin"
msgstr "marxe superior"
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:223
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, leftMargin)
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:226
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QDoubleSpinBox, leftMargin)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:48
#, kde-format
msgid "left margin"
msgstr "marxe esquerda"
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:255
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, rightMargin)
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:258
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QDoubleSpinBox, rightMargin)
#: rc.cpp:51 rc.cpp:54
#, kde-format
msgid "right margin"
msgstr "marxe dereita"
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:286
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, bottomMargin)
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:289
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QDoubleSpinBox, bottomMargin)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, kde-format
msgid "bottom margin"
msgstr "marxe inferior"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, printerGroup)
#: rc.cpp:66
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, properties)
#: rc.cpp:72
#, kde-format
msgid "P&roperties"
msgstr "P&ropiedades"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:75
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preview)
#: rc.cpp:78
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:81
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutput)
#: rc.cpp:84
#, kde-format
msgid "Output &file:"
msgstr "Ficheiro de &saída:"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, fileBrowser)
#: rc.cpp:87
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintpropertieswidget.ui:34
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPage)
#: rc.cpp:93
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintpropertieswidget.ui:44
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cupsPropertiesPage)
#: rc.cpp:96
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, copiesTab)
#: rc.cpp:102
#, kde-format
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPrintRange)
#: rc.cpp:105 gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:381
#, kde-format
msgid "Print range"
msgstr "Intervalo de impresión"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, printAll)
#: rc.cpp:108 gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:379
#, kde-format
msgid "Print all"
msgstr "Imprimir todas"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, printRange)
#: rc.cpp:111
#, kde-format
msgid "Pages from"
msgstr "As páxinas da"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:114
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "ata a"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, printCurrentPage)
#: rc.cpp:117
#, kde-format
msgid "Current Page"
msgstr "Páxina actual"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, printSelection)
#: rc.cpp:120
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:154
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:123
#, kde-format
msgid "Output Settings"
msgstr "Configuración da saída"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:126
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Copias:"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, collate)
#: rc.cpp:129
#, kde-format
msgid "Collate"
msgstr "Xuntar"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reverse)
#: rc.cpp:132
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:234
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab)
#: rc.cpp:135 gui/kernel/qsoftkeymanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:240
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorMode)
#: rc.cpp:138
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo da cor"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, color)
#: rc.cpp:141
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, grayscale)
#: rc.cpp:144
#, kde-format
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:279
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, duplex)
#: rc.cpp:147
#, kde-format
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Impresión polas dúas caras"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDuplex)
#: rc.cpp:150
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Non empregar"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, duplexLong)
#: rc.cpp:153
#, kde-format
msgid "Long side"
msgstr "Lado longo"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, duplexShort)
#: rc.cpp:156
#, kde-format
msgid "Short side"
msgstr "Lado curto"
#: xml/sax/qxml.cpp:59
msgctxt "QXml"
msgid "no error occurred"
msgstr "non aconteceu ningún erro"
#: xml/sax/qxml.cpp:60
msgctxt "QXml"
msgid "error triggered by consumer"
msgstr "erro lanzado polo consumidor"
#: xml/sax/qxml.cpp:61
msgctxt "QXml"
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fin inesperada do ficheiro"
#: xml/sax/qxml.cpp:62
msgctxt "QXml"
msgid "more than one document type definition"
msgstr "máis dunha definición do tipo de documento"
#: xml/sax/qxml.cpp:63
msgctxt "QXml"
msgid "error occurred while parsing element"
msgstr "aconteceu un erro ao interpretar o elemento"
#: xml/sax/qxml.cpp:64
msgctxt "QXml"
msgid "tag mismatch"
msgstr "desemparellamento de etiqueta"
#: xml/sax/qxml.cpp:65
msgctxt "QXml"
msgid "error occurred while parsing content"
msgstr "aconteceu un erro ao interpretar o contido"
#: xml/sax/qxml.cpp:66
msgctxt "QXml"
msgid "unexpected character"
msgstr "carácter inesperado"
#: xml/sax/qxml.cpp:67
msgctxt "QXml"
msgid "invalid name for processing instruction"
msgstr "nome incorrecto para procesar a instrución"
#: xml/sax/qxml.cpp:68
msgctxt "QXml"
msgid "version expected while reading the XML declaration"
msgstr "versión agardada ao ler a declaración XML"
#: xml/sax/qxml.cpp:69
msgctxt "QXml"
msgid "wrong value for standalone declaration"
msgstr "valor incorrecto da declaración senlleira"
#: xml/sax/qxml.cpp:70
msgctxt "QXml"
msgid ""
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
"XML declaration"
msgstr ""
"agardábase unha declaración de codificación ou unha declaración autónoma ao "
"ler a declaración XML"
#: xml/sax/qxml.cpp:71
msgctxt "QXml"
msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "agardábase unha declaración autónoma ao ler a declaración XML"
#: xml/sax/qxml.cpp:72
msgctxt "QXml"
msgid "error occurred while parsing document type definition"
msgstr ""
"aconteceu un erro mentres se interpretaba a definición do tipo de documento"
#: xml/sax/qxml.cpp:73
msgctxt "QXml"
msgid "letter is expected"
msgstr "agárdase unha letra"
#: xml/sax/qxml.cpp:74
msgctxt "QXml"
msgid "error occurred while parsing comment"
msgstr "aconteceu erro mentres se interpretaba o comentario"
#: xml/sax/qxml.cpp:75
msgctxt "QXml"
msgid "error occurred while parsing reference"
msgstr "aconteceu un erro mentres se interpretaba a referencia"
#: xml/sax/qxml.cpp:76
msgctxt "QXml"
msgid "internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "non se permiten referencias á entidade xeral interna no DTD"
#: xml/sax/qxml.cpp:77
msgctxt "QXml"
msgid "external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"non se permiten referencias a unha entidade xeral externa procesada no valor "
"do atributo"
#: xml/sax/qxml.cpp:78
msgctxt "QXml"
msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
"non se permiten referencias a unha entidade xeral externa procesada no DTD"
#: xml/sax/qxml.cpp:79
msgctxt "QXml"
msgid "unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "aparece un referencia a unha entidade non procesada no contexto errado"
#: xml/sax/qxml.cpp:80
msgctxt "QXml"
msgid "recursive entities"
msgstr "entidades recursivas"
#: xml/sax/qxml.cpp:81
msgctxt "QXml"
msgid "error in the text declaration of an external entity"
msgstr "erro na declaración de texto dunha entidade externa"
#: imports/gestures/qdeclarativegesturearea.cpp:183
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1546
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1902
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1905
#: declarative/util/qdeclarativepropertychanges.cpp:424
#: declarative/util/qdeclarativeconnections.cpp:207
#: declarative/util/qdeclarativeconnections.cpp:271
#, qt-format
msgid "Cannot assign to non-existent property \"%1\""
msgstr "Non é posíbel asignar á propiedade inexistente «%1»"
#: imports/gestures/qdeclarativegesturearea.cpp:193
msgid "GestureArea: nested objects not allowed"
msgstr "GestureArea: non se permite aniñar obxectos"
#: imports/gestures/qdeclarativegesturearea.cpp:196
msgid "GestureArea: syntax error"
msgstr "GestureArea: erro de sintaxe"
#: imports/gestures/qdeclarativegesturearea.cpp:205
msgid "GestureArea: script expected"
msgstr "GestureArea: agárdase un script"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:422
msgctxt "QIBaseResult"
msgid "Unable to create BLOB"
msgstr "Non foi posíbel crear o BLOB"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:428
msgctxt "QIBaseResult"
msgid "Unable to write BLOB"
msgstr "Non foi posíbel escribir o BLOB"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:442
msgctxt "QIBaseResult"
msgid "Unable to open BLOB"
msgstr "Non foi posíbel abrir o BLOB"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:459
msgctxt "QIBaseResult"
msgid "Unable to read BLOB"
msgstr "Non foi posíbel ler o BLOB"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:583 sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:770
msgctxt "QIBaseResult"
msgid "Could not find array"
msgstr "Non foi posíbel atopar o array"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:615
msgctxt "QIBaseResult"
msgid "Could not get array data"
msgstr "Non foi posíbel obter o array de datos"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:825
msgctxt "QIBaseResult"
msgid "Could not get query info"
msgstr "Non foi posíbel obter a información da consulta"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:845
msgctxt "QIBaseResult"
msgid "Could not start transaction"
msgstr "Non foi posíbel comezar a transacción"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:864
msgctxt "QIBaseResult"
msgid "Unable to commit transaction"
msgstr "Non foi posíbel remitir a transacción"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:906
msgctxt "QIBaseResult"
msgid "Could not allocate statement"
msgstr "Non foi posíbel asignar memoria á sentenza"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:911
msgctxt "QIBaseResult"
msgid "Could not prepare statement"
msgstr "Non foi posíbel preparar a sentenza"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:917 sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:928
msgctxt "QIBaseResult"
msgid "Could not describe input statement"
msgstr "Non foi posíbel describir a sentenza de entrada"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:941
msgctxt "QIBaseResult"
msgid "Could not describe statement"
msgstr "Non foi posíbel describir a sentenza"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1056
msgctxt "QIBaseResult"
msgid "Unable to close statement"
msgstr "Non foi posíbel pechar a sentenza"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1064
msgctxt "QIBaseResult"
msgid "Unable to execute query"
msgstr "Non foi posíbel executar a consulta"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1110
msgctxt "QIBaseResult"
msgid "Could not fetch next item"
msgstr "Non foi posíbel acadar o seguinte elemento"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1307
msgctxt "QIBaseResult"
msgid "Could not get statement info"
msgstr "Non foi posíbel obter información da sentenza"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1486
msgctxt "QIBaseDriver"
msgid "Error opening database"
msgstr "Aconteceu un erro ao abrir a base de datos"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1540
msgctxt "QIBaseDriver"
msgid "Could not start transaction"
msgstr "Non foi posíbel comezar a transacción"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1553
msgctxt "QIBaseDriver"
msgid "Unable to commit transaction"
msgstr "Non foi posíbel remitir a transacción"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1566
msgctxt "QIBaseDriver"
msgid "Unable to rollback transaction"
msgstr "Non foi posíbel regresar a transacción"
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:948 sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1294
msgctxt "QODBCResult"
msgid ""
"QODBCResult::reset: Unable to set 'SQL_CURSOR_STATIC' as statement "
"attribute. Please check your ODBC driver configuration"
msgstr ""
"QODBCResult::reset: Non foi posíbel estabelecer «SQL_CURSOR_STATIC» como "
"atributo da sentenza. Comprobe a configuración do controlador ODBC"
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:965 sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1593
msgctxt "QODBCResult"
msgid "Unable to execute statement"
msgstr "Non foi posíbel executar a sentenza"
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1019
msgctxt "QODBCResult"
msgid "Unable to fetch"
msgstr "Non foi posíbel acadar"
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1041
msgctxt "QODBCResult"
msgid "Unable to fetch next"
msgstr "Non foi posíbel acadar o seguinte"
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1063
msgctxt "QODBCResult"
msgid "Unable to fetch first"
msgstr "Non foi posíbel acadar o primeiro"
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1082
msgctxt "QODBCResult"
msgid "Unable to fetch previous"
msgstr "Non foi posíbel acadar o anterior"
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1113 sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1697
#: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:1102
msgctxt "QODBCResult"
msgid "Unable to fetch last"
msgstr "Non foi posíbel acadar o último"
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1312
msgctxt "QODBCResult"
msgid "Unable to prepare statement"
msgstr "Non foi posíbel preparar a sentenza"
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1585
msgctxt "QODBCResult"
msgid "Unable to bind variable"
msgstr "Non foi posíbel asociar a variábel"
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1883 sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:1253
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1303 sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:866
msgid "Unable to connect"
msgstr "Non foi posíbel conectar"
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1889
msgid "Unable to connect - Driver doesn't support all functionality required"
msgstr ""
"Non foi posíbel conectar xa que o controlador non é compatíbel con todas as "
"funcionalidades requiridas"
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:2176
msgid "Unable to disable autocommit"
msgstr "Non foi posíbel desactivar a entrega automática"
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:2193 sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:1056
#: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:457 sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:1551
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1474 sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:625
msgid "Unable to commit transaction"
msgstr "Non foi posíbel remitir a transacción"
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:2210 sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:1071
#: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:474 sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:1568
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1491 sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:640
msgid "Unable to rollback transaction"
msgstr "Non foi posíbel regresar a transacción"
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:2225
msgid "Unable to enable autocommit"
msgstr "Non foi posíbel activar a entrega automática"
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:220
msgctxt "QSymSQLResult"
msgid "Error retrieving column count"
msgstr "Aconteceu un erro ao obter a cantidade de columnas"
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:230
msgctxt "QSymSQLResult"
msgid "Error retrieving column name"
msgstr "Aconteceu un erro ao obter o nome da columna"
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:243
msgctxt "QSymSQLResult"
msgid "Error retrieving column type"
msgstr "Aconteceu un erro ao obter o tipo da columna"
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:279
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:287
msgctxt "QSymSQLResult"
msgid "Unable to fetch row"
msgstr "Non foi posíbel acadar a fila"
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:331
msgctxt "QSymSQLResult"
msgid "Unable to execute statement"
msgstr "Non foi posíbel executar a sentenza"
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:345
msgctxt "QSymSQLResult"
msgid "Statement is not prepared"
msgstr "A sentenza non está preparada"
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:359
msgctxt "QSymSQLResult"
msgid "Unable to reset statement"
msgstr "Non foi posíbel reiniciar a sentenza"
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:407
msgctxt "QSymSQLResult"
msgid "Unable to bind parameters"
msgstr "Non foi posíbel asociar os parámetros"
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:414
msgctxt "QSymSQLResult"
msgid "Parameter count mismatch"
msgstr "O número de parámetros non coincide"
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:975
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:991
msgid "Invalid option: "
msgstr "Opción incorrecta: "
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:985
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:1002
#: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:399
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:576
msgid "Error opening database"
msgstr "Aconteceu un erro ao abrir a base de datos"
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:1005
msgid ""
"POLICY_DB_DEFAULT must be defined before any other POLICY definitions can be "
"used"
msgstr ""
"POLICY_DB_DEFAULT debe definirse antes de poder usar ningunha outra "
"definición de POLICY"
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:1041
#: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:440
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1457 sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:610
msgid "Unable to begin transaction"
msgstr "Non foi posíbel comezar a transacción"
#: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:149
msgctxt "QSQLite2Result"
msgid "Unable to fetch results"
msgstr "Non foi posíbel acadar os resultados"
#: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:299
msgctxt "QSQLite2Result"
msgid "Unable to execute statement"
msgstr "Non foi posíbel executar a sentenza"
#: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:554 sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:794
msgctxt "QDB2Result"
msgid "Unable to execute statement"
msgstr "Non foi posíbel executar a sentenza"
#: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:591
msgctxt "QDB2Result"
msgid "Unable to prepare statement"
msgstr "Non foi posíbel preparar a sentenza"
#: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:784
msgctxt "QDB2Result"
msgid "Unable to bind variable"
msgstr "Non foi posíbel asociar a variábel"
#: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:873
#, qt-format
msgctxt "QDB2Result"
msgid "Unable to fetch record %1"
msgstr "Non foi posíbel traer o rexistro %1"
#: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:892
msgctxt "QDB2Result"
msgid "Unable to fetch next"
msgstr "Non foi posíbel acadar o seguinte"
#: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:912
msgctxt "QDB2Result"
msgid "Unable to fetch first"
msgstr "Non foi posíbel acadar o primeiro"
#: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:1583
msgid "Unable to set autocommit"
msgstr "Non foi posíbel activar a remisión automática"
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:506 sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:537
msgctxt "QMYSQLResult"
msgid "Unable to fetch data"
msgstr "Non foi posíbel acadar os datos"
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:697
msgctxt "QMYSQLResult"
msgid "Unable to execute query"
msgstr "Non foi posíbel executar a consulta"
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:703
msgctxt "QMYSQLResult"
msgid "Unable to store result"
msgstr "Non foi posíbel gardar os resultados"
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:806
msgctxt "QMYSQLResult"
msgid "Unable to execute next query"
msgstr "Non foi posíbel executar a seguinte consulta"
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:816
msgctxt "QMYSQLResult"
msgid "Unable to store next result"
msgstr "Non foi posíbel gardar o seguinte resultado"
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:894 sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:903
msgctxt "QMYSQLResult"
msgid "Unable to prepare statement"
msgstr "Non foi posíbel preparar a sentenza"
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:940
msgctxt "QMYSQLResult"
msgid "Unable to reset statement"
msgstr "Non foi posíbel reiniciar a sentenza"
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1031
msgctxt "QMYSQLResult"
msgid "Unable to bind value"
msgstr "Non foi posíbel asociar o valor"
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1042
msgctxt "QMYSQLResult"
msgid "Unable to execute statement"
msgstr "Non foi posíbel executar a sentenza"
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1056 sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1077
msgctxt "QMYSQLResult"
msgid "Unable to bind outvalues"
msgstr "Non foi posíbel asociar os outvalues"
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1065
msgctxt "QMYSQLResult"
msgid "Unable to store statement results"
msgstr "Non foi posíbel gardar os resultados da sentenza"
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1292
msgid "Unable to open database '"
msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos «"
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:230
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:294
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:302
msgctxt "QSQLiteResult"
msgid "Unable to fetch row"
msgstr "Non foi posíbel acadar a fila"
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:231
msgctxt "QSQLiteResult"
msgid "No query"
msgstr "Non hai consulta"
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:367
msgctxt "QSQLiteResult"
msgid "Unable to execute statement"
msgstr "Non foi posíbel executar a sentenza"
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:372
msgctxt "QSQLiteResult"
msgid "Unable to execute multiple statements at a time"
msgstr "Non foi posíbel executar varias sentenzas á vez"
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:392
msgctxt "QSQLiteResult"
msgid "Unable to reset statement"
msgstr "Non foi posíbel reiniciar a sentenza"
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:437
msgctxt "QSQLiteResult"
msgid "Unable to bind parameters"
msgstr "Non foi posíbel asociar os parámetros"
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:444
msgctxt "QSQLiteResult"
msgid "Parameter count mismatch"
msgstr "O número de parámetros non coincide"
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:590
msgid "Error closing database"
msgstr "Aconteceu un erro ao pechar a base de datos"
#: sql/drivers/tds/qsql_tds.cpp:597
msgid "Unable to open connection"
msgstr "Non foi posíbel abrir a conexión"
#: sql/drivers/tds/qsql_tds.cpp:602
msgid "Unable to use database"
msgstr "Non foi posíbel empregar a base de datos"
#: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:235
msgctxt "QPSQLResult"
msgid "Unable to create query"
msgstr "Non foi posíbel crear a consulta"
#: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:601
msgctxt "QPSQLResult"
msgid "Unable to prepare statement"
msgstr "Non foi posíbel preparar a sentenza"
#: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:915
msgid "Could not begin transaction"
msgstr "Non foi posíbel comezar a transacción"
#: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:948
msgid "Could not commit transaction"
msgstr "Non foi posíbel remitir a transacción"
#: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:965
msgid "Could not rollback transaction"
msgstr "Non foi posíbel regresar a transacción"
#: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:1350
msgid "Unable to subscribe"
msgstr "Non foi posíbel subscribirse"
#: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:1382
msgid "Unable to unsubscribe"
msgstr "Non foi posíbel anular a subscrición"
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1315 sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1509
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1524
msgctxt "QOCIResult"
msgid "Unable to bind column for batch execute"
msgstr "Non foi posíbel asociar a columna para executar o lote"
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1539
msgctxt "QOCIResult"
msgid "Unable to execute batch statement"
msgstr "Non foi posíbel executar a sentenza en lote"
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1858
msgctxt "QOCIResult"
msgid "Unable to goto next"
msgstr "Non foi posíbel ir ao seguinte"
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1917
msgctxt "QOCIResult"
msgid "Unable to alloc statement"
msgstr "Non foi posíbel reservar memoria para a sentenza"
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1932
msgctxt "QOCIResult"
msgid "Unable to prepare statement"
msgstr "Non foi posíbel preparar a sentenza"
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1958
msgctxt "QOCIResult"
msgid "Unable to get statement type"
msgstr "Non foi posíbel obter o tipo da sentenza"
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1977
msgctxt "QOCIResult"
msgid "Unable to bind value"
msgstr "Non foi posíbel asociar o valor"
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1997
msgctxt "QOCIResult"
msgid "Unable to execute statement"
msgstr "Non foi posíbel executar a sentenza"
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:2081
msgctxt "QOCIDriver"
msgid "Unable to initialize"
msgstr "Non foi posíbel inicializar"
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:2225
msgid "Unable to logon"
msgstr "Non foi posíbel identificarse"
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:2297
msgctxt "QOCIDriver"
msgid "Unable to begin transaction"
msgstr "Non foi posíbel comezar a transacción"
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:2316
msgctxt "QOCIDriver"
msgid "Unable to commit transaction"
msgstr "Non foi posíbel remitir a transacción"
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:2335
msgctxt "QOCIDriver"
msgid "Unable to rollback transaction"
msgstr "Non foi posíbel regresar a transacción"
#: declarative/qml/qdeclarativecomponent.cpp:531
msgid "Invalid empty URL"
msgstr "URL baleiro incorrecto"
#: declarative/qml/qdeclarativecomponent.cpp:679
msgid "createObject: value is not an object"
msgstr "createObject: o valor non é un obxecto"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:185
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1857
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2062
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2143
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2224
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2818
#, qt-format
msgid "Invalid property assignment: \"%1\" is a read-only property"
msgstr ""
"Asignación de propiedade incorrecta: «%1» é unha propiedade só para lectura"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:194
msgid "Invalid property assignment: unknown enumeration"
msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: enumeración descoñecida"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:202
msgid "Invalid property assignment: string expected"
msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase unha cadea"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:205
msgid "Invalid property assignment: url expected"
msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un URL"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:215
msgid "Invalid property assignment: unsigned int expected"
msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un unsigned int"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:226
msgid "Invalid property assignment: int expected"
msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un int"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:230
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:233
msgid "Invalid property assignment: number expected"
msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un número"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:239
msgid "Invalid property assignment: color expected"
msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase unha cor"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:247
msgid "Invalid property assignment: date expected"
msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase unha date"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:254
msgid "Invalid property assignment: time expected"
msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un time"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:261
msgid "Invalid property assignment: datetime expected"
msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un datetime"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:270
msgid "Invalid property assignment: point expected"
msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un punto"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:278
msgid "Invalid property assignment: size expected"
msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un tamaño"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:286
msgid "Invalid property assignment: rect expected"
msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un rect"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:291
msgid "Invalid property assignment: boolean expected"
msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un booleano"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:298
msgid "Invalid property assignment: 3D vector expected"
msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un vector 3D"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:307
#, qt-format
msgid "Invalid property assignment: unsupported type \"%1\""
msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: tipo non permitido «%1»"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:593
msgid "Element is not creatable."
msgstr "O elemento non é creábel."
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1243
msgid "Component elements may not contain properties other than id"
msgstr "Os elementos compoñentes non poden conter máis propiedades que o id"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1250
msgid "Invalid component id specification"
msgstr "Especificación incorrecta do id dun compoñente"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1256
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1771
msgid "id is not unique"
msgstr "O id non é único"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1266
msgid "Invalid component body specification"
msgstr "Especificación incorrecta do corpo dun compoñente"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1269
msgid "Component objects cannot declare new properties."
msgstr "Os obxectos compoñentes non poden declarar novas propiedades."
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1271
msgid "Component objects cannot declare new signals."
msgstr "Os obxectos compoñentes non poden declarar novos sinais."
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1273
msgid "Component objects cannot declare new functions."
msgstr "Os obxectos compoñentes non poden declarar novas funcións."
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1280
msgid "Cannot create empty component specification"
msgstr "Non é posíbel crear unha especificación de compoñente baleira"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1368
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1489
#, qt-format
msgid "\"%1.%2\" is not available in %3 %4.%5."
msgstr "«%1.%2» non está dispoñíbel en %3.%4.%5."
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1370
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1491
#, qt-format
msgid "\"%1.%2\" is not available due to component versioning."
msgstr "«%1.%2» non está dispoñíbel debido ás versións das compoñentes."
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1381
msgid "Incorrectly specified signal assignment"
msgstr "Especificouse incorrectamente a asignación de sinal"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1393
msgid "Cannot assign a value to a signal (expecting a script to be run)"
msgstr ""
"Non foi posíbel asignar un valor a un sinal (agardábase que se executase un "
"script)"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1397
msgid "Empty signal assignment"
msgstr "Asignación baleira de sinal"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1435
msgid "Empty property assignment"
msgstr "Asignación baleira de propiedade"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1447
msgid "Attached properties cannot be used here"
msgstr "As propiedades anexas non se poden empregar aquí"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1461
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1589
msgid "Non-existent attached object"
msgstr "Anexáronse propiedades inexistentes"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1465
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1592
msgid "Invalid attached object assignment"
msgstr "Asignación de obxecto anexo incorrecto"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1544
msgid "Cannot assign to non-existent default property"
msgstr "Non é posíbel asignar a unha propiedade predeterminada inexistente"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1576
msgid "Invalid use of namespace"
msgstr "Uso incorrecto do espazo de nomes"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1581
msgid "Not an attached property name"
msgstr "Non é un nome de propiedade anexa"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1763
msgid "Invalid use of id property"
msgstr "Uso incorrecto da propiedade id"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1850
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1852
msgid "Property has already been assigned a value"
msgstr "Xa se lle asignou un valor a esta propiedade"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1870
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1877
msgid "Invalid grouped property access"
msgstr "Acceso incorrecto a unha propiedade agrupada"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1880
msgid "Cannot assign a value directly to a grouped property"
msgstr "Non se pode asignar directamente un valor a unha propiedade agrupada"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1896
msgid "Invalid property use"
msgstr "Uso incorrecto da propiedade"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1911
msgid "Property assignment expected"
msgstr "Agardábase unha asignación de propiedade"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1914
msgid "Single property assignment expected"
msgstr "Agardábase unha única asignación a propiedade"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1919
msgid "Unexpected object assignment"
msgstr "Asignación de obxecto inesperada"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1984
msgid "Cannot assign object to list"
msgstr "Non é posíbel asignar un obxecto a unha lista"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1990
msgid "Can only assign one binding to lists"
msgstr "Só se pode asignar unha combinación ás listas"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1996
msgid "Cannot assign primitives to lists"
-msgstr "Non é posíbel asignar primitivas ás listas"
+msgstr "Non se poden asignar primitivas ás listas"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2009
msgid "Cannot assign multiple values to a script property"
msgstr "Non se poden asignar varios valores a unha propiedade de script"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2012
msgid "Invalid property assignment: script expected"
msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un script"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2027
msgid "Cannot assign multiple values to a singular property"
msgstr "Non se poden asignar varios valores a unha propiedade singular"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2120
msgid "Cannot assign object to property"
msgstr "Non é posíbel asignar un obxecto a unha propiedade"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2170
#, qt-format
msgid "\"%1\" cannot operate on \"%2\""
msgstr "«%1» non pode operar en «%2»"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2352
msgid "Duplicate default property"
msgstr "Propiedade predeterminada duplicada"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2357
msgid "Duplicate property name"
msgstr "Nome de propiedade duplicado"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2361
msgid "Property names cannot begin with an upper case letter"
msgstr "Os nomes das propiedades non poden comezar por maiúscula"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2364
msgid "Illegal property name"
msgstr "Nome inaceptábel de propiedade"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2372
msgid "Duplicate signal name"
msgstr "Nome de sinal duplicado"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2375
msgid "Signal names cannot begin with an upper case letter"
msgstr "Os nomes de sinal non poden comezar por maiúscula"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2377
msgid "Illegal signal name"
msgstr "Nome inaceptábel de sinal"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2383
msgid "Duplicate method name"
msgstr "Nome de método duplicado"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2386
msgid "Method names cannot begin with an upper case letter"
msgstr "Os nomes de método non poden comezar por maiúscula"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2388
msgid "Illegal method name"
msgstr "Nome inaceptábel de método"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2409
msgid "Property value set multiple times"
msgstr "O valor dunha propiedade indicouse varias veces"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2413
msgid "Invalid property nesting"
msgstr "Aniñamento incorrecto de propiedade"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2465
msgid "Cannot override FINAL property"
msgstr "Non é posíbel sobrescribir a propiedade FINAL"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2488
msgid "Invalid property type"
msgstr "Tipo de propiedade incorrecto"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2665
msgid "Invalid empty ID"
msgstr "ID baleiro incorrecto"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2668
msgid "IDs cannot start with an uppercase letter"
msgstr "Os ID non poden iniciar por unha maiúscula"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2674
msgid "IDs must start with a letter or underscore"
msgstr "Os ID deben comezar por unha letra ou por un guión baixo"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2676
msgid "IDs must contain only letters, numbers, and underscores"
msgstr "Os ID só deben conter letras, números e guións baixos"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2682
msgid "ID illegally masks global JavaScript property"
msgstr "O ID enmascara ilegalmente unha propiedade JavaScript global"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2713
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2722
msgid "No property alias location"
msgstr "Falta a localización dun alcume dunha propiedade"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2718
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2743
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2750
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2757
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2763
msgid "Invalid alias location"
msgstr "Localización incorrecta dun alcume"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2727
msgid ""
"Invalid alias reference. An alias reference must be specified as <id>, <id>."
"<property> or <id>.<value property>.<property>"
msgstr ""
"Referencia incorrecta a un alcume. Unha referencia a un alcume debe "
"especificarse como <id>, <id>.<property> ou <id>.<value property>.<property>"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2730
#, qt-format
msgid "Invalid alias reference. Unable to find id \"%1\""
msgstr "Referencia incorrecta a un alcume. Non foi posíbel atopar o id «%1»"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2745
msgid "Alias property exceeds alias bounds"
msgstr "A propiedade do alcume supera os límites deste"
#: declarative/qml/qdeclarativebinding.cpp:462
#, qt-format
msgid "Binding loop detected for property \"%1\""
msgstr "Detectouse un ciclo de unión para a propiedade «%1»"
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejsparser.cpp:1828
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejsparser.cpp:1895
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Syntax error"
msgstr "Erro de sintaxe"
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejsparser.cpp:1830
#, qt-format
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Unexpected token `%1'"
msgstr "Token «%1» non agardado."
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejsparser.cpp:1858
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejsparser.cpp:1882
#, qt-format
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Expected token `%1'"
msgstr "Agardábase o token «%1»"
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:545
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:668
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:722
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Illegal unicode escape sequence"
msgstr "Secuencia de escape unicode inaceptábel"
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:582
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Illegal character"
msgstr "Carácter inaceptábel"
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:596
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Unclosed string at end of line"
msgstr "Cadea non pechada no fin dunha liña"
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:622
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Illegal escape sequence"
msgstr "Secuencia de escape inaceptábel"
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:694
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Unclosed comment at end of file"
msgstr "Comentario non pechado no final do ficheiro"
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:796
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Illegal syntax for exponential number"
msgstr "Sintaxe inaceptábel para números exponenciais"
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:822
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Identifier cannot start with numeric literal"
msgstr "O identificador non pode comezar con literais numéricos"
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:1160
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Unterminated regular expression literal"
msgstr "Expresión regular literal non terminada"
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:1175
#, qt-format
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Invalid regular expression flag '%0'"
msgstr "Indicador («%0») de expresión regular incorrecto"
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:1191
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:1213
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Unterminated regular expression backslash sequence"
msgstr "Secuencia de expresión regular non terminada con contrabarra"
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:1226
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Unterminated regular expression class"
msgstr "Clase de expresión regular non terminada"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiledbindings.cpp:411
#, qt-format
msgctxt "QDeclarativeCompiledBindings"
msgid "Binding loop detected for property \"%1\""
msgstr "Detectouse un ciclo de combinacións para a propiedade «%1»"
#: declarative/qml/qdeclarativetypeloader.cpp:937
#, qt-format
msgid "Script %1 unavailable"
msgstr "O script %1 non está dispoñíbel"
#: declarative/qml/qdeclarativetypeloader.cpp:955
#, qt-format
msgid "Type %1 unavailable"
msgstr "O tipo %1 non está dispoñíbel"
#: declarative/qml/qdeclarativetypeloader.cpp:1144
#, qt-format
msgid "Namespace %1 cannot be used as a type"
msgstr "O espazo de nomes %1 non se pode empregar como un tipo"
#: declarative/qml/qdeclarativetypeloader.cpp:1146
#, qt-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:390
#, qt-format
msgid "plugin cannot be loaded for module \"%1\": %2"
msgstr "non se pode cargar o complemento para o módulo «%1»: %2"
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:395
#, qt-format
msgid "module \"%1\" plugin \"%2\" not found"
msgstr "non se atopou o complemento «%2» do módulo «%1»"
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:539
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:607
#, qt-format
msgid "module \"%1\" version %2.%3 is not installed"
msgstr "a versión %2.%3 do módulo «%1» non está instalada"
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:541
#, qt-format
msgid "module \"%1\" is not installed"
msgstr "o módulo «%1» non está instalado"
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:555
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:575
#, qt-format
msgid "\"%1\": no such directory"
msgstr "«%1»: non hai tal directorio"
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:573
#, qt-format
msgid "import \"%1\" has no qmldir and no namespace"
msgstr "import \"%1\" non ten qmldir nin espazo de nomes"
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:641
#, qt-format
msgid "- %1 is not a namespace"
msgstr ": %1 non é un espazo de nomes"
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:647
msgid "- nested namespaces not allowed"
msgstr ": non se permiten os espazos de nomes aniñados"
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:694
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:698
msgid "local directory"
msgstr "directorio local"
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:704
#, qt-format
msgid "is ambiguous. Found in %1 and in %2"
msgstr "é ambiguo. Atopouse en %1 e en %2"
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:708
#, qt-format
msgid "is ambiguous. Found in %1 in version %2.%3 and %4.%5"
msgstr "é ambiguo. Atopouse en %1 nas versións %2.%3 e %4.%5"
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:722
msgid "is instantiated recursively"
msgstr "é instanciada de xeito recursivo"
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:724
msgid "is not a type"
msgstr "non é un tipo"
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:1060
#, qt-format
msgid "File name case mismatch for \"%1\""
msgstr "Non casan as maiúsculas no nome do ficheiro «%1»"
#: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:211
msgid "executeSql called outside transaction()"
msgstr "chamouse a executeSql fora dunha transaction()"
#: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:269
msgid "Read-only Transaction"
msgstr "Transacción só para lectura"
#: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:289
#, qt-format
msgid "Version mismatch: expected %1, found %2"
msgstr "Non se corresponden as versións: agardábase a %1 pero atopouse a %2"
#: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:303
msgid "SQL transaction failed"
msgstr "Fallou a transacción SQL"
#: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:326
msgid "transaction: missing callback"
msgstr "transacción: falta a chamada de retorno"
#: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:386
#: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:401
msgid "SQL: database version mismatch"
msgstr "SQL: a versión da base de datos non se corresponde"
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:231
#, qt-format
msgctxt "QDeclarativeVME"
msgid "Unable to create object of type %1"
msgstr "Non foi posíbel crear un obxecto do tipo %1"
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:672
#, qt-format
msgctxt "QDeclarativeVME"
msgid "Cannot assign value %1 to property %2"
msgstr "Non é posíbel asignar o valor %1 á propiedade %2"
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:694
#, qt-format
msgctxt "QDeclarativeVME"
msgid "Cannot assign object type %1 with no default method"
msgstr "Non é posíbel asignar un obxecto do tipo %1 sen método predeterminado"
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:697
#, qt-format
msgctxt "QDeclarativeVME"
msgid "Cannot connect mismatched signal/slot %1 %vs. %2"
msgstr "Non é posíbel conectar o sinal e rañura non coincidentes %1 %vs. %2"
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:702
#, qt-format
msgctxt "QDeclarativeVME"
msgid "Cannot assign an object to signal property %1"
msgstr "Non é posíbel asignar un obxecto á propiedade de sinal %1"
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:856
msgctxt "QDeclarativeVME"
msgid "Cannot assign object to list"
msgstr "Non é posíbel asignar un obxecto a unha lista"
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:899
msgctxt "QDeclarativeVME"
msgid "Cannot assign object to interface property"
msgstr "Non é posíbel asignar un obxecto a unha propiedade dunha interface"
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:910
msgctxt "QDeclarativeVME"
msgid "Unable to create attached object"
msgstr "Non foi posíbel crear o obxecto anexo"
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:942
#, qt-format
msgctxt "QDeclarativeVME"
msgid "Cannot set properties on %1 as it is null"
-msgstr "Non é posíbel definir propiedades de %1 porque é nulo"
+msgstr "Non se poden definir propiedades de %1 porque é nulo"
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:254
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:683
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:742
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Property value set multiple times"
msgstr "O valor dunha propiedade indicouse varias veces"
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:265
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Expected type name"
msgstr "Agardábase o nome dun tipo"
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:399
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Invalid import qualifier ID"
msgstr "ID do cualificador de importación incorrecto"
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:407
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Reserved name \"Qt\" cannot be used as an qualifier"
msgstr "O nome reservado «Qt» non se pode empregar como cualificador"
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:422
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Script import qualifiers must be unique."
msgstr "Os cualificadores de importación de script deben ser únicos."
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:432
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Script import requires a qualifier"
msgstr "A importación de script require dun cualificador"
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:443
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Library import requires a version"
msgstr "A importación de bibliotecas require dunha versión"
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:502
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Expected parameter type"
msgstr "Agardábase un tipo de parámetro"
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:544
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Invalid property type modifier"
msgstr "Modificador de tipo da propiedade incorrecto"
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:553
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Unexpected property type modifier"
msgstr "Modificador do tipo da propiedade non agardado"
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:562
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Expected property type"
msgstr "Agardábase o tipo dunha propiedade"
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:571
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Readonly not yet supported"
msgstr "Aínda non se permite o só para lectura"
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:789
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "JavaScript declaration outside Script element"
msgstr "Declaración de JavaScript fora dun elemento Script"
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativetextinput.cpp:961
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativetextinput.cpp:969
msgid "Could not load cursor delegate"
msgstr "Non foi posíbel cargar o delegado do cursor"
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativetextinput.cpp:980
msgid "Could not instantiate cursor delegate"
msgstr "Non foi posíbel instanciar o delegado do cursor"
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeflipable.cpp:138
msgid "front is a write-once property"
msgstr "front é unha propiedade dunha única escritura"
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeflipable.cpp:158
msgid "back is a write-once property"
msgstr "back é unha propiedade dunha única escritura"
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:106
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:214
msgctxt "QDeclarativeAnimatedImage"
msgid "Qt was built without support for QMovie"
msgstr "Qt construíuse sen compatibilidade con QMovie"
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:178
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:266
msgid "KeyNavigation is only available via attached properties"
msgstr "KeyNavigation só está dispoñíbel mediante as propiedades anexadas"
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:179
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:267
msgid "Keys is only available via attached properties"
msgstr "Keys só está dispoñíbel mediante as propiedades anexadas"
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:204
msgid "LayoutMirroring is only available via attached properties"
msgstr "LayoutMirroring só está dispoñíbel mediante propiedades anexas"
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeloader.cpp:407
msgid "Loader does not support loading non-visual elements."
msgstr "O cargador non permite cargar elementos non visuais."
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitem.cpp:814
msgid "LayoutDirection attached property only works with Items"
msgstr "A propiedade anexa LayoutDirection só funciona con Items"
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativevisualitemmodel.cpp:1101
msgid "Delegate component must be Item type."
msgstr "O compoñente delegado debe ser do tipo Item."
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:198
msgid "Possible anchor loop detected on fill."
msgstr "Detectouse un posíbel ciclo de enganche no recheo."
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:227
msgid "Possible anchor loop detected on centerIn."
msgstr "Detectouse un posíbel ciclo de enganche en centerIn."
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:435
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:469
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1115
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1152
msgid "Cannot anchor to an item that isn't a parent or sibling."
msgstr "Non é posíbel enganchar a un elemento que non é pai nin irmao."
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:582
msgid "Possible anchor loop detected on vertical anchor."
msgstr "Detectouse un posíbel ciclo de enganche no enganche vertical."
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:677
msgid "Possible anchor loop detected on horizontal anchor."
msgstr "Detectouse un posíbel ciclo de enganche no enganche horizontal."
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1099
msgid "Cannot specify left, right, and hcenter anchors."
-msgstr "Non é posíbel especificar os enganches esquerdo, dereito e hcenter."
+msgstr "Non se poden especificar os enganches esquerdo, dereito e hcenter."
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1109
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1146
msgid "Cannot anchor to a null item."
msgstr "Non é posíbel enganchar a un elemento nulo."
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1112
msgid "Cannot anchor a horizontal edge to a vertical edge."
msgstr "Non é posíbel enganchar un contorno horizontal a un vertical."
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1118
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1155
msgid "Cannot anchor item to self."
msgstr "Non é posíbel enganchar o elemento consigo mesmo."
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1130
msgid "Cannot specify top, bottom, and vcenter anchors."
-msgstr "Non é posíbel especificar os enganches superior, inferior e vcenter."
+msgstr "Non se poden especificar os enganches superior, inferior e vcenter."
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1136
msgid ""
"Baseline anchor cannot be used in conjunction with top, bottom, or vcenter "
"anchors."
msgstr ""
"O enganche de liña de base non se pode empregar xunto cos enganches\n"
"superior, inferior nin vcenter."
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1149
msgid "Cannot anchor a vertical edge to a horizontal edge."
msgstr "Non é posíbel enganchar un contorno vertical a un horizontal."
#: declarative/util/qdeclarativebehavior.cpp:127
msgid "Cannot change the animation assigned to a Behavior."
msgstr "Non é posíbel cambiar a animación asignada a un Behavior."
#: declarative/util/qdeclarativepixmapcache.cpp:311
#, qt-format
msgid "Error decoding: %1: %2"
msgstr "Aconteceu un erro ao descodificar: %1: %2"
#: declarative/util/qdeclarativepixmapcache.cpp:478
#: declarative/util/qdeclarativepixmapcache.cpp:838
#, qt-format
msgid "Failed to get image from provider: %1"
msgstr "Non se puido obter a imaxe do fornecedor: %1"
#: declarative/util/qdeclarativepixmapcache.cpp:496
#: declarative/util/qdeclarativepixmapcache.cpp:856
#, qt-format
msgid "Cannot open: %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir %1"
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:172
#, qt-format
msgid "Cannot animate non-existent property \"%1\""
msgstr "Non é posíbel animar a propiedade inexistente «%1»"
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:175
#, qt-format
msgid "Cannot animate read-only property \"%1\""
msgstr "Non é posíbel animar a propiedade só para lectura «%1»"
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:609
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:1847
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:2867
msgid "Cannot set a duration of < 0"
msgstr "Non é posíbel indicar unha duración < 0"
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:2699
#: declarative/util/qdeclarativestateoperations.cpp:110
msgid "Unable to preserve appearance under complex transform"
msgstr "Non é posíbel conservar a aparencia con transformación complexa"
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:2710
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:2717
#: declarative/util/qdeclarativestateoperations.cpp:121
#: declarative/util/qdeclarativestateoperations.cpp:128
msgid "Unable to preserve appearance under non-uniform scale"
msgstr "Non é posíbel conservar a aparencia con cambio de escala non uniforme"
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:2724
#: declarative/util/qdeclarativestateoperations.cpp:135
msgid "Unable to preserve appearance under scale of 0"
msgstr "Non é posíbel conservar a aparencia con escala de 0"
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:392
#, qt-format
msgid "remove: index %1 out of range"
msgstr "retirar: o índice %1 está fora do intervalo"
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:425
msgid "insert: value is not an object"
msgstr "inserir: o valor non é un obxecto"
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:430
#, qt-format
msgid "insert: index %1 out of range"
msgstr "inserir: o índice %1 está fora do intervalo"
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:460
msgid "move: out of range"
msgstr "mover: fora do intervalo"
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:500
msgid "append: value is not an object"
msgstr "engadir: o valor non é un obxecto"
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:571
msgid "set: value is not an object"
msgstr "definir: o valor non é un obxecto"
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:575
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:613
#, qt-format
msgid "set: index %1 out of range"
msgstr "definir: o índice %1 está fora do intervalo"
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:650
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:667
msgid "ListElement: cannot contain nested elements"
msgstr "Elemento de lista: non pode conter elementos aniñados"
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:671
msgid "ListElement: cannot use reserved \"id\" property"
msgstr ""
"Elemento de lista: non pode empregar a propiedade «id» porque está reservada"
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:725
msgid "ListElement: cannot use script for property value"
msgstr "Elemento de lista: non pode empregar script como valor de propiedade"
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:757
#, qt-format
msgid "ListModel: undefined property '%1'"
msgstr "Modelo de lista: a propiedade «%1» non está definida"
#: declarative/util/qdeclarativexmllistmodel.cpp:581
#, qt-format
msgid "\"%1\" duplicates a previous role name and will be disabled."
msgstr "«%1» duplica un nome de rol anterior e desactivarase."
#: declarative/util/qdeclarativexmllistmodel.cpp:826
msgctxt "QDeclarativeXmlRoleList"
msgid "An XmlListModel query must start with '/' or \"//\""
msgstr "Unha busca XmlListModel non pode comezar por «/» nin por «//»"
#: declarative/util/qdeclarativexmllistmodel.cpp:1105
#: declarative/util/qdeclarativexmllistmodel.cpp:1109
#, qt-format
msgid "invalid query: \"%1\""
msgstr "busca incorrecta: «%1»"
#: declarative/util/qdeclarativepropertychanges.cpp:256
msgid "PropertyChanges does not support creating state-specific objects."
msgstr "PropertyChanges non permite crear obxectos específicos dun estado."
#: declarative/util/qdeclarativepropertychanges.cpp:427
#, qt-format
msgid "Cannot assign to read-only property \"%1\""
msgstr "Non é posíbel asignar a unha propiedade só para lectura «%1»"
#: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:80
msgid "Application is an abstract class"
msgstr "Application é unha clase abstracta"
#: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:108
#: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:158
msgid "Animation is an abstract class"
msgstr "A animación é unha clase abstracta"
#: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:120
#: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:122
#: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:171
#: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:173
msgctxt "QDeclarativeXmlListModel"
msgid "Qt was built without support for xmlpatterns"
msgstr "Qt construíuse sen compatibilidade con xmlpatterns"
#: declarative/util/qdeclarativeconnections.cpp:217
msgid "Connections: nested objects not allowed"
msgstr "Conexións: non se permiten obxectos aniñados"
#: declarative/util/qdeclarativeconnections.cpp:220
msgid "Connections: syntax error"
msgstr "Conexións: erro de sintaxe"
#: declarative/util/qdeclarativeconnections.cpp:228
msgid "Connections: script expected"
msgstr "Conexións: agardábase un script"
#: declarative/debugger/qjsdebuggeragent.cpp:119
#, qt-format
msgctxt "Debugger::JSAgentWatchData"
msgid "[Array of length %1]"
msgstr "[Array de lonxitude %1]"
#: declarative/debugger/qjsdebuggeragent.cpp:121
msgctxt "Debugger::JSAgentWatchData"
msgid "<undefined>"
msgstr "<non definido>"
#: gui/accessible/qaccessibleobject.cpp:374
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1617
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: gui/accessible/qaccessibleobject.cpp:376
msgid "Activates the program's main window"
msgstr "Activa a xanela principal do programa"
#: gui/dialogs/qwizard.cpp:688
msgid "Go Back"
msgstr "Atrás"
#: gui/dialogs/qwizard.cpp:688 qt3support/dialogs/q3wizard.cpp:178
msgid "< &Back"
msgstr "< &Anterior"
#: gui/dialogs/qwizard.cpp:691 scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1696
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: gui/dialogs/qwizard.cpp:694
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: gui/dialogs/qwizard.cpp:694 qt3support/dialogs/q3wizard.cpp:179
msgid "&Next >"
msgstr "&Seguinte >"
#: gui/dialogs/qwizard.cpp:696
msgid "Commit"
msgstr "Remitir"
#: gui/dialogs/qwizard.cpp:698 gui/dialogs/qdialog.cpp:528
#: gui/kernel/qsoftkeymanager.cpp:70
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: gui/dialogs/qwizard.cpp:698 qt3support/dialogs/q3wizard.cpp:180
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#: gui/dialogs/qwizard.cpp:700 gui/dialogs/qprogressdialog.cpp:203
#: gui/kernel/qsoftkeymanager.cpp:76
#: qt3support/dialogs/q3progressdialog.cpp:224
#: qt3support/dialogs/q3progressdialog.cpp:285
#: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:786
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gui/dialogs/qwizard.cpp:702 gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:356
#: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:691
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: gui/dialogs/qwizard.cpp:702 qt3support/dialogs/q3wizard.cpp:181
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: gui/dialogs/qabstractpagesetupdialog.cpp:68
#: gui/dialogs/qabstractpagesetupdialog.cpp:80
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración da páxina"
#: gui/dialogs/qabstractprintdialog.cpp:116
#: gui/dialogs/qabstractprintdialog.cpp:129
msgctxt "QPrintDialog"
msgid "Print"
msgstr "Imp Pant"
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:396 gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:464
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opcións >>"
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:401
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimir"
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:468
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opcións <<"
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:728
msgid "Print to File (PDF)"
msgstr "Imprimir nun ficheiro (PDF)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:729
msgid "Print to File (Postscript)"
msgstr "Imprimir nun ficheiro (Postscript)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:776
msgid "Local file"
msgstr "Ficheiro local"
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:777
#, qt-format
msgid "Write %1 file"
msgstr "Escribir no ficheiro %1"
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:848
msgid "Print To File ..."
msgstr "Imprimir nun ficheiro…"
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:926
#, qt-format
msgid ""
"%1 is a directory.\n"
"Please choose a different file name."
msgstr ""
"%1 é un directorio.\n"
"Escolla outro nome para o ficheiro."
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:930
#, qt-format
msgid ""
"File %1 is not writable.\n"
"Please choose a different file name."
msgstr ""
"Non se pode escribir no ficheiro %1.\n"
"Escolla outro nome de ficheiro."
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:934
#, qt-format
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%1 xa existe.\n"
"Quere sobrescribilo?"
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:1238
msgctxt "QPPDOptionsModel"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:1240
msgctxt "QPPDOptionsModel"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:139
msgid "Show Details..."
msgstr "Mostrar os detalles…"
#: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:139
msgid "Hide Details..."
msgstr "Agochar os detalles…"
#: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:427 gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1272
msgctxt "QMessageBox"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1273
msgctxt "QMessageBox"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1762
#, qt-format
msgid "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p>"
msgstr "<h3>Sobre Qt</h3><p>Este programa emprega a versión %1 de Qt.</p>"
#: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1767
#, qt-format
msgid ""
"<p>Qt is a C++ toolkit for cross-platform application development.</p><p>Qt "
"provides single-source portability across all major desktop operating "
"systems. It is also available for embedded Linux and other embedded and "
"mobile operating systems.</p><p>Qt is available under three different "
"licensing options designed to accommodate the needs of our various users.</"
"p><p>Qt licensed under our commercial license agreement is appropriate for "
"development of proprietary/commercial software where you do not want to "
"share any source code with third parties or otherwise cannot comply with the "
"terms of the GNU LGPL version 3 or GNU LGPL version 2.1.</p><p>Qt licensed "
"under the GNU LGPL version 3 is appropriate for the development of Qt&nbsp;"
"applications provided you can comply with the terms and conditions of the "
"GNU LGPL version 3.</p><p>Qt licensed under the GNU LGPL version 2.1 is "
"appropriate for the development of Qt&nbsp;applications provided you can "
"comply with the terms and conditions of the GNU LGPL version 2.1.</"
"p><p>Please see <a href=\"http://%2/\">%2</a> for an overview of Qt "
"licensing.</p><p>Copyright (C) %1 The Qt Company Ltd and other contributors."
"</p><p>Qt and the Qt logo are trademarks of The Qt Company Ltd.</p><p>Qt is "
"The Qt Company Ltd product developed as an open source project. See <a href="
"\"http://%3/\">%3</a> for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>Qt é un toolkit de C++ para o desenvolvemento de aplicativos "
"multiplataforma.</p><p>Qt fornece compatibilidade dun mesmo código con todos "
"os sistemas operativos de escritorio principais. Tamén está dispoñíbel para "
"sistemas Linux incrustados e sistemas operativos móbiles.</p><p>Qt está "
"dispoñíbel en tres opcións de licenzas distintas deseñadas para adaptarse ás "
"necesidades dos distintos usuarios.</p><p>Qt distribuída baixo os termos da "
"nosa licenza comercial é adecuada para o desenvolvemento de software "
"privativo ou comercial, software cuxo código non quere compartir con "
"terceiros ou que por algún outro motivo non pode cumprir os termos das "
"licenzas GNU LGPL versión 3 nin da GNU LGPL versión 2.1.</p> <p>Qt baixo a "
"licenza GNU LGPL versión 3 é apropiada para o desenvolvemento de aplicativos "
"Qt se pode cumprir cos termos e condicións da licenza GNU LGPL versión 3.</"
"p><p>Qt baixo a licenza GNU LGPL versión 2.1 é apropiada para o "
"desenvolvemento de aplicativos Qt se pode cumprir cos termos e condicións da "
"licenza GNU LGPL versión 2.1.</p><p>Consulte <a href=\"http://%2/\">%2</a> "
"para ler un resumo das licenzas de Qt.</p> <p>© %1 The Qt Company Ltd e "
"outros colaboradores.</p> <p>Qt e o logo de Qt son marcas rexistradas de The "
"Qt Company Ltd.</p> <p>Qt é un produto de The Qt Company Ltd desenvolvido en "
"forma de proxecto libre. Consulte <a href=\"http://%3/\">%3</a> para máis "
"información.</p>"
#: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1796
msgid "About Qt"
msgstr "Sobre Qt"
#: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1936 gui/dialogs/qmessagebox.cpp:2382
#: gui/dialogs/qprintdialog_win.cpp:274 gui/kernel/qsoftkeymanager.cpp:64
#: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:190
#: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:1014
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:763 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:1334
#, qt-format
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:765 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:1336
#, qt-format
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:767 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:1338
#, qt-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:769 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:1340
#, qt-format
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:770
#, qt-format
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:860
msgid "Invalid filename"
msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:861
#, qt-format
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer "
"characters or no punctuations marks."
msgstr ""
"<b>O nome «%1» non se pode usar.</b><p>Probe con outro nome, máis curto ou "
"sen signos de puntuación."
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:925 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:927 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:439
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:931 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:442
msgctxt "Match OS X Finder"
msgid "Kind"
msgstr "Tipo"
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:933 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:444
msgctxt "All other platforms"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:940 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:450
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificación"
#: gui/dialogs/qdialog.cpp:661 gui/kernel/qwhatsthis.cpp:527
msgid "What's This?"
msgstr "Que é isto?"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:249
#, qt-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:333
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa do impreso"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:363
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Next page"
msgstr "Seguinte páxina"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:364
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Previous page"
msgstr "Páxina anterior"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:365
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "First page"
msgstr "Primeira páxina"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:366
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Last page"
msgstr "Última páxina"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:375
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Fit width"
msgstr "Axustar á anchura"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:376
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Fit page"
msgstr "Axustar á páxina"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:387
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:388
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:394
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:395
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:405
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Show single page"
msgstr "Mostrar unha só páxina"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:406
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Show facing pages"
msgstr "Mostrar as páxinas opostas"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:407
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Show overview of all pages"
msgstr "Mostrar un resumo de todas as páxinas"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:422
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Print"
msgstr "Imp Pant"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:423
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Page setup"
msgstr "Configuración da páxina"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:429
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:577
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Export to PDF"
msgstr "Exportar a PDF"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:580
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Export to PostScript"
msgstr "Exportar a PostScript"
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:183
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra"
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:768
msgid "&Font"
msgstr "Tipo de &letra"
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:769
msgid "Font st&yle"
msgstr "&Estilo de tipo de letra"
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:770 gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1059
#: gui/widgets/qworkspace.cpp:1091
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:774
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:776
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Riscada"
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:777
msgid "&Underline"
msgstr "&Subliñada"
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:778
msgid "Sample"
msgstr "Mostra"
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:779
msgid "Wr&iting System"
msgstr "Sistema de es&critura"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:148
msgid "File exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:149
msgid "<qt>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Quere sobrescribilo?</qt>"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:333
msgid "A0 (841 x 1189 mm)"
msgstr "A0 (841 x 1189 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:334
msgid "A1 (594 x 841 mm)"
msgstr "A1 (594 x 841 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:335
msgid "A2 (420 x 594 mm)"
msgstr "A2 (420 x 594 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:336
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr "A3 (297 x 420 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:337
msgid "A4 (210 x 297 mm, 8.26 x 11.7 inches)"
msgstr "A4 (210 x 297 mm, 8,26 x 11,7 polgadas)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:338
msgid "A5 (148 x 210 mm)"
msgstr "A5 (148 x 210 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:339
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
msgstr "A6 (105 x 148 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:340
msgid "A7 (74 x 105 mm)"
msgstr "A7 (74 x 105 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:341
msgid "A8 (52 x 74 mm)"
msgstr "A8 (52 x 74 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:342
msgid "A9 (37 x 52 mm)"
msgstr "A9 (37 x 52 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:343
msgid "B0 (1000 x 1414 mm)"
msgstr "B0 (1000 x 1414 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:344
msgid "B1 (707 x 1000 mm)"
msgstr "B1 (707 x 1000 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:345
msgid "B2 (500 x 707 mm)"
msgstr "B2 (500 x 707 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:346
msgid "B3 (353 x 500 mm)"
msgstr "B3 (353 x 500 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:347
msgid "B4 (250 x 353 mm)"
msgstr "B4 (250 x 353 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:348
msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches)"
msgstr "B5 (176 x 250 mm, 6,93 x 9,84 polgadas)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:349
msgid "B6 (125 x 176 mm)"
msgstr "B6 (125 x 176 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:350
msgid "B7 (88 x 125 mm)"
msgstr "B7 (88 x 125 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:351
msgid "B8 (62 x 88 mm)"
msgstr "B8 (62 x 88 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:352
msgid "B9 (44 x 62 mm)"
msgstr "B9 (44 x 62 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:353
msgid "B10 (31 x 44 mm)"
msgstr "B10 (31 x 44 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:354
msgid "C5E (163 x 229 mm)"
msgstr "C5E (163 x 229 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:355
msgid "DLE (110 x 220 mm)"
msgstr "DLE (110 x 220 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:356
msgid "Executive (7.5 x 10 inches, 191 x 254 mm)"
msgstr "Executive (7,5 x 10 polgadas, 191 x 254 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:357
msgid "Folio (210 x 330 mm)"
msgstr "Folio (210 x 330 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:358
msgid "Ledger (432 x 279 mm)"
msgstr "Ledger (432 x 279 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:359
msgid "Legal (8.5 x 14 inches, 216 x 356 mm)"
msgstr "Legal (8,5 x 14 polgadas, 216 x 356 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:360
msgid "Letter (8.5 x 11 inches, 216 x 279 mm)"
msgstr "Carta (8,5 x 11 polgadas, 216 x 279 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:361
msgid "Tabloid (279 x 432 mm)"
msgstr "Tabloide (279 x 432 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:362
msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
msgstr "Sobre US Common #10 (105 x 241 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:380
msgid "Print selection"
msgstr "Imprimir a selección"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:382
msgid "Print current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:72
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:73
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:74
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:75
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:76
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:77
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:78
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:79
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:80
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:81
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:82
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:83
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:84
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:85
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:86
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:87
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:88
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:89
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:90
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:91
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:92
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:93
msgid "C5E"
msgstr "C5E"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:94
msgid "DLE"
msgstr "DLE"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:95
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:96
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:97
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:98
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:99
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:100
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:101
msgid "US Common #10 Envelope"
msgstr "Sobre US Common núm. 10"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:102
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:304
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetros (cm)"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:304
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milímetros (mm)"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:304
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polgadas (pol)"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:304
msgid "Points (pt)"
msgstr "Puntos (pt)"
#: gui/dialogs/qinputdialog.cpp:223
msgid "Enter a value:"
msgstr "Insira un valor:"
#: gui/dialogs/qprintdialog_win.cpp:272
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: gui/dialogs/qprintdialog_win.cpp:273
msgid "The 'From' value cannot be greater than the 'To' value."
msgstr "O valor «de» non pode ser maior do que o valor «ata»."
#: gui/dialogs/qsidebar.cpp:442
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: gui/painting/qprinterinfo_unix.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "conectado localmente"
#: gui/painting/qprinterinfo_unix.cpp:158
#: gui/painting/qprinterinfo_unix.cpp:383
#, qt-format
msgid "Aliases: %1"
msgstr "Alcumes: %1"
#: gui/painting/qprinterinfo_unix.cpp:608
#: gui/painting/qprinterinfo_unix.cpp:807
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: gui/util/qundoview.cpp:101
msgid "<empty>"
msgstr "<baleiro>"
#: gui/util/qundogroup.cpp:388 gui/util/qundostack.cpp:877
#, qt-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Desfacer %1"
#: gui/util/qundogroup.cpp:388 gui/util/qundostack.cpp:877
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: gui/util/qundogroup.cpp:419 gui/util/qundostack.cpp:907
#, qt-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Refacer %1"
#: gui/util/qundogroup.cpp:419 gui/util/qundostack.cpp:907
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: gui/util/qdesktopservices_mac.cpp:171
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: gui/itemviews/qdirmodel.cpp:852
msgctxt "QFileDialog"
msgid "My Computer"
msgstr "O meu computador"
#: gui/itemviews/qdirmodel.cpp:1341
#, qt-format
msgid "%1 byte(s)"
msgstr "%1 byte(s)"
#: gui/itemviews/qitemeditorfactory.cpp:556 qt3support/sql/q3datatable.cpp:286
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: gui/itemviews/qitemeditorfactory.cpp:557 qt3support/sql/q3datatable.cpp:285
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:483
msgctxt "QFileDialog"
msgid "Drive"
msgstr "Unidade"
#: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:486
#: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:487
msgctxt "QFileDialog"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:492
msgctxt "Match Windows Explorer"
msgid "File Folder"
msgstr "Cartafol de ficheiros"
#: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:494
msgctxt "All other platforms"
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:503
msgctxt "Mac OS X Finder"
msgid "Alias"
msgstr "Alcume"
#: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:505
msgctxt "All other platforms"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:512
msgctxt "QFileDialog"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:280
#, qt-format
msgid "- [%1]"
msgstr "- [%1]"
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:281 gui/widgets/qworkspace.cpp:1886
#: gui/widgets/qworkspace.cpp:1946
#, qt-format
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:335 gui/widgets/qworkspace.cpp:115
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:250
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:338
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:254
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:341
msgid "Unshade"
msgstr "Despregar"
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:344
msgid "Shade"
msgstr "Pregar"
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:348 gui/widgets/qworkspace.cpp:117
msgid "Restore Down"
msgstr "Restaurar para abaixo"
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:350
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:353 gui/widgets/qworkspace.cpp:113
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointswidget.cpp:81
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:141
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:256
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1614
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1915
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:157
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:382
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblewidgets.cpp:1329
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:359
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1055 gui/widgets/qworkspace.cpp:1089
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1058 gui/widgets/qworkspace.cpp:1090
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1060 gui/widgets/qworkspace.cpp:1093
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1062 gui/widgets/qworkspace.cpp:1095
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1064 gui/widgets/qworkspace.cpp:1103
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Manter &enriba"
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1067 gui/widgets/qworkspace.cpp:1097
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: gui/widgets/qabstractspinbox.cpp:1257
msgid "&Select All"
msgstr "Escoller &todo"
#: gui/widgets/qabstractspinbox.cpp:1263
msgid "&Step up"
msgstr "&Subir"
#: gui/widgets/qabstractspinbox.cpp:1265
msgid "Step &down"
msgstr "&Baixar"
#: gui/widgets/qmenubar.cpp:1929
msgctxt "QMenuBar"
msgid "Corner Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas no canto"
#: gui/widgets/qmdiarea.cpp:290
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sen título)"
#: gui/widgets/qmenu_symbian.cpp:457
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: gui/widgets/qdatetimeedit.cpp:2289
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: gui/widgets/qdatetimeedit.cpp:2289
msgid "am"
msgstr "am"
#: gui/widgets/qdatetimeedit.cpp:2291
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: gui/widgets/qdatetimeedit.cpp:2291
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:453
msgid "Scroll here"
msgstr "Desprazar cara aquí"
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:455
msgid "Left edge"
msgstr "Bordo esquerdo"
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:455
msgid "Top"
msgstr "Cume"
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:456
msgid "Right edge"
msgstr "Bordo dereito"
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:456
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:458
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:706
msgid "Page left"
msgstr "Páxina á esquerda"
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:458
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:553
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:706
msgid "Page up"
msgstr "Páxina en riba"
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:459
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:711
msgid "Page right"
msgstr "Páxina á dereita"
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:459
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:557
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:711
msgid "Page down"
msgstr "Páxina en baixo"
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:461
msgid "Scroll left"
msgstr "Desprazar cara á esquerda"
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:461
msgid "Scroll up"
msgstr "Desprazar cara arriba"
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:462
msgid "Scroll right"
msgstr "Desprazar cara á dereita"
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:462
msgid "Scroll down"
msgstr "Desprazar cara abaixo"
#: gui/widgets/qtabbar.cpp:2324
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: gui/widgets/qlineedit.cpp:2126 gui/text/qtextcontrol.cpp:2126
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5429
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: gui/widgets/qlineedit.cpp:2130 gui/text/qtextcontrol.cpp:2128
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5430
msgid "&Redo"
msgstr "&Refacer"
#: gui/widgets/qlineedit.cpp:2139 gui/text/qtextcontrol.cpp:2132
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5435
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: gui/widgets/qlineedit.cpp:2145 gui/text/qtextcontrol.cpp:2137
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5436
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: gui/widgets/qlineedit.cpp:2151 gui/text/qtextcontrol.cpp:2150
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5438
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: gui/widgets/qlineedit.cpp:2158 gui/text/qtextcontrol.cpp:2153
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointswidget.cpp:304
#: qt3support/sql/q3datatable.cpp:793
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: gui/widgets/qlineedit.cpp:2166 gui/text/qtextcontrol.cpp:2160
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5445 qt3support/text/q3textedit.cpp:5447
msgid "Select All"
msgstr "Escoller todo"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:658
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:658
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:661
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:661
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:664
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:667
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:667
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:670
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:670
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:673
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:676
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:679
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:683
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "Don't Save"
msgstr "Non gardar"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:685
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "Close without Saving"
msgstr "Pechar sen gardar"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:687
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:690
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:693
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "Yes to &All"
msgstr "Si a &todo"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:696
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:699
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "N&o to All"
msgstr "Non a to&do"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:702
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "Save All"
msgstr "Gardar todo"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:705
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:708
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "Retry"
msgstr "Intentar de novo"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:711
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:714
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar os valores predeterminados"
#: gui/widgets/qworkspace.cpp:1106 gui/widgets/qworkspace.cpp:2164
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Repregar"
#: gui/widgets/qworkspace.cpp:2160
msgid "&Unshade"
msgstr "&Despregar"
#: gui/kernel/qwidget.cpp:6064
msgid "*"
msgstr "*"
#: gui/kernel/qapplication.cpp:2430
msgctxt ""
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgid "QT_LAYOUT_DIRECTION"
msgstr "LTR"
#: gui/kernel/qapplication.cpp:2437
msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU"
msgid "Services"
msgstr "Servizos"
#: gui/kernel/qapplication.cpp:2438
#, qt-format
msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU"
msgid "Hide %1"
msgstr "Agochar %1"
#: gui/kernel/qapplication.cpp:2439
msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU"
msgid "Hide Others"
msgstr "Agochar os outros"
#: gui/kernel/qapplication.cpp:2440
msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todos"
#: gui/kernel/qapplication.cpp:2441
msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU"
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias…"
#: gui/kernel/qapplication.cpp:2442
#, qt-format
msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU"
msgid "Quit %1"
msgstr "Saír de %1"
#: gui/kernel/qapplication.cpp:2443
#, qt-format
msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU"
msgid "About %1"
msgstr "Sobre %1"
#: gui/kernel/qsoftkeymanager_s60.cpp:373
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:396
msgctxt "QShortcut"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:397
msgctxt "QShortcut"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:398
msgctxt "QShortcut"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:399
msgctxt "QShortcut"
msgid "Backtab"
msgstr "Tab atrás"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:400
msgctxt "QShortcut"
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:401
msgctxt "QShortcut"
msgid "Return"
msgstr "Intro"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:402
msgctxt "QShortcut"
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:403
msgctxt "QShortcut"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:404
msgctxt "QShortcut"
msgid "Del"
msgstr "Supr"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:405
msgctxt "QShortcut"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:406
msgctxt "QShortcut"
msgid "Print"
msgstr "Imp Pant"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:407
msgctxt "QShortcut"
msgid "SysReq"
msgstr "Pet Sis"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:408
msgctxt "QShortcut"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:409
msgctxt "QShortcut"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:410
msgctxt "QShortcut"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:411
msgctxt "QShortcut"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:412
msgctxt "QShortcut"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:413
msgctxt "QShortcut"
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:414
msgctxt "QShortcut"
msgid "PgUp"
msgstr "Re Páx"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:415
msgctxt "QShortcut"
msgid "PgDown"
msgstr "AvPáx"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:416
msgctxt "QShortcut"
msgid "CapsLock"
msgstr "Bloq Maiús"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:417
msgctxt "QShortcut"
msgid "NumLock"
msgstr "Bloq Num"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:418
msgctxt "QShortcut"
msgid "ScrollLock"
msgstr "Bloq Despr"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:419
msgctxt "QShortcut"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:420
msgctxt "QShortcut"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:425
msgctxt "QShortcut"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:426
msgctxt "QShortcut"
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:427
msgctxt "QShortcut"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:428
msgctxt "QShortcut"
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:429
msgctxt "QShortcut"
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixar o volume"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:430
msgctxt "QShortcut"
msgid "Volume Mute"
msgstr "Silenciar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:431
msgctxt "QShortcut"
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir o volume"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:432
msgctxt "QShortcut"
msgid "Bass Boost"
msgstr "Potenciador de graves"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:433
msgctxt "QShortcut"
msgid "Bass Up"
msgstr "Subir os graves"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:434
msgctxt "QShortcut"
msgid "Bass Down"
msgstr "Baixar os graves"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:435
msgctxt "QShortcut"
msgid "Treble Up"
msgstr "Treble Subir"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:436
msgctxt "QShortcut"
msgid "Treble Down"
msgstr "Treble Baixar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:437
msgctxt "QShortcut"
msgid "Media Play"
msgstr "Multimedia Reproducir"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:438
msgctxt "QShortcut"
msgid "Media Stop"
msgstr "Multimedia Parar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:439
msgctxt "QShortcut"
msgid "Media Previous"
msgstr "Multimedia Anterior"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:440
msgctxt "QShortcut"
msgid "Media Next"
msgstr "Multimedia Seguinte"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:441
msgctxt "QShortcut"
msgid "Media Record"
msgstr "Multimedia Gravar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:443
msgctxt "QShortcut"
msgid "Media Pause"
msgstr "Multimedia Pausa"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:445
msgctxt "QShortcut"
msgid "Toggle Media Play/Pause"
msgstr "Multimedia Reproducir/Pausar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:446
msgctxt "QShortcut"
msgid "Home Page"
msgstr "Páxina de inicio"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:447
msgctxt "QShortcut"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:448
msgctxt "QShortcut"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:449
msgctxt "QShortcut"
msgid "Standby"
msgstr "Espera"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:450
msgctxt "QShortcut"
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir un URL"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:451
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch Mail"
msgstr "Iniciar o correo"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:452
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch Media"
msgstr "Iniciar o medio"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:453
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch (0)"
msgstr "Iniciar (0)"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:454
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch (1)"
msgstr "Iniciar (1)"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:455
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch (2)"
msgstr "Iniciar (2)"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:456
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch (3)"
msgstr "Iniciar (3)"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:457
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch (4)"
msgstr "Iniciar (4)"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:458
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch (5)"
msgstr "Iniciar (5)"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:459
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch (6)"
msgstr "Iniciar (6)"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:460
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch (7)"
msgstr "Iniciar (7)"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:461
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch (8)"
msgstr "Iniciar (8)"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:462
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch (9)"
msgstr "Iniciar (9)"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:463
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch (A)"
msgstr "Iniciar (A)"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:464
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch (B)"
msgstr "Iniciar (B)"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:465
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch (C)"
msgstr "Iniciar (C)"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:466
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch (D)"
msgstr "Iniciar (D)"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:467
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch (E)"
msgstr "Iniciar (E)"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:468
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch (F)"
msgstr "Iniciar (F)"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:469
msgctxt "QShortcut"
msgid "Monitor Brightness Up"
msgstr "Subir o brillo do monitor"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:470
msgctxt "QShortcut"
msgid "Monitor Brightness Down"
msgstr "Baixar o brillo do monitor"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:471
msgctxt "QShortcut"
msgid "Keyboard Light On/Off"
msgstr "Acender/Apagar a luz do teclado"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:472
msgctxt "QShortcut"
msgid "Keyboard Brightness Up"
msgstr "Subir o brillo do teclado"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:473
msgctxt "QShortcut"
msgid "Keyboard Brightness Down"
msgstr "Baixar o brillo do teclado"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:474
msgctxt "QShortcut"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:475
msgctxt "QShortcut"
msgid "Wake Up"
msgstr "Espertar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:476
msgctxt "QShortcut"
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:477
msgctxt "QShortcut"
msgid "Screensaver"
msgstr "Protector de pantalla"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:478
msgctxt "QShortcut"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:479
msgctxt "QShortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "Durmir"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:480
msgctxt "QShortcut"
msgid "LightBulb"
msgstr "Punto de luz"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:481
msgctxt "QShortcut"
msgid "Shop"
msgstr "Mercar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:482
msgctxt "QShortcut"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:483
msgctxt "QShortcut"
msgid "Add Favorite"
msgstr "Engadir aos favoritos"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:484
msgctxt "QShortcut"
msgid "Hot Links"
msgstr "Ligazóns quentes"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:485
msgctxt "QShortcut"
msgid "Adjust Brightness"
msgstr "Axustar o brillo"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:486
msgctxt "QShortcut"
msgid "Finance"
msgstr "Finanzas"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:487
msgctxt "QShortcut"
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:488
msgctxt "QShortcut"
msgid "Audio Rewind"
msgstr "Rebobinar o son"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:489
msgctxt "QShortcut"
msgid "Back Forward"
msgstr "Volver atrás"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:490
msgctxt "QShortcut"
msgid "Application Left"
msgstr "Aplicativo da esquerda"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:491
msgctxt "QShortcut"
msgid "Application Right"
msgstr "Aplicativo da dereita"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:492
msgctxt "QShortcut"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:493
msgctxt "QShortcut"
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:494
msgctxt "QShortcut"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:495
msgctxt "QShortcut"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:496
msgctxt "QShortcut"
msgid "Clear Grab"
msgstr "Limpar o collido"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:497
msgctxt "QShortcut"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:498
msgctxt "QShortcut"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:499
msgctxt "QShortcut"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:500
msgctxt "QShortcut"
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:501
msgctxt "QShortcut"
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:502
msgctxt "QShortcut"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:503
msgctxt "QShortcut"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folla de cálculo"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:504
msgctxt "QShortcut"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:505
msgctxt "QShortcut"
msgid "Game"
msgstr "Xogo"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:506
msgctxt "QShortcut"
msgid "Go"
msgstr "Ir a"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:507
msgctxt "QShortcut"
msgid "iTouch"
msgstr "iTouch"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:508
msgctxt "QShortcut"
msgid "Logoff"
msgstr "Saír"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:509
msgctxt "QShortcut"
msgid "Market"
msgstr "Tenda"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:510
msgctxt "QShortcut"
msgid "Meeting"
msgstr "Reunión"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:511
msgctxt "QShortcut"
msgid "Keyboard Menu"
msgstr "Menú do teclado"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:512
msgctxt "QShortcut"
msgid "Menu PB"
msgstr "Menú PB"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:513
msgctxt "QShortcut"
msgid "My Sites"
msgstr "Os meus sitios"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:514
msgctxt "QShortcut"
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:515
msgctxt "QShortcut"
msgid "Home Office"
msgstr "Casa oficina"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:516
msgctxt "QShortcut"
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:517
msgctxt "QShortcut"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:518
msgctxt "QShortcut"
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:519
msgctxt "QShortcut"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:520
msgctxt "QShortcut"
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:521
msgctxt "QShortcut"
msgid "Rotate Windows"
msgstr "Rotar as xanelas"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:522
msgctxt "QShortcut"
msgid "Rotation PB"
msgstr "Xiro PB"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:523
msgctxt "QShortcut"
msgid "Rotation KB"
msgstr "Xiro KB"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:524
msgctxt "QShortcut"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:525
msgctxt "QShortcut"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:526
msgctxt "QShortcut"
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:527
msgctxt "QShortcut"
msgid "Split Screen"
msgstr "Dividir a pantalla"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:528
msgctxt "QShortcut"
msgid "Support"
msgstr "Asistencia técnica"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:529
msgctxt "QShortcut"
msgid "Task Panel"
msgstr "Panel de tarefas"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:530
msgctxt "QShortcut"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:531
msgctxt "QShortcut"
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:532
msgctxt "QShortcut"
msgid "Travel"
msgstr "Viaxes"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:533
msgctxt "QShortcut"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:534
msgctxt "QShortcut"
msgid "Word Processor"
msgstr "Procesador de textos"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:535
msgctxt "QShortcut"
msgid "XFer"
msgstr "XFer"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:536
msgctxt "QShortcut"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:537
msgctxt "QShortcut"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:538
msgctxt "QShortcut"
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:539
msgctxt "QShortcut"
msgid "Messenger"
msgstr "Mensaxería"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:540
msgctxt "QShortcut"
msgid "WebCam"
msgstr "Cámara web"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:541
msgctxt "QShortcut"
msgid "Mail Forward"
msgstr "Reenvío de correo"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:542
msgctxt "QShortcut"
msgid "Pictures"
msgstr "Imaxes"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:543
msgctxt "QShortcut"
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:544
msgctxt "QShortcut"
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:545
msgctxt "QShortcut"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:546
msgctxt "QShortcut"
msgid "Wireless"
msgstr "Sen fíos"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:547
msgctxt "QShortcut"
msgid "Ultra Wide Band"
msgstr "Banda moi larga"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:548
msgctxt "QShortcut"
msgid "Audio Forward"
msgstr "Avanzar o son"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:549
msgctxt "QShortcut"
msgid "Audio Repeat"
msgstr "Repetir o son"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:550
msgctxt "QShortcut"
msgid "Audio Random Play"
msgstr "Reprodución aleatoria de son"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:551
msgctxt "QShortcut"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:552
msgctxt "QShortcut"
msgid "Audio Cycle Track"
msgstr "Repetir as pistas de son"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:553
msgctxt "QShortcut"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:554 gui/kernel/qkeysequence.cpp:576
msgctxt "QShortcut"
msgid "Select"
msgstr "Escoller"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:555
msgctxt "QShortcut"
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:556
msgctxt "QShortcut"
msgid "Top Menu"
msgstr "Menú na parte de riba"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:557
msgctxt "QShortcut"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:558
msgctxt "QShortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:562
msgctxt "QShortcut"
msgid "Print Screen"
msgstr "Impr Pant"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:563
msgctxt "QShortcut"
msgid "Page Up"
msgstr "Subir Páxina"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:564
msgctxt "QShortcut"
msgid "Page Down"
msgstr "Baixar Páxina"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:565
msgctxt "QShortcut"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Bloqueo de maiúsculas"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:566
msgctxt "QShortcut"
msgid "Num Lock"
msgstr "Bloqu num"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:567
msgctxt "QShortcut"
msgid "Number Lock"
msgstr "Bloqueo numérico"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:568
msgctxt "QShortcut"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Bloqueo de desprazamento"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:569
msgctxt "QShortcut"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:570
msgctxt "QShortcut"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:571
msgctxt "QShortcut"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:572
msgctxt "QShortcut"
msgid "System Request"
msgstr "Pedido ao Sistema"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:577
msgctxt "QShortcut"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:578
msgctxt "QShortcut"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:582
msgctxt "QShortcut"
msgid "Context1"
msgstr "Contexto1"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:583
msgctxt "QShortcut"
msgid "Context2"
msgstr "Contexto2"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:584
msgctxt "QShortcut"
msgid "Context3"
msgstr "Contexto3"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:585
msgctxt "QShortcut"
msgid "Context4"
msgstr "Contexto4"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:587
msgctxt "QShortcut"
msgid "Call"
msgstr "Chamar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:589
msgctxt "QShortcut"
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:591
msgctxt "QShortcut"
msgid "Toggle Call/Hangup"
msgstr "Conmutar chamar/colgar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:592
msgctxt "QShortcut"
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:594
msgctxt "QShortcut"
msgid "Voice Dial"
msgstr "Chamar mediante voz"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:596
msgctxt "QShortcut"
msgid "Last Number Redial"
msgstr "Rechamar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:598
msgctxt "QShortcut"
msgid "Camera Shutter"
msgstr "Disparador da cámara"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:600
msgctxt "QShortcut"
msgid "Camera Focus"
msgstr "Focalizador da cámara"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:604
msgctxt "QShortcut"
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:605
msgctxt "QShortcut"
msgid "Muhenkan"
msgstr "Muhenkan"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:606
msgctxt "QShortcut"
msgid "Henkan"
msgstr "Henkan"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:607
msgctxt "QShortcut"
msgid "Romaji"
msgstr "Romaji"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:608
msgctxt "QShortcut"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:609
msgctxt "QShortcut"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:610
msgctxt "QShortcut"
msgid "Hiragana Katakana"
msgstr "Hirgana Katakana"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:611
msgctxt "QShortcut"
msgid "Zenkaku"
msgstr "Zenkaku"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:612
msgctxt "QShortcut"
msgid "Hankaku"
msgstr "Hankaku"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:613
msgctxt "QShortcut"
msgid "Zenkaku Hankaku"
msgstr "Zenkaku Hankaku"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:614
msgctxt "QShortcut"
msgid "Touroku"
msgstr "Touroku"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:615
msgctxt "QShortcut"
msgid "Massyo"
msgstr "Massyo"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:616
msgctxt "QShortcut"
msgid "Kana Lock"
msgstr "Bloquear os Kana"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:617
msgctxt "QShortcut"
msgid "Kana Shift"
msgstr "Cambiar a Kana"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:618
msgctxt "QShortcut"
msgid "Eisu Shift"
msgstr "Cambiar a Eisu"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:619
msgctxt "QShortcut"
msgid "Eisu toggle"
msgstr "Conmutar Eisu"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:620
msgctxt "QShortcut"
msgid "Code input"
msgstr "Entrada de código"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:621
msgctxt "QShortcut"
msgid "Multiple Candidate"
msgstr "Candidatos múltiplos"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:622
msgctxt "QShortcut"
msgid "Previous Candidate"
msgstr "Candidato anterior"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:626
msgctxt "QShortcut"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:627
msgctxt "QShortcut"
msgid "Hangul Start"
msgstr "Hangul inicio"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:628
msgctxt "QShortcut"
msgid "Hangul End"
msgstr "Hangul fin"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:629
msgctxt "QShortcut"
msgid "Hangul Hanja"
msgstr "Hangul Hanja"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:630
msgctxt "QShortcut"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:631
msgctxt "QShortcut"
msgid "Hangul Romaja"
msgstr "Hangul Romaja"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:632
msgctxt "QShortcut"
msgid "Hangul Jeonja"
msgstr "Hanjul Jeonja"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:633
msgctxt "QShortcut"
msgid "Hangul Banja"
msgstr "Hangul Banja"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:634
msgctxt "QShortcut"
msgid "Hangul PreHanja"
msgstr "Hangul PreHanja"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:635
msgctxt "QShortcut"
msgid "Hangul PostHanja"
msgstr "Halgul PostHanja"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:636
msgctxt "QShortcut"
msgid "Hangul Special"
msgstr "Hangul especial"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1237 gui/kernel/qkeysequence.cpp:1372
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1238 gui/kernel/qkeysequence.cpp:1376
msgid "Shift"
msgstr "Maiúsculas"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1239 gui/kernel/qkeysequence.cpp:1374
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1240 gui/kernel/qkeysequence.cpp:1370
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1330
msgid "+"
msgstr "+"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1391
#, qt-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: gui/kernel/qsoftkeymanager.cpp:67
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:67
msgid "Select"
msgstr "Escoller"
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2144
msgid "Copy &Link Location"
msgstr "Copiar o &enderezo da ligazón"
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3087
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
msgid "LRM Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marca de esquerda cara á dereita"
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3088
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
msgid "RLM Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marca de dereita cara á esquerda"
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3089
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
msgid "ZWJ Zero width joiner"
msgstr "ZWJ Nexo de anchura nula"
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3090
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
msgid "ZWNJ Zero width non-joiner"
msgstr "ZWNJ Non-nexo de anchura nula"
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3091
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
msgid "ZWSP Zero width space"
msgstr "ZWSP Espazo de anchura nula"
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3092
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
msgid "LRE Start of left-to-right embedding"
msgstr "LRE Inicio de incrustación da esquerda cara á dereita"
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3093
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
msgid "RLE Start of right-to-left embedding"
msgstr "RLE Inicio de incrustación da dereita cara á esquerda"
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3094
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
msgid "LRO Start of left-to-right override"
msgstr "LRO Inicio de excepción de esquerda cara á dereita"
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3095
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
msgid "RLO Start of right-to-left override"
msgstr "RLO Inicio de excepción de dereita cara á esquerda"
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3096
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
msgid "PDF Pop directional formatting"
msgstr "PDF Sacar a formatación direccional"
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3102
msgid "Insert Unicode control character"
msgstr "Inserir un carácter de control Unicode"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:108 gui/text/qfontdatabase.cpp:1518
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:111 gui/text/qfontdatabase.cpp:123
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:1506
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:114 gui/text/qfontdatabase.cpp:1508
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Demi Bold"
msgstr "Demi Bold"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:117 gui/text/qfontdatabase.cpp:135
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:1504
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Black"
msgstr "Negra"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:125
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Demi"
msgstr "Demi"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:131 gui/text/qfontdatabase.cpp:1510
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Light"
msgstr "Lixeira"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:301 gui/text/qfontdatabase.cpp:1513
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:304 gui/text/qfontdatabase.cpp:1515
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblicua"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2244
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2247
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2250
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2253
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2256
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2259
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2262
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2265
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Syriac"
msgstr "Sirio"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2268
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2271
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagárico"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2274
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2277
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2280
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxaratí"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2283
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Oriya"
msgstr "Orixa"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2286
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2289
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2292
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2295
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2298
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2301
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2304
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2307
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2310
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2313
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2316
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2319
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinés simplificado"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2322
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinés tradicional"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2325
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2328
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2331
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2334
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2337
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2340
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Runic"
msgstr "Runas"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2343
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:301
msgid "XIM"
msgstr "XIM"
#: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:305
msgid "FEP"
msgstr "FEP"
#: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:328
msgid "XIM input method"
msgstr "Método de entrada XIM"
#: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:332
msgid "Windows input method"
msgstr "Método de entrada de Windows"
#: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:336
msgid "Mac OS X input method"
msgstr "Método de entrada de Mac OS X"
#: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:340
msgid "S60 FEP input method"
msgstr "Método de entrada FEP de S60"
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointswidget.cpp:298
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: scripttools/debugging/qscriptedit.cpp:411
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1797
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Conmutar o punto de parada"
#: scripttools/debugging/qscriptedit.cpp:413
msgid "Disable Breakpoint"
msgstr "Desactivar o punto de parada"
#: scripttools/debugging/qscriptedit.cpp:414
msgid "Enable Breakpoint"
msgstr "Activar o punto de parada"
#: scripttools/debugging/qscriptedit.cpp:418
msgid "Breakpoint Condition:"
msgstr "Condición do punto de parada:"
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:523
msgid "Loaded Scripts"
msgstr "Scripts cargados"
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:529
msgid "Breakpoints"
msgstr "Puntos de parada"
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:535
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:541
msgid "Locals"
msgstr "Locais"
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:547
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:553
msgid "Debug Output"
msgstr "Saída de depuración"
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:559
msgid "Error Log"
msgstr "Rexistro de erros"
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:571
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:578
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:596
msgid "Qt Script Debugger"
msgstr "Depurador de Qt Script"
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:455
msgctxt "QScriptBreakpointsModel"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:457
msgctxt "QScriptBreakpointsModel"
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:459
msgctxt "QScriptBreakpointsModel"
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:461
msgctxt "QScriptBreakpointsModel"
msgid "Ignore-count"
msgstr "Ignorar a cantidade"
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:463
msgctxt "QScriptBreakpointsModel"
msgid "Single-shot"
msgstr "Acción única"
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:465
msgctxt "QScriptBreakpointsModel"
msgid "Hit-count"
msgstr "Cantidade de alcances"
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:154
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:161
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:166
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:169
msgid "Whole words"
msgstr "Palabras completas"
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:178
msgid ""
"<img src=\":/qt/scripttools/debugging/images/wrap.png\">&nbsp;Search wrapped"
msgstr ""
"<img src=\":/qt/scripttools/debugging/images/wrap.png\">&nbsp;A busca "
"retornou"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:886
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1900
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir á liña"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:887
msgid "Line:"
msgstr "Liña:"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1679
msgid "Interrupt"
msgstr "Interromper"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1681
msgid "Shift+F5"
msgstr "Maiús.+F5"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1698
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1713
msgid "Step Into"
msgstr "Entrar"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1715
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1730
msgid "Step Over"
msgstr "Pasar por riba"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1732
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1747
msgid "Step Out"
msgstr "Saír"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1749
msgid "Shift+F11"
msgstr "Maiús.+F11"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1764
msgid "Run to Cursor"
msgstr "Executar ata o cursor"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1766
msgid "Ctrl+F10"
msgstr "Ctrl+F10"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1782
msgid "Run to New Script"
msgstr "Executar ata o novo script"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1798
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1812
msgid "Clear Debug Output"
msgstr "Limpar a saída de depuración"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1825
msgid "Clear Error Log"
msgstr "Limpar o rexistro de erros"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1838
msgid "Clear Console"
msgstr "Limpar a consola"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1852
msgid "&Find in Script..."
msgstr "Atopar no &script…"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1853
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1870
msgid "Find &Next"
msgstr "Atopar o &seguinte"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1872
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1885
msgid "Find &Previous"
msgstr "Atopar o &anterior"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1887
msgid "Shift+F3"
msgstr "Maiús.+F3"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1901
msgid "Ctrl+G"
msgstr "Ctrl+G"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1912
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggerlocalsmodel.cpp:897
msgctxt "QScriptDebuggerLocalsModel"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggerlocalsmodel.cpp:899
msgctxt "QScriptDebuggerLocalsModel"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggerstackmodel.cpp:161
msgctxt "QScriptDebuggerStackModel"
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggerstackmodel.cpp:163
msgctxt "QScriptDebuggerStackModel"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggerstackmodel.cpp:165
msgctxt "QScriptDebuggerStackModel"
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: network/access/qnetworkaccessfilebackend.cpp:108
#: network/access/qnetworkreplyfileimpl.cpp:79
#, qt-format
msgctxt "QNetworkAccessFileBackend"
msgid "Request for opening non-local file %1"
msgstr "Pedido de abertura do ficheiro non local %1"
#: network/access/qnetworkaccessfilebackend.cpp:153
#: network/access/qnetworkreplyfileimpl.cpp:115
#, qt-format
msgctxt "QNetworkAccessFileBackend"
msgid "Error opening %1: %2"
msgstr "Aconteceu un erro ao abrir %1: %2"
#: network/access/qnetworkaccessfilebackend.cpp:191
#, qt-format
msgctxt "QNetworkAccessFileBackend"
msgid "Write error writing to %1: %2"
msgstr "Erro de escritura ao escribir en %1: %2"
#: network/access/qnetworkaccessfilebackend.cpp:233
#: network/access/qnetworkreplyfileimpl.cpp:102
#, qt-format
msgctxt "QNetworkAccessFileBackend"
msgid "Cannot open %1: Path is a directory"
msgstr "Non é posíbel abrir %1: a ruta é un directorio"
#: network/access/qnetworkaccessfilebackend.cpp:254
#, qt-format
msgctxt "QNetworkAccessFileBackend"
msgid "Read error reading from %1: %2"
msgstr "Aconteceu un erro ao ler en %1: %2"
#: network/access/qnetworkaccesscachebackend.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "QNetworkAccessCacheBackend"
msgid "Error opening %1"
msgstr "Aconteceu un erro ao abrir %1"
#: network/access/qnetworkreplydataimpl.cpp:95
#, qt-format
msgctxt "QNetworkAccessDataBackend"
msgid "Invalid URI: %1"
msgstr "URI incorrecta: %1"
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:88
#, qt-format
msgctxt "QNetworkReply"
msgid "Protocol \"%1\" is unknown"
msgstr "Non se coñece o protocolo «%1»"
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:114
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:305
msgctxt "QNetworkReply"
msgid "Network session error."
msgstr "Erro da sesión de rede."
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:121
msgctxt "QNetworkReply"
msgid "backend start error."
msgstr "erro de arrinque da infraestrutura."
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:773
msgid "Temporary network failure."
msgstr "Fallo temporal da rede."
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:892
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:922
msgid "Operation canceled"
msgstr "Cancelouse a operación"
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:1119
msgctxt "QNetworkAccessManager"
msgid "Network access is disabled."
msgstr "O acceso á rede está desactivado."
#: network/access/qnetworkaccesshttpbackend.cpp:430
#: network/access/qnetworkaccessftpbackend.cpp:134
msgid "No suitable proxy found"
msgstr "Non se atopou ningún proxy axeitado"
#: network/access/qnetworkaccessftpbackend.cpp:148
#, qt-format
msgid "Cannot open %1: is a directory"
msgstr "Non é posíbel abrir %1: é un directorio"
#: network/access/qnetworkaccessftpbackend.cpp:248
#, qt-format
msgid "Logging in to %1 failed: authentication required"
msgstr "Fallou o acceso a %1: debe autenticarse"
#: network/access/qnetworkaccessftpbackend.cpp:280
#, qt-format
msgid "Error while downloading %1: %2"
msgstr "Aconteceu un erro ao descargar %1: %2"
#: network/access/qnetworkaccessftpbackend.cpp:282
#, qt-format
msgid "Error while uploading %1: %2"
msgstr "Aconteceu un erro ao enviar %1: %2"
#: network/access/qnetworkaccessdebugpipebackend.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "QNetworkAccessDebugPipeBackend"
msgid "Write error writing to %1: %2"
msgstr "Erro de escritura ao escribir en %1: %2"
#: network/access/qnetworkaccessdebugpipebackend.cpp:255
#, qt-format
msgid "Socket error on %1: %2"
msgstr "Aconteceu un erro de socket en %1: %2"
#: network/access/qnetworkaccessdebugpipebackend.cpp:270
#, qt-format
msgid "Remote host closed the connection prematurely on %1"
msgstr "O servidor remoto pechou prematuramente a conexión en %1"
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:623
msgid "Connection to proxy refused"
msgstr "A conexión co proxy foi rexeitada"
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:627
msgid "Connection to proxy closed prematurely"
msgstr "A conexión co proxy pechouse antes de tempo"
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:631
msgid "Proxy host not found"
msgstr "Non se atopou o servidor proxy"
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:636
msgid "Connection to proxy timed out"
msgstr "A conexión co proxy esgotou o tempo-límite"
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:653
msgid "Proxy authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación co proxy"
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:654
#, qt-format
msgid "Proxy authentication failed: %1"
msgstr "Fallou a autenticación no proxy: %1"
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:663
msgid "SOCKS version 5 protocol error"
msgstr "Erro do protocolo SOCKS versión 5"
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:668
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:694
#: network/socket/qabstractsocket.cpp:918 network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:265
#: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:297 network/kernel/qhostinfo_win.cpp:115
#: network/kernel/qhostinfo_symbian.cpp:73
msgid "Host not found"
msgstr "Non se atopou o servidor"
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:682
msgid "General SOCKSv5 server failure"
msgstr "Fallo xeral do servidor SOCKSv5"
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:686
msgid "Connection not allowed by SOCKSv5 server"
msgstr "O servidor SOCKSv5 non permitiu a conexión"
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:690
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:231
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1384
msgid "Network unreachable"
msgstr "Non foi posíbel acadar a rede"
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:698
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:240
#: network/socket/qabstractsocket.cpp:968
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1393
msgid "Connection refused"
msgstr "A conexión foi rexeitada"
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:702
msgid "TTL expired"
msgstr "Esgotouse o TTL"
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:706
msgid "SOCKSv5 command not supported"
msgstr "A orde SOCKSv5 non se permite"
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:710
msgid "Address type not supported"
msgstr "Tipo de enderezo non permitido"
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:715
#, qt-format
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error code 0x%1"
msgstr "Código de erro descoñecido (0x%1) do proxy SOCKSv5"
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:1409
msgctxt "QSocks5SocketEngine"
msgid "Network operation timed out"
msgstr "A operación de rede esgotou o tempo-límite"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:201
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1354
msgid "Unable to initialize non-blocking socket"
msgstr "Non foi posíbel inicializar o socket non bloqueante"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:204
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1357
msgid "Unable to initialize broadcast socket"
msgstr "Non foi posíbel inicializar o socket de broadcast"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:207
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1360
msgid "Attempt to use IPv6 socket on a platform with no IPv6 support"
msgstr "Intentouse usar un sócket IPv6 nunha plataforma incompatíbel con IPv6."
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:210
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1363
msgid "The remote host closed the connection"
msgstr "O servidor remoto pechou a conexión"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:213
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1366
msgid "Network operation timed out"
msgstr "A operación de rede esgotou o tempo-límite"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:216
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1369
msgid "Out of resources"
msgstr "Esgotáronse os recursos"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:219
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1372
msgid "Unsupported socket operation"
msgstr "Operación de socket non permitida"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:222
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1375
msgid "Protocol type not supported"
msgstr "Tipo de protocolo non permitido"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:225
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1378
msgid "Invalid socket descriptor"
msgstr "Descritor de socket incorrecto"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:228
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1381
msgid "Host unreachable"
msgstr "Non foi posíbel acadar o servidor"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:234
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1387
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:115
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso negado"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:237
#: network/socket/qabstractsocket.cpp:1110
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1390
msgid "Connection timed out"
msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:243
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1396
msgid "The bound address is already in use"
msgstr "O enderezo de conexión xa está en uso"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:246
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1399
msgid "The address is not available"
msgstr "O enderezo non está dispoñíbel"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:249
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1402
msgid "The address is protected"
msgstr "O enderezo está protexido"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:252
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1405
msgid "Datagram was too large to send"
msgstr "O datagrama é grande de máis para envialo"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:255
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1408
msgid "Unable to send a message"
msgstr "Non foi posíbel enviar unha mensaxe"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:258
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1411
msgid "Unable to receive a message"
msgstr "Non foi posíbel recibir unha mensaxe"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:261
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1414
msgid "Unable to write"
msgstr "Non foi posíbel escribir"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:264
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1417
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:267
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1420
msgid "Another socket is already listening on the same port"
msgstr "Xa hai outro socket a escoitar o mesmo porto"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:270
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1423
msgid "Operation on non-socket"
msgstr "Operación nun non socket"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:273
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1426
msgid "The proxy type is invalid for this operation"
msgstr "O tipo de proxy é incorrecto para esta operación"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:276
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1435 network/ssl/qsslerror.cpp:293
#: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:301
#: corelib/statemachine/qstatemachine.cpp:1046
#: corelib/plugin/qpluginloader.cpp:367 corelib/plugin/qlibrary.cpp:1236
#: corelib/io/qiodevice.cpp:1630
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: network/socket/qudpsocket.cpp:199
msgid "This platform does not support IPv6"
msgstr "Esta plataforma non admite IPv6"
#: network/socket/qabstractsocket.cpp:555
#: network/socket/qabstractsocket.cpp:1382
#: network/socket/qabstractsocket.cpp:1607 network/socket/qtcpserver.cpp:292
#: network/socket/qtcpserver.cpp:421
msgid "Operation on socket is not supported"
msgstr "A operación no socket non se permite"
#: network/socket/qabstractsocket.cpp:1826
msgid "Socket operation timed out"
msgstr "A operación do socket esgotou o tempo-límite"
#: network/socket/qabstractsocket.cpp:2263
msgid "Socket is not connected"
msgstr "O socket non está conectado"
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1429
msgid "The address is invalid for this operation"
msgstr "O enderezo é incorrecto para esta operación"
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1432
msgid "The specified network session is not opened"
msgstr "A sesión de rede que se especificou non está aberta"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:218 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:89
msgid "No error"
msgstr "Sen erros"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:221
msgid "The issuer certificate could not be found"
msgstr "Non se atopou o certificado do expendedor"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:224
msgid "The certificate signature could not be decrypted"
msgstr "Non foi posíbel descifrar a sinatura do certificado"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:227
msgid "The public key in the certificate could not be read"
msgstr "Non foi posíbel ler a chave pública no certificado"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:230
msgid "The signature of the certificate is invalid"
msgstr "A sinatura do certificado é incorrecta"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:233
msgid "The certificate is not yet valid"
msgstr "O certificado aínda non é correcto"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:236
msgid "The certificate has expired"
msgstr "O certificado caducou"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:239
msgid "The certificate's notBefore field contains an invalid time"
msgstr "O campo notBefore do certificado contén unha data incorrecta"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:242
msgid "The certificate's notAfter field contains an invalid time"
msgstr "O campo notAfter do certificado contén unha data incorrecta"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:245
msgid "The certificate is self-signed, and untrusted"
msgstr "O certificado está auto-asinado e non é fiábel"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:248
msgid ""
"The root certificate of the certificate chain is self-signed, and untrusted"
msgstr ""
"O certificado raíz da cadea de certificados está auto-asinado e non é fiábel"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:251
msgid ""
"The issuer certificate of a locally looked up certificate could not be found"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o certificado emisor dun certificado que se buscou "
"localmente"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:254
msgid "No certificates could be verified"
msgstr "Non foi posíbel verificar ningún certificado"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:257
msgid "One of the CA certificates is invalid"
msgstr "Un dos certificados da CA é incorrecto"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:260
msgid "The basicConstraints path length parameter has been exceeded"
msgstr "Superouse a lonxitude da ruta do parámetro basicConstraints"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:263
msgid "The supplied certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "O certificado fornecido non é apropiada para este propósito"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:266
msgid "The root CA certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para "
"este propósito"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:269
msgid "The root CA certificate is marked to reject the specified purpose"
msgstr ""
"A autoridade de certificación raíz do certificado está instruída para "
"rexeitar o propósito especificado"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:272
msgid ""
"The current candidate issuer certificate was rejected because its subject "
"name did not match the issuer name of the current certificate"
msgstr ""
"O certificado emisor do candidato actual rexeitouse porque o nome do asunto "
"non coincide co do emisor do certificado actual"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:276
msgid ""
"The current candidate issuer certificate was rejected because its issuer "
"name and serial number was present and did not match the authority key "
"identifier of the current certificate"
msgstr ""
"O certificado emisor do candidato actual rexeitouse porque o nome do emisor "
"e o número de serie están presentes pero non coinciden co identificador da "
"autoridade da chave do certificado actual"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:281
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "O parceiro non presentou certificado ningún"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:284
msgid "The host name did not match any of the valid hosts for this certificate"
msgstr ""
"O nome do servidor non coincide con ningún dos correctos para este "
"certificado"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:290
msgid "The peer certificate is blacklisted"
msgstr "O certificado do parceiro está na lista negra"
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:292
#, qt-format
msgid "Error creating SSL context (%1)"
msgstr "Aconteceu un erro ao crear o contexto SSL (%1)"
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:346
#, qt-format
msgid "Invalid or empty cipher list (%1)"
msgstr "A lista de cifras ou é incorrecta ou está baleira (%1)"
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:380
#, qt-format
msgid "Cannot provide a certificate with no key, %1"
msgstr "Non é posíbel fornecer un certificado sen chave, %1"
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:387
#, qt-format
msgid "Error loading local certificate, %1"
msgstr "Aconteceu un erro ao cargar o certificado local, %1"
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:402
#, qt-format
msgid "Error loading private key, %1"
msgstr "Aconteceu un erro ao cargar a chave privada, %1"
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:409
#, qt-format
msgid "Private key does not certify public key, %1"
msgstr "A chave privada non certifica a chave pública, %1"
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:429
#, qt-format
msgid "Error creating SSL session, %1"
msgstr "Aconteceu un erro ao crear a sesión SSL, %1"
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:465
#, qt-format
msgid "Error creating SSL session: %1"
msgstr "Aconteceu un erro ao crear a sesión SSL: %1"
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1020
#, qt-format
msgid "Unable to write data: %1"
msgstr "Non foi posíbel escribir os datos: %1"
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1090
#, qt-format
msgid "Unable to decrypt data: %1"
msgstr "Non foi posíbel descifrar os datos: %1"
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1163
msgid "The TLS/SSL connection has been closed"
msgstr "Pechouse a conexión TLS/SSL"
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1171
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1181
#, qt-format
msgid "Error while reading: %1"
msgstr "Aconteceu un erro ao ler: %1"
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1276
#, qt-format
msgid "Error during SSL handshake: %1"
msgstr "Aconteceu un erro durante a negociación SSL: %1"
#: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:197
#: network/kernel/qhostinfo_symbian.cpp:137
#: network/kernel/qhostinfo_symbian.cpp:287
msgctxt "QHostInfoAgent"
msgid "No host name given"
msgstr "Non se indicou o nome do servidor"
#: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:198
#: network/kernel/qhostinfo_symbian.cpp:138
#: network/kernel/qhostinfo_symbian.cpp:288
msgctxt "QHostInfoAgent"
msgid "Invalid hostname"
msgstr "O nome do servidor é incorrecto"
#: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:252 network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:291
#: network/kernel/qhostinfo_win.cpp:215 network/kernel/qhostinfo_win.cpp:240
msgid "Unknown address type"
msgstr "Tipo de enderezo descoñecido"
#: network/kernel/qhostinfo.cpp:176
msgctxt "QHostInfo"
msgid "No host name given"
msgstr "Non se indicou o nome do servidor"
#: network/kernel/qhostinfo_win.cpp:119 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:166
#, qt-format
msgid "Unknown error (%1)"
msgstr "Erro descoñecido (%1)"
#: network/kernel/qhostinfo_win.cpp:185
msgid "No host name given"
msgstr "Non se indicou o nome do servidor"
#: network/kernel/qhostinfo_win.cpp:185
msgid "Invalid hostname"
msgstr "O nome do servidor é incorrecto"
#: network/bearer/qnetworksession.cpp:456
msgid "Invalid configuration."
msgstr "A configuración é incorrecta."
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:611
msgid "Extra content at end of document."
msgstr "Contido adicional na fin do documento."
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:887
msgid "Invalid entity value."
msgstr "O valor da entidade é incorrecto."
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:996
msgid "Invalid XML character."
msgstr "O carácter XML é incorrecto."
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1255
msgid "Sequence ']]>' not allowed in content."
msgstr "Non se permite a secuencia «]]>» no contido."
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1534
msgid "Encountered incorrectly encoded content."
msgstr "Atopouse contido codificado incorrectamente."
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1564
#, qt-format
msgid "Namespace prefix '%1' not declared"
msgstr "Prefixo de espazo de nomes «%1» non declarado"
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1597 corelib/xml/qxmlstream.cpp:1609
msgid "Illegal namespace declaration."
msgstr "Declaración inaceptábel de espazo de nomes."
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1642
msgid "Attribute redefined."
msgstr "Atributo definido de novo."
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1757
#, qt-format
msgid "Unexpected character '%1' in public id literal."
msgstr "Carácter «%1» inesperado no texto público de identidade."
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1785
msgid "Invalid XML version string."
msgstr "Cadea de versión do XML incorrecta."
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1787
msgid "Unsupported XML version."
msgstr "Versión de XML non permitida."
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1808
msgid "The standalone pseudo attribute must appear after the encoding."
msgstr "O pseudo atributo de autonomía debe aparecer despois da codificación."
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1810
#, qt-format
msgid "%1 is an invalid encoding name."
msgstr "%1 é un nome de codificación incorrecto."
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1817
#, qt-format
msgid "Encoding %1 is unsupported"
msgstr "A codificación %1 non se permite"
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1833
msgid "Standalone accepts only yes or no."
msgstr "O atributo de autonomía só acepta «yes» ou «no»."
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1835
msgid "Invalid attribute in XML declaration."
msgstr "Atributo incorrecto na declaración XML."
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1851
msgid "Premature end of document."
msgstr "Fin prematuro do documento."
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1853
msgid "Invalid document."
msgstr "Documento incorrecto."
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1893
msgid "Expected "
msgstr "Agardábase"
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1904
msgid ", but got '"
msgstr ", pero obtívose «"
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1908
msgid "Unexpected '"
msgstr "Non se agardaba «"
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:2133
msgid "Expected character data."
msgstr "Agardábanse datos de carácter."
#: corelib/global/qglobal.cpp:2272 corelib/kernel/qsystemerror.cpp:112
msgctxt "QIODevice"
msgid "Permission denied"
msgstr "Negouse o permiso"
#: corelib/global/qglobal.cpp:2275 corelib/kernel/qsystemerror.cpp:115
msgctxt "QIODevice"
msgid "Too many open files"
msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
#: corelib/global/qglobal.cpp:2278 corelib/kernel/qsystemerror.cpp:118
msgctxt "QIODevice"
msgid "No such file or directory"
msgstr "Non existe ese ficheiro nin directorio"
#: corelib/global/qglobal.cpp:2281 corelib/kernel/qsystemerror.cpp:121
msgctxt "QIODevice"
msgid "No space left on device"
msgstr "Non queda espazo no dispositivo"
#: corelib/statemachine/qstatemachine.cpp:1028
#, qt-format
msgid "Missing initial state in compound state '%1'"
msgstr "Falta o estado inicial no estado composto «%1»"
#: corelib/statemachine/qstatemachine.cpp:1035
#, qt-format
msgid "Missing default state in history state '%1'"
msgstr "Falta o estado predeterminado no estado do historial «%1»"
#: corelib/statemachine/qstatemachine.cpp:1042
#, qt-format
msgid "No common ancestor for targets and source of transition from state '%1'"
msgstr ""
"Non hai antecesor común para o destino e orixe da transición desde o estado "
"«%1»"
#: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:70
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:71
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:95
#, qt-format
msgid "%1: already exists"
msgstr "%1: xa existe"
#: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:74
#, qt-format
msgid "%1: doesn't exists"
msgstr "%1: non existe"
#: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:78
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:84
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:111
#, qt-format
msgid "%1: invalid size"
msgstr "%1: tamaño incorrecto"
#: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:82
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:89
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:107
#, qt-format
msgid "%1: out of resources"
msgstr "%1: esgotou os recursos"
#: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:86
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:93
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:91
#, qt-format
msgid "%1: permission denied"
msgstr "%1: negouse o permiso"
#: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:89
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:96
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:115
#, qt-format
msgid "%1: unknown error %2"
msgstr "%1: erro descoñecido %2"
#: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:103
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:111
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:139
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:138
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:164
#, qt-format
msgid "%1: key is empty"
msgstr "%1: a chave está baleira"
#: corelib/kernel/qsharedmemory.cpp:268
#, qt-format
msgid "%1: unable to set key on lock"
msgstr "%1: non foi posíbel modificar a tecla por bloqueo"
#: corelib/kernel/qsharedmemory.cpp:352
#, qt-format
msgid "%1: create size is less then 0"
msgstr "%1: o tamaño a crear é menor que 0"
#: corelib/kernel/qsharedmemory.cpp:528
#, qt-format
msgid "%1: unable to lock"
msgstr "%1: non foi posíbel bloquear"
#: corelib/kernel/qsharedmemory.cpp:550
#, qt-format
msgid "%1: unable to unlock"
msgstr "%1: non foi posíbel desbloquear"
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_symbian.cpp:68
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:91
#, qt-format
msgctxt "QSystemSemaphore"
msgid "%1: already exists"
msgstr "%1: xa existe"
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_symbian.cpp:72
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:95
#, qt-format
msgctxt "QSystemSemaphore"
msgid "%1: does not exist"
msgstr "%1: non existe"
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_symbian.cpp:77
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:104
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_win.cpp:68
#, qt-format
msgctxt "QSystemSemaphore"
msgid "%1: out of resources"
msgstr "%1: esgotou os recursos"
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_symbian.cpp:81
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:87
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_win.cpp:72
#, qt-format
msgctxt "QSystemSemaphore"
msgid "%1: permission denied"
msgstr "%1: negouse o permiso"
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_symbian.cpp:85
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:112
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_win.cpp:75
#, qt-format
msgctxt "QSystemSemaphore"
msgid "%1: unknown error %2"
msgstr "%1: erro descoñecido %2"
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:108
#, qt-format
msgctxt "QSystemSemaphore"
msgid "%1: name error"
msgstr "%1: erro de nome"
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:133
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "QSystemSemaphore"
msgid "%1: key is empty"
msgstr "%1: a chave está baleira"
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:141
#, qt-format
msgctxt "QSystemSemaphore"
msgid "%1: unable to make key"
msgstr "%1: non foi posíbel crear a chave"
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:150
#, qt-format
msgctxt "QSystemSemaphore"
msgid "%1: ftok failed"
msgstr "%1: fallou ftok"
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:80
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:99
#, qt-format
msgid "%1: doesn't exist"
msgstr "%1: non existe"
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:168
#, qt-format
msgid "%1: size query failed"
msgstr "%1: fallou o tamaño da consulta"
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:145
#, qt-format
msgid "%1: UNIX key file doesn't exist"
msgstr "%1: non existe o ficheiro de chave de UNIX"
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:152
#, qt-format
msgid "%1: ftok failed"
msgstr "%1: fallou ftok"
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:227
#, qt-format
msgid "%1: unable to make key"
msgstr "%1: non foi posíbel crear a chave"
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:245
#, qt-format
msgid "%1: system-imposed size restrictions"
msgstr "%1: restricións de tamaño impostas polo sistema"
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:268
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:330
#, qt-format
msgid "%1: bad name"
msgstr "%1: nome incorrecto"
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:372
#, qt-format
msgid "%1: not attached"
msgstr "%1: non anexado"
#: corelib/plugin/qlibrary_win.cpp:136 corelib/plugin/qlibrary_unix.cpp:261
#, qt-format
msgid "Cannot load library %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel cargar a biblioteca %1: %2"
#: corelib/plugin/qlibrary_win.cpp:158 corelib/plugin/qlibrary_unix.cpp:278
#, qt-format
msgid "Cannot unload library %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel descargar a biblioteca %1: %2"
#: corelib/plugin/qlibrary_win.cpp:173 corelib/plugin/qlibrary_unix.cpp:312
#, qt-format
msgid "Cannot resolve symbol \"%1\" in %2: %3"
msgstr "Non é posíbel resolver o símbolo «%1» en %2: %3"
#: corelib/plugin/qpluginloader.cpp:254
msgid "The plugin was not loaded."
msgstr "O complemento non se cargou."
#: corelib/plugin/qpluginloader.cpp:343 corelib/plugin/qlibrary.cpp:682
#: corelib/plugin/qlibrary.cpp:828
msgid "The shared library was not found."
msgstr "Non se atopou a biblioteca compartida."
#: corelib/plugin/qlibrary.cpp:405
#, qt-format
msgid "Plugin verification data mismatch in '%1'"
msgstr "Erro de concordancia na verificación dos datos do complemento en «%1»"
#: corelib/plugin/qlibrary.cpp:830
#, qt-format
msgid "The file '%1' is not a valid Qt plugin."
msgstr "O ficheiro «%1» non é un complemento correcto de Qt."
#: corelib/plugin/qlibrary.cpp:845
#, qt-format
msgid "The plugin '%1' uses incompatible Qt library. (%2.%3.%4) [%5]"
msgstr ""
"O complemento «%1» utiliza unha biblioteca Qt non compatíbel. (%2.%3.%4) [%5]"
#: corelib/plugin/qlibrary.cpp:871
#, qt-format
msgid ""
"The plugin '%1' uses incompatible Qt library. Expected build key \"%2\", got "
"\"%3\""
msgstr ""
"O complemento «%1» utiliza unha biblioteca Qt non compatíbel. Agardábase a "
"chave de compilación «%2», obtívose a «%3»"
#: corelib/plugin/qlibrary.cpp:879
#, qt-format
msgid ""
"The plugin '%1' uses incompatible Qt library. (Cannot mix debug and release "
"libraries.)"
msgstr ""
-"O complemento «%1» utiliza unha biblioteca Qt non compatíbel (Non é posíbel "
+"O complemento «%1» utiliza unha biblioteca Qt non compatíbel (Non se poden "
"mesturar as bibliotecas de depuración coas publicadas)."
#: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:77
#, qt-format
msgid "'%1' is not an ELF object (%2)"
msgstr "«%1» non é un obxecto ELF (%2)"
#: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:83
#, qt-format
msgid "'%1' is not an ELF object"
msgstr "«%1» non é un obxecto ELF"
#: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:89 corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:99
#: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:105 corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:125
#: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:137 corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:148
#: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:163 corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:174
#: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:196 corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:210
#: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:223
#, qt-format
msgid "'%1' is an invalid ELF object (%2)"
msgstr "%1 é un obxecto ELF incorrecto (%2)"
#: corelib/io/qprocess.cpp:905 corelib/io/qprocess.cpp:957
#: corelib/io/qprocess_win.cpp:602 corelib/io/qprocess_win.cpp:652
msgid "Error reading from process"
msgstr "Aconteceu un erro ao ler do proceso"
#: corelib/io/qprocess.cpp:1004 corelib/io/qprocess.cpp:1873
#: corelib/io/qprocess_win.cpp:792
msgid "Error writing to process"
msgstr "Aconteceu un erro ao escribir no proceso"
#: corelib/io/qprocess.cpp:1073
msgid "Process crashed"
msgstr "O proceso quebrou"
#: corelib/io/qprocess.cpp:2075
msgid "No program defined"
msgstr "Non definiu programa ningún"
#: corelib/io/qprocess_unix.cpp:430 corelib/io/qprocess_win.cpp:138
msgid "Could not open input redirection for reading"
msgstr "Non foi posíbel abrir a redirección da entrada para lectura"
#: corelib/io/qprocess_unix.cpp:442 corelib/io/qprocess_win.cpp:158
msgid "Could not open output redirection for writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir a redirección da entrada para escribir"
#: corelib/io/qprocess_unix.cpp:722
#, qt-format
msgid "Resource error (fork failure): %1"
msgstr "Erro do recurso (fallo de fork): %1"
#: corelib/io/qprocess_unix.cpp:1068 corelib/io/qprocess_unix.cpp:1120
#: corelib/io/qprocess_unix.cpp:1194 corelib/io/qprocess_unix.cpp:1260
#: corelib/io/qprocess_win.cpp:592 corelib/io/qprocess_win.cpp:642
#: corelib/io/qprocess_win.cpp:717 corelib/io/qprocess_win.cpp:759
#: corelib/io/qprocess_win.cpp:813
msgid "Process operation timed out"
msgstr "A operación de procesamento esgotou o tempo-límite"
#: corelib/io/qfile.cpp:736 corelib/io/qfile.cpp:890
msgid "Destination file exists"
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
#: corelib/io/qfile.cpp:751
msgid "Will not rename sequential file using block copy"
msgstr "Non se renomeará o ficheiro secuencial empregando a copia de bloques."
#: corelib/io/qfile.cpp:774
msgid "Cannot remove source file"
msgstr "Non é posíbel retirar o ficheiro de orixe"
#: corelib/io/qfile.cpp:903
#, qt-format
msgid "Cannot open %1 for input"
msgstr "Non é posíbel abrir %1 como entrada"
#: corelib/io/qfile.cpp:921
msgid "Cannot open for output"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída"
#: corelib/io/qfile.cpp:932
msgid "Failure to write block"
msgstr "Fallo ao escribir o bloque"
#: corelib/io/qfile.cpp:946
#, qt-format
msgid "Cannot create %1 for output"
msgstr "Non foi posíbel crear %1 para a saída"
#: corelib/io/qfile.cpp:1419
msgid "No file engine available or engine does not support UnMapExtension"
msgstr ""
"Ou non hai dispoñíbel ningún motor de ficheiro ou o motor non permite usar "
"UnMapExtension"
#: corelib/io/qprocess_win.cpp:432
#, qt-format
msgid "Process failed to start: %1"
msgstr "O proceso non puido iniciarse: %1"
#: corelib/tools/qregexp.cpp:65
msgctxt "QRegExp"
msgid "no error occurred"
msgstr "non aconteceu ningún erro"
#: corelib/tools/qregexp.cpp:66
msgctxt "QRegExp"
msgid "disabled feature used"
msgstr "úsase unha funcionalidade desactivada"
#: corelib/tools/qregexp.cpp:67
msgctxt "QRegExp"
msgid "bad char class syntax"
msgstr "sintaxe incorrecta para a clase char"
#: corelib/tools/qregexp.cpp:68
msgctxt "QRegExp"
msgid "bad lookahead syntax"
msgstr "sintaxe incorrecta para a busca cara diante"
#: corelib/tools/qregexp.cpp:69
msgctxt "QRegExp"
msgid "lookbehinds not supported, see QTBUG-2371"
msgstr "as buscas cara diante non se permiten, consulte QTBUG-2371"
#: corelib/tools/qregexp.cpp:70
msgctxt "QRegExp"
msgid "bad repetition syntax"
msgstr "sintaxe incorrecta para a repetición"
#: corelib/tools/qregexp.cpp:71
msgctxt "QRegExp"
msgid "invalid octal value"
msgstr "valor octal incorrecto"
#: corelib/tools/qregexp.cpp:72
msgctxt "QRegExp"
msgid "missing left delim"
msgstr "falta o delimitador esquerdo"
#: corelib/tools/qregexp.cpp:73
msgctxt "QRegExp"
msgid "unexpected end"
msgstr "final inesperado"
#: corelib/tools/qregexp.cpp:74
msgctxt "QRegExp"
msgid "met internal limit"
msgstr "acadouse un límite interno"
#: corelib/tools/qregexp.cpp:75
msgctxt "QRegExp"
msgid "invalid interval"
msgstr "intervalo incorrecto"
#: corelib/tools/qregexp.cpp:76
msgctxt "QRegExp"
msgid "invalid category"
msgstr "categoría incorrecta"
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:246
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:249
msgid "Restore up"
msgstr "Restaurar"
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:253
msgid "Restore down"
msgstr "Minimizar"
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:274
msgid "Contains commands to manipulate the window"
msgstr "Contén ordes para manipular a xanela"
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:277
msgid "Puts a minimized window back to normal"
msgstr "Devolve unha xanela minimizada ao tamaño normal"
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:278
msgid "Moves the window out of the way"
msgstr "Bota a un lado a xanela"
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:281
msgid "Puts a maximized window back to normal"
msgstr "Devolve unha xanela maximizada ao tamaño normal"
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:282
msgid "Makes the window full screen"
msgstr "Pon a xanela a pantalla completa"
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:284
msgid "Closes the window"
msgstr "Pecha a xanela"
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:286
msgid "Displays the name of the window and contains controls to manipulate it"
msgstr "Mostra o nome da xanela e contén controis para manipulala"
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:149
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:412
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:151
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:414
msgid "Less"
msgstr "Menos"
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:551
#: qt3support/widgets/q3mainwindow.cpp:2051
msgid "Line up"
msgstr "Aliñar en riba"
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:555
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:708
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:559
msgid "Line down"
msgstr "Aliñar en baixo"
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:933
msgid "QDial"
msgstr "QDial"
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:935
msgid "SpeedoMeter"
msgstr "Velocímetro"
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:937
msgid "SliderHandle"
msgstr "Asa da barra deslizante"
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1515
msgid "Scroll Left"
msgstr "Desprazar cara a esquerda"
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1515
msgid "Scroll Right"
msgstr "Desprazar cara a dereita"
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1619
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:274
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:453
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:459
msgid "Press"
msgstr "Premer"
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1624
msgid "Close the tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1627
msgid "Activate the tab"
msgstr "Activar a lapela"
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1849
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1915
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:120
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:455
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:463
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:158
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:383
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:437
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:124
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:269
msgid "Uncheck"
msgstr "Desmarcar"
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:127
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:132
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:271
msgid "Check"
msgstr "Marcar"
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:128
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:762
msgid "Toggle"
msgstr "Conmutar"
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:160
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:385
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:438
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblewidgets.cpp:1331
msgid "Dock"
msgstr "Acoplar"
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblewidgets.cpp:1332
msgid "Float"
msgstr "Flutuante"
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:136
msgid "Could not read image data"
msgstr "Non foi posíbel ler os datos da imaxe"
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:141
msgid "Sequential device (eg socket) for image read not supported"
msgstr ""
"Non se permiten dispositivos secuenciais (p.ex. un socket) para ler imaxes"
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:146
msgid "Seek file/device for image read failed"
msgstr "Fallou o salto no ficheiro ou dispositivo para ler a imaxe"
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:152
msgid "Image mHeader read failed"
msgstr "Fallou a lectura da mHeader da imaxe"
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:159
msgid "Image type not supported"
msgstr "Non se admite ese tipo de imaxe"
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:167
msgid "Image depth not valid"
msgstr "A profundidade da imaxe non é correcta"
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:172
msgid "Could not seek to image read footer"
msgstr "Non foi posíbel saltar para ler o pé da imaxe"
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:180
msgid "Could not read footer"
msgstr "Non foi posíbel ler o rodapé"
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:184
msgid "Image type (non-TrueVision 2.0) not supported"
msgstr "Non se admite este tipo de imaxe (non é TrueVision 2.0)"
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:188
msgid "Could not reset to start position"
msgstr "Non foi posíbel volver á posición inicial"
#: plugins/platforms/blackberry/qbbinputcontext_imf.cpp:893
msgid "PlayBook IMF"
msgstr "PlayBook IMF"
#: plugins/inputmethods/imsw-multi/qmultiinputcontext.cpp:88
msgid "Select IM"
msgstr "Escolla o método de entrada"
#: plugins/inputmethods/imsw-multi/qmultiinputcontextplugin.cpp:95
msgid "Multiple input method switcher"
msgstr "Selector de múltiplos métodos de entrada"
#: plugins/inputmethods/imsw-multi/qmultiinputcontextplugin.cpp:102
msgid ""
"Multiple input method switcher that uses the context menu of the text widgets"
msgstr ""
"Selector entre métodos de entrada que usa o menú contextual dos trebellos de "
"texto"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/zoomtool.cpp:63
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Ampliar ao &100%"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/zoomtool.cpp:64
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/zoomtool.cpp:65
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/liveselectiontool.cpp:143
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:65
msgid "Inspector Mode"
msgstr "Modo de inspección"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:66
msgid "Play/Pause Animations"
msgstr "Reproducir/Deter as animacións"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:69
msgid "Select (Marquee)"
msgstr "Escoller (Marquesiña)"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:70
msgid "Zoom"
msgstr "Achegar"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:72
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de cores"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:74
msgid "Apply Changes to QML Viewer"
msgstr "Aplicar os cambios no visualizador de QML"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:76
msgid "Apply Changes to Document"
msgstr "Aplicar os cambios ao documento"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:86
msgid "Tools"
msgstr "Utensilios"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:112
msgid "1x"
msgstr "1x"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:118
msgid "0.5x"
msgstr "0.5x"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:123
msgid "0.25x"
msgstr "0.25x"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:128
msgid "0.125x"
msgstr "0.125x"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:133
msgid "0.1x"
msgstr "0.1x"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/toolbarcolorbox.cpp:65
msgid "Copy Color"
msgstr "Copiar a cor"
#: plugins/bearer/qnetworksession_impl.cpp:254
#: plugins/bearer/symbian/qnetworksession_impl.cpp:301
msgid "Unknown session error."
msgstr "Erro descoñecido da sesión."
#: plugins/bearer/qnetworksession_impl.cpp:256
#: plugins/bearer/symbian/qnetworksession_impl.cpp:303
msgid "The session was aborted by the user or system."
msgstr "A sesión interrompeuse polo usuario ou polo sistema."
#: plugins/bearer/qnetworksession_impl.cpp:258
#: plugins/bearer/symbian/qnetworksession_impl.cpp:305
msgid "The requested operation is not supported by the system."
msgstr "A operación pedida non se permite polo sistema."
#: plugins/bearer/qnetworksession_impl.cpp:260
#: plugins/bearer/symbian/qnetworksession_impl.cpp:307
#: plugins/bearer/icd/qnetworksession_impl.cpp:1036
msgid "The specified configuration cannot be used."
msgstr "A configuración especificada non se pode empregar."
#: plugins/bearer/qnetworksession_impl.cpp:262
#: plugins/bearer/symbian/qnetworksession_impl.cpp:309
msgid "Roaming was aborted or is not possible."
msgstr "A itinerancia interrompeuse ou non é posíbel."
#: plugins/bearer/icd/qnetworksession_impl.cpp:1030
msgid "Roaming error"
msgstr "Erro da itinerancia"
#: plugins/bearer/icd/qnetworksession_impl.cpp:1033
msgid "Session aborted by user or system"
msgstr "A sesión interrompeuse polo usuario ou polo sistema"
#: plugins/bearer/icd/qnetworksession_impl.cpp:1040
msgid "Unidentified Error"
msgstr "Erro non identificado"
#: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:648
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:736
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinicións"
#: qt3support/dialogs/q3wizard.cpp:177
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: qt3support/sql/q3datatable.cpp:791
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: qt3support/sql/q3datatable.cpp:792
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:890
msgctxt "QSql"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:891
msgctxt "QSql"
msgid "Delete this record?"
msgstr "Desexa eliminar este rexistro?"
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:892 qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:908
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:944
msgctxt "QSql"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:893 qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:909
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:945
msgctxt "QSql"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:901
msgctxt "QSql"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:903
msgctxt "QSql"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:907
msgctxt "QSql"
msgid "Save edits?"
msgstr "Desexa gardar as edicións?"
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:910
msgctxt "QSql"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:942
msgctxt "QSql"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:943
msgctxt "QSql"
msgid "Cancel your edits?"
msgstr "Desexa cancelar as súas edicións?"
#: qt3support/widgets/q3toolbar.cpp:692
msgid "More..."
msgstr "Máis…"
#: qt3support/widgets/q3mainwindow.cpp:2053
msgid "Customize..."
msgstr "Personalizar…"
#: qt3support/network/q3networkprotocol.cpp:854
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Operación detida polo usuario"
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5441
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: qt3support/other/q3accel.cpp:481
#, qt-format
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 non definido"
#: qt3support/other/q3accel.cpp:517
#, qt-format
msgid "Ambiguous %1 not handled"
msgstr "Non se xestionou o %1 ambiguo"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2114
#, qt-format
msgid "JavaScript Alert - %1"
msgstr "Alerta de JavaScript: %1"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2131
#, qt-format
msgid "JavaScript Confirm - %1"
msgstr "Confirmación de JavaScript: %1"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2151
#, qt-format
msgid "JavaScript Prompt - %1"
msgstr "Pregunta de JavaScript: %1"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2177
#, qt-format
msgid "JavaScript Problem - %1"
msgstr "Problema de JavaScript: %1"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2177
msgid ""
"The script on this page appears to have a problem. Do you want to stop the "
"script?"
msgstr "Parece que o script nesta páxina ten problemas. Quere detelo?"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2826
msgid "Move the cursor to the next character"
msgstr "Mover o cursor ao seguinte carácter"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2829
msgid "Move the cursor to the previous character"
msgstr "Mover o cursor ao anterior carácter"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2832
msgid "Move the cursor to the next word"
msgstr "Mover o cursor á seguinte palabra"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2835
msgid "Move the cursor to the previous word"
msgstr "Mover o cursor á palabra anterior"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2838
msgid "Move the cursor to the next line"
msgstr "Mover o cursor á seguinte liña"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2841
msgid "Move the cursor to the previous line"
msgstr "Mover o cursor á liña anterior"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2844
msgid "Move the cursor to the start of the line"
msgstr "Mover o cursor ao comezo da liña"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2847
msgid "Move the cursor to the end of the line"
msgstr "Mover o cursor ao final da liña"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2850
msgid "Move the cursor to the start of the block"
msgstr "Mover o cursor ao comezo do bloque"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2853
msgid "Move the cursor to the end of the block"
msgstr "Mover o cursor ao final do bloque"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2856
msgid "Move the cursor to the start of the document"
msgstr "Mover o cursor ao comezo do documento"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2859
msgid "Move the cursor to the end of the document"
msgstr "Mover o cursor ao final do documento"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2862
msgid "Select to the next character"
msgstr "Escoller ata o seguinte carácter"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2865
msgid "Select to the previous character"
msgstr "Escoller ata o anterior carácter"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2868
msgid "Select to the next word"
msgstr "Escoller ata a seguinte palabra"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2871
msgid "Select to the previous word"
msgstr "Escoller ata a anterior palabra"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2874
msgid "Select to the next line"
msgstr "Escoller ata a seguinte liña"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2877
msgid "Select to the previous line"
msgstr "Escoller ata a liña anterior"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2880
msgid "Select to the start of the line"
msgstr "Escoller ata o comezo da liña"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2883
msgid "Select to the end of the line"
msgstr "Escoller ata o final da liña"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2886
msgid "Select to the start of the block"
msgstr "Escoller ata o comezo do bloque"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2889
msgid "Select to the end of the block"
msgstr "Escoller ata o final do bloque"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2892
msgid "Select to the start of the document"
msgstr "Escoller ata o comezo do documento"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2895
msgid "Select to the end of the document"
msgstr "Escoller ata o final do documento"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2898
msgid "Delete to the start of the word"
msgstr "Eliminar ata o comezo da palabra"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2901
msgid "Delete to the end of the word"
msgstr "Eliminar ata o final da palabra"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2934
msgid "Insert a new paragraph"
msgstr "Inserir un parágrafo novo"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2937
msgid "Insert a new line"
msgstr "Inserir unha liña nova"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2941
msgid "Paste and Match Style"
msgstr "Estilo de pegar e casar"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2944
msgid "Remove formatting"
msgstr "Retirar o formatado"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2948
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscada"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2952
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2956
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2960
msgid "Insert Bulleted List"
msgstr "Inserir unha lista con viñetas"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2964
msgid "Insert Numbered List"
msgstr "Inserir unha lista numerada"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2968
msgid "Indent"
msgstr "Sangrar"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2971
msgid "Outdent"
msgstr "Quitar sangría"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2974
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2977
msgid "Justify"
msgstr "Xustificado"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2980
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2983
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/InspectorClientQt.cpp:372
#, qt-format
msgctxt "QWebPage"
msgid "Web Inspector - %2"
msgstr "Inspector de webs: %2"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:150
msgctxt ""
"Submit (input element) alt text for <input> elements with no alt, title, or "
"value"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:155
msgctxt "default label for Reset buttons in forms on web pages"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:160
msgctxt ""
"text that appears at the start of nearly-obsolete web pages in the form of a "
"'searchable index'"
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
"Este é un índice con capacidade de busca. Insira as palabras clave da busca: "
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:165
msgctxt "default label for Submit buttons in forms on web pages"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:170
msgctxt "title for file button used in HTML forms"
msgid "Choose File"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:175
msgctxt ""
"text to display in file button used in HTML forms when no file is selected"
msgid "No file selected"
msgstr "Non escolleu ningún ficheiro"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:180
msgctxt "text to display in <details> tag when it has no <summary> child"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:185
msgctxt "Open in New Window context menu item"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir nunha xanela nova"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:190
msgctxt "Download Linked File context menu item"
msgid "Save Link..."
msgstr "Gardar o ligado…"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:195
msgctxt "Copy Link context menu item"
msgid "Copy Link"
msgstr "Copiar a ligazón"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:200
msgctxt "Open Image in New Window context menu item"
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir a imaxe"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:205
msgctxt "Download Image context menu item"
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:210
msgctxt "Copy Link context menu item"
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar a imaxe"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:215
msgctxt "Copy Image Address menu item"
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Copiar o enderezo da imaxe"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:220
msgctxt "Open Video in New Window"
msgid "Open Video"
msgstr "Abrir o vídeo"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:225
msgctxt "Open Audio in New Window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Abrir o son"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:230
msgctxt "Copy Video Link Location"
msgid "Copy Video"
msgstr "Copiar o vídeo"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:235
msgctxt "Copy Audio Link Location"
msgid "Copy Audio"
msgstr "Copiar o son"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:240
msgctxt "Toggle Media Controls"
msgid "Toggle Controls"
msgstr "Conmutar os controis"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:245
msgctxt "Toggle Media Loop Playback"
msgid "Toggle Loop"
msgstr "Conmutar a repetición"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:250
msgctxt "Switch Video to Fullscreen"
msgid "Enter Fullscreen"
msgstr "Ver a pantalla completa"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:255
msgctxt "Play"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:260
msgctxt "Pause"
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:265
msgctxt "Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:270
msgctxt "Open Frame in New Window context menu item"
msgid "Open Frame"
msgstr "Abrir o marco"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:275
msgctxt "Copy context menu item"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:280
msgctxt "Back context menu item"
msgid "Go Back"
msgstr "Atrás"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:285
msgctxt "Forward context menu item"
msgid "Go Forward"
msgstr "Adiante"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:290
msgctxt "Stop context menu item"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:295
msgctxt "Reload context menu item"
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:300
msgctxt "Cut context menu item"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:305
msgctxt "Paste context menu item"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:310
msgctxt "Select All context menu item"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:315
msgctxt "No Guesses Found context menu item"
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Non se atoparon conxecturas"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:320
msgctxt "Ignore Spelling context menu item"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:325
msgctxt "Learn Spelling context menu item"
msgid "Add To Dictionary"
msgstr "Engadir ao dicionario"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:330
msgctxt "Search The Web context menu item"
msgid "Search The Web"
msgstr "Buscar na web"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:335
msgctxt "Look Up in Dictionary context menu item"
msgid "Look Up In Dictionary"
msgstr "Buscar no dicionario"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:340
msgctxt "Open Link context menu item"
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir a ligazón"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:345
msgctxt "Ignore Grammar context menu item"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:350
msgctxt "Spelling and Grammar context sub-menu item"
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografía"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:355
msgctxt "menu item title"
msgid "Show Spelling and Grammar"
msgstr "Mostrar a ortografía e a gramática"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:356
msgctxt "menu item title"
msgid "Hide Spelling and Grammar"
msgstr "Agochar a ortografía e a gramática"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:361
msgctxt "Check spelling context menu item"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Comprobar a ortografía"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:366
msgctxt "Check spelling while typing context menu item"
msgid "Check Spelling While Typing"
msgstr "Comprobar a ortografía mentres se escribe"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:371
msgctxt "Check grammar with spelling context menu item"
msgid "Check Grammar With Spelling"
msgstr "Comprobar a gramática xunto coa ortografía"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:376
msgctxt "Font context sub-menu item"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:381
msgctxt "Bold context menu item"
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:386
msgctxt "Italic context menu item"
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:391
msgctxt "Underline context menu item"
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:396
msgctxt "Outline context menu item"
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:401
msgctxt "Writing direction context sub-menu item"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:406
msgctxt "Text direction context sub-menu item"
msgid "Text Direction"
msgstr "Dirección do texto"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:411
msgctxt "Default writing direction context menu item"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:416
msgctxt "Left to Right context menu item"
msgid "Left to Right"
msgstr "Da esquerda cara a dereita"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:421
msgctxt "Right to Left context menu item"
msgid "Right to Left"
msgstr "Da dereita cara a esquerda"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:426
msgctxt "Inspect Element context menu item"
msgid "Inspect"
msgstr "Inspeccionar"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:431
msgctxt ""
"Label for only item in menu that appears when clicking on the search field "
"image, when no searches have been performed"
msgid "No recent searches"
msgstr "Non hai buscas recentes"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:436
msgctxt ""
"label for first item in the menu that appears when clicking on the search "
"field image, used as embedded menu title"
msgid "Recent searches"
msgstr "Buscas recentes"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:441
msgctxt "menu item in Recent Searches menu that empties menu's contents"
msgid "Clear recent searches"
msgstr "Limpar as buscas recentes"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:536
msgctxt "Label text to be used when a plug-in is missing"
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Falta o complemento"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:553
msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:558
#, qt-format
msgctxt "Title string for images"
msgid "%1 (%2x%3 pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:563
msgctxt "Media controller status message when the media is loading"
msgid "Loading..."
msgstr "Estase a cargar…"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:568
msgctxt "Media controller status message when watching a live broadcast"
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Retransmisión ao vivo"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:576
msgctxt "Media controller element"
msgid "Audio Element"
msgstr "Elemento de son"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:578
msgctxt "Media controller element"
msgid "Video Element"
msgstr "Elemento de vídeo"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:580
msgctxt "Media controller element"
msgid "Mute Button"
msgstr "Botón de silenciar"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:582
msgctxt "Media controller element"
msgid "Unmute Button"
msgstr "Botón de quitar o silencio"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:584
msgctxt "Media controller element"
msgid "Play Button"
msgstr "Botón de reproducir"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:586
msgctxt "Media controller element"
msgid "Pause Button"
msgstr "Botón de pausar"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:588
msgctxt "Media controller element"
msgid "Slider"
msgstr "Barra deslizante"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:590
msgctxt "Media controller element"
msgid "Slider Thumb"
msgstr "Barra deslizante con miniaturas"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:592
msgctxt "Media controller element"
msgid "Rewind Button"
msgstr "Botón de rebobinar"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:594
msgctxt "Media controller element"
msgid "Return to Real-time Button"
msgstr "Botón de volver ao tempo-real"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:596
msgctxt "Media controller element"
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Tempo transcorrido"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:598
msgctxt "Media controller element"
msgid "Remaining Time"
msgstr "Tempo a faltar"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:600
msgctxt "Media controller element"
msgid "Status Display"
msgstr "Visor do estado"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:602
msgctxt "Media controller element"
msgid "Fullscreen Button"
msgstr "Botón de pantalla completa"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:604
msgctxt "Media controller element"
msgid "Seek Forward Button"
msgstr "Botón de busca cara diante"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:606
msgctxt "Media controller element"
msgid "Seek Back Button"
msgstr "Botón de busca cara atrás"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:614
msgctxt "Media controller element"
msgid "Audio element playback controls and status display"
msgstr "Visor dos controis da reprodución do elemento de son e do estado"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:616
msgctxt "Media controller element"
msgid "Video element playback controls and status display"
msgstr "Visor dos controis da reprodución do elemento de imaxe e do estado"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:618
msgctxt "Media controller element"
msgid "Mute audio tracks"
msgstr "Silenciar as pistas de son"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:620
msgctxt "Media controller element"
msgid "Unmute audio tracks"
msgstr "Desilenciar as pistas de son"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:622
msgctxt "Media controller element"
msgid "Begin playback"
msgstr "Comeza a reprodución"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:624
msgctxt "Media controller element"
msgid "Pause playback"
msgstr "Pór a reprodución en pausa"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:626
msgctxt "Media controller element"
msgid "Movie time scrubber"
msgstr "Cursor do filme"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:628
msgctxt "Media controller element"
msgid "Movie time scrubber thumb"
msgstr "Miniatura do cursor de posición do filme"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:630
msgctxt "Media controller element"
msgid "Rewind movie"
msgstr "Rebobinar o filme"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:632
msgctxt "Media controller element"
msgid "Return streaming movie to real-time"
msgstr "Devolver o filme retransmitido en tempo real"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:634
msgctxt "Media controller element"
msgid "Current movie time"
msgstr "Momento actual do filme"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:636
msgctxt "Media controller element"
msgid "Remaining movie time"
msgstr "Tempo a faltar do filme"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:638
msgctxt "Media controller element"
msgid "Current movie status"
msgstr "Estado actual do filme"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:640
msgctxt "Media controller element"
msgid "Play movie in full-screen mode"
msgstr "Reproducir o filme no modo a pantalla completa"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:642
msgctxt "Media controller element"
msgid "Seek quickly back"
msgstr "Buscar cara atrás rapidamente"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:644
msgctxt "Media controller element"
msgid "Seek quickly forward"
msgstr "Buscar cara diante rapidamente"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:653
msgctxt "Media time description"
msgid "Indefinite time"
msgstr "Duración indefinida"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:662
#, qt-format
msgctxt "Media time description"
msgid "%1 days %2 hours %3 minutes %4 seconds"
msgstr "%1 días %2 horas %3 minutos %4 segundos"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:665
#, qt-format
msgctxt "Media time description"
msgid "%1 hours %2 minutes %3 seconds"
msgstr "%1 horas %2 minutos %3 segundos"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:668
#, qt-format
msgctxt "Media time description"
msgid "%1 minutes %2 seconds"
msgstr "%1 minutos %2 segundos"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:670
#, qt-format
msgctxt "Media time description"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/QtMaemoWebPopup.cpp:129
msgid "weba_ti_texlist_single"
msgstr "weba_ti_texlist_single"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/QtMaemoWebPopup.cpp:176
msgid "weba_ti_textlist_multi"
msgstr "weba_ti_textlist_multi"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/QtMaemoWebPopup.cpp:202
msgid "wdgt_bd_done"
msgstr "wdgt_bd_done"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/network/qt/QNetworkReplyHandler.cpp:540
msgctxt "QWebPage"
msgid "Redirection limit reached"
msgstr "Acadouse o límite de redireccións"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:59
msgctxt "QWebPage"
msgid "Scroll here"
msgstr "Desprazar cara aquí"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:62
msgctxt "QWebPage"
msgid "Left edge"
msgstr "Bordo esquerdo"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:62
msgctxt "QWebPage"
msgid "Top"
msgstr "Cume"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:63
msgctxt "QWebPage"
msgid "Right edge"
msgstr "Bordo dereito"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:63
msgctxt "QWebPage"
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:66
msgctxt "QWebPage"
msgid "Page left"
msgstr "Páxina á esquerda"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:66
msgctxt "QWebPage"
msgid "Page up"
msgstr "Páxina en riba"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:67
msgctxt "QWebPage"
msgid "Page right"
msgstr "Páxina á dereita"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:67
msgctxt "QWebPage"
msgid "Page down"
msgstr "Páxina en baixo"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:70
msgctxt "QWebPage"
msgid "Scroll left"
msgstr "Desprazar cara á esquerda"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:70
msgctxt "QWebPage"
msgid "Scroll up"
msgstr "Desprazar cara arriba"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:71
msgctxt "QWebPage"
msgid "Scroll right"
msgstr "Desprazar cara á dereita"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:71
msgctxt "QWebPage"
msgid "Scroll down"
msgstr "Desprazar cara abaixo"
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:93
msgid ""
"Cannot start playback. \n"
"\n"
"Check your GStreamer installation and make sure you \n"
"have libgstreamer-plugins-base installed."
msgstr ""
"Non é posíbel reproducir.\n"
"\n"
"Comprobe a instalación de GStreamer e comprobe\n"
"que ten libgstreamer-plugins-base instalado."
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:222
msgid "Missing codec helper script assistant."
msgstr "Falta o asistente do script auxiliar do códec."
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:224
#, qt-format
msgid "Plugin codec installation failed for codec: %0"
msgstr "Fallou a instalación do complemento dun códec: %0"
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:235
#, qt-format
msgid ""
"A required codec is missing. You need to install the following codec(s) to "
"play this content: %0"
msgstr ""
"Falta un codec requirido, polo que deberá instalar os seguintes codecs para "
"reproducir este contido: %0"
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:965
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:971
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:984
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1008
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1014
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1032
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1466
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1490
msgid "Could not open media source."
msgstr "Non foi posíbel abrir a orixe dos medios."
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:976
msgid "Invalid source type."
msgstr "Tipo de orixe incorrecto."
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1464
msgid "Could not locate media source."
msgstr "Non foi posíbel atopar a orixe do medio."
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1474
msgid "Could not open audio device. The device is already in use."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o dispositivo de son. O dispositivo xa está en uso."
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1487
msgid "Could not decode media source."
msgstr "Non foi posíbel descodificar a fonte do medio."
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/backend.cpp:188
msgid ""
"Warning: You do not seem to have the package gstreamer0.10-plugins-good "
"installed.\n"
" Some video features have been disabled."
msgstr ""
"Aviso: Non semella ter o paquete gstreamer0.10-plugins-good instalado.\n"
" Desactiváronse algunhas funcionalidades de vídeo."
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/backend.cpp:193
msgid ""
"Warning: You do not seem to have the base GStreamer plugins installed.\n"
" All audio and video support has been disabled"
msgstr ""
"Aviso: Non semella ter instaladas os complementos de GStreamer.\n"
" Desactiváronse todas as funcionalidades de imaxe e son."
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractvideoplayer.cpp:111
msgid "Pause failed"
msgstr "Fallou o pór en pausa"
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractvideoplayer.cpp:127
msgid "Seek failed"
msgstr "Fallou o salto"
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractvideoplayer.cpp:194
#: 3rdparty/phonon/mmf/audioplayer.cpp:187
msgid "Getting position failed"
msgstr "Fallou a obtención da posición"
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractvideoplayer.cpp:264
msgid "Opening clip failed"
msgstr "Fallou a abertura do clip"
#: 3rdparty/phonon/mmf/effectfactory.cpp:181
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: 3rdparty/phonon/mmf/audioequalizer.cpp:92
#, qt-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: 3rdparty/phonon/mmf/stereowidening.cpp:79
msgid "Level (%)"
msgstr "Nivel (%)"
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:146
msgid "Decay HF ratio (%)"
msgstr "Taxa de decaemento de HF (%)"
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:152
msgid "Decay time (ms)"
msgstr "Período de decaemento (ms)"
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:159
msgid "Density (%)"
msgstr "Densidade (%)"
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:165
msgid "Diffusion (%)"
msgstr "Difusión (%)"
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:170
msgid "Reflections delay (ms)"
msgstr "Retardo dos reflexos (ms)"
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:177
msgid "Reflections level (mB)"
msgstr "Nivel dos reflexos (mB)"
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:184
msgid "Reverb delay (ms)"
msgstr "Retardo da reverberación (ms)"
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:192
msgid "Reverb level (mB)"
msgstr "Nivel da reverberación (mB)"
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:199
msgid "Room HF level"
msgstr "Nivel de HF da sala"
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:205
msgid "Room level (mB)"
msgstr "Nivel da sala (mB)"
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:82
msgid "Not ready to play"
msgstr "Non está preparado para reproducir"
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:252
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:263
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:609
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:630
msgid "Error opening file"
msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro"
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:283
msgid "Error opening URL"
msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o URL"
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:295
msgid "Error opening resource"
msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o recurso"
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:297
msgid "Error opening source: resource not opened"
msgstr "Erro ao abrir o recurso: non se abriu o recurso"
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:389
msgid "Setting volume failed"
msgstr "Fallou a configuración do volume"
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:450
msgid "Loading clip failed"
msgstr "Fallou a carga do clip"
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:479
msgid "Playback complete"
msgstr "Completouse a reprodución"
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:636
msgid "Download error"
msgstr "Erro na descarga"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:91
msgid "Not found"
msgstr "Non atopado"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:93
msgid "Out of memory"
msgstr "Esgotouse a memoria"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:95
msgid "Not supported"
msgstr "Non admitido"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:97
msgid "Overflow"
msgstr "Desbordamento"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:99
msgid "Underflow"
msgstr "Esgotamento"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:101
msgid "Already exists"
msgstr "Xa existe"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:103
msgid "Path not found"
msgstr "Non se atopou a ruta"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:105
msgid "In use"
msgstr "En uso"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:107
msgid "Not ready"
msgstr "Non preparado"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:109
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:111
msgid "Could not connect"
msgstr "Non foi posíbel conectar"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:113
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:119
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "Largura de banda insuficiente"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:122
msgid "Network unavailable"
msgstr "Rede non dispoñíbel"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:126
msgid "Network communication error"
msgstr "Erro de comunicación pola reda"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:128
msgid "Streaming not supported"
msgstr "Non se permite a retransmisión"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:130
msgid "Server alert"
msgstr "Alerta do servidor"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:132
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Protocolo incorrecto"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:134
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL incorrecto"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:136
msgid "Multicast error"
msgstr "Erro de multicast"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:139
msgid "Proxy server error"
msgstr "Erro do servidor proxy"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:141
msgid "Proxy server not supported"
msgstr "O servidor proxy non se permite"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:143
msgid "Audio output error"
msgstr "Erro da saída de son"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:145
msgid "Video output error"
msgstr "Erro da saída de imaxe"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:147
msgid "Decoder error"
msgstr "Erro do descodificador"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:149
msgid "Audio or video components could not be played"
msgstr "Non foi posíbel reproducir as compoñentes de son nin de video"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:151
msgid "DRM error"
msgstr "Erro da DRM"
#: 3rdparty/phonon/mmf/audiooutput.cpp:106
msgctxt "Phonon::MMF"
msgid "Audio Output"
msgstr "Saída de son"
#: 3rdparty/phonon/mmf/audiooutput.cpp:107
msgctxt "Phonon::MMF"
msgid "The audio output device"
msgstr "O dispositivo de saída do son"
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_surface.cpp:139
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_surface.cpp:165
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:241
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:256
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:264
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:286
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:308
msgid "Video display error"
msgstr "Erro na visualización do vídeo"
#: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:321
#: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:339
msgid "Error opening source: type not supported"
msgstr "Erro ao abrir a fonte: tipo non permitido"
#: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:332
msgid "Error opening source: resource is compressed"
msgstr "Erro ao abrir a fonte: o recurso está comprimido"
#: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:336
msgid "Error opening source: resource not valid"
msgstr "Erro ao abrir a fonte: o recurso non é correcto"
#: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:362
msgid "Error opening source: media type could not be determined"
msgstr "Erro ao abrir a fonte: non foi posíbel determinar o tipo de medio"
#: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:520
msgid "Failed to set requested IAP"
msgstr "Non se puido estabelecer a IAP pedida"
#: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:42
#: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:60
#: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:189
#: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:204
#, qt-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:45
#: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:63
#: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:117
#, qt-format
msgid ""
"Use this slider to adjust the volume. The leftmost position is 0%. The "
"rightmost is %1%"
msgstr ""
"Use esta barra deslizante para axustar o volume. A posición á esquerda é o "
"0%, a da dereita o %1%"
#: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:184
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#: 3rdparty/phonon/phonon/pulsesupport.cpp:162
#: 3rdparty/phonon/phonon/pulsesupport.cpp:173
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "Servidor de son PulseAudio"
#: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:444
#: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:478
#, qt-format
msgid ""
"<html>The audio playback device <b>%1</b> does not work.<br/>Falling back to "
"<b>%2</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>O dispositivo de reprodución de son <b>%1</b> non funciona.<br/>No seu "
"lugar usarase o <b>%2</b>.</html>"
#: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:457
#, qt-format
msgid ""
"<html>Switching to the audio playback device <b>%1</b><br/>which just became "
"available and has higher preference.</html>"
msgstr ""
"<html>Cambiando ao dispositivo de reprodución de son <b>%1</b><br/>que acaba "
"de pórse dispoñíbel e ten maior preferencia.</html>"
#: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:460
#: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:474
#, qt-format
msgid "Revert back to device '%1'"
msgstr "Reverter ao dispositivo «%1»"
#: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:471
#, qt-format
msgid ""
"<html>Switching to the audio playback device <b>%1</b><br/>which has higher "
"preference or is specifically configured for this stream.</html>"
msgstr ""
"<html>Cambiando ao dispositivo de reprodución de son <b>%1</b><br/>que ten "
"máis preferencia ou está configurado especificamente para este fluxo.</html>"
#: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:55
msgctxt "Phonon::"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:57
msgctxt "Phonon::"
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:59
msgctxt "Phonon::"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:61
msgctxt "Phonon::"
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
#: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:63
msgctxt "Phonon::"
msgid "Games"
msgstr "Xogos"
#: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:65
msgctxt "Phonon::"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:519
#, qt-format
msgid "Element %1 is not allowed at this location."
msgstr "Neste lugar non se permite o elemento %1."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:528
msgid "Text nodes are not allowed at this location."
msgstr "Neste lugar non se permiten nodos de texto."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:548
#, qt-format
msgid "Parse error: %1"
msgstr "Erro de procesamento: %1"
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:610
#, qt-format
msgid ""
"The value of the XSL-T version attribute must be a value of type %1, which "
"%2 isn't."
msgstr ""
"O valor do atributo da versión de XSL-T debe ser un valor do tipo %1, e %2 "
"non o é."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:630
msgid "Running an XSL-T 1.0 stylesheet with a 2.0 processor."
msgstr "Estase a executar unha folla de estilos XSL-T 1.0 cun procesador 2.0."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:738
#, qt-format
msgid "Unknown XSL-T attribute %1."
msgstr "Non se coñece o atributo XSL-T %1."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:761
#, qt-format
msgid "Attribute %1 and %2 are mutually exclusive."
msgstr "Os atributos %1 e %2 exclúense mutuamente."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:927
#, qt-format
msgid "In a simplified stylesheet module, attribute %1 must be present."
msgstr ""
"Nun módulo de folla de estilos simplificada debe estar presente o atributo "
"%1."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:999
#, qt-format
msgid "If element %1 has no attribute %2, it cannot have attribute %3 or %4."
msgstr ""
"Se o elemento %1 non ten o atributo %2 non pode ter os atributos %3 nin %4."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1008
#, qt-format
msgid "Element %1 must have at least one of the attributes %2 or %3."
msgstr "O elemento %1 debe ter polo menos un dos atributos %2 ou %3."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1036
#, qt-format
msgid "At least one mode must be specified in the %1-attribute on element %2."
msgstr "Debe especificarse polo menos un modo no atributo %1 do elemento %2."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1159
#, qt-format
msgid "Element %1 must come last."
msgstr "O elemento %1 debe ir o último."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1183
#, qt-format
msgid "At least one %1-element must occur before %2."
msgstr "Debe estar presente polo menos un elemento %1 antes de %2."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1190
#, qt-format
msgid "Only one %1-element can appear."
msgstr "Só pode aparecer un elemento %1."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1221
#, qt-format
msgid "At least one %1-element must occur inside %2."
msgstr "Debe estar presente polo menos un elemento %1 dentro de %2."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1279
#, qt-format
msgid ""
"When attribute %1 is present on %2, a sequence constructor cannot be used."
msgstr ""
"Non se pode empregar un construtor de secuencia cando o atributo %1 está "
"presente en %2."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1292
#, qt-format
msgid "Element %1 must have either a %2-attribute or a sequence constructor."
msgstr ""
"O elemento %1 debe ter ou un atributo %2 ou un construtor de secuencia."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1417
#, qt-format
msgid ""
"When a parameter is required, a default value cannot be supplied through a "
"%1-attribute or a sequence constructor."
msgstr ""
"Non se pode subministrar un valor predeterminado mediante un atributo %1 nin "
"un construtor de secuencia cando se require un parámetro."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1687
#, qt-format
msgid "Element %1 cannot have children."
msgstr "O elemento %1 non pode ter fillos."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2121
#, qt-format
msgid "Element %1 cannot have a sequence constructor."
msgstr "O elemento %1 non pode ter un construtor de secuencia."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2207
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2216
#, qt-format
msgid "The attribute %1 cannot appear on %2, when it is a child of %3."
msgstr "O atributo %1 non pode aparecer en %2 cando é filla de %3."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2231
msgid "A parameter in a function cannot be declared to be a tunnel."
msgstr "Non se pode declarar como túnel un parámetro nunha función."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2380
#, qt-format
msgid "This processor is not Schema-aware and therefore %1 cannot be used."
msgstr ""
"Este procesador non é coñecedor do Schema e polo tanto %1 non pode "
"empregarse."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2437
#, qt-format
msgid ""
"Top level stylesheet elements must be in a non-null namespace, which %1 "
"isn't."
msgstr ""
"Os elementos da folla de estilo de máximo nivel debe estar nun espazo de "
"nomes non nulo, e %1 non o é."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2485
#, qt-format
msgid ""
"The value for attribute %1 on element %2 must either be %3 or %4, not %5."
msgstr "O valor do atributo %1 no elemento %2 debe ser %3 ou %4, non %5."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2505
#, qt-format
msgid "Attribute %1 cannot have the value %2."
msgstr "O atributo %1 non pode ter o valor %2."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2563
#, qt-format
msgid "The attribute %1 can only appear on the first %2 element."
msgstr "O atributo %1 só pode aparecer no primeiro elemento %2."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2662
#, qt-format
msgid "At least one %1 element must appear as child of %2."
msgstr "Debe aparecer cando menos un elemento %1 como fillo de %2."
#: xmlpatterns/parser/qparsercontext.cpp:93
#, qt-format
msgid "The variable %1 is unused"
msgstr "A variábel %1 non é usada"
#: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:184
#, qt-format
msgid ""
"Attribute %1 cannot appear on the element %2. Only the standard attributes "
"can appear."
msgstr ""
"O atributo %1 non pode aparecer no elemento %2, só poden aparecer os "
"atributos estándar."
#: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:190
#, qt-format
msgid ""
"Attribute %1 cannot appear on the element %2. Only %3 is allowed, and the "
"standard attributes."
msgstr ""
"O atributo %1 non pode aparecer no elemento %2, só se permite %3 e os "
"elementos estándar."
#: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:198
#, qt-format
msgid ""
"Attribute %1 cannot appear on the element %2. Allowed is %3, %4, and the "
"standard attributes."
msgstr ""
"O atributo %1 non pode aparecer no elemento %2, só se permiten %3, %4 e os "
"elementos estándar."
#: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:207
#, qt-format
msgid ""
"Attribute %1 cannot appear on the element %2. Allowed is %3, and the "
"standard attributes."
msgstr ""
"O atributo %1 non pode aparecer no elemento %2. Permítense %3 e os elementos "
"estándar."
#: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:220
#, qt-format
msgid ""
"XSL-T attributes on XSL-T elements must be in the null namespace, not in the "
"XSL-T namespace which %1 is."
msgstr ""
"Os atributos de XSL-T nos elementos de XSL-T deben estar no espazo de nomes "
"nulo, non no espazo de nomes %1 que é XSL-T."
#: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:232
#, qt-format
msgid "The attribute %1 must appear on element %2."
msgstr "O atributo %1 debe aparecer no elemento %2."
#: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:240
#, qt-format
msgid "The element with local name %1 does not exist in XSL-T."
msgstr "O elemento co nome local %1 non existe en XSL-T."
#: querytransformparser.ypp:202
msgid "W3C XML Schema identity constraint selector"
msgstr "Selector de restrición de identidade do esquema XML do W3C"
#: querytransformparser.ypp:205
msgid "W3C XML Schema identity constraint field"
msgstr "Campo de restrición de identidade do esquema XML do W3C"
#: querytransformparser.ypp:209
#, qt-format
msgid ""
"A construct was encountered which is disallowed in the current language(%1)."
msgstr ""
"Atopouse unha construción que non está permitida na linguaxe actual (%1)."
#: querytransformparser.ypp:259 querytransformparser.ypp:4492
#, qt-format
msgid "%1 is an unknown schema type."
msgstr "%1 é un tipo de esquema descoñecido."
#: querytransformparser.ypp:328
#, qt-format
msgid "A template with name %1 has already been declared."
msgstr "Xa se declarou un modelo co nome %1."
#: querytransformparser.ypp:354
#, qt-format
msgid "%1 is not a valid numeric literal."
msgstr "%1 non é un texto numérico correcto."
#: querytransformparser.ypp:541
#, qt-format
msgid "Only one %1 declaration can occur in the query prolog."
msgstr "Só pode haber unha declaración de %1 no prólogo da busca."
#: querytransformparser.ypp:729
#, qt-format
msgid "The initialization of variable %1 depends on itself"
msgstr "A inicialización da variábel %1 depende de si mesma"
#: querytransformparser.ypp:792
#, qt-format
msgid "No variable with name %1 exists"
msgstr "Non hai ningunha variábel chamada %1"
#: querytransformparser.ypp:1403
#, qt-format
msgid "Version %1 is not supported. The supported XQuery version is 1.0."
msgstr "Non se permite a versión %1. A versión permitida de XQuery é a 1.0."
#: querytransformparser.ypp:1417
#, qt-format
msgid ""
"The encoding %1 is invalid. It must contain Latin characters only, must not "
"contain whitespace, and must match the regular expression %2."
msgstr ""
"A codificación %1 é incorrecta. Só debe conter caracteres Latinos, non pode "
"conter espazos, e debe casar coa expresión regular %2."
#: querytransformparser.ypp:1469
#, qt-format
msgid "No function with signature %1 is available"
msgstr "Non está dispoñíbel ningunha función coa sinatura %1"
#: querytransformparser.ypp:1539 querytransformparser.ypp:1545
msgid ""
"A default namespace declaration must occur before function, variable, and "
"option declarations."
msgstr ""
"Debe haber unha declaración dun espazo de nomes predeterminado antes das "
"declaracións de funcións, variábeis e opcións."
#: querytransformparser.ypp:1551
msgid ""
"Namespace declarations must occur before function, variable, and option "
"declarations."
msgstr ""
"Debe haber declaracións dun espazo de nomes antes das declaracións de "
"funcións, variábeis e opcións."
#: querytransformparser.ypp:1558
msgid ""
"Module imports must occur before function, variable, and option declarations."
msgstr ""
"As importacións de módulos deben estar antes das declaracións de funcións, "
"variábeis e opcións."
#: querytransformparser.ypp:1659
#, qt-format
msgid "The keyword %1 cannot occur with any other mode name."
msgstr "A palabra clave %1 só pode aparecer con calquera outro nome de modo."
#: querytransformparser.ypp:1682
#, qt-format
msgid "The value of attribute %1 must be of type %2, which %3 isn't."
msgstr "O valor do atributo %1 debe ser do tipo %2 e %3 non o é."
#: querytransformparser.ypp:1736
#, qt-format
msgid "It is not possible to redeclare prefix %1."
msgstr "Non é posíbel declarar de novo o prefixo %1."
#: querytransformparser.ypp:1743
#, qt-format
msgid ""
"The prefix %1 cannot be bound. By default, it is already bound to the "
"namespace %2."
msgstr ""
"Non foi posíbel vincular o prefixo %1. De maneira predeterminada, xa está "
"vinculado co espazo de nomes %2."
#: querytransformparser.ypp:1754
#, qt-format
msgid "Prefix %1 is already declared in the prolog."
msgstr "O prefixo %1 xa está declarado no prólogo."
#: querytransformparser.ypp:1836
msgid ""
"The name of an option must have a prefix. There is no default namespace for "
"options."
msgstr ""
"O nome dunha opción debe ter un prefixo. Non hai un espazo de nomes "
"predeterminado para as opcións."
#: querytransformparser.ypp:1964
#, qt-format
msgid ""
"The Schema Import feature is not supported, and therefore %1 declarations "
"cannot occur."
msgstr ""
"A funcionalidade de Importación de Esquema non se permite, polo tanto non "
"pode haber declaracións %1."
#: querytransformparser.ypp:1978
#, qt-format
msgid "The target namespace of a %1 cannot be empty."
msgstr "O espazo de nomes de destino dun %1 non pode estar baleiro."
#: querytransformparser.ypp:1986
msgid "The module import feature is not supported"
msgstr "A funcionalidade de importación de módulos non se permite"
#: querytransformparser.ypp:2006
#, qt-format
msgid "A variable with name %1 has already been declared."
msgstr "Xa foi declarada unha variábel co nome %1."
#: querytransformparser.ypp:2045
#, qt-format
msgid "No value is available for the external variable with name %1."
msgstr "Non se dispón de ningún valor para a variábel externa chamada %1."
#: querytransformparser.ypp:2110
msgid "A stylesheet function must have a prefixed name."
msgstr "As funcións de folla de estilo deben ter un nome con prefixo."
#: querytransformparser.ypp:2119
#, qt-format
msgid ""
"The namespace for a user defined function cannot be empty (try the "
"predefined prefix %1, which exists for cases like this)"
msgstr ""
"O espazo de nomes das funcións definidas polo usuario non pode estar baleiro "
"(probe co prefixo predefinido %1, que está para casos como este)"
#: querytransformparser.ypp:2129
#, qt-format
msgid ""
"The namespace %1 is reserved; therefore user defined functions may not use "
"it. Try the predefined prefix %2, which exists for these cases."
msgstr ""
"O espazo de nomes %1 está reservado; polo tanto as funcións definidas polo "
"usuario non poden usalo. Inténteo co prefixo predefinido %2, que está para "
"casos como este."
#: querytransformparser.ypp:2141
#, qt-format
msgid ""
"The namespace of a user defined function in a library module must be "
"equivalent to the module namespace. In other words, it should be %1 instead "
"of %2"
msgstr ""
"O espazo de nomes dunha función definida polo usuario nun módulo de "
"biblioteca debe ser equivalente ao espazo de nomes do módulo. Con outras "
"verbas: debe ser %1 no canto de %2"
#: querytransformparser.ypp:2174
#, qt-format
msgid "A function already exists with the signature %1."
msgstr "Xa existe unha función coa sinatura %1."
#: querytransformparser.ypp:2197
msgid ""
"No external functions are supported. All supported functions can be used "
"directly, without first declaring them as external"
msgstr ""
"Non se permiten as funcións externas. Todas as funcións permitidas poden ser "
"usadas directamente, non fai falla declaralas como externas"
#: querytransformparser.ypp:2223
#, qt-format
msgid ""
"An argument with name %1 has already been declared. Every argument name must "
"be unique."
msgstr ""
"Xa foi declarado un argumento co nome %1. O nome de cada argumento debe ser "
"único."
#: querytransformparser.ypp:2382
#, qt-format
msgid ""
"When function %1 is used for matching inside a pattern, the argument must be "
"a variable reference or a string literal."
msgstr ""
"Cando se emprega unha función %1 para buscar nun padrón, o argumento debe "
"ser unha referencia variábel ou unha cadea literal."
#: querytransformparser.ypp:2393
#, qt-format
msgid ""
"In an XSL-T pattern, the first argument to function %1 must be a string "
"literal, when used for matching."
msgstr ""
"Nun padrón XSL-T, o primeiro argumento da función %1 cando sexa empregada "
"para facer buscas debe ser unha cadea de texto."
#: querytransformparser.ypp:2407
#, qt-format
msgid ""
"In an XSL-T pattern, the first argument to function %1 must be a literal or "
"a variable reference, when used for matching."
msgstr ""
"Nun padrón XSL-T, o primeiro argumento da función %1 cando sexa empregada "
"para facer buscas debe ser unha cadea de texto ou unha referencia variábel."
#: querytransformparser.ypp:2416
#, qt-format
msgid "In an XSL-T pattern, function %1 cannot have a third argument."
msgstr "Nun padrón XSL-T, a función %1 non pode ter un terceiro argumento."
#: querytransformparser.ypp:2426
#, qt-format
msgid ""
"In an XSL-T pattern, only function %1 and %2, not %3, can be used for "
"matching."
msgstr ""
"Nun padrón XSL-T, só pode empregar para buscas as funcións %1 e %2, non a %3."
#: querytransformparser.ypp:2480
#, qt-format
msgid "In an XSL-T pattern, axis %1 cannot be used, only axis %2 or %3 can."
msgstr "Nun padrón XSL-T non pode empregarse o eixo %1, só os %2 e %3."
#: querytransformparser.ypp:2571
#, qt-format
msgid "%1 is an invalid template mode name."
msgstr "%1 é un nome de modo incorrecto do modelo."
#: querytransformparser.ypp:2608
#, qt-format
msgid ""
"The name of a variable bound in a for-expression must be different from the "
"positional variable. Hence, the two variables named %1 collide."
msgstr ""
"O nome dunha variábel asociada a unha expresión for debe ser distinta da "
"variábel posicional. Por isto, as dúas variábeis chamadas %1 chocan."
#: querytransformparser.ypp:3123
#, qt-format
msgid ""
"The Schema Validation Feature is not supported. Hence, %1-expressions may "
"not be used."
msgstr ""
"Non se permite a funcionalidade de Validación do Esquema. Polo tanto, as "
"expresións %1 non poden ser usadas."
#: querytransformparser.ypp:3148
msgid ""
"None of the pragma expressions are supported. Therefore, a fallback "
"expression must be present"
msgstr ""
"Non se permite ningunha das expresións pragma. Polo tanto, debe haber "
"presente unha expresión de reserva"
#: querytransformparser.ypp:3340
#, qt-format
msgid "Each name of a template parameter must be unique; %1 is duplicated."
msgstr "Os nomes dos parámetros do modelo deben ser únicos, %1 está duplicado."
#: querytransformparser.ypp:3443
#, qt-format
msgid "The %1-axis is unsupported in XQuery"
msgstr "Non se permite o eixo %1 en XQuery"
#: querytransformparser.ypp:3653
#, qt-format
msgid "No function with name %1 is available."
msgstr "Non hai ningunha función chamada %1."
#: querytransformparser.ypp:3784
#, qt-format
msgid ""
"The namespace URI cannot be the empty string when binding to a prefix, %1."
msgstr ""
"O URI do espazo de nomes non pode ser unha cadea baleira cando se estea a "
"asociar cun prefixo, %1."
#: querytransformparser.ypp:3791
#, qt-format
msgid "%1 is an invalid namespace URI."
msgstr "%1 é un URI incorrecta de espazo de nomes."
#: querytransformparser.ypp:3797
#, qt-format
msgid "It is not possible to bind to the prefix %1"
msgstr "Non é posíbel asociar co prefixo %1"
#: querytransformparser.ypp:3804
#, qt-format
msgid ""
"Namespace %1 can only be bound to %2 (and it is, in either case, pre-"
"declared)."
msgstr ""
"O espazo de nomes %1 só pode estar vinculado a %2 (e está, en calquera caso, "
"predeclarado)."
#: querytransformparser.ypp:3812
#, qt-format
msgid ""
"Prefix %1 can only be bound to %2 (and it is, in either case, pre-declared)."
msgstr ""
"O prefixo %1 só pode estar vinculado a %2 (e está, en calquera caso, "
"predeclarado)."
#: querytransformparser.ypp:3827
#, qt-format
msgid "Two namespace declaration attributes have the same name: %1."
msgstr ""
"Dous atributos na declaración dun espazo de nomes teñen o mesmo nome: %1."
#: querytransformparser.ypp:3914
msgid ""
"The namespace URI must be a constant and cannot use enclosed expressions."
msgstr ""
"O URI do espazo de nomes debe ser constante e non pode conter expresións."
#: querytransformparser.ypp:3930
#, qt-format
msgid "An attribute with name %1 has already appeared on this element."
msgstr "Xa apareceu un atributo co nome %1 neste elemento."
#: querytransformparser.ypp:3984
#, qt-format
msgid "A direct element constructor is not well-formed. %1 is ended with %2."
msgstr ""
"Hai un construtor directo dun elemento que non está ben formado. %1 remata "
"con %2."
#: querytransformparser.ypp:4310
#, qt-format
msgid "The name %1 does not refer to any schema type."
msgstr "O nome %1 non se refire a ningún tipo de esquema."
#: querytransformparser.ypp:4320
#, qt-format
msgid ""
"%1 is an complex type. Casting to complex types is not possible. However, "
"casting to atomic types such as %2 works."
msgstr ""
"%1 é un tipo complexo. Non é posíbel converter a tipos complexos. Porén, si "
"que pode converter a tipos atómicos como %2."
#: querytransformparser.ypp:4329
#, qt-format
msgid "%1 is not an atomic type. Casting is only possible to atomic types."
msgstr "%1 non é un tipo atómico. Só é posíbel converter a tipos atómicos."
#: querytransformparser.ypp:4395
#, qt-format
msgid "%1 is not a valid name for a processing-instruction."
msgstr "%1 non é un nome correcto para unha instrución de procesamento."
#: querytransformparser.ypp:4447 querytransformparser.ypp:4503
#, qt-format
msgid ""
"%1 is not in the in-scope attribute declarations. Note that the schema "
"import feature is not supported."
msgstr ""
"%1 non está nas declaracións de atributos ao alcance. Lembre que non se "
"permite a funcionalidade de importación de esquemas."
#: querytransformparser.ypp:4553
msgid "The name of an extension expression must be in a namespace."
msgstr "O nome dunha expresión de extensión debe estar nun espazo de nomes."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:170
#, qt-format
msgid "Can not process unknown element %1, expected elements are: %2."
msgstr "Non é posíbel procesar o elemento %1, os elementos agardados son: %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:183
#, qt-format
msgid "Element %1 is not allowed in this scope, possible elements are: %2."
msgstr ""
"Non se permite o elemento %1 neste ámbito, os elementos posíbeis son: %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:199
#, qt-format
msgid ""
"Child element is missing in that scope, possible child elements are: %1."
msgstr "O elemento fillo falta nese ámbito, os posíbeis son: %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:342
msgid "Document is not a XML schema."
msgstr "O documento non é un esquema XML."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:364
#, qt-format
msgid ""
"%1 attribute of %2 element contains invalid content: {%3} is not a value of "
"type %4."
msgstr ""
"O contido do atributo %1 do elemento %2 é incorrecto: {%3} non é un valor do "
"tipo %4."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:370
#, qt-format
msgid "%1 attribute of %2 element contains invalid content: {%3}."
msgstr "O contido do atributo %1 do elemento %2 é incorrecto: {%3}."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:396
#, qt-format
msgid ""
"Target namespace %1 of included schema is different from the target "
"namespace %2 as defined by the including schema."
msgstr ""
"O espazo de nomes de destino %1 do esquema incluído é distinto do %2, que se "
"especificou no esquema incluínte."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:410
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:421
#, qt-format
msgid ""
"Target namespace %1 of imported schema is different from the target "
"namespace %2 as defined by the importing schema."
msgstr ""
"O espazo de nomes de destino %1 do esquema importado é distinto do %2, que "
"se especificou no esquema importador."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:664
#, qt-format
msgid ""
"%1 element is not allowed to have the same %2 attribute value as the target "
"namespace %3."
msgstr ""
"Non se permite que o elemento %1 teña o mesmo valor do atributo %2 que o "
"espazo de nomes de destino %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:672
#, qt-format
msgid ""
"%1 element without %2 attribute is not allowed inside schema without target "
"namespace."
msgstr ""
"Non se permite un elemento %1 sen o atributo %2 dentro dun esquema sen "
"espazo de nomes de destino."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:1523
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:1681
#, qt-format
msgid "%1 element is not allowed inside %2 element if %3 attribute is present."
msgstr ""
"Non se permite o elemento %1 dentro do elemento %2 se está presente o "
"atributo %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:1584
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:1703
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:1792
#, qt-format
msgid "%1 element has neither %2 attribute nor %3 child element."
msgstr "O elemento %1 non ten nin o atributo %2 nin o elemento fillo %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:2627
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4101
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4333
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4340
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4600
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4617
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4875
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4881
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4898
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4904
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4921
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4932
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4943
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4954
#, qt-format
msgid "%1 element with %2 child element must not have a %3 attribute."
msgstr "Un elemento %1 cun elemento fillo %2 non pode ter un atributo %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:3629
#, qt-format
msgid "%1 attribute of %2 element must be %3 or %4."
msgstr "O atributo %1 do elemento %2 debe ser %3 ou %4."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:3665
#, qt-format
msgid "%1 attribute of %2 element must have a value of %3."
msgstr "O atributo %1 do elemento %2 debe ter un valor de %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:3672
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:3706
#, qt-format
msgid "%1 attribute of %2 element must have a value of %3 or %4."
msgstr "O atributo %1 do elemento %2 debe ter un valor de %3 ou %4."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4025
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4154
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4163
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4170
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4177
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4504
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4707
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4713
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4719
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4725
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4731
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4737
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4743
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4820
#, qt-format
msgid "%1 element must not have %2 and %3 attribute together."
msgstr "O elemento %1 non debe ter á vez os atributos %2 e %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4052
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4274
#, qt-format
msgid "Content of %1 attribute of %2 element must not be from namespace %3."
msgstr ""
"O contido do atributo %1 do elemento %2 non debe proceder do espazo de nomes "
"%3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4059
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4281
#, qt-format
msgid "%1 attribute of %2 element must not be %3."
msgstr "O atributo %1 do elemento %2 non debe ser %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4217
#, qt-format
msgid ""
"%1 attribute of %2 element must have the value %3 because the %4 attribute "
"is set."
msgstr ""
"O atributo %1 do elemento %2 debe ter o mesmo valor %3 porque se indicou o "
"atributo %4."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4404
msgid "Specifying use='prohibited' inside an attribute group has no effect."
msgstr "Indicar use='prohibited' dentro dun grupo de atributos non ten efecto."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4757
#, qt-format
msgid "%1 element must have either %2 or %3 attribute."
msgstr "O elemento %1 debe ter o do atributo %2 ou o %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5311
#, qt-format
msgid "%1 element must have either %2 attribute or %3 or %4 as child element."
msgstr "O elemento %1 debe ter ou o atributo %2 ou un elemento fillo %3 ou %4."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5366
#, qt-format
msgid "%1 element requires either %2 or %3 attribute."
msgstr "O elemento %1 require o atributo %2 ou o %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5385
#, qt-format
msgid "Text or entity references not allowed inside %1 element"
msgstr ""
"Non se permite referencias nin texto nin a entidades dentro dun elemento %1"
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5426
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5538
#, qt-format
msgid "%1 attribute of %2 element must contain %3, %4 or a list of URIs."
msgstr "O atributo %1 do elemento %2 debe conter %3, %4 ou unha lista de URI."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5664
#, qt-format
msgid "%1 element is not allowed in this context."
msgstr "Non se permite o elemento %1 neste contexto."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5717
#, qt-format
msgid "%1 attribute of %2 element has larger value than %3 attribute."
msgstr "O atributo %1 do elemento %2 ten un valor maior do que o atributo %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5742
#, qt-format
msgid "Prefix of qualified name %1 is not defined."
msgstr "Non se definiu o prefixo do nome cualificado %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5807
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5868
#, qt-format
msgid "%1 attribute of %2 element must either contain %3 or the other values."
msgstr "O atributo %1 do elemento %2 debe conter %3 ou os outros valores."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5999
#, qt-format
msgid "Component with ID %1 has been defined previously."
msgstr "Xa se definiu anteriormente unha compoñente co ID %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6016
#, qt-format
msgid "Element %1 already defined."
msgstr "Xa se definiu o elemento %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6027
#, qt-format
msgid "Attribute %1 already defined."
msgstr "Xa se definiu o atributo %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6042
#, qt-format
msgid "Type %1 already defined."
msgstr "Xa se definiu o tipo %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6065
#, qt-format
msgid "Attribute group %1 already defined."
msgstr "Xa se definiu o grupo de atributos %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6076
#, qt-format
msgid "Element group %1 already defined."
msgstr "Xa se definiu o grupo de elementos %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6087
#, qt-format
msgid "Notation %1 already defined."
msgstr "Xa se definiu a notación %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6098
#, qt-format
msgid "Identity constraint %1 already defined."
msgstr "Xa se definiu a restrición de identidade %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6109
#, qt-format
msgid "Duplicated facets in simple type %1."
msgstr "Hai facetas duplicadas no tipo simple %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:165
msgid "Empty particle cannot be derived from non-empty particle."
msgstr "Unha partícula baleira non pode derivarse dunha non baleira."
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:180
#, qt-format
msgid "Derived particle is missing element %1."
msgstr "Na partícula derivada falta o elemento %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:187
#, qt-format
msgid ""
"Derived element %1 is missing value constraint as defined in base particle."
msgstr ""
"No elemento derivado %1 falta a restrición aos valores definida na partícula "
"de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:192
#, qt-format
msgid "Derived element %1 has weaker value constraint than base particle."
msgstr ""
"O elemento derivado %1 ten unha restrición aos valores máis feble do que a "
"da súa partícula de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:199
#, qt-format
msgid ""
"Fixed value constraint of element %1 differs from value constraint in base "
"particle."
msgstr ""
"A restrición de valor fixo do elemento %1 é distinta da de valor da "
"partícula base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:206
#, qt-format
msgid "Derived element %1 cannot be nillable as base element is not nillable."
msgstr ""
"O elemento derivado %1 non se pode anular porque o elemento de base non se "
"pode anular."
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:216
#, qt-format
msgid ""
"Block constraints of derived element %1 must not be more weaker than in the "
"base element."
msgstr ""
"O bloque de restricións do elemento derivado %1 non pode ser máis feble do "
"que son as do elemento de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:227
#, qt-format
msgid ""
"Simple type of derived element %1 cannot be validly derived from base "
"element."
msgstr ""
"O tipo simple do elemento derivado %1 non se pode derivar con validez a "
"partir do elemento de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:232
#, qt-format
msgid ""
"Complex type of derived element %1 cannot be validly derived from base "
"element."
msgstr ""
"O tipo complexo do elemento derivado %1 non se pode derivar con validez a "
"partir do elemento de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:256
#, qt-format
msgid "Element %1 is missing in derived particle."
msgstr "Falta o elemento %1 na partícula derivada."
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:274
#, qt-format
msgid ""
"Element %1 does not match namespace constraint of wildcard in base particle."
msgstr ""
"O elemento %1 non casa coa restrición do espazo de nomes de comodín na "
"partícula de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:285
msgid ""
"Wildcard in derived particle is not a valid subset of wildcard in base "
"particle."
msgstr ""
"O comodín da partícula derivada non é un subconxunto correcto do da "
"partícula de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:290
msgid ""
"processContent of wildcard in derived particle is weaker than wildcard in "
"base particle."
msgstr ""
"O processContent do comodín na partícula derivada é máis feble que o do "
"comodín na partícula de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:560
msgid ""
"Derived particle allows content that is not allowed in the base particle."
msgstr ""
"A partícula derivada permite contido non permitido na partícula de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:691
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:754
#, qt-format
msgid "Base attribute %1 is required but derived attribute is not."
msgstr "Requírese o atributo de base %1 pero non o derivado."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:697
#, qt-format
msgid ""
"Type of derived attribute %1 cannot be validly derived from type of base "
"attribute."
msgstr ""
"O tipo do atributo derivado %1 non se pode derivar con validez a partir do "
"tipo do atributo de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:725
#, qt-format
msgid ""
"Value constraint of derived attribute %1 does not match value constraint of "
"base attribute."
msgstr ""
"A restrición de valores do atributo derivado %1 non casa coa do atributo de "
"base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:730
#, qt-format
msgid "Derived attribute %1 does not exist in the base definition."
msgstr "O atributo derivado %1 non existe na definición da base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:741
#, qt-format
msgid ""
"Derived attribute %1 does not match the wildcard in the base definition."
msgstr ""
"O atributo derivado %1 non casa co carácter de substitución na definición da "
"base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:758
#, qt-format
msgid "Base attribute %1 is required but missing in derived definition."
msgstr "Requírese o atributo de base %1 pero falta na definición derivada."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:767
#, qt-format
msgid ""
"Derived definition contains an %1 element that does not exists in the base "
"definition"
msgstr ""
"A definición derivada contén un elemento %1 que non existe na definición da "
"base"
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:772
msgid "Derived wildcard is not a subset of the base wildcard."
msgstr "O carácter de substitución derivado non é un conxunto do de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:777
#, qt-format
msgid ""
"%1 of derived wildcard is not a valid restriction of %2 of base wildcard"
msgstr ""
"O %1 do comodín derivado non é unha restrición correcto do %2 do comodín base"
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:800
#, qt-format
msgid "Attribute %1 from base type is missing in derived type."
msgstr "O atributo %1 do tipo base falta no tipo derivado."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:805
#, qt-format
msgid "Type of derived attribute %1 differs from type of base attribute."
msgstr "O tipo do atributo derivado %1 é distinto do tipo do atributo base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:813
#, qt-format
msgid ""
"Base definition contains an %1 element that is missing in the derived "
"definition"
msgstr ""
"A definición base contén un elemento %1 que falta na definición derivada"
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:354
#, qt-format
msgid "%1 references unknown %2 or %3 element %4."
msgstr "%1 fai referencia a un %4 dun elemento %2 ou %3 descoñecido."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:364
#, qt-format
msgid "%1 references identity constraint %2 that is no %3 or %4 element."
msgstr ""
"%1 fai referencia á restrición de identidade %2 que non é nin un elemento %3 "
"nin %4."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:374
#, qt-format
msgid ""
"%1 has a different number of fields from the identity constraint %2 that it "
"references."
msgstr ""
"%1 ten unha cantidade distinta de campos que a restrición de identidade %2 á "
"que fai referencia."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:397
#, qt-format
msgid "Base type %1 of %2 element cannot be resolved."
msgstr "O tipo base %1 do elemento %2 non se pode resolver."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:481
#, qt-format
msgid "Item type %1 of %2 element cannot be resolved."
msgstr "O tipo de elemento %1 de %2 non se pode resolver."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:512
#, qt-format
msgid "Member type %1 of %2 element cannot be resolved."
msgstr "O tipo de membro %1 de %2 non se pode resolver."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:540
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:955
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:985
#, qt-format
msgid "Type %1 of %2 element cannot be resolved."
msgstr "O tipo %1 do elemento %2 non se pode resolver."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:562
#, qt-format
msgid "Base type %1 of complex type cannot be resolved."
msgstr "O tipo base %1 do tipo complexo non se pode resolver."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:571
#, qt-format
msgid "%1 cannot have complex base type that has a %2."
msgstr "%1 non pode ter un tipo de base complexo que teña un %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:857
#, qt-format
msgid ""
"Content model of complex type %1 contains %2 element, so it cannot be "
"derived by extension from a non-empty type."
msgstr ""
"O modelo de contido do tipo complexo %1 contén o elemento %2, polo que non "
"se pode derivar por extensión dun tipo non baleiro."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:863
#, qt-format
msgid ""
"Complex type %1 cannot be derived by extension from %2 as the latter "
"contains %3 element in its content model."
msgstr ""
"O tipo complexo %1 non se pode derivar por extensión de %2 xa que este "
"contén elementos %3 no seu modelo de contido."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:964
#, qt-format
msgid "Type of %1 element must be a simple type, %2 is not."
msgstr "O tipo do elemento %1 debe ser un tipo simple, e %2 non o é."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1026
#, qt-format
msgid "Substitution group %1 of %2 element cannot be resolved."
msgstr "Non se pode resolver o grupo de substitución %1 do elemento %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1035
#, qt-format
msgid "Substitution group %1 has circular definition."
msgstr "O grupo de substitución %1 ten unha definición circular."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1155
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1162
#, qt-format
msgid "Duplicated element names %1 in %2 element."
msgstr "Hai nomes de elementos %1 duplicados no elemento %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1191
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1243
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1314
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1342
#, qt-format
msgid "Reference %1 of %2 element cannot be resolved."
msgstr "A referencia %1 do elemento %2 non se pode resolver."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1204
#, qt-format
msgid "Circular group reference for %1."
msgstr "Grupo de referencias circulares para %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1220
#, qt-format
msgid "%1 element is not allowed in this scope"
msgstr "Non se permite o elemento %1 neste ámbito"
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1225
#, qt-format
msgid "%1 element cannot have %2 attribute with value other than %3."
msgstr "O elemento %1 non pode ter o atributo %2 cun valor distinto de %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1233
#, qt-format
msgid "%1 element cannot have %2 attribute with value other than %3 or %4."
msgstr ""
"O elemento %1 non pode ter o atributo %2 cun valor distinto de %3 ou de %4."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1324
#, qt-format
msgid ""
"%1 or %2 attribute of reference %3 does not match with the attribute "
"declaration %4."
msgstr ""
"Nin atributo %1 nin o %2 da referencia %3 casan coa declaración do atributo "
"%4."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1349
#, qt-format
msgid "Attribute group %1 has circular reference."
msgstr "O grupo de atributo %1 ten unha referencia circular."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1480
#, qt-format
msgid "%1 attribute in %2 must have %3 use like in base type %4."
msgstr "O atributo %1 en %2 debe ter un uso de %3 como no tipo base %4."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1532
#, qt-format
msgid ""
"Attribute wildcard of %1 is not a valid restriction of attribute wildcard of "
"base type %2."
msgstr ""
"O carácter de substitución de atributo de %1 non é unha restrición correcta "
"de carácter de substitución de atributo do tipo de base %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1539
#, qt-format
msgid "%1 has attribute wildcard but its base type %2 has not."
msgstr ""
"%1 ten un carácter de substitución de atributo pero o seu tipo de base %2 "
"non o ten."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1565
#, qt-format
msgid ""
"Union of attribute wildcard of type %1 and attribute wildcard of its base "
"type %2 is not expressible."
msgstr ""
"A unión do carácter de substitución de atributo do tipo %1 e o do seu tipo "
"de base %2 é inexpresábel."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1613
#, qt-format
msgid ""
"Enumeration facet contains invalid content: {%1} is not a value of type %2."
msgstr ""
"O contido da faceta de enumeración é incorrecto: {%1} non é un valor do tipo "
"%2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1623
#, qt-format
msgid "Namespace prefix of qualified name %1 is not defined."
msgstr ""
"Non está á definido o prefixo do espazo de nomes do nome cualificado %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1674
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1692
#, qt-format
msgid ""
"%1 element %2 is not a valid restriction of the %3 element it redefines: %4."
msgstr ""
"O elemento %1 %2 non é unha restrición correcta do elemento %3 que redefine: "
"%4."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:227
#, qt-format
msgid "%1 has inheritance loop in its base type %2."
msgstr "%1 ten un bucle de herdanza no seu tipo base %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:232
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:256
#, qt-format
msgid "Circular inheritance of base type %1."
msgstr "Herdanza circular do tipo de base %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:267
#, qt-format
msgid "Circular inheritance of union %1."
msgstr "Herdanza circular da unión %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:292
#, qt-format
msgid ""
"%1 is not allowed to derive from %2 by restriction as the latter defines it "
"as final."
msgstr ""
"Non se permite que %1 derive de %2 debido a unha restrición xa que o este "
"defíneo como final."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:297
#, qt-format
msgid ""
"%1 is not allowed to derive from %2 by extension as the latter defines it as "
"final."
msgstr ""
"Non se permite que %1 derive de %2 por extensión debido a unha restrición xa "
"que o este defíneo como final."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:328
#, qt-format
msgid "Base type of simple type %1 cannot be complex type %2."
msgstr "O tipo base do tipo simple %1 non pode ser do tipo complexo %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:337
#, qt-format
msgid "Simple type %1 cannot have direct base type %2."
msgstr "O tipo simple %1 non pode ter unha base directa do tipo %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:370
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:379
#, qt-format
msgid "Simple type %1 is not allowed to have base type %2."
msgstr "Ao tipo simple %1 non se lle permite ter unha base do tipo %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:391
#, qt-format
msgid "Simple type %1 can only have simple atomic type as base type."
msgstr "O tipo simple %1 só pode ter un tipo atómico simple como tipo de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:397
#, qt-format
msgid ""
"Simple type %1 cannot derive from %2 as the latter defines restriction as "
"final."
msgstr ""
"O tipo simple %1 non pode derivar do %2 xa que este define a restrición como "
"final."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:410
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:894
#, qt-format
msgid "Variety of item type of %1 must be either atomic or union."
msgstr "A variedade do tipo de elemento de %1 debe ser ou atómico ou unión."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:420
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:903
#, qt-format
msgid "Variety of member types of %1 must be atomic."
msgstr "A variedade dos tipos membro de %1 debe sen atómica."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:433
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:884
#, qt-format
msgid ""
"%1 is not allowed to derive from %2 by list as the latter defines it as "
"final."
msgstr ""
"Non se permite que %1 derive de %2 por lista xa que esta defínea como final."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:453
#, qt-format
msgid "Simple type %1 is only allowed to have %2 facet."
msgstr "Só se permite que o tipo simple %1 teña a faceta %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:463
#, qt-format
msgid "Base type of simple type %1 must have variety of type list."
msgstr "O tipo base do tipo simple %1 debe ser variedade do tipo lista."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:469
#, qt-format
msgid ""
"Base type of simple type %1 has defined derivation by restriction as final."
msgstr ""
"O tipo base do tipo simple %1 definiu a derivación por restrición como final."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:475
#, qt-format
msgid "Item type of base type does not match item type of %1."
msgstr "O tipo de elemento do tipo de base non casa co tipo de elemento de %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:501
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:594
#, qt-format
msgid "Simple type %1 contains not allowed facet type %2."
msgstr "O tipo simple %1 contén unha faceta non permitida do tipo %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:522
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:935
#, qt-format
msgid ""
"%1 is not allowed to derive from %2 by union as the latter defines it as "
"final."
msgstr ""
"Non se permite que %1 derive de %2 por unión xa que este defínea como final."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:531
#, qt-format
msgid "%1 is not allowed to have any facets."
msgstr "%1 non pode ter ningunha faceta."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:539
#, qt-format
msgid "Base type %1 of simple type %2 must have variety of union."
msgstr "O tipo de base %1 do tipo simple %2 debe ser unha variedade de unión."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:548
#, qt-format
msgid ""
"Base type %1 of simple type %2 is not allowed to have restriction in %3 "
"attribute."
msgstr ""
"Non se permite que o tipo base %1 do tipo simple %2 teña restrición no "
"atributo %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:566
#, qt-format
msgid ""
"Member type %1 cannot be derived from member type %2 of %3's base type %4."
msgstr ""
"O tipo membro %1 non se pode derivar do tipo membro %2 do tipo base %4 de %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:631
#, qt-format
msgid ""
"Derivation method of %1 must be extension because the base type %2 is a "
"simple type."
msgstr ""
"O método de derivación de %1 debe ser por extensión porque o tipo base %2 é "
"un tipo simple."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:661
#, qt-format
msgid "Complex type %1 has duplicated element %2 in its content model."
msgstr ""
"O tipo complexo %1 contén por duplicado o elemento %2 no seu modelo de "
"contido."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:669
#, qt-format
msgid "Complex type %1 has non-deterministic content."
msgstr "O contido do tipo complexo %1 non é determinista."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:690
#, qt-format
msgid ""
"Attributes of complex type %1 are not a valid extension of the attributes of "
"base type %2: %3."
msgstr ""
"Os atributos do tipo complexo %1 non son unha extensión correcta dos "
"atributos do tipo base %2: %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:727
#, qt-format
msgid ""
"Content model of complex type %1 is not a valid extension of content model "
"of %2."
msgstr ""
"O modelo de contido do tipo complexo %1 non é unha extensión correcta do "
"modelo de contido de %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:737
#, qt-format
msgid "Complex type %1 must have simple content."
msgstr "O contido do tipo complexo %1 debe ser simple."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:744
#, qt-format
msgid "Complex type %1 must have the same simple type as its base class %2."
msgstr ""
"O tipo complexo %1 debe ter o mesmo tipo simple que a súa clase de base %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:811
#, qt-format
msgid "Complex type %1 cannot be derived from base type %2%3."
msgstr "O tipo complexo %1 non pode derivarse do tipo de base %2%3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:825
#, qt-format
msgid ""
"Attributes of complex type %1 are not a valid restriction from the "
"attributes of base type %2: %3."
msgstr ""
"Os atributos do tipo complexo %1 non son unha restrición correcta baseada "
"nos atributos do tipo base %2: %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:839
#, qt-format
msgid ""
"Complex type %1 with simple content cannot be derived from complex base type "
"%2."
msgstr ""
"O tipo complexo %1 con contido simple non se pode derivar do tipo de base "
"complexo %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:874
#, qt-format
msgid "Item type of simple type %1 cannot be a complex type."
msgstr "O tipo de elemento do tipo simple %1 non pode ser un tipo complexo."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:918
#, qt-format
msgid "Member type of simple type %1 cannot be a complex type."
msgstr "O tipo membro do tipo simple %1 non pode ser un tipo complexo."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:926
#, qt-format
msgid "%1 is not allowed to have a member type with the same name as itself."
msgstr "Non se permite que %1 teña un tipo membro co mesmo nome ca el."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1009
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1038
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1072
#, qt-format
msgid "%1 facet collides with %2 facet."
msgstr "A faceta %1 entra en conflito doa %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1052
#, qt-format
msgid "%1 facet must have the same value as %2 facet of base type."
msgstr "A faceta %1 debe ter o mesmo valor que a %2 do tipo de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1089
#, qt-format
msgid "%1 facet must be equal or greater than %2 facet of base type."
msgstr "A faceta %1 debe ser maior ou igual que a %2 do tipo de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1108
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1233
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1288
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1300
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1391
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1449
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1483
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1518
#, qt-format
msgid "%1 facet must be less than or equal to %2 facet of base type."
msgstr "A faceta %1 debe ser menor que ou igual que a %2 do tipo de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1129
#, qt-format
msgid "%1 facet contains invalid regular expression"
msgstr "A faceta %1 contén unha expresión regular incorrecta"
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1144
#, qt-format
msgid "Unknown notation %1 used in %2 facet."
msgstr "Empregouse a notación incorrecta %1 na faceta %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1164
#, qt-format
msgid "%1 facet contains invalid value %2: %3."
msgstr "A faceta %1 contén o valor incorrecto %2: %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1186
#, qt-format
msgid "%1 facet cannot be %2 or %3 if %4 facet of base type is %5."
msgstr ""
"A faceta %1 non pode ser %2 nin %3 se a faceta %4 do tipo de base é %5."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1197
#, qt-format
msgid "%1 facet cannot be %2 if %3 facet of base type is %4."
msgstr "A faceta %1 non pode ser %2 se a faceta %3 do tipo de base é %4."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1217
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1272
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1502
#, qt-format
msgid "%1 facet must be less than or equal to %2 facet."
msgstr "A faceta %1 debe ser menor que ou igual que a %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1245
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1379
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1461
#, qt-format
msgid "%1 facet must be less than %2 facet of base type."
msgstr "A faceta %1 debe ser menor que a faceta %2 do tipo de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1260
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1339
#, qt-format
msgid "%1 facet and %2 facet cannot appear together."
msgstr "As facetas %1 e %2 non poden aparecer xuntas."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1312
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1324
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1437
#, qt-format
msgid "%1 facet must be greater than %2 facet of base type."
msgstr "A faceta %1 debe ser maior que a faceta %2 do tipo de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1351
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1409
#, qt-format
msgid "%1 facet must be less than %2 facet."
msgstr "A faceta %1 debe ser menor que a %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1367
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1425
#, qt-format
msgid "%1 facet must be greater than or equal to %2 facet of base type."
msgstr "A faceta %1 deber ser maior ou igual que a faceta %2 do tipo de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1538
#, qt-format
msgid "Simple type contains not allowed facet %1."
msgstr "O tipo simple contén a faceta non permitida %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1550
#, qt-format
msgid "%1, %2, %3, %4, %5 and %6 facets are not allowed when derived by list."
msgstr ""
"As facetas %1, %2, %3, %4, %5 e %6 non están permitidas cando se deriva por "
"lista."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1566
#, qt-format
msgid "Only %1 and %2 facets are allowed when derived by union."
msgstr "Só se permiten as facetas %1 e %2 cando se deriva por unión."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1589
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1605
#, qt-format
msgid "%1 contains %2 facet with invalid data: %3."
msgstr "%1 contén a faceta %2 con datos incorrectos: %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1629
#, qt-format
msgid "Attribute group %1 contains attribute %2 twice."
msgstr "O grupo de atributos %1 contén o atributo %2 dúas veces."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1638
#, qt-format
msgid ""
"Attribute group %1 contains two different attributes that both have types "
"derived from %2."
msgstr ""
"O grupo de atributos %1 contén dous atributos distintos con tipos derivados "
"de %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1646
#, qt-format
msgid ""
"Attribute group %1 contains attribute %2 that has value constraint but type "
"that inherits from %3."
msgstr ""
"O grupo de atributos %1 contén o atributo %2, que ten restrición de valores "
"pero un tipo que herda de %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1669
#, qt-format
msgid "Complex type %1 contains attribute %2 twice."
msgstr "O tipo complexo %1 contén o atributo %2 dúas veces."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1678
#, qt-format
msgid ""
"Complex type %1 contains two different attributes that both have types "
"derived from %2."
msgstr ""
"O tipo complexo %1 contén dous atributos distintos con tipos derivados de %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1686
#, qt-format
msgid ""
"Complex type %1 contains attribute %2 that has value constraint but type "
"that inherits from %3."
msgstr ""
"O tipo complexo %1 contén o atributo %2, que ten restrición de valores pero "
"un tipo que herda de %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1729
#, qt-format
msgid ""
"Element %1 is not allowed to have a value constraint if its base type is "
"complex."
msgstr ""
"O elemento %1 non se lle permite ter unha restrición de valores se o seu "
"tipo de base é complexo."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1736
#, qt-format
msgid ""
"Element %1 is not allowed to have a value constraint if its type is derived "
"from %2."
msgstr ""
"O elemento %1 non se lle permite ter unha restrición de valores se o seu "
"tipo deriva de %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1746
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1757
#, qt-format
msgid "Value constraint of element %1 is not of elements type: %2."
msgstr "A restrición aos valores do elemento %1 non é do tipo elementos: %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1770
#, qt-format
msgid ""
"Element %1 is not allowed to have substitution group affiliation as it is no "
"global element."
msgstr ""
"Non se permite que o elemento %1 teña afiliación a grupo de substitución xa "
"que non é un elemento global."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1798
#, qt-format
msgid ""
"Type of element %1 cannot be derived from type of substitution group "
"affiliation."
msgstr ""
"O tipo do elemento %1 non pode derivarse do tipo de afiliación ao grupo de "
"substitución."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1839
#, qt-format
msgid "Value constraint of attribute %1 is not of attributes type: %2."
msgstr "A restrición aos valores do atributo %1 non é ao tipo do atributo: %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1848
#, qt-format
msgid "Attribute %1 has value constraint but has type derived from %2."
msgstr "O atributo %1 ten restrición de valores pero ten tipo derivado de %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1904
#, qt-format
msgid "%1 attribute in derived complex type must be %2 like in base type."
msgstr ""
"O atributo %1 no tipo complexo derivado debe ser %2 como no tipo de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1915
#, qt-format
msgid ""
"Attribute %1 in derived complex type must have %2 value constraint like in "
"base type."
msgstr ""
"O atributo %1 do tipo complexo derivado debe ter unha restrición de valores "
"%2 como no tipo de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1924
#, qt-format
msgid ""
"Attribute %1 in derived complex type must have the same %2 value constraint "
"like in base type."
msgstr ""
"O atributo %1 do tipo complexo derivado debe ter a mesma restrición a "
"valores %2 como no tipo de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1931
#, qt-format
msgid "Attribute %1 in derived complex type must have %2 value constraint."
msgstr ""
"O atributo %1 no tipo complexo derivado debe ter a restrición a valores %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1949
msgid "processContent of base wildcard must be weaker than derived wildcard."
msgstr ""
"O processContent do comodín de base debe ser máis feble que o do comodín de "
"derivado."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1988
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:2003
#, qt-format
msgid "Element %1 exists twice with different types."
msgstr "O elemento %1 existe dúas veces con tipos distintos."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:2031
msgid "Particle contains non-deterministic wildcards."
msgstr "A partícula contén caracteres de substitución non deterministas."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:235
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:242
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:263
#, qt-format
msgid "%1 is not valid according to %2."
msgstr "%1 non é correcto segundo %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:430
msgid "String content does not match the length facet."
msgstr "O contido da cadea non coincide coa faceta «length»."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:438
msgid "String content does not match the minLength facet."
msgstr "O contido da cadea non coincide coa faceta «minLength»."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:446
msgid "String content does not match the maxLength facet."
msgstr "O contido da cadea non coincide coa faceta «maxLength»."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:464
msgid "String content does not match pattern facet."
msgstr "O contido da cadea non coincide coa faceta «pattern»."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:482
msgid "String content is not listed in the enumeration facet."
msgstr "O contido da cadea non está enumerado na enumeración de facetas."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:499
msgid "Signed integer content does not match the maxInclusive facet."
msgstr ""
"O contido do número enteiro con signo non casa coa faceta maxInclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:507
msgid "Signed integer content does not match the maxExclusive facet."
msgstr ""
"O contido do número enteiro con signo non casa coa faceta maxExclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:515
msgid "Signed integer content does not match the minInclusive facet."
msgstr ""
"O contido do número enteiro con signo non casa coa faceta minInclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:523
msgid "Signed integer content does not match the minExclusive facet."
msgstr ""
"O contido do número enteiro con signo non casa coa faceta minExclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:541
msgid "Signed integer content is not listed in the enumeration facet."
msgstr ""
"O contido do número enteiro con signo non está na faceta de enumeración."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:559
msgid "Signed integer content does not match pattern facet."
msgstr "O contido do número enteiro con signo non casa coa faceta padrón."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:568
msgid "Signed integer content does not match in the totalDigits facet."
msgstr "O contido do número enteiro con signo non casa coa faceta totalDigits."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:585
msgid "Unsigned integer content does not match the maxInclusive facet."
msgstr ""
"O contido do número enteiro sen signo non casa coa faceta maxInclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:593
msgid "Unsigned integer content does not match the maxExclusive facet."
msgstr ""
"O contido do número enteiro sen signo non casa coa faceta maxExclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:601
msgid "Unsigned integer content does not match the minInclusive facet."
msgstr ""
"O contido do número enteiro sen signo non casa coa faceta minInclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:609
msgid "Unsigned integer content does not match the minExclusive facet."
msgstr ""
"O contido do número enteiro sen signo non casa coa faceta minExclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:627
msgid "Unsigned integer content is not listed in the enumeration facet."
msgstr ""
"O contido do número enteiro sen signo non está na faceta de enumeración."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:645
msgid "Unsigned integer content does not match pattern facet."
msgstr "O contido do número enteiro sen signo non casa coa faceta padrón."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:654
msgid "Unsigned integer content does not match in the totalDigits facet."
msgstr "O contido do número enteiro sen signo non casa coa faceta totalDigits."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:671
msgid "Double content does not match the maxInclusive facet."
msgstr ""
"O contido do número de lonxitude dupla non casa coa faceta maxInclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:679
msgid "Double content does not match the maxExclusive facet."
msgstr ""
"O contido do número de lonxitude dupla non casa coa faceta maxExclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:687
msgid "Double content does not match the minInclusive facet."
msgstr ""
"O contido do número de lonxitude dupla non casa coa faceta minInclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:695
msgid "Double content does not match the minExclusive facet."
msgstr ""
"O contido do número de lonxitude dupla non casa coa faceta minExclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:721
msgid "Double content is not listed in the enumeration facet."
msgstr ""
"O contido do número de lonxitude dupla non está na faceta de enumeración."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:739
msgid "Double content does not match pattern facet."
msgstr "O contido do número de lonxitude dupla non casa coa faceta padrón."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:757
msgid "Decimal content does not match in the fractionDigits facet."
msgstr "O contido do número decimal non casa coa faceta fractionDigits."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:766
msgid "Decimal content does not match in the totalDigits facet."
msgstr "O contido do número decimal non casa coa faceta totalDigits."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:780
msgid "Date time content does not match the maxInclusive facet."
msgstr "O contido da data e hora non casa coa faceta maxInclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:788
msgid "Date time content does not match the maxExclusive facet."
msgstr "O contido da data e hora non casa coa faceta maxExclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:796
msgid "Date time content does not match the minInclusive facet."
msgstr "O contido da data e hora non casa coa faceta minInclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:804
msgid "Date time content does not match the minExclusive facet."
msgstr "O contido da data e hora non casa coa faceta minExclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:822
msgid "Date time content is not listed in the enumeration facet."
msgstr "O contido da data e hora non está na faceta de enumeración."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:840
msgid "Date time content does not match pattern facet."
msgstr "O contido da data e hora non casa coa faceta padrón."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:855
msgid "Duration content does not match the maxInclusive facet."
msgstr "O contido da duración non casa coa faceta maxInclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:864
msgid "Duration content does not match the maxExclusive facet."
msgstr "O contido da duración non casa coa faceta maxExclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:873
msgid "Duration content does not match the minInclusive facet."
msgstr "O contido da duración non casa coa faceta minInclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:882
msgid "Duration content does not match the minExclusive facet."
msgstr "O contido da duración non casa coa faceta minExclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:900
msgid "Duration content is not listed in the enumeration facet."
msgstr "O contido da duración non está na faceta de enumeración."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:918
msgid "Duration content does not match pattern facet."
msgstr "O contido da duración non casa coa faceta padrón."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:945
msgid "Boolean content does not match pattern facet."
msgstr "O contido booleano non casa coa faceta padrón."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:962
msgid "Binary content does not match the length facet."
msgstr "O contido binario coa faceta «length»."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:970
msgid "Binary content does not match the minLength facet."
msgstr "O contido binario coa faceta «minLength»."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:978
msgid "Binary content does not match the maxLength facet."
msgstr "O contido binario coa faceta «maxLength»."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:996
msgid "Binary content is not listed in the enumeration facet."
msgstr "O contido binario non está na faceta de enumeración."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1023
#, qt-format
msgid "Invalid QName content: %1."
msgstr "Contido incorrecto do QName: %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1040
msgid "QName content is not listed in the enumeration facet."
msgstr "O contido do QName non está na faceta de enumeración."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1058
msgid "QName content does not match pattern facet."
msgstr "O contido do QName non casa coa faceta padrón."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1094
msgid "Notation content is not listed in the enumeration facet."
msgstr "O contido da notación non está na faceta de enumeración."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1113
msgid "List content does not match length facet."
msgstr "O contido da lista non coincide coa faceta «length»."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1120
msgid "List content does not match minLength facet."
msgstr "O contido da lista non coincide coa faceta «minLength»."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1127
msgid "List content does not match maxLength facet."
msgstr "O contido da lista non coincide coa faceta «maxLength»."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1217
msgid "List content is not listed in the enumeration facet."
msgstr "O contido da lista non está na faceta de enumeración."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1235
msgid "List content does not match pattern facet."
msgstr "O contido da lista non casa coa faceta padrón."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1274
msgid "Union content is not listed in the enumeration facet."
msgstr "O contido da unión non está na faceta de enumeración."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1292
msgid "Union content does not match pattern facet."
msgstr "O contido da unión non casa coa faceta padrón."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1307
#, qt-format
msgid "Data of type %1 are not allowed to be empty."
msgstr "Non se permite que os datos do tipo %1 esteas baleiros."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:160
#, qt-format
msgid "Element %1 is missing child element."
msgstr "Ao elemento %1 fáltalle un elemento fillo."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:176
#, qt-format
msgid "There is one IDREF value with no corresponding ID: %1."
msgstr "Hai un valor IDREF sen o ID correspondente: %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:203
msgid "Loaded schema file is invalid."
msgstr "O ficheiro de esquema que se cargou é incorrecto."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:219
#, qt-format
msgid "%1 contains invalid data."
msgstr "%1 contén datos incorrectos."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:232
#, qt-format
msgid ""
"xsi:schemaLocation namespace %1 has already appeared earlier in the instance "
"document."
msgstr ""
"O espazo de nomes %1 de xsi:schemaLocation xa apareceu antes no documento de "
"instancia."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:254
msgid ""
"xsi:noNamespaceSchemaLocation cannot appear after the first no-namespace "
"element or attribute."
msgstr ""
"xsi:noNamespaceSchemaLocation non pode aparecer despois do primeiro elemento "
"ou atributo que non sexa un espazo de nomes."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:272
msgid "No schema defined for validation."
msgstr "Non se definiu ningún esquema para a validación."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:282
#, qt-format
msgid "No definition for element %1 available."
msgstr "Non hai dispoñíbel ningunha definición do elemento %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:300
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:349
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:491
#, qt-format
msgid "Specified type %1 is not known to the schema."
msgstr "O tipo especificado %1 non se coñece neste esquema."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:315
#, qt-format
msgid "Element %1 is not defined in this scope."
msgstr "O elemento %1 non está definido neste ámbito."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:358
#, qt-format
msgid "Declaration for element %1 does not exist."
msgstr "Non existe a declaración do elemento %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:370
#, qt-format
msgid "Element %1 contains invalid content."
msgstr "O contido do elemento %1 é incorrecto."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:443
#, qt-format
msgid "Element %1 is declared as abstract."
msgstr "O elemento %1 declarouse como abstracto."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:450
#, qt-format
msgid "Element %1 is not nillable."
msgstr "O elemento %1 non é anulábel."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:458
#, qt-format
msgid "Attribute %1 contains invalid data: %2"
msgstr "O atributo %1 contén datos incorrectos: %2"
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:466
msgid "Element contains content although it is nillable."
msgstr "O elemento contén contido a pesar de ser anulábel."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:472
msgid "Fixed value constraint not allowed if element is nillable."
msgstr "Non se permite a restrición de valor fixo se o elemento é anulábel."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:504
#, qt-format
msgid "Specified type %1 is not validly substitutable with element type %2."
msgstr ""
"O tipo especificado %1 non se pode substituír dun xeito correcto por "
"elementos do tipo %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:527
#, qt-format
msgid "Complex type %1 is not allowed to be abstract."
msgstr "Non se permite que o tipo complexo %1 sexa abstracto."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:548
#, qt-format
msgid "Element %1 contains not allowed attributes."
msgstr "O elemento %1 contén atributos non permitidos."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:554
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:651
#, qt-format
msgid "Element %1 contains not allowed child element."
msgstr "O elemento %1 contén un elemento fillo non permitido."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:575
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:668
#, qt-format
msgid "Content of element %1 does not match its type definition: %2."
msgstr "O contido do elemento %1 non casa coa definición do tipo: %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:583
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:675
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:716
#, qt-format
msgid "Content of element %1 does not match defined value constraint."
msgstr "O contido do elemento %1 non casa coa restrición de valores definida."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:643
#, qt-format
msgid "Element %1 contains not allowed child content."
msgstr "O contido do elemento %1 é un fillo non permitido."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:684
#, qt-format
msgid "Element %1 contains not allowed text content."
msgstr "O contido do elemento %1 é un texto non permitido."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:702
#, qt-format
msgid "Element %1 cannot contain other elements, as it has fixed content."
msgstr ""
"O elemento %1 non pode conter outros elementos porque o seu contido é fixo."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:745
#, qt-format
msgid "Element %1 is missing required attribute %2."
msgstr "Ao elemento %1 fáltalle o atributo requirido %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:774
#, qt-format
msgid "Attribute %1 does not match the attribute wildcard."
msgstr "O atributo %1 non casa co carácter de substitución do atributo."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:783
#, qt-format
msgid "Declaration for attribute %1 does not exist."
msgstr "Non existe a declaración do atributo %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:789
#, qt-format
msgid "Element %1 contains two attributes of type %2."
msgstr "O elemento %1 contén dous atributos do tipo %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:800
#, qt-format
msgid "Attribute %1 contains invalid content."
msgstr "O contido do atributo %1 é incorrecto."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:807
#, qt-format
msgid "Element %1 contains unknown attribute %2."
msgstr "O elemento %1 contén o atributo descoñecido %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:847
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:893
#, qt-format
msgid "Content of attribute %1 does not match its type definition: %2."
msgstr "O contido do atributo %1 non casa coa definición do tipo: %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:855
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:901
#, qt-format
msgid "Content of attribute %1 does not match defined value constraint."
msgstr "O contido do atributo %1 non casa coa restrición de valores definida."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:989
#, qt-format
msgid "Non-unique value found for constraint %1."
msgstr "Atopouse un valor non único para a restrición %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1009
#, qt-format
msgid "Key constraint %1 contains absent fields."
msgstr "A restrición de chave %1 contén campos ausentes."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1027
#, qt-format
msgid "Key constraint %1 contains references nillable element %2."
msgstr "A restrición de chave %1 contén referencias ao elemento anulábel %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1067
#, qt-format
msgid "No referenced value found for key reference %1."
msgstr "Non se atopou ningún valor referido para a referencia de chave %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1131
#, qt-format
msgid "More than one value found for field %1."
msgstr "Atopouse máis dun valor para o campo %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1151
#, qt-format
msgid "Field %1 has no simple type."
msgstr "O campo %1 non ten un tipo simple."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1224
#, qt-format
msgid "ID value '%1' is not unique."
msgstr "O valor do ID «%1» non é único."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1235
#, qt-format
msgid "'%1' attribute contains invalid QName content: %2."
msgstr "O atributo «%1» contén contido incorrecto para un QName: %2."
#: xmlpatterns/functions/qtimezonefns.cpp:87
#, qt-format
msgid ""
"A zone offset must be in the range %1..%2 inclusive. %3 is out of range."
msgstr ""
"O desprazamento de zona debe estar no intervalo %1..%2 inclusive. %3 está "
"fora de intervalo."
#: xmlpatterns/functions/qtimezonefns.cpp:99
#, qt-format
msgid "%1 is not a whole number of minutes."
msgstr "%1 non é un número absoluto de minutos."
#: xmlpatterns/functions/qqnamefns.cpp:69
#, qt-format
msgid "%1 is an invalid %2"
msgstr "%1 é un %2 incorrecto"
#: xmlpatterns/functions/qqnamefns.cpp:87
#, qt-format
msgid ""
"If the first argument is the empty sequence or a zero-length string (no "
"namespace), a prefix cannot be specified. Prefix %1 was specified."
msgstr ""
"Se o primeiro argumento é a secuencia baleira ou unha cadea de lonxitude "
"cero (sen espazo de nomes), non se pode especificar un prefixo. "
"Especificouse o prefixo %1."
#: xmlpatterns/functions/qsequencefns.cpp:346
#, qt-format
msgid "It will not be possible to retrieve %1."
msgstr "Non será posíbel acadar %1."
#: xmlpatterns/functions/qsequencegeneratingfns.cpp:282
msgid "The default collection is undefined"
msgstr "Non se definiu a colección predeterminada"
#: xmlpatterns/functions/qsequencegeneratingfns.cpp:295
#, qt-format
msgid "%1 cannot be retrieved"
msgstr "Non se pode acadar %1"
#: xmlpatterns/functions/qcomparingaggregator.cpp:197
#, qt-format
msgid "The first argument to %1 cannot be of type %2."
msgstr "O primeiro argumento de %1 non pode ser do tipo %2."
#: xmlpatterns/functions/qpatternmatchingfns.cpp:94
#, qt-format
msgid ""
"%1 must be followed by %2 or %3, not at the end of the replacement string."
msgstr "%1 debe estar seguido por %2 ou %3, non na fin da cadea substituta."
#: xmlpatterns/functions/qpatternmatchingfns.cpp:133
#, qt-format
msgid ""
"In the replacement string, %1 must be followed by at least one digit when "
"not escaped."
msgstr ""
"Na cadea substituta, %1 debe ir seguido de cando menos un díxito cando non "
"estea escapada."
#: xmlpatterns/functions/qpatternmatchingfns.cpp:159
#, qt-format
msgid ""
"In the replacement string, %1 can only be used to escape itself or %2, not %3"
msgstr ""
"Na cadea substituta %1 só pode ser usado para escaparse a si mesmo ou a %2, "
"non a %3."
#: xmlpatterns/functions/qaggregatefns.cpp:120
#, qt-format
msgid ""
"The first argument to %1 cannot be of type %2. It must be a numeric type, xs:"
"yearMonthDuration or xs:dayTimeDuration."
msgstr ""
"O primeiro argumento de %1 non pode ser do tipo %2. Debe ser un tipo "
"numérico, xs:yearMonthDuration ou xs:dayTimeDuration."
#: xmlpatterns/functions/qaggregatefns.cpp:194
#, qt-format
msgid ""
"The first argument to %1 cannot be of type %2. It must be of type %3, %4, or "
"%5."
msgstr ""
"O primeiro argumento de %1 non pode ser do tipo %2. Debe ser de tipo %3, %4 "
"ou %5."
#: xmlpatterns/functions/qaggregatefns.cpp:285
#, qt-format
msgid ""
"The second argument to %1 cannot be of type %2. It must be of type %3, %4, "
"or %5."
msgstr ""
"O segundo argumento de %1 non pode ser do tipo %2. Debe ser de tipo %3, %4 "
"ou %5."
#: xmlpatterns/functions/qassemblestringfns.cpp:88
#, qt-format
msgid "%1 is not a valid XML 1.0 character."
msgstr "%1 non é un carácter correcto de XML 1.0."
#: xmlpatterns/functions/qunparsedtextfn.cpp:65
msgid "The URI cannot have a fragment"
msgstr "o URI non pode ter un anaco"
#: xmlpatterns/functions/qcontextnodechecker.cpp:54
#, qt-format
msgid ""
"The root node of the second argument to function %1 must be a document node. "
"%2 is not a document node."
msgstr ""
"O nodo raíz do segundo argumento da función %1 debe ser un nodo documento. "
"%2 non é un nodo documento."
#: xmlpatterns/functions/qdatetimefn.cpp:86
#, qt-format
msgid ""
"If both values have zone offsets, they must have the same zone offset. %1 "
"and %2 are not the same."
msgstr ""
"Se ambos os dous valores teñen desprazamentos de zona, deben ter o mesmo. %1 "
"e %2 non son iguais."
#: xmlpatterns/functions/qerrorfn.cpp:61
#, qt-format
msgid "%1 was called."
msgstr "Chamouse a %1."
#: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:92
#, qt-format
msgid "%1 matches newline characters"
msgstr "%1 casa con caracteres de nova liña"
#: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:96
#, qt-format
msgid "%1 and %2 match the start and end of a line."
msgstr "%1 e %2 casan con comezo e fin de liña."
#: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:102
msgid "Matches are case insensitive"
msgstr "As concordancias non son sensíbeis ás maiúsculas"
#: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:106
msgid ""
"Whitespace characters are removed, except when they appear in character "
"classes"
msgstr ""
"Os espazos en branco son retirados, excepto se aparecen en clases de "
"caracteres"
#: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:206
#, qt-format
msgid "%1 is an invalid regular expression pattern: %2"
msgstr "%1 é un padrón incorrecto de expresión regular: %2"
#: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:236
#, qt-format
msgid "%1 is an invalid flag for regular expressions. Valid flags are:"
msgstr ""
"%1 é unha bandeira incorrecta de expresión regular. As bandeiras correctas "
"son:"
#: xmlpatterns/functions/qstringvaluefns.cpp:252
#, qt-format
msgid ""
"The normalization form %1 is unsupported. The supported forms are %2, %3, "
"%4, and %5, and none, i.e. the empty string (no normalization)."
msgstr ""
"A forma de normalización %1 non se permite. As formas permitidas son %2, %3, "
"%4, %5 e ningunha, i.e. a cadea baleira (sen normalización)."
#: xmlpatterns/type/qcardinality.cpp:55
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
#: xmlpatterns/type/qcardinality.cpp:57
msgid "zero or one"
msgstr "cero ou un"
#: xmlpatterns/type/qcardinality.cpp:59
msgid "exactly one"
msgstr "exactamente un"
#: xmlpatterns/type/qcardinality.cpp:61
msgid "one or more"
msgstr "un ou máis"
#: xmlpatterns/type/qcardinality.cpp:63
msgid "zero or more"
msgstr "cero ou máis"
#: xmlpatterns/type/qtypechecker.cpp:63
#, qt-format
msgid "Required type is %1, but %2 was found."
msgstr "O tipo requirido é %1, pero atopouse %2."
#: xmlpatterns/type/qtypechecker.cpp:107
#, qt-format
msgid "Promoting %1 to %2 may cause loss of precision."
msgstr "Converter de %1 a %2 pode causar perda de precisión."
#: xmlpatterns/type/qtypechecker.cpp:156
msgid "The focus is undefined."
msgstr "O foco non está definido."
#: xmlpatterns/janitors/qitemverifier.cpp:67
#, qt-format
msgid "The item %1 did not match the required type %2."
msgstr "O elemento %1 non é do tipo requirido %2."
#: xmlpatterns/janitors/qcardinalityverifier.cpp:58
#, qt-format
msgid "Required cardinality is %1; got cardinality %2."
msgstr "A cardinalidade requirida é %1; obtívose a cardinalidade %2."
#: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:80
#, qt-format
msgid "Year %1 is invalid because it begins with %2."
msgstr "O ano %1 é incorrecto porque comeza con %2."
#: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:99
#, qt-format
msgid "Day %1 is outside the range %2..%3."
msgstr "O día %1 está fora do intervalo %2..%3."
#: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:106
#, qt-format
msgid "Month %1 is outside the range %2..%3."
msgstr "O mes %1 está fora do intervalo %2..%3."
#: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:117
#, qt-format
msgid "Overflow: Can't represent date %1."
msgstr "Desbordamento: Non é posíbel representar a data %1."
#: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:125
#, qt-format
msgid "Day %1 is invalid for month %2."
msgstr "O día %1 é incorrecto para o mes %2."
#: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:174
#, qt-format
msgid ""
"Time 24:%1:%2.%3 is invalid. Hour is 24, but minutes, seconds, and "
"milliseconds are not all 0; "
msgstr ""
"A hora 24:%1:%2.%3 é incorrecta. A hora é 24, pero os minutos, segundos e "
"milisegundos non son todos 0; "
#: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:187
#, qt-format
msgid "Time %1:%2:%3.%4 is invalid."
msgstr "A hora %1:%2:%3.%4 é incorrecta."
#: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:302
msgid "Overflow: Date can't be represented."
msgstr "Desbordamento: Non se pode representar a data."
#: xmlpatterns/data/qabstractduration.cpp:99
#: xmlpatterns/data/qabstractduration.cpp:114
msgid "At least one component must be present."
msgstr "Debe estar presente polo menos unha compoñente."
#: xmlpatterns/data/qabstractduration.cpp:107
#, qt-format
msgid "At least one time component must appear after the %1-delimiter."
msgstr ""
"Debe aparecer cando menos unha compoñente de tempo tras o delimitador %1."
#: xmlpatterns/data/qboolean.cpp:78
msgid ""
"Effective Boolean Value cannot be calculated for a sequence containing two "
"or more atomic values."
msgstr ""
"Non pode calcularse o Valor Booleano Efectivo dunha secuencia que contén "
"dous ou máis valores atómicos."
#: xmlpatterns/data/qatomicvalue.cpp:79
#, qt-format
msgid "A value of type %1 cannot have an Effective Boolean Value."
msgstr "Un valor do tipo %1 non pode ter un Valor Booleano Efectivo."
#: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:65
#, qt-format
msgid "Integer division (%1) by zero (%2) is undefined."
msgstr "A división de enteiros (%1) por cero (%2) non está definida."
#: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:72
#, qt-format
msgid "Division (%1) by zero (%2) is undefined."
msgstr "A división (%1) por cero (%2) non está definida."
#: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:79
#, qt-format
msgid "Modulus division (%1) by zero (%2) is undefined."
msgstr "A división modular (%1) por cero (%2) non está definida."
#: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:202
#: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:234
#, qt-format
msgid "Dividing a value of type %1 by %2 (not-a-number) is not allowed."
msgstr "Non se permite dividir un valor do tipo %1 por %2 (non número)."
#: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:214
#, qt-format
msgid ""
"Dividing a value of type %1 by %2 or %3 (plus or minus zero) is not allowed."
msgstr ""
"Non se permite dividir un valor do tipo %1 por %2 nin por %3 (máis ou menos "
"cero)."
#: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:246
#, qt-format
msgid ""
"Multiplication of a value of type %1 by %2 or %3 (plus or minus infinity) is "
"not allowed."
msgstr ""
"Non se permite multiplicar un valor do tipo %1 por %2 nin por %3 (máis ou "
"menos infinito)."
#: xmlpatterns/data/qabstractfloatmathematician.cpp:64
#, qt-format
msgid "No operand in an integer division, %1, can be %2."
msgstr "Non hai operando nunha división de enteiros, %1, pode ser %2."
#: xmlpatterns/data/qabstractfloatmathematician.cpp:71
#, qt-format
msgid "The first operand in an integer division, %1, cannot be infinity (%2)."
msgstr ""
"O primeiro operando nunha división de enteiros, %1, non pode ser infinito "
"(%2)."
#: xmlpatterns/data/qabstractfloatmathematician.cpp:77
#, qt-format
msgid "The second operand in a division, %1, cannot be zero (%2)."
msgstr "O segundo operando nunha división, %1, non pode ser cero (%2)."
#: xmlpatterns/data/qhexbinary.cpp:92
#, qt-format
msgid ""
"A value of type %1 must contain an even number of digits. The value %2 does "
"not."
msgstr ""
"Un valor do tipo %1 debe conter un número par de díxitos. O valor %2 non o "
"ten."
#: xmlpatterns/data/qhexbinary.cpp:111
#, qt-format
msgid "%1 is not valid as a value of type %2."
msgstr "%1 non é correcto como valor do tipo %2."
#: xmlpatterns/utils/qoutputvalidator.cpp:86
msgid "It's not possible to add attributes after any other kind of node."
msgstr "Non é posíbel engadir atributos tras calquera outro tipo de nodo."
#: xmlpatterns/utils/qoutputvalidator.cpp:93
#, qt-format
msgid "An attribute by name %1 has already been created."
msgstr "Xa se creou un atributo co nome %1."
#: xmlpatterns/acceltree/qacceltreeresourceloader.cpp:345
#, qt-format
msgid "%1 is an unsupported encoding."
msgstr "A codificación %1 non se permite."
#: xmlpatterns/acceltree/qacceltreeresourceloader.cpp:361
#, qt-format
msgid "%1 contains octets which are disallowed in the requested encoding %2."
msgstr "%1 contén octetos que non están permitidos na codificación pedida, %2."
#: xmlpatterns/acceltree/qacceltreeresourceloader.cpp:383
#, qt-format
msgid ""
"The codepoint %1, occurring in %2 using encoding %3, is an invalid XML "
"character."
msgstr ""
"O código %1, que aparece en %2 coa codificación %3 é un carácter XML "
"incorrecto."
#: xmlpatterns/acceltree/qacceltreebuilder.cpp:216
#, qt-format
msgid "An %1-attribute with value %2 has already been declared."
msgstr "Xa se declarou un atributo %1 co valor %2."
#: xmlpatterns/acceltree/qacceltreebuilder.cpp:229
#, qt-format
msgid "An %1-attribute must have a valid %2 as value, which %3 isn't."
msgstr "Un atributo %1 debe ter un %2 correcto por valor, e %3 non o é."
#: xmlpatterns/api/qiodevicedelegate.cpp:84
msgid "Network timeout."
msgstr "A rede esgotou o tempo-límite."
#: xmlpatterns/api/qcoloringmessagehandler.cpp:87
#, qt-format
msgid "Warning in %1, at line %2, column %3: %4"
msgstr "Aviso en %1, na liña %2 e columna %3: %4"
#: xmlpatterns/api/qcoloringmessagehandler.cpp:94
#, qt-format
msgid "Warning in %1: %2"
msgstr "Aviso en %1: %2"
#: xmlpatterns/api/qcoloringmessagehandler.cpp:110
msgid "Unknown location"
msgstr "Lugar descoñecido"
#: xmlpatterns/api/qcoloringmessagehandler.cpp:124
#, qt-format
msgid "Error %1 in %2, at line %3, column %4: %5"
msgstr "Erro %1 en %2, na liña %3 e columna %4: %5"
#: xmlpatterns/api/qcoloringmessagehandler.cpp:132
#, qt-format
msgid "Error %1 in %2: %3"
msgstr "Erro %1 en %2: %3"
#: xmlpatterns/api/qxmlserializer.cpp:337
#, qt-format
msgid ""
"Element %1 can't be serialized because it appears outside the document "
"element."
msgstr ""
"O elemento %1 non pode ser serializado porque aparece fora do elemento "
"documento."
#: xmlpatterns/api/qxmlserializer.cpp:397
#, qt-format
msgid "Attribute %1 can't be serialized because it appears at the top level."
msgstr "O atributo %1 non pode ser serializado porque aparece no nivel máximo."
#: xmlpatterns/expr/qqnameconstructor.cpp:82
#, qt-format
msgid "No namespace binding exists for the prefix %1"
msgstr "Non existe ningunha asociación cun espazo de nomes para o prefixo %1"
#: xmlpatterns/expr/qprocessinginstructionconstructor.cpp:84
#, qt-format
msgid "The data of a processing instruction cannot contain the string %1"
msgstr "Os datos dunha instrución de procesamento non poden conter a cadea %1"
#: xmlpatterns/expr/qpath.cpp:109
msgid ""
"The last step in a path must contain either nodes or atomic values. It "
"cannot be a mixture between the two."
msgstr ""
"O último paso nunha ruta debe conter ou nodos ou valores atómicos. Non pode "
"ser unha mestura dos dous."
#: xmlpatterns/expr/qexpressionfactory.cpp:162
msgid ""
"A library module cannot be evaluated directly. It must be imported from a "
"main module."
msgstr ""
"Non pode avaliarse directamente un módulo de biblioteca. Debe ser importada "
"desde un módulo principal."
#: xmlpatterns/expr/qexpressionfactory.cpp:202
#, qt-format
msgid "No template by name %1 exists."
msgstr "Non hai ningún modelo chamado %1."
#: xmlpatterns/expr/qcommentconstructor.cpp:67
#, qt-format
msgid "A comment cannot contain %1"
msgstr "Un comentario non pode conter %1."
#: xmlpatterns/expr/qcommentconstructor.cpp:73
#, qt-format
msgid "A comment cannot end with a %1."
msgstr "Un comentario non pode rematar cun %1."
#: xmlpatterns/expr/qattributenamevalidator.cpp:66
#, qt-format
msgid "The namespace URI in the name for a computed attribute cannot be %1."
msgstr ""
"O URI dun espazo de nomes no nome dun atributo calculado non pode ser %1."
#: xmlpatterns/expr/qattributenamevalidator.cpp:75
#, qt-format
msgid ""
"The name for a computed attribute cannot have the namespace URI %1 with the "
"local name %2."
msgstr ""
"O nome dun atributo calculado non pode ter o URI %1 de espazo de nomes co "
"nome local %2."
#: xmlpatterns/expr/qcomputednamespaceconstructor.cpp:69
msgid ""
"In a namespace constructor, the value for a namespace cannot be an empty "
"string."
msgstr ""
"O valor do espazo de nomes nun construtor de espazos de nome non pode ser "
"unha cadea baleira."
#: xmlpatterns/expr/qcomputednamespaceconstructor.cpp:80
#, qt-format
msgid "The prefix must be a valid %1, which %2 is not."
msgstr "O prefixo debe ser un %1 correcto por valor, e %2 non o é."
#: xmlpatterns/expr/qcomputednamespaceconstructor.cpp:94
#, qt-format
msgid "The prefix %1 cannot be bound."
msgstr "Non foi posíbel vincular o prefixo %1."
#: xmlpatterns/expr/qcomputednamespaceconstructor.cpp:104
#, qt-format
msgid "Only the prefix %1 can be bound to %2 and vice versa."
msgstr "O prefixo %1 só pode estar vinculado a %2 e viceversa."
#: xmlpatterns/expr/qcastas.cpp:88
#, qt-format
msgid "Type error in cast, expected %1, received %2."
msgstr "Aconteceu un erro de tipo na conversión, agardábase %1, recibiuse %2."
#: xmlpatterns/expr/qcastas.cpp:117
#, qt-format
msgid ""
"When casting to %1 or types derived from it, the source value must be of the "
"same type, or it must be a string literal. Type %2 is not allowed."
msgstr ""
"Cando se convertía a %1 ou a un tipo derivado deste, o valor de orixe debe "
"ser do mesmo tipo, ou debe ser unha cadea de texto. Non se permite o tipo %2."
#: xmlpatterns/expr/qgenericpredicate.cpp:106
#, qt-format
msgid ""
"A value of type %1 cannot be a predicate. A predicate must have either a "
"numeric type or an Effective Boolean Value type."
msgstr ""
"Os valores do tipo %1 non poden ser predicados. Un predicado debe ter ou "
"tipo numérico ou Valor Booleano Efectivo."
#: xmlpatterns/expr/qgenericpredicate.cpp:138
msgid "A positional predicate must evaluate to a single numeric value."
msgstr "Un predicado posicional debe avaliarse a un único valor numérico."
#: xmlpatterns/expr/qcomparisonplatform.cpp:167
#, qt-format
msgid "No comparisons can be done involving the type %1."
msgstr "Non se poden facer comparacións que involucren o tipo %1."
#: xmlpatterns/expr/qcomparisonplatform.cpp:181
#, qt-format
msgid "Operator %1 is not available between atomic values of type %2 and %3."
msgstr ""
"O operador %1 non está dispoñíbel entre valores atómicos dos tipos %2 nin %3."
#: xmlpatterns/expr/qapplytemplate.cpp:119
msgid "Ambiguous rule match."
msgstr "Coincidencia de regra ambigua."
#: xmlpatterns/expr/qdocumentcontentvalidator.cpp:86
#, qt-format
msgid ""
"An attribute node cannot be a child of a document node. Therefore, the "
"attribute %1 is out of place."
msgstr ""
"Un nodo atributo non pode ser un fillo dun nodo documento. Polo tanto, o "
"atributo %1 está fora de lugar."
#: xmlpatterns/expr/qcastingplatform.cpp:136
#, qt-format
msgid "No casting is possible with %1 as the target type."
msgstr "Non é posíbel converter ao tipo de destino %1."
#: xmlpatterns/expr/qcastingplatform.cpp:151
#, qt-format
msgid "It is not possible to cast from %1 to %2."
msgstr "Non é posíbel converter de %1 en %2."
#: xmlpatterns/expr/qcastingplatform.cpp:178
#, qt-format
msgid ""
"Casting to %1 is not possible because it is an abstract type, and can "
"therefore never be instantiated."
msgstr ""
"Non é posíbel converter en %1 porque é un tipo abstracto, e polo tanto nunca "
"pode ser instanciado."
#: xmlpatterns/expr/qcastingplatform.cpp:201
#, qt-format
msgid "It's not possible to cast the value %1 of type %2 to %3"
msgstr "Non é posíbel converter o valor %1 do tipo %2 a %3"
#: xmlpatterns/expr/qcastingplatform.cpp:209
#, qt-format
msgid "Failure when casting from %1 to %2: %3"
msgstr "Produciuse un fallo ao converter de %1 en %2: %3"
#: xmlpatterns/expr/qarithmeticexpression.cpp:208
#, qt-format
msgid "Operator %1 cannot be used on type %2."
msgstr "O operador %1 non se pode usar co tipo %2."
#: xmlpatterns/expr/qarithmeticexpression.cpp:224
#, qt-format
msgid "Operator %1 cannot be used on atomic values of type %2 and %3."
msgstr ""
"O operador %1 non se pode usar en valores atómicos dos tipos %2 nin %3."
#: xmlpatterns/expr/qevaluationcache.cpp:116
msgid "Circularity detected"
msgstr "Detectouse unha regra circular"
#: xmlpatterns/expr/qtemplate.cpp:74
#, qt-format
msgid "The parameter %1 is passed, but no corresponding %2 exists."
msgstr "Pasouse o parámetro %1, pero non existe o %2 correspondente."
#: xmlpatterns/expr/qtemplate.cpp:145
#, qt-format
msgid "The parameter %1 is required, but no corresponding %2 is supplied."
msgstr ""
"Requírese o parámetro %1, pero non se forneceu o %2 que lle corresponde."
-
-
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplanlibs.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1504565)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1504566)
@@ -1,7438 +1,7438 @@
# translation of kplatoui.po to Galician
# translation of kplatoui.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplatoui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-28 02:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-05 13:48+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1081 kernel/kptdocuments.cpp:290
#, kde-format
msgid "Document loaded, URL=%1"
msgstr "Documento cargado, URL= %1"
#: kernel/kptaccount.cpp:902 models/kptresourcemodel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: kernel/kptcalendar.cpp:98 kernel/kptcalendar.cpp:110
#: ui/kptcalendareditor.cpp:203 ui/kptcalendareditor.cpp:667
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Indeterminado"
#: kernel/kptcalendar.cpp:100 kernel/kptcalendar.cpp:110
#: ui/kptcalendareditor.cpp:201 ui/kptcalendareditor.cpp:665
#, kde-format
msgid "Non-working"
msgstr "Non laborábel"
#: kernel/kptcalendar.cpp:102 kernel/kptcalendar.cpp:110
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "Laboral"
#: kernel/kptdocuments.cpp:74 kernel/kptdocuments.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kernel/kptdocuments.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item The produced document"
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#: kernel/kptdocuments.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Document is used for reference"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: kernel/kptdocuments.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Send a copy of the document"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: kernel/kptdocuments.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Send the reference (url) of the document"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: kernel/kptduration.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "<hours>h:<minutes>m"
msgid "%1h:%2m"
msgstr "%1h:%2m"
#: kernel/kptduration.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "<days>d <hours>h:<minutes>m"
msgid "%1d %2h:%3m"
msgstr "%1d %2h:%3m"
#: kernel/kptduration.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!"
msgid "Y"
msgstr "A"
#: kernel/kptduration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!"
msgid "M"
msgstr "M"
#: kernel/kptduration.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!"
msgid "w"
msgstr "S"
#: kernel/kptduration.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!"
msgid "d"
msgstr "d"
#: kernel/kptduration.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!"
msgid "h"
msgstr "h"
#: kernel/kptduration.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!"
msgid "m"
msgstr "m"
#: kernel/kptduration.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!"
msgid "s"
msgstr "s"
#: kernel/kptduration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!"
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kernel/kptglobal.cpp:30
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminada"
#: kernel/kptglobal.cpp:32 kernel/kptnode.cpp:606 kernel/kptschedule.cpp:1830
#: models/kptschedulemodel.cpp:779
#, kde-format
msgid "Not scheduled"
msgstr "Non planificado"
#: kernel/kptglobal.cpp:34 models/kptschedulemodel.cpp:779
#: models/kptschedulemodel.cpp:924
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificado"
#: kernel/kptglobal.cpp:36
#, kde-format
msgid "Resource overbooked"
msgstr "Recurso sobreempregado"
#: kernel/kptglobal.cpp:38
#, kde-format
msgid "Resource not available"
msgstr "O recurso non está dispoñíbel."
#: kernel/kptglobal.cpp:40
#, kde-format
msgid "No resource allocated"
msgstr "Non se asignaron recursos"
#: kernel/kptglobal.cpp:42
#, kde-format
msgid "Cannot fulfill constraints"
-msgstr "Non é posíbel cumprir as constricións."
+msgstr "Non se poden cumprir as constricións."
#: kernel/kptglobal.cpp:44
#, kde-format
msgid "Effort not met"
msgstr "Non se cumpriu o esforzo."
#: kernel/kptglobal.cpp:46
#, kde-format
msgid "Scheduling error"
msgstr "Erro de programación"
# Este termo úsase para o concepto de «risco». Pode que tamén se empregue para conceptos que requiran o uso do feminino, en cuxo caso habería que solicitar que o termo se separe en máis traducións distintas, pero ata que se atope un caso deses, a tirar para adiante!
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:140 kernel/kptnode.cpp:1641 kernel/kpttask.cpp:3753
#: models/kptcalendarmodel.cpp:426 models/kptcalendarmodel.cpp:446
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:398 models/kptnodeitemmodel.cpp:414
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:424 models/kptnodeitemmodel.cpp:622
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:639 models/kptnodeitemmodel.cpp:657
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:675 models/kptnodeitemmodel.cpp:710
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:727 models/kptresourceallocationmodel.cpp:836
#: models/kptresourcemodel.cpp:266 models/kptresourcemodel.cpp:298
#: models/kptresourcemodel.cpp:419 models/kptresourcemodel.cpp:423
#: models/kptresourcemodel.cpp:432 models/kptschedulemodel.cpp:544
#: models/kpttreecombobox.cpp:122 ui/kptpertresult.cpp:132
#: ui/kptpertresult.cpp:486 ui/kptresourcedialog.cpp:292
#: ui/kptresourcedialog.cpp:318 ui/kpttaskcostpanel.cpp:48
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:70 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:351
#: ui/reports/reportview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: kernel/kptnode.cpp:141 models/kptpertcpmmodel.cpp:431
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1224
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:164
#: ui/reports/reportdata.cpp:940
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: kernel/kptnode.cpp:142
#, kde-format
msgid "Sub-Project"
msgstr "Subproxecto"
#: kernel/kptnode.cpp:143
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#: kernel/kptnode.cpp:144 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:437
#, kde-format
msgid "Milestone"
msgstr "Fito"
#: kernel/kptnode.cpp:145
#, kde-format
msgid "Periodic"
msgstr "Periodico"
#: kernel/kptnode.cpp:146
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: kernel/kptnode.cpp:712
#, kde-format
msgid "As Soon As Possible"
msgstr "O antes posíbel"
#: kernel/kptnode.cpp:713
#, kde-format
msgid "As Late As Possible"
msgstr "O máis tarde posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:714 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:192
#, kde-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Comezo fixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:715 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:197
#, kde-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Remate fixo"
#: kernel/kptnode.cpp:716
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier"
msgstr "Non comezar antes"
#: kernel/kptnode.cpp:717
#, kde-format
msgid "Finish Not Later"
msgstr "Non rematar despois"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:718 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:212
#, kde-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Intervalo fixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort)
#: kernel/kptnode.cpp:1608 ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:142
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:427
#, kde-format
msgid "Effort"
msgstr "Esforzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#: kernel/kptnode.cpp:1609 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:432
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:1642 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:356
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:1643 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:361
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: kernel/kptproject.cpp:190 kernel/kptproject.cpp:296
#: kernel/kptproject.cpp:326
#, kde-format
msgid "Init"
msgstr "Inicialización"
#: kernel/kptproject.cpp:191
#, kde-format
msgid "Schedule project from: %1"
msgstr "Planificar o programa desde o: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:196 kernel/kptproject.cpp:302
#: kernel/kptproject.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Schedule project forward"
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: kernel/kptproject.cpp:197
#, kde-format
msgid "Calculate finish"
msgstr "Planificar o remate"
#: kernel/kptproject.cpp:202 kernel/kptproject.cpp:308
#: kernel/kptproject.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "Schedule project backward"
msgid "Backward"
msgstr "Atrás"
#: kernel/kptproject.cpp:203
#, kde-format
msgid "Calculate start"
msgstr "Planificar o comezo"
#: kernel/kptproject.cpp:206 kernel/kptproject.cpp:311
#: kernel/kptproject.cpp:340 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:166
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Programa"
#: kernel/kptproject.cpp:207 kernel/kptproject.cpp:312
#, kde-format
msgid "Schedule tasks forward"
msgstr "Planificar as tarefas cara a adiante"
#: kernel/kptproject.cpp:209 kernel/kptproject.cpp:315
#, kde-format
msgid "Scheduled finish: %1"
msgstr "Remate planificado: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:211 kernel/kptproject.cpp:318
#, kde-format
msgid "Could not finish project in time: %1"
msgstr "Non foi posíbel rematar o proxecto en tempo: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:213 kernel/kptproject.cpp:320
#, kde-format
msgid "Finished project exactly on time: %1"
msgstr "Rematouse o proxecto xusto a tempo: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:215 kernel/kptproject.cpp:322
#, kde-format
msgid "Finished project before time: %1"
msgstr "Rematouse o proxecto antes de tempo: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:297
#, kde-format
msgid "Schedule project forward from: %1"
msgstr "Planificar o programa cara a adiante desde o: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:303 kernel/kptproject.cpp:337
#, kde-format
msgid "Calculate late finish"
msgstr "Planificar o remate tardío"
#: kernel/kptproject.cpp:306 kernel/kptproject.cpp:339
#, kde-format
msgid "Late finish calculated: %1"
msgstr "Planificouse o remate tardío: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:309 kernel/kptproject.cpp:331
#, kde-format
msgid "Calculate early start"
msgstr "Planificar o comezo temperán"
#: kernel/kptproject.cpp:327
#, kde-format
msgid "Schedule project backward from: %1"
msgstr "Planificar o programa cara a atrás desde o: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:334
#, kde-format
msgid "Early start calculated: %1"
msgstr "Planificouse o comezo temperán: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:341
#, kde-format
msgid "Schedule tasks backward"
msgstr "Planificar as tarefas cara a atrás"
#: kernel/kptproject.cpp:354
#, kde-format
msgid "Failed to finish project within target time"
msgstr "Non se puido rematar o proxecto dentro do tempo proposto."
#: kernel/kptproject.cpp:357
#, kde-format
msgid "Scheduled start: %1, target time: %2"
msgstr "Comezo planificado: %1; tempo proposto: %2."
#: kernel/kptproject.cpp:360
#, kde-format
msgid "Must start project early in order to finish in time: %1"
msgstr "Debe adiantar o comezo do proxecto para rematalo en tempo: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:362
#, kde-format
msgid "Start project exactly on time: %1"
msgstr "Comezar o proxecto segundo o plan: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:364
#, kde-format
msgid "Can start project later than time: %1"
msgstr "Pode atrasar o comezo do proxecto: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:368
#, kde-format
msgid "Calculation took: %1"
msgstr "A planificación levou: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:729
#, kde-format
msgid "Start calculating forward"
msgstr "Iniciar o cálculo cara adiante"
#: kernel/kptproject.cpp:775
#, kde-format
msgid "Finished calculating forward: %1 ms"
msgstr "Rematouse o cálculo cara adiante: %1 ms"
#: kernel/kptproject.cpp:793
#, kde-format
msgid "Start calculating backward"
msgstr "Iniciar o cálculo cara atrás"
#: kernel/kptproject.cpp:839
#, kde-format
msgid "Finished calculating backward: %1 ms"
msgstr "Rematouse o cálculo cara atrás: %1 ms"
#: kernel/kptproject.cpp:855
#, kde-format
msgid "Start scheduling forward"
msgstr "Comezar a planificar cara adiante"
#: kernel/kptproject.cpp:875
#, kde-format
msgid "Finished scheduling forward: %1 ms"
msgstr "Rematouse de planificar cara adiante: %1 ms"
#: kernel/kptproject.cpp:894
#, kde-format
msgid "Start scheduling backward"
msgstr "Comezar a planificar cara atrás"
#: kernel/kptproject.cpp:914
#, kde-format
msgid "Finished scheduling backward: %1 ms"
msgstr "Rematouse de planificar cara atrás: %1 ms"
#: kernel/kptproject.cpp:2555
#, kde-format
msgid "Plan"
msgstr "Plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart)
#: kernel/kptrelation.cpp:90 ui/relationpanel.ui:93
#, kde-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Remate-Comezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish)
#: kernel/kptrelation.cpp:91 ui/relationpanel.ui:100
#, kde-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Remate-Remate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart)
#: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:107
#, kde-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Comezo-Comezo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: kernel/kptresource.cpp:130 ui/kptresourceassignmentview.cpp:80
#: ui/resourcedialogbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Traballo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:84
#: ui/resourcedialogbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: kernel/kptresource.cpp:470
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Work"
msgstr "Traballo"
#: kernel/kptresource.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: kernel/kptresource.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: kernel/kptresource.cpp:884
#, kde-format
msgid "Make appointments: Invalid time"
msgstr "Organización das citas: a data é incorrecta."
#: kernel/kptresource.cpp:889 kernel/kptresource.cpp:947
#: kernel/kptresource.cpp:1180 kernel/kptresource.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Resource %1 has no calendar defined"
msgstr "Non se defininu yn calendario para o recurso %1"
#: kernel/kptresource.cpp:911
#, kde-format
msgid "Make appointments: Node start time is not valid"
msgstr "Organización das citas: a data de comezo do nodo non é correcta."
#: kernel/kptresource.cpp:915
#, kde-format
msgid "Make appointments: Node end time is not valid"
msgstr "Organización das citas: a data de remate do nodo non é correcta."
#: kernel/kptresource.cpp:954 kernel/kptresource.cpp:970
#, kde-format
msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3"
msgstr "Non hai o recurso %1 no intervalo: %2 a %3"
#: kernel/kptresource.cpp:2624
#, kde-format
msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2"
msgstr "Non foi posíbel satisfacer o esforzo. Requirido: %1, necesario: %2."
#: kernel/kptresource.cpp:2627
#, kde-format
msgid "Resource %1 available from %2 to %3"
msgstr "O recurso %1 está dispoñíbel desde %2 ata %3."
#: kernel/kptschedule.cpp:154
#, kde-format
msgid "Expected"
msgstr "Esperado"
#. i18n( "Debug" );
#: kernel/kptschedule.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: kernel/kptschedule.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: kernel/kptschedule.cpp:1501 kernel/kptschedule.cpp:1834
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1663 models/kptnodeitemmodel.cpp:1696
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1729 models/kptnodeitemmodel.cpp:1762
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1795 models/kptnodeitemmodel.cpp:1828
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kernel/kptschedule.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Baselined"
msgstr "Pauta"
#: kernel/kptschedule.cpp:1827
#, kde-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Programando"
#: kernel/kpttask.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Calculate early finish "
msgstr "Planificar o remate temperán"
#: kernel/kpttask.cpp:1172 kernel/kpttask.cpp:1190 kernel/kpttask.cpp:1207
#: kernel/kpttask.cpp:1230 kernel/kpttask.cpp:1256 kernel/kpttask.cpp:1263
#: kernel/kpttask.cpp:1273 kernel/kpttask.cpp:1437 kernel/kpttask.cpp:1460
#: kernel/kpttask.cpp:1475 kernel/kpttask.cpp:1498 kernel/kpttask.cpp:1507
#: kernel/kpttask.cpp:1516 kernel/kpttask.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to meet constraint"
msgstr "%1: Non se puido cumprir coa constrición"
#: kernel/kpttask.cpp:1301 kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1948
#: kernel/kpttask.cpp:2305
#, kde-format
msgid "Resource %1 booked from %2 to %3"
msgstr "Asignouse o recurso %1 a %2 ata %3"
#: kernel/kpttask.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Early finish calculated: %1"
msgstr "Planificouse o remate temperán: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Calculate late start"
msgstr "Planificar o comezo tardío"
#: kernel/kpttask.cpp:1551
#, kde-format
msgid "Late start calculated: %1"
msgstr "Planificouse o comezo tardío: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Start schedule forward: %1 "
msgstr "Iniciar o programa cara adiante: %1 "
#: kernel/kpttask.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Schedule from start %1"
msgstr "Planificar desde o comezo %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1678 kernel/kpttask.cpp:1956 kernel/kpttask.cpp:2313
#, kde-format
msgid "Scheduled: %1 to %2"
msgstr "Planificado: de %1 a %2."
#: kernel/kpttask.cpp:1710
#, kde-format
msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead."
msgstr "%1: a programación fallou co remate tardío; usarase o remate temperán."
#: kernel/kpttask.cpp:1745 kernel/kpttask.cpp:1769 kernel/kpttask.cpp:1795
#: kernel/kpttask.cpp:1819 kernel/kpttask.cpp:1837 kernel/kpttask.cpp:1896
#: kernel/kpttask.cpp:1913 kernel/kpttask.cpp:1925 kernel/kpttask.cpp:2126
#: kernel/kpttask.cpp:2145 kernel/kpttask.cpp:2167 kernel/kpttask.cpp:2183
#: kernel/kpttask.cpp:2202 kernel/kpttask.cpp:2254 kernel/kpttask.cpp:2267
#: kernel/kpttask.cpp:2284
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2"
msgstr "%1: non se puido cumprir coa constrición. O flotante negativo é %2."
#: kernel/kpttask.cpp:1857 kernel/kpttask.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2"
msgstr "Non se cumpriu o esforzo. Estimación: %1, previsión: %2."
#: kernel/kpttask.cpp:1945 kernel/kpttask.cpp:2302
#, kde-format
msgid "Failed to schedule within project target time"
msgstr "Non se puido planificar o programa dentro do tempo proposto."
#: kernel/kpttask.cpp:1951 kernel/kpttask.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Starting earlier than early start"
msgstr "comeza antes do comezo temperán."
#: kernel/kpttask.cpp:1954 kernel/kpttask.cpp:2311
#, kde-format
msgid "Finishing later than late finish"
msgstr "remata despois do remate tardío."
#: kernel/kpttask.cpp:1960
#, kde-format
msgid "Finished schedule forward: %1 ms"
msgstr "Rematouse o programa cara adiante: %1 ms"
#: kernel/kpttask.cpp:2045
#, kde-format
msgid "Schedule from end time: %1"
msgstr "Planificar en base á data de remate: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:2069
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule within late finish."
msgstr "%1: non se puido planificar para acabar antes do remate tardío."
#: kernel/kpttask.cpp:2075
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule within successors start time"
msgstr ""
"%1: non se puido planificar a tarefa sen afectar ás datas de comezo das "
"tarefas que dependen dela."
#: kernel/kpttask.cpp:2102 kernel/kpttask.cpp:2228
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule after early start."
msgstr "%1: non se puido planificar para empezar despois do comezo temperán."
#: kernel/kpttask.cpp:2380
#, kde-format
msgid "No resource has been allocated"
msgstr "Non se asignou ningún recurso."
#: kernel/kpttask.cpp:2541
#, kde-format
msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2"
msgstr ""
"Non se puido casar coa duración do traballo: Quérese: %1 pero tense: %2"
#: kernel/kpttask.cpp:3756
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviado"
#: kernel/kpttask.cpp:3759
#, kde-format
msgid "Receive"
msgstr "Recibido"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:40
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:198
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41
#, kde-format
msgid "Roman, upper case"
msgstr "Romano, maiúsculas"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42
#, kde-format
msgid "Roman, lower case"
msgstr "Romano, minúsculas"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43
#, kde-format
msgid "Letter, upper case"
msgstr "Carta, maiúsculas"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44
#, kde-format
msgid "Letter, lower case"
msgstr "Carta, minúsculas"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:200
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:305
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "O próximo ano"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Ano Anterior"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Próximo Mes"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Escolle unha semana"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Escolle un mes"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Escolle un ano"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Escolla o día actual"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:656
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "1=account name"
msgid "%1 (Default account)"
msgstr "%1(Conta predefinida)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList)
#: models/kptaccountsmodel.cpp:124 models/kptaccountsmodel.cpp:1028
#: models/kptdocumentmodel.cpp:202 models/kptresourceallocationmodel.cpp:329
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:911
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:926
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1491 models/kptresourcemodel.cpp:504
#: models/kptschedulemodel.cpp:914 models/kptschedulemodel.cpp:1218
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:183
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:21
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:215
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1031
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:335
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Drescripción"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:327
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify account name"
msgstr "Modificar o nome da conta"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "De-select as default account"
msgstr "Deseleccionar como conta principal"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:340
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select as default account"
msgstr "Seleccionar como conta principal"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:357
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify account description"
msgstr "Modificar a descrición da conta"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:429
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add account"
msgstr "Engadir unha conta"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Account"
msgid_plural "Delete %1 Accounts"
msgstr[0] "Eliminar a conta"
msgstr[1] "Eliminar %1 contas"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:840
#, kde-format
msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2"
msgstr "Custo total real: %1, custo total previsto: %2"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1034 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:912
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1096
#, kde-format
msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]"
msgstr ""
"O custo total para a conta mostrado como «Custo real [ Custo previsto ]»."
#: models/kptcalendarmodel.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "1=calendar name"
msgid "%1 (Default calendar)"
msgstr "%1 (Calendario principal)"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:316 models/kptcalendarmodel.cpp:325
#: models/kptresourcemodel.cpp:138 models/kptresourcemodel.cpp:147
#: models/kptresourcemodel.cpp:163 models/kptresourcemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:316 models/kptcalendarmodel.cpp:325
#: models/kptresourcemodel.cpp:138 models/kptresourcemodel.cpp:147
#: models/kptresourcemodel.cpp:163 models/kptresourcemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Shared"
msgstr "Compartillado"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "%1 is a <emphasis>Local</emphasis> calendar"
msgstr "%1 é un calendario <emphasis>local</emphasis>"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "%1 is a <emphasis>Shared</emphasis> calendar"
msgstr "%1 é un calendario <emphasis>compartido</emphasis>"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:340
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar name"
msgstr "Modificar o nome do calendario"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:348
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "De-select as default calendar"
msgstr "Deseleccionar como calendario principal"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:354
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select as default calendar"
msgstr "Seleccionar como calendario principal"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:412
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar timezone"
msgstr "Modificar o fuso horario do calendario"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:429 models/kptcalendarmodel.cpp:446
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:439
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No holidays"
msgstr "Sen festivos"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Default region: <emphasis>%1</emphasis>"
msgstr "Rexión predeterminada: <emphasis>%1</emphasis>"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar holiday region"
msgstr "Modificar os festivos rexionais do calendario"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:539 models/kptnodeitemmodel.cpp:2277
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:5079
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scope"
msgstr "Ámbito"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:541
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horario"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Holiday Region"
msgstr "Festivos rexionais"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:559
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The holiday region"
msgstr "Os festivos rexionais"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:636
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Re-parent calendar"
msgstr "Cambiar o pai do calendario"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:639
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move calendar"
msgstr "Mover o calendario"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:695
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add calendar"
msgstr "Engadir un calendario"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:718
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete calendar"
msgstr "Eliminar o calendario"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "Undefined"
msgid "U"
msgstr "U"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:887 models/kptcalendarmodel.cpp:1107
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1116
#, kde-format
msgctxt "NonWorking"
msgid "NW"
msgstr "NL"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "Working"
msgid "W"
msgstr "W"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:917
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar state"
msgstr "Modificar o estado do calendario"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)"
msgid "%1, %2 hours"
msgstr "%1, %2 horas."
#: models/kptcalendarmodel.cpp:993 models/kptcalendarmodel.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undefined"
msgstr "Non foi definido."
#: models/kptcalendarmodel.cpp:996 models/kptcalendarmodel.cpp:1162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Non-working"
msgstr "Non se traballa."
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1002 models/kptcalendarmodel.cpp:1168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Holiday"
msgstr "Festivo"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1352 models/kptcalendarmodel.cpp:1376
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar weekday"
msgstr "Modificar o día da semana do calendario"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1404 models/kptcalendarmodel.cpp:1428
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar date"
msgstr "Modificar a data do calendario"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Weekday"
msgstr "Día da semana"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1446
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: models/kptcommonstrings.cpp:29
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the task"
msgstr "O nome da tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task type"
msgstr "Tipo de tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The person responsible for this task"
msgstr "A persoa responsábel desta tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "List of resource allocations"
msgstr "Lista de asignación dos recursos."
#: models/kptcommonstrings.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The timing constraint type"
msgstr "O tipo de constrición temporal."
#: models/kptcommonstrings.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constraint start time"
msgstr "Data de comezo da constrición."
#: models/kptcommonstrings.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constraint end time"
msgstr "Data de remate da constrición."
#: models/kptcommonstrings.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task notes"
msgstr "Notas das tarefas."
#: models/kptcommonstrings.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work Breakdown Structure Code"
msgstr "Código da estrutura de descomposición do traballo."
#: models/kptcommonstrings.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node level"
msgstr "Nivel do nodo."
#: models/kptcommonstrings.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task"
msgstr ""
"O risco controla a distribución PERT empregada para calcular a estimación "
"real desta tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for running costs"
msgstr "Conta para os custos de execución."
#: models/kptcommonstrings.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for cost incurred at startup of the task"
msgstr "Conta para os gastos xerados durante a posta en marcha da tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost incurred at startup of the task"
msgstr "Gastos xerados durante a posta en marcha da tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task"
msgstr "Conta para os gastos xerados durante o desmantelamento da tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost incurred at shutdown of the task"
msgstr "Gastos xerados durante o desmantelamento da tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned start time"
msgstr "Data de comezo prevista."
#: models/kptcommonstrings.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned finish time"
msgstr "Data de remate prevista."
#: models/kptcommonstrings.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest start time allowed by dependencies"
msgstr "Data de comezo mínima que permiten as dependencias."
#: models/kptcommonstrings.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest finish time allowed by dependencies"
msgstr "Data de remate mínima que permiten as dependencias."
#: models/kptcommonstrings.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest start time allowed by dependencies"
msgstr "Data de comezo máxima que permiten as dependencias."
#: models/kptcommonstrings.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest finish time allowed by dependencies"
msgstr "Data de remate máxima que permiten as dependencias."
#: models/kptcommonstrings.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The planned duration"
msgstr "A duración prevista."
#: models/kptcommonstrings.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The variance of the duration"
msgstr "A varianza da duración."
#: models/kptcommonstrings.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The optimistic duration"
msgstr "A duración optimista."
#: models/kptcommonstrings.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The pessimistic duration"
msgstr "A duración pesimista."
#: models/kptcommonstrings.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the "
"project completion time"
msgstr ""
"O tempo que se pode atrasar o comezo da tarefa sen que afecte ao tempo de "
"remate do proxecto."
#: models/kptcommonstrings.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in "
"order to fulfill a timing constraint"
msgstr ""
"O tempo no que se debe reducir a duración da tarefa ou ruta para cumprir "
"unha constrición de tempo."
#: models/kptcommonstrings.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Negative float is the duration by which the duration of a task or path has "
"to be reduced in order to fulfill a timing constraint."
msgstr ""
"O flotante negativo é o tempo no que se debe reducir a duración da tarefa ou "
"ruta para cumprir unha constrición de tempo."
#: models/kptcommonstrings.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which a task can be delayed or extended without affecting "
"the start of any succeeding task"
msgstr ""
"O tempo que pode atrasarse ou estenderse a tarefa sen que afecte ao comezo "
"de ningunha outra"
#: models/kptcommonstrings.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Free float is the duration by which a task can be delayed or extended "
"without affecting the start of any succeeding task."
msgstr ""
"O flotante libre é o tempo que pode atrasarse ou estenderse a tarefa sen que "
"afecte ao comezo de ningunha outra."
#: models/kptcommonstrings.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration from Early Start to Late Start"
msgstr "O tempo entre o comezo temperán e o comezo tardío."
#: models/kptcommonstrings.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start."
msgstr ""
"O flotante de comezo é o tempo entre o comezo temperán e o comezo tardío."
#: models/kptcommonstrings.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration from Early Finish to Late Finish"
msgstr "O tempo entre o remate temperán e o remate tardío."
#: models/kptcommonstrings.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish."
msgstr ""
"O flotante de remate é o tempo entre o remate temperán e o remate tardío."
#: models/kptcommonstrings.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resources assigned to the task"
msgstr "Os recursos asignados á tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task status"
msgstr "O estado da tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task completion"
msgstr "O progreso da tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort"
msgstr "O esforzo previsto."
#: models/kptcommonstrings.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual effort"
msgstr "O esforzo real."
#: models/kptcommonstrings.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort"
msgstr "O esforzo restante."
#: models/kptcommonstrings.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned cost"
msgstr "O custo previsto."
#: models/kptcommonstrings.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual cost"
msgstr "Custo real"
#: models/kptcommonstrings.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Time when task was actually started"
msgstr "Data (real) na que comezou a tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows if the task is started"
msgstr "Indica se a tarefa comezou."
#: models/kptcommonstrings.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Time when task was actually finished"
msgstr "Data (real) na que se rematou a tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows if the task is finished"
msgstr "Indica se a tarefa rematou."
#: models/kptcommonstrings.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Status Note"
msgstr "Nota do estado."
#: models/kptcommonstrings.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculated expected estimate"
msgstr "Estimación prevista calculada."
#: models/kptcommonstrings.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculated estimate variance"
msgstr "Varianza estimada calculada."
#: models/kptcommonstrings.cpp:89 models/kptcommonstrings.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic estimate"
msgstr "Estimación optimista."
#: models/kptcommonstrings.cpp:90 models/kptcommonstrings.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic estimate"
msgstr "Estimación pesimista."
#: models/kptcommonstrings.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Type of estimate"
msgstr "Tipo de estimación."
#: models/kptcommonstrings.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The calendar used when estimate type is Duration"
msgstr "Calendario empregado cando a estimación é de tipo «duración»."
#: models/kptcommonstrings.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The most likely estimate"
msgstr "A estimación máis probábel."
#: models/kptcommonstrings.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Type of risk"
msgstr "Tipo de risco."
#: models/kptcommonstrings.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows the tasks scheduling status"
msgstr "Indica o estado da programación da tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task has not been scheduled"
msgstr "Non se planificou a tarefa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:100
#, kde-format
msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned"
msgstr "Estimouse un esforzo, pero non se asignou ningún recurso."
#: models/kptcommonstrings.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource assigned to this task is overbooked"
msgstr "Un dos recursos asignados a esta tarefa está sobrecargado."
#: models/kptcommonstrings.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource assigned to this task is not available"
msgstr "Un dos recursos asignados a esta tarefa non está dispoñíbel."
#: models/kptcommonstrings.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A timing constraint could not be met"
msgstr "Non foi posíbel cumprir cunha constrición de tempo."
#: models/kptcommonstrings.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort"
msgstr "O recurso asignado non abondou para cubrir o esforzo estimado."
#: models/kptcommonstrings.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A scheduling error occurred"
msgstr "Produciuse un erro de programación."
#: models/kptcommonstrings.cpp:107 models/kptnodechartmodel.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Custo presupostado do traballo planificado"
#: models/kptcommonstrings.cpp:108 models/kptnodechartmodel.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado»."
#: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Custo real do traballo realizado"
#: models/kptcommonstrings.cpp:110
#, kde-format
msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Índice de axuste orzamentario (valor gañado / valor planificado)"
#: models/kptcommonstrings.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the resource or resource group"
msgstr "O nome do recurso ou grupo de recursos."
#: models/kptcommonstrings.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scope of the resource or resource group"
msgstr "O ámbito do recurso ou do grupo de recursos."
#: models/kptcommonstrings.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the resource or resource group"
msgstr "O tipo de recurso ou grupo de recursos."
#: models/kptcommonstrings.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The initials of the resource"
msgstr "As iniciais do recurso."
#: models/kptcommonstrings.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The e-mail address of the resource"
msgstr "O enderezo de correo do recurso."
#: models/kptcommonstrings.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The calendar defines when the resource is working"
msgstr "O calendario define cando está a traballar o recurso."
#: models/kptcommonstrings.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The maximum load that can be assigned"
msgstr "A carga máxima que pode asignarse."
#: models/kptcommonstrings.cpp:119 models/kptcommonstrings.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines when the resource is available to the project"
msgstr "Define cando o recurso está dispoñíbel para o proxecto."
#: models/kptcommonstrings.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost pr hour, normal hours"
msgstr "Custo das horas laborábeis."
#: models/kptcommonstrings.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost pr hour, overtime hours"
msgstr "Custo das horas extraordinarias."
#: models/kptcommonstrings.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The fixed cost"
msgstr "O custo fixo."
#: models/kptcommonstrings.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The account where the resource cost is accumulated"
msgstr "A conta na que se acumula o custo do recurso."
#: models/kptcommonstrings.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the account"
msgstr "O nome da conta."
#: models/kptcommonstrings.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The description of the account"
msgstr "A descrición da conta."
#: models/kptcommonstrings.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the schedule"
msgstr "Nome do programa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedules state"
msgstr "Estado do programa."
#: models/kptcommonstrings.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Controls resource overbooking when scheduling"
msgstr "Controla a sobrecarga de recursos ao programar."
#: models/kptcommonstrings.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Controls resource overbooking when scheduling.</para><para>If "
"overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work "
"more than it is available. This can happen if the resource is allocated to "
"multiple tasks or are booked on other projects.</para><para>If overbooking "
"is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. "
"On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Controla a sobrecarga de recursos na programación.</para> <para>No "
"caso de permitir a sobrecarga, podería reservarse un recurso para que "
"traballe —en días laborábeis— alén da súa dispoñibilidade. Isto pode suceder "
"se o recurso está asignado a varias tarefas ou se está tamén reservado "
"noutros proxectos.</para><para>Se non se permite a sobrecarga, os recursos "
"non se reservarán alén da súa dispoñibilidade. Cando haxa un conflito co "
"recurso, as tarefas atrasaranse ata que o recurso estea dispoñíbel.</para>"
#: models/kptcommonstrings.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The distribution to be used during scheduling"
msgstr "A distribución para usar durante a programación."
#: models/kptcommonstrings.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The distribution to be used during scheduling</para><para>If "
"distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.</"
"para><para>If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based "
"on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) "
"estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6.</para>"
msgstr ""
"<para>A distribución para usar na planificación</para> <para>Se a "
"distribución é «ningunha», a estimación da tarefa úsase directamente na "
"planificación.</para> <para>Se a distribución é «PERT», a estimación "
"calcúlase a partir das estimacións optimista, pesimista e probábel "
"inseridas. A fórmula empregada é: ( optimista + 4×probábel + pesimista ) / 6."
"</para>"
#: models/kptcommonstrings.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines the schedules to be calculated"
msgstr "Define os programas por planificar."
#: models/kptcommonstrings.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduled start time"
msgstr "A data de comezo planificada."
#: models/kptcommonstrings.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduled finish time"
msgstr "A data de remate planificada."
#: models/kptcommonstrings.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduling direction"
msgstr "A dirección da programación."
#: models/kptcommonstrings.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The scheduling direction.</para><para>If direction is Forward, the "
"project is scheduled starting at the projects earliest start time specified "
"in the main project dialog.</para><para>If direction is Backward, the "
"project is scheduled starting at the projects latest finish time specified "
"in the main project dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>A dirección da planificación.</para> <para>Se a dirección é «cara a "
"adiante», o programa planificarase desde a data de comezo mínima indicada no "
"diálogo principal do proxecto.</para> <para>Se a dirección é «cara a atrás», "
"o programa planificarase desde a data de remate máxima indicada no diálogo "
"principal do proxecto.</para>"
#: models/kptcommonstrings.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduler used for calculating the project schedule"
msgstr "O planificador empregado para planificar o programa do proxecto."
#: models/kptcommonstrings.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The scheduler used for calculating the project schedule.</"
"para><para>The default built-in scheduler is the Network Scheduler.</"
"para><para>Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is "
"installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained "
"project scheduler.</para>"
msgstr ""
"<para>O planificador empregado para planificar o programa do proxecto.</"
"para> <para>O planificador predeterminado é o planificador de rede.</para> "
"<para>Entre os outros planificadores estará RCPS, se ten a biblioteca "
"libRCPS instalada. O planificador de proxectos RCPS está baseado na xenética "
"e constrinxido por recursos.</para>"
#: models/kptcommonstrings.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The granularity used when calculating the project schedule"
msgstr "O nivel de detalle empregado ao calcular o programa do proxecto."
#: models/kptcommonstrings.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The url of the document"
msgstr "O URL do documento."
#: models/kptcommonstrings.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the document"
msgstr "O tipo de documento."
#: models/kptcommonstrings.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The status of the document"
msgstr "O estado do documento."
#: models/kptcommonstrings.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines how this document is sent"
msgstr "Define como se envía o documento."
#: models/kptcommonstrings.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the calendar"
msgstr "O nome do calendario."
#: models/kptcommonstrings.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The timezone of the calendar"
msgstr "O fuso horario do calendario."
#: models/kptcommonstrings.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the required task"
msgstr "O nome da tarefa requirida."
#: models/kptcommonstrings.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the dependent task"
msgstr "O nome da tarefa que depende desta."
#: models/kptcommonstrings.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of relation"
msgstr "O tipo de relación."
#: models/kptcommonstrings.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The relations time lag"
msgstr "A demora da relación."
#: models/kptcommonstrings.cpp:185 ui/kptdocumentspanel.cpp:199
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove document"
msgstr "Retirar o documento"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList)
#: models/kptdocumentmodel.cpp:203 models/kptrelationmodel.cpp:137
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:330
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1492 models/kptresourcemodel.cpp:506
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:26
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:204
#, kde-format
msgid "Send As"
msgstr "Enviar como"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: models/kptflatproxymodel.cpp:294 models/kptrelationmodel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Parent"
msgstr "Parental"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:230
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS Cost"
msgstr "Custo do valor programado"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:231
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP Cost"
msgstr "Valor gañado por custo"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:232
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP Cost"
msgstr "Custo do valor real"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:233
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS Effort"
msgstr "Esforzo do valor programado"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:234
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP Effort"
msgstr "Valor gañado por esforzo"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:235
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP Effort"
msgstr "Esforzo do valor real"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:236
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Cost based Schedule Performance Index"
msgid "SPI Cost"
msgstr "Custo do axuste orzamentario"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:237
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Cost based Cost Performance Index"
msgid "CPI Cost"
msgstr "Custo do rendemento económico"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:238
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Effort based Schedule Performance Index"
msgid "SPI Effort"
msgstr "Esforzo do axuste orzamentario"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:239
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Effort based Cost Performance Index"
msgid "CPI Effort"
msgstr "Esforzo do rendemento económico"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:243
#, kde-format
msgctxt ""
"Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification."
msgid "MM.dd"
msgstr "dd/MM"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Custo presupostado do traballo programado baseado no custo."
#: models/kptnodechartmodel.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr ""
"Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado», baseado no "
"custo."
#: models/kptnodechartmodel.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Custo real do traballo realizado baseado no custo"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Custo presupostado do traballo programado baseado no esforzo."
#: models/kptnodechartmodel.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr ""
"Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado», baseado no "
"esforzo."
#: models/kptnodechartmodel.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Custo real do traballo realizado baseado no esforzo"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
msgstr ""
"Índice de axuste orzamentario (valor gañado / valor programado) baseado no "
"custo."
#: models/kptnodechartmodel.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
msgstr ""
"Índice de rendemento económico (valor gañado / valor real) baseado no custo."
#: models/kptnodechartmodel.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
msgstr ""
"Índice de axuste orzamentario (valor gañado / valor programado) baseado no "
"esforzo."
#: models/kptnodechartmodel.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
msgstr ""
"Índice de rendemento económico (valor gañado / valor real) baseado no "
"esforzo."
#: models/kptnodechartmodel.cpp:481 models/kptnodeitemmodel.cpp:2352
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS"
msgstr "Valor programado"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:482 models/kptnodeitemmodel.cpp:2353
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP"
msgstr "Valor gañado"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:483 models/kptnodeitemmodel.cpp:2354
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP"
msgstr "Valor real"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:484 models/kptnodeitemmodel.cpp:2355
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Schedule Performance Index"
msgid "SPI"
msgstr "Axuste orzamentario"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:485
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Cost Performance Index"
msgid "CPI"
msgstr "CPI"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Cost:"
msgstr "Custo:"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Effort:"
msgstr "Esforzo:"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule Performance Index"
msgstr "Índice de axuste orzamentario"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost Performance Index"
msgstr "Índices de rendemento económico"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Performance indicators based on cost"
msgstr "Indicadores do rendemento baseados no custo."
#: models/kptnodechartmodel.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Performance indicators based on effort"
msgstr "Indicadores do rendemento baseados no esforzo."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No resources has been allocated"
msgstr "Non se asignaron recursos."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=resource name"
msgid "Allocated resource:<nl/>%1"
msgstr "Recurso asignado:<nl/>%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources"
msgid "Allocated resources:<nl/>%1"
msgstr "Recursos asignados:<nl/>%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:229
#, kde-format
msgid "Target times"
msgstr "Tempos propostos"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest start and latest finish"
msgstr "Data de comezo mínima e data de remate máxima."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not applicable, estimate type is Effort"
msgstr "Non aplica, dado que a estimación é de tipo «esforzo»."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:470 models/kptnodeitemmodel.cpp:521
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:568
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval"
msgstr "Non aplica, o intervalo da constrición é fixo."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated effort: %1"
msgstr "Esforzo estimado: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated duration: %1"
msgstr "Duración estimada: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic effort: %1"
msgstr "Esforzo optimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:525
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic duration: %1"
msgstr "Duración optimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:570
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic effort: %1"
msgstr "Esforzo pesimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic duration: %1"
msgstr "Duración pesimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for resource cost: %1"
msgstr "Conta para o custo do recurso: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for resource cost"
msgstr "Conta para o custo do recurso"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task startup cost: %1"
msgstr "Conta para os custos de posta en marcha da tarefa: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:665
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task startup cost"
msgstr "Conta para os custos de posta en marcha da tarefa."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task shutdown cost: %1"
msgstr "Conta para os custos de desmantelamento da tarefa: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:717
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task shutdown cost"
msgstr "Conta para os custos de desmantelamento da tarefa."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:763
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled start: %1"
msgstr "Comezo planificado: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:780
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled finish: %1"
msgstr "Remate planificado: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:808 models/kptnodeitemmodel.cpp:812
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled duration: %1"
msgstr "Duración planificada: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:845
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT duration variance: %1"
msgstr "Varianza da duración de PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:879
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT estimate variance: %1"
msgstr "Varianza da estimación de PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:921
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT optimistic duration: %1"
msgstr "Duración optimista de PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:953
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic estimate: %1"
msgstr "Estimación optimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:986
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT expected estimate: %1"
msgstr "Estimación PERT prevista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1027
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT pessimistic duration: %1"
msgstr "Duración pesimista de PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1059
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic estimate: %1"
msgstr "Estimación pesimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources"
msgid "Assigned resources:<nl/>%1"
msgstr "Recursos asignados:<nl/>%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task is %1% completed"
msgstr "A tarefa está ao %1%."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Finished late"
msgstr "Rematou tarde"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Finished early"
msgstr "Rematou cedo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished)
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1312 models/kpttaskstatusmodel.cpp:58
#: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Rematou"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1316 models/kptnodeitemmodel.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Running late"
msgstr "Vai atrasada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup)
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1318 models/kpttaskstatusmodel.cpp:54
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "En marcha"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Started late"
msgstr "Comezou tarde"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Started early"
msgstr "Comezou cedo"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1330 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332
#, kde-format
msgid "Started"
msgstr "Comezou"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1334 models/kptnodeitemmodel.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Not started"
msgstr "Non comezou"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Can start"
msgstr "Pode comezar"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Delayed"
msgstr "Atrasada"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Cannot start"
msgstr "Non foi posíbel comezar"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished %1 late"
msgstr "Rematou %1 tarde."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1359
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished %1 early"
msgstr "Rematou %1 antes."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1361
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished"
msgstr "Rematou."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1366
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started %1 late"
msgstr "Comezou %1 tarde."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1370
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started %1 early"
msgstr "Comezou %1 antes."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started"
msgstr "Comezou."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1375
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Running"
msgstr "En marcha."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1378
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Can start"
msgstr "Pode comezar."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cannot start"
msgstr "Non foi posíbel comezar."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of task names"
msgid "Cannot start, waiting for:<nl/>%1"
msgstr "Non foi posíbel comezar, agardando por:<nl/>%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1406
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not started"
msgstr "Non comezou."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1432
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual start: %1"
msgstr "Comezo real: %1."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1459
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task started at: %1"
msgstr "A tarefa comezou o: %1."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task is not started"
msgstr "A tarefa non comezou."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual finish: %1"
msgstr "Remate real: %1."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1510
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task finished at: %1"
msgstr "A tarefa rematou o: %1."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1512
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task is not finished"
msgstr "A tarefa non rematou."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1526
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort until %1: %2"
msgstr "Esforzo previsto ata %1: %2."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1545
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual effort used up to %1: %2"
msgstr "Esforzo real empregado ata %1: %2."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1570
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort: %1"
msgstr "Esforzo restante: %1."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1597
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned cost until %1: %2"
msgstr "Custo previsto ata %1: %2."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1614
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual cost until %1: %2"
msgstr "Custo real ata o %1: %2."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1670
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Resource allocation is expected when the task estimate type is "
"<emphasis>Effort</emphasis>"
msgstr ""
"Cando a estimación da tarefa é de tipo <emphasis>esforzo</emphasis>, "
"espérase que se lle asignen recursos."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1703
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource has been overbooked"
msgstr "Sobrecargouse un recurso."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1736
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No resource is available for this task"
msgstr "Non hai ningún recurso dispoñíbel para esta tarefa."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1769
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Failed to comply with a timing constraint"
msgstr "Non se puido cumprir cunha constrición de tempo."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1802
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This task has not been scheduled"
msgstr "Esta tarefa non se planificou."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort"
msgstr "O recursos asignados non poden achegar o esforzo necesario estimado."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1868
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduling error"
msgstr "Erro de programación."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1896
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work breakdown structure code: %1"
msgstr "Código da estrutura de descomposición do traballo: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1913
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task level: %1"
msgstr "Nivel da tarefa: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1929
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2"
msgstr "Custo presupostado do traballo planificado para %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1945
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2"
msgstr ""
"Custo presupostado do traballo realizado, ou «valor gañado», ata %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1961
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2"
msgstr "Custo real do traballo realizado en %1: %2."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1977
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule Performance Index at %1: %2"
msgstr "Índice de axuste orzamentario para %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2047 models/kptnodeitemmodel.cpp:2082
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Not available"
msgid "NA"
msgstr "NA"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2059
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package sent to %1 at %2"
msgstr "Último paquete de traballo enviado a %1 en %2."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2062
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package received from %1 at %2"
msgstr "Último paquete de traballo recibido de %1 en %2."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2064 models/kptnodeitemmodel.cpp:2128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not available"
msgstr "Non está dispoñíbel."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package sent: %1"
msgstr "Último paquete de traballo enviado: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package received: %1"
msgstr "Último paquete de traballo recibido: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2278
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Responsible"
msgstr "Responsábel"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2280 models/kptresourcemodel.cpp:1713
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Allocation"
msgstr "Asignación"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2281
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Estimate Type"
msgstr "Tipo de estimación"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Estimate"
msgstr "Estimación"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2284 models/kptnodeitemmodel.cpp:2300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Optimistic"
msgstr "Optimista"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2285 models/kptnodeitemmodel.cpp:2301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pessimistic"
msgstr "Pesimista"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2286
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Risk"
msgstr "Risco"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2287
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint"
msgstr "Constrición"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint Start"
msgstr "Comezo da constrición"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint End"
msgstr "Remate da constrición"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Running Account"
msgstr "Conta activa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Startup Account"
msgstr "Conta da posta en marcha"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Startup Cost"
msgstr "Custo da posta en marcha"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shutdown Account"
msgstr "Conta de desmantelamento"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shutdown Cost"
msgstr "Custo de desmantelamento"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Expected"
msgstr "Previsto"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Variance (Est)"
msgstr "Varianza (est.)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Start Time"
msgstr "Data de comezo"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "End Time"
msgstr "Data de remate"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Early Start"
msgstr "Comezo temperán"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Early Finish"
msgstr "Remate temperán"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Late Start"
msgstr "Comezo tardío"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Late Finish"
msgstr "Remate tardío"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2310
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Positive Float"
msgstr "Flotante positivo"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Free Float"
msgstr "Flotante libre"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Negative Float"
msgstr "Flotante negativo"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2313
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Start Float"
msgstr "Flotante de comezo"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Finish Float"
msgstr "Flotante de remate"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2315
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Assignments"
msgstr "Asignacións"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2319
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Variance (Dur)"
msgstr "Varianza (dur.)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2320
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Optimistic (Dur)"
msgstr "Optimista (dur.)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pessimistic (Dur)"
msgstr "Pesimista (dur.)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324 models/kptnodeitemmodel.cpp:2361
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2326
#, no-c-format, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "% Completed"
msgstr "Completado (%)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Planned Effort"
msgstr "Esforzo previsto"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2328
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Effort"
msgstr "Esforzo real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2329
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Esforzo restante"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Planned Cost"
msgstr "Custo previsto"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Cost"
msgstr "Custo real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Start"
msgstr "Comezo real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Started"
msgstr "Comezado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Finish"
msgstr "Remate real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status Note"
msgstr "Nota do estado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scheduling Status"
msgstr "Estado da programación"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Not Scheduled"
msgstr "Non planificado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Assignment Missing"
msgstr "Sen asignación"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Resource Overbooked"
msgstr "Recurso sobrecargado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Resource Unavailable"
msgstr "Recurso non dispoñíbel"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraints Error"
msgstr "Erro de constricións"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Effort Not Met"
msgstr "Esforzo incumprido"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scheduling Error"
msgstr "Erro de programación"
# https://gl.wikipedia.org/wiki/Work_Breakdown_Structure
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "WBS Code"
msgstr "Código da WBS"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Node level"
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2357
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Critical Path"
msgstr "Ruta crítica"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2541
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package owner"
msgstr "Propietario do paquete de traballo."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2542
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package status"
msgstr "Estado do paquete de traballo."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2543
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package send/receive time"
msgstr "Data de recepción ou envío do paquete de traballo."
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2678
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify name"
msgstr "Modificar o nome"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2680
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task name"
msgstr "Modificar o nome da tarefa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2681
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone name"
msgstr "Modificar o nome do fito"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2682
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summarytask name"
msgstr "Modificar o nome da tarefa de resumo"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2683
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project name"
msgstr "Modificar o nome do proxecto"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2696
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify responsible"
msgstr "Modificar o responsábel"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2718 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task description"
msgstr "Modificar a descrición da tarefa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2741
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint type"
msgstr "Modificar o tipo de constrición"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2758
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint start time"
msgstr "Modificar a data de comezo da constrición"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2775
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint end time"
msgstr "Modificar a data de remate da constrición"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2800
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate type"
msgstr "Modificar o tipo de estimación"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2826
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate calendar"
msgstr "Modificar o calendario da estimación"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2859 models/kptnodeitemmodel.cpp:2863
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate"
msgstr "Modificar a estimación"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2885
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify optimistic estimate"
msgstr "Modificar a estimación optimista"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2902
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify pessimistic estimate"
msgstr "Modificar a estimación pesimista"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2926
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify risk type"
msgstr "Modificar o tipo de risco"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2946
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify running account"
msgstr "Modificar a conta activa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2968
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify startup account"
msgstr "Modificar a conta da posta en marcha"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2985
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify startup cost"
msgstr "Modificar o custo da posta en marcha"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3005
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify shutdown account"
msgstr "Modificar a conta de desmantelamento"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3022
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify shutdown cost"
msgstr "Modificar o custo de desmantelamento"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3044 models/kpttaskstatusmodel.cpp:444
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify remaining effort"
msgstr "Modificar o esforzo restante"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3056 models/kpttaskstatusmodel.cpp:457
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual effort"
msgstr "Modificar o esforzo real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3069 models/kpttaskstatusmodel.cpp:471
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual start time"
msgstr "Modificar a data de comezo real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3098 models/kpttaskstatusmodel.cpp:499
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual finish time"
msgstr "Modificar a data de remate real"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3514 models/kptnodeitemmodel.cpp:3523
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3558 models/kptnodeitemmodel.cpp:3561
#: ui/reports/reportdata.cpp:481
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3520 models/kptresourcemodel.cpp:1551
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource"
msgstr "Engadir un recurso"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3535 models/kptnodeitemmodel.cpp:4064
#: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:64 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:134
#: ui/ResourceAllocationView.cpp:158
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource allocations"
msgstr "Modificar as asignacións de recursos"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3612 models/kpttaskstatusmodel.cpp:394
#, no-c-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify completion"
msgstr "Modificar o progreso"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3641 models/kpttaskstatusmodel.cpp:423
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set finished"
msgstr "Marcar como rematado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3999
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) 1=project or task name"
msgid "Insert %1"
msgstr "Inserir %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4057
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert %1"
msgstr "Inserir %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4136 models/kptnodeitemmodel.cpp:4900
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move tasks"
msgstr "Mover as tarefas"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4199 ui/kpttaskdialog.cpp:177
#: ui/kpttaskdialog.cpp:214
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task"
msgstr "Engadir unha tarefa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4228 ui/kpttaskdialog.cpp:212
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add sub-task"
msgstr "Engadir unha sub-tarefa"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:159
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:436 ui/kptscheduleeditor.cpp:730
#, kde-format
msgid "Critical Path"
msgstr "Ruta crítica"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:456
#, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:460
#, kde-format
msgid "Non-critical"
msgstr "Non crítico"
#: models/kptrelationmodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "Child"
msgstr "Fillo"
#: models/kptrelationmodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Lag"
msgstr "Demora"
#: models/kptrelationmodel.cpp:327
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify relation type"
msgstr "Modificar o tipo da relación"
#: models/kptrelationmodel.cpp:343
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify relation time lag"
msgstr "Modificar a demora da relación"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:161
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:219
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:678 models/kptresourcemodel.cpp:1731
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "<value>%"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:168
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:684 models/kptresourcemodel.cpp:1735
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not allocated"
msgstr "Non asignado"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:171
#, no-c-format, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allocated units: %1%"
msgstr "Unidades asignadas: %1%"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:224
#, no-c-format, kde-format
msgid "Maximum units available: %1%"
msgstr "Unidade máximas dispoñíbeis: %1%"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Required Resources</title><para>A working resource can be assigned to "
"one or more required resources. A required resource is a material resource "
"that the working resource depends on in order to do the work.</para><para>To "
"be able to use a material resource as a required resource, the material "
"resource must be part of a group of type <emphasis>Material</emphasis>.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Recursos requiridos</title> <para>Os recursos de traballo poden "
"asignarse a recursos requiridos. Un recurso requirido consiste nun recurso "
"material que o recurso de traballo necesita para facer o traballo.</para> "
"<para>Para poder empregar un recurso material como recurso requirido, este "
"debe formar parte dun grupo de tipo <emphasis>material</emphasis>.</para>"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:270
#, kde-format
msgid "There is %1 resource available in this group"
msgid_plural "There are %1 resources available in this group"
msgstr[0] "Hai un recurso dispoñíbel neste grupo."
msgstr[1] "Hai %1 recursos dispoñíbeis neste grupo."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Allocation"
msgstr "Asignación"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Required Resources"
msgstr "Recursos necesarios"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:345
#, kde-format
msgid "Resource allocation"
msgstr "Asignación de recursos"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tootip"
msgid "Available resources or resource units"
msgstr "Recursos ou unidades de recurso dispoñíbeis."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tootip"
msgid "Required material resources"
msgstr "Recursos materias requiridos."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Required Resources</title><para>A working resource can be assigned to "
"one or more required resources. A required resource is a material resource "
"that the working resource depends on in order to do the work.</para><para>To "
"be able to use a material resource as a required resource, the material "
"resource must be part of a group of type Material.</para>"
msgstr ""
"<title>Recursos requiridos</title> <para>Os recursos de traballo poden "
"asignarse a recursos requiridos. Un recurso requirido consiste nun recurso "
"material que o recurso de traballo necesita para facer o traballo.</para> "
"<para>Para poder empregar un recurso material como recurso requirido, este "
"debe formar parte dun grupo de tipo material.</para>"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:686 models/kptresourcemodel.cpp:1737
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 allocated out of %2 available"
msgstr "%1 asignados de %2 dispoñíbeis"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:724 models/kptresourcemodel.cpp:1757
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 resource requested for dynamic allocation"
msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation"
msgstr[0] "Solicitouse %1 recurso para asignación dinámica."
msgstr[1] "Solicitáronse %1 recursos para asignación dinámica."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:728 models/kptresourcemodel.cpp:1761
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 resource allocated"
msgid_plural "%1 resources allocated"
msgstr[0] "Asignouse un recurso."
msgstr[1] "Asignáronse %1 recursos."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:732 models/kptresourcemodel.cpp:1765
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1<nl/>%2"
msgstr "%1<nl/>%2"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:736 models/kptresourcemodel.cpp:1769
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Group allocations</title><para>You can allocate a number of resources "
"from a group and let the scheduler select from the available resources at "
"the time of scheduling.</para> These dynamically allocated resources will be "
"in addition to any resource you have allocated specifically."
msgstr ""
"<title>Asignacións de grupos</title><para>Pode asignar un número determinado "
"de recursos dun grupo e deixar que o planificador seleccione de entre os "
"recursos dispoñíbeis á hora de planificar.</para>Estes recursos asignados "
"dinamicamente serano tendo tamén en conta aqueles recursos que se asignasen "
"de maneira específica."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:808
#, kde-format
msgctxt "1: free resources, 2: number of resources"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:811
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "There is %1 resource available in this group"
msgid_plural "There are %1 resources available in this group"
msgstr[0] "Hai un recurso dispoñíbel neste grupo."
msgstr[1] "Hai %1 recursos dispoñíbeis neste grupo."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:845
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No material resources available"
msgstr "Non hai ningún recurso material dispoñíbel."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:853
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No required resources"
msgstr "Non hai ningún recurso requirido."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:856
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Material resources cannot have required resources"
msgstr "Os recursos materiais non poden ter recursos requiridos."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:858
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Team resources cannot have required resources"
msgstr "Os recursos de equipo non poden ter recursos requiridos."
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:581
#, kde-format
msgid "External project: %1"
msgstr "Proxecto externo: %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:657
#, kde-format
msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource"
msgstr "O total rexistrado en %1, xunto co máximo de horas do recurso"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:689
#, kde-format
msgid "Total booking by this task"
msgstr "Total rexistrado para esta tarefa"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:691
#, kde-format
msgid "Total booking by the external project"
msgstr "Total rexistrado para o proxecto externo"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:734
#, kde-format
msgid "Booking by this task on %1"
msgstr "Rexistro para esta tarefa en %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:736
#, kde-format
msgid "Booking by external project on %1"
msgstr "Rexistrando para o proxecto externo en %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:927
#, kde-format
msgid "The total hours booked"
msgstr "As horas totais rexistradas"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:931
#, kde-format
msgid "Bookings on %1"
msgstr "Rexistros en %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1: %2<nl/>%3: %4"
msgstr "%1: %2<nl/>%3: %4"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1: %2<nl/>%3: %4<nl/>Assigned: %5<nl/>Available: %6"
msgstr "%1: %2<nl/>%3: %4<nl/>Asignado: %5<nl/>Dispoñíbel: %6"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Start Time"
msgstr "Data de comezo"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1494
#, kde-format
msgid "End Time"
msgstr "Data de remate"
# Refírese á carga de traballo.
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1495
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column noun"
msgid "Load"
msgstr "Carga"
#: models/kptresourcemodel.cpp:92 models/kptresourcemodel.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a <emphasis>Shared</emphasis> resource and can thus be shared with "
"other projects"
msgstr ""
"%1 é un recurso <emphasis>compartido</emphasis> e polo tanto pode "
"compartirse con outros proxectos."
#: models/kptresourcemodel.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1:<nl/>This resource will be automatically allocated to new tasks"
msgstr "%1:<nl/> Este recurso asignarase automaticamente a novas tarefas."
#: models/kptresourcemodel.cpp:125 models/kptresourcemodel.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a <emphasis>Shared</emphasis> resource group and can thus be shared "
"with other projects"
msgstr ""
"%1 é un grupo de recursos <emphasis>compartido</emphasis> e polo tanto pode "
"compartirse con outros proxectos."
#: models/kptresourcemodel.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a <emphasis>Local</emphasis> resource and can only be used in this "
"project"
msgstr ""
"%1 é un recurso <emphasis>local</emphasis> e só pode usarse neste proxecto."
#: models/kptresourcemodel.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a <emphasis>Local</emphasis> resource group and can only be used in "
"this project"
msgstr ""
"%1 é un grupo de recursos <emphasis>local</emphasis> e só pode usarse neste "
"proxecto."
#: models/kptresourcemodel.cpp:274 models/kptresourcemodel.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Default (calendar name)"
msgid "Default (%1)"
msgstr "Predefinido (%1)"
#: models/kptresourcemodel.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A team resource does not have a calendar"
msgstr "Os recursos de equipo non teñen calendario."
#: models/kptresourcemodel.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No calendar"
msgstr "Non hai calendario."
#: models/kptresourcemodel.cpp:291
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "Using default calendar: %1"
msgstr "Usando o calendario predeterminado: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:345
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from: %1"
msgstr "Dispoñíbel desde: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from project target start time: %1"
msgstr "Dispoñíbel desde a data de comezo proposta para o proxecto: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:367
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available until: %1"
msgstr "Dispoñíbel ata: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from project target finish time: %1"
msgstr "Dispoñíbel ata a data de remate proposta para o proxecto: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:388
#, kde-format
msgid "Cost per hour, normal time: %1"
msgstr "Custo das horas laborábeis: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cost per hour, overtime: %1"
msgstr "Custo das horas extraordinarias: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:423
#, kde-format
msgid "Account: %1"
msgstr "Conta: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:505
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "Ámbito"
#: models/kptresourcemodel.cpp:507
#, kde-format
msgid "Initials"
msgstr "Iniciais"
#: models/kptresourcemodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"
#: models/kptresourcemodel.cpp:509
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: models/kptresourcemodel.cpp:510
#, kde-format
msgid "Limit (%)"
msgstr "Límite (%)"
#: models/kptresourcemodel.cpp:511
#, kde-format
msgid "Available From"
msgstr "Dispoñíbel desde"
#: models/kptresourcemodel.cpp:512
#, kde-format
msgid "Available Until"
msgstr "Dispoñíbel ata"
#: models/kptresourcemodel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Normal Rate"
msgstr "Taxa Normal"
#: models/kptresourcemodel.cpp:514
#, kde-format
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Taxa de horas extraordinarias"
#: models/kptresourcemodel.cpp:895
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource name"
msgstr "Modificar o nome do recurso"
#: models/kptresourcemodel.cpp:898
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource auto allocate"
msgstr "Modificar a asignación automática de recursos"
#: models/kptresourcemodel.cpp:911
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup name"
msgstr "Modificar o nome do grupo de recursos"
#: models/kptresourcemodel.cpp:952
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource type"
msgstr "Modificar o tipo do recurso"
#: models/kptresourcemodel.cpp:973
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup type"
msgstr "Modificar o tipo do grupo de recursos"
#: models/kptresourcemodel.cpp:987
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource initials"
msgstr "Modificar as iniciais do recurso"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1000
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource email"
msgstr "Modificar o enderezo de correo do recurso"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1021
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource calendar"
msgstr "Modificar o calendario do recurso"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1036
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available units"
msgstr "Modificar as unidades dispoñíbeis do recurso"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1049
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available from"
msgstr "Modificar a data de dispoñibilidade do recurso"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1062
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available until"
msgstr "Modificar a data de esgotamento do recurso"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1075
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource normal rate"
msgstr "Modificar a taxa normal do recurso"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1088
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource overtime rate"
msgstr "Modificar a taxa de horas extraordinarias do recurso"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1110
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource account"
msgstr "Modificar a conta do recurso"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource from address book"
msgid_plural "Add %1 resources from address book"
msgstr[0] "Engadir un recurso desde o caderno de enderezos."
msgstr[1] "Engadir %1 recursos desde o caderno de enderezos."
#: models/kptresourcemodel.cpp:1419
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move resource"
msgid_plural "Move %1 resources"
msgstr[0] "Mover recurso"
msgstr[1] "Por %1 recursos"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1438
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy resource"
msgid_plural "Copy %1 resources"
msgstr[0] "Copiar o recurso"
msgstr[1] "Copiar os %1 recursos"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1540
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource group"
msgstr "Engadir un grupo de recursos"
#: models/kptschedulemodel.cpp:404
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify schedule name"
msgstr "Modificar o nome do programa"
#: models/kptschedulemodel.cpp:478 models/kptschedulemodel.cpp:481
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: models/kptschedulemodel.cpp:478 models/kptschedulemodel.cpp:484
#, kde-format
msgid "Avoid"
msgstr "Non permitir"
#: models/kptschedulemodel.cpp:481
#, kde-format
msgid "(Avoid)"
msgstr "(non permitir)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:484
#, kde-format
msgid "(Allow)"
msgstr "(permitir)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allow overbooking resources"
msgstr "Permitir sobrecargar recursos."
#: models/kptschedulemodel.cpp:493 models/kptschedulemodel.cpp:503
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Avoid overbooking resources"
msgstr "Non permitir sobrecargar recursos."
#: models/kptschedulemodel.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Permitir a sobrecarga de recursos."
#: models/kptschedulemodel.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always allows overbooking of resources"
msgstr "%1 sempre permite a sobrecarga de recursos."
#: models/kptschedulemodel.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always avoids overbooking of resources"
msgstr "%1 nunca permite sobrecargar recursos."
#: models/kptschedulemodel.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: models/kptschedulemodel.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Avoid"
msgstr "Non permitir"
#: models/kptschedulemodel.cpp:527
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify allow overbooking"
msgstr "Modificar a política de sobrecarga"
#: models/kptschedulemodel.cpp:544
#, kde-format
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#: models/kptschedulemodel.cpp:547
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks"
msgstr ""
"Usar a distribución PERT para calcular a estimación prevista para as tarefas."
#: models/kptschedulemodel.cpp:548
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use the tasks expected estimate directly"
msgstr "Usar a estimación prevista para as tarefas directamente."
# Aplícase ao concepto de «distribución», concretamente cando non se trata de PERT.
#: models/kptschedulemodel.cpp:550
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: models/kptschedulemodel.cpp:550
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#: models/kptschedulemodel.cpp:570
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling distribution"
msgstr "Modificar a distribución do programar"
#: models/kptschedulemodel.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned start: %1<nl/>Target start: %2"
msgstr "Comezo previsto: %1<nl/>Comezo proposto: %2"
#: models/kptschedulemodel.cpp:601
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Target start: %1"
msgstr "Comezo proposto: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned finish: %1<nl/>Target finish: %2"
msgstr "Remate previsto: %1<nl/>Remate proposto: %2"
#: models/kptschedulemodel.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Target finish: %1"
msgstr "Remate proposto: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:667 models/kptschedulemodel.cpp:673
#, kde-format
msgid "Backwards"
msgstr "Cara a atrás"
#: models/kptschedulemodel.cpp:667 models/kptschedulemodel.cpp:670
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Cara a adiante"
#: models/kptschedulemodel.cpp:670
#, kde-format
msgid "(Backwards)"
msgstr "(cara a atrás)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:673
#, kde-format
msgid "(Forward)"
msgstr "(cara a adiante)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:681 models/kptschedulemodel.cpp:691
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule project from target end time"
msgstr "Planificar o programa en base á data de remate proposta."
#: models/kptschedulemodel.cpp:682 models/kptschedulemodel.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule project from target start time"
msgstr "Planificar o programa en base á data de comezo proposta."
#: models/kptschedulemodel.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always schedules from target start time"
msgstr "%1 sempre planifica en base á data de comezo proposta."
#: models/kptschedulemodel.cpp:692
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always schedules from target end time"
msgstr "%1 sempre planifica en base á data de remate proposta."
#: models/kptschedulemodel.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Backwards"
msgstr "Cara a atrás"
#: models/kptschedulemodel.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Forward"
msgstr "Cara a adiante"
#: models/kptschedulemodel.cpp:716
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling direction"
msgstr "Modificar a dirección da programación"
#: models/kptschedulemodel.cpp:735
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: models/kptschedulemodel.cpp:761
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduler"
msgstr "Modificar o planificador"
# Aplícase ao concepto de «nivel de detalle».
#: models/kptschedulemodel.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Scheduling granularity not supported"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: models/kptschedulemodel.cpp:813
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduling granularity not supported"
msgstr "Non se admite o nivel de detalle da programación."
#: models/kptschedulemodel.cpp:817
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Selected scheduling granularity: %1"
msgstr "Nivel de detalle da programación seleccionado: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:842
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling granularity"
msgstr "Modificar o nivel de detalle da programación"
#: models/kptschedulemodel.cpp:915
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: models/kptschedulemodel.cpp:916
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: models/kptschedulemodel.cpp:917
#, kde-format
msgid "Overbooking"
msgstr "Exceso de uso"
#: models/kptschedulemodel.cpp:918
#, kde-format
msgid "Distribution"
msgstr "Dristribución"
#. i18n( "Calculate" );
#: models/kptschedulemodel.cpp:920
#, kde-format
msgid "Planned Start"
msgstr "Comezo previsto"
#: models/kptschedulemodel.cpp:921
#, kde-format
msgid "Planned Finish"
msgstr "Remate previsto"
#: models/kptschedulemodel.cpp:922
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificador"
#: models/kptschedulemodel.cpp:923
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Granularity"
msgstr "Nivel de detalle"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Severity"
msgstr "Gravidade"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:50 ui/kptresourceassignmentview.cpp:253
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:331
#, kde-format
msgid "Not Started"
msgstr "Sen Comezar"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Tasks that should have been started"
msgstr "Tarefas que deberon comezarse"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Tasks that are running"
msgstr "Tarefas que se están a executar"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Tasks that have finished during this period"
msgstr "Tarefas que xa foron rematadas durante este período"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Next Period"
msgstr "Seguinte Período"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Tasks that are scheduled to start next period"
msgstr "Tarefas planificadas para comezar no seguinte período"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:81
#, kde-format
msgid "Sent to %1 at %2"
msgstr "Envíar a %1 en %2"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Received from %1 at %2"
msgstr "Recibido de %1 en %2."
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:86 models/kptworkpackagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Non está dispoñíbel"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Work package sent at: %1"
msgstr "Paquete de traballo enviado en: %1"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Work package transmission received at: %1"
msgstr "Transmisión do paquete de traballo recibido en: %1"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "Task reported %1% completed"
msgstr "A tarefa está ao %1 %"
#: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:80
#, kde-format
msgid "Unknown report type: %1"
msgstr "Tipo de informe descoñecido: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:93
#, kde-format
msgid "The report generator has not been opened successfully."
msgstr "O xerador de reportes non se abrir correctamente."
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:165
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:184
#, kde-format
msgid "Manager"
msgstr "Xestor"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:309
#, kde-format
msgid "Missing report template file"
msgstr "Falta un ficheiro de modelo de informe"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:313
#, kde-format
msgid "Missing report result file"
msgstr "Falta un ficheiro de resultado de informe"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:317
#, kde-format
msgid "Report generator is already open"
msgstr "O xerador de informes xa está aberto"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:323
#, kde-format
msgid "Failed to open template file: %1"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de modelo: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:349
#, kde-format
msgid "Report generator has not been correctly opened"
msgstr "O xerador de informes non se abriu correctamente"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:385
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:408
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:944
#, kde-format
msgid "Failed to write to store: %1"
msgstr "Non se puido escribir para almacenar: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:423
#, kde-format
msgid "Failed to write report file: %1"
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro do informe: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:834
#, kde-format
msgid "Report generator can only handle local files"
msgstr "O xerador de informes só pode manexar ficheiros locais."
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:840
#, kde-format
msgid "Failed to open report file: %1"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro do informe: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:846
#, kde-format
msgid "Failed to load manifest file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de manifesto."
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:852
#, kde-format
msgid "Failed to write manifest file"
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro de manifesto."
#: ui/kptaccountseditor.cpp:56 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:44
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1960
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:69 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:88
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1973 ui/kptganttview.cpp:144
#: ui/kptganttview.cpp:945 ui/kptganttview.cpp:1220
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:281
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:103 ui/kpttaskstatusview.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:70 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1974 ui/kptganttview.cpp:144
#: ui/kptganttview.cpp:945 ui/kptganttview.cpp:1220
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:281
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:104 ui/kpttaskstatusview.cpp:1439
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Opcións da impresión"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:263
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Engadir Conta"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:269
#, kde-format
msgid "Add Subaccount"
msgstr "Engadir Subconta"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:275 ui/kptcalendareditor.cpp:654
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2326 ui/kptresourceeditor.cpp:293
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:296 ui/kpttaskeditor.cpp:816
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:74 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:37
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:89 ui/kpttaskstatusview.cpp:432
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptitemviewsettup.cpp:140
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:211
#, kde-format
msgid "View Settings"
msgstr "Ver Configuracións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Periodicidade:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulativo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Actual cost"
msgstr "Custo real"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Planned cost"
msgstr "Custo previsto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Actual and planned"
msgstr "Real e previsto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Deviation"
msgstr "Desviación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data de comezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Project start"
msgstr "Comezo do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:385
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:198
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131
#, kde-format
msgid "End date"
msgstr "Data de remate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158
#, kde-format
msgid "Project end"
msgstr "Remate do proxecto"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:199 ui/kptcalendareditor.cpp:663
#, kde-format
msgid "Work..."
msgstr "Traballo…"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:275 ui/kptcalendareditor.cpp:305
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Weekday State"
msgstr "Modificar o estado do día da semana"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Work & Vacation Editor</title><para>A calendar defines availability "
"for resources or tasks of type <emphasis>Duration</emphasis>. A calendar can "
"be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. "
"A day can be of type <emphasis>Undefined</emphasis>, <emphasis>Non-working "
"day</emphasis> or <emphasis>Working day</emphasis>. A working day has one or "
"more work intervals defined. </para><para>A calendar can have sub calendars. "
"If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An "
"<emphasis>Undefined</emphasis> day defaults to <emphasis>Non-working</"
"emphasis> if used by a resource, or <emphasis>available all day</emphasis> "
"if used by a task.</para><para>A calendar can be defined as the "
"<emphasis>Default calendar</emphasis>. The default calendar is used by a "
"working resource, when the resources calendar is not explicitly set.</para>"
msgstr ""
"<title>Editor de traballo e vacacións</title><para>Os calendarios definen a "
"dispoñibilidade dos recursos ou tarefas de tipo <emphasis>duración</"
"emphasis>. Os calendarios poden ser específicos dun recurso ou tarefa, ou "
"compartidos por varios recursos ou tarefas. Os días poden ser de tipo "
"<emphasis>indeterminado</emphasis>, <emphasis>non laborábel</emphasis> ou "
"<emphasis>laborábel</emphasis>. Nos días laborábeis poden definirse "
"intervalos de traballo.</para><para>Os calendarios poden ter á s´ua vez sub-"
"calendarios. Se un día está indeterminado nun calendario, compróbase o "
"calendario pai. Os días <emphasis>indeterminados</emphasis> son "
"<emphasis>non laborábeis</emphasis> por omisión cando os emprega un recurso, "
"ou están <emphasis>dispoñíbeis todo o día</emphasis> se os usa unha tarefa.</"
"para><para>Pode marcarse un calendario como <emphasis>predeterminado</"
"emphasis> para que os recursos de traballo o usen cando non se indique un "
"calendario para eles de maneira explícita.</para>"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:644
#, kde-format
msgid "Add Calendar"
msgstr "Engadir un calendario"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:649
#, kde-format
msgid "Add Subcalendar"
msgstr "Engadir un subcalendario"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:821 ui/kptcalendareditor.cpp:855
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Calendar"
msgstr "Modificar o calendario"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:830 ui/kptcalendareditor.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "%1: Set to Non-Working"
msgstr "%1: facer non laborábel."
#: ui/kptcalendareditor.cpp:862
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set %1 to Undefined"
msgstr "Facer %1 indeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33
#, kde-format
msgid "Project Schedule:"
msgstr "Programa do proxecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat)
#: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:25
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:32
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:39
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:46
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptcpmwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Probability of finishing before"
msgstr "Probabilidade de rematar antes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptcpmwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "é"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units)
#: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:281
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:385 ui/resourcedialogbase.ui:239
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2295 ui/kpttaskeditor.cpp:785
#: ui/kpttaskeditor.cpp:790
#, kde-format
msgid "Add Task"
msgstr "Engadir unha tarefa"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Add Task..."
msgstr "Engadir Tarefa…"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2305
#, kde-format
msgid "Add Milestone..."
msgstr "Engadir un fito…"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2311 ui/kpttaskeditor.cpp:801
#: ui/kpttaskeditor.cpp:806
#, kde-format
msgid "Add Sub-Task"
msgstr "Engadir unha sub-tarefa"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2316
#, kde-format
msgid "Add Sub-Task..."
msgstr "Engadir unha sub-tarefa…"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2321
#, kde-format
msgid "Add Sub-Milestone..."
msgstr "Engadir un sub-fito…"
#: ui/kptdocumentseditor.cpp:215 ui/kptscheduleeditor.cpp:642
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: ui/kptdocumentseditor.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action View a document"
msgid "View..."
msgstr "Ver…"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Attach Document"
msgstr "Anexar un documento"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Attach Document"
msgstr "Non é posíbel anexar o documento"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Document is already attached:<br/><filename>%1</filename>"
msgstr "O documento xa foi anexado:<br/><filename>%1</filename>"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Url"
msgstr "Modificar o URL"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Cannot Modify Url"
msgstr "Non é posíbel modificar o URL"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Document url already exists: %1"
msgstr "Xa existe o URL do documento: %1"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify documents"
msgstr "Modificar os documentos"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:207
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document url"
msgstr "Modificar o URL do documento"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:211
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document type"
msgstr "Modificar o tipo do documento"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:215
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document status"
msgstr "Modificar o estado do documento"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:219
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document send control"
msgstr "Modificar o control de envío do documento"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:230
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add document"
msgstr "Engadir un documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:31
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:38
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:45 ui/kptintervaleditbase.ui:77
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:52
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Additional text information"
msgstr "Información textual adicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Task name"
msgstr "Nome da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:36
#, kde-format
msgid "Resource names"
msgstr "Nomes dos recursos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:46
#, kde-format
msgid "Additional graphics information"
msgstr "Información de gráficas adicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Task dependencies"
msgstr "Dependencias da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:62
#, kde-format
msgid "Task completion"
msgstr "Progreso da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:69
#, kde-format
msgid "Time constraints"
msgstr "Constricións de tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Scheduling errors"
msgstr "Erros de programación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:96
#, kde-format
msgid "Positive float"
msgstr "Flotante positivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:103
#, kde-format
msgid "Negative float"
msgstr "Flotante negativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Critical path"
msgstr "Ruta crítica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:117
#, kde-format
msgid "Critical tasks"
msgstr "Tarefas críticas"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1<nl/>Actual finish: %2<nl/>Planned finish: %3<nl/>Status: %4"
msgstr "Nome: %1<nl/>Remate real: %2<nl/>Remate previsto: %3<nl/>Estado: %4"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1<nl/>Completion: %2 %<nl/>Actual start: %3<nl/>Planned: %4 - %5<nl/"
">Status: %6"
msgstr ""
"Nome: %1<nl/>Progreso: %2 %<nl/>Comezo real: %3<nl/>Previsto: %4 - %5<nl/"
">Estado: %6"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:123 ui/kptganttitemdelegate.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1<nl/>Planned: %2 - %3<nl/>Status: %4<nl/>Constraint type: %5<nl/"
">Constraint time: %6<nl/>Negative float: %7 h"
msgstr ""
"Nome: %1<nl/>Previsto: %2 - %3<nl/>Estado: %4<nl/>Tipo de constrición: %5<nl/"
">Tempo da constrición: %6<nl/>Flotante negativo: %7 h"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1<nl/>Planned: %2 - %3<nl/>Status: %4<nl/>Scheduling: %5"
msgstr "Nome: %1<nl/>Previsto: %2 - %3<nl/>Estado: %4<nl/>Programación: %5"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:177 ui/kptganttitemdelegate.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1<nl/>Planned: %2<nl/>Status: %3<nl/>Constraint type: %4<nl/"
">Constraint time: %5<nl/>Negative float: %6 h"
msgstr ""
"Nome: %1<nl/>Previsto: %2<nl/>Estado: %3<nl/>Tipo de constrición: %4<nl/"
">Tempo da constrición: %5<nl/>Flotante negativo: %6 h"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1<nl/>Planned: %2<nl/>Status: %3<nl/>Scheduling: %4"
msgstr "Nome: %1<nl/>Previsto: %2<nl/>Estado: %3<nl/>Programación: %4"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1<nl/>Planned: %2 - %3"
msgstr "Nome: %1<nl/>Previsto: %2 - %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Print row labels"
msgstr "Imprimir as lendas da liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Print chart on a single page"
msgstr "Imprimir a gráfica nunha única páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:45
#, kde-format
msgid "Divide chart on multiple pages"
msgstr "Dividir a gráfica en múltiples páxinas"
#: ui/kptganttview.cpp:134 ui/kpttaskstatusview.cpp:1408
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Gráfica"
#: ui/kptganttview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Gantt Chart Settings"
msgstr "Configuración da gráfica de Gantt"
#: ui/kptganttview.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Chart"
msgstr "Gráfica"
#: ui/kptganttview.cpp:746 ui/kpttaskeditor.cpp:845 ui/kpttaskeditor.cpp:1303
#, kde-format
msgid "Show Project"
msgstr "Mostrar o proxecto"
#: ui/kptintervaledit.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Interval start time"
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#: ui/kptintervaledit.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Interval length"
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"
#: ui/kptintervaledit.cpp:168 ui/kptintervaledit.cpp:187
#, kde-format
msgid "Edit Work Intervals"
msgstr "Editar Períodos de Traballo"
#: ui/kptintervaledit.cpp:220 ui/kptintervaledit.cpp:275
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Work Interval"
msgstr "Modificar o intervalo de traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:21
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:31
#, kde-format
msgctxt "Start time"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:47
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:70
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:215
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:316
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Stretch last section"
msgstr "Expandir última sección"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Select columns to be shown:"
msgstr "Escoller columnas a mostrar:"
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:56
#, kde-format
msgid "&Hidden columns:"
msgstr "&Columnas agochadas:"
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:59
#, kde-format
msgid "&Visible columns:"
msgstr "&Columnas visíbeis:"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:147
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en Árbore"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tree View Column Configuration"
msgstr "Configuración Columna Vista en Árbore"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:219
#, kde-format
msgid "Main View"
msgstr "Vista Principal"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:220
#, kde-format
msgid "Main View Column Configuration"
msgstr "Configuración Columna Vista Principal"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:225
#, kde-format
msgid "Auxiliary View"
msgstr "Vista Auxiliar"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:226
#, kde-format
msgid "Auxiliary View Column Configuration"
msgstr "Configuración Columna Vista Auxiliar"
#: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Currency Settings"
msgstr "Configuracións de moeda"
#: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify currency settings"
msgstr "Modificar a configuración da moeda"
#: ui/kptmainprojectdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Configuración do proxecto"
#: ui/kptmainprojectdialog.cpp:82 ui/kptmainprojectpanel.cpp:143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify main project"
msgstr "Modificar proxecto principal"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:56 ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:57
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.\n"
"The WBS code is auto-generated.\n"
"You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in "
"the Tools menu."
msgstr ""
"Nunha estrutura de descomposición do traballo (WBS polas súas siglas en "
"inglés), todas as tarefas do proxecto numéranse de acordo coa súa "
"estrutura.\n"
"O código WBS xérase automaticamente.\n"
"Pode definir o padrón do código WBS coa orde «Definir o padrón da WBS…» do "
"menú «Ferramentas»."
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:86
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Defines when the resource is available to the project"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enables sharing resources with other projects"
msgstr "Define cando o recurso está dispoñíbel para o proxecto."
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shared resources</title>Resources can be shared between projects to "
"avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be "
"defined in a separate file, and you must have at least read access to it. "
"The projects that share the resources must also be accessible by you."
msgstr ""
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:96
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "&Use shared resources"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File where shared resources are defined"
msgstr "&Usar recursos compartidos"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Directory where all the projects that share resources can be found"
msgstr ""
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:107
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "The resources assigned to the task"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Load shared resource assignments at startup"
msgstr "Os recursos asignados á tarefa."
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Load (or re-load) shared resource assignments"
msgstr ""
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:110
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Resource assignments"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear shared resource assignments"
msgstr "Asignacións de recursos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:45 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:32
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:26
#, kde-format
msgid "WBS:"
msgstr "WBS:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:80 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:105
#, kde-format
msgid "The project name."
msgstr "O nome do proxecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:83
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:112 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:137
#, kde-format
msgid "The project leader."
msgstr "O lider do proxecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:115
#, kde-format
msgid "&Manager:"
msgstr "&Xestor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Escolla un lider de proxecto do seu caderno de enderezos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:147
#, kde-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Escoller…"
# É o título dunha sección na que se dá a escoller dúas datas: a de comezo máis temperán, e a de remate máis tardío.
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:156
#, kde-format
msgid "Scheduling Range"
msgstr "Límites da programación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Earliest start:"
msgstr "Data de comezo mínima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:184
#, kde-format
msgid "Latest finish:"
msgstr "Data de remate máxima:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:222
#, kde-format
msgid "&Use shared resources"
msgstr "&Usar recursos compartidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resources"
msgid "Resources:"
msgstr "Recursos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:245
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:256 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:286
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Project:"
msgid "Projects:"
msgstr "Proxecto :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direction"
msgid "Directory"
msgstr "Dirección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resource assignments"
msgid "Load resource assignments at startup"
msgstr "Asignacións de recursos"
# Refírese á carga de traballo.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column noun"
#| msgid "Load"
msgid "Load"
msgstr "Carga"
#: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Progreso do fito"
#: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone completion"
msgstr "Modificar o progreso do fito"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:17
#, kde-format
msgid "Chart type"
msgstr "Tipo de gráfica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:23
#, kde-format
msgid "Line chart"
msgstr "Gráfica de liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:33
#, kde-format
msgid "Bar chart"
msgstr "Gráfica de barras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:40
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:59
#, kde-format
msgid "Base values"
msgstr "Valores base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:69
#, kde-format
msgid "Indices"
msgstr "Índices"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:91 ui/resourcedialogbase.ui:414
#, kde-format
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:106
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:154
#, kde-format
msgid "Show BCWS plot"
msgstr "Mostrar a traza do valor programado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:116
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:164
#, kde-format
msgid "Show BCWP plot"
msgstr "Mostrar a traza do valor gañado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:126
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:174
#, kde-format
msgid "Show ACWP plot"
msgstr "Mostrar a gráfica ACWP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:194
#, kde-format
msgid "SPI Cost"
msgstr "Custo do axuste orzamentario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:204
#, kde-format
msgid "SPI Effort"
msgstr "Esforzo do axuste orzamentario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:211
#, kde-format
msgid "CPI Effort"
msgstr "Esforzo do rendemento económico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:218
#, kde-format
msgid "CPI Cost"
msgstr "Custo do rendemento económico"
#: ui/kptperteditor.cpp:160
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove task dependency"
msgstr "Retirar a dependencia da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList)
#: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33
#: ui/reports/reportdata.cpp:382
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available)
#: ui/kptperteditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Available tasks"
msgstr "Tarefas dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn)
#: ui/kptperteditor.ui:64
#, kde-format
msgid "Add required task"
msgstr "Engadir tarefa requirida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn)
#: ui/kptperteditor.ui:80
#, kde-format
msgid "Remove required task"
msgstr "Retirar tarefa requirida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptpertresult.ui:90
#, kde-format
msgid "Total Float:"
msgstr "Flotante total:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Cabeceira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65
#, kde-format
msgid "Project name"
msgstr "Nome do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72
#, kde-format
msgid "Page number"
msgstr "Número de páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79
#, kde-format
msgid "Project manager"
msgstr "Xestor do proxecto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56
#, kde-format
msgid "Footer"
msgstr "Pé de páxina"
#: ui/kptrecalculatedialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Re-calculate Schedule"
msgstr "Volver planificar o programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent)
#: ui/kptrecalculatedialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Re-calculate from current date/time"
msgstr "Volver planificar partindo da data e hora actuais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom)
#: ui/kptrecalculatedialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Re-calculate from:"
msgstr "Volver planificar desde:"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:spinbox Time lag"
msgid "Lag:"
msgstr "Demora:"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<emphasis>Lag</emphasis> is the time the dependent task is delayed"
msgstr ""
"A <emphasis>demora</emphasis> da tarefa é o tempo que se atrasa outra tarefa "
"que depende dela."
#: ui/kptrelationdialog.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Dependency"
msgstr "Engadir unha dependencia"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:99
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task dependency"
msgstr "Engadir unha dependencia á tarefa"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Dependency"
msgstr "Editar a dependencia"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:174
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task dependency"
msgstr "Eliminar a dependencia da tarefa"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:178
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task dependency"
msgstr "Modificar a dependencia da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments)
#: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Show internal appointments"
msgstr "Mostrar as citas internas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments)
#: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Show external appointments"
msgstr "Mostrar as citas externas"
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:90
#, kde-format
msgid "Resource Assignments View Settings"
msgstr "Configuración da Vista da Asignación de Recursos"
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:241
#, kde-format
msgid "No task attributed"
msgstr "Sen tarefa adxudicada"
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:320
#, kde-format
msgid "No resource attributed"
msgstr "Sen recursos asociados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList)
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:38
#, kde-format
msgid "Advance"
msgstr "Avanzar"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Select team members"
msgstr "Seleccionar os membros do equipo"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Resource Settings"
msgstr "Configuración de Recursos"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:397
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Resource"
msgstr "Modificar Recursos"
#: ui/kptresourceeditor.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Resource Editor</title><para>Resources are organized in a Resource "
"Breakdown Structure. Resources can be of type <emphasis>Work</emphasis> or "
"<emphasis>Material</emphasis>. When assigned to a task, a resource of type "
"<emphasis>Work</emphasis> can affect the duration of the task, while a "
"resource of type <emphasis>Material</emphasis> does not. A resource must "
"refer to a <emphasis>Calendar</emphasis> that defines the working hours.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Editor de recursos</title><para>Os recursos organízanse nunha "
"estrutura de descomposición. Os recursos poden ser de tipo "
"<emphasis>traballo</emphasis> ou <emphasis>material</emphasis>. Os recursos "
"de tipo traballo <emphasis>traballo</emphasis> poden afectar á duración da "
"tarefa á que se asignan, mentres que os recursos de tipo <emphasis>material</"
"emphasis> non. Os recursos deben facer referencia a un <emphasis>calendario</"
"emphasis> no que se definan as súas horas laborábeis.</para>"
#: ui/kptresourceeditor.cpp:281
#, kde-format
msgid "Add Resource Group"
msgstr "Engadir un grupo de recursos"
#: ui/kptresourceeditor.cpp:287
#, kde-format
msgid "Add Resource"
msgstr "Engadir recurso"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:284
#, kde-format
msgid "Add Schedule"
msgstr "Engadir un programa"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:290
#, kde-format
msgid "Add Sub-schedule"
msgstr "Engadir un sub-programa"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:302
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Planificar"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "Baseline"
msgstr "Pauta"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Detach"
msgstr "Desconectar"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:374 ui/kptscheduleeditor.cpp:407
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create sub-schedule"
msgstr "Crear un sub-programa"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add schedule %1"
msgstr "Engadir o programa %1"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Debug Information"
msgstr "Mostrar información de depuración"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:725
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:735
#, kde-format
msgid "Scheduling Log"
msgstr "Rexistro da planificación"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:828
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project target start time"
msgstr "Modificar o obxectivo de data de inicio do proxecto"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:840
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project target end time"
msgstr "Modificar o obxectivo de data de fin do proxecto"
# É o título dunha sección na que se dá a escoller dúas datas: a de comezo máis temperán, e a de remate máis tardío.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptscheduleeditor.ui:35
#, kde-format
msgid "Scheduling range:"
msgstr "Límites da programación:"
#: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Estimate Conversions"
msgstr "Conversións de estimación"
#: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:103
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Estimate Conversions"
msgstr "Modificar as conversións de estimación"
#: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Configuración Resumo de Tarefas"
#: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "Modificar a tarefa de resumo"
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:87 ui/kpttaskdialog.cpp:108
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task"
msgstr "Modificar a tarefa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:23
#, kde-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Estrutura de descomposición do traballo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:45
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:73 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:24
#: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:40 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:55
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:74
#, kde-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "O nome da tarefa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:48 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:27
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:58 ui/resourcedialogbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:82
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:111 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:83
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"A persoa responsábel desta tarefa.\n"
"\n"
"Isto non se limita ás persoas responsábeis dun grupo de recursos, senón que "
"pode ser calquera. Pode mesmo acceder directamente ao seu caderno de "
"enderezos co botón «Escoller»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:85 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Responsábel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book"
msgstr "Inserir unha persoa desde o caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:121 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:122
#: ui/resourcedialogbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#: ui/kpttaskcostpanel.cpp:100
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "Modificar o custo da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Posta en marcha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Cost:"
msgstr "Custo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Desmantelamento"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone description"
msgstr "Modificar a descrición do fito"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summary task description"
msgstr "Modificar a descrición do resumo da tarefa"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project description"
msgstr "Modificar a descrición do proxecto"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Task Description"
msgstr "Descrición da tarefa"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Task Settings"
msgstr "Configuración Tarefas"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:55 ui/TasksEditDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Recursos"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:59 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Documentos"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Cost"
msgstr "&Custo"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "D&escription"
msgstr "&Descrición"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of task or the estimate type of the task"
msgstr "O tipo de tarefa ou o tipo de estimación da tarefa."
#: ui/kpttaskeditor.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Indicates the type of task or the estimate type of the task.</p>The type "
"can be set to <emphasis>Milestone</emphasis>, <emphasis>Effort</emphasis> or "
"<emphasis>Duration</emphasis>.<nl/><note>If the type is <emphasis>Summary</"
"emphasis> or <emphasis>Project</emphasis> the type is not editable.</note>"
msgstr ""
"<p>Indica o tipo de tarefa ou o tipo de estimación da tarefa.</p> O tipo "
"pode ser <emphasis>fito</emphasis>, <emphasis>esforzo</emphasis> ou "
"<emphasis>duración</emphasis>.<nl/> <note>O tipo non pode editarse se é "
"<emphasis>resumo</emphasis> ou <emphasis>proxecto</emphasis>.</note>"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task with estimate type: %1"
msgstr "Tarefa co tipo de estimación: %1"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task type: %1"
msgstr "Tipo de tarefa: %1"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:169 ui/kpttaskeditor.cpp:171
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set type to Milestone"
msgstr "Converter en fito"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set type to %1"
msgstr "Converter en %1"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title resource allocations"
msgid "Allocations"
msgstr "Asignacións"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or "
"responsible column"
msgstr ""
"Arrastre recursos ao editor de tarefas e sólteos nas asignacións ou a "
"columna correspondente."
#: ui/kpttaskeditor.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Task Modules"
msgstr "Módulo de tarefa"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag a task module into the <emphasis>Task Editor</emphasis> to add it to "
"the project"
msgstr ""
"Arrastre un módulo de tarefa ata o <emphasis>editor de tarefas</emphasis> "
"para engadilo ao proxecto."
#: ui/kpttaskeditor.cpp:795
#, kde-format
msgid "Add Milestone"
msgstr "Engadir un fito"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:811
#, kde-format
msgid "Add Sub-Milestone"
msgstr "Engadir un sub-fito"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:824
#, kde-format
msgid "Indent Task"
msgstr "Indentar Tarefa"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:829
#, kde-format
msgid "Unindent Task"
msgstr "Desindentar Tarefa"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:834
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:839
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1605
#, kde-format
msgid "Send..."
msgstr "Enviar…"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1623
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Log Send Workpackage"
msgstr "Rexistrar o envío do paquete de traballo"
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:113
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task"
msgstr "Modificar a tarefa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Inserir unha persoa desde o caderno de enderezos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources do not affect the "
"fixed duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"Configuración do programa. Estas preferencias afectan ao programa real da "
"tarefa.\n"
"\n"
"A estimación pode basearse no esforzo aplicado ou no tempo empregado. Se "
"está baseada no esforzo, a duración final dependerá dos recursos asignados á "
"tarefa. Se está baseada no tempo, os recursos asignados non afectar á "
"duración fixa da tarefa, só aos custos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:141
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Sincronización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:159
#, kde-format
msgid "Schedule:"
msgstr "Programa:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:182
#, kde-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "O antes posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:187
#, kde-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "O máis tarde posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:202
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Non comezar antes do"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:207
#, kde-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Non rematar despois do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:265
#, kde-format
msgid "Estimate:"
msgstr "Estimación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:304 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:338
#, kde-format
msgid ""
"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task."
msgstr ""
"O risco controla a distribución PERT empregada para calcular a estimación "
"final desta tarefa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:310
#, kde-format
msgid ""
"<p>Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>O risco controla a distribución PERT empregada cando se calcula a "
"estimación final para a tarefa.\n"
"Se o risco non é <b>ningún</b>, emprégase a estimación prevista "
"directamente.\n"
"Se é <b>baixo</b>, emprégase unha distribución normal.\n"
"Se é <b>alto</b>, a estimación será lixeiramente máis pesimista que a de "
"risco «baixo».</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:313
#, kde-format
msgid "Risk:"
msgstr "Risco:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:344
#, kde-format
msgid ""
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>O risco controla a distribución PERT empregada cando se calcula a "
"estimación final para a tarefa.\n"
"Se o risco non é <b>ningún</b>, emprégase a estimación prevista "
"directamente.\n"
"Se é <b>baixo</b>, emprégase unha distribución normal.\n"
"Se é <b>alto</b>, a estimación será lixeiramente máis pesimista que a de "
"risco «baixo».</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:369
#, kde-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "Optimista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:398
#, kde-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "Pesimista:"
#: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:36 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Task Progress"
msgstr "Progreso da tarefa"
#: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "Modificar o progreso da tarefa"
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:118
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task completion"
msgstr "Modificar o progreso da tarefa."
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:411 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Week number (year)"
msgid "Week %1 (%2)"
msgstr "Semana %1 (%2)"
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:417 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Week number"
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Started:"
msgstr "Comezou o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Finished:"
msgstr "Rematou o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Edit mode:"
msgstr "Modo de edición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:82
#, kde-format
msgid "Calculate effort"
msgstr "Calcular o esforzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Per task"
msgstr "Por tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:92
#, kde-format
msgid "Per resource"
msgstr "Por recurso"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, completionTab)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Progreso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Add Entry"
msgstr "Engadir unha entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Retirar a entrada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, usedEffortTab)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:176
#, kde-format
msgid "Per Resource"
msgstr "Por recurso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:209
#, kde-format
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addResource)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:239
#, kde-format
msgid "Add Resource..."
msgstr "Engadir recursos…"
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:432
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:975 ui/kpttaskstatusview.cpp:978
#, kde-format
msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol"
msgid "Cost (%1)"
msgstr "Custo (en %1)"
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:976 ui/kpttaskstatusview.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "Chart axis title"
msgid "Effort (hours)"
msgstr "Esforzo (en horas)"
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:1408 ui/kpttaskstatusview.cpp:1424
#, kde-format
msgid "Chart Settings"
msgstr "Configuración da gráfica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16
#, kde-format
msgid "Period Definition"
msgstr "Definición do período"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25
#, kde-format
msgid "Period length (days):"
msgstr "Duración do período (en días):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48
#, kde-format
msgid "Use current date"
msgstr "Empregar a data actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68
#, kde-format
msgid "Use weekday:"
msgstr "Usar o fin de semana:"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:49
#, kde-format
msgid "This Week"
msgstr "Esta semana"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:222
#, kde-format
msgid "Total effort this week"
msgstr "Esforzo total esta semana."
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:387
#, no-c-format, kde-format
msgid "% Completed"
msgstr "Completado (%)"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:388 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Used Effort"
msgstr "Esforzo aplicado"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:389
#, kde-format
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Esforzo restante"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:390
#, kde-format
msgid "Planned Effort"
msgstr "Esforzo planificado"
#: ui/kptviewbase.cpp:190
#, kde-format
msgid "Header and Footer"
msgstr "Cabeceira e pé de páxina"
#: ui/kptviewbase.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "1=page number, 2=last page number"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/kptviewbase.cpp:436 ui/kptviewbase.cpp:541
#, kde-format
msgid "Page:"
msgstr "Páxina:"
#: ui/kptviewbase.cpp:450 ui/kptviewbase.cpp:547
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data :"
#: ui/kptviewbase.cpp:487 ui/kptviewbase.cpp:550
#, kde-format
msgid "Manager:"
msgstr "Xestor:"
#: ui/kptviewbase.cpp:518 ui/kptviewbase.cpp:544
#, kde-format
msgid "Project:"
msgstr "Proxecto :"
#: ui/kptviewbase.cpp:625
#, kde-format
msgid "This view does not support printing."
msgstr "Esta vista non permite a impresión."
#: ui/kptviewbase.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposición da páxina"
#: ui/kptviewbase.cpp:655
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Header and Footer"
msgstr "Cabeceira e pé de páxina"
#: ui/kptviewbase.cpp:672
#, kde-format
msgid "Configure View..."
msgstr "Configurar Vista…"
#: ui/kptviewbase.cpp:680
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr ""
#: ui/kptviewbase.cpp:684
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr ""
#: ui/kptviewbase.cpp:2412
#, kde-format
msgid "Unsplit View"
msgstr "Unificar Vista"
#: ui/kptviewbase.cpp:2415
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Partir Vista"
#: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "WBS Definition"
msgstr "Definición da WBS"
#: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:147
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify WBS Code Definition"
msgstr "Modificar a definición do código da WBS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define WBS code for the project"
msgstr "Define o código da WBS para o proxecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Project Code Definition"
msgstr "Definición do código do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Code:"
msgstr "Código:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define default WBS code"
msgstr "Define o código predeterminado da WBS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Default Definition"
msgstr "Definición predeterminada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define separate WBS codes for individual levels"
msgstr "Define códigos da WBS de seu para niveis individuais."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151
#, kde-format
msgid "Use Levels Definition"
msgstr "Usar a definición dos niveis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187
#, kde-format
msgid "Add Level"
msgstr "Engadir nivel"
#: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Send Work Packages"
msgstr "Enviar os paquetes de traballo"
#: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Send To..."
msgstr "Enviar a…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym)
#: ui/locale/localemon.cpp:51 ui/locale/localemon.ui:19
#, kde-format
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Símbolo de moeda:"
#: ui/locale/localemon.cpp:52
#, kde-format
msgid "Fract digits:"
msgstr "Cifras decimais:"
#: ui/locale/localemon.cpp:110
#, kde-format
msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €."
msgstr ""
"Aquí pode inserir o símbolo de moeda que empregue habitualmente, p.ex $ ou €."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig)
#: ui/locale/localemon.ui:32
#, kde-format
msgid "Fractional digits:"
msgstr "Cifras decimais:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup)
#: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/relationpanel.ui:63
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType)
#: ui/relationpanel.ui:87
#, kde-format
msgid "Dependency Type"
msgstr "Tipo de dependencia"
#: ui/reports/reportdata.cpp:431
#, kde-format
msgid "Task status"
msgstr "Estado da Tarefa"
#: ui/reports/reportdata.cpp:532
#, kde-format
msgid "Resource assignments"
msgstr "Asignacións de recursos"
#: ui/reports/reportdata.cpp:786
#, kde-format
msgid "Cost Performance"
msgstr "Rendemento económico"
#: ui/reports/reportdata.cpp:840
#, kde-format
msgid "Effort Performance"
msgstr "Rendemento do traballo"
#: ui/reports/reportdata.cpp:893
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown"
msgstr "Descomposición do custo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:20
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:42
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:64
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:77
#, kde-format
msgid "Show page"
msgstr "Mostrar a páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:99
#, kde-format
msgid "of"
msgstr "de"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:149
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á páxina seguinte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:171
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Enable report header"
msgstr "Activar a cabeceira do informe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Report Header"
msgstr "Cabeceira do informe"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Enable report footer"
msgstr "Activar o pé de páxina do informe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Report Footer"
msgstr "Pé de páxina do informe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Page Header"
msgstr "Cabeceira da páxina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Enable header on first page"
msgstr "Activar a cabeceira na primeira páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:68 ui/reports/reportsectionswidget.ui:133
#, kde-format
msgid "First page"
msgstr "Primeira páxina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Enable header on last page"
msgstr "Activar a cabeceira na última páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:78 ui/reports/reportsectionswidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Last page"
msgstr "Última páxina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Enable header on odd pages"
msgstr "Activar a cabeceira nas páxinas impares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:88 ui/reports/reportsectionswidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Odd pages"
msgstr "Páxinas impares"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Enable header on even pages"
msgstr "Activar a cabeceira nas páxinas pares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:98 ui/reports/reportsectionswidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Even pages"
msgstr "Páxinas pares"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Enable header on all pages"
msgstr "Activar a cabeceira en todas as páxinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:108
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:173
#, kde-format
msgid "All pages"
msgstr "Todas as páxinas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Page Footer"
msgstr "Pé de páxina do informe"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Enable footer on first page"
msgstr "Activar o pé de páxina na primeira páxina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Enable footer on odd pages"
msgstr "Activar o pé de páxina nas páxinas impares"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Enable footer on even pages"
msgstr "Activar o pé de páxina nas páxinas pares"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Enable footer on last page"
msgstr "Activar o pé de páxina na última páxina"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Enable footer on all pages"
msgstr "Activar o pé de páxina en todas as páxinas"
#: ui/reports/reportview.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Report"
msgstr "Exportar o informe"
#: ui/reports/reportview.cpp:380 ui/reports/reportview.cpp:400
#: ui/reports/reportview.cpp:422
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ui/reports/reportview.cpp:380
#, kde-format
msgid "Export to text document is not supported"
msgstr "Non se permite exportar como documento de texto."
#: ui/reports/reportview.cpp:391
#, kde-format
msgid "Export to text document failed"
msgstr "A exportación a un documento de texto fallou."
#: ui/reports/reportview.cpp:391 ui/reports/reportview.cpp:411
#: ui/reports/reportview.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to export to <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido exportar a <filename>%1</filename>."
#: ui/reports/reportview.cpp:400
#, kde-format
msgid "Export to spreadsheet document is not supported"
msgstr "Non se permite exportar como documento de folla de cálculo."
#: ui/reports/reportview.cpp:411
#, kde-format
msgid "Export to spreadsheet failed"
msgstr "A exportación a unha folla de cálculo fallou."
#: ui/reports/reportview.cpp:422
#, kde-format
msgid "Export to HTML document is not supported"
msgstr "Non se permite exportar como documento de HTML."
#: ui/reports/reportview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Export to HTML failed"
msgstr "A exportación a HTML fallou."
#: ui/reports/reportview.cpp:442
#, kde-format
msgid "Edit Report"
msgstr "Editar o informe"
#: ui/reports/reportview.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit the report definition"
msgstr "Editar a definición do informe"
#: ui/reports/reportview.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens the report design in the report design dialog."
msgstr "Abre o deseño do informe no diálogo de deseño do informe."
#: ui/reports/reportview.cpp:680
#, kde-format
msgid "View report"
msgstr "Ver o informe"
#: ui/reports/reportview.cpp:685
#, kde-format
msgid "Undo all changes"
msgstr "Desfacer todos os cambios"
#: ui/reports/reportview.cpp:691
#, kde-format
msgid "Export report definition"
msgstr "Exportar a definición do informe"
#: ui/reports/reportview.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file:<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro:<nl/><filename>%1</filename>"
#: ui/reports/reportview.cpp:817
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report data elements"
msgid "Data Elements"
msgstr "Elementos de data"
#: ui/reports/reportview.cpp:872
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report section docker"
msgid "Headers && Footers"
msgstr "Cabeceiras e pés de páxina"
#: ui/reports/reportview.cpp:906
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report group section docker"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ui/reports/reportview.cpp:1072
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: ui/reports/reportview.cpp:1073
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ui/reports/reportview.cpp:1074
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Header"
msgstr "Cabeceira"
#: ui/reports/reportview.cpp:1075
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Footer"
msgstr "Pé de páxina"
#: ui/reports/reportview.cpp:1076
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Page Break"
msgstr "Salto de páxina"
#: ui/reports/reportview.cpp:1079
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Groups data by the selected column"
msgstr "Agrupa datos en base á columna seleccionada."
#: ui/reports/reportview.cpp:1080
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sorts data"
msgstr "Ordena os datos."
#: ui/reports/reportview.cpp:1081
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show header section"
msgstr "Mostrar a sección da cabeceira."
#: ui/reports/reportview.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show footer section"
msgstr "Mostrar a sección do pé de páxina."
#: ui/reports/reportview.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert page break"
msgstr "Inserir un salto de páxina."
#: ui/reports/reportview.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: ui/reports/reportview.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: ui/reports/reportview.cpp:1278 ui/reports/reportview.cpp:1311
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ui/reports/reportview.cpp:1278 ui/reports/reportview.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ui/reports/reportview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "After footer"
msgstr "Despois do pé de páxina"
#: ui/reports/reportview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Before header"
msgstr "Antes da cabeceira"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:198
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr ""
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:215
#, kde-format
msgid "Report File"
msgstr "Ficheiro de informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:215
#, kde-format
msgid "Report Template"
msgstr "Modelo de informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Report name"
msgstr "Nome do informe."
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Report template file name"
msgstr "Nome do ficheiro do modelo do informe."
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the generated report file"
msgstr "Nome do ficheiro de informe xerado."
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Information added to filename"
msgstr "Información engadida ao nome do ficheiro."
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:308
#, kde-format
msgid "Add Report"
msgstr "Engadir un informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:315
#, kde-format
msgid "Remove Report"
msgstr "Retirar o informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:322
#, kde-format
msgid "Generate Report"
msgstr "Xerar o informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View report"
msgid "New report"
msgstr "Ver o informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:391
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:398
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Generate Report"
msgctxt "@title:window"
msgid "Generate Report"
msgstr "Xerar o informe"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open template file: %1"
msgid ""
"Failed to generate %1.\n"
"Template file name is empty."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de modelo: %1"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to write report file: %1"
msgid ""
"Failed to generate %1.\n"
"Report file name is empty."
msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro do informe: %1"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:430
#, kde-format
msgid "Failed to open report generator"
msgstr "Non se puido abrir o xerador de informes"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:434
#, kde-format
msgid "Failed to create report"
msgstr "Non se puido crear o informe"
#: ui/ResourceAllocationView.cpp:46
#, kde-format
msgid "Allocate"
msgstr "Asignar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:23
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn)
#: ui/resourcedialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Choose resource from address book"
msgstr "Escoller o recurso desde o caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:79
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: ui/resourcedialogbase.ui:161
#, kde-format
msgid "Resource type:"
msgstr "Tipo de recurso:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: ui/resourcedialogbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:220
#, kde-format
msgid "Available:"
msgstr "Dispoñíbel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Calendar:"
msgstr "Calendario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited)
#: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup)
#: ui/resourcedialogbase.ui:317
#, kde-format
msgid "Until"
msgstr "Ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired)
#: ui/resourcedialogbase.ui:389
#, kde-format
msgid "Required resources:"
msgstr "Recursos que se precisan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ui/resourcedialogbase.ui:420
#, kde-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "Taxa por hora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: ui/resourcedialogbase.ui:443
#, kde-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "Taxa de horas extraordinarias:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"These values are used if your estimate is not in hours.\n"
"Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days "
"effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is "
"scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent "
"on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task."
msgstr ""
"Estes valores empréganse cando a estimación non se fai en horas.\n"
"Poñamos que as horas por día fosen 8. Se vostede estima que unha tarefa "
"precisa de 3 días de esforzo para completarse, isto convértese a 24 horas (8 "
"× 3) ao engadirse ao programa. Por suposto, o tempo real necesario para "
"completar a tarefa dependerá da dispoñibilidade da persoa ou persoas ás que "
"se lles asigne a tarefa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "Horas por anos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "Horas por mes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "Horas por semana:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Estes valores empréganse cando se estima o esforzo requirido para completar "
"unha tarefa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:118
#, kde-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "Horas por día:"
#: ui/TasksEditDialog.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Task Settings"
msgid "Tasks Settings"
msgstr "Configuración Tarefas"
#: ui/TasksEditDialog.cpp:76
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Modify task"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify tasks"
msgstr "Modificar a tarefa"
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Create a new project</title><para>Creates a new project with default "
"values defined in <emphasis>Settings</emphasis>.<nl/>Opens the "
"<emphasis>project dialog</emphasis> so you can define project specific "
"properties like <resource>Project Name</resource>, <resource>Target Start</"
"resource> and <resource>- End</resource> times.<nl/><link url='%1'>More...</"
"link></para>"
msgstr ""
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shared resources</title><para>Create a shared resources file.<nl/"
">This enables you to only create your resources once, you just refer to your "
"resources file when you create a new project.<nl/>These resources can then "
"be shared between projects to avoid overbooking resources across projects."
"<nl/>Shared resources must be defined in a separate file.<nl/><link "
"url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:122
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt ""
#| "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?> <ui version=\"4.0\"> <widget "
#| "name=\"__qt_fake_top_level\"> <widget class=\"QPushButton\" name="
#| "\"openProjectBtn\"> <property name=\"geometry\"> <rect> "
#| "<x>64</x> <y>1</y> <width>126</width> <height>34</"
#| "height> </rect> </property> <property name=\"whatsThis\"> "
#| "<string comment=\"@info:whatsthis\">&lt;html&gt;&lt;head/&gt;&lt;body&gt;"
#| "&lt;p&gt;&lt;span style=\" font-weight:600;\"&gt;Open Project&lt;/span&gt;"
#| "&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Displays a file dialog enabling you to open an "
#| "existing project.&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;</string> </"
#| "property> <property name=\"text\"> <string>Open Project...</"
#| "string> </property> <property name=\"icon\"> <iconset theme="
#| "\"document-open\"> <normaloff>/mnt/src/kdesrc/calligra/calligra/plan/"
#| "libs/ui/welcome</normaloff>/mnt/src/kdesrc/calligra/calligra/plan/libs/ui/"
#| "welcome</iconset> </property> </widget> </widget> <resources/> </"
#| "ui> "
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Recent Projects</"
#| "span></p><p>A list of the 10 most recent project files opened.</p><p>This "
#| "enables you to quickly open projects you have worked on recently.</p></"
#| "body></html>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Recent Projects</title><para>A list of the 10 most recent project "
"files opened.</para><para><nl/>This enables you to quickly open projects you "
"have worked on recently.<nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Proxectos recentes</"
"span></p><p>Unha lista dos 10 ficheiros de proxecto abertos máis recentes.</"
"p><p>Isto permítelle abrir rapidamente proxectos nos que traballou "
"recentemente.</p></body></html>"
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:132
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">A Short "
#| "Introduction to Plan</span></p><p>These introductory pages gives you "
#| "hints and tips on what you can use Plan for, and how to use it.</p></"
#| "body></html>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Introduction to <application>Plan</application></title><para>These "
"introductory pages gives you hints and tips on what you can use "
"<application>Plan</application> for, and how to use it.</para>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Unha breve "
"introdución a Plan</span></p> <p>Estas páxinas de introdución fornécenlle "
"consellos e axuda sobre o que pode facer con Plan, e como usalo.</p></body></"
"html>"
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:140
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whartsthis"
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Create a new "
#| "project</span></p><p>Creates a new project with default values defined in "
#| "<span style=\" font-style:italic;\">Settings.</span></p><p>Opens the "
#| "<span style=\" font-style:italic;\">project dialog </span>so you can "
#| "define project specific properties like Project Name and <span style=\" "
#| "font-style:italic;\">Target Start</span> and <span style=\" font-style:"
#| "italic;\">End</span> times.</p><p>You can change the default settings by "
#| "selecting <span style=\" font-style:italic;\">Settings-&gt;Configure "
#| "Plan</span>.</p></body></html>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Context help</title><para>Help is available many places using "
"<emphasis>What's This</emphasis>.<nl/>It is activated using the menu entry "
"<interface>Help->What's this?</interface> or the keyboard shortcut "
"<shortcut>Shift+F1</shortcut>.</para><para>In dialogs it is available via "
"the <interface>?</interface> in the dialog title bar.</para><para>If you see "
"<link url='%1'>More...</link> in the text, pressing it will display more "
"information from online resources in your browser.</para>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Crear un novo "
"proxecto</span></p><p>Crea un novo proxecto cos valores predeterminados "
"definidos na <span style=\" font-style:italic;\">configuración</span>.</"
"p><p>Abre o <span style=\" font-style:italic;\">diálogo do proxecto</span> "
"para que poida definir propiedades específicas do proxecto como o nome ou o "
"<span style=\" font-style:italic;\">obxectivo de data de inicio</span> e o "
"<span style=\" font-style:italic;\">obxectivo de data de fin</span>.</"
"p><p>Pode cambiar a configuración predeterminada desde <span style=\" font-"
"style:italic;\">Configuración → Configurar Plan</span>.</p></body></html>"
#: ui/welcome/WelcomeView.cpp:284
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn)
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:37
#, kde-format
msgid "New project"
msgstr "Novo proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn)
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Use shared resources"
msgid "Create Shared Resources"
msgstr "&Usar recursos compartidos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn)
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:136
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Open Project</span></"
"p><p>Displays a file dialog enabling you to open an existing project.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Abrir un proxecto</"
"span></p><p>Mostra un diálogo de ficheiro que lle permite abrir un proxecto "
"existente.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openProjectBtn)
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:139
#, kde-format
msgid "Open Project..."
msgstr "Abrir un proxecto…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;"
"\">Recent projects:</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;"
"\">Proxectos recentes:</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introductionBtn)
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:223
#, kde-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextHelp)
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:11pt; font-weight:600;"
#| "\">Context help</span></p><p>Many functions has help and hints that can "
#| "be displayed with <span style=\" font-style:italic;\">What's this</span>."
#| "</p><p>Activate it by selecting <span style=\" font-style:italic;\">Help-"
#| "&gt;What's this</span> or <span style=\" font-style:italic;\">Shift+F1</"
#| "span>.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Context Help</span></"
"p><p>Many functions has help and hints that can be displayed with <span "
"style=\" font-style:italic;\">What's this</span>.</p><p>Activate it by "
"selecting <span style=\" font-style:italic;\">Help-&gt;What's this</span> or "
"<span style=\" font-style:italic;\">Shift+F1</span>.</p><p>Try it on this "
"text!</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-size:11pt; font-weight:600;"
"\">Axuda contextual</span></p><p>Moitas funcións teñen axuda e consellos que "
"pode mostrar con <span style=\" font-style:italic;\">Que é isto?</span>.</"
"p><p>Seleccione <span style=\" font-style:italic;\">Axuda → Que é isto?</"
"span> ou <span style=\" font-style:italic;\">Maiús+F1</span> para activalo.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:298
#, kde-format
msgid "https://userbase.kde.org/Plan"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:301
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "<a href=\"https://userbase.kde.org/Plan\">Plan user documentation</a>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:314
#, kde-format
msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:317
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid ""
"<a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203\">Community forum</a>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:330
#, kde-format
msgid "https://calligra.org"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/welcome/WelcomeView.ui:333
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "<a href=\"https://calligra.org\">Calligra</a>"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whartsthis"
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Create a new "
#~| "project</span></p><p>Creates a new project with default values defined "
#~| "in <span style=\" font-style:italic;\">Settings.</span></p><p>Opens the "
#~| "<span style=\" font-style:italic;\">project dialog </span>so you can "
#~| "define project specific properties like Project Name and <span style=\" "
#~| "font-style:italic;\">Target Start</span> and <span style=\" font-style:"
#~| "italic;\">End</span> times.</p><p>You can change the default settings by "
#~| "selecting <span style=\" font-style:italic;\">Settings-&gt;Configure "
#~| "Plan</span>.</p></body></html>"
#~ msgctxt "whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style='font-weight:600;'>Create a new "
#~ "project</span></p><p>Creates a new project with default values defined in "
#~ "<span style='font-style:italic;'>Settings</span>.<br>Opens the <span "
#~ "style='font-style:italic;'>project dialog</span> so you can define "
#~ "project specific properties like <span style='font-style:italic;"
#~ "whitespace:nobreak'>Project Name</span>, <span style='font-style:italic;"
#~ "whitespace:nobreak'>Target Start</span> and <span style='font-style:"
#~ "italic;whitespace:nobreak'>- End</span> times.<br><a href='https://"
#~ "userbase.kde.org/Plan/Howto/'>More...</a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Crear un novo "
#~ "proxecto</span></p><p>Crea un novo proxecto cos valores predeterminados "
#~ "definidos na <span style=\" font-style:italic;\">configuración</span>.</"
#~ "p><p>Abre o <span style=\" font-style:italic;\">diálogo do proxecto</"
#~ "span> para que poida definir propiedades específicas do proxecto como o "
#~ "nome ou o <span style=\" font-style:italic;\">obxectivo de data de "
#~ "inicio</span> e o <span style=\" font-style:italic;\">obxectivo de data "
#~ "de fin</span>.</p><p>Pode cambiar a configuración predeterminada desde "
#~ "<span style=\" font-style:italic;\">Configuración → Configurar Plan</"
#~ "span>.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Open Project</"
#~| "span></p><p>Displays a file dialog enabling you to open an existing "
#~| "project.</p></body></html>"
#~ msgctxt "whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style='font-weight:600;'>Other resources</"
#~ "span></p><p>Here you find links to online resources. Information will be "
#~ "opened in you browser.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Abrir un "
#~ "proxecto</span></p><p>Mostra un diálogo de ficheiro que lle permite abrir "
#~ "un proxecto existente.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;"
#~| "\">Recent projects:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Other resources</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;"
#~ "\">Proxectos recentes:</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Definition"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Default region"
#~ msgstr "Definición predeterminada"
#, fuzzy
#~| msgid "External project: %1"
#~ msgid "Recent projects:"
#~ msgstr "Proxecto externo: %1"
#~ msgid "N&ame:"
#~ msgstr "N&ome:"
#~ msgid "Critical Path (Task Id) :"
#~ msgstr "Ruta crítica (identificador da tarefa):"
#~ msgid "Project Float :"
#~ msgstr "Flotante do proxecto:"
#~ msgid "Task details "
#~ msgstr "Detalles da tarefa"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "Early start date"
#~ msgstr "Data do comezo temperán"
#~ msgid "Early finish date"
#~ msgstr "Data do remate temperán"
#~ msgid "Late start date"
#~ msgstr "Data do comezo tardío"
#~ msgid "Late finish date"
#~ msgstr "Data do remate tardío"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Flotante"
#~ msgid "Free Margin"
#~ msgstr "Marxe libre"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export to file"
#~ msgstr "Exportar a un ficheiro"
#~ msgid "Text Document..."
#~ msgstr "Documento de texto…"
#~ msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)"
#~ msgstr ""
#~ "Exportar o informe como un documento de texto en formato OpenDocument"
#~ msgid "Spreadsheet..."
#~ msgstr "Folla de cálculo…"
#~ msgid ""
#~ "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)"
#~ msgstr ""
#~ "Exportar o informe como unha folla de cálculo en formato OpenDocument "
#~ "Spreadsheet"
#~ msgid "Web Page..."
#~ msgstr "Páxina web…"
#~ msgid "Export the report as a web page (in HTML format)"
#~ msgstr "Exportar o informe como unha páxina web en formato HTML"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Report Designer"
#~ msgstr "Deseñador de informes"
#~ msgid "Save To View"
#~ msgstr "Gardar nunha vista"
#~ msgid "Save To File"
#~ msgstr "Gardar nun ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "The report definition has been modified.<br/><emphasis>If you continue, "
#~| "the modifications will be lost.</emphasis>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report definition has been modified.<nl/><emphasis>If you continue, "
#~ "the modifications will be lost.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Modificouse a definición do informe.<br/><emphasis>Se continúa perderanse "
#~ "as modificacións.</emphasis>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modify report definition"
#~ msgstr "Modificar a definición do informe"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "Section Editor"
#~ msgstr "Editor da selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Project"
#~ msgctxt "@info:list Report data source"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Proxecto"
#~ msgctxt "@title:window report group edit tools"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Chart"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "Gráfica"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Rich text"
#~ msgstr "Texto enriquecido"
#~ msgid "Positive"
#~ msgstr "Positivo"
#~ msgid "Prefix currency symbol"
#~ msgstr "Prefixo do símbolo de moeda"
#~ msgid "Sign position:"
#~ msgstr "Posición do signo: "
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativo"
#~ msgid "Parentheses Around"
#~ msgstr "Entre parénteses"
#~ msgid "Before Quantity Money"
#~ msgstr "Antes da cantidade de cartos"
#~ msgid "After Quantity Money"
#~ msgstr "Despois da cantidade de cartos"
#~ msgid "Before Money"
#~ msgstr "Antes dos cartos"
#~ msgid "After Money"
#~ msgstr "Despois dos cartos"
#~ msgid ""
#~ "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the "
#~ "number of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct "
#~ "value is 2 for almost all people."
#~ msgstr ""
#~ "Isto determina o número de cifras decimais para os valores monerarios, "
#~ "isto é, o número de díxitos que hai <em>despois</em> o separador decimal. "
#~ "O valor máis habitual é 2. "
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to "
#~ "the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will "
#~ "be postfixed (i.e. to the right)."
#~ msgstr ""
#~ "De se marcar esta opción, prefixarase o símbolo de moeda (á esquerda do "
#~ "valor) para todos os valores monetarios positivos. Do contrario ha ir "
#~ "sufixo, isto é, á dereita. "
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to "
#~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will "
#~ "be postfixed (i.e. to the right)."
#~ msgstr ""
#~ "De se marcar esta opción o símbolo da moeda prefixarase (á esquerda do "
#~ "valor) para todos os valores negativos da moeda. Do contrario ha ir "
#~ "sufixo, á dereita."
#~ msgid ""
#~ "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
#~ "affects monetary values."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode seleccionar como se coloca un valor positivo. Isto só afecta a "
#~ "valores monetarios."
#~ msgid ""
#~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
#~ "affects monetary values."
#~ msgstr ""
#~ "Pode seleccionar como se coloca o signo negativo. Isto afecta só aos "
#~ "valores monetarios."
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Open document text (table)"
#~ msgstr "Abrir o texto do documento (táboa)"
#~ msgid "Open document text (frames)"
#~ msgstr "Abrir o texto do documento (marcos)"
#~ msgid "Open document spreadsheet"
#~ msgstr "Abrir a folla de cálculo do documento"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "XHTML"
#~ msgstr "XHTML"
#~ msgid "Select format:"
#~ msgstr "Escoller o formato:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export report. Invalid url:<br>file:<br><filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel exportar o informe. URL incorrecto:<br>Ficheiro:"
#~ "<br><filename>%1</filename>"
#~ msgid "Not Saved"
#~ msgstr "Sen gardar"
#~ msgid "Cannot export report. Unknown file format"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel exportar o informe. Non se coñece o formado do ficheiro."
#~ msgid "Export to XHTML failed"
#~ msgstr "Non foi posíbel exportar a XHTML."
#~ msgid "Can only save to a local file."
#~ msgstr "Só pode gardarse nun ficheiro local."
#~ msgid "Modify task description"
#~ msgstr "Modificar a descrición da tarefa"
#~ msgid "Add sub-task"
#~ msgstr "Engadir unha sub-tarefa"
#~ msgid "Add task"
#~ msgstr "Engadir unha tarefa"
#~ msgctxt "(qtundo)"
#~ msgid "Insert %1"
#~ msgstr "Inserir %1"
#~ msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
#~ msgstr "<p align=\"right\">Correo Electrónico:</p>"
#~ msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
#~ msgstr "<p align=\"right\">Calendario:</p>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Laboral"
#~ msgid "BCWS"
#~ msgstr "OTP"
#~ msgid "BCWP"
#~ msgstr "OTR"
#~ msgid "ACWP"
#~ msgstr "CTTR"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Schedule Performance Index"
#~| msgid "SPI"
#~ msgid "SPI"
#~ msgstr "SPI"
#, fuzzy
#~| msgid "Generate Report"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Report"
#~ msgstr "Xerar Resumo"
#~ msgctxt "@info:tootip"
#~ msgid "Required Resources"
#~ msgstr "Recursos necesarios"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_kmlexport.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_kmlexport.po (revision 1504565)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_kmlexport.po (revision 1504566)
@@ -1,507 +1,507 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2011.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-26 06:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-26 10:03+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kmlexport.cpp:90
#, kde-format
msgid "Generating KML file..."
msgstr "A xerar o ficheiro KML…"
#: kmlexport.cpp:180 kmlexport.cpp:197
#, kde-format
msgid "Could not read image '%1'"
msgstr "Non foi posíbel ler a imaxe «%1»"
#: kmlexport.cpp:189
#, kde-format
msgid "Format of image '%1' is unknown"
msgstr "Non se coñece o formato da imaxe «%1»"
#: kmlexport.cpp:207
#, kde-format
msgid "Error loading image '%1'"
msgstr "Houbo un erro ao cargar a imaxe «%1»"
#: kmlexport.cpp:245
#, kde-format
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe «%1» en «%2»"
#: kmlexport.cpp:350
#, kde-format
msgid "Creation of placemark '%1'"
msgstr "Creación do marcador de posición «%1»"
#: kmlexport.cpp:358
#, kde-format
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
msgstr "Non foi posíbel gardar a icona da imaxe «%1» en «%2»"
#: kmlexport.cpp:390
#, kde-format
msgid "No GPX file chosen."
msgstr "Non se escolleu ningún ficheiro GPX."
#: kmlexport.cpp:399
#, kde-format
msgid "Cannot parse %1 GPX file."
msgstr "Non é posíbel interpretar o ficheiro GPX %1."
#: kmlexport.cpp:405
#, kde-format
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use."
msgstr "O ficheiro GPX %1 non ten unha pista de data e hora que usar."
#: kmlexport.cpp:412
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: kmlexport.cpp:504
#, kde-format
msgid "No position data for '%1'"
msgstr "Non hai datos da posición para «%1»"
#: kmlexport.cpp:516
#, kde-format
msgid "Missing position"
msgstr "Falta a posición"
#: kmlexport.cpp:517
#, kde-format
msgid "No position data for 1 picture"
msgid_plural "No position data for %1 pictures"
msgstr[0] "Non hai datos da posición para unha imaxe"
msgstr[1] "Non hai datos da posición para %1 imaxes"
#: kmlexport.cpp:526
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing"
msgstr ""
#: kmlexport.cpp:539
#, kde-format
msgid "Move to final directory"
msgstr "Mover para o directorio final"
#: kmlexport.cpp:543
#, kde-format
msgid "Cannot move data to destination directory"
-msgstr "Non é posíbel mover os datos ao directorio de destino."
+msgstr "Non se poden mover os datos ao directorio de destino."
#: kmlgpsdataparser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: kmlgpsdataparser.cpp:89
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#: kmlgpsdataparser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: kmlwindow.cpp:69 kmlwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "KML Export"
msgstr "Exportación a KML"
#: kmlwindow.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: kmlwindow.cpp:83
#, kde-format
msgid "Target Preferences"
msgstr "Preferencias do destino"
#: kmlwindow.cpp:87
#, kde-format
msgid "Target Type"
msgstr "Tipo de destino"
#: kmlwindow.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
msgstr "Destino &local ou da web empregado polo GoogleEarth"
#: kmlwindow.cpp:93
#, kde-format
msgid "Web target used by GoogleMaps"
msgstr "Destino na web empregado polo GoogleMaps"
#: kmlwindow.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are "
"squared, and when drawing a track, only line track is exported."
msgstr ""
"Cando se usa o GoogleMaps, todas as imaxes han de ter URL completos, as "
"iconas han de ser cadradas e cando se debuxa unha pista só se exporta a liña "
"da pista."
#: kmlwindow.cpp:105
#, kde-format
msgid "Picture Altitude:"
msgstr "Altitude da imaxe:"
#: kmlwindow.cpp:107 kmlwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid "clamp to ground"
msgstr "aferrar ao solo"
#: kmlwindow.cpp:108 kmlwindow.cpp:232
#, kde-format
msgid "relative to ground"
msgstr "relativa ao solo"
#: kmlwindow.cpp:109 kmlwindow.cpp:233
#, kde-format
msgid "absolute"
msgstr "absoluta"
#: kmlwindow.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how pictures are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Indica como se mostran as imaxes<dl><dt>aferrar ao solo (predeterminado)</"
"dt><dd>Indica que se ignore a especificación da altitude</dd><dt>relativa ao "
"solo</dt><dd>Fixa a altitude do elemento en relación á elevación do solo nun "
"lugar concreto.</dd><dt>absoluta</dt><dd>Fixa a altitude da coordenada en "
"relación ao nivel do mar sen importar a elevación do terreo que hai por "
"baixo do elemento.</dd></dl>"
#: kmlwindow.cpp:120
#, kde-format
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Directorio de destino:"
#: kmlwindow.cpp:124
#, kde-format
msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures"
msgstr "Escolla un directorio no que gardar o ficheiro kml e as imaxes"
#: kmlwindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Destination Path:"
msgstr "Ruta ao destino:"
#: kmlwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: kmlwindow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Sizes"
msgstr "Tamaños"
#: kmlwindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Icon Size:"
msgstr "Tamaño da icona:"
#: kmlwindow.cpp:153
#, kde-format
msgid "Image Size:"
msgstr "Tamaño da imaxe:"
#: kmlwindow.cpp:168
#, kde-format
msgid "GPX Tracks"
msgstr "Pistas GPX"
#: kmlwindow.cpp:172
#, kde-format
msgid "Draw GPX Track"
msgstr "Debuxar a pista GPX"
#: kmlwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "GPX file:"
msgstr "Ficheiro GPX:"
#: kmlwindow.cpp:178
#, kde-format
msgid "%1|GPS Exchange Format"
msgstr "%1|Formato de intercambio do GPS"
#: kmlwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro GPX que desexa cargar"
#: kmlwindow.cpp:182
#, kde-format
msgid "Time Zone:"
msgstr "Fuso horario:"
#: kmlwindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "GMT-12:00"
msgstr "GMT-12:00"
#: kmlwindow.cpp:185
#, kde-format
msgid "GMT-11:00"
msgstr "GMT-11:00"
#: kmlwindow.cpp:186
#, kde-format
msgid "GMT-10:00"
msgstr "GMT-10:00"
#: kmlwindow.cpp:187
#, kde-format
msgid "GMT-09:00"
msgstr "GMT-09:00"
#: kmlwindow.cpp:188
#, kde-format
msgid "GMT-08:00"
msgstr "GMT-08:00"
#: kmlwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "GMT-07:00"
msgstr "GMT-07:00"
#: kmlwindow.cpp:190
#, kde-format
msgid "GMT-06:00"
msgstr "GMT-06:00"
#: kmlwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "GMT-05:00"
msgstr "GMT-05:00"
#: kmlwindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "GMT-04:00"
msgstr "GMT-04:00"
#: kmlwindow.cpp:193
#, kde-format
msgid "GMT-03:00"
msgstr "GMT-03:00"
#: kmlwindow.cpp:194
#, kde-format
msgid "GMT-02:00"
msgstr "GMT-02:00"
#: kmlwindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "GMT-01:00"
msgstr "GMT-01:00"
#: kmlwindow.cpp:196
#, kde-format
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kmlwindow.cpp:197
#, kde-format
msgid "GMT+01:00"
msgstr "GMT+01:00"
#: kmlwindow.cpp:198
#, kde-format
msgid "GMT+02:00"
msgstr "GMT+02:00"
#: kmlwindow.cpp:199
#, kde-format
msgid "GMT+03:00"
msgstr "GMT+03:00"
#: kmlwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid "GMT+04:00"
msgstr "GMT+04:00"
#: kmlwindow.cpp:201
#, kde-format
msgid "GMT+05:00"
msgstr "GMT+05:00"
#: kmlwindow.cpp:202
#, kde-format
msgid "GMT+06:00"
msgstr "GMT+06:00"
#: kmlwindow.cpp:203
#, kde-format
msgid "GMT+07:00"
msgstr "GMT+07:00"
#: kmlwindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "GMT+08:00"
msgstr "GMT+08:00"
#: kmlwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "GMT+09:00"
msgstr "GMT+09:00"
#: kmlwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid "GMT+10:00"
msgstr "GMT+10:00"
#: kmlwindow.cpp:207
#, kde-format
msgid "GMT+11:00"
msgstr "GMT+11:00"
#: kmlwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "GMT+12:00"
msgstr "GMT+12:00"
#: kmlwindow.cpp:209
#, kde-format
msgid "GMT+13:00"
msgstr "GMT+13:00"
#: kmlwindow.cpp:210
#, kde-format
msgid "GMT+14:00"
msgstr "GMT+14:00"
#: kmlwindow.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time "
"stamps of the GPS can be converted to match the local time"
msgstr ""
"Configura o fuso horario da cámara durante a sesión fotográfica para que as "
"marcas de tempo do GPS poidan ser convertidas e coincidiren coa hora local."
#: kmlwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Track Width:"
msgstr "Anchura da pista:"
#: kmlwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Track Color:"
msgstr "Cor da pista:"
#: kmlwindow.cpp:223
#, kde-format
msgid "Opacity (%):"
msgstr "Opacidade (%):"
#: kmlwindow.cpp:229
#, kde-format
msgid "Track Altitude:"
msgstr "Altitude da pista:"
#: kmlwindow.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how the points are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Indica como se mostran os puntos<dl><dt>aferrar ao solo (predeterminada)</"
"dt><dd>Indica que se ignore a especificación da altitude</dd><dt>relativa ao "
"solo</dt><dd>Fixa a altitude do elemento en relación á elevación do solo nun "
"lugar concreto.</dd><dt>absoluta</dt><dd>Fixa a altitude da coordenada en "
"relación ao nivel do mar sen importar a elevación do terreo que hai por "
"baixo do elemento.</dd></dl>"
#: kmlwindow.cpp:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export to KML..."
msgid "A tool to export to KML"
msgstr "Exportar a KML…"
#: kmlwindow.cpp:287
#, kde-format
msgid "(c) 2006-2007, Stéphane Pontier"
msgstr "© 2006-2007, Stéphane Pontier"
#: kmlwindow.cpp:289
#, kde-format
msgid "Stéphane Pontier"
msgstr "Stéphane Pontier"
#: kmlwindow.cpp:290 kmlwindow.cpp:294
#, kde-format
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Desenvolvedor e mantedor"
#: kmlwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "Gilles Caulier"
msgstr "Gilles Caulier"
#: kmlwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Michael G. Hansen"
msgstr "Michael G. Hansen"
#: kmlwindow.cpp:298
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: plugin_kmlexport.cpp:92
#, kde-format
msgid "Export to KML..."
msgstr "Exportar a KML…"
#~ msgid "A Kipi plugin for KML exporting"
#~ msgstr "Un engadido de Kipi para exportar a KML"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Xosé Calvo"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#~ msgid "Could not create '%1'"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro «%1»"
#~ msgid "Handbook"
#~ msgstr "Manual"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_yandexfotki.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_yandexfotki.po (revision 1504565)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kipiplugin_yandexfotki.po (revision 1504566)
@@ -1,408 +1,408 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2011, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-02 03:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-05 13:44+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#: kipiplugin_yandexfotkiui.rc:7
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kipiplugin_yandexfotkiui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: plugin_yandexfotki.cpp:91
#, kde-format
msgid "Export to &Yandex.Fotki..."
msgstr "Exportar a &Yandex.Fotki…"
#: yfalbumdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Password for the album (optional)."
msgstr "Contrasinal do álbum (opcional)."
#: yfalbumdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: yfalbumdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: yfalbumdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Title cannot be empty."
msgstr "O título non pode estar baleiro."
#: yfwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Update policy:"
msgstr "Política de actualizacións:"
#: yfwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Update metadata"
msgstr "Actualizar os metadatos"
#: yfwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local"
msgstr ""
"Actualizar o metadatos do ficheiro remoto e fusionar as etiquetas remotas "
"coas locais"
#: yfwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Skip photo"
msgstr "Saltar a foto"
#: yfwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Simple skip photo"
msgstr "Simplemente saltar a foto"
#: yfwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Upload as new"
msgstr "Enviar como nova"
#: yfwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Add photo as new"
msgstr "Engadir a foto como nova"
#: yfwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Privacy settings:"
msgstr "Opcións de privacidade:"
#: yfwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Public access"
msgstr "Acceso público"
#: yfwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Friends access"
msgstr "Acceso das amizades"
#: yfwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Private access"
msgstr "Acceso privado"
#: yfwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Hide original photo"
msgstr "Agochar a foto orixinal"
#: yfwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Disable comments"
msgstr "Desactivar os comentarios"
#: yfwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Adult content"
msgstr "Contido adulto"
#: yfwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Yandex.Fotki Plugin"
msgstr "Complemento para Yandex.Fotki"
#: yfwindow.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A Kipi plugin to export image collections to Yandex.Fotki web service."
msgid "A tool to export image collections to Yandex.Fotki web service."
msgstr ""
"Un engadido de Kipi para exportar coleccións de imaxes ao servizo web Yandex."
"Fotki."
#: yfwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2007-2009, Vardhman Jain\n"
"(c) 2008-2015, Gilles Caulier\n"
"(c) 2009, Luka Renko\n"
"(c) 2010, Roman Tsisyk"
msgstr ""
"© 2007-2009 Vardhman Jain\n"
"© 2008-2015 Gilles Caulier\n"
"© 2009 Luka Renko\n"
"© 2010 Roman Tsisyk"
#: yfwindow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Roman Tsisyk"
msgstr "Roman Tsisyk"
#: yfwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: yfwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non ten autorización"
#: yfwindow.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: yfwindow.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "andex."
msgstr "andex."
#: yfwindow.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Fotki"
msgstr "Fotki"
#: yfwindow.cpp:589
#, kde-format
msgid "Processing Failed"
msgstr "O procesamento fallou"
#: yfwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"Failed to prepare image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido preparar a imaxe %1\n"
"Quere continuar?"
#: yfwindow.cpp:617
#, kde-format
msgid "Images has been uploaded"
msgstr "Enviáronse as imaxes"
#: yfwindow.cpp:647
#, kde-format
msgid "Please select album first"
msgstr "Escolla primeiro un álbum"
#: yfwindow.cpp:669
#, kde-format
msgid "Session error"
msgstr "Houbo un erro na sesión"
#: yfwindow.cpp:672
#, kde-format
msgid "Token error"
msgstr "Erro do token"
#: yfwindow.cpp:675
#, kde-format
msgid "Invalid credentials"
msgstr "As credenciais son incorrectas"
#: yfwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "Cannot get service document"
msgstr "Non é posíbel obter o documento do servizo"
#: yfwindow.cpp:692
#, kde-format
msgid "Cannot list albums"
-msgstr "Non é posíbel enumerar os álbums"
+msgstr "Non se poden enumerar os álbums"
#: yfwindow.cpp:695
#, kde-format
msgid "Cannot list photos"
-msgstr "Non é posíbel enumerar as fotos"
+msgstr "Non se poden enumerar as fotos"
#: yfwindow.cpp:698
#, kde-format
msgid "Cannot update album info"
msgstr "Non é posíbel actualizar a información do álbum"
#: yfwindow.cpp:704
#, kde-format
msgid "Uploading Failed"
msgstr "O envío fallou"
#: yfwindow.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a imaxe %1\n"
"Quere continuar?"
#: yfwindow.cpp:726
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Xosé Calvo"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Usuario:"
#~ msgid "Forgot your password?"
#~ msgstr "Esqueceu o contrasinal?"
#~ msgid "&Login"
#~ msgstr "&Usuario:"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Saltar"
#~ msgid "Yandex User Agreement"
#~ msgstr "Acordo do Usuario de Yandex"
#~ msgid "Password cannot be empty."
#~ msgstr "O contrasinal non pode estar en branco."
#~ msgid "New album"
#~ msgstr "Novo álbum"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Álbum"
#~ msgid "These are basic settings for the new Yandex album."
#~ msgstr "Estas son opcións básicas para o novo álbum de Yandex."
#~ msgid "Title of the album that will be created (required)."
#~ msgstr "Título do álbum que se vai crear (requirido)."
#~ msgid "Description of the album that will be created (optional)."
#~ msgstr "Descrición do álbum que se vai crear (opcional)."
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Resumo:"
#~ msgid "This is the list of images to upload to your Yandex album."
#~ msgstr "Esta é a lista de imaxes que vai enviar ao seu álbum de Yandex."
#~ msgid ""
#~ "This is a clickable link to open the Yandex.Fotki service in a web "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha hiperligazón para abrir o servizo de Yandex.Fotki nun "
#~ "navegador web."
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Conta"
#~ msgid "This account is used for authentication."
#~ msgstr "Esta conta emprégase para autenticarse."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Your Yandex login"
#~ msgstr "O seu acceso a Yandex"
#~ msgid "Change Account"
#~ msgstr "Mudar de conta"
#~ msgid "Change Yandex account used to authenticate"
#~ msgstr "Mudar a conta de Yandex empregada para autenticarse"
#~ msgid "This is the Yandex.Fotki album that will be used for the transfer."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o álbum de Yandex.Fotki que se vai empregar para a transferencia."
#~ msgid "New Album"
#~ msgstr "Novo álbum"
#~ msgid "Create new Yandex.Fotki album"
#~ msgstr "Crear un álbum novo de Yandex.Fotki"
#~ msgctxt "reload albums list"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Cargar de novo"
#~ msgid "Reload albums list"
#~ msgstr "Cargar de novo a lista de álbuns"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgid "This is the location where Yandex.Fotki images will be downloaded."
#~ msgstr "Este é o lugar no que se descargarán as imaxes de Yandex.Fotki."
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "These are options that will be applied to images before upload."
#~ msgstr ""
#~ "Estas son opcións que se lles aplicarán ás imaxes antes de as enviar."
#~ msgid "Resize photos before uploading"
#~ msgstr "Mudar o tamaño das fotos antes de as enviar"
#~ msgid "Maximum dimension:"
#~ msgstr "Tamaño máximo:"
#~ msgid "JPEG quality:"
#~ msgstr "Calidade de JPEG:"
#~ msgid "Export to Yandex.Fotki Web Service"
#~ msgstr "Exportar ao Servizo Web Yandex.Fotki"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Iniciar o envío"
#~ msgid "Start upload to Yandex.Fotki service"
#~ msgstr "Iniciar o envío ao servizo Yandex.Fotki"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Pechar a xanela"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Cancel current operation"
#~ msgstr "Cancelar esta operación"
#~ msgid "Handbook"
#~ msgstr "Manual"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/krita.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1504565)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1504566)
@@ -1,77506 +1,77506 @@
# translation of krita.po to Galician
# This file is part of KDE
# This file is distributed under the same license as the package Krita
#
# --- kritalibs
# translation of koffice.po to galician
# translation of koffice.po to
#
# --- krita_shape_text
# translation of TextShape.po to Galician
# translation of TextShape.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kritacolorspaces
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita-dockers
# translation of koffice-dockers.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kritafiltereffects
# translation of karbon.po to Galician
# translation of karbon.po to
#
# --- krita_flaketools
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_karbontools
# translation of KarbonTools.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_artistictext
# translation of ArtisticTextShape.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_paths
# translation of PathShapes.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_vector
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2007, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2012, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2007.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2013, 2014.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2010, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krita\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-16 03:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-05 13:44+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: i18ndata:1
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
msgstr ""
"BG-Krita2. Fondo con gradación para as iconas das predefinicións de pinceis."
#: i18ndata:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
msgid "GPS eye (Blue)"
msgstr "Ollos (Azuis) GPS"
#: i18ndata:3
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
msgid "GPS FG Glare"
msgstr "Halo GPS FG"
#: i18ndata:4
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
msgid "GPS Fire Blueish"
msgstr "Lume azulado GPS"
#: i18ndata:5
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
msgid "GPS Fire Burning Cloud"
msgstr "Nubeiro ardendo GPS"
#: i18ndata:6
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
msgid "GPS Fire Dust Blended"
msgstr "Fusión de poeira e lume GPS"
#: i18ndata:7
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
msgid "GPS Fire Dust"
msgstr "Poeira e lume GPS"
#: i18ndata:8
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
msgid "GPS Fire Incandescent"
msgstr "Lume incandescente GPS"
#: i18ndata:9
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
msgid "GPS Fire Life Span"
msgstr "Lume de toda a vida GPS"
#: i18ndata:10
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
msgid "GPS Haze and Atmosphere"
msgstr "Atmosfera e calixe GPS"
#: i18ndata:11
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
msgstr "Sabre de luz clara GPS (empregando a cor FG)"
#: i18ndata:12
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
msgid "GPS Nature browns copy"
msgstr "Copia de marróns da natureza GPS"
#: i18ndata:13
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
msgid "GPS Nature Pure greens"
msgstr "Copia dos verdes da natureza GPS"
#: i18ndata:14
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
msgid "GPS Nature random greens"
msgstr "Verdes naturais aleatorios GPS"
#: i18ndata:15
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
msgid "GPS Nature_Grass"
msgstr "Herba da natureza GPS"
#: i18ndata:16
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
msgid "GPS Simple Smoke"
msgstr "Fume lixeiro GPS"
#: i18ndata:17
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
msgid "GPS Steel Bars"
msgstr "Barras de ferro GPS"
#: i18ndata:18
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
msgid "Concept-cookie"
msgstr "Concept Cookie"
#: i18ndata:19
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: i18ndata:20
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#: i18ndata:21
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl"
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
#: i18ndata:22
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
msgid "PixelArt 16"
msgstr "PixelArt 16"
#: i18ndata:23
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
msgid "PixelArt 32"
msgstr "PixelArt 32"
#: i18ndata:24
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl"
msgid "Ps"
msgstr "Ps"
#: i18ndata:25
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
msgid "Swatch CMYK"
msgstr "Mostra de CMYK"
#: i18ndata:26
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
msgid "Swatch colored grey"
msgstr "Mostra de gris colorado"
#: i18ndata:27
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
msgid "Swatch RGB"
msgstr "Mostra de RGB"
#: i18ndata:28
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl"
msgid "Swatches\t"
msgstr "Mostras\t"
#: i18ndata:29
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl"
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: i18ndata:30
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
msgid "3_eroded"
msgstr "3_eroded"
#: i18ndata:31
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
msgid "A-4 Bamboo Leaves"
msgstr "A-4 Follas de bambú"
#: i18ndata:32
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
msgid "A-4 Bamboo"
msgstr "A-4 Bambú"
#: i18ndata:33
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
msgid "A - 2 Dirty Brush2"
msgstr "A - 2 Pinceis sucios 2"
#: i18ndata:34
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
msgid "A-4 distant-mountain"
msgstr "A-4 montañas distantes"
#: i18ndata:35
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
msgid "A - 2 Dynamic Brush"
msgstr "A - 2 Pincel dinámico"
#: i18ndata:36
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
msgid "A-2 Dynamic brush 2"
msgstr "a-2 Pincel dinámico 2"
#: i18ndata:37
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
msgid "A -2 Eroded Brush 2"
msgstr "A - 2 Pincel erosionado 2"
#: i18ndata:38
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
msgid "A -18 Round eroded anim"
msgstr "A -18 Anim. arredondada por erosión"
#: i18ndata:39
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
msgid "A -2 Chinese eroded anim"
msgstr "A -2 Anim. chinesa arredondada"
#: i18ndata:40
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
msgid "A - 2 Dirty Brush"
msgstr "A - 2 Pincel sucios"
#: i18ndata:41
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
msgid "A-17 Knife eroded anim"
msgstr "A-17 Anim. de coitelo arredondado"
#: i18ndata:42
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
msgid "A-4 Fairy Dust"
msgstr "Poeira de fada A-4"
#: i18ndata:43
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_floor.gih"
msgid "A-4 Floor"
msgstr "A-4 Chan"
#: i18ndata:44
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
msgid "A-4 Flower"
msgstr "A-4 Flor"
#: i18ndata:45
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_forest.gih"
msgid "A-4 Forest"
msgstr "A-4 Foresta"
#: i18ndata:46
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_fur.gih"
msgid "A-4 Fur"
msgstr "A-4 Pel"
#: i18ndata:47
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
msgid "A-4 Grass-Floor"
msgstr "A-4 Herba do chan"
#: i18ndata:48
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
msgid "A-4 herbs"
msgstr "A-4 herba"
#: i18ndata:49
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
msgid "A-4 Leaves Mapples"
msgstr "A-4 Follas Mapples"
#: i18ndata:50
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
msgid "A-4 Leaves"
msgstr "A-4 Follas"
#: i18ndata:51
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
msgid "A-3 minerals"
msgstr "A-3 minerais"
#: i18ndata:52
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih"
msgid "A-4 Pin"
msgstr "A-4 Alfinete"
#: i18ndata:53
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
msgid "A-4 random vegetal"
msgstr "A-4 varios vexetais"
#: i18ndata:54
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
msgid "A-4 random vegetal2"
msgstr "A-4 varios vexetais 2"
#: i18ndata:55
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
msgid "A-4 rocksfloor neg"
msgstr "A-4 baldosa de pedra neg"
#: i18ndata:56
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
msgid "A-3 Rocks"
msgstr "A-3 Rochas"
#: i18ndata:57
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
msgid "A-4 SnowPack"
msgstr "A-4 Capas de neve"
#: i18ndata:58
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
msgid "A-2 Splat"
msgstr "A-2 Pingua"
#: i18ndata:59
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
msgid "A-4 starfield intense"
msgstr "A-4 Campo de estrelas intenso"
#: i18ndata:60
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
msgid "A-4 Wall"
msgstr "A-4 Parede"
#: i18ndata:61
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
msgid "D_Dust Particles"
msgstr "Partículas D_Poeira"
#: i18ndata:62
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih"
msgid "Flat_textured1"
msgstr "Chan_texturizado1"
#: i18ndata:63
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured2.gih"
msgid "Flat_textured2"
msgstr "Chan_texturizado2"
#: i18ndata:64
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
msgid "G_Sparks"
msgstr "G_Faíscas"
#: i18ndata:65
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
msgid "L_Trees"
msgstr "L_Árbores"
#: i18ndata:66
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
msgid "Smoke Pipebrush"
msgstr "Pincel de tubo de fume"
#: i18ndata:67
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
msgid "LJF Water Brush 2"
msgstr "LJF Pincel de auga 2"
#: i18ndata:68
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
msgid "LJF Water Brush 3"
msgstr "LJF Pincel de auga 3"
#: i18ndata:69
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
msgid "N_Grass 1"
msgstr "N_Herba 1"
#: i18ndata:70
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
msgid "N_Grass 2"
msgstr "N_Herba 2"
#: i18ndata:71
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
msgid "P_2B Pencil Angled"
msgstr "P_2B Lapis angular"
#: i18ndata:72
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
msgid "P_6B Pencil Angled"
msgstr "P_6B Lapis angular"
#: i18ndata:73
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
msgid "P_Graphite Black Grass"
msgstr "P_Grafito Herba negra"
#: i18ndata:74
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
msgid "P_Graphite Pencil"
msgstr "P_Pincel grafito"
#: i18ndata:75
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
msgid "GIMP Brush Pipe"
msgstr "Tubo de pincel de GIMP"
#: i18ndata:76
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
msgstr "P_Lapis de grafito _granb"
#: i18ndata:77
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
msgid "P_Real Pencil 10x10"
msgstr "P_Pincel real 10x10"
#: i18ndata:78
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
msgid "P_Real Pencil 16x16"
msgstr "P_Pincel real 16x16"
#: i18ndata:79
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih"
msgid "Rect_textured1"
msgstr "Rectángulo_texturizado1"
#: i18ndata:80
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih"
msgid "Rect_textured2"
msgstr "Rectángulo_texturizado2"
#: i18ndata:81
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih"
msgid "Rect_textured3"
msgstr "Rectángulo_texturizado3"
#: i18ndata:82
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
msgid "S_Splats 2"
msgstr "S_Pingueira 2"
#: i18ndata:83
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
msgid "Sc_Scratch"
msgstr "Sc_Pingueira"
#: i18ndata:84
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
msgid "T_Fibers 1"
msgstr "T_Fibra 1"
#: i18ndata:85
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
msgid "T_Fibers 2"
msgstr "T_Fibra 2"
#: i18ndata:86
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
msgid "T_Texture 2"
msgstr "T_Textura 2"
#: i18ndata:87
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
msgid "T_Texture 3"
msgstr "T_Textura 3"
#: i18ndata:88
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
msgid "T_Texture 4"
msgstr "T_Textura 4"
#: i18ndata:89
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
msgid "T_Texture 5"
msgstr "T_Textura 5"
#: i18ndata:90
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
msgid "T_Texture 6"
msgstr "T_Textura 6"
#: i18ndata:91
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
msgid "T_Texture 7"
msgstr "T_Textura 7"
#: i18ndata:92
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
msgid "Te_Techno 1"
msgstr "Te_Techno 1"
#: i18ndata:93
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
msgid "Vyle Rock"
msgstr "Rocha Vyle"
#: i18ndata:94
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
msgid "Z_study pencil 2H"
msgstr "Z_Lapis de estudar 2H"
#: i18ndata:95
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
msgstr "Z_Lapis de estudar 2H horiz"
#: i18ndata:96
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
msgid "2B pencil Grain 2 b"
msgstr "2B lapis Gran 2 b"
#: i18ndata:97
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
msgid "Z_study pencil H"
msgstr "Z_lapis de estudar H"
#: i18ndata:98
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
msgid "Z_study pencil H_horiz"
msgstr "Z_lapis de estudar H_horiz"
#: i18ndata:99
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
msgid "Z- Test pressure"
msgstr "Z-Test da presión"
#: i18ndata:100
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
msgid "A_abstract-textured1"
msgstr "A-textura abstracta 1"
#: i18ndata:101
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
msgid "A_abstract-textured2"
msgstr "A-textura abstracta 2"
#: i18ndata:102
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
msgid "A_Angular_church"
msgstr "A_Angular igrexa"
#: i18ndata:103
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
msgid "A_Angular_church_HR"
msgstr "A_Angular igrexa HR"
#: i18ndata:104
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
msgid "A -52 Bokey"
msgstr "A -52 Bokey"
#: i18ndata:105
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
msgid "A_Braids.gbr"
msgstr "A_Trenzas.gbr"
#: i18ndata:106
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
msgid "A_Braids_b"
msgstr "A_Trenzas_b"
#: i18ndata:107
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
msgid "A_Chain"
msgstr "A_Cadea"
#: i18ndata:108
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
msgid "A_cloudy"
msgstr "A_nubrado"
#: i18ndata:109
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
msgid "A_concrete"
msgstr "A_cemento"
#: i18ndata:110
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
msgid "A_crackled"
msgstr "A_cerámica"
#: i18ndata:111
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
msgid "A_craqules"
msgstr "A_craqules"
#: i18ndata:112
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
msgid "A_crayon"
msgstr "A_xiz"
#: i18ndata:113
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
msgid "A_dirty-spot"
msgstr "A_punto sucio"
#: i18ndata:114
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
msgid "A_eroded-cercle_2"
msgstr "A_círculo erosionado 2"
#: i18ndata:115
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
msgid "A-5 Lucky-star"
msgstr "A-5 Estrela afortunada"
#: i18ndata:116
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
msgid "A_mountain-texture"
msgstr "A_textura-montañosa"
#: i18ndata:117
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
msgid "A_Nice Sketch"
msgstr "A_Esbozo Real"
#: i18ndata:118
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
msgid "A_Nice Sketch2"
msgstr "A_Esbozo real 2"
#: i18ndata:119
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
msgid "A_provencal"
msgstr "A_provenzal"
#: i18ndata:120
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
msgid "A_Rake"
msgstr "A_Enciño"
#: i18ndata:121
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
msgid "A_random-vegetal3"
msgstr "A_vario vexetais3"
#: i18ndata:122
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
msgid "A_reptile-skin"
msgstr "A_pel de réptil"
#: i18ndata:123
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
msgid "A_smoke"
msgstr "A_fume"
#: i18ndata:124
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
msgid "A -2 Sparkle 1"
msgstr "A -2 Faísca 1"
#: i18ndata:125
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
msgid "A -2 Sparkle 2"
msgstr "A -2 Faísca 2"
#: i18ndata:126
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
msgid "A -2 Sparkle 3"
msgstr "A -2 Faísca 3"
#: i18ndata:127
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
msgid "A_splat1"
msgstr "A-pinga1"
#: i18ndata:128
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
msgid "A_starfield2"
msgstr "A-Campo de estrelas 2"
#: i18ndata:129
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
msgid "C_Cloud_1"
msgstr "C_Nube 1"
#: i18ndata:130
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
msgid "C_Dirty_Spot"
msgstr "C_Punto sucio"
#: i18ndata:131
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
msgid "C_Dust_1"
msgstr "C_Poeira 1"
#: i18ndata:132
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
msgid "D_Normal dust"
msgstr "D_Poeira normal"
#: i18ndata:133
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
msgid "F_Furr fast"
msgstr "F_Pelo rápida"
# skip-rule: til-palabras-graves
#: i18ndata:134
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
msgid "L_Coroballs"
msgstr "L_Bólas de cores"
#: i18ndata:135
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
msgid "L_Foliage_1"
msgstr "L_Follaxe 1"
#: i18ndata:136
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
msgid "L_Leaf_2"
msgstr "L_Folla 2"
#: i18ndata:137
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
msgid "L_Leaf_3"
msgstr "L_Folla 3"
#: i18ndata:138
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
msgstr "LJF Pincel de follaxe 01"
#: i18ndata:139
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
msgstr "LJF Pincel de follaxe 02"
#: i18ndata:140
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_01.gbr"
msgid "M_01"
msgstr "M_01"
#: i18ndata:141
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_02.gbr"
msgid "M_02"
msgstr "M_02"
#: i18ndata:142
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_03.gbr"
msgid "M_03"
msgstr "M_03"
#: i18ndata:143
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_04.gbr"
msgid "M_04"
msgstr "M_04"
#: i18ndata:144
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_05.gbr"
msgid "M_05"
msgstr "M_05"
#: i18ndata:145
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_06.gbr"
msgid "M_06"
msgstr "M_06"
#: i18ndata:146
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_07.gbr"
msgid "M_07"
msgstr "M_07"
#: i18ndata:147
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_08.gbr"
msgid "M_08"
msgstr "M_08"
#: i18ndata:148
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_09.gbr"
msgid "M_09"
msgstr "M_09"
#: i18ndata:149
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
msgid "M_Arrow"
msgstr "M_Frecha"
#: i18ndata:150
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
msgid "M_Bulb"
msgstr "M_Bulbo"
#: i18ndata:151
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
msgid "M_Cage"
msgstr "M_Gaiola"
#: i18ndata:152
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
msgid "M_Pipe_1"
msgstr "M_Tubo 1"
#: i18ndata:153
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
msgid "M_Pipe_2"
msgstr "M_Tubo 2"
#: i18ndata:154
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
msgid "M_Pipe_3"
msgstr "M_Tubo 3"
#: i18ndata:155
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
msgid "MZ_leaves"
msgstr "MZ Follas"
#: i18ndata:156
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
msgid "O_Oil Soft"
msgstr "O_Óleo suave"
#: i18ndata:157
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
msgid "O_Oils 1"
msgstr "O_Óleo 1"
#: i18ndata:158
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
msgid "O_Oils 1 GP"
msgstr "O_Óleo 1 GP"
#: i18ndata:159
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
msgid "O_Oils Softer"
msgstr "O_Óleo máis suave"
#: i18ndata:160
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr"
msgid "oil_bristle"
msgstr "pelo_de_óleo"
#: i18ndata:161
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr"
msgid "oil_knife"
msgstr "coitela_de_óleo"
#: i18ndata:162
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
msgid "R_Rake1"
msgstr "R_Enciño 1"
#: i18ndata:163
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
msgid "R_Rake2"
msgstr "R_Enciño 2"
#: i18ndata:164
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
msgid "R_Rake3"
msgstr "R_Enciño 3"
#: i18ndata:165
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
msgid "R_Rake4"
msgstr "R_Enciño 4"
#: i18ndata:166
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
msgid "R_Rake_small"
msgstr "R_Enciño pequeno"
#: i18ndata:167
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
msgid "Rake_textured_01"
msgstr "Enciño texturizado 01"
#: i18ndata:168
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
msgid "Rake_textured_02"
msgstr "Enciño texturizado 02"
#: i18ndata:169
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
msgid "Real Oil 1"
msgstr "Óleo real 1"
#: i18ndata:170
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
msgid "Real_Oil_2"
msgstr "Óleo real 2"
#: i18ndata:171
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
msgid "S_Smudge Cheese"
msgstr "S_Borrón de queixo"
#: i18ndata:172
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
msgid "Sc_Scratches"
msgstr "Sc_Rabuñada"
#: i18ndata:173
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
msgid "Sc_Scratches2"
msgstr "Sc_Rabuñada2"
#: i18ndata:174
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
msgid "Sc_Scratches3"
msgstr "Sc_Rabuñada3"
#: i18ndata:175
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
msgid "T_Texture_1"
msgstr "T_Textura 1"
#: i18ndata:176
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
msgstr "Te_Techno Cruz angular"
#: i18ndata:177
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
msgid "U_Circle circuit"
msgstr "U_Círculo circuíto"
#: i18ndata:178
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
msgid "U Circle shape 1"
msgstr "U Círculo forma 1"
#: i18ndata:179
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
msgid "U Circle shape 2"
msgstr "U Círculo forma 2"
#: i18ndata:180
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
msgid "U Circle shape 3"
msgstr "U Círculo forma 3"
#: i18ndata:181
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
msgid "U Circle shape 4"
msgstr "U Círculo forma 4"
#: i18ndata:182
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
msgid "U Circle shape 5"
msgstr "U Círculo forma 5"
#: i18ndata:183
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
msgid "U Circle shape 5b"
msgstr "U Forma circular 5b"
#: i18ndata:184
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
msgid "U Circle shape 5c"
msgstr "U Forma circular 5c"
#: i18ndata:185
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
msgid "Z_Chain_1"
msgstr "Z_Cadea 1"
#: i18ndata:186
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
msgid "Z_Pixel 1"
msgstr "Z_Píxel 1"
#: i18ndata:187
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
msgstr "Z_Píxel 4x4 arredondado"
#: i18ndata:188
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
msgstr "Z_Píxel 4pix _45a"
#: i18ndata:189
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
msgid "Z_Pixel Cross"
msgstr "Z_Píxel cruz"
#: i18ndata:190
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
msgid "Z_Triangle_shape_1"
msgstr "Z_Triángulo forma 1"
#: i18ndata:191
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
msgid "Z_Triangle_shape_2"
msgstr "Z_Triángulo forma 2"
#: i18ndata:192
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
msgid "Canvas Covered"
msgstr "Lenzo cuberto"
#: i18ndata:193
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
msgid "Canvas 01"
msgstr "Lenzo 01"
#: i18ndata:194
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
msgid "Canvas 02"
msgstr "Lenzo 02"
#: i18ndata:195
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
msgid "Canvas 03"
msgstr "Lenzo 03"
#: i18ndata:196
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
msgid "Canvas 04"
msgstr "Lenzo 03"
#: i18ndata:197
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
msgid "Fractal Pattern"
msgstr "Padrón fractal"
#: i18ndata:198
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
msgid "Generic Paper 2"
msgstr "Papel xenérico 2"
#: i18ndata:199
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
msgid "Generic Paper 3"
msgstr "Papel xenérico 3"
#: i18ndata:200
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/granite.pat"
msgid "Granite 1b"
msgstr "Granito 1b"
#: i18ndata:201
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
msgid "Hexacol BW By Tarkan"
msgstr "Hexacol BW por Tarkan"
#: i18ndata:202
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
msgid "HR Pastel Paper 02"
msgstr "HR Papel en pasta 02"
#: i18ndata:203
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
msgid "HR Wall Paper"
msgstr "HR Papel de parede"
#. i18n: context: Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:4 krita/krita.action:1377
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic Text Tool"
msgstr "Ferramenta de texto artístico"
#. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:8
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:13
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:207
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:209
#: krita/data/actions/TextTool.action:108
#: krita/data/actions/TextTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:18
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Detach Path"
msgstr "Desconectar a ruta"
#. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:28
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Italic text"
msgstr "Texto en cursiva"
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:38
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Anchor at Middle"
msgstr "Ancorar ao medio"
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:48
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Anchor at End"
msgstr "Ancorar ao final"
#. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:58
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Path"
msgstr "Converter en ruta"
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:68
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Anchor at Start"
msgstr "Ancorar ao inicio"
#. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:78
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bold text"
msgstr "Letra grosa"
#. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:88 krita/kritamenu.action:1176
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Deselect"
msgstr "Anular a selección"
#. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dese&lect"
msgstr "Anu&lar a escolla"
#. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:98
#: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:103
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:467
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:469
#: krita/data/actions/TextTool.action:318
#: krita/data/actions/TextTool.action:323
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Connection Tool"
msgstr "Ferramenta de conexión"
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit connection points"
msgstr "Editar os puntos de conexión."
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "action"
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to left edge"
msgstr "Aliñar ao bordo esquerdo"
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to horizontal center"
msgstr "Aliñar ao centro horizontal"
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to right edge"
msgstr "Aliñar ao bordo esquerdo"
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to top edge"
msgstr "Aliñar ao bordo superior"
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to vertical center"
msgstr "Centrar ao centro vertical"
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to bottom edge"
msgstr "Aliñar ao bordo inferior"
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in all directions"
msgstr "Escapar en todas as direccións"
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in horizontal directions"
msgstr "Escapar polas direccións horizontais"
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in vertical directions"
msgstr "Escapar polas direccións verticais"
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in left direction"
msgstr "Escapar pola dirección esquerda"
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in right direction"
msgstr "Escapar pola dirección dereita"
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in up direction"
msgstr "Escapar pola dirección superior"
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in down direction"
msgstr "Escapar pola dirección inferior"
#. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Interaction Tool"
msgstr "Ferramenta de interacción"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raise"
msgstr "Elevado"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raise"
msgstr "&Elevar"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:18
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:23
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:417
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:419
#: krita/data/actions/TextTool.action:8 krita/data/actions/TextTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:28
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar para o fondo"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to &Back"
msgstr "Enviar ao &fondo"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to Front"
msgstr "Traer ao primeiro plano"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Trae cara a &diante"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:58
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertically Center"
msgstr "Centrar na vertical"
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:68
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:78
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:83
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:527
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:529
#: krita/data/actions/TextTool.action:128
#: krita/data/actions/TextTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:88
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Top"
msgstr "Aliñar enriba"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:98
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontally Center"
msgstr "Aliñar ao centro"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lower"
msgstr "Minúsculas"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lower"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:118
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Bottom"
msgstr "Aliñar ao fondo"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Left"
msgstr "Distribuír os esquerdos"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Distribuír os bordos esquerdos de maneira equidistainte."
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Horizontally"
msgstr "Distribuír os centros horizontalmente"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:137
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribuír os centros horizontalmente de maneira equidistante."
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Right"
msgstr "Distribuír os dereitos"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Distribuír os bordos dereitos de maneira equidistainte."
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Horizontal Gap"
msgstr "Distribuír as separacións horizontais"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Igualar as separacións horizontais entre os obxectos."
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Top"
msgstr "Distribuír os superiores"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Distribuír os bordos superiores de maneira equidistainte."
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Vertically"
msgstr "Distribuír os centros verticalmente"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuír os centros verticalmente de maneira equidistante."
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Bottom"
msgstr "Distribuír os inferiores"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Distribuír os bordos inferiores de maneira equidistainte."
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Vertical Gap"
msgstr "Distribuír as separacións verticais"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Igualar as separacións verticais entre os obxectos."
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4
#: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Tool"
msgstr "Ferramenta de ruta"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
msgstr ""
"Mostrar as coordenadas absolutas e os desprazamentos durante a acción de "
"mover."
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Coordinates"
msgstr "Mostrar as coordenadas"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left"
msgstr "Ir á esquerda"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:48 krita/data/actions/MoveTool.action:92
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right"
msgstr "Ir á dereita"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up more"
msgstr "Subir máis"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down more"
msgstr "Baixar máis"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left more"
msgstr "Ir máis á esquerda"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:87
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right more"
msgstr "Ir máis á dereita"
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "To Path"
msgstr "En ruta"
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove point"
msgstr "Retirar punto"
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at segment"
msgstr "Romper no segmento"
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Line"
msgstr "Segmento a liña"
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at point"
msgstr "Romper no punto"
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make line point"
msgstr "Facer punto linear"
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Symmetric Point"
msgstr "Punto simétrico"
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make curve point"
msgstr "Facer punto curvo"
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Curve"
msgstr "Segmento a curva"
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert point"
msgstr "Inserir punto"
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:108
#: krita/data/actions/PathTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Corner point"
msgstr "Punto anguloso"
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:118
#: krita/data/actions/PathTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge points"
msgstr "Combinar os puntos"
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:128
#: krita/data/actions/PathTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Join with segment"
msgstr "Combinar co segmento"
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:138
#: krita/data/actions/PathTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth point"
msgstr "Punto rugoso"
#. i18n: context: Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "References Tool"
msgstr "Ferramenta de referencias"
#. i18n: context: Action (insert_autofootnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_autofootnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_autofootnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_autofootnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:7
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert footnote with auto number"
msgstr "Inserir a nota de rodapé cun número automático"
#. i18n: context: Action (insert_configure_tableofcontents), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:17
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Custom..."
msgstr "Inserir unha personalizada…"
#. i18n: context: Action (insert_configure_tableofcontents), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
msgstr "Inserir no documento unha táboa de contidos personalizada."
#. i18n: context: Action (insert_labeledfootnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_labeledfootnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_labeledfootnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_labeledfootnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:27
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:29
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Labeled Footnote"
msgstr "Inserir unha nota ao rodapé etiquetada"
#. i18n: context: Action (format_footnotes), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_endnotes), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_footnotes), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_endnotes), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:47
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings..."
msgstr "Configuración…"
#. i18n: context: Action (format_footnotes), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_endnotes), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (format_footnotes), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_endnotes), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:49
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:179 krita/kritamenu.action:1521
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:57
#: krita/data/actions/TextTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change text direction"
msgstr "Cambiar a dirección do texto"
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:59
#: krita/data/actions/TextTool.action:168
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change writing direction"
msgstr "Cambiar a dirección da escritura"
#. i18n: context: Action (split_sections), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (split_sections), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (split_sections), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (split_sections), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (split_sections), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (split_sections), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:67
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:69
#: krita/data/actions/TextTool.action:268
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Paragraph between sections"
msgstr "Inserir un parágrafo entre seccións"
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:77
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:79
#: krita/data/actions/TextTool.action:408
#: krita/data/actions/TextTool.action:413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Repaint"
msgstr "Repintar"
#. i18n: context: Action (insert_link), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:87
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir unha ligazón"
#. i18n: context: Action (insert_link), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:89
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
msgstr "Inserir unha ligazón web ou a un marcador."
#. i18n: context: Action (manage_bookmarks), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:97
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Xestionar os marcadores"
#. i18n: context: Action (manage_bookmarks), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
msgstr ""
"Xestionar os marcadores. Comprobe onde apuntan, elimíneos ou renoméeos."
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:107
#: krita/data/actions/TextTool.action:353
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Style Manager..."
msgstr "Xestor de estilos…"
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:109
#: krita/data/actions/TextTool.action:348
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change attributes of styles"
msgstr "Cambia os atributos dos estilos"
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:117
#: krita/data/actions/TextTool.action:403
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font..."
msgstr "Tipo de letra…"
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:119
#: krita/data/actions/TextTool.action:398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr ""
"Cambiar o tamaño dos caracteres, o tipo de letra, o grosor da letra, a "
"inclinación da letra, etc."
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:127
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:129
#: krita/data/actions/TextTool.action:278
#: krita/data/actions/TextTool.action:283
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:147
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:149
#: krita/data/actions/TextTool.action:358
#: krita/data/actions/TextTool.action:363
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Block"
msgstr "Aliñar Bloque"
#. i18n: context: Action (insert_bibliography), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:157
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Inserir unha bibliografía"
#. i18n: context: Action (insert_bibliography), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:159
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a bibliography into the document."
msgstr "Inserir no documento unha bibliografía."
#. i18n: context: Action (insert_autoendnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_autoendnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_autoendnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_autoendnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:167
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:169
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert endnote with auto number"
msgstr "Inserir unha nota final cun número automático"
#. i18n: context: Action (invoke_bookmark_handler), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. i18n: context: Action (invoke_bookmark_handler), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
"existing Bookmarks"
msgstr ""
"Mostrar unha xanela emerxente que contén as opcións para engadir un novo "
"marcador ou xestionar os marcadores existentes."
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:197
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:199
#: krita/data/actions/TextTool.action:338
#: krita/data/actions/TextTool.action:343
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerada"
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:217
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:219
#: krita/data/actions/TextTool.action:248
#: krita/data/actions/TextTool.action:253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Reducir Tamaño de Letra"
#. i18n: context: Action (insert_citation), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Citation"
msgstr "Inserir unha citación"
#. i18n: context: Action (insert_citation), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:229
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a citation into the document."
msgstr "Inserir unha citación no documento."
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:237
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:239
#: krita/data/actions/TextTool.action:158
#: krita/data/actions/TextTool.action:163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure current section"
msgstr "Configurar a sección actual"
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:247
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:249
#: krita/data/actions/TextTool.action:218
#: krita/data/actions/TextTool.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Index"
msgstr "Inserir Índice"
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:257
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:259
#: krita/data/actions/TextTool.action:288
#: krita/data/actions/TextTool.action:293
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:267
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:269
#: krita/data/actions/TextTool.action:148
#: krita/data/actions/TextTool.action:153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscada"
#. i18n: context: Action (insert_custom_bibliography), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:277
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Custom Bibliography"
msgstr "Inserir unha bibliografía personalizada"
#. i18n: context: Action (insert_custom_bibliography), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:279
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
msgstr "Inserir no documento unha bibliografía estándar."
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:287
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:289
#: krita/data/actions/TextTool.action:68 krita/data/actions/TextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Styles Debug"
msgstr "Depuración de estilos"
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:297
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:299
#: krita/data/actions/TextTool.action:208
#: krita/data/actions/TextTool.action:213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bullet list"
msgstr "Lista de viñetas"
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:307
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:309
#: krita/data/actions/TextTool.action:88 krita/data/actions/TextTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:317
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:319
#: krita/data/actions/TextTool.action:228
#: krita/data/actions/TextTool.action:233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Center"
msgstr "Aliñar ao centro"
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:327
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:329
#: krita/data/actions/TextTool.action:58 krita/data/actions/TextTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shrink To Fit"
msgstr "Reducir para axustar"
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:337
#: krita/data/actions/TextTool.action:333 krita/kritamenu.action:1162
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &All"
msgstr "Escollelas &todas"
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:339
#: krita/data/actions/TextTool.action:328 krita/kritamenu.action:1164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionalo todo"
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:347
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:349
#: krita/data/actions/TextTool.action:78 krita/data/actions/TextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar a indentación"
#. i18n: context: Action (insert_tableofcontents), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:357
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. i18n: context: Action (insert_tableofcontents), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:359
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a Table of Contents into the document."
msgstr "Inserir unha táboa de contidos no documento."
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:367
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:369
#: krita/data/actions/TextTool.action:378
#: krita/data/actions/TextTool.action:383
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paragraph Debug"
msgstr "Depuración de parágrafos"
#. i18n: context: Action (insert_labeledendnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_labeledendnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_labeledendnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_labeledendnote), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:377
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:379
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Labeled Endnote"
msgstr "Inserir unha nota final etiquetada"
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:387
#: krita/data/actions/TextTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paragraph..."
msgstr "Parágrafo…"
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:389
#: krita/data/actions/TextTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr ""
"Cambiar as marxes dos parágrafos, fluxo de texto, bordos, viñetas, "
"numeración etc."
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:397
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:399
#: krita/data/actions/TextTool.action:178
#: krita/data/actions/TextTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Inserir Espazo Non-Quebrábel"
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:407
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:409
#: krita/data/actions/TextTool.action:188
#: krita/data/actions/TextTool.action:193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Inserir guión suave"
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:427
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:429
#: krita/data/actions/TextTool.action:118
#: krita/data/actions/TextTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Inserir guionización non quebrabel"
#. i18n: context: Action (format_tableofcontents), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:437
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#. i18n: context: Action (format_tableofcontents), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:439
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure the Table of Contents"
msgstr "Configurar a táboa de contidos"
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:447
#: krita/data/actions/TextTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Special Character..."
msgstr "Caracteres especiais…"
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:449
#: krita/data/actions/TextTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
msgstr ""
"Inserir un ou máis símbolos ou caracteres que non se atopan nos teclados"
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:457
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:459
#: krita/data/actions/TextTool.action:298
#: krita/data/actions/TextTool.action:303
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#. i18n: context: Action (configure_bibliography), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. i18n: context: Action (configure_bibliography), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:479
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure the bibliography"
msgstr "Configurar a bibliografía"
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:487
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:489
#: krita/data/actions/TextTool.action:258
#: krita/data/actions/TextTool.action:263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert new section"
msgstr "Inserir unha sección"
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:497
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:499
#: krita/data/actions/TextTool.action:18 krita/data/actions/TextTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuír a indentación"
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:507
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:509
#: krita/data/actions/TextTool.action:308
#: krita/data/actions/TextTool.action:313
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumentar Tamaño de Letra"
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:517
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:519
#: krita/data/actions/TextTool.action:368
#: krita/data/actions/TextTool.action:373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow To Fit Height"
msgstr "Aumentar para axustar ao alto"
#. i18n: context: Action (insert_bookmark), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:537
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir aos marcadores"
#. i18n: context: Action (insert_bookmark), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:539
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas within "
"the document"
msgstr ""
"Inserir un marcador. Útil para crear ligazóns que apuntan a zonas dentro dun "
"documento."
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:547
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:549
#: krita/data/actions/TextTool.action:198
#: krita/data/actions/TextTool.action:203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:557
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:559
#: krita/data/actions/TextTool.action:98 krita/data/actions/TextTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow To Fit Width"
msgstr "Aumentar para axustar á anchura"
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:567
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:569
#: krita/data/actions/TextTool.action:388
#: krita/data/actions/TextTool.action:393
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (References Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:577
#: krita/data/actions/ReferencesTool.action:579
#: krita/data/actions/TextTool.action:138
#: krita/data/actions/TextTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Comment"
msgstr "Inserir un comentario"
#. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Tool"
msgstr "Ferramenta de texto"
#. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color..."
msgstr "Cor do texto…"
#. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:238
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background Color..."
msgstr "Cor de fondo…"
#. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/TextTool.action:243
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open Resources Folder"
msgstr "Abrir o cartafol dos recursos"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes "
"to."
msgstr ""
"Abre un navegador de ficheiros no lugar no que Krita garda recursos como "
"pinceis."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files..."
msgstr "Limpar os ficheiros retirados…"
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files"
msgstr "Limpar os ficheiros retirados"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&ascade"
msgstr "Sol&apar"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cascade"
msgstr "Solapar"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Tile"
msgstr "&Teselar"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tile"
msgstr "Teselado"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Crear un paquete de recursos…"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Crear un paquete de recursos"
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show File Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de ficheiros"
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color selector"
msgstr "Mostrar o selector de cores"
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show MyPaint shade selector"
msgstr "Mostrar o selector de sombras de MyPaint"
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show minimal shade selector"
msgstr "Mostrar o selector de sombras mínimo"
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color history"
msgstr "Mostrar o historial de cores"
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show common colors"
msgstr "Mostrar cores comúns"
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Tool Options"
msgstr "Mostrar as opcións da ferramenta"
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Editor"
msgstr "Mostrar o editor de pinceis"
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Presets"
msgstr "Mostrar as predefinicións de pinceis"
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Tablet Debugger"
msgstr "Conmutar o depurador de tabletas"
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show system information for bug reports."
msgstr ""
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:185
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition..."
msgstr "Renomear a composición…"
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition"
msgstr "Renomear a composición"
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:197 krita/krita.action:199
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Composition"
msgstr "Actualizar a composición"
#. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:210
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painting"
msgstr "Pintura"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:213 krita/krita.action:215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color lighter"
msgstr "Facer a cor do pincel máis clara"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:225 krita/krita.action:227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color darker"
msgstr "Facer a cor do pincel máis escura"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:237 krita/krita.action:239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more saturated"
msgstr "Saturar máis a cor do pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:247 krita/krita.action:249
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more desaturated"
msgstr "Reducir máis a saturación da cor do pincel"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:257 krita/krita.action:259
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue clockwise"
msgstr "Cambiar o ton da cor do pincel en sentido horario"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:267 krita/krita.action:269
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
msgstr "Cambiar o ton da cor do pincel en sentido anti-horario"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:277 krita/krita.action:279
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more red"
msgstr "Aumentar o vermello da cor do pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:287 krita/krita.action:289
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more green"
msgstr "Aumentar o verde da cor do pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:297 krita/krita.action:299
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more blue"
msgstr "Aumentar o azul da cor do pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:307 krita/krita.action:309
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more yellow"
msgstr "Aumentar o amarelo da cor do pincel"
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:317 krita/krita.action:319
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase opacity"
msgstr "Aumentar a opacidade"
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:329 krita/krita.action:331
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Diminuír a opacidade"
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:341 krita/krita.action:343
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set eraser mode"
msgstr "Definir o modo de borrador"
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:353 krita/krita.action:355
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload Original Preset"
msgstr "Cargar de novo a predefinición orixinal"
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:364 krita/krita.action:366
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Preservar a alfa"
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:375 krita/krita.action:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use tablet &pressure"
msgctxt "action"
msgid "Use Pen Pressure"
msgstr "Empregar &presión da táboa"
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:386 krita/krita.action:388
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "floating message about mirroring"
#| msgid "Horizontal mirroring: %1 "
msgctxt "action"
msgid "Horizontal Mirror Tool"
msgstr "Reflexión horizontal: %1 "
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:397 krita/krita.action:399
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Set vertical mirror mode"
msgctxt "action"
msgid "Vertical Mirror Tool"
msgstr "Definir o modo de reflexión vertical"
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:408 krita/krita.action:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mirror View"
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror X Line"
msgstr "Vista de espello"
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:419 krita/krita.action:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mirror View"
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror Y Line"
msgstr "Vista de espello"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:430
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lock"
msgctxt "action"
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueo"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Lock Guides"
msgctxt "action"
msgid "Lock X Line"
msgstr "Bloquear as guías"
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:441 krita/krita.action:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Lock Guides"
msgctxt "action"
msgid "Lock Y Line"
msgstr "Bloquear as guías"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:452
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Move to next frame"
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center"
msgstr "Ir ao seguinte fotograma"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:454
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Move to next frame"
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center X"
msgstr "Ir ao seguinte fotograma"
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:463 krita/krita.action:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Move to next frame"
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center Y"
msgstr "Ir ao seguinte fotograma"
#. i18n: context: Action (invert), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:474
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter a selección"
#. i18n: context: Action (invert), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:476
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert current selection"
msgstr "Inverter a selección"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:486
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle Selection Display Mode"
msgstr "&Cambiar o modo de visualización da selección"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:488
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Cambiar o modo de visualización da selección"
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:498 krita/krita.action:500
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Favourite Preset"
msgstr "Seguinte predefinicións favorita"
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:508 krita/krita.action:510
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Favourite Preset"
msgstr "Predefinición favorita anterior"
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:518 krita/krita.action:520
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to Previous Preset"
msgstr "Ir á predefinición anterior"
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:528 krita/krita.action:530
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
msgstr "Agochar a barra de ferramentas de pinceis e outras cousas"
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:538 krita/krita.action:540
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Foreground and Background Color"
msgstr "Restablecer a cor do primeiro plano e a do fondo"
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:548 krita/krita.action:550
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Swap Foreground and Background Color"
msgstr "Cor do primeiro plano e do fondo"
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:558 krita/krita.action:560
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Suavizado do pincel: compensado"
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:568 krita/krita.action:570
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Suavizado do pincel: desactivado"
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:578 krita/krita.action:580
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Suavizado do pincel: estabilizador"
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:588 krita/krita.action:590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Diminuír o tamaño do pincel"
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:600 krita/krita.action:602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Suavizado do pincel: básico"
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:610 krita/krita.action:612
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Aumentar o tamaño do pincel"
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:622 krita/krita.action:624
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Assistant"
msgstr "Conmutar o asistente"
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:632 krita/krita.action:634
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo Polygon Selection Points"
msgstr "Desfacer os puntos de selección poligonais"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:642 krita/krita.action:644 krita/kritamenu.action:447
#: krita/kritamenu.action:449
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
msgstr "Encher coa cor principal (opacidade)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:654 krita/krita.action:656 krita/kritamenu.action:459
#: krita/kritamenu.action:461
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
msgstr "Encher coa cor de fondo (opacidade)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:666 krita/krita.action:668 krita/kritamenu.action:471
#: krita/kritamenu.action:473
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
msgstr "Encher cun padrón (opacidade)"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:678
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert &to Shape"
msgstr "Converter nunha &forma"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:680
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Shape"
msgstr "Converter nunha forma"
#. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:690
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Select Opaque"
msgstr "&Escoller opaco"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:692 krita/kritamenu.action:1284
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Escoller opaco"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:702
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "&Mostrar a máscara de selección global"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:704
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
"interface> docker"
msgstr ""
"Mostra a selección global como unha máscara de selección na doca "
"<interface>Capas</interface>."
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:715
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:718
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Cor a Alfa…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:720
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Cor a Alfa"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:730
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Top Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo &superior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:732
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo superior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:742
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Index Colors..."
msgstr "&Indexar as cores…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:744
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Index Colors"
msgstr "Indexar as cores"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:754
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal &Only"
msgstr "Moldear só en h&orizontal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:756
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Moldear só en horizontal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:766
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "D&odge"
msgstr "Desví&o"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:768
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dodge"
msgstr "Desvío"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:778
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sharpen"
msgstr "&Focalizar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:780
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sharpen"
msgstr "Focalizar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:790
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "B&urn"
msgstr "&Gravar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:792
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:802
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Eliminación da &media"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:804
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mean Removal"
msgstr "Eliminación sobre da media"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:814
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque &Gausiano…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:816
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gausiano"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:826
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &in All Directions"
msgstr "Moldear en todas as d&ireccións"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:828
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Moldear en todas as direccións"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:838
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "Mosaico&s pequenos…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:840
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Small Tiles"
msgstr "Mosaicos pequenos"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:850
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Levels..."
msgstr "&Niveis…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:852
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:862
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sobel..."
msgstr "&Sobel…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:864
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:874
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wave..."
msgstr "&Onda…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:876
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:886
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "Desenfoque por movemento…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:888
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque por movemento"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:898
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Curvas de axuste de &cores…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:900
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Adjustment curves"
msgstr "Curvas de axuste de cores"
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:910
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pi&xelize..."
msgstr "Pi&xelizar…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:912
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:922
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (&Laplacian)"
msgstr "Moldear (&Laplaciano)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:924
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Moldear (Laplaciano)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:934
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Left Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo &esquerdo"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:936
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Left Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo esquerdo"
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:946
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Blur..."
msgstr "&Desenfoque…"
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:948 krita/kritamenu.action:1378
#: krita/kritamenu.action:1380
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:958
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raindrops..."
msgstr "Pin&gas de choiva…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:960
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raindrops"
msgstr "Pingas de chuvia"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:970
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Bottom Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo &inferior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:972
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bottom Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo inferior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:982
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Random Noise..."
msgstr "&Ruído aleatorio…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:984
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Noise"
msgstr "Ruído aleatorio"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:994
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Brightness/Contrast curve..."
msgstr "Curvas de &brillo e contraste…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:996
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brightness/Contrast curve"
msgstr "Curvas de brillo e contraste"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1006
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colo&r Balance.."
msgstr "Equilibrio de co&r…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1008
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Balance.."
msgstr "Equilibrio de cor…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1018
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "&PhongBumpmap..."
msgctxt "action"
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Mapa de relevo &Phong…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1020
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "PhongBumpmap"
msgctxt "action"
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Mapa de relevo Phong"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1030
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Desaturate"
msgstr "Re&ducir a saturación"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1032
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1042
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color &Transfer..."
msgstr "&Transferencia de cor…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1044
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Transfer"
msgstr "Transferencia de cor"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1054
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Vertical Only"
msgstr "Moldear só en &vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1056
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Moldear só en vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1066
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "Desenfoque &Lens…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1068
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lens Blur"
msgstr "Desenfoque Lens"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1078
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "M&inimizar a canle"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1080
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Minimizar a canle"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1090
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "M&aximizar a canle"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1092
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Maximizar a canle"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1102
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "Pintura ao óle&o…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1104
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Oilpaint"
msgstr "Pintura ao óleo"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1114
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Right Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo &dereito"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1116
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Right Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo dereito"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1126
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "Contraste &automático"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Contraste automático"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1138
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Redondear os cantos…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Round Corners"
msgstr "Arredondar os cantos"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1150
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Máscara de desfocalización…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1152
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desfocalización"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1162
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "Moldear con profundidad&e variábel…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Moldear con profundidade variábel"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
msgstr "Moldear en &horizontal e vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1176
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Moldear en horizontal e vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1186
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random &Pick..."
msgstr "Escolla &aleatoria…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1188
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Pick"
msgstr "Escolla aleatoria"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1198
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Redución de ruído &Gaussiano…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1200
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Noise Reduction"
msgstr "Redución de ruído Gaussiano"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1210
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Cartelizar…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Posterize"
msgstr "Cartelizar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Redución de ruído &onduleta…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1224
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Redución de ruído onduleta"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1234
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Axuste de &HSV…"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1236
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "HSV Adjustment"
msgstr "Axuste de HSV"
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1247
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tool Shortcuts"
msgstr "Atallos da ferramenta"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1250 krita/krita.action:1252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Ferramenta de pincel dinámico"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1260 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop Tool"
msgstr "Ferramenta de recorte"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop the image to an area"
msgstr "Recortar a imaxe ata deixar unha zona"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1270 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Ferramenta de polígonos"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr ""
"Ferramenta de polígonos. Faga clic mentres preme Maiús para rematar o "
"polígono."
#. i18n: context: Action (ReferencesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReferencesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReferencesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReferencesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1280 krita/krita.action:1282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1290 krita/krita.action:1292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Ferramenta de rectángulo"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1300 krita/krita.action:1302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Ferramenta de pinceis combinados"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1310 krita/krita.action:1312
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Dynamic Brush Tool"
msgctxt "action"
msgid "Lazy Brush Tool"
msgstr "Ferramenta de pincel dinámico"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1319 krita/krita.action:1321
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Path Tool"
msgctxt "action"
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Ferramenta de camiño"
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1328 krita/krita.action:1330
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Path Tool"
msgctxt "action"
msgid "Pan Tool"
msgstr "Ferramenta de camiño"
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1337 krita/krita.action:1339
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shape Manipulation Tool"
msgstr "Ferramenta de manipulación de formas"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1347
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de cores"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1349
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a color from the image or current layer"
msgstr "Seleccionar unha cor da imaxe ou da capa actual"
#. i18n: context: Action (TextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1357
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Editing Tool"
msgstr "Ferramenta de edición de texto"
#. i18n: context: Action (TextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1359
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text editing"
msgstr "Edición de texto"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1367 krita/krita.action:1369
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección do contorno"
#. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1379
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic text editing"
msgstr "Edición de texto artístico"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1387
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de curva Bezier"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1389 krita/krita.action:1399
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a "
msgstr "Seleccionar unha "
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1397
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de cores similares"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1407
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Tool"
msgstr "Ferramenta de recheo"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1409
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
msgstr "Encher unha zona contigua de cor cunha cor, ou encher unha selección."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1417 krita/krita.action:1419
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Tool"
msgstr "Ferramenta de liñas"
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1427 krita/krita.action:1429
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Ferramenta de ruta a man alzada"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1437
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool"
msgstr "Ferramenta de curva Bezier"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1439
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr ""
"Ferramenta de curva Bezier. Faga clic mentres preme Maiús para rematar a "
"curva."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1447 krita/krita.action:1449
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Ferramenta de elipse"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1457 krita/krita.action:1459
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Ferramenta de pincel a man alzada"
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1467 krita/krita.action:1469
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create object"
msgstr "Crear un obxecto"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1477 krita/krita.action:1479
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección elíptica"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1487 krita/krita.action:1489
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección contigua"
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1497 krita/krita.action:1499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pattern editing"
msgstr "Edición de padróns"
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1507 krita/krita.action:1509
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1517 krita/krita.action:1519
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Draw a gradient."
msgstr "Debuxar unha gradación."
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1527 krita/krita.action:1529
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección poligonal"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1537
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measurement Tool"
msgstr "Ferramenta de medición"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1539
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measure the distance between two points"
msgstr "Medir a distancia entre dous puntos"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1547 krita/krita.action:1549
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección rectangular"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1557
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Tool"
msgstr "Ferramenta de mover"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move a layer"
msgstr "Mover unha capa"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1567
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image Tool"
msgstr "Ferramenta de imaxe vectorial"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1569
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
msgstr "Ferramenta de imaxe vectorial (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1577 krita/krita.action:1579
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafía"
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1587 krita/krita.action:1589
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path editing"
msgstr "Edición de rutas"
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1597 krita/krita.action:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom to All"
msgctxt "action"
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Utilidade de &ampliación"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1607 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Ferramenta de liñas poligonais"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1609
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr ""
"Ferramenta de liñas poligonais. Faga clic mentres preme Maiús para rematar a "
"liña poligonal."
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1617
#: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Tool"
msgstr "Ferramenta de transformación"
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1619
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transforma unha capa ou unha selección"
#. i18n: context: Action (KisRulerAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisRulerAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisRulerAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisRulerAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1627 krita/krita.action:1629
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ruler assistant editor tool"
msgstr "Ferramenta do edición de asistentes de regra"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1637 krita/krita.action:1639
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text tool"
msgstr "Ferramenta de texto"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1647
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient Editing Tool"
msgstr "Ferramenta de edición de gradacións"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1649
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient editing"
msgstr "Edición de gradacións"
#. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1658
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blending Modes"
msgstr "Método de fusión"
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1663 krita/krita.action:1665
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Blending Mode"
msgstr "Seguinte método de fusión"
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1673 krita/krita.action:1675
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Blending Mode"
msgstr "Método de fusión anterior"
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1684 krita/krita.action:1686
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión normal"
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1696 krita/krita.action:1698
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por disolución"
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1708 krita/krita.action:1710
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por detrás"
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1720 krita/krita.action:1722
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por eliminación"
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1732 krita/krita.action:1734
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por escurecemento"
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1744 krita/krita.action:1746
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por multiplicación"
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1756 krita/krita.action:1758
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación de cores"
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1768 krita/krita.action:1770
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación lineal"
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1780 krita/krita.action:1782
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por aclaración"
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1792 krita/krita.action:1794
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por pantalla"
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1804 krita/krita.action:1806
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por desvío de cores"
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1816 krita/krita.action:1818
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por desvío lineal"
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1828 krita/krita.action:1830
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición"
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1840 krita/krita.action:1842
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición"
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1852 krita/krita.action:1854
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz suave"
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1864 krita/krita.action:1866
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz forte"
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1876 krita/krita.action:1878
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz vívida"
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1888 krita/krita.action:1890
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz lineal"
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1900 krita/krita.action:1902
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz puntual"
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1912 krita/krita.action:1914
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por mestura forte"
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1924 krita/krita.action:1926
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por diferenza"
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1936 krita/krita.action:1938
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por exclusión"
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1948 krita/krita.action:1950
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por ton"
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1960 krita/krita.action:1962
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por saturación"
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1972 krita/krita.action:1974
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por cor"
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1984 krita/krita.action:1986
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luminusidade"
#. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2000
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2002
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to previous frame"
msgstr "Ir ao fotograma anterior"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2012
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next frame"
msgstr "Seguinte fotograma"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2014
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to next frame"
msgstr "Ir ao seguinte fotograma"
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2024 krita/krita.action:2026
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Play / pause animation"
msgstr "Reproducir ou deter a animación"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2036 krita/krita.action:2038 krita/krita.action:2132
#: krita/krita.action:2134
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add blank frame"
msgstr "Engadir un fotograma baleiro"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2048
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Frame"
msgstr "Copiar o fotograma"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2050
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add duplicate frame"
msgstr "Engadir un fotograma duplicado"
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2060 krita/krita.action:2062
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle onion skin"
msgstr "Activar ou desactivar a pel de cebola"
#. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2072
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Fotograma clave anterior"
#. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2082
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Seguinte fotograma clave"
#. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2092
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "First Frame"
msgstr "Primeiro fotograma"
#. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2102
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Last Frame"
msgstr "Último fotograma"
#. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Modo de fotogramas automáticos"
#. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2144
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Mostrar na liña temporal"
#. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2159 krita/krita.action:2161
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate next layer"
msgstr "Activar a seguinte capa"
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2171 krita/krita.action:2173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previous layer"
msgstr "Activar a capa anterior"
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2183 krita/krita.action:2185
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Activate previous layer"
msgctxt "action"
msgid "Activate previously selected layer"
msgstr "Activar a capa anterior"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2195
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Group Layer"
msgstr "Capa de &grupo"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2197
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group Layer"
msgstr "Capa de grupo"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2207
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Clone Layer"
msgstr "&Clonar a capa"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2209
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clone Layer"
msgstr "Clonar a capa"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2219
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Vector Layer"
msgstr "Capa &vectorial"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Layer"
msgstr "Capa vectorial"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Layer..."
msgstr "&Capa de filtro…"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Layer"
msgstr "Filtrar a capa"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2243
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill Layer..."
msgstr "&Capa xerada…"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2245
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Layer"
msgstr "Capa xerada"
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2255
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&File Layer..."
msgstr "Capa de &ficheiro…"
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2257
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File Layer"
msgstr "Capa de ficheiro"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2267
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transparency Mask"
msgstr "Máscara de &transparencia"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2269
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Máscara de transparencia"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2279
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Mask..."
msgstr "Máscara de &filtro…"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Mask"
msgstr "Máscara de filtro"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Colorize"
msgctxt "action"
msgid "&Colorize Mask"
msgstr "&Colorar"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Colorize"
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask"
msgstr "&Colorar"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2303
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transform Mask..."
msgstr "Máscara de &transformación…"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2305
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Mask"
msgstr "Máscara de transformación"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2315
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Local Selection"
msgstr "Selección &local"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2317
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Local Selection"
msgstr "Selección local"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2327
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Isolate Layer"
msgstr "&Illar a capa"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2329
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Isolate Layer"
msgstr "Illar a capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer is invisible."
msgctxt "action"
msgid "&Toggle layer lock"
msgstr "A capa está oculta."
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer is invisible."
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer lock"
msgstr "A capa está oculta."
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer is invisible."
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &visibility"
msgstr "A capa está oculta."
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer is invisible."
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer visibility"
msgstr "A capa está oculta."
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer is invisible."
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &alpha"
msgstr "A capa está oculta."
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer is invisible."
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha"
msgstr "A capa está oculta."
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2375
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha &inheritance"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2377
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha inheritance"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2387
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paint Layer"
msgstr "Capa de &pintura"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2389
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paint Layer"
msgstr "Capa de pintura"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2399
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer is invisible."
msgctxt "action"
msgid "&New Layer From Visible"
msgstr "A capa está oculta."
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer is invisible."
msgctxt "action"
msgid "New layer from visible"
msgstr "A capa está oculta."
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2411
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Duplicate Layer or Mask"
msgstr "&Duplicar capa ou máscara"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Duplicate Layer or Mask"
msgstr "Duplicar capa ou máscara"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2423
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Cut Selection to New Layer"
msgstr "&Cortar a selección nunha nova capa"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2425
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Selection to New Layer"
msgstr "Cortar a selección nunha nova capa"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2435
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &Selection to New Layer"
msgstr "Copiar a &selección para unha nova capa"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2437
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Selection to New Layer"
msgstr "Copiar a selección para unha nova capa"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2447
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Layer"
msgstr "Copiar a capa"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2449
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy layer to clipboard"
msgstr "Copiar a capa no portapapeis"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2459
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Layer"
msgstr "Cortar a capa"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2461
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut layer to clipboard"
msgstr "Cortar a capa e poñela no portapapeis"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2471
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Layer"
msgstr "Pegar a capa"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2473
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste layer from clipboard"
msgstr "Pegar a capa desde o portapapeis"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2483
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Group"
msgstr "Grupo rápido"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2485
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create a group layer containing selected layers"
msgstr "Crear unha capa de grupos que conteña as capas seleccionadas"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2495
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Desagrupar rapidamente"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2497
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
msgstr "Retirar a agrupación das capas ou retirar unha capa do grupo"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2507
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Grupo rápido de recorte"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2509
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
msgstr ""
"Agrupar as capas seleccionadas e engadir unha capa coa canle alfa recortada"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2519
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "All Layers"
msgstr "Todas as capas"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2521
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all layers"
msgstr "Seleccionar todas as capas"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2531
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Visible Layers"
msgstr "Capas visíbeis"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2533
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all visible layers"
msgstr "Seleccionar todas as capas visíbeis"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2543
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Locked Layers"
msgstr "Capas bloqueadas"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2545
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all locked layers"
msgstr "Seleccionar todas as capas bloqueadas"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2555
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invisible Layers"
msgstr "Capas invisíbeis"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2557
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all invisible layers"
msgstr "Seleccionar todas as capas invisíbeis"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2567
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unlocked Layers"
msgstr "Capas desbloqueadas"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2569
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all unlocked layers"
msgstr "Seleccionar todas as capas desbloqueadas"
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2579
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Layer/Mask..."
msgstr "&Gardar a capa ou máscara…"
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2581
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Layer/Mask"
msgstr "Gardar a capa ou máscara"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2591
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &Group Layers..."
msgstr "Gardar as capas de &grupo…"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2593
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Group Layers"
msgstr "Gardar as capas de grupo"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2603
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Convert to a Paint Layer"
msgctxt "action"
msgid "Convert group to &animated layer"
msgstr "Converter nunca capa de pintura"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2605
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Import animation frames"
msgctxt "action"
msgid "Convert child layers into animation frames"
msgstr "Importar fotogramas de animación"
#. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2615
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "File Layer"
msgctxt "action"
msgid "to &File Layer"
msgstr "Capa de ficheiro"
#. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2617
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image."
msgstr ""
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2627
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "I&mport Layer..."
msgstr "I&mportar unha capa…"
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2629
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Layer"
msgstr "Importar unha capa"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2639
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&as Paint Layer..."
msgstr "&como capa de pintura…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2641
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Paint Layer"
msgstr "como capa de pintura"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2651
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Transparency Mask..."
msgstr "como máscara de &transparencia…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2653
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Transparency Mask"
msgstr "como máscara de transparencia"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2663
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Filter Mask..."
msgstr "como máscara de &filtro…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2665
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Filter Mask"
msgstr "como máscara de filtro"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2675
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Selection Mask..."
msgstr "como máscara de &selección…"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2677
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Selection Mask"
msgstr "como máscara de selección"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2687
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Paint Layer"
msgstr "en capa de &pintura"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2689
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Paint Layer"
msgstr "en capa de pintura"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2699
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Transparency Mask"
msgstr "en máscara de &transparencia"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2701
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Transparency Mask"
msgstr "en máscara de transparencia"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2711
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Filter Mask..."
msgstr "en máscara de &filtro…"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2713
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Filter Mask"
msgstr "en máscara de filtro"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2723
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Selection Mask"
msgstr "en máscara de &selección"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2725
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Selection Mask"
msgstr "en máscara de selección"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2735
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Alpha into Mask"
msgstr "&Alfa en máscara"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2737
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Alpha into Mask"
msgstr "Alfa en máscara"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2747
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Write as Alpha"
msgstr "&Escribir como alfa"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2749
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Write as Alpha"
msgstr "Escribir como alfa"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2759
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Merged..."
msgstr "&Gardar combinado…"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2761
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Merged"
msgstr "Gardar combinado"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2771
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer..."
msgstr "Dividir a capa…"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2773
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer"
msgstr "Dividir a capa"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2783
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose ..."
msgstr "Redución de ruído &onduleta"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2785
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#| msgid "Wavelets"
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Onduleta"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2795
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
msgstr "Reflectir a capa hori&zontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2797
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgstr "Reflectir a capa horizontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2807
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer &Vertically"
msgstr "Reflectir a capa &verticalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2809
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Vertically"
msgstr "Reflectir a capa verticalmente"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2819
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Layer..."
msgstr "&Rotar a capa…"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2821
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotar a capa"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2831
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
msgstr "Rotar a &capa 90° á dereita"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2833
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
msgstr "Rotar a capa 90° á dereita"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2843
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
msgstr "Rotar a capa &90° á esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2845
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
msgstr "Rotar a capa 90° á esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2855
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &180°"
msgstr "Rotar a capa &180°"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2857
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 180°"
msgstr "Rotar a capa 180°"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2867
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale &Layer to new Size..."
msgstr "Cambiar as dimensións da &capa a…"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2869
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Layer to new Size"
msgstr "Cambiar as dimensións da capa a"
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2879
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Layer..."
msgstr "&Rallar a capa…"
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2881
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Tallar a capa"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2891
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Layer..."
msgstr "&Inverter as beiras da capa…"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2893
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Inverter as beiras da capa"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2903
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones &Array..."
msgstr "&Lista de clones…"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2905
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones Array"
msgstr "Lista de clones"
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2915
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Edit metadata..."
msgstr "&Editar os metadatos…"
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2917
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit metadata"
msgstr "Editar os metadatos"
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2927
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Histogram..."
msgstr "&Histograma…"
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2929
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2939
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Layer Color Space..."
msgstr "&Converter o espazo de cores da capa…"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2941
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Layer Color Space"
msgstr "Converter o espazo de cores da capa"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2951
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Merge with Layer Below"
msgstr "&Combinar coa capa de abaixo"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2953
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Combinar coa capa de abaixo"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2963
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Flatten Layer"
msgstr "A&chatar a capa"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2965
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Achatar a capa"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2975
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ras&terize Layer"
msgstr "Ras&terizar a capa"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2977
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasterizar a capa"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2987
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten ima&ge"
msgstr "Achatar a ima&xe"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2989
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten image"
msgstr "Achatar a imaxe"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2999
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "La&yer Style..."
msgstr "Estilo da ca&pa…"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3001
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layer Style"
msgstr "Estilo da capa"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3011 krita/krita.action:3013
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into previous group"
msgstr "Mover ao grupo anterior"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3023 krita/krita.action:3025
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into next group"
msgstr "Mover ao seguinte grupo"
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3035 krita/krita.action:3037
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename current layer"
msgstr "Renomear a capa actual"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3047
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Remove Layer"
msgstr "&Retirar a capa"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3049
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Retirar a capa"
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3059 krita/krita.action:3061
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Up"
msgstr "Subir a capa ou máscara"
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3069 krita/krita.action:3071
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Down"
msgstr "Baixar a capa ou máscara"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3079 krita/kritamenu.action:942
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades…"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3081 krita/kritamenu.action:944
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: krita/krita4.xmlgui:42 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: krita/krita4.xmlgui:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fill Opacity:"
msgid "Fill Special"
msgstr "&Opacidade do recheo:"
#: krita/krita4.xmlgui:71 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: krita/krita4.xmlgui:80
#, kde-format
msgid "&Canvas"
msgstr "&Lenzo"
#: krita/krita4.xmlgui:112
#, kde-format
msgid "&Snap To"
msgstr "Axu&star a"
#: krita/krita4.xmlgui:133
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton)
#: krita/krita4.xmlgui:144 krita/krita4.xmlgui:225
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:561
#, kde-format
msgid "&Rotate"
msgstr "&Rotar"
#: krita/krita4.xmlgui:166 plugins/extensions/histogram/histogram.xmlgui:4
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Layer"
msgstr "Ca&pa"
#: krita/krita4.xmlgui:172
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: krita/krita4.xmlgui:181
#, kde-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importar ou exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton)
#: krita/krita4.xmlgui:187
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: krita/krita4.xmlgui:195 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:619
#, kde-format
msgid "&Convert"
msgstr "&Converter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect)
#: krita/krita4.xmlgui:206 krita/krita4.xmlgui:262
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:595
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12
#: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Escoller"
#: krita/krita4.xmlgui:214 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Group"
msgid "&Group"
msgstr "Grupo"
#: krita/krita4.xmlgui:220
#, kde-format
msgid "&Transform"
msgstr "&Transformación"
#: krita/krita4.xmlgui:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&plit Alpha"
msgid "S&plit"
msgstr "Dividir"
#: krita/krita4.xmlgui:238 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:626
#, kde-format
msgid "S&plit Alpha"
msgstr "Di&vidir a alfa"
#: krita/krita4.xmlgui:288
#, kde-format
msgid "Filte&r"
msgstr "Filtra&r"
#: krita/krita4.xmlgui:308 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144
#: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#: krita/krita4.xmlgui:311 plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "Recording"
msgstr "Gravando"
#: krita/krita4.xmlgui:316 plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:9
#, kde-format
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: krita/krita4.xmlgui:322
#, kde-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Co&nfiguración"
#: krita/krita4.xmlgui:345 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: krita/krita4.xmlgui:360 libs/ui/kis_file_layer.cpp:124
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: krita/krita4.xmlgui:369
#, kde-format
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Pinceis e Outras Cousas"
#. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create new document"
msgstr "Crear un novo documento"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir…"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open &Recent"
msgstr "Abrir un &recente"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Abrir un documento aberto recentemente"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &como…"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Garda o documento con outro nome"
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:81
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
msgstr "Abrir o documento e&xistente como «documento sen título»…"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open existing Document as Untitled Document"
msgstr "Abrir o documento existente como «documento sen título»…"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar…"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:95
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Export as PDF..."
msgstr "&Exportar a PDF…"
#. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:107
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exportar a PDF"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:117
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames..."
msgstr "Importar fotogramas de animación…"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:119
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames"
msgstr "Importar fotogramas de animación"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Render Animation"
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation..."
msgstr "Renderizar a animación"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:131
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:141
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Image Sequence Again"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to Image Sequence Again"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Version"
msgstr "Gardar unha &versión incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Version"
msgstr "Gardar unha versión incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Backup"
msgstr "Gardar unha copia de &seguranza incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:167
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Backup"
msgstr "Gardar unha copia de seguranza incremental"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Create Template From Image..."
msgstr "&Crear un modelo a partir da imaxe…"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Template From Image"
msgstr "Crear un modelo a partir da imaxe"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy &From Current Image"
msgstr "Crear unha copia &da imaxe"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy From Current Image"
msgstr "Crear unha copia da imaxe"
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir…"
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir o documento"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Pre&visualizar o impreso"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostra unha vista previa do documento"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:225
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Document Information"
msgstr "Información do &documento"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Document Information"
msgstr "Información do documento"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:237
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Close All"
msgstr "Pe&chalo todo"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close All"
msgstr "Pechalo todo"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:249
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lose"
msgstr "&Pechar"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Quit"
msgstr "&Saír"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quit application"
msgstr "Saír do aplicativo"
#. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:274
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:277
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:279
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfacer a última acción feita"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:289
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:301
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:303
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Corta a selección e pona no portapapeis"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:313
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:315
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar a selección no portapapeis"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:325
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&opy (sharp)"
msgstr "C&opiar (sen semitransparencias)"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:327
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy (sharp)"
msgstr "Copiar (sen semitransparencias)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:337
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (&sharp)"
msgstr "Cortar (sen &semitransparencias)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:339
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (sharp)"
msgstr "Cortar (sen semitransparencias)"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:349
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &merged"
msgstr "Copiar a co&mbinación"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:351
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy merged"
msgstr "Copiar a combinación"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:361
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:363
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Paste at cursor"
msgctxt "action"
msgid "Paste at Cursor"
msgstr "Pegar no cursor"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:375
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at cursor"
msgstr "Pegar no cursor"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:385
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into &New Image"
msgstr "Pegar nunha &nova Imaxe"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:387
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into New Image"
msgstr "Pegar nunha nova Imaxe"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:397
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:399
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:409
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill with Foreground Color"
msgstr "&Encher coa cor principal"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:411
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Encher coa cor principal"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:421
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill &with Background Color"
msgstr "Encher &coa cor de fondo"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:423
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Encher coa cor de fondo"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:433
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ill with Pattern"
msgstr "Enc&her cun padrón"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:435
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Encher cun padrón"
#. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fill Opacity:"
msgctxt "action"
msgid "Fill Special"
msgstr "&Opacidade do recheo:"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:484
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stro&ke selected shapes"
msgstr "Tra&zar as formas seleccionadas"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:486
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selected shapes"
msgstr "Trazar as formas seleccionadas"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:496
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Erode Selection"
msgctxt "action"
msgid "Stroke Selec&tion..."
msgstr "Erosionar a selección"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Erode Selection"
msgctxt "action"
msgid "Stroke selection"
msgstr "Erosionar a selección"
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:508 krita/kritamenu.action:510
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Eliminar o fotograma clave"
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:521 krita/kritamenu.action:1638
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:524
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Window"
msgstr "&Nova xanela"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:526
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:536
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "N&ext"
msgstr "S&eguinte"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:538
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:548 krita/kritamenu.action:550
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:562
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Canvas Only"
msgstr "&Mostrar só o lenzo"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:564
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show just the canvas or the whole window"
msgstr "Mostrar só o lenzo ou toda a xanela"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:574
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Modo a pantalla &completa"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:576
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:586
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wrap Around Mode"
msgstr "Modo de &repetición ao redor"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:588
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wrap Around Mode"
msgstr "Modo de repetición ao redor"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:598
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Instant Preview Mode"
msgstr "Modo de vista previa &instantánea"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:600
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Instant Preview Mode"
msgstr "Modo de vista previa instantánea"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:610
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Soft Proofing"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:612
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Turns on Soft Proofing"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Out of Gamut"
msgctxt "action"
msgid "Out of Gamut Warnings"
msgstr "Fóra da gama"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:622
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be "
"turned on."
msgstr ""
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:630 krita/kritamenu.action:632
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror View"
msgstr "Vista de espello"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:640
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reset zoom"
msgstr "&Restaurar a ampliación"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:642
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaurar a ampliación"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:652
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ac&hegar"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:654
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:664
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&fastar"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:666
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:676
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Canvas Right"
msgstr "Rotar o &lenzo á dereita"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:678
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Right"
msgstr "Rotar o lenzo á dereita"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:688
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas &Left"
msgstr "Rotar o lenzo á &esquerda"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:690
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Left"
msgstr "Rotar o lenzo á esquerda"
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:700 krita/kritamenu.action:702
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Canvas Rotation"
msgstr "Restaurar a rotación do lenzo"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:712
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Rulers"
msgstr "Mostrar as &regras"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:714
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar as regras"
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:724 krita/kritamenu.action:726
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rulers Track Pointer"
msgstr "As regras seguen o punteiro"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:736
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostrar as Guías"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:738
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostrar ou agochar as guías"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:748
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Guides"
msgstr "Bloquear as guías"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:750
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock or unlock guides"
msgstr "Bloquear ou desbloquear as guías"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:760
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Axustar as guías"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:762
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap cursor to guides position"
msgstr "Axustar o cursor á posición das guías"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:772
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Status &Bar"
msgstr "Mostrar a &barra de estado"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:774
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Mostrar ou agochar a barra do estado"
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:784 krita/kritamenu.action:786
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pixel width"
msgctxt "action"
msgid "Show Pixel Grid"
msgstr "Anchura do píxel"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:796
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostrar a &grade"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:798
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:808 krita/kritamenu.action:810
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap To Grid"
msgstr "Axustar á grade"
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:819 krita/kritamenu.action:821
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Snap Options Popup"
msgstr "Mostrar a xanela emerxente de opcións de axuste"
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:831 krita/kritamenu.action:833
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Orthogonal"
msgstr "Axustar a ortogonal"
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:843 krita/kritamenu.action:845
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Node"
msgstr "Axustar o nodo"
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:855 krita/kritamenu.action:857
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Extension"
msgstr "Axustar a extensión"
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:867 krita/kritamenu.action:869
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Intersection"
msgstr "Axustar a intersección"
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:879 krita/kritamenu.action:881
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Bounding Box"
msgstr "Axustar a caixa contedora"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:891 krita/kritamenu.action:893
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Bounds"
msgstr "Axustar os límites da imaxe"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:903 krita/kritamenu.action:905
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Center"
msgstr "Axustar o centro da imaxe"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:914
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Painting Assistants"
msgstr "Mos&trar os asistentes de pintura"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:916
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Painting Assistants"
msgstr "Mostrar os asistentes de pintura"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:926
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Assistant Previews"
msgstr "Mostrar os &asistentes de vista previa"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:928
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Assistant Previews"
msgstr "Mostrar os asistentes de vista previa"
#. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:939
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:954
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Image Background Color and Transparency..."
msgstr "Cor de fondo e transparencia da &imaxe…"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:956
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change the background color of the image"
msgstr "Cambiar a cor de fondo da imaxe"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:966
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Image Color Space..."
msgstr "&Converter o espazo de cores da imaxe…"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:968
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Converter o espazo de cores da imaxe"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:978
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Trim to Image Size"
msgstr "Axustar ao &tamaño da imaxe"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:980
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Image Size"
msgstr "Axustar ao tamaño da imaxe"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:990
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current &Layer"
msgstr "Axustar á &capa actual"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:992
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current Layer"
msgstr "Axustar á capa actual"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1002
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to S&election"
msgstr "Axustar á s&elección"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1004
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Selection"
msgstr "Axustar á selección"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1014
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Image..."
msgstr "&Rotar a imaxe…"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1016
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotar a imaxe"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1026
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
msgstr "Rotar a &imaxe 90° á dereita"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1028
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Right"
msgstr "Rotar a imaxe 90° á dereita"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1038
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &90° to the Left"
msgstr "Rotar a imaxe &90º á esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1040
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Left"
msgstr "Rotar a imaxe 90º á esquerda"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1050
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &180°"
msgstr "Rotar a imaxe &180°"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1052
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 180°"
msgstr "Rotar a imaxe 180°"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1062
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Image..."
msgstr "&Tallar a imaxe…"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1064
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Image"
msgstr "Tallar a imaxe"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1074
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "&Reflectir a imaxe horizontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1076
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Reflectir a imaxe horizontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1086
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Reflectir a imaxe &verticalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1088
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Reflectir a imaxe verticalmente"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1098
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To &New Size..."
msgstr "Cambiar as dime&nsións da imaxe a…"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1100
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To New Size"
msgstr "Cambiar as dimensións da imaxe a"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Image..."
msgstr "&Inverter as beiras da imaxe…"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Image"
msgstr "Inverter as beiras da imaxe"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1122
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "R&esize Canvas..."
msgstr "Cambiar o tamaño do l&enzo…"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1124
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Cambiar o tamaño do lenzo"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1134
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Im&age Split "
msgstr "División da im&axe"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image Split"
msgstr "División da imaxe"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Ima&ge..."
msgstr "Separar a ima&xe…"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1148
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Image"
msgstr "Separar a imaxe"
#. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1159
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select"
msgstr "Escoller"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Deselect"
msgstr "&Deseleccionar"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1186
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reselect"
msgstr "Volve&r seleccionar"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1188
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reselect"
msgstr "Volver escoller"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1198
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1200
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1210
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Vector Selection"
msgstr "&Converter nunha selección de vectores"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Converter nunha selección de vectores"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
msgstr "Converter as formas nunha selección de &vectores"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1224
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
msgstr "Converter as formas nunha selección de vectores"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1234
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Feather Selection..."
msgstr "Selección &suave…"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1236
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selección suave"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1246
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dis&play Selection"
msgstr "&Mostrar a selección"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1248
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display Selection"
msgstr "Mostrar a selección"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1258
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sca&le..."
msgstr "Cambiar as dimensións…"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1260
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale"
msgstr "Cambiar as dimensións"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1270
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&elect from Color Range..."
msgstr "S&eleccionar dun intervalo de cores…"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select from Color Range"
msgstr "Seleccionar dun intervalo de cores"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &Opaque"
msgstr "Seleccionar o &opaco"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1294
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Grow Selection..."
msgstr "&Aumentar a selección…"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1296
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Aumentar a selección"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1306
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&hrink Selection..."
msgstr "&Reducir a selección…"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1308
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Reducir a selección"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1318
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Border Selection..."
msgstr "Selección do &bordo…"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1320
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Border Selection"
msgstr "Selección do bordo"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1330
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&mooth"
msgstr "S&uave"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1332
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1343
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1346
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Apply Filter Again"
msgstr "&Aplicar o filtro de novo"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1348
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply Filter Again"
msgstr "Aplicar o filtro de novo"
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1358 krita/kritamenu.action:1360
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Adjust"
msgstr "Axustar"
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1368 krita/kritamenu.action:1370
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic"
msgstr "Artístico"
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1388 krita/kritamenu.action:1390
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1398 krita/kritamenu.action:1400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detección de bordos"
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1408 krita/kritamenu.action:1410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Enhance"
msgstr "Realzar"
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1418 krita/kritamenu.action:1420
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss"
msgstr "Moldear"
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1428 krita/kritamenu.action:1430
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1438 krita/kritamenu.action:1440
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start at"
msgctxt "action"
msgid "Start G'MIC-Qt"
msgstr "Iniciar en"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1450
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start at"
msgctxt "action"
msgid "Start G'Mic-Qt"
msgstr "Iniciar en"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1458
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Re-apply the last G'MIC filter"
msgstr ""
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1460
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Apply G'Mic Action"
msgctxt "action"
msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again"
msgstr "Aplicar a acción de G'MIC"
#. i18n: context: Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1469
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#. i18n: context: Action (Recording_Start_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1472
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Start recording macro"
msgstr "&Comezar a gravar a macro"
#. i18n: context: Action (Recording_Start_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1474
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start recording macro"
msgstr "Comezar a gravar a macro"
#. i18n: context: Action (Recording_Stop_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1484
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stop &recording actions"
msgstr "Deter a &gravación de accións"
#. i18n: context: Action (Recording_Stop_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1486
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stop recording actions"
msgstr "Deter a gravación de accións"
#. i18n: context: Action (Macro_Open_Play), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1496
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Open and play..."
msgstr "Abrir e repr&oducir…"
#. i18n: context: Action (Macro_Open_Play), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1498
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open and play"
msgstr "Abrir e reproducir"
#. i18n: context: Action (Macro_Open_Edit), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1508
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open &and edit..."
msgstr "&Abrir e editar…"
#. i18n: context: Action (Macro_Open_Edit), Actions (Tools), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1510
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open and edit"
msgstr "Abrir e editar"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1524
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Configure Krita..."
msgstr "&Configurar Krita…"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1526
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Krita"
msgstr "Configurar Krita"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1536
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Manage Resources..."
msgstr "&Xestionar os recursos…"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1538
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Manage Resources"
msgstr "Xestionar os recursos"
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1548
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Cambiar o &idioma do aplicativo…"
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1550
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Cambiar o idioma do aplicativo"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1558
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Dockers"
msgstr "&Mostrar as docas"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1560
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Dockers"
msgstr "Mostrar as docas"
#. i18n: context: Action (view_toggledockertitlebars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1570
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sho&w Docker Titlebars"
msgstr "Mostrar as &barras de título das docas"
#. i18n: context: Action (view_toggledockertitlebars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1572
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Docker Titlebars"
msgstr "Mostrar as barras de título das docas"
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1582
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurar as &barras de ferramentas…"
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1584
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1594 krita/kritamenu.action:1596
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dockers"
msgstr "Docas"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1604
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1606
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1614 krita/kritamenu.action:1616
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Perfil de autor activo"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1624
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurar os &atallos de teclado…"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar os atallos"
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1636
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1647
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1650
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita &Handbook"
msgstr "&Manual de Krita"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1652
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita Handbook"
msgstr "Manual de Krita"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1660
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Informar dun &fallo…"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1662
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Informar dun fallo"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1670
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&About Krita"
msgstr "&Sobre Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1672
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About Krita"
msgstr "Sobre Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1680
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About &KDE"
msgstr "Sobre &KDE"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1682
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About KDE"
msgstr "Sobre KDE"
#. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1691
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Pinceis e Outras Cousas"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1694
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gradients"
msgstr "&Gradacións"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1696
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradients"
msgstr "Gradacións"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1704
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Patterns"
msgstr "&Padróns"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1706
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Patterns"
msgstr "Motivos"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1714
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color"
msgstr "&Cor"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1716
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1724
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Ferramentas de &pintura"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1726
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painter's Tools"
msgstr "Ferramentas de pintura"
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1734 krita/kritamenu.action:1736
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush composite"
msgstr "Composición de pinceis"
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1744 krita/kritamenu.action:1746
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 1"
msgstr "Barra 1 de opcións do pincel"
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1754 krita/kritamenu.action:1756
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 2"
msgstr "Barra 2 de opcións do pincel"
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1764 krita/kritamenu.action:1766
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 3"
msgstr "Barra 3 de opcións do pincel"
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1774 krita/kritamenu.action:1776
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror"
msgstr "Reflectir"
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1784 krita/kritamenu.action:1786
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Workspaces"
msgstr "Espazos de traballo"
#: libs/basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Draw path"
msgstr "Debuxar unha ruta"
#: libs/basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Freehand path"
msgstr "Ruta a man alzada"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:475
#, kde-format
msgid "Angle snapping delta:"
msgstr "Delta de axuste do ángulo:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:482
#, kde-format
msgid "Activate angle snap:"
msgstr "Activar o aliñamento de ángulos:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:490
#, kde-format
msgid "Angle Constraints"
msgstr "Contrición de ángulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:312
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:148
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precisión:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "The raw line data"
msgid "Raw"
msgstr "Cru"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:315
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29
#: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Straight"
msgstr "Recto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:325
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:331
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:337
#, kde-format
msgid "Exactness:"
msgstr "Exactitude:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:370
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pencil"
msgstr "Lapis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:376
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:846
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Density recommended value 100.0"
msgstr "Recoméndase o valor 100,0 de densidade do pincel."
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
msgstr "Recoméndase o valor 0,0 de aleatoriedade do pincel."
#: libs/brush/kis_brush.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
msgstr ""
"Espazamento > 0,5; considere desactivar o modo de vista previa instantánea."
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115
#: libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Desfacer %1"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141
#: libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Refacer %1"
#: libs/command/kundo2model.cpp:67
#: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<baleiro>"
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1386 libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:46
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo)
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1405 libs/ui/KisUndoStackAction.cpp:38
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1828
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Connection"
msgstr "Cambiar a conexión"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Join subpaths"
msgstr "Combinar os subcamiños"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50
#: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:161
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge points"
msgstr "Combinar os puntos"
#: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change parameter"
msgstr "Cambiar os parámetros"
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:611
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Path"
msgstr "Converter en ruta"
#: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath at points"
msgstr "Desfacer o subcamiño en puntos"
#: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Combine paths"
msgstr "Combinar as rutas"
#: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move control point"
msgstr "Mover o punto de control"
#: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set fill rule"
msgstr "Definir o recheo da regra"
#: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert points"
msgstr "Inserir puntos"
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move points"
msgstr "Mover os puntos"
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove points"
msgstr "Retirar os puntos"
#: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set point type"
msgstr "Estabelecer o tipo de punto"
#: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reverse paths"
msgstr "Inverter as rutas"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath"
msgstr "Romper o subcamiño"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to curves"
msgstr "Cambiar os segmentos a puntos"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to lines"
msgstr "Cambiar os segmentos a liñas"
#: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set marker"
msgstr "Definir o marcador"
#: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align shapes"
msgstr "Aliñar as formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set background"
msgstr "Definir o fondo"
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clip Shape"
msgstr "Agrupar a forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape"
msgid_plural "Create shapes"
msgstr[0] "Crear unha forma"
msgstr[1] "Crear unha forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete shape"
msgid_plural "Delete shapes"
msgstr[0] "Eliminar a forma"
msgstr[1] "Eliminar a formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Distribute shapes"
msgstr "Distribuír os obxectos"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:107
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:999
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Group shapes"
msgstr "Agrupar as formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:109
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add shapes to group"
msgstr "Engadirlle formas ao grupo"
#: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Manter as proporcións"
#: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lock shapes"
msgstr "Bloquear as formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move shapes"
msgstr "Mover as formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Shape"
msgstr "Renomear a forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reorder shapes"
msgstr "Reorganizar as formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:47
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Shape RunAround"
msgstr "Cambiar a circulación da forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Shadow"
msgstr "Estabelecer a sombra"
#: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear shapes"
msgstr "Inclinar as formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize shapes"
msgstr "Redimensionar as formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set stroke"
msgstr "Definir o trazo"
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set opacity"
msgstr "Definir a opacidade"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shape"
msgstr "Desagrupar a forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shapes"
msgstr "Desagrupar as formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:62
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1023
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ungroup shapes"
msgstr "Desagrupar as formas"
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Close subpath"
msgstr "Pechar os subcamiños"
#: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove subpath"
msgstr "Retirar o subcamiño"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, linesRBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:216
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:262
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:347
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:62
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:17
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tie"
msgstr "Lazo"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A connection between two other shapes"
msgstr "Unha conexión entre outras dúas formas"
#: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:83
#: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:154
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:135 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:450
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Erro de procesamento no documento principal na liña %1, columna %2\n"
"Mensaxe de erro: %3"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Simple path shape"
msgstr "Forma simple de ruta"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A simple path shape"
msgstr "Unha forma de ruta simple"
#: libs/flake/KoShapeController.cpp:70
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 opcións"
#: libs/flake/KoToolManager.cpp:673
#, kde-format
msgid "Active tool: %1"
msgstr "Ferramenta activa: %1"
#: libs/flake/KoToolProxy.cpp:424
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste Image"
msgstr "Pegar unha imaxe"
#: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Embedded svg shape"
msgstr "Forma svg embebida"
#: libs/flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create object"
msgstr "Crear un obxecto"
#: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Segment"
msgstr "Cambiar o segmento"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Edit Shape"
msgstr "Editar a figura"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:622
#, kde-format
msgid "Drag to move handle."
msgstr "Arrastre para mover a asa."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:686
#, kde-format
msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
msgstr ""
"Arrastrar para mover o punto. Prema Maiús para cambiar o tipo de punto."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:688
#, kde-format
msgid "Drag to move control point."
msgstr "Arrastre para mover o punto de control."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:716
#, kde-format
msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
msgstr ""
"Arrastra para cambiar a curva directamente. Cun dobre clic insírese un novo "
"punto na ruta."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:724
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected point."
msgstr "Prema B para romper a ruta nos puntos escollidos."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:726
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected segments."
msgstr "Prema B para romper a ruta nos segmentos escollidos."
#: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ellipse Tool"
msgid "Edit Shapes Tool"
msgstr "Ferramenta de elipse"
#: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30
#: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, open)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, paintColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, backgroundColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolAutoSpellCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, raiseEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowerEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPreset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePreset)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:228 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:150
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:254 libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:98
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:111
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:40
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:56
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:72
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:91
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:371
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:48
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:58 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:68
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:78 libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:134
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:153
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:178
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:203
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:228
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:269
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:47
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:95
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:114
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:137
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:174
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:289
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleSpellCheckingWidget.ui:23
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:57
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:67
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:74
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:81
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:102
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:109
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231
#, kde-format
msgid "Convert To Path"
msgstr "Converter nunha ruta"
#: libs/global/kis_assert.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Internal Error"
msgstr "Krita: erro interno"
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
msgstr "Non foi posíbel atopar a etiqueta XML «%1» en «%2»."
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145
#, kde-format
msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
msgstr "Erro: o tipo %2 é incorrecto para o valor %1. Esperábase %3."
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Category of brush engines"
msgid "Brush engines"
msgstr "Motores de pinceis"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predefinido"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, sizeToStartFromSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, deltaValueSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:593
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:596
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:833
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:840
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1090
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1255
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1258
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1340
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:180
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:91
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127 libs/ui/kis_paintop_box.cc:281
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:453
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:727
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:826
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:849
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1044
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1067
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:51
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:45
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:53
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:78
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79
#: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:84
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:127
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:164
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:195
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:128
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:115
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:65
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:31
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136
#: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:358
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:202
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:209
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:304
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:64
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:127
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:224
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:227
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:108
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:109
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:118
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:119
#, kde-format
msgid " px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:227
#: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:89
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:197
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flow"
msgstr "Fluxo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:194
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:110
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:115
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Espazamento"
#: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Filter"
msgstr "Cambiar o filtro"
#: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleccionar"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Layer"
msgstr "Engadir unha capa"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Layer"
msgstr "Mover a capa"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Retirar a capa"
#: libs/image/commands/kis_image_set_projection_color_space_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Type"
msgstr "Converter o tipo de imaxe"
#: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Composition Mode Change"
msgstr "Cambio de modo de composición"
#: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Opacity Change"
msgstr "Cambio de opacidade"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Property Changes"
msgstr "Cambios das propiedades"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:135
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:136
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:137
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:144
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:211
#, kde-format
msgid "Alpha Locked"
msgstr "Alpha atrancado"
#: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reselect"
msgstr "Volver escoller"
#: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28
#: libs/image/kis_image.cc:549
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Image"
msgstr "Redimensionar a imaxe"
#: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Image Resolution"
msgstr "Definir a resolución da imaxe"
#: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_stroke_strategy.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Style"
msgstr "Cambiar o estilo da capa"
#: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch current time"
msgstr "Cambiar a hora actual"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:35
#, kde-format
msgid "Adjust"
msgstr "Axustar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonArtistic)
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:40
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Artístico"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:45 plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:50
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:55
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43
#, kde-format
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detección de bordos"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:60
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Moldear"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:65
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Mellorar"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:70
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:75
#, kde-format
msgid "Non-photorealistic"
msgstr "Non fotorrealista"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox)
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:80
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Generator"
msgstr "Xerador"
#: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:130
#, kde-format
msgctxt "property of a filter layer, noun"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gausiano"
#: libs/image/kis_clone_layer.cpp:317
#, kde-format
msgid "Copy From"
msgstr "Copiar de"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:70
#, kde-format
msgid "Hermite"
msgstr "Hermite"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:82
#, kde-format
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbico"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:88
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal "
"gradations than Bilinear."
msgstr ""
"Engade píxeles usando a cor dos píxeles dos arredorres. Produce degradacións "
"máis suaves que o modo bilinear."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:96
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:102
#, kde-format
msgid ""
"Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
"produce jagged effects."
msgstr ""
"Reproduce píxeles na imaxe. Preserva todo o detalle orixinal, pero pode "
"producir efectos de serra."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:115
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:319
#, kde-format
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:121
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
"medium quality results when the image is scaled from half to two times the "
"original size."
msgstr ""
"Engade píxeles usando a media dos valores de cor dos píxeles dos arredores. "
"Produce resultados de calidade media cando se cambian as dimensións da imaxe "
"desde a metade do tamaño orixinal a un tamaño o duplo do orixinal."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:131
#, kde-format
msgid "Bell"
msgstr "Campaíña"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:142
#, kde-format
msgid "BSpline"
msgstr "BSpline"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:153
#, kde-format
msgid "Lanczos3"
msgstr "Lanczos3"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:159
#, kde-format
msgid ""
"Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
"produce light and dark halos along strong edges."
msgstr ""
"Ofrece resultados similares aos do modo bicúbico, pero podería ter unha "
"definición lixeiramente maior. Pode producir brillos e sombras nos "
"contrastes fortes."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:170
#, kde-format
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: libs/image/kis_group_layer.cc:316
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38
#, kde-format
msgid "Pass Through"
msgstr "Paso ao través"
#: libs/image/kis_image.cc:444
#, kde-format
msgid "background"
msgstr "fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: libs/image/kis_image.cc:448 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:393
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: libs/image/kis_image.cc:548
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Image"
msgstr "Recortar a imaxe"
#: libs/image/kis_image.cc:590
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Layer"
msgstr "Recortar a capa"
#: libs/image/kis_image.cc:591
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Mask"
msgstr "Recortar a máscara"
#: libs/image/kis_image.cc:623
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Image"
msgstr "Cambiar as dimensións da imaxe"
#: libs/image/kis_image.cc:624
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Cambiar a resolución da imaxe"
#: libs/image/kis_image.cc:671
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Cambiar as dimensións da capa"
#: libs/image/kis_image.cc:759
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotar a imaxe"
#: libs/image/kis_image.cc:765
#, fuzzy
#| msgid "Rotate Canvas"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Mask"
msgstr "Xirar o lenzo"
#: libs/image/kis_image.cc:767
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotar a capa"
#: libs/image/kis_image.cc:836
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Shear shapes"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Mask"
msgstr "Inclinar as formas"
#: libs/image/kis_image.cc:839
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Tallar a capa"
#: libs/image/kis_image.cc:846
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Image"
msgstr "Tallar a imaxe"
#: libs/image/kis_image.cc:858
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Converter o espazo de cores da imaxe"
#: libs/image/kis_image.cc:893
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Projection Color Space"
msgstr "Converter o espazo de cores de proxección"
#: libs/image/kis_image.cc:1633
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Selections"
msgstr "Recortar as seleccións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:394
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:251
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position"
msgid "Position (X)"
msgstr "Posición X"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position"
msgid "Position (Y)"
msgstr "Posición Y"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scale X"
msgid "Scale (X)"
msgstr "Escala X"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scale Y"
msgid "Scale (Y)"
msgstr "Escala Y"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shear X"
msgid "Shear (X)"
msgstr "Separar X"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shear Y"
msgid "Shear (Y)"
msgstr "Separar Y"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotation"
msgid "Rotation (X)"
msgstr "Rotación X:"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotation"
msgid "Rotation (Y)"
msgstr "Rotación Y:"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotation"
msgid "Rotation (Z)"
msgstr "Rotación Z:"
#: libs/image/kis_layer.cc:227 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:207
#: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:220 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: libs/image/kis_layer.cc:232
#, kde-format
msgid "Composite Mode"
msgstr "Modo de composición"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34
#, kde-format
msgid "Layer Style"
msgstr "Estilo da capa"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inherit Alpha"
msgstr "Herdar a canle alfa"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:214
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:172
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:40
#, kde-format
msgid "Onion Skins"
msgstr "Peles de cebola"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40
#, kde-format
msgid "Color Label"
msgstr "Marca de cores"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update"
msgid "Update Result"
msgstr "Actualizar"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Strokes"
msgid "Edit Key Strokes"
msgstr "Pinceladas separadas"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Color History"
msgid "Show Coloring"
msgstr "Mostrar o historial de cores"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open palette"
msgid "Open File"
msgstr "Abrir a paleta"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:373
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Combinadas"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:834
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Down"
msgstr "Combinar cara abaixo"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Copy of"
msgstr "Copia de"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1092
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change projection color"
msgstr "Cambiar a cor de proxección"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selected Nodes"
msgstr "Combinar os nodos seleccionados"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1197
#, fuzzy
#| msgid "No profile"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New From Visible"
msgstr "Novo perfil"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1197
#, kde-format
msgctxt "New layer created from all the visible layers"
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1276
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selection Masks"
msgstr "Combinar as máscaras de selección"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1299
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Achatar a capa"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1307
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Achatar a imaxe"
#: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:335 libs/ui/KisDocument.cpp:1518
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1081 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1372
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1391 plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderizar a animación"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Erode Selection"
msgstr "Erosionar a selección"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dilate Selection"
msgstr "Dilatar a selección"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:254
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Border Selection"
msgstr "Bordo da selección"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:473
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selección suave"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:520
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Aumentar a selección"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:647
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Reducir a selección"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:790
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smooth Selection"
msgstr "Suavizar a selección"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:851
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Switch Time"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch Frames"
msgstr "Cambiar a hora"
#: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Instant Preview"
msgstr "Vista previa instantánea"
#: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:143
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando…"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stroke Ending:"
msgid "Stroke Time:"
msgstr "Final do trazo:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse pressure:"
msgid "Mouse Speed:"
msgstr "Presión do rato:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Updated:"
msgid "Jobs/Update:"
msgstr "Actualizado:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update preview"
msgid "Non Update Time:"
msgstr "Actualizar a previsualización"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exposure time:"
msgid "Response Time:"
msgstr "Tempo de exposición:"
#: libs/image/krita_utils.cpp:345
#, kde-format
msgid "off"
msgstr "desactivado"
#: libs/image/krita_utils.cpp:345
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "en"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:56
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stroke (style)"
msgstr "Trazo (estilo)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Drop Shadow (style)"
msgstr "Sombreado (estilo)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Overlay (style)"
msgstr "Sobreposición (estilo)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Satin (style)"
msgstr "Satén (estilo)"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:762
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Change projection color"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Key Stroke Color"
msgstr "Cambiar a cor de proxección"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:789
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Remove Keyframe"
#| msgid_plural "Remove Keyframes"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Key Stroke"
msgstr "Eliminar o fotograma clave"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51
#, kde-format
msgid "Anonymizer"
msgstr "Anonymizer"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56
#, kde-format
msgid "Remove personal information: author, location..."
msgstr "Retirar información persoal: autor, dirección…"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96
#, kde-format
msgid "Tool information"
msgstr "Ferramenta de información"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101
#, kde-format
msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
msgstr ""
"Engadir o nome da ferramenta empregada para a creación e modificación da data"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110
#, kde-format
msgid "Krita %1"
msgstr "Krita %1"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50
#, kde-format
msgid "Drop"
msgstr "Retirar"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55
#, kde-format
msgid "Drop all meta data"
msgstr "Retirar toda a meta-información"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84
#, kde-format
msgid "Priority to first meta data"
msgstr "Darlle prioridade á primeira meta-información"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89
#, kde-format
msgid ""
"Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
msgstr "Usar de primeiras a información das capas que están no fondo da morea."
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124
#, kde-format
msgid "Only identical"
msgstr "Só as idénticas"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129
#, kde-format
msgid "Keep only meta data that are identical"
msgstr "Manter só a meta-información que sexa idéntica"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Intelixente"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179
#, kde-format
msgid ""
"This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
"instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
"photographic information."
msgstr ""
"Esta estratexia de combinación de información pretende atopar a mellor "
"solución para xunguir, como reunificando autores, ou mantendo as "
"informacións fotográficas que sexan idénticas…"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:428
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:467
#, kde-format
msgid "Invalid value."
msgstr "O valor é incorrecto."
#: libs/image/processing/kis_transform_processing_visitor.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform Layer"
msgstr "Transformar a capa"
#: libs/image/recorder/kis_macro_player.cc:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Play macro"
msgstr "Executar a macro"
#: libs/image/recorder/kis_macro_player.cc:83
#: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:117
#, kde-format
msgid "Playing back macro"
msgstr "Reproducindo a macro"
#: libs/image/recorder/kis_recorded_fill_paint_action.cpp:42
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
#: libs/image/recorder/kis_recorded_filter_action.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filter: \"%1\""
msgstr "Filtro: «%1»"
#: libs/image/recorder/kis_recorded_node_action.cc:54
#, kde-format
msgid "Applying action to all selected nodes"
msgstr "Aplicando a acción a todos os nodos seleccionados"
#: libs/image/recorder/kis_recorded_path_paint_action.cpp:70
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: libs/image/recorder/kis_recorded_shape_paint_action.cpp:55
#: plugins/assistants/RulerAssistant/EllipseAssistant.cc:148
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: libs/image/recorder/kis_recorded_shape_paint_action.cpp:57
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:54
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:153
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: libs/impex/AnimationCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image has <b>animated layers</b>. Animation cannot be saved to this "
"format."
msgstr ""
#: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image is larger than <b>%1 x %2</b>. Images this size cannot be saved "
"to this format."
msgstr ""
#: libs/impex/ColorModelCheck.h:44
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The color model <b>%1</b> or channel depth <b>%2</b> cannot be saved to this "
"format. Your image will be converted."
msgstr ""
#: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with a color model that is different from the "
"image. The layers will be converted."
msgstr ""
#: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with the color model <b>%1</b> and channel depth "
"<b>%2</b> which cannot be saved to this format. The layers will be converted."
msgstr ""
#: libs/impex/CompositionsCheck.h:36
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>compositions</b>. The compositions will not be saved."
msgstr ""
#: libs/impex/ExifCheck.h:40
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>Exif</b> metadata. The metadata will not be saved."
msgstr ""
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Clone Layer"
msgstr "Clonar a capa"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Group Layer"
msgstr "Capa de grupo"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "File Layer"
msgstr "Capa de ficheiro"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107
#: plugins/impex/odg/kis_odg_import.cc:128
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:71
#, kde-format
msgid "Vector Layer"
msgstr "Capa vectorial"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter Layer"
msgstr "Filtrar a capa"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Generated Layer..."
msgid "Generator Layer"
msgstr "Capa &xerada…"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Colorize"
msgid "Colorize Mask"
msgstr "&Colorar"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 libs/ui/kis_mask_manager.cc:196
#, kde-format
msgid "Filter Mask"
msgstr "Máscara de filtro"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:247
#, kde-format
msgid "Transform Mask"
msgstr "Máscara de transformación"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:189
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:294
#, kde-format
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Máscara de transparencia"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "as Selection Mask"
msgid "Selection Mask"
msgstr "Máscara de selección:"
#: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image has <b>more than one layer</b>. Only the flattened image will be "
"saved."
msgstr ""
#: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains layers of unsupported type <b>%1</b>. Only the rendered "
"result will be saved."
msgstr ""
#: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#| "These layers will be saved as raster layers."
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>layer styles</b>. The layer styles will not be saved."
msgstr ""
"Esta imaxe contén vectores, clons ou capas xeradas.\n"
"Estas capas gardaranse como capas rasterizadas."
#: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image is not tagged as <b>non-linear gamma sRGB</b>. The image will be "
"converted to sRGB."
msgstr ""
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Brush"
msgstr "Pincel de GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Image Hose Brush"
msgstr "Pincel de mangueira de imaxes de GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Adobe Brush Library"
msgstr "Biblioteca de pinceis de Adobe"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Brush Preset"
msgstr "Predefinición de pincel de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Assistant"
msgstr "Axudante de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description of a file type"
#| msgid "R8 Heightmap"
msgctxt "description of a file type"
msgid "R32 Heightmap"
msgstr "Mapa de alturas R8"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R16 Heightmap"
msgstr "Mapa de alturas R16"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R8 Heightmap"
msgstr "Mapa de alturas R8"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Spriter SCML"
msgstr "Spriter SCML"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Starview Metafile"
msgstr "Metaficheiro de Starview"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenRaster Image"
msgstr "Imaxe OpenRaster"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Layer Style Library"
msgstr "Biblioteca de estilos de capa de Photoshop"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description of a file type"
#| msgid "Gimp Color Palette"
msgctxt "description of a file type"
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta de c&ores:"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenColorIO Configuration"
msgstr "Configuración de OpenColorIO"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Recorded Action"
msgstr "Acción de Krita gravada"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Gradacións de GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Patterns"
msgstr "Padróns de GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Karbon Gradients"
msgstr "Gradacións de Karbon"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Resource Bundle"
msgstr "Paquete de recursos de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Workspace"
msgstr "Espazo de traballo de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Taskset"
msgstr "Grupo de tarefas de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Camera Raw Files"
msgstr "Ficheiros RAW de cámara"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenEXR (Extended)"
msgstr "OpenEXR (estendido)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Photoshop Brushes (*.abr)"
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Image (Large)"
msgstr "Pinceis de Photoshop (*.abr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:56 libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:104 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:496
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Non hai ningunha infraestrutura de almacén"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:111 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:242
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar %1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta EUA"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal EUA"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "Executivo EUA"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "Común 10 EUA"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "Folio EUA"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "Panfleto EUA"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "Tabloide EUA"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milímetros (mm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetros (cm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decímetros (dm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polgadas (pol)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cícero (cc)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Puntos (pt)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixels (px)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Unidade incompatíbel"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:55
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:70
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
msgid "Alpha (8-bit integer)"
msgstr "L*a*b (8-bit enteiros/canle)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
msgid "Alpha (16-bit integer)"
msgstr "XYZ (16-bit enteiros/canle)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
msgid "Alpha (32-bit floating point)"
msgstr "RGBA (32-bit flutuantes/canle)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RGBA (16-bit floating/channel)"
msgid "Alpha (16-bit floating point)"
msgstr "RGBA (16-bits flutuantes/canle)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the alpha color space"
msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores alpha"
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75
#, kde-format
msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "L*a*b* (16-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1292
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:72
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Claridade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223
#, kde-format
msgid "a*"
msgstr "a*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255
#, kde-format
msgid "b*"
msgstr "b*"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63
#, kde-format
msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (16-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64
#, kde-format
msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (8-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:67
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:68
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:69
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 space"
msgstr "Hai unha operación non definida no espazo %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 color space"
msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71
#, kde-format
msgid "Simple Color Conversion Engine"
msgstr "Motor de conversión simple de cores"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:207
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:248
#, kde-format
msgid "Alpha darken"
msgstr "Escurecido alpha"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80
#, kde-format
msgid "Behind"
msgstr "Atrás"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Declination"
msgid "Destination Atop"
msgstr "Declinación"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Declination"
msgid "Destination In"
msgstr "Declinación"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:33
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81
#, kde-format
msgid "Greater"
msgstr "Maior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:148
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:118
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Revestimento"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:119
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86
#, kde-format
msgid "Grain Merge"
msgstr "Combinación do gran"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Grain Extract"
msgstr "Extraer o gran"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:121
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hard Mix"
msgstr "Mestura en bruto"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:122
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometric Mean"
msgstr "Media xeométrica"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:123
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:124
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89
#, kde-format
msgid "Allanon"
msgstr "Allanon"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pattern Overlay"
msgid "Hard Overlay"
msgstr "Sobreposición de padrón"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:127
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60
#, kde-format
msgid "Color Dodge"
msgstr "Sobreexpor cor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61
#, kde-format
msgid "Linear Dodge"
msgstr "Sobreexpor liñas"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:33
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lighten"
msgstr "Máis claro"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67
#, kde-format
msgid "Hard Light"
msgstr "Luz forte"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69
#, kde-format
msgid "Soft Light (SVG)"
msgstr "Luz suave (SVG)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:133
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68
#, kde-format
msgid "Soft Light (Photoshop)"
msgstr "Luz suave (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70
#, kde-format
msgid "Gamma Light"
msgstr "Claridade gamma"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66
#, kde-format
msgid "Vivid Light"
msgstr "Luz vívida"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65
#, kde-format
msgid "Pin Light"
msgstr "Focos de luces"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63
#, kde-format
msgid "Linear Light"
msgstr "Luz linear"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:139
#, kde-format
msgid "Color Burn"
msgstr "Queima de cor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55
#, kde-format
msgid "Linear Burn"
msgstr "Quebra de liña"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDarken.h:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:73
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Escurecer"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57
#, kde-format
msgid "Gamma Dark"
msgstr "Escuridade gamma"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:144
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#, kde-format
msgid "Subtract"
msgstr "Restar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146
#, kde-format
msgid "Inversed-Subtract"
msgstr "Subtracción inversa"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:150
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arcus Tangent"
msgstr "Arcotanxente"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Diferenza"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusión"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74
#, kde-format
msgid "Equivalence"
msgstr "Equivalencia"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:154
#, kde-format
msgid "Additive-Subtractive"
msgstr "Adición-Subtracción"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:183
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98
#, kde-format
msgid "Copy Red"
msgstr "Copiar o vermello"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:184
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99
#, kde-format
msgid "Copy Green"
msgstr "Copiar o verde"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100
#, kde-format
msgid "Copy Blue"
msgstr "Copiar o azul"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102
#, kde-format
msgid "Tangent Normalmap"
msgstr "Mapa normal tanxente"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187
#, kde-format
msgid "Combine Normal Maps"
msgstr "Combinar os mapas normais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1038 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:375
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:150
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:188
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:100 libs/ui/kis_palette_view.cpp:324
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpColor.h:38
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:202
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpHue.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1248
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1278
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1308
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1338
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:67
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:70
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:73
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:76
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:204
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:289
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:251
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpSaturation.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1255
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1285
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1315
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1345
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:68
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:71
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:74
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:77
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Increase Saturation"
msgstr "Aumentar a saturación"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation"
msgstr "Diminuír a saturación"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:194
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Increase Luminosity"
msgstr "Aumentar a luminosidade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110
#, kde-format
msgid "Decrease Luminosity"
msgstr "Diminuír a luminosidade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58
#, kde-format
msgid "Darker Color"
msgstr "Cor máis escura"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lighter Color"
msgstr "Cor máis clara"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113
#, kde-format
msgid "Color HSI"
msgstr "Cor HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114
#, kde-format
msgid "Hue HSI"
msgstr "Ton HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115
#, kde-format
msgid "Saturation HSI"
msgstr "Saturación HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSI"
msgstr "Aumentar a saturación HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:204
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSI"
msgstr "Diminuír a saturación HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1322
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:75
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Increase Intensity"
msgstr "Aumentar a intensidade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Decrease Intensity"
msgstr "Diminuír a intensidade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Color HSL"
msgstr "Cor HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123
#, kde-format
msgid "Hue HSL"
msgstr "Ton HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Saturation HSL"
msgstr "Saturación HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSL"
msgstr "Aumentar a saturación HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSL"
msgstr "Diminuír a saturación HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:215
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129
#, kde-format
msgid "Increase Lightness"
msgstr "Aumentar a claridade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128
#, kde-format
msgid "Decrease Lightness"
msgstr "Diminuír a claridade"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131
#, kde-format
msgid "Color HSV"
msgstr "Cor HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132
#, kde-format
msgid "Hue HSV"
msgstr "Ton HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Saturation HSV"
msgstr "Saturación HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSV"
msgstr "Aumentar a saturación HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSV"
msgstr "Diminuír a saturación HSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:223
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1262
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:69
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:108
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:29
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138
#, kde-format
msgid "Increase Value"
msgstr "Aumentar o valor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:225
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137
#, kde-format
msgid "Decrease Value"
msgstr "Diminuír o valor"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439
#, kde-format
msgid "Generic RGB Histogram"
msgstr "Histograma xenérico RGB"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:143
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:147
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:151
#, kde-format
msgid "L*a*b* Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175
#, kde-format
msgid "L*"
msgstr "L*"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523
#, kde-format
msgid "Generic L*a*b* Histogram"
msgstr "Histograma xenérico L*a*b*"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25
#, kde-format
msgid "Alpha mask"
msgstr "Máscara alpha"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26
#, kde-format
msgid "RGB/Alpha"
msgstr "RGB/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alpha"
msgid "XYZ/Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "L*a*b*"
msgid "L*a*b*/Alpha"
msgstr "L*a*b*"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alpha"
msgid "CMYK/Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30
#, kde-format
msgid "Grayscale/Alpha"
msgstr "Escala de grises/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31
#, kde-format
msgid "Grayscale (without transparency)"
msgstr "Escala e grises (sen transparencia)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Alpha"
msgid "YCbCr/Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
msgid "8-bit integer/channel"
msgstr "RGB (8-bit enteiros/canle)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
msgid "16-bit integer/channel"
msgstr "RGB (16-bit enteiros/canle)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
msgid "16-bit float/channel"
msgstr "XYZ (32-bit flutuantes/canle)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
msgid "32-bit float/channel"
msgstr "XYZ (32-bit flutuantes/canle)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
msgid "64-bit float/channel"
msgstr "XYZ (32-bit flutuantes/canle)"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmético"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40
#, kde-format
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsy)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:19
#, kde-format
msgid "HSY"
msgstr "HSY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsi)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:35
#, kde-format
msgid "HSI"
msgstr "HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsl)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:48
#, kde-format
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsv)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:61
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mesturar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:115
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Misc."
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52
#, kde-format
msgid "Inverse Subtract"
msgstr "Subtracción inversa"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Additive Subtractive"
msgstr "Subtracción aditiva"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84
#, kde-format
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Escurecido alpha"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33
#, kde-format
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bumpmap"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96
#, kde-format
msgid "Combine Normal Map"
msgstr "Combinar o mapa normal"
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:641
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:739
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:758
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:799
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1226
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:392
#: libs/ui/KisView.cpp:709
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:63
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:442
#, kde-format
msgid "SVG Gradient"
msgstr "Gradación SVG"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:139
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionalo todo"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:213
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill Layer"
msgstr "Inundar a capa xerada"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "floating message when cannot copy from a node"
msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
-msgstr "Non é posíbel copiar píxeles deste tipo de capa "
+msgstr "Non se poden copiar píxeles deste tipo de capa "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "floating message when copying empty selection"
msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
msgstr "A elección está baleira, non se copiou ningún píxel "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:349
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1135
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:350
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:377
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Merged"
msgstr "Copiar a combinación"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:397
#, kde-format
msgid "Pasted"
msgstr "Pegado"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:399
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:187
#, kde-format
msgid "(pasted)"
msgstr "(pegado)"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:441
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Converter nunha selección de vectores"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:459
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert shapes to vector selection"
msgstr "Converter as formas nunha selección de vectores"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:511
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:571
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:75
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polyline"
msgstr "Debuxar unha liña poligonal"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:85
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Paste Shapes"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste shapes"
msgstr "Pegar as formas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New configuration %1"
msgid "Brush HUD configuration"
msgstr "Nova configuración %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Material properties"
msgid "Available properties:"
msgstr "Propiedades &dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current preset"
msgid "Current properties:"
msgstr "Predefinición actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnUp)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:80
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
#| msgid "Down"
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "floating on-canvas message"
msgid ""
"Cannot open audio: \"%1\"\n"
"Error: %2"
msgstr ""
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "floating message about mirroring"
msgid "Horizontal mirroring: %1 "
msgstr "Reflexión horizontal: %1 "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:196
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:307
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "DHT: apagado."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:196
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:307
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "Activado"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "floating message about rotation"
msgid "Rotation: %1° "
msgstr "Rotación: %1° "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
"To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
msgstr ""
"Está activando o modo de repetición ao redor, pero non activou OpenGL.\n"
"Para visualizar o modo de repetición ao redor, active OpenGL."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:306
#, kde-format
msgid "Instant Preview Mode: %1"
msgstr "Modo de vista previa instantánea: %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:313
#, kde-format
msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
msgstr "A vista previa instantánea só se permite con OpenGL activado."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:319
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:54
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbour"
msgstr "O veciño máis próximo"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Instant Preview is supported\n"
#| " in Trilinear of High Quality filtering modes.\n"
#| "Current mode is %1"
msgid ""
"Instant Preview is supported\n"
" in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
"Current mode is %1"
msgstr ""
"A vista previa pode usarse nos\n"
"modos de filtro triliñais de alta calidade.\n"
"O modo actual é %1."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Failed activating Instant Preview mode!\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"A activación do modo de vista previa instantánea fallou.\n"
"\n"
"%1"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Guides"
msgstr "Editar as guías"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:709
#, kde-format
msgid "Snap to:"
msgstr "Axustar a:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:710
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:711
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:712
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:714
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:715
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:716
#, kde-format
msgid "Intersection"
msgstr "Intersección"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:718
#, kde-format
msgid "Bounding Box"
msgstr "Caixa contedora"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:719
#, kde-format
msgid "Image Bounds"
msgstr "Límites da imaxe"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:720
#, kde-format
msgid "Image Center"
msgstr "Centro da imaxe"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:41
#, kde-format
msgid "About Krita"
msgstr "Sobre Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:53
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:60
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Creado por</h1></p><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:77
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:82
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Co apoio de</h1><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:96
#, kde-format
msgid ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
msgstr ".</p><p><i>Grazas! Sodes todos <b>xeniais</b>!</i></p></body></html>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98
#, kde-format
msgid "Backers"
msgstr "Contribuidores"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:104
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Grazas a</h1><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush sets "
"and more.</i></p></body></html>"
msgstr ""
".</p><p><i>Por apoiar o desenvolvemento de Krita mediante consellos, iconas, "
"grupos de pinceis e máis.</i></p></body></html>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:126
#, kde-format
msgid "Also Thanks To"
msgstr "E grazas tamén a"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</h1><p>Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
"version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
"p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are free to "
"distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and change it</"
"li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></ul><p>The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to preserving "
"Krita as free software.</p><h1 align=\"center\">Your artwork</h1><p>What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.</p><p>That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.</p><p>Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.</p><br/><hr/><pre>"
msgstr ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"> <b>Os seus dereitos</h1> <p>Krita "
"publícase baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU, na súa versión 2 "
"ou en calquera versión posterior.</p> <p>Esta licenza garante a calquera "
"persoa unha serie de liberdades:</p> <ul> <li>É libre de usar Krita, para "
"calquera finalidade.</li> <li>É libre de distribuír Krita.</li> <li>Pode "
"estudar o funcionamento de Krita e cambialo.</li> <li>Pode distribuír "
"versións cambiadas de Krita.</li> </ul> <p>A fundación Krita e os seus "
"proxectos en krita.org están <b>comprometidos</b> a preservar Krita como "
"software libre.</p> <h1 align=\"center\">As túas obras</h1> <p>O que cree "
"con Krita é unicamente seu. Pode usar todas as súas obras como lle pareza.</"
"p> <p>Iso significa que Krita pode usarse para fins comerciais e para "
"calquera outros. Non existe ningún tipo de restricción.</p> <p>A licenza GNU "
"GPL de Krita garántelle esta liberdade. Ningén poderá arrebatarlla, nunca, a "
"diferenza do que sucede con versións de proba ou para estudantes de "
"programas privativos que prohiben o seu uso en contextos comerciais.</p> <br/"
"><hr/><pre>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:158
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnImgClose)
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:160
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:227
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:126
#: libs/ui/forms/KisOpenPaneBase.ui:67 libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:226
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 libs/ui/kis_clipboard.cc:274
#: libs/ui/KisView.cpp:534
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:300
#, kde-format
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Waiting for image operation to complete..."
msgstr "Agardando a que se complete a operación da imaxe…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Save without waiting"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Cancel Operation and Save"
msgstr "Cancelar a operación e gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not save\n"
#| "%1"
msgid "Close, do not save"
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar\n"
"%1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80
#, kde-format
msgid "Layer name:"
msgstr "Nome da capa:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101
#, kde-format
msgid "No configuration options are available for this filter"
msgstr "Non existen opcións de configuración para este filtro"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Cleanup resource files"
msgstr "Limpar os ficheiros de recursos"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter: %1"
msgstr "Filtro: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Propiedades da imaxe"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:105
#, kde-format
msgid "Set color used for warning"
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:66
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:67
#, kde-format
msgid "Numerical"
msgstr "Numérica"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:125
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:876
#, kde-format
msgid "Import Images"
msgstr "Importar imaxes"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:148
#, kde-format
msgid "Source fps: %1"
msgstr "FPS de orixe: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_internal_color_selector.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB "
"space."
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90
#, kde-format
msgid "Layer Properties"
msgstr "Propiedades da capa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:170
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:171
#, kde-format
msgid "*varies*"
msgstr "*cambia*"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:212
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Properties"
msgstr "Cambiar as propiedades da capa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:68
#, kde-format
msgid "Layer Styles"
msgstr "Estilos da capa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter new style name"
msgstr "Insira un nome para o novo estilo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:251 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2050
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new style"
msgid "New Style"
msgstr "Novo estilo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:265
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:278
#, kde-format
msgid "Select ASL file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro ASL"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:590
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:607
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:610
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:631
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:639
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:642
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:795
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:830
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:837
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:843
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1006
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1009
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1081
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1084
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1087
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1093
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1096
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1211
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1214
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1252
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1343
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1346
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1349
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:637
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:641
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:645 libs/ui/kis_autogradient.cc:76
#: libs/ui/kis_autogradient.cc:80
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:912
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:928
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr "%"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:778
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25
#, kde-format
msgid "Not Implemented Yet"
msgstr "Esta funcionalidade aínda non está lista."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:870
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48
#, kde-format
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Sombra interna"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:871
#, kde-format
msgid "Choke:"
msgstr "Afogar:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "layer styles parameter"
msgid "Spread:"
msgstr "Esparexer:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:96
#, kde-format
msgid "No Cursor"
msgstr "Sen cursor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:97
#, kde-format
msgid "Tool Icon"
msgstr "Icona dA ferramenta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:98
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Frecha"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:99
#, kde-format
msgid "Small Circle"
msgstr "Círculos pequenos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:100
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:444
#, kde-format
msgid "Crosshair"
msgstr "Punto de mira"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:101
#, kde-format
msgid "Triangle Righthanded"
msgstr "Triángulo destro"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:102
#, kde-format
msgid "Triangle Lefthanded"
msgstr "Triángulo zurdo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:103
#, kde-format
msgid "Black Pixel"
msgstr "Píxel negro"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:104
#, kde-format
msgid "White Pixel"
msgstr "Píxel branco"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:106
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:47
#, kde-format
msgid "No Outline"
msgstr "Sen contorno"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:107
#, kde-format
msgid "Circle Outline"
msgstr "Contorno circular"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:108
#, kde-format
msgid "Preview Outline"
msgstr "Contorno de vista previa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:109
#, kde-format
msgid "Tilt Outline"
msgstr "Contorno de inclinación"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:281
#, kde-format
msgid "Select a Background Image"
msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:293
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:103 libs/ui/kis_filter_manager.cc:218
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:227 libs/ui/kis_layer_manager.cc:347
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:906 libs/ui/KisApplication.cpp:733
#: libs/ui/KisApplication.cpp:736 libs/ui/KisApplication.cpp:758
#: libs/ui/KisApplication.cpp:784 libs/ui/KisApplication.cpp:805
#: libs/ui/KisDocument.cpp:605 libs/ui/KisDocument.cpp:980
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1062 libs/ui/KisDocument.cpp:1102
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1110 libs/ui/KisMainWindow.cpp:813
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:899 libs/ui/KisMainWindow.cpp:912
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:962 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1691
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1721 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1798
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1810 libs/ui/KisPart.cpp:428
#: libs/ui/KisPart.cpp:431 libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:56
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:297 libs/ui/KisView.cpp:712
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:340
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:652
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:262
#: plugins/assistants/RulerAssistant/kis_ruler_assistant_tool.cc:819
#: plugins/assistants/RulerAssistant/kis_ruler_assistant_tool.cc:822
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:158
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:441
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:445
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:451
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:110
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:82
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:295
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:324
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:199
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:272
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:195
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:200
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:242
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:293
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid image file!"
msgstr "%1 non é un ficheiro de imaxe correcto!"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:379
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:62
#, kde-format
msgid "Open Color Profile"
msgstr "Abrir o perfil da cor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:384
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:560
#, kde-format
msgctxt "The number of the screen"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Pantalla %1:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:445
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:772
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:226
#, kde-format
msgid "Install Color Profiles"
msgstr "Instalar perfís de cores"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:484
#, kde-format
msgctxt "The display/screen we got from Qt"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Pantalla %1:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:635
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:684
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202
#, kde-format
msgid " GiB"
msgstr " GiB"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:703
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:777
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a swap directory"
msgstr "Seleccionar un directorio de intercambio"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:807
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenGL"
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:808
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Direct3D 11 via ANGLE"
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:817
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto"
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Auto (%1)"
msgstr "Pincel automático"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:992
#, kde-format
msgid "Configure Krita"
msgstr "Configurar Krita"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1000
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1002
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:97 libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:98
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1009
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1011
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:287
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1020
#, kde-format
msgid "Canvas Input Settings"
msgstr "Configuración de entrada do lenzo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1021
#, kde-format
msgid "Canvas Input"
msgstr "Entrada do lenzo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1027
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1029
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:131 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:53
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:143
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1036
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Xestión de cores"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1045
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1047
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1054
#, kde-format
msgid "Tablet settings"
msgstr "Configuración da tableta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1056
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1063
#, kde-format
msgid "Canvas-only settings"
msgstr "Configuración para só o lenzo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1065
#, kde-format
msgid "Canvas-only"
msgstr "Só o lenzo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1072
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1074
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:120
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Stroke selected shapes"
msgctxt "@title:window"
msgid "Stroke Selection Properties"
msgstr "Trazar as formas seleccionadas"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Regenerating cache..."
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Delete keyframe"
msgid "Delete old frames?"
msgstr "Eliminar o fotograma clave"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They "
"are going to be deleted, continue?\n"
"\n"
"Directory: %1\n"
"Files: %2"
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to undelete tag"
msgid "Failed to delete"
msgstr "Non foi posíbel eliminar <filename>%1</filename>."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete an old frame file:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Rendering cancelled."
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Memory limit is reached!\n"
"The number of clones is limited to %1\n"
"\n"
msgstr ""
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Elapsed: %2\n"
"Estimated: %3\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
#: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Vector Layer %1"
msgstr "Capa vectorial %1"
#: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear Vector Selection"
msgstr "Limpar a selección de vectores"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget)
#: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14
#, kde-format
msgid "Matrix Widget"
msgstr "Trebello de matriz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Preview modified layer"
msgstr "Previsualizar a capa modificada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Pr&eview"
msgstr "Pre&visualización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show original layer"
msgstr "Mostrar a capa orixinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Ori&ginal"
msgstr "Ori&xinal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136
#, kde-format
msgid "1 : 1"
msgstr "1 : 1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Update preview"
msgstr "Actualizar a previsualización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
msgstr ""
"Actualiza automaticamente a previsualización cando se cambie a configuración "
"do filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "&Autoupdate"
msgstr "&Actualizar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar o aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:97
#, kde-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Usar sempre este modelo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resolution"
msgstr "Resolución da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:101
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1057
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:147
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:816
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1034
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48
#, kde-format
msgid "X resolution:"
msgstr "Resolución X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77
#, kde-format
msgid "Y resolution:"
msgstr "Resolución Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:205
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23
#, kde-format
msgid "Apply Profile"
msgstr "Aplicar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
"with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
"data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
msgstr ""
"Os datos da imaxe que quere pegar non teñen un perfil ICM asociado. Se non "
"selecciona un perfil, Krita asume que os datos da imaxe están codificados co "
"perfil de importación definido no diálogo de Opcións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56
#, kde-format
msgid "&Profiles:"
msgstr "&Perfís:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84
#, kde-format
msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
msgstr ""
"O propósito de renderización determina as desviacións na conversión da cor."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:231
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Propósito de renderización"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
"sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in "
"neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Con sorte mantense o ton (pero non é necesario), a claridade e a saturación "
"sacrifícanse para manter a cor percibida. O punto branco cámbiase para dar "
"lugar a grises neutros. Para imaxes."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:194
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:279
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:241
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepción"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed "
"to result in neutral grays."
msgstr ""
"Dentro e fora da gama, igual ao colorimétrico absoluto. O punto branco é "
"cambiado para dar grises neutros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63
#, kde-format
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimétrico relativo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
"saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
"business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
msgstr ""
"O ton e a saturación mantéñense sacrificando a claridade para manter a "
"saturación. O punto branco cámbiase para dar lugar a grises neutros. Pensado "
"para deseños gráficos (gráficas coloridos, gráficos, cabeceiros, etc.)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
"maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation "
"is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Dentro da gama do dispositivo de destino, mantense o ton, a claridade e a "
"saturación. Fóra da gama, mantéñense o ton e a claridade e sacrifícase a "
"saturación. Non se cambian os puntos brancos de orixe e de destino. Para "
"cores por puntos (Pantone, TruMatch, cores de logotipo, etc.)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108
#, kde-format
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimétrico absoluto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:113
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:89
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:189
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63
#, kde-format
msgid "Segment Color"
msgstr "Cor do segmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:253
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:63 libs/ui/kis_paintop_box.cc:252
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:257
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:75
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgflowopacityoption.ui:59
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299
#, kde-format
msgid "Curved"
msgstr "Curvo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309
#, kde-format
msgid "Sphere Inc."
msgstr "Esfera a An."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314
#, kde-format
msgid "Sphere Dec."
msgstr "Esfera a D."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342
#, kde-format
msgid "HSV CW"
msgstr "HSV CW"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347
#, kde-format
msgid "HSV CCW"
msgstr "HSV CCW"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit presets"
msgstr "Editar as predefinicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Bookmark current"
msgstr "Marcador actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:277
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Configuracións das cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Default color model for new images:"
msgstr "Modelo de cor predeterminado para as imaxes novas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
msgstr "Cando se pegue en Krita algo desde outros aplicativos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66
#, kde-format
msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
msgstr "Asumir sRGB (como se supón que se ven as imaxes da web)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
msgid "Assume &monitor profile (like you see it in the other application)"
msgstr "Asumir o perfil do monitor (como o ve nos outros aplicativos)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask each time"
msgid "As&k each time"
msgstr "Preguntar de cada vez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
msgstr ""
"Nota: Cando se copie ou pegue en Krita presérvase sempre a información da "
"cor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint Compensation"
msgstr "Utilizar compensación de punto negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
msgstr ""
"Permitir optimizacións do Little CMS (desmarcar cando se use o RGB ou XYZ "
"linear)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:137
#, kde-format
msgid "Use system monitor profile"
msgstr "Empregar o perfil do sistema do monitor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
msgstr "O perfil icm do seu monitor calibrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:174
#, kde-format
msgid "&Rendering intent:"
msgstr "Propósito de &renderizar:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:199 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:284
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:246
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrica relativa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:209 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:294
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:256
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimétrica absoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:221
#, kde-format
msgid "Add new color profile:"
msgstr "Engadir un novo perfil de cores:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Postprocessing"
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Post-procesamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:302
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Shape"
msgid "Adaptation State:"
msgstr "Forma de anotacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:312
#, kde-format
msgid "Proofing Rendering Intent:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning"
msgid "Gamut Warning:"
msgstr "Advertencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:343
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:313
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Blackpoint Compensation"
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Utilizar compensación de punto negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:375
#, kde-format
msgid "Note: these are the default proofing settings for new images."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:19
#, kde-format
msgid "&Model:"
msgstr "&Modelo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:39
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:59
#, kde-format
msgid "Color Space Browser"
msgstr "Navegador de espazos de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:70
#, kde-format
msgid "Profi&le:"
msgstr "Perfi&l:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:90
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file"
msgstr "Instalar un novo perfil desde un ficheiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:93
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file."
msgstr "Instalar un novo perfil desde un ficheiro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile Picker"
msgstr "Selector de perfís"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:19
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
"\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;"
"\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
"\">Os <span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
"#006e28;\">espazos de cores</span></a> determinan como se codifican as cores "
"nos ficheiros. Cada espazo de cor ten propiedades de seu que se usan con "
"distintas finalidades.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197
#, kde-format
msgid "Profile Properties"
msgstr "Propiedades do perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216
#, kde-format
msgid "White Point:"
msgstr "Punto branco:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223
#, kde-format
msgid "xyz"
msgstr "xyz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourcetypeLabel)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:146
#, kde-format
msgid "Current Layer"
msgstr "Capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Toda a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125
#, kde-format
msgid "use as &Pattern"
msgstr "Usar como &padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Patterns"
msgstr "&Engadir aos padróns predeterminados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Canvas &Graphics Acceleration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Filtraxe bilineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Trilinear Filtering"
msgstr "Filtraxe trilineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69
#, kde-format
msgid "High Quality Filtering"
msgstr "Filtraxe de gran calidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
"more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver "
"combinations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Intentar desactivar a sincronización vertical para "
"Krita. Fai que o programa reaccione mellor ao debuxar. Desmarque esta opción "
"só se o programa quebra coa súa combinación de unidades GPU e controlador.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:86
#, kde-format
msgid "Disable vsync (needs restart)"
msgstr "Desactivar a sincronización vertical (é necesario reiniciar)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/"
"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Usar un búfer de texturas. Pode ser máis rápido "
"nalgunhas combinacións de unidades GPU e controladores (como os de Intel) ou "
"non funcionar noutros (como AMD/Radeon).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Use texture buffer"
msgstr "Usar un búfer de texturas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Scaling Mode:"
msgstr "Modo de cambio de dimensións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RAM (needs restarting Krita)"
msgid "Renderer (needs restart):"
msgstr "RAM (é neceario reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:167
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:156
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "Tama&ño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start merging time"
msgid "Start showing at:"
msgstr "Tempo entre fusións"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:226
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:90
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:165
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:189
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pixel width"
msgid "Pixel Grid:"
msgstr "Anchura do píxel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection Overlay"
msgid "Selection Overlay:"
msgstr "Sobreposición da selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
msgid "Transparency Checkerboard:"
msgstr "Padrón de cadros de transparencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canvas border"
msgid "Canvas Border Color:"
msgstr "Bordo do lenzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hide Scrollbars"
msgid "Hide Window Scrollbars"
msgstr "Agochar as barras de desprazamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:387
#, kde-format
msgid "Hide layer thumbnail popup"
msgstr "Agochar a xanela emerxente da miniatura da capa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:394
#, kde-format
msgid "Enable curve anti-aliasing"
msgstr "Activar o suavizado das curvas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:401
#, kde-format
msgid "Color channels in color"
msgstr "Canles de cor na cor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:411
#, kde-format
msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
msgstr "Activar o suavizado do contorno da selección."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:418
#, kde-format
msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
msgstr "De se marcar os aplicadores moveranse ao tempo que desprace o lenzo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:421
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
"together with the canvas"
msgstr ""
"Determina se as comprobacións quedan fixas ou se se han desprazar a canda o "
"lenzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:424
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Move checkers when scrolling"
msgid "&Move checkers when scrolling"
msgstr "&Mover os aplicadores ao desprazarse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:266
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:155
#, kde-format
msgid "Workspaces"
msgstr "Espazos de traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files permanently."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Aviso</span>: a limpeza retirará os ficheiros de recursos "
"permanentemente.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
"performance."
msgstr ""
"Empregar o filtrado trilinear ao ampliar. Se o desactiva pode que mellore o "
"rendemento ao pintar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:86
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:226
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:254
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:152
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Gradacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:89
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:453
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Predefinicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103
#, kde-format
msgid "Colorsets"
msgstr "Grupos de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:260
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:150
#, kde-format
msgid "Brushes"
msgstr "Pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25
#, kde-format
msgid "&Layer Name:"
msgstr "&Nome da capa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59
#, kde-format
msgid "Scaling Options"
msgstr "Opcións de cambio de dimensións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65
#, kde-format
msgid "No Scaling"
msgstr "Non cambiar as dimensións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75
#, kde-format
msgid "Scale to Image Size"
msgstr "Cambiar as dimensións ás da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82
#, kde-format
msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
msgstr "Adaptar á resolución da imaxe (ppp)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22
#: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24
#, kde-format
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nome da capa:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure)
#: libs/ui/forms/wdgdlginternalcolorselector.ui:14
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect)
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Create Filter Mask"
msgstr "Crear unha máscara de filtro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26
#, kde-format
msgid "Filter selection"
msgstr "Selección de filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:124
#, kde-format
msgid "Edit Presets"
msgstr "Editar as predefinicións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not filter configuration %1."
msgid "Get the XML for the current filter configuration."
msgstr "Non foi posíbel filtrar a configuración: %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:134
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
msgstr "Escolle que partes de Krita se agocharán no modo de só o lenzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Toolbox and palettes"
msgstr "Caixa de ferramentas e paleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Scrollbars"
msgstr "Barras de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
msgstr ""
"Barra de título (agochar a barra de título porá Krita a pantalla completa)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Cursor Shape:"
msgstr "Forma do cursor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Outline Shape:"
msgstr "Forma de contorno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:112
#, kde-format
msgid "Show brush outline while painting"
msgstr "Mostrar o pincel de contorno ao pintar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop color."
msgid "Cursor Color:"
msgstr "Cor de parada."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:155
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Multiple Document Mode:"
msgstr "Modo de varios documentos:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:187
#, kde-format
msgid "Subwindows"
msgstr "Subxanelas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:200
#, kde-format
msgid "Background Image (overrides color):"
msgstr "Imaxe de fondo (substitúe á cor):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:241
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:250
#, kde-format
msgid "Window Background:"
msgstr "Fondo da xanela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:273
#, kde-format
msgid "Don't show contents when moving sub-windows:"
msgstr "Non mostrar o contido ao mover subxanelas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:293
#, kde-format
msgid "Show on-canvas popup messages:"
msgstr "Mostrar mensaxe en xanelas emerxentes sobre o lenzo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:327
#, kde-format
msgid "Enable Hi-DPI support:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_r98)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow only one instance of Krita:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:349 libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:41
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Tool Options Location (needs restart)"
msgstr "Lugar das opcións de ferramentas (é necesario reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:378
#, kde-format
msgid "In Doc&ker"
msgstr "Na &doca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:385
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "In Toolbar"
msgid "In Tool&bar"
msgstr "Na barra de ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:398
#, kde-format
msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
msgstr "Intercambiar os modificadores de selección Ctrl e Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable Pen Settings"
msgid "Enable Touch Painting"
msgstr "Activar a configuración do bolígrafo."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:441
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autosaveCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:456
#, kde-format
msgid "Autosave every:"
msgstr "Gardar automaticamente cada:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:478
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:497
#, kde-format
msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
msgstr ""
"Comprimir máis os ficheiros .kra (aumenta o tempo para cargar e gardar)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_backupFileCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:504
#, kde-format
msgid "Create backup file "
msgstr "Crear un ficheiro de seguranza "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:511
#, kde-format
msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
msgstr "Ao importar imaxes como capas, converter ao espazo de cores da imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:524
#, kde-format
msgid "Undo stack size:"
msgstr "Desfacer o tamaño da morea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:568
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number of tiles"
msgid "Number of Palette Presets"
msgstr "Número de mosaicos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:600
#, kde-format
msgid "Show root layer"
msgstr "Mostrar a capa base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideSplashScreen)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:607
#, kde-format
msgid "Hide splash screen on startup"
msgstr "Agochar a pantalla de benvida."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:614
#, kde-format
msgid ""
"Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do "
"not report a bug."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:617
#, kde-format
msgid ""
"Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brush size"
msgid "Maximum brush size:"
msgstr "Tamaño do pincel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:639
#, kde-format
msgid "The maximum diameter of a brush in pixels."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:642
#, kde-format
msgctxt "pixel"
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:658
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RAM (needs restarting Krita)"
msgid "(Needs restart)"
msgstr "RAM (é neceario reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCacheAnimatioInBackground)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:680
#, kde-format
msgid "Recalculate animation cache in background"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6
#, kde-format
msgid "Geometry Options"
msgstr "Opcións de xeometría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55
#, kde-format
msgid "Fill:"
msgstr "Recheo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Not Filled"
msgstr "Sen encher"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor principal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:43
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20
#, kde-format
msgid "New Image"
msgstr "Nova imaxe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:228
#, kde-format
msgid "pixels-per-inch"
msgstr "píxeles por polgada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:231
#, kde-format
msgid "ppi"
msgstr "ppi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146
#, kde-format
msgctxt "The background color of the image's projection"
msgid "Background Color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Background &Opacity:"
msgid "Background Opacity:"
msgstr "Opacidade do fondo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Convert Image Color Space"
msgid "Image Color Space"
msgstr "Converter o espazo de cores da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
"changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace "
"of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> Isto só "
"cambia o espazo de cores da imaxe renderizada. Para coverter o espazo de "
"cores das capas, use «Converter o espazo de cores da imaxe».</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Postprocessing"
msgid "Softproofing"
msgstr "Post-procesamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221
#, kde-format
msgid "Store Softproofing configuration in the image"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:282
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
"Colorimetric</span> changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
"Colorimetric</span>?</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:310
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Black Point compensation matches the darkest color of "
"the source device to the darkest color of the destination device. Relative "
"Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference "
"between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:336
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:360 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:320
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:29
#, kde-format
msgid "Add images..."
msgstr "Engadir imaxes…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:36
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:55
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:419
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:123
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:49
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Orde"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:64
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Sincronización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:70
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Iniciar en"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:77
#, kde-format
msgid "The frame number for the first image"
msgstr "O número do fotograma para a primeira imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:87
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of frames between images"
msgstr "O número de fotogramas entre imaxes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:107
#, kde-format
msgid "Source FPS:"
msgstr "FPS de orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:347
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:327
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:380
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76
#, kde-format
msgid "Composite mode:"
msgstr "Modo de composición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102
#, kde-format
msgid "Color space:"
msgstr "Espazo de cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160
#, kde-format
msgid "Color label:"
msgstr "Marca de cores:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:205
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:219
#, kde-format
msgid "Select the set of active channels."
msgstr "Selecciona un conxunto de canles activas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
"filtered or affected by painting."
msgstr ""
"Seleccione o conxunto de canles activas. Só as capas activas estarán "
"visíbeis han ser filtradas ou veranse afectadas polo pintado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:225
#, kde-format
msgid "&Active Channels"
msgstr "&Canles activas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16
#, kde-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Orixe da selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22
#, kde-format
msgid "&Layer Selection"
msgstr "Selección de &capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29
#, kde-format
msgid "&Image Selection"
msgstr "Selección de &imaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39
#, kde-format
msgid "Combination method"
msgstr "Método de mestura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45
#, kde-format
msgid "&Combined area"
msgstr "Zona &combinada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55
#, kde-format
msgid "&Shared area"
msgstr "Zona c&omún"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16
#, kde-format
msgid "Mask Source"
msgstr "Orixe da máscara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29
#, kde-format
msgid "current &Mask"
msgstr "A &máscara actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36
#, kde-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46
#, kde-format
msgid "current &Layer"
msgstr "&Capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23
#, kde-format
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Modo de combinación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:174
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:74
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Predefined:"
msgid "P&redefined:"
msgstr "Predefinido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:114
#, kde-format
msgid "Save As:"
msgstr "Garda como:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:131
#, kde-format
msgid "Save the current dimensions"
msgstr "Gardar as dimensións actuais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:134
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:147 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:179 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Alto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:238
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "&Anchura:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:251
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:299
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:272
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:360
#, kde-format
msgid "untitled-1"
msgstr "sen-nome-1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:400
#, kde-format
msgid "Layers:"
msgstr "Capas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Background &Opacity:"
msgid "Ima&ge Background Opacity:"
msgstr "&Opacidade do fondo da imaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:442
#, kde-format
msgid "&Image Background Color:"
msgstr "Cor de fondo da &imaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:455
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:465
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:496
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "As first layer"
msgid "As fi&rst layer"
msgstr "Como primeira capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:503
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "As canvas color"
msgid "As ca&nvas color"
msgstr "Como cor do lenzo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, cmbColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:524
#, kde-format
msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
msgstr ""
"Estabelecer a cor de fondo da imaxe no diálogo de propiedades da imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:600
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving document..."
msgid "This document..."
msgstr "Gardando o documento…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createButton)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:628
#, kde-format
msgid "&Create"
msgstr "&Crear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17
#, kde-format
msgid "current layer"
msgstr "capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27
#, kde-format
msgid "path"
msgstr "ruta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:24
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:505
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint color:"
msgstr "Cor da pintura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:119
#, kde-format
msgid "Current preset"
msgstr "Predefinición actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:125
#, kde-format
msgid "Paint op:"
msgstr "Operación de pintura:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:162
#, kde-format
msgid "Preset Collection"
msgstr "Colección de predefinicións"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Show Brush Editor"
msgid "Brush Editor"
msgstr "Mostrar o editor de pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Curve brush"
msgid "current brush"
msgstr "Pincel curvo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:213
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:100
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:777 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Curve brush"
msgid "Current Brush Engine"
msgstr "Pincel curvo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Show Brush Presets"
msgid "Save New Brush Preset..."
msgstr "Mostrar as predefinicións de pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite Preset"
msgid "Overwrite Brush"
msgstr "Substituír a predefinición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:470
#, kde-format
msgid "Engine:"
msgstr "Motor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefaultPreset)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:546
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default preset"
msgid "Engine Default Preset"
msgstr "Predefinición predeterminada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:647
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush size"
msgstr "O modo de borrador usará un tamaño de pincel independente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:650
#, kde-format
msgid "Eraser switch size"
msgstr "Cambio de tamaño do borrador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:666
#, kde-format
msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
msgstr "Gardar temporalmente os cambios de configuración das predefinicións."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:682
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Erase mode will use a separate brush size"
msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
msgstr "O modo de borrador usará un tamaño de pincel independente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Eraser switch size"
msgid "Eraser switch opacity"
msgstr "Cambio de tamaño do borrador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:793
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Scratchpad"
msgid "Scratchpad"
msgstr "Mostrar o caderno de notas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:864
#, kde-format
msgid "Fill area with gradient"
msgstr "Encher a zona dunha gradación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:874
#, kde-format
msgid "Fill area with background color"
msgstr "Encher a zona coa cor de fondo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:884
#, kde-format
msgid "Reset area to white"
msgstr "Restabelecer a zona a branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take affect"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "RAM"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Memory available:"
msgstr "Memoria dispoñíbel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "XXX MiB"
msgstr "XXX MiB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Krita will not use more memory than this limit."
msgstr "Krita non usará máis memoria da indicada aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Memory Limit:"
msgstr "Límite de memoria:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Internal Pool:"
msgstr "Reserva interna:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary "
"file and memory will be freed. Undo will be slower."
msgstr ""
"Cando a información para desfacer accións acada este límite, almacenarase "
"nun ficheiro temporal e liberarase memoria. As operacións de desfacer "
"levarán máis tempo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap Undo After:"
msgstr "Desfacer nun ficheiro tras:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
#| msgid "Small File Size"
msgid "Swap File Size"
msgstr "Ficheiro pequeno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
msgstr "O ficheiro de memoria de intercambio non superará este límite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180
#, kde-format
msgid "File Size Limit:"
msgstr "Límite de tamaño do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211
#, kde-format
msgid "Swap File Location:"
msgstr "Ruta do ficheiro de memoria de intercambio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
msgstr ""
"Seleccionar a ruta na que Krita escribe os seus ficheiros de memoria de "
"intercambio."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced quality"
msgid "Advanced"
msgstr "Calidade avanzada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Multiline"
msgid "Multithreading"
msgstr "Multiliña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Memory Limit:"
msgid "CPU Limit:"
msgstr "Límite de memoria:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with."
#| "</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Krita will not use more CPU cores than selected by "
"this limit</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Cor de fondo coa que se substitúen os píxeles "
"transparentes do fondo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Frame Rendering Clones Limit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When rendering animation frames (into files or during "
"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of "
"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will "
"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so "
"raise this limit only if you have enough RAM installed.</p><p><br/></"
"p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> set Clones "
"Limit to the number of <span style=\" text-decoration: underline;"
"\">physical</span> (non-hyperthreaded) cores your CPU has</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "dabs per second"
msgid "Limit frames per second while painting:"
msgstr "pinceladas por segundo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Krita will try to limit the number of screen updates "
"per second to the given number. A lower number will decrease visual "
"responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.<p></"
"body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Debug logging of OpenGL framerate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351
#, kde-format
msgid "Debug logging for brush rendering speed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358
#, kde-format
msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
msgstr "Desactivar as optimizacións de vectores (para unidades CPU de AMD)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
msgid "Progress reporting (might affect performance)"
msgstr "Activar a información de progreso (podería afectar ao rendemento)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable performance logging"
msgid "Performance logging"
msgstr "Activar o rexistro sobre rendemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:382
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Active o rexistro sobre rendemento para que Krita "
"almacene información de tempos de execución no cartafol «&lt;cartafol de "
"traballo&gt;/log». Se sofre problemas de rendemento e quere axudarnos, "
"active esta opción e inclúa o contido do directorio no informe do fallo.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Adjustment"
msgid "Color adjustment:"
msgstr "Axuste de Cores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Choose the optional emblem icon that indicates extra "
"information, such as the preset being a special effects brush, or just using "
"tilt, or angled in some way.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47
#, kde-format
msgid "Emblem icon:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54
#, kde-format
msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125
#, kde-format
msgid "Base tool image to base this preset on."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "To images"
msgid "Tool image:"
msgstr "Para as imaxes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:88
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:111
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:124
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:137
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306
#, kde-format
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporcións:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brush Presets"
msgid "Save Brush Preset"
msgstr "Predefinicións de pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brushes"
msgid "Brush Name:"
msgstr "Pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brushes"
msgid "BrushName"
msgstr "Pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paint with brushes"
msgid "Paint in this area"
msgstr "Debuxar con pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Load Existing Thumbnail"
msgstr "Miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Load Scratchpad Thumbnail"
msgstr "Miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr "Cargar unha imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160
#, kde-format
msgid "Load from Icon Library"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Clear Thumbnail"
msgstr "Miniaturas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:37
#, kde-format
msgid "Intersect"
msgstr "Intersecar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Vector Selection"
msgstr "Selección de vectores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:69
#, kde-format
msgid "Replace (Shortcut R)"
msgstr "Substituír (Atallo R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:88
#, kde-format
msgid "Add (Shortcut A)"
msgstr "Engadir (Atallo A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMode)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:107
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:61
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1974
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:117
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133
#, kde-format
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Pixel Selection"
msgstr "Selección de píxeles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:146
#, kde-format
msgid "Subtract (Shortcut S)"
msgstr "Retirar (Atallo S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:177
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Suavizado das curvas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87
#, fuzzy, kde-format
msgid "Stop: "
msgstr "Deter"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:128
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Stroke"
msgstr "Trazo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Curve brush"
msgid "Current Brush"
msgstr "Pincel curvo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter selection"
msgid "Line selection"
msgstr "Selección de filtro"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "polgada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:57
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:129
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:321
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:424
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paint color:"
msgid "Paint color"
msgstr "Cor da pintura:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Foreground Color"
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de primeiro plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line"
msgid "Line:"
msgstr "Liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Low Pressure"
msgstr "Presión baixa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96
#, kde-format
msgid "High Pressure"
msgstr "Presión alta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:107
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:73
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:281
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:127
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:73
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:234
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:138
#, kde-format
msgid "Input Pressure Global Curve"
msgstr "Curva global de presión de entrada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:177
#, kde-format
msgid "WinTab"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:184
#, kde-format
msgid "Windows 8+ Pointer Input (depends on Windows Ink) (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add shortcut..."
msgstr "Engadir un atallo…"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón do rato"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda do rato"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Gesture"
msgstr "Aceno"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unknown Input"
msgstr "Entrada descoñecida"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Type of shortcut"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Input for shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Action to trigger with shortcut"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51
#, kde-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Editar os perfís"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reset All Profiles"
msgstr "Restabelecer todos os perfís"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Perderá todos os cambios que fixese en calquera perfil de entrada. Quere "
"continuar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Reset All"
msgstr "Restabelecelos todos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "No input for this button"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Waiting for user input"
msgid "Input..."
msgstr "Entrada…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:48
#, kde-format
msgid "Duplicate current profile"
msgstr "Duplicar o perfil actual"
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:46
#, kde-format
msgid "Delete Shortcut"
msgstr "Eliminar o atallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:23
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Descrición da acción</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:61
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Nome da acción"
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Editar a combinación de teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Editar a entrada do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Editar a entrada da roda do rato"
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activate"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Invocación alternativa"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with the "
"current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the "
"canvas."
msgstr ""
"A <i>invocación alternativa</i> realiza unha acción de chamada coa "
"ferramenta actual. Por exemplo, usando a ferramenta de pincel selecciona "
"unha cor da paleta de cores."
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Modo principal"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Modo secundario"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:46
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Seleccionar a cor principal da capa actual"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Seleccionar a cor de fondo da capa actual"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Seleccionar a cor principal da imaxe combinada"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Seleccionar a cor de fondo da imaxe combinada"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Cambiar a hora"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the image."
msgstr "A acción <i>Cambiar a hora</i> cambia a hora actual da imaxe."
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:76
#, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Seguinte fotograma"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:72
#, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Cambiar a configuración principal"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary Setting"
"\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr ""
"A acción de <i>cambiar a opción principal</i> cambia a «opción principal» "
"dunha ferramenta, como por exemplo o tamaño do pincel para a ferramenta de "
"pinceis."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Exposición e gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the canvas."
msgstr ""
"A acción <i>Exposición e gamma</i> cambia o modo de visualización do lenzo."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modo de exposición"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Modo de gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Exposición: +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Exposición: -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Gamma +0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Gamma -0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Exposición: +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Exposición: -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Gamma +0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Gamma -0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Restabelecer a exposición e o gamma"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Desprazar o lenzo"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
msgstr "A acción de <i>desprazar o lenzo</i> despraza o lenzo."
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Modo de desprazamento"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Desviar á esquerda"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Desviar á dereita"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Desviar a arriba"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Desviar a abaixo"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Rotar o lenzo"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
msgstr "A acción de <i>rotar o lenzo</i> rota o lenzo."
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modo de roto"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Modo de roto discreto"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar á esquerda"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar á dereita"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Restaurar a rotación"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Seleccionar a capa"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Selecciona a capa baixo o cursor."
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Seleccionar o modo da capa"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Modo de selección de varias capas"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
"number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "%1 botón"
msgstr[1] "%1 botóns"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Subir a roda do rato"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Baixar a roda do rato"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Roda do rato á esquerda"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Roda do rato á dereita"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr ""
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Mostrar a paleta emerxente"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
msgstr ""
"A acción de <i>mostrar a paleta emerxente</i> mostra a paleta emerxente."
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "Activouse o rexistro de eventos da tableta"
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "Desactivouse o rexistro de eventos da tableta"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Ferramenta de invocación"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
"using the brush tool, it will start painting."
msgstr ""
"A acción de <i>ferramenta de invocación</i> executa a ferramenta actual. Por "
"exemplo, usando a ferramenta de pincel faría que comezase a pintar."
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Activar a ferramenta de liñas"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Ampliar o lenzo"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
msgstr "A acción de <i>ampliar o lenzo</i> amplía o lenzo."
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Modo de ampliación"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Modo de ampliación discreto"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Discrete Zoom Mode"
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Modo de ampliación discreto"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Discrete Zoom Mode"
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Modo de ampliación discreto"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Restaurar a ampliación ao 100%"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Axustar á páxina"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Axustar á anchura"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "Desprazamento de %1x%2: %3,%4"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr "%1 (Wintab)"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Escoller a resolución de pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O controlador para a súa tableta de debuxo non está de "
"acordo con Windows sobre o tamaño da pantalla á que está conectada a "
"tableta. Seleccione a opción correcta.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr "Se ambos valores son incorrectos, insira o tamaño manualmente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Desprazamento en X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Desprazamento en Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr "Non preguntar de novo (prema Maiús para preguntar de novo)."
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr "Importar unha animación"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Nova configuración %1"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Último uso"
#: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Change Filter"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change File Layer"
msgstr "Cambiar o filtro"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:262
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:268
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Falta o perfil de cores"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:269
#, kde-format
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no color profile information. How "
"do you want to interpret these data? \n"
"\n"
" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
"monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
"your monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:272
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Como na &web"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:273
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Como no &monitor"
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:82
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Padróns de recheo"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "&Padróns"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Gradacións"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Cor"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Ferramentas de &Pintura"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:180
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:31
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:257
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:153
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Padróns"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:183 libs/ui/kis_control_frame.cpp:185
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Padrón personalizado"
#: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182
#, kde-format
msgid ""
"The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled "
"down."
msgstr ""
"A imaxe actual é grande demais como para crear un padrón. Reduciranse as "
"dimensións do padrón."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:219
#, kde-format
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr ""
"O filtro %1 converterá os seus datos de %2 para 16 bits L*a*b* e viceversa. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:228
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr "O filtro %1 converterá os datos %2 para RGBA en 16 bits e viceversa. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:317
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Aplicar o filtro de novo: %1"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Importar a imaxe"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Remove Group"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Eliminar o grupo"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Merge with Layer Below"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Combinar coa capa de abaixo"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:223
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "A capa está baleira "
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:256
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Propiedades da capa de filtro"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:301
#, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Propiedades da capa xerada"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter Layer Properties"
msgid "File Layer Properties"
msgstr "Propiedades da capa de filtro"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:347 libs/ui/kis_layer_manager.cc:906
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "Non indicou a ruta de ningún ficheiro."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:438
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr "Converter nunca capa de pintura"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:465
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Convert to a Paint Layer"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr "Converter nunca capa de pintura"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "&Save Layer/Mask..."
msgid "Save layers to..."
msgstr "&Gardar a capa ou máscara…"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:483
#, kde-format
msgid ""
"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer "
"will then reference this location."
msgstr ""
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:543
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Convert to a Paint Layer"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a file layer"
msgstr "Converter nunca capa de pintura"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:631
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Nova capa de filtro"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:686
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Achatar a imaxe"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:687
#, kde-format
msgid ""
"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten "
"the image?"
msgstr "A imaxe contén capas agochadas que se perderán. Quere achatar a imaxe?"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:768
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer is locked."
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "A capa está bloqueada."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:814
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasterizar a capa"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:853
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Converter os grupos invisíbeis"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:856
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Exportar só os grupos superiores"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr "Engadir unha máscara de selección"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr "Engadir unha máscara de transparencia"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:196
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr "Engadir unha máscara de filtro"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:207
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Nova máscara de filtro…"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:237
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Filter Mask"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr "Engadir unha máscara de filtro"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:247
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr "Engadir unha máscara de transformación"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:267
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Propiedades da máscara de filtro"
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Vista de espello"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:432
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr "Mover nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:439
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Copiar os nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:446
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Engadir nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:582
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr "Converter nunha máscara de selección"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:778
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicar os nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:800
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr "Elevar os nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:807
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr "Baixar os nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:825
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr "Retirar os nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:841
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr "Capa reflectida en X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:843
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr "Máscara reflectida de X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:854
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr "Capa reflectida en Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:856
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr "Máscara reflectida de Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:999
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "Exportar «%1»"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1069
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr "Separar a canle alfa nunha máscara"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1099
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "A capa %1 non permite edicións"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1100
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
"Non é posíbel escribir a canle alfa na capa superior «%1».\n"
"Cancelarase a operación."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1131
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr "Escribir a canle alfa nunha capa"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1246
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Cortar os nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1319
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr "Grupo rápido"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1330
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Grupo rápido de recorte"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1337
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr "Grupo de recorte"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Capa de máscara"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1353
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Desagrupar rapidamente"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:118
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Ferramentas de pintura"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:129
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Configuración da ferramenta"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:135
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Editar as configuracións dos pinceis"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:140
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Escoller unha predefinición de pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:253 libs/ui/kis_paintop_box.cc:258
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1908
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Fluxo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:254 libs/ui/kis_paintop_box.cc:259
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:183
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1930
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:297
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Escoller o espazo de traballo"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:331
#, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Composición de pinceis"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:342
#, kde-format
msgid "Pressure usage (small button)"
msgstr ""
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1085 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1107
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected"
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr "Seleccionado"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add new color profile:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new Colorset Entry"
msgstr "Engadir un novo perfil de cores:"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default"
msgctxt "Name for default group"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:96 libs/ui/kis_palette_view.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the "
"paints it has available to it. The opposite is called a process color."
msgstr ""
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Group"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:98 libs/ui/kis_palette_view.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:99 libs/ui/kis_palette_view.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:101 libs/ui/kis_palette_view.cpp:325
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422
#, kde-format
msgid "Spot"
msgstr "Punto"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Part of a default name for a color"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add shapes to group"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new group"
msgstr "Engadirlle formas ao grupo"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "Name for a group"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color stop:"
msgctxt "Part of default name for a new group"
msgid "Color Group"
msgstr "Cor de parada:"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Remove Group"
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Group"
msgstr "Eliminar o grupo"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete color"
msgctxt "Shows up when deleting a group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "Eliminar a cor"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "Name for a colorgroup"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Mirror Mask X"
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Máscara reflectida de X"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canvas-only"
msgid "Canvas Only"
msgstr "Soamente o lenzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoom100)
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:226
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:48
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:229
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar ao 100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:782
#, kde-format
msgid ""
"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need "
"to tag them and then select the tag here."
msgstr ""
"Non hai etiquetas dispoñíbeis para mostrar nesta xanela emerxente. Para "
"engadir predefinicións, etiquéteas e seleccione a continuación a súa "
"etiqueta aquí."
#: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (inserido)"
#: libs/ui/kis_script_manager.cpp:69
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:538
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Formas trazadas"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:540
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr "Trazar as formas"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:55
#, kde-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Versión: %1"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#| "\">Recent Files</span></b></p>"
msgid ""
"<html><head/><body><p><b><span style=\" color:%1;\">Recent Files</span></b></"
"p>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Ficheiros recentes</span></p></body></html>"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#| "\"><b>Links</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#| "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</"
#| "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started"
#| "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting "
#| "Started</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style="
#| "\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a "
#| "href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#| "color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde."
#| "org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#| "color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href=\"https://quickgit."
#| "kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#| "%1;\">Source Code</span></a></p><p><a href=\"https://store.steampowered."
#| "com/app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#| "\">Krita on Steam</span></a></p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" color:%1;\"><b>Links</b></span></"
"p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</span></a></p><p><a href="
"\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Getting Started</span></a></p><p><a href="
"\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"%1;\">Manual</span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a "
"href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href="
"\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Source Code</span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
"\"><b>Ligazóns</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
"donations/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Apoiar "
"Krita</span></a></p><p><a href=\"http://krita.org/resources\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:%1;\">Primeiros pasos</span></a></p><p><a "
"href=\"http://userbase.kde.org/Krita/Manual\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a href=\"http://"
"krita.org\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Sitio web "
"de Krita</span></a></p><p><a href=\"http://forum.kde.org/viewforum.php?"
"f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Comunidade de "
"usuarios</span></a></p><p><a href=\"https://projects.kde.org/projects/"
"calligra\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Código "
"fonte</span></a></p><p><a href=\"http://store.steampowered.com/app/280680/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Krita en Steam</"
"span></a></p></body></html>"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:249
#, kde-format
msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
msgid "b"
msgstr "b"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:254
#, kde-format
msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)"
msgid "K"
msgstr "K"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:259
#, kde-format
msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)"
msgid "M"
msgstr "M"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:264
#, kde-format
msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)"
msgid "G"
msgstr "G"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:269
#, kde-format
msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)"
msgid "T"
msgstr "T"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:283
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)"
msgid ""
"Image size:\t %1\n"
" - layers:\t\t %2\n"
" - projections:\t %3\n"
" - instant preview:\t %4\n"
msgstr ""
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
#| msgid ""
#| "Image size:\t %1\n"
#| "\n"
#| "Memory used:\t %2 / %3\n"
#| " image data:\t %4 / %5\n"
#| " pool:\t\t %6 / %7\n"
#| " undo data:\t %8\n"
#| "\n"
#| "Swap used:\t %9"
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)"
msgid ""
"Memory used:\t %1 / %2\n"
" image data:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" undo data:\t %7\n"
"\n"
"Swap used:\t %8"
msgstr ""
"Tamaño da imaxe:\t %1\n"
"\n"
"Memoria usada:\t %2 / %3\n"
" datos da imaxe:\t %4 / %5\n"
" reserva:\t\t %6 / %7\n"
" datos para desfacer:\t %8\n"
"\n"
"Memoria de intercambio usada:\t %9"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:324
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
"\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aviso:\tEsgotouse a memoria! Comezáronse a usar ficheiros de memoria de "
"intercambio.\n"
"\t\tConfigure máis memoria RAM para Krita no diálogo de configuración."
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:353
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Agochado"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:355
#, kde-format
msgid "Ants"
msgstr "Formigas"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:355
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:299
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:358
#, kde-format
msgid ""
"Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
"Display Mode: %5"
msgstr ""
"Selección: x = %1 y = %2 anchura = %3 altura = %4\n"
"Modo de visualización: %5"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:363
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Non hai selección"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:382
#, kde-format
msgid "No profile"
msgstr "Sen perfil"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:44
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Opacity: "
msgstr "Opacidade: "
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Gradient"
msgid "Flip Gradient"
msgstr "Editar as gradacións"
#: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:300
#, kde-format
msgctxt "floating message about zoom"
msgid "Zoom: %1 %"
msgstr "Ampliación: %1 %"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:295
#, kde-format
msgid "Loading Gradients..."
msgstr "Cargando as gradacións…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:301
#, kde-format
msgid "Loading Patterns..."
msgstr "Cargando os padróns…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:305
#, kde-format
msgid "Loading Palettes..."
msgstr "Cargando as paletas…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:309
#, kde-format
msgid "Loading Brushes..."
msgstr "Cargando os pinceis…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:314
#, kde-format
msgid "Loading Paint Operations..."
msgstr "Cargando as operacións de pintado…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading CSV file..."
msgid "Loading SVG Symbol Collections..."
msgstr "Cargando o ficheiro CSV…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:323
#, kde-format
msgid "Loading Resource Bundles..."
msgstr "Cargando os paquetes de recursos…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:340
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
msgstr "Cargando os complementos de ferramenta para Krita…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:347
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
msgstr "Cargando os complementos de doca para Krita…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:353
#, kde-format
msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
msgstr "Cargando os complementos de entrada e saída de Exiv…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Warning"
msgstr "Aviso — Krita"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Está a executar unha versión de 32 bits nun Windows de 64 bits.\n"
"Non se recomenda facelo.\n"
"Mellor descargue e instale unha versión de 32 bits (x64)."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:386
#, kde-format
msgid "Initializing Globals"
msgstr "Inicializando as variábeis globais"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:424
#, kde-format
msgid "Adding resource types"
msgstr "Engadindo tipos de recurso"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:436
#, kde-format
msgid "Loading Main Window..."
msgstr "Cargando a xanela principal…"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:510
#, kde-format
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr "Non se atopou o mimetype así que inténteo usando a opción -mimetype"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:734
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:737
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Atopáronse demasiados modelos para: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:759
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Non se puido cargar o modelo %1."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:785
#, kde-format
msgid ""
"Failed to clear %1\n"
"\n"
"Please make sure no other program is using the file and try again."
msgstr ""
"Non se puido baleirar %1.\n"
"\n"
"Asegúrese de que non hai outro programa usando o ficheiro, e volva intentalo."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:806
#, kde-format
msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgstr "Quere baleirar o ficheiro de configuración?"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:78
#, kde-format
msgid "Only print and exit"
msgstr "Só imprimir e saír"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79
#, kde-format
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Abrir un novo documento cun modelo"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Create a new image on startup.\n"
"Possible colorspace values are:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Possible channel depth arguments are\n"
" * U8 (8 bits integer)\n"
" * U16 (16 bits integer)\n"
" * F16 (16 bits floating point)\n"
" * F32 (32 bits floating point)\n"
msgstr ""
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name of the workspace to open Krita with"
msgstr ""
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
msgid "Start Krita in canvas-only mode"
msgstr "Escolle que partes de Krita se agocharán no modo de só o lenzo."
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96
#, kde-format
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr ""
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97
#, kde-format
msgid "Start Krita in full-screen mode"
msgstr ""
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Sobrescribir os DPI do pantalla"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99
#, kde-format
msgid "Only export to PDF and exit"
msgstr "Só exportar a PDF e saír"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100
#, kde-format
msgid "Export to the given filename and exit"
msgstr "Exportar na ruta indicada e saír."
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101
#, kde-format
msgid "Filename for export/export-pdf"
msgstr "Nome de ficheiro para «export/export-pdf»"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Ficheiro(s) ou URL(s) a abrir"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Recuperar ficheiros"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard All"
msgstr "Descartalo todo"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Pódense recuperar o seguinte ficheiro de garda automática:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Pódense recuperar os seguintes ficheiros de garda automática:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
"If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
"discarded."
msgstr ""
"Se selecciona «Cancelar», manteranse todos os ficheiros recuperábeis.\n"
"Se preme «Aceptar», recuperaranse os ficheiros seleccionados, e descartarase "
"o resto."
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:104
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:97
#, kde-format
msgid "Insert name"
msgstr "Inserir o nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:115
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:144 libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:59
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:155
#, kde-format
msgid "Palette %1"
msgstr "Paleta %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:511
#, kde-format
msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name."
msgstr ""
#: libs/ui/KisDocument.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opening Document"
msgid "Exporting Document..."
msgstr "Abrindo o documento"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:525
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving document..."
msgid "Saving Document..."
msgstr "Gardando o documento"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error mesage"
msgid "Error during saving %1: %2"
msgstr ""
#: libs/ui/KisDocument.cpp:605 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar %1\n"
"Motivo: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Finish line:"
msgid "Finished saving %1"
msgstr "Liña de remate:"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:750
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Autosaving..."
msgid "Autosaving... %1"
msgstr "Gardando automaticamente…"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:753
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Gardando automaticamente…"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:776
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error mesage"
msgid "Error during autosaving %1: %2"
msgstr "Erro durante o gardado automático! Estará a partición chea?"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:789
#, kde-format
msgid "Finished autosaving %1"
msgstr ""
#: libs/ui/KisDocument.cpp:965
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL incorrecto:\n"
"%1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:981
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "An autosaved file exists for this document.\n"
#| "Do you want to open it instead?"
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open the autosaved file instead?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento.\n"
"Quere abrilo no seu lugar?"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1062
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1092
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opening Document"
msgid "Opening document"
msgstr "Abrindo o documento"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not open %2.\n"
#| "Reason: %1.\n"
#| "%3"
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir %1\n"
"Motivo: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1111
#, kde-format
msgid "There were problems opening %1."
msgstr ""
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not Filled"
msgid "Not Saved"
msgstr "Sen encher"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1574
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Waiting for image operation to complete..."
msgctxt ""
"progress dialog message when the user closes the document that is being saved"
msgid "Waiting for saving to complete..."
msgstr "Agardando a que se complete a operación da imaxe…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36
#, kde-format
msgid "Iptc"
msgstr "Iptc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
msgid "Krita does not support this file format"
msgstr "Krita non é compatíbel co formato de ficheiro OpenDocument."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "Non foi posíbel crear o documento de saída."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Non é posíbel crear o almacenamento"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:139
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Tipo MIME incorrecto"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "O formato non é coñecido"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:145
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Non realizado"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Erro de procesamento"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Formato de ficheiro incorrecto"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:155
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Produciuse un erro interno."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Cancelado polo usuario"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:162
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unsupported Key"
msgid "Unsupported file version"
msgstr "Tecla non admitida"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:174
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"image will be converted."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"layers will be converted or skipped."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"image will not be saved."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"layers will be skipped."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@titile:window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Abrir o son"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opening Document"
msgid "Opening document..."
msgstr "Abrindo o documento"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:373
#, kde-format
msgid "Saving document..."
msgstr "Gardando o documento…"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>assistants</b>. The assistants will not be saved."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>guides</b>. The guides will not be saved."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains a <b>custom grid configuration</b>. The configuration "
"will not be saved."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot export images in %1.\n"
msgid "Error: cannot save this image as a %1."
msgstr "Non é posíbel exportar imaxes en %1.\n"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:452
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "CSV Export Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Export Error"
msgstr "Erro de exportación de CSV"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please"
msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. "
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:486
#, kde-format
msgid "You will lose information when saving this image as a %1."
msgstr ""
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:514
#, kde-format
msgid "Also save your image as a Krita file."
msgstr ""
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Dockers"
msgstr "&Docas"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &View"
msgstr "Nova &vista"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Workspace"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Wor&kspace"
msgstr "Espazo de traballo:"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:454
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Agochar a barra de ferramentas %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:741
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(write protected)"
msgid "Write Protected"
msgstr "(protexido contra a escritura)"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:745
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Recover Files"
msgid "Recovered"
msgstr "Recuperar ficheiros"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:754
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modified:"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado:"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:775
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Garda como %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:813
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:876
#, kde-format
msgid "Open Images"
msgstr "Abrir imaxes"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:963
#, kde-format
msgid ""
"You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may "
"be incomplete or corrupted.\n"
"\n"
"Please select a location where the original file will not be overridden!"
msgstr ""
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1028
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Saving Format"
msgid "Saving As"
msgstr "Gardando o parágrafo"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Create from Clipboard"
msgstr "Crear do portapapeis"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exportar a PDF"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro indicado"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1713
#, kde-format
msgid "Import frames"
msgstr "Importar fotogramas"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1721
#, kde-format
msgid ""
"Could not finish import animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel finalizar a importación da animación:\n"
"%1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1799
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vai perder todos os cambios que fixo desde a última vez que o gardou\n"
"Quere continuar?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Error: Could not reload this document"
msgstr "Erro: non foi posíbel cargar de novo o documento."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2028
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Workspaces..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Import Workspace..."
msgstr "Importar espazos de traballo…"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2040 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Add"
msgstr "Escolla o ficheiro para engadir"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2046
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Workspaces..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Workspace..."
msgstr "Importar espazos de traballo…"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2049
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import Workspaces..."
msgctxt "@title:window"
msgid "New Workspace..."
msgstr "Importar espazos de traballo…"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2063 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:128
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Espazo de traballo"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2074 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:139
#, kde-format
msgid "Workspace %1"
msgstr "Espazo de traballo %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2102
#, kde-format
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2105
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#| "will quit now."
msgid ""
"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will "
"quit now."
msgstr ""
"Non está instalado o engadido de xestión de cor Calligra LittleCMS. Krita "
"pecharase agora mesmo."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
msgstr ""
"Krita non pode atopar ningunha predefinición de pincel! Sairase de Krita."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2229
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation error"
msgstr "Erro de instalación"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2290
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 documento non gardado (%2)"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2393
#, kde-format
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espazador expansíbel"
#: libs/ui/KisNodeDelegate.cpp:879
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:202
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Abrir un documento existente"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:294
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Documento Personalizado"
#: libs/ui/KisPart.cpp:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create the output document"
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1"
msgstr "Non foi posíbel crear o documento de saída."
#: libs/ui/KisPart.cpp:431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not open %1\n"
#| "Reason: %2"
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir %1\n"
"Motivo: %2"
#: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
"corrupted, for example, during download."
msgstr ""
"Os seguintes recursos tiñan sumas de comprobación MD5 incorrectas. Pode que "
"se corrompesen, por exemplo durante a descarga."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Crear un modelo"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Engadir un grupo…"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "Pre&visualizar"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Seleccionar…"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Usar o novo modelo como predeterminado"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166
#, kde-format
msgid "Use the new template every time Krita starts"
msgstr "Usar o novo modelo sempre que se inicie Krita."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Seguro que quere sobrescribir o modelo «%1»?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:415 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:418
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir un grupo"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:415
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Insira o nome do grupo:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:418
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Este nome xa está a ser usado."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:442
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Seguro que quere retirar este grupo?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Group"
msgstr "Retirar o grupo"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:445
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Seguro que quere retirar ese modelo?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Template"
msgstr "Retirar o modelo"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:499
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "Non foi posíbel abrir a imaxe."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:502
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "Ningunha imaxe dispoñíbel."
#: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:51
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Usar Este Modelo"
#: libs/ui/KisView.cpp:525
#, kde-format
msgid "Insert as New Layer"
msgstr "Inserir como nova capa"
#: libs/ui/KisView.cpp:526
#, kde-format
msgid "Insert Many Layers"
msgstr "Inserir varias capas"
#: libs/ui/KisView.cpp:528
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert as New Layer"
msgid "Insert as New File Layer"
msgstr "Inserir como nova capa"
#: libs/ui/KisView.cpp:529
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Many Layers"
msgid "Insert Many File Layers"
msgstr "Inserir varias capas"
#: libs/ui/KisView.cpp:531
#, kde-format
msgid "Open in New Document"
msgstr "Abrir nun documento novo"
#: libs/ui/KisView.cpp:532
#, kde-format
msgid "Open Many Documents"
msgstr "Abrir varios documentos"
#: libs/ui/KisView.cpp:713
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
"</p>"
msgstr "<p>O documento «<b>%1</b>» modificouse.</p><p>Queres gardalo?</p>"
#: libs/ui/KisView.cpp:851
#, kde-format
msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
msgstr ""
#: libs/ui/KisView.cpp:856
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned on."
msgstr ""
#: libs/ui/KisView.cpp:858
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned off."
msgstr ""
#: libs/ui/KisView.cpp:870
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
msgstr ""
#: libs/ui/KisView.cpp:876
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned on."
msgstr ""
#: libs/ui/KisView.cpp:878
#, kde-format
msgid "But Soft Proofing is still off."
msgstr ""
#: libs/ui/KisView.cpp:881
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned off."
msgstr ""
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:721
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Perfil de autor activo"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:855
#, kde-format
msgid "%1 (Copy)"
msgstr "%1 (copia)"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:971 libs/ui/KisViewManager.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
msgstr ""
"Esgotáronse os nomes alternativos, probe a gardar manualmente cun número "
"superior."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental version"
msgstr "Non foi posíbel gardar a versión incremental"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental backup"
msgstr "Non foi posíbel gardar unha copia de seguranza incremental."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1223
#, kde-format
msgid ""
"Going into Canvas-Only mode.\n"
"Press %1 to go back."
msgstr ""
"Indo ao modo de só no lenzo.\n"
"Preme %1 para volver atrás."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1336 libs/ui/KisViewManager.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1354 libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Default Author Profile"
msgstr "Perfil do autor por defecto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72
#, kde-format
msgid "Bevel and Emboss"
msgstr "Bisel e modelaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:96
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208
#, kde-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Est&ilo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46
#, kde-format
msgid "Outer Bevel"
msgstr "Bisel externo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51
#, kde-format
msgid "Inner Bevel"
msgstr "Bisel interno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style"
msgid "Emboss"
msgstr "Modelaxe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61
#, kde-format
msgid "Pillow Emboss"
msgstr "Modelaxe de almofada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66
#, kde-format
msgid "Stroke Emboss"
msgstr "Modelaxe de trazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160
#, kde-format
msgid "&Technique:"
msgstr "&Técnica:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96
#, kde-format
msgid "Chisel Hard"
msgstr "Cicel duro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101
#, kde-format
msgid "Chisel Soft"
msgstr "Cicel suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92
#, kde-format
msgid "&Depth:"
msgstr "Pro&fundidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Bevel direction"
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sof&ten:"
msgid "So&ften:"
msgstr "Suavizar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:199
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "sombreado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:207
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264
#, kde-format
msgid "&Angle:"
msgstr "Án&gulo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:217
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:172
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:183
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:110 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:276
#, kde-format
msgid "Set the angle of the light source"
msgstr "Definir o ángulo da orixe da luz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:256
#, kde-format
msgid "Use &Global Light"
msgstr "Usar iluminación &global."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gloss Contour:"
msgid "&Gloss Contour:"
msgstr "Contorno de lustre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:290
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:61
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:191
#, kde-format
msgid "Anti-aliased"
msgstr "Curvas suavizadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:299
#, kde-format
msgid "H&ighlight Mode:"
msgstr "Modo de &realce:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:311
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:364
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47
#, kde-format
msgid "Set the blend mode for the layer"
msgstr "Definir o método de fusión da capa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:352
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:405
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:150
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85
#, kde-format
msgid "Set the master opacity for the layer"
msgstr "Definir a opacidade principal da capa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:355
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:408
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:91
#, kde-format
msgid "Adjust the transparency of the layer"
msgstr "Axustar a transparencia da capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:415
#, kde-format
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:428
#, kde-format
msgid "Sh&adow Mode:"
msgstr "Modo de sombr&as:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35
#, kde-format
msgid "Blending Options"
msgstr "Opcións de fusión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "General Blending"
msgstr "Fusión xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29
#, kde-format
msgid "Ble&nd Mode:"
msgstr "Método de fusió&n:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Advanced Blending"
msgstr "Fusión avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "&Fill Opacity:"
msgstr "&Opacidade do recheo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Set the interior opacity for the layer"
msgstr "Definir a opacidade interior da capa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184
#, kde-format
msgid "Choose channels to blend"
msgstr "Escoller as canles para fusionar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196
#, kde-format
msgid "K&nockout:"
msgstr "Tra&nsparencia interior:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
msgstr ""
"Definir a transparencia interior. Superficial = grupo, profunda = fondo."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Knockout option"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221
#, kde-format
msgid "Shallow"
msgstr "Superficial"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Deep"
msgstr "Profunda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
"document."
msgstr ""
"Fusionar o resplandor interno, o satén e a sobreposición coa capa antes de "
"fusionar co documento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237
#, kde-format
msgid "Blend &Interior Effects as Group"
msgstr "Fusionar os efectos &internos en grupo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Blend clipping group before blending with document"
msgstr "Fusionar o grupo de recorte antes de fucionar co documento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
msgstr "Fusionar as capas &recortadas en grupo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254
#, kde-format
msgid ""
"Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
"effects"
msgstr ""
"Usar a transparencia da capa para determinar a forma do interior e os "
"efectos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257
#, kde-format
msgid "&Transparency Shapes Layer"
msgstr "Capa de formas de &transparencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and "
"effects"
msgstr ""
"Usar unha máscara de capa para agochar a capa e efectos en vez de axustar a "
"capa e os efectos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267
#, kde-format
msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
msgstr "Agochar os &efectos cunha máscara de capa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277
#, kde-format
msgid "Vector Mask &Hides Effect"
msgstr "Agochar os efectos cunha máscara de &vectores."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287
#, kde-format
msgid "Blend If"
msgstr "Fusionar se"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298
#, kde-format
msgid "This Layer"
msgstr "Esta capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:207
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340
#, kde-format
msgid "255"
msgstr "255"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326
#, kde-format
msgid "Underlying Layer"
msgstr "Capa por baixo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:104
#, kde-format
msgid "Color Overlay"
msgstr "Sobreposición de cor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Contorno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:178
#, kde-format
msgid "Contour:"
msgstr "Contorno:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:58
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:188
#, kde-format
msgid "Smooth the contour"
msgstr "Suavizar o contorno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302
#, kde-format
msgid "&Range:"
msgstr "&Intervalo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:86
#, kde-format
msgid "Add noise to shadow"
msgstr "Engadir ruído á sombra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40
#, kde-format
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Sombreado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:23
#, kde-format
msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
msgstr "Usar para escurecer a sombra cando o recheo é transparente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:26
#, kde-format
msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
msgstr "A capa &bate o sombreado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:33
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:70
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84
#, kde-format
msgid "&Noise:"
msgstr "&Ruído:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84
#, kde-format
msgid "&Blend Mode:"
msgstr "Método de &fusión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:128 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opacity:"
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Opacidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:160 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:98
#, kde-format
msgid "An&gle:"
msgstr "Án&gulo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:198
#, kde-format
msgid "Use current setting for global light source"
msgstr "Usar a configuración actual para a orixe da iluminación global."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:201
#, kde-format
msgid "Use &Global light"
msgstr "Usar iluminación &global."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:210 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:138
#, kde-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Distancia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:230
#, kde-format
msgid "Sp&read:"
msgstr "Espa&rexer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:250 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "S&ize:"
msgstr "&Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:112
#, kde-format
msgid "Gradient Overlay"
msgstr "Sobreposición de gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opacity:"
msgid "Opac&ity:"
msgstr "Opacidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gradient:"
msgid "&Gradient:"
msgstr "Gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199
#, kde-format
msgid "&Reverse"
msgstr "&Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Gradient style"
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242
#, kde-format
msgid "Reflected"
msgstr "Reflectido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255
#, kde-format
msgid "Ali&gn with Layer"
msgstr "Ali&ñar coa capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:211
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:304 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:371
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69
#, kde-format
msgid "S&cale:"
msgstr "Es&cala:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:227
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:320 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:381
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108
#, kde-format
msgid "Set size of gradation"
msgstr "Definir o tamaño da gradación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64
#, kde-format
msgid "Inner Glow"
msgstr "Resplandor interno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177
#, kde-format
msgid "Softer"
msgstr "Máis suave"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182
#, kde-format
msgid "Precise"
msgstr "Preciso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190
#, kde-format
msgid "&Source:"
msgstr "&Orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200
#, kde-format
msgid "&Choke:"
msgstr "&Afogar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Edge"
msgstr "Bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331
#, kde-format
msgid "&Jitter:"
msgstr "&Jitter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19
#, kde-format
msgid "Enable Effects"
msgstr "Activar os efectos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:251
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56
#, kde-format
msgid "Outer Glow"
msgstr "Resplandor externo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:96 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17
#, kde-format
msgid "Satin"
msgstr "Satén"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:120
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17
#, kde-format
msgid "Pattern Overlay"
msgstr "Sobreposición de padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:146
#, kde-format
msgid "Ne&w..."
msgstr "No&vo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:153
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:160
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:167
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Pattern"
msgstr "Padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:331 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Padrón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:362 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60
#, kde-format
msgid "Sn&ap to Origin"
msgstr "&Axustar á orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144
#, kde-format
msgid "Li&nk with layer"
msgstr "Li&gar coa capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:198 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check In Layer Style"
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position:"
msgid "Positio&n:"
msgstr "Posición"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Outside"
msgstr "Fóra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Inside"
msgstr "Dentro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opacity:"
msgid "Opacit&y:"
msgstr "Opacidade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Fill"
msgstr "Recheo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:388
#, kde-format
msgid "Lin&k with Layer"
msgstr "Ligar coa ca&pa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122
#, kde-format
msgid "Li&nk with Layer"
msgstr "Li&gar coa capa"
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#| "\n"
#| "%1\n"
#| "\n"
#| "%2\n"
#| "\n"
#| " Krita will disable OpenGL and close now."
msgid ""
"Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita will disable OpenGL and close now."
msgstr ""
"Krita non puido preparar o lenzo de OpenGL:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
" Krita desactivará OpenGL e pecharase."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB "
"image.\n"
"OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
"Please check the settings in the LUT docker.\n"
"OpenColorIO will now be deactivated."
msgstr ""
"Activou a xestión de cores baseada en OpenColorIO, pero a imaxe non é unha "
"imaxe RGB.\n"
"A xestión de cores baseada en OpenColorIO só funciona con imaxes RGB.\n"
"Revise a configuración na doca LUT.\n"
"Desactivarase OpenColorIO."
#: libs/ui/recorder/kis_node_query_path_editor.cc:86
#, kde-format
msgid ""
"<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
"<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
"<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
"<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
"\n"
"<b>Examples:</b><br/>\n"
"<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
"<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of the "
"current layer<br/>\n"
"<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
msgstr ""
"<b>/</b> representa a raíz da imaxe ou un separador<br/>\n"
"<b>un número</b> representa a capa<br/>\n"
"<b>.</b> representa a capa actual<br/>\n"
"<b>..</b> representa a capa parental<br/>\n"
"\n"
"<b>Examplos:</b><br/>\n"
"<i>/0</i> representa a capa do fondo da imaxe<br/>\n"
"<i>../1</i> representa a segunda capa desde o fondo partindo da actual capa "
"parental<br/>\n"
"<i>./0</i> representa a primeira das fillas da capa actual"
#: libs/ui/recorder/kis_recorded_filter_action_creator.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "recorded filter action"
msgid "Apply Filter"
msgstr "Aplicar o filtro"
#: libs/ui/recorder/kis_recorded_filter_action_editor.cc:57
#: libs/ui/recorder/kis_recorded_paint_action_editor.cc:149
#, kde-format
msgid "No configuration option."
msgstr "Sen opción de configuración."
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
"selection instead"
msgstr ""
"A selección por formas non é completamente compatíbel co modo de repetición "
"ao redor. Use mellor a selección por píxeles."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:561
#, kde-format
msgid "No options"
msgstr "Sen opcións"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:663
#, kde-format
msgid "Layer is locked and invisible."
msgstr "A capa está bloqueada e é invisíbel."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:665
#, kde-format
msgid "Layer is locked."
msgstr "A capa está bloqueada."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:667
#, kde-format
msgid "Layer is invisible."
msgstr "A capa é invisíbel."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:669
#, kde-format
msgid "Group not editable."
msgstr "Grupo non editábel."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:684
#, kde-format
msgid "Local selection is locked."
msgstr "A selección local está bloqueada."
#: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:218
#, kde-format
msgid ""
"The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or "
"mask."
msgstr ""
"A ferramenta de pincel non pode pintar nesta capa. Seleccione unha capa de "
"pintura ou unha máscara de pintura."
#: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:115
#, kde-format
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Aumentar o tamaño do pincel"
#: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:121
#, kde-format
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Diminuír o tamaño do pincel"
#: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:122
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:89
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filter \"%1\""
msgstr "Filtrar «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:449
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Links</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Ligazóns</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:477
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Recent files</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Ficheiros recentes</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:525
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Agochar despois do inicio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:947 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(predeterminado)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "Este perfil non ten colorantes."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "Non se atopou ningún perfil."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "Colorante en xyY adaptado a D50."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "Este perfil ten os seguintes colorantes de xyY:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Vermello:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
msgstr "<b>Gamma estimado</b>: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
msgctxt ""
"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "<b>Gamma estimado</b>: sRGB, L* ou rec709."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr ""
"A curva de resposta de tons deste espazo de cores é «sRGB», «L*» ou «rec709»."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "Non pode obterse o gamma estimado para CMYK."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr "Asúmese que é «L*». "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr "Non pode obterse o gamma estimado para YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360
#, kde-format
msgctxt "About <Profilename>"
msgid "About "
msgstr "Sobre "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "Versión de ICC: "
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "</p>"); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Dereitos de copia: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
"Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
"based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
"editing."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (vermello, "
"verde, azul)</a></b> é o modelo de cores que usan as pantallas e outros "
"dispositivos baseados en luz. <br/> RGB é un modelo de cores aditivo: xuntar "
"cores dá como resultado cores máis claras. Este modelo de cor é o máis "
"extenso de todos, e recoméndase como modelo para pintar, que logo poderás "
"converter a outro modelo. RGB tamén se recomenda como espazo de cores para "
"edición HDR."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other ink-"
"based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. <br/>CMYK is "
"<b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (ciano, "
"maxenta, amarelo, clave)</a></b> é o modelo que usan as impresoras e outros "
"dispositivos baseados en tinta.<br/> CMYK é un modelo subtractivo, é dicir, "
"que xuntar cores dá como resultado cores máis escuras. Como os perfís de "
"CMYK son moi específicos de cada impresora, recoméndase traballar no espazo "
"de cores RGB, e xa logo converter a imaxe a un perfil CMYK, preferibelmente "
"ao da impresora que use.<br/> CMYK <b>non</b> se recomenda para pintar. "
"Krita non pode obter os colorantes ou a TRC para este espazo de cores."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</"
"a></b>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
"brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, but can be useful to "
"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</"
"a></b> é o espazo que o CIE determina como aquel que inclúe todas as outras "
"cores, e úsase para converter cores entre perfís. XYZ é un modelo de cor "
"aditivo, é dicir, xuntar cores dá como resultado cores máis claras. XYZ "
"<b>non</b> se recomenda para pintar, pero pode ser útil para codificar. "
"Asúmese que a curva de resposta de tons é lineal."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
"depth.<br/>Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
"<b>A <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">escala de grises</"
"a></b> só permite cores grises e cores transparentes. As imaxes en escala de "
"grises usan a metade de memoria e de espazo de almacenamento que as imaxes "
"RGB da mesma profundidade de bits.<br/> A escala de grises é útil para "
"imaxes de tinta e de escala de grises. En Krita, pode mesturar capas de "
"escala de grises e RGB nunha mesma imaxe."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>. "
"<b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components represent "
"color channels.<br/>L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do <b>not</b> work as expected here.<br/>Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is <b>not</b> recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>. "
"<b>L<b> corresponde á claridade, mentres que <b>a</b> e <b>b</b> representan "
"as canles de cores.<br/> L*a*b é un modelo epecial de corrección de cor. "
"Está baseado na percepción humana, é dicir, intenta codificar a diferenza de "
"claridade, equilibrio entre vermello e verde e equilibrio entre amarelo e "
"azul. Isto faino útil para a corrección de cores, pero a meirande parte da "
"matemática de cores nos métodos de fusión <b>non</b> funciona da maneira "
"esperada con isto.<br/> De maneira similar, Krita non permite HDR en LAB, é "
"dicir, as imaxes HDR que se converten a LAB perden a información da cor. "
"Este espazo de cores <b>non</b> se recomenda para pintar nin para exportar, "
"senón simplemente para facer post-procesamento. Asúmese que a TRC é L* TRC."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
"of open source ICC profiles for YCrCb."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (luminancia, chave "
"de cor azul, chave de cor vermella)</a></b>, é un modelo deseñado para a "
"codificación de vídeo. Está baseado na percepción humana, é dicir, intenta "
"codificar a diferenza de claridade, equilibrio entre vermello e verde e "
"equilibrio entre amarelo e azul. Neste caso, «chave de cor» é un tipo "
"especial de saturación, o de vermello e azul, cuxos equivalentes sen "
"saturación son o verde e o amarelo respectivamente. Está dispoñíbel para "
"abrir correctamente certas imaxes, pero Krita non fornece actualmente un "
"perfil para este modelo por mor da falta de perfís ICC libres para YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"<b>8 bit integer</b>: The default amount of colors per channel. Each channel "
"will have 256 values available, leading to a total amount of 256*amount of "
"channels. Recommended to use for images intended for the web, or otherwise "
"simple images."
msgstr ""
"<b>Enteiro de 8 bits</b>: O número predeterminado de cores por canle. Cada "
"canle terá 256 valores dispoñíbeis, facendo un total equivalente a 256 "
"multiplicado polo número de canles. Recoméndase para imaxes pensadas para a "
"web, ou para imaxes sinxelas."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
"<b>Enteiro de 16 bits</b>: Tamén coñecida como «cor profunda». Os 16 bits "
"son ideais para editar imaxes cunha TRC lineal, un amplo espazo de cores, ou "
"simplemente cando necesita máis fusión de cores. É certo que ocupa o dobre "
"de espazo de memoria e de almacenamento que unha imaxe equivalente de 8 "
"bits, e para algúns dispositivos require moito máis procesamento. "
"Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do ficheiro coidadosamente, e "
"usar 8 bits se o computador vai máis lento. Desactive a optimización da "
"conversión ao pasar de 16 bits por canle a 8 bits por canle."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>Coma flotante de 16 bits</b>: Tamén coñecida como «punto medio flotante», "
"e o estándar das imaxes de efectos visuais da industria. Os números en coma "
"flotante de 16 bits son ideais para editar imaxes cunha curva de resposta de "
"tons lineal, un gran espazo de cores, ou simplemente cando necesite unha "
"fusión de cores máis precisa. Que se trate dun valor en coma flotante é un "
"requisito indispensábel para oas imaxes con referencias a escenas (HDR). É "
"certo que ocupa o dobre de espazo de memoria e de almacenamento que unha "
"imaxe equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require moito máis "
"procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do ficheiro "
"coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>Coma flotante de 32 bits</b>: Tamén coñecida como «punto completamente "
"flotante». Os números en coma flotante de 32 bits son ideais para editar "
"imaxes cunha TRC lineal, un gran espazo de cores, ou simplemente cando "
"necesite unha fusión de cores máis precisa. Que se trate dun valor en coma "
"flotante é un requisito indispensábel para oas imaxes con referencias a "
"escenas (HDR). É certo que ocupa catro veces o espazo de memoria e de "
"almacenamento que unha imaxe equivalente de 8 bits, e para algúns "
"dispositivos require moito máis procesamento. Recomendamos vixiar o consumo "
"de meomoria RAM do ficheiro coidadosamente, e usar 8 bits se o computador "
"vai máis lento."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>Coma flotante de 64 bits</b>: Un valor flotante de 64 bits é o valor máis "
"preciso que pode conseguir coa tecnoloxía actual, e é a profundidade que se "
"usa case sempre para imaxes que se xeran ou que se usan como entrada para "
"software. Que se trate dun valor en coma flotante é un requisito "
"indispensábel para oas imaxes con referencias a escenas (HDR). É certo que "
"ocupa oito veces o espazo de memoria e de almacenamento que unha imaxe "
"equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require moito máis "
"procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do ficheiro "
"coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464
#, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "Pódense usar os seguintes propósitos de conversión: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by <a href=\"http://ninedegreesbelow."
"com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a href=\"http://"
"ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html\">the full "
"documentation</a> as well.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Notas adicionais de Elle Stone sobre os seus perfís:</b></p> "
"<p><i>Krita inclúe varios perfís de gran calidade creados por <a href="
"\"http://ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. Isto é un resumo. Revise "
"tamén a <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-"
"profiles.html\">documentación completa</a>.</i></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.</p>"
msgstr ""
"<p>Citando a Wikipedia en inglés: «O sistema de codificación de cores da "
"academia (ACES) é un sistema de codificación de cores de imaxes que propuxo "
"a Academia da Arte e a Ciencia do Filme que permite un fluxo de traballo con "
"cores exactas, cun «intercambio transparente de filmes de imaxes de filmes "
"de gran calidade independentemente da orixe».</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
msgstr ""
"<p>O espazo de cores ACEScg é máis pequeno que o espazo de cores ACES, pero "
"é grande dabondo para conter a «gama Rec-2020 e a gama DCI-P3», a diferenza "
"do espazo de cores ACES carece de valores negativos e só contén cores que "
"están fóra da zona de cores reais que os humanos poden ver.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The Adobe "
"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.</p>"
msgstr ""
"<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei "
"«ClayRGB» (seguindo ArgyllCMS) como nome base para estes perfís. Tal e como "
"se usa a continuación, «compatíbel con Adobe RGB 1998» é terminoloxía "
"suxerida no preámbulo da especificación do espazo de cores AdobeRGB de 1998."
"</p> <p>A gama de cores Adobe RGB de 1998 cubre unha maior porcentaxe dos "
"cianos, verdes e verdes amarelados que sRGB, pero aínda así non inclúe todos "
"os cianos, verdes e verdes amarelados que se poden imprimir, especialmente "
"cando se usan impresoras de última xeración, de ampla gama de cores e "
"técnica de inxección. BetaRGB (que non forma parte do grupo de perfís) e "
"Rec.2020 son máis axeitadas para as gamas de cores das impresoras de ampla "
"gama actuais.</p> <p>A gama de cores Adobe RGB de 1998 é unha aproximación "
"razonábel a algúns dos monitores de última xeración de ampla gama.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.</p><p>Just like the "
"ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. "
"See the Completely <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb."
"html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs</a> for "
"more information about imaginary colors.</p><p>There is no particular reason "
"why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to "
"make sure your color space really does hold all possible real colors.</p>"
msgstr ""
"<p>O tamaño e a forma da gama de cores deste perfil son similares aos da "
"gama do espazo de cores ACES, e como no caso de ACES, AllColorsRGB contén "
"todos os colores reais posíbeis. Pero AllColorsRGB ten unha gama de cores "
"lixeiramente máis ampla (para capturar algunhas cores estrañas que apenas "
"poden considerarse reais a ollos da maioría da xente) e usa o punto branco "
"de D50.</p> <p>Igual que o espazo de cores ACES, AllColorsRGB contén unha "
"gran procentaxe de cores imaxinarias. Para máis información sobre cores "
"imaxinarias, consulte a <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/"
"xyz-rgb.html\">Guía para programadores completamente indolora sobre XYZ, "
"RGB, ICC, xyY e TRC</a> (en inglés).</p> <p>Non existe ningunha razón "
"concreta pola que alguén podería querer usar este perfil para editar, non "
"sendo que necesite asegurarse de que o espazo de cores contén realmente "
"todas as cores reais posíbeis.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
"color space that was used in the original color matching experiments that "
"led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The ASTM E white "
"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.</p>"
msgstr ""
"<p>Este perfil inclúese principalmente pola súa importancia histórica. É o "
"espazo de cores que se usou nos experimentos de asociación de cores "
"orixinais que levaron á creación do espazo de cores de referencia XYZ.</p> "
"<p> O punto branco ASTM E é probabelmente o punto branco E para usar ao "
"facer o perfil do espazo de cores CIERRGM. Non teño claro cales son as cores "
"primarias correctas de CIERRGB. Lindbloom di que son unhas. O titorial da "
"versión 1 de LCMS di que son outras. Os expertos do campo din que as cores "
"primarias reais deben calcularse desde as lonxutudes de onda espectrais, que "
"foi o que fixen eu.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
"to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
msgstr ""
"<p>O espazo de traballo IdentityRGB inclúese porque é un xeito obvio, desde "
"un punto de vista matemático, de incluír todas as cores visíbeis posíbeis, "
"aínda que ten unha porcentaxe de cores imaxinarias máis alta que a dos "
"espazos de cores ACES e AllCollorsRGB. Non se me ocorre ningunha razón pola "
"que poderías querer editar imaxes no espazo de traballo IdentityRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
"profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
"merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I "
"recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
msgstr ""
"<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei "
"«LargeRGB» (baseado en RawTherapee) como nome base para estes perfís.</p> "
"<p>Kodak deseñou a gama de cores RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) para inclur todas "
"as cores imprimbeis e a meirande parte das cores do mundo real. Inclúe "
"algunhas cores imaxinarias e exclúe algúns azuis e azuis violetas do mundo "
"real que as cámaras dixitais son capaces de capturar. Tamén exclúe algúns "
"amarelos moi saturados «capturados por cámaras» tal e como os interpretan "
"algúns (probabelmente moitos) perfís de entrada de matrices de cámaras.</p> "
"<p>As cores primarias de ProPhotoRGB están definidas manualmente en produtos "
"de Adobe como Lightroom e os «perfís» de cámara Dng-DCP. Porén, ProPhotoRGB "
"non ten ningún mérito especial como espazo de traballo RGB á parte do de ser "
"grande dabondo para conter unha morea de cores. Persoalmente e para os "
"maiores casos de edición, recomendo BetaRGB, Rec2020, ou o ProPhotoRGB de "
"perfís ACEScg.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:572
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Rec.2020 é o próximo substituto do espazo de cores sRGB, que xa vai "
"vello. A xuño de 2015, poucos dispositivos de pantalla (practicamente "
"ningún, e desde logo ningún barato) poden mostrar a totalidade de Rec.2020. "
"Porén, a tecnoloxía de pantallas está achegándose a Rec.2020, as películas "
"xa se filman para Rec.2020, e existen varias cámaras compatíbeis con "
"Rec.2020. E na sala escura dixital, Rec.2020 é máis axeitado como espazo de "
"traballo RGB xeral que o extremadamente pequeno espazo de cores sRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:581
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
"trickling down to consumer grade monitors).</p><p>Printer color gamuts can "
"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
"gamut.</p><p>As a very relevant aside, using perceptual intent when "
"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.</p>"
msgstr ""
"<p>Hewlett-Packard e Microsoft deseñaron sRGB para coincidir coa gama de "
"cores dos CRT do mercado en 1990. sRGB é o espazo de cores estándar para a "
"web e segue sendo a mellor escolla para exportar imaxes para internet.</p> "
"<p> A gama de cores de sRGB era unha boa escolla para os CRT calibrados e de "
"boa calidade. Pero sRGB non é unha boa escolla para moitos monitores LCD do "
"mercado, que a miúdo non poden mostrar os azuis e maxentas máis saturados de "
"sRGB (as boas novas son que, a medida que progresa a tecnoloxía, os "
"monitores do mercado inclúen gamas de cores máis amplas).</p> <p>As gamas de "
"cores das impresoras poden superar facilmente a gama de cores de RGB en "
"cianos, verdes e verdes amarelados. As cores dos ficheiros en bruto das "
"cámaras interpoladas adoitan superar a gama de cores de sRGB.</p> <p>Como "
"nota á parte moi relevante, usar intención perceptiva ao converter a sRGB "
"non fai que as cores que non forman parte da gama de cores de sRGB se "
"inclúan maxicamente! O espazo de cores sRGB estándar (xunto co resto de "
"perfís RGB deste grupo) é un perfil de matriz, e os perfís de matrices non "
"teñen táboas de intención perceptiva.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:597
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei "
"«WideRGB» como nome base para estes perfís.</p> <p>Adobe deseñou "
"WideGamutRGB para ser un espazo de cores cunha gran gama de cores que usase "
"cores espectrais como as súas cores primarias. Os valores primarios de "
"Pascale producen un perfil que coincide cos vellos perfís V2 Widegamut de "
"Adobe e Canon. É un espazo de cores interesante, pero pouco despois da súa "
"introdución Adobe cambiou o seu énfase ao espazo de cores ProPhotoRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes perfís están para usarse con imaxes RGB que se converteron a gris "
"monoton (blanco e negro). O motivo principal para converter RGB a gris é "
"para aforrar o almacenamento necesario para codificar o ficheiro da imaxe. "
"Google premia as páxinas web que se cargan rapidamente, e as imaxes son uns "
"dos elementos das páxinas web que máis tardan en cargarse. Así que convertir "
"as imaxes en blanco e negro a escala de grises aforra algúns kilobytes. Para "
"imaxes en escala de grises enviadas a internet, converta a imaxe ao perfil "
"V2 Gris coa TRC de sRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>Os perfís que rematan en «-g10.icc» son perfís de gamma lineal "
"(gamma=1,0; «luz lineal», etc.) e só deberían usarse para editar en grandes "
"profundidades de bits (punto flotante de 16 ou 32 bits, ou enteiros de 32 "
"bits). Moitas operacións de edición producen mellores resultados en espazos "
"de cores de gamma lineal.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:620
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
msgstr ""
"<p>Os perfís que rematan en «-labl.icc» teñen TRC perceptualmente uniformes. "
"Unhas poucas operacións de edición deberían facerse en RGB perceptualmente "
"uniforme. Asegúrese de que usa as versións V4 para editar imaxes de gran "
"profundidade de bits.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:626
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.</p>"
msgstr ""
"<p>Os perfís que rematan en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» e «-bt709.icc» teñen "
"TRC aproximadamente perceptualmente uniformes. A TRC de gamma=1,8 de "
"ProPhotoRGB non está tan preto de ser perceptualmente uniforme.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:631
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.</p>"
msgstr ""
"<p>Ao editar imaxes de 8 bits, debería usar un perfil cunha gama de cores "
"reducida e unha TRC perceptualmente uniforme, aproximada ou exactamente. Dos "
"perfís do meu grupo, só os espazos de cores sRGB e AdobeRGB1998 (ClayRGB) "
"son pequenos dabondo para editar 8 bits. Incluso co espazo de cores "
"AdobeRGB1998 necesita ter coidado de non causar cartelización. E por suposto "
"non pode usar as versións de gamma lineal deses perfís para editar 8 bits.</"
"p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
msgstr ""
"<p>Use perfís V4 para editar imaxes usando editores de imaxes de gran "
"profundidade de vits que usan LCMS como módulo de xestión de cores. É dicir, "
"editores como Krita, digiKam/showFoto, e GIMP 2.9.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:644
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web "
"or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
msgstr ""
"<p> Use perfís V2 para exportar imaxes rematadas para envialas á web ou para "
"usar con software de imaxe incompatíbel con perfís V4.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:124
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueo"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:124
#, kde-format
msgid "Unlock (restore settings from preset)"
msgstr "Desbloquear (recuperar a configuración da predefinición)"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:129
#, kde-format
msgid "Unlock (keep current settings)"
msgstr "Desbloquear (manter a configuración actual)"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Espazo de cores sen calibrar"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Non se dispón de ningún perfil…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:70
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Blending Mode"
msgstr "Método de fusión"
#. i18n("Next Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. Normal
#. Shift + Alt + N
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:96
#, kde-format
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión normal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:103
#, kde-format
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por disolución"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:110
#, kde-format
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por detrás"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:117
#, kde-format
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por eliminación"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:124
#, kde-format
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por escurecemento"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:131
#, kde-format
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por multiplicación"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:138
#, kde-format
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación de cores"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:145
#, kde-format
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación lineal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:152
#, kde-format
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por aclaración"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:159
#, kde-format
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por pantalla"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:166
#, kde-format
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por desvío de cores"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:173
#, kde-format
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por desvío lineal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:180
#, kde-format
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:194
#, kde-format
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz suave"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:201
#, kde-format
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz forte"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:208
#, kde-format
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz vívida"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:215
#, kde-format
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz lineal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:222
#, kde-format
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz puntual"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:229
#, kde-format
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por mestura forte"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:236
#, kde-format
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por diferenza"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:243
#, kde-format
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por exclusión"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:250
#, kde-format
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por ton"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:257
#, kde-format
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por saturación"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:264
#, kde-format
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por cor"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:271
#, kde-format
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por luminusidade"
#: libs/ui/widgets/kis_color_button.cpp:334
#, kde-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Escoller unha cor"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "combo box: show all layers"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "combo box: select all layers without a label"
msgid "No Label"
msgstr "Sen etiqueta"
#: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:57
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:81
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:250
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Nome da cor:"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:263
#, kde-format
msgid ""
"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer "
"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point "
"colorspace for linear profiles.\n"
"\n"
"Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
"\"Cancel\" to return to the settings dialog."
msgstr ""
"Os espazos de cores RGB de gamma lineal non están feitos para usalos en "
"modos de enteiros de 8 bits. Suxírese usar enteiros de 16 bits ou calquera "
"espazo de cores de coma flotante para perfís lineais.\n"
"\n"
"Prema «Continuar» para crear un espazo de cores RGB lineal de enteiro de 8 "
"bits, ou prema «Cancelar» para volver ao diálogo de configuración."
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New configuration %1"
msgid "Filter configuration XML"
msgstr "Nova configuración %1"
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:220
#, kde-format
msgid "No configuration options"
msgstr "Non hai opcións de configuración"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:49
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:57
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:61
#, kde-format
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Gradación personalizada"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:90
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "gradient"
msgid "Stop gradient"
msgstr "gradiente"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Predefined Gradients"
msgid "Segmented gradient"
msgstr "Gradientes predefinidos"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:108
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:167
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:48
#, kde-format
msgid "Split Segment"
msgstr "Separar o segmento"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:49
#, kde-format
msgid "Duplicate Segment"
msgstr "Duplicar o segmento"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:50
#, kde-format
msgid "Mirror Segment"
msgstr "Segmento reflectido"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:52
#, kde-format
msgid "Remove Segment"
msgstr "Retirar o segmento"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:93
#, kde-format
msgid "(Instant Preview)*"
msgstr "(vista previa instantánea)*"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Instant Preview"
msgstr "Vista previa instantánea"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</ul></p>"
msgstr ""
"<p>As seguintes opcións desactivan o modo de vista previa instantánea: <ul>"
"%1</ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
"troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
msgstr ""
"<p>A vista previa instantánea podería ser distinta do resultado final. Se "
"ten problemas, probe a desactivar as seguintes opcións:<ul>%1</ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
msgstr "<p>O modo de vista previa instantánea está dispoñíbel.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75
#, kde-format
msgid "Choose meta data merge strategy"
msgstr "Escolla o modo de combinación dos metadatos"
#: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55
#, kde-format
msgid "x%1"
msgstr "x%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:37
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:41
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Display Levels:"
msgid "Mid-gray level:"
msgstr "Mostrar Niveis:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:59
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:149
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:64
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:154
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:82
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:173
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:342 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:118
#, kde-format
msgid "The settings for this preset have changed from their default."
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Toggle onion skin"
msgid "Toggle showing presets"
msgstr "Activar ou desactivar a pel de cebola"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Scratchpad"
msgid "Toggle showing scratchpad"
msgstr "Mostrar o caderno de notas"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose brush preset"
msgid "Reload the brush preset"
msgstr "Escoller unha predefinición de pincel"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current brush preset"
msgid "Rename the brush preset"
msgstr "Predefinicións actuais dos pinceis"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:588
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Show Brush Presets"
msgid "Save New Brush Preset"
msgstr "Mostrar as predefinicións de pinceis"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137
#, kde-format
msgid "Preset Icon Library"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:163
#, kde-format
msgid "No Preview for this engine"
msgstr ""
#: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341
#, kde-format
msgid "No tone curve available..."
msgstr "Non hai unha curva de ton dispoñíbel…"
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151
#, kde-format
msgid "Attach to Toolbar"
msgstr "Conectar á barra de ferramentas"
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151
#, kde-format
msgid "Detach from Toolbar"
msgstr "Desprender da barra de ferramentas"
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:138
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:150
#, kde-format
msgid "No configuration options."
msgstr "Sen opcións de configuración."
#: libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Select a "
msgid "Select a color"
msgstr "Seleccionar unha "
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Change the filling color"
msgstr "Cambiar a cor de recheo"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the filling gradient"
msgid "Change filling gradient"
msgstr "Cambiar o degradado de recheo"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Change the filling pattern"
msgstr "Cambiar o padrón de recheo"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:545
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gradient"
msgctxt "default prefix for the saved gradient"
msgid "gradient"
msgstr "Gradación"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter group name:"
msgid "Enter gradient name:"
msgstr "Indique o nome do grupo:"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:549
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SVG Gradient"
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Gradient"
msgstr "Gradación SVG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Flood fill"
msgid "No fill"
msgstr "Non encher"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Solid Color..."
msgid "Solid color fill"
msgstr "Cor &sólida…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Solid color stroke or fill"
#| msgid "Solid"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gradient Tool"
msgid "Gradient fill"
msgstr "Ferramenta de gradación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pattern Size"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Tamaño dos motivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:240
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reflect"
msgstr "Reflectir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Prestablecido:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Butt cap"
msgstr "Butt cap"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Round cap"
msgstr "Cabeceira roma"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Square cap"
msgstr "Cabeceira cadrada"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Miter join"
msgstr "Xunte agudo"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Round join"
msgstr "Xunte arredondado"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bevel join"
msgstr "Xunte plano"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Miter limit"
msgstr "Límite do xunte"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Estabelecer a anchura de liña da selección actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:257
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New style"
msgid "Line Style:"
msgstr "Estilo da liña"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New style"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Line style"
msgstr "Estilo da liña"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Set marker"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start marker"
msgstr "Definir o marcador"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Set marker"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node marker"
msgstr "Definir o marcador"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Set marker"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "End marker"
msgstr "Definir o marcador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Thickness:"
msgstr "Espesura:"
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:83
#, kde-format
msgid "Select a file to load..."
msgstr "Seleccione un ficheiro para cargar…"
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:87
#, kde-format
msgid "Select a directory to load..."
msgstr "Seleccione un directorio para cargar…"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Recent:"
msgstr "Recente:"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Add / Remove Colors..."
msgstr "Engadir/Retirar Cores…"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
msgstr "Engadir un novo perfil de autor (comeza como unha copia do actual)"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Delete the author profile"
msgstr "Eliminar o perfil de autor"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Name (not duplicate or blank name):"
msgstr "Nome (sen duplicados nin en branco):"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Name of Profile"
msgstr "Nome do perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "F Number:"
msgid "Wor&k Number:"
msgstr "Número F"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:35
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:183
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:57
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:76
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Company:"
msgid "Co&mpany:"
msgstr "Compañía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:135
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Rúa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number:"
msgid "Home Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:164
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:180
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email:"
msgid "E&mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opacity:"
msgid "Cit&y:"
msgstr "Opacidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "F Number:"
msgid "Fa&x Number:"
msgstr "Número F"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "&Intentar"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Obter axuda…"
#: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Float Docker"
msgstr "Facer a doca flotante"
#: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close Docker"
msgstr "Pechar a doca"
#: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Collapse Docker"
msgstr "Pregar a doca"
#: libs/widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lock Docker"
msgstr "Bloquear a doca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Impreso por última vez:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Tempo total de edición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:131
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Número revisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:194
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:223
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:240
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Teléfono (casa):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Teléfono (traballo) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Información do documento"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:121
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Gardado de último por"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:178
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Empregue ';' (Exemplo: Office; KDE, Calligra)"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:301
#, kde-format
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 semana"
msgstr[1] "%1 semanas"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:302
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:305
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "major time unit and minor time unit"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 e %2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, add)
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:45
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, open)
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:65
#, kde-format
msgid "Open palette"
msgstr "Abrir a paleta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, save)
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:75
#, kde-format
msgid "Save palette"
msgstr "Gardar a paleta"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add Color To Palette"
msgstr "Engadir á Paleta de Cores"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
msgstr ""
"Non foi posíbel escribir no ficheiro de paleta %1. Poida que só sexa de "
"lectura."
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add/Remove Colors"
msgstr "Engadir/Retirar Cores"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Destino:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Linear gradient type"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Radial gradient type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Conical gradient type"
msgid "Conical"
msgstr "Cónico"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "No gradient spread"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Overall opacity:"
msgstr "Opacidade total:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Color stop:"
msgstr "Cor de parada:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Stop color."
msgstr "Cor de parada."
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Gradients"
msgstr "&Engadir ás gradacións predefinidas"
#: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Deseño da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, beginAtCombo)
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:144
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Aplicar ao documento"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Marxe esquerda:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Marxe Dereita:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Beira de axuste:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Límite de Páxina:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Páxinas Opostas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:288
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Páxinas opostas"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Deseño da páxina:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Modelo de páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unit:"
msgid "&Unit:"
msgstr "Unidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Follow style:"
msgid "&Follow style:"
msgstr "Seguir a suxestión do estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Portrait"
msgid "Po&rtrait"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Caras frontais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Unha soa cara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text direction:"
msgid "&Text direction:"
msgstr "Dirección do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Dereita a esquerda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Cume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Binding edge:"
msgid "&Binding edge:"
msgstr "Beira de axuste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Page edge:"
msgid "Pa&ge edge:"
msgstr "Límite de Páxina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bottom:"
msgid "Botto&m:"
msgstr "Fondo"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import resource"
msgstr "Importar un recurso"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete resource"
msgstr "Eliminar o recurso"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:133
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:166
#, kde-format
msgid "Assign to tag"
msgstr "Asignar a unha etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remove from this tag"
msgstr "Retirar desta etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:183
#, kde-format
msgid "Remove from other tag"
msgstr "Retirar doutra etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:157
#, kde-format
msgid "Unable to undelete tag"
msgstr "Non foi posíbel recuperar a etiqueta eliminada"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list.<br>Please "
"enter a new, unique name for it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A etiqueta eliminada que está intentando recuperar xa existe na lista de "
"etiquetas.<br>Insira un novo nome para a etiqueta que sexa único.</qt>"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tag was not undeleted."
msgstr "Non foi posíbel recuperar a etiqueta eliminada."
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1305
#, kde-format
msgid "First line indent"
msgstr "Indentación da primeira liña"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Left indent"
msgstr "Sangría á esquerda"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Right indent"
msgstr "Sangrar á dereita"
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Change the color of the shadow"
msgstr "Cambiar a cor da sombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Desenfoque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:333
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:52
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Change the color of the line/border"
msgstr "Cambiar a cor da liña ou beira"
#: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#| "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#| "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#| "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#| "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#| "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#| "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Filter results cannot be saved for the "
#| "<interface>All Presets</interface> view.<br>In this view, pressing "
#| "<interface>Enter</interface> or clearing the filter box will restore all "
#| "items.<br>Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#| "filtered resources into named sets.</qt>"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p><p>In-/"
"exclusion of other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</"
"p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/><tt>"
"\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Filter results cannot be "
"saved for the <b>All Presets</b> view.<br/>In this view, pressing <b>Enter</"
"b> or clearing the filter box will restore all items.<br/>Create and/or "
"switch to a different tag if you want to save filtered resources into named "
"sets."
msgstr ""
"<qt>Escriba termos de busca aquí para engadir ou quitar recursos da vista de "
"etiquetas actual. <para>Para filtrar en base a un nome parcial e sen ter en "
"conta o uso de maiúsculas:<br> <icode>nomeparcial</icode> ou <icode>!"
"nomeparcial</icode>.</para> <para>Inclusión ou exclusión de outros grupos de "
"etiquetas:<br> <icode>[Nomedeetiqueta]</icode> ou <icode>![Nomedeetiqueta]</"
"icode>.</para> <para>Inclusión ou exclusión de recursos usando unicamente o "
"nome completo e tengo en conta o uso de maiúsculas:<br> <icode>\"BuscaExacta"
"\"</icode> ou <icode>!\"BuscaExacta\"</icode>.</para> Os resultados do "
"filtro non poden gardarse para a vista <interface>Todas as predefinicións</"
"interface>.<br> Nesta vista, prema <interface>Intro</interface> ou limpe a "
"caixa do filtro para recuperar todos os elementos.<br> Cree unha nova "
"etiqueta ou cambie a outra se quere gardar os recursos filtrados nun novo "
"grupo con nome de seu.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#| "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#| "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#| "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#| "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#| "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#| "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Pressing <interface>Enter</interface> or "
#| "clicking the <interface>Save</interface> button will save the changes.</"
#| "qt>"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p><p>In-/"
"exclusion of other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</"
"p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/><tt>"
"\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Pressing <b>Enter</b> or "
"clicking the <b>Save</b> button will save the changes."
msgstr ""
"<qt>Escriba termos de busca aquí para engadir ou quitar recursos da vista de "
"etiquetas actual. <para>Para filtrar en base a un nome parcial e sen ter en "
"conta o uso de maiúsculas:<br> <icode>nomeparcial</icode> ou <icode>!"
"nomeparcial</icode>.</para> <para>Inclusión ou exclusión de outros grupos de "
"etiquetas:<br> <icode>[Nomedeetiqueta]</icode> ou <icode>![Nomedeetiqueta]</"
"icode>.</para> <para>Inclusión ou exclusión de recursos usando unicamente o "
"nome completo e tengo en conta o uso de maiúsculas:<br> <icode>\"BuscaExacta"
"\"</icode> ou <icode>!\"BuscaExacta\"</icode>.</para> Prema "
"<interface>Intro</interface> ou o botón <interface>Gardar</interface> para "
"gardar os cambios.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search:"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Gardar o grupo de resultados do filtro actual como os novos membros da "
"etiqueta actual.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
msgstr "<qt>Mostrar as opcións da caixa de etiquetas.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Renomear a etiqueta"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Limpar a lista de etiquetas para recuperar."
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Recuperar"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:343 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:350
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:29
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:197
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcións de Ferramenta"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:228
#, kde-format
msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
msgstr "Alternar organizar ou non as opcións en lapelas."
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Axustar á anchura de páxina"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Axustar Páxina"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Pixels Actuais"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Axustar a anchura do texto"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Usar o mesmo aspecto que os píxeles"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Ampliar á Selección"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Zoom to All"
msgstr "Ampliar a Todo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25
#, kde-format
msgid "Selected file name"
msgstr "Nome de ficheiro seleccionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32
#, kde-format
msgid "Select file name..."
msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro…"
#: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "sen nome"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Sen entradas"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar a lista"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "A&vanzar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Inicio"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Mostrar a barra de &menú"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Mostrar barra de menú<p>Mostra de novo a barra de menú tras ser agochada</p>"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Mostrar a barra de &estado"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Mostrar a barra de estado<p>Mostra a barra de estado, que é a barra no fondo "
"da xanela onde se mostra información de estado.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew)
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Crear un novo documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "Abrir un &recente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Abrir un documento aberto recentemente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Gardar o documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &como…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Garda o documento con outro nome"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&verter"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Pechar o documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir o documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Pre&visualizar o impreso"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostra unha vista previa do documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "Enviar por &correo…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Enviar o documento por correo electrónico"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "&Saír"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Saír do aplicativo"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfacer a última acción feita"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "Re&facer"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Corta a selección e pona no portapapeis"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar a selección para o portapapeis"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Pega o contido do portapapeis"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Escollelas &todas"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "Anu&lar a escolla"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "&Atopar…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "Atopar o &seguinte"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Atopar a &anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "Substituí&r…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "Tamaño &real"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Ver o documento co tamaño real"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Axustar á páxina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Axustar á a&nchura da páxina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Axustar a anchura da páxina á da xanela"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Axustar á &altura da páxina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Axustar a altura da páxina da xanela"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ac&hegar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&fastar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Ampliar…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Escoller nivel de ampliación"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Redebuxar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Redisplay document"
msgstr "Redebuxar o documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Subir"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "Páxina &anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "Páxina &seguinte"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á páxina seguinte"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "&Ir a…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Ir á páxina…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Ir á liña…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "&Primeira páxina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "Última pá&xina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "Retroceder no documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "A&vanzar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "Avanzar no documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Engadir un marcador"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Editar os &marcadores…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografía…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Comprobar a ortografía do documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Conmutar a barra de menú"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Conmutar a barra de ferramentas"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Conmutar a barra de estado"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Modo a pantalla &completa"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Gardar a configuración"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurar os &atallos de teclado…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar %1…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurar as &barras de ferramentas…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar as &notificacións…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual de %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "Que é &isto?"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Consello do &día"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Informar dun &fallo…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Cambiar o &idioma do aplicativo…"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Sobre %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "Sobre &KDE"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Percent (%)"
msgid "percent (%)"
msgstr "Porcentaxe (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pixel height"
msgid "percent of view height (vh)"
msgstr "Altura do píxel"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line width"
msgid "percent of view width (vw)"
msgstr "Anchura da liña"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "90 &degrees"
msgid "degrees (°)"
msgstr "270 &graos"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "gons (gon)"
msgstr ""
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Percent (%)"
msgid "percent of circle (%)"
msgstr "Porcentaxe (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "radius by random"
msgid "radians (rad)"
msgstr "radio aleatorio"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Next frame"
msgid "frames (f)"
msgstr "Seguinte fotograma"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Import animation"
msgid "percent of animation (%)"
msgstr "Importar unha animación"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 second"
#| msgid_plural "%1 seconds"
msgid "seconds (s)"
msgstr "%1 segundo"
#: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Todos os formatos compatíbeis"
#: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Sobre KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Sexa libre!</font></html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community "
"and the software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b> é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, "
"escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento do "
"<a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidade creou centos de "
"aplicativos de software libre como parte das infraestruturas, dos espazos de "
"traballo e dos aplicativos de KDE.<br /><br />KDE é un proxecto cooperativo "
"no que ningunha entidade única controla nin os esforzos nin os produtos de "
"KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e colaborar con "
"KDE, vostede incluído.<br /><br />Visite <a href=\"%2\">%2</a> para obter "
"máis información sobre a comunidade KDE e do software que produce.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está preparado "
"para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos se algo non "
"funciona como debería, ou puidera facerse mellor.<br/><br/>KDE ten un "
"sistema de seguimento de incidencias. Visite <a href=\"%1\">%1</a> ou use o "
"diálogo «Informar dun fallo…» no menú «Axuda» para comunicar fallos.<br/><br/"
">Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, convidámolo a usar o "
"sistema de seguimento de incidencias para rexistrar o seu pedido. Asegúrese "
"de usar a Severidade chamada «Mellora».</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Non hai que ser desenvolvedor para ser membro do Equipo de KDE. Pode "
"unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. Pode "
"fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede decide!"
"<br/><br/>Visite <a href=\"%1\">%1</a> para obter información sobre "
"proxectos nos que pode participar.<br/><br/>Se precisa máis información ou "
"documentación, unha visita a <a href=\"%2\">%2</a> informarao do que "
"necesita.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo non é "
"gratis.<br/> <br/>Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade de KDE "
"creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en Alemaña. KDE "
"e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e financeiros. Consulte "
"<a href=\"%1\">%1</a> para obter información sobre KDE e.V.<br/><br/>KDE "
"benefíciase de distintos tipos de achegas, incluída a financeira. A maior "
"parte dos fondos recadados empréganse para devolver aos seus membros e a "
"outros os gastos derivados da súa contribución a KDE. Outros fondos "
"dedícanse á protección legal e á organización de congresos e reunións. <br /"
"><br />Desexaríamos animalo a apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, "
"para o que pode empregar algúns dos xeitos descritos en <a href=\"%2\">%2</"
"a>.<br/><br/>Moitas grazas por adiantado pola súa axuda.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Informar dun fallo ou suxestión"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Unirse a KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "A&poiar KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#| "No action will be triggered."
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n"
"tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"A secuencia de teclas «%1» é ambigua. Empregue «Configurar\n"
"os atallos» no menú «Configuración» para arranxar esta\n"
"ambigüidade. Non se iniciará ningunha acción."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Detectouse un atallo ambiguo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:93
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:109
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Enviar un informe do fallo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"O aplicativo para o que quere remitir un informe do fallo. Se non é o "
"correcto, use o elemento de menú «Informar dun fallo…» no aplicativo "
"correcto."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:120
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Aplicativo: "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"A versión deste aplicativo; asegúrese de que non hai ningunha versión máis "
"recente antes de enviar o informe do fallo."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:146
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:151
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "non se indica a versión (erro do programador)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:167
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Para enviar un informe do fallo, prema a ligazón de baixo. Isto abrirá "
"unha xanela do navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
"kde.org</a> na que poderá atopar un formulario para preencher. A información "
"mostrada enriba transferirase a ese servidor.</qt>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Iniciar o asistente de informe do fallo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Desactivar a comprobación automática"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Cambiáronse aceleradores</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Texto vello"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Novo texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Retiráronse aceleradores</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Engadíronse aceleradores (só para a súa información)</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Cambiar o texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&xto da icona:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das "
"iconas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Seguro que quere repor os valores predeterminados de todas as barras de "
"ferramentas deste aplicativo? Os cambios aplicaranse inmediatamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:32
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:128
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:97
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Repor as barras de ferramentas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Barra de ferramentas:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Accións &dispoñíbeis:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Accións &actuais:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Este elemento será substituído con todos os elementos dun compoñente "
"integrado."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Combinación>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Combinación de %1>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a retira non "
"será quen de engadila de novo."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Lista de accións: %1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1331
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1352
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "botón esquerdo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "botón central"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "botón dereito"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "botón incorrecto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Predeterminado:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl"
"+C) para buscalas interactivamente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, é dicir, asociacións entre "
"accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as teclas ou "
"combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativa"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"O esquema actual de atallos foi modificado. Quere gardalo antes de cambiar "
"para o novo?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Atallos de %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:267
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:268
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativa:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:291
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Conflito de atallos"
msgstr[1] "Conflito de atallos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2».\n"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n"
"Quere asignar un atallo baleiro a esta acción?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n"
"Quere asignar un atallo baleiro a estas accións?\n"
"%3"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Reasignar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Conflito de atallos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A combinación de teclas «%1» xa está a ser usada pola acción <b>%2</b>."
"<br>Por favor escolla unha distinta.</qt>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Prema o botón e insira despois o atallo que desexe ter no programa.\n"
"Exemplo para Ctrl+A: manteña premida a tecla Ctrl e prema A."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflito cun atallo estándar de aplicativo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"A combinación de teclas «%1» tamén está asignada á acción estándar «%2», que "
"é usada por algúns aplicativos.\n"
"Seguro que quere empregala tamén como atallo global?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:648
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tecla non admitida"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Engadir á barra de ferramentas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:227
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Configurar o atallo de teclado…"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Esquemas de atallos:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:73
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:79
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Gardar ou cargar"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Gardar os atallos personalizados"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:88
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Cargar atallos personalizados"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exportar o esquema…"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Importar un esquema…"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "O nome do novo esquema"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nome do esquema novo:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Esquema novo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Xa existe un esquema con este nome."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar o esquema %1?\n"
"Lembre que isto non retirará ningún esquema de atallos do sistema."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:161
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Exportar os atallos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:163
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:182
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:200
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Atallos (*.shortcuts)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Gardar os atallos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Importar atallos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Cambiar o idioma do aplicativo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por este aplicativo:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Engadir un idioma de reserva"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha tradución "
"axeitada."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Cambiouse o idioma do aplicativo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Cambiouse o idioma deste aplicativo. O cambio xurdirá efecto tras reiniciar "
"o aplicativo."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:303
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Cambiouse o idioma do aplicativo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Idioma de reserva:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Idioma primario:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Este é o idioma principal do aplicativo, que terá prioridade sobre os outros."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén "
"unha tradución axeitada."
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar o texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Configuración da barra de ferramentas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Cume"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Posición do texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Só iconas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Só o texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto a carón das iconas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto baixo as iconas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequeno (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mediano (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Barras de ferramentas mostradas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Sen texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Xogo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir a"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: plugins/assistants/RulerAssistant/AssistantsToolOptions.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminar todas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveButton)
#: plugins/assistants/RulerAssistant/AssistantsToolOptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Save..."
msgstr "Gardar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton)
#: plugins/assistants/RulerAssistant/AssistantsToolOptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/ConcentricEllipseAssistant.cc:33
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Asistente de elipse concénctrica"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/ConcentricEllipseAssistant.cc:175
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "Elipse concéntrica"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/EllipseAssistant.cc:33
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Asistente Ellipse"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/FisheyePointAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Asistente de punto de ollo de peixe"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/FisheyePointAssistant.cc:211
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Punto de ollo de peixe"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/InfiniteRulerAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Asistente de regra infinita"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/InfiniteRulerAssistant.cc:147
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Regra infinita"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/kis_ruler_assistant_tool.cc:730
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Seleccione un asistente"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/kis_ruler_assistant_tool.cc:822
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr "Atopáronse erros. Non se cargaron todos os asistentes correctamente."
#: plugins/assistants/RulerAssistant/kis_ruler_assistant_tool.cc:868
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Asistente para gardar"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/kis_ruler_assistant_tool.h:111
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Ferramenta de asistencia"
#. i18n: context: Actions (Ruler Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/assistants/RulerAssistant/KisRulerAssistantTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ruler Assistant Tool"
msgstr "Ferramenta de asistentes de regra"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/ParallelRulerAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Asistente de regra paralela"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/ParallelRulerAssistant.cc:155
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Regra paralela"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/PerspectiveAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Asistente de perspectiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#: plugins/assistants/RulerAssistant/PerspectiveAssistant.cc:414
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:62
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:130
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/RulerAssistant.cc:33
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Asistente de regra"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/RulerAssistant.cc:153
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Regra"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/SplineAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Asistente de curvas"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/SplineAssistant.cc:181
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Curvas"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/VanishingPointAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Asistente de punto de converxencia"
#: plugins/assistants/RulerAssistant/VanishingPointAssistant.cc:156
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Punto de converxencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "En"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:179
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "Motor ICC"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:169
#, kde-format
msgid "RGB8 Histogram"
msgstr "Histograma RGB8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:173
#, kde-format
msgid "RGB16 Histogram"
msgstr "Histograma RGB16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:179
#, kde-format
msgid "RGBF16 Histogram"
msgstr "Histograma RGBF16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:185
#, kde-format
msgid "RGBF32 Histogram"
msgstr "Histograma RGBF32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:206
#, kde-format
msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
msgstr "Histograma GRIS/Alfa8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:210
#, kde-format
msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
msgstr "Histograma GRIS/Alfa16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:215
#, kde-format
msgid "GRAYF16 Histogram"
msgstr "Histograma GRAYF16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:221
#, kde-format
msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
msgstr "Histograma de 32 flutuantes GRIS/Alfa"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:231
#, kde-format
msgid "CMYK8 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:235
#, kde-format
msgid "CMYK16 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:239
#, kde-format
msgid "CMYK F32 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK8 F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:257
#, kde-format
msgid "XYZ8 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:261
#, kde-format
msgid "XYZ16 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:267
#, kde-format
msgid "XYZF16 Histogram"
msgstr "Histograma XYZF16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:273
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:286
#, kde-format
msgid "YCBCR8 Histogram"
msgstr "Histograma YCBCR8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:290
#, kde-format
msgid "YCBCR16 Histogram"
msgstr "Histograma YCBCR16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:294
#, kde-format
msgid "YCBCRF32 Histogram"
msgstr "Histograma YCBCRF32"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:35
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Selector de cores avanzado"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:55
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_dock.cpp:42
#, kde-format
msgid "Color Sliders"
msgstr "Barras de cores"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Atallos de cores"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Cambiar a unha disposición horizontal"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Agochar o selector de sombras"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non facer nada."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "Ao premer co botón central do rato"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "Ao pasar o rato por riba"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88
#, kde-format
msgid "HSY'"
msgstr "HSY'"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Mínima"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "Non mostrar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Configuración do selector de cores"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey or "
"black."
msgstr ""
"Os valores van do negro ao branco, ou do negro á cor máis saturada. A "
"saturación, pola súa banda, vai da cor máis saturada ao branco, gris ou "
"negro."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the most "
"saturated colour."
msgstr ""
"A claridade vai do negro ao branco, sendo o gris do medio a cor máis "
"saturada."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:326
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr "A intensidade vai asociada coa suma dos compoñentes RGB."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
"A luminancia (Y') pondérase a partir dos seus coeficientes, que poden "
"configurarse. Os valores predeterminados son «rec 709»."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:46
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Crear unha lista de cores a partir da imaxe"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:204
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "diferenza h=%1 s=%2 v=%3 Maiús h=%4 s=%5 v=%6"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:31
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Diferenza: "
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Maiús: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Doca:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Model Type: "
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Tipo de modelo de cor:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:195
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Coeficientes de luminancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:218
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Vermello': "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:253
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Verde':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:266
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Azul':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Isto estabelece o valor de gamma co que se esmaga a "
"luminosidade de HSY axustada a unha liña. 1 fai o selector completamente "
"lineal. 2,2 é un valor predeterminado práctico.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:333
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Image"
msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
msgstr "O selector de cores usa un espazo de cor distinto do da imaxe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:397
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:414
#, kde-format
msgid "When Docker Resizes: "
msgstr "Cando cambia o tamaño da doca: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:427
#, kde-format
msgid "Show Zoom Selector UI: "
msgstr "Mostrar a interface do selector de ampliación: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:437
#, kde-format
msgid "Zoom Selector Size: "
msgstr "Tamaño do selector de ampliación: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:485
#, kde-format
msgid "Hide Popup on click."
msgstr "Agochar a xanela emerxente ao premer."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:511
#, kde-format
msgid "Shade Selector"
msgstr "Selector de sombras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:530
#, kde-format
msgid "Color model:"
msgstr "Modelo de cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:571
#, kde-format
msgid "Update Selector When:"
msgstr "Actualizar o selector cando:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:578
#, kde-format
msgid "Right clicking on shade selector"
msgstr "Se prema o selector de sombras co botón secundario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:585
#, kde-format
msgid "Left clicking on shade selector"
msgstr "Se preme o selector de sombras co botón esquerdo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:592
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:605
#, kde-format
msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
msgstr "Isto non inclúa un cambio de cor polo selector de sombras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:595
#, kde-format
msgid "Foreground color changes"
msgstr "Cambie a cor principal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:608
#, kde-format
msgid "Background color change"
msgstr "Cambie a cor de fondo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:628
#, kde-format
msgid "Minimal Shade Selector"
msgstr "Selector de sombras mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:644
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Ver:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:651
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:658
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Patches"
msgid "Colo&r Patches"
msgstr "Porcións de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:694
#, kde-format
msgid "Line Count: "
msgstr "Número de liñas: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:717
#, kde-format
msgid "Line Height: "
msgstr "Altura das liñas: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:743
#, kde-format
msgid "Patches Per Line: "
msgstr "Porcións por liña: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:787
#, kde-format
msgid "Color History"
msgstr "Historial de cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Color History"
msgid "Show Color Histor&y"
msgstr "Mostrar o historial de cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:810
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1028
#, kde-format
msgid "Patch Options"
msgstr "Opcións das porcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:839
#, kde-format
msgid "Width: "
msgstr "Anchura: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:859
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1077
#, kde-format
msgid "Max Patches: "
msgstr "Porcións máximas: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:895
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1113
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:904
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125
#, kde-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:914
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Columns:"
msgid "Colu&mns:"
msgstr "Columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:940
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Horizontal"
msgid "Hori&zontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:947
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rows:"
msgid "&Rows:"
msgstr "Filas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:978
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1209
#, kde-format
msgid "Allow scrolling"
msgstr "Permitir o desprazamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1008
#, kde-format
msgid "Colors from Image"
msgstr "Cores da imaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1017
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Colors from the image"
msgid "Show Colors from the ima&ge"
msgstr "Mostrar as cores da imaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1199
#, kde-format
msgid "this can be slow on big images"
msgstr "Isto pode ser lento en imaxes grandes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1202
#, kde-format
msgid "Update after every stroke"
msgstr "Actualizar despois de cada trazo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1242
#, kde-format
msgid "HSV Sliders to Show"
msgstr "Barras de HSV para mostrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1272
#, kde-format
msgid "HSL Sliders to Show"
msgstr "Barras de HSL para mostrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1302
#, kde-format
msgid "HSI Sliders to Show"
msgstr "Barras de HSI para mostrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1332
#, kde-format
msgid "HSY' Sliders to Show"
msgstr "Barras de HSY' para mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1352
#: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:78
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luminancia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1368
#, kde-format
msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
msgstr "Pasos de atallo de claridade, saturación e ton"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1374
#, kde-format
msgid "Lightness: "
msgstr "Claridade: "
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1381
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1408
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1435
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1458
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1485
#, kde-format
msgid " steps"
msgstr "pasos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1401
#, kde-format
msgid "Saturation: "
msgstr "Saturación: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1428
#, kde-format
msgid "Hue: "
msgstr "Ton: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1445
#, kde-format
msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
msgstr ""
"Pasos de atallo de máis vermello, máis verde, máis azul ou máis amarelo de "
"YUV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1451
#, kde-format
msgid "Redder/Greener: "
msgstr "Máis vermello ou máis verde: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1478
#, kde-format
msgid "Bluer/Yellower: "
msgstr "Máis azul ou máis amarelo: "
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:80
#, kde-format
msgid "Previous Key Frame"
msgstr "Fotograma clave anterior"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:84
#, kde-format
msgid "Next Key Frame"
msgstr "Seguinte fotograma clave"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:88
#, kde-format
msgid "First Frame"
msgstr "Primeiro fotograma"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:92
#, kde-format
msgid "Last Frame"
msgstr "Último fotograma"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Play Speed:"
msgid "Play / Stop"
msgstr "Reproducir/Para"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:301
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Transform Mask"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Engadir unha máscara de transformación"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:544
#, kde-format
msgid "Effective FPS:\t%1"
msgstr "FPS efectivos:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:545
#, kde-format
msgid "Real FPS:\t%1"
msgstr "FPS reais:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:546
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frames dropped:\t%1\\%"
msgid "Frames dropped:\t%1%"
msgstr "Fotogramas omitidos:\t%1\\%"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Paint Layer"
msgid "Animation curves"
msgstr "Capa de &pintura"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Keyframe"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust keyframe"
msgstr "Engadir un fotograma clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207
#, fuzzy
#| msgid "Insert name"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert keyframe"
msgstr "Inserir o nome"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:512
#, fuzzy
#| msgid "Arcus Tangent"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust tangent"
msgstr "Arcotanxente"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:642
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:651
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:660
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:669
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:697
#, fuzzy
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Refine interpolation"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set interpolation mode"
msgstr "Redefinir a interpolación"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Keyframe"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Keyframe"
msgid_plural "Adjust %1 Keyframes"
msgstr[0] "Engadir un fotograma clave"
msgstr[1] "Engadir un fotograma clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Frame"
msgstr "Novo fotograma"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37
#, kde-format
msgid "Copy Frame"
msgstr "Copiar o fotograma"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38
#, kde-format
msgid "Remove Frame"
msgstr "Retirar o fotograma"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39
#, kde-format
msgid "Remove Frames"
msgstr "Retirar os fotogramas"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40
#, kde-format
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Modo de fotogramas automáticos"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41
#, kde-format
msgid "Drop Frames"
msgstr "Omitir fotogramas"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Mostrar na liña temporal"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44
#, kde-format
msgid "New Layer"
msgstr "Nova capa"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add Existing Layer"
msgstr "Engadir unha capa existente"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Remove Layer"
msgstr "Retirar a capa"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Keyframe"
msgid "Add opacity keyframe"
msgstr "Engadir un fotograma clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transparency Mask"
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Máscara de transparencia"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Remove Keyframe"
#| msgid_plural "Remove Keyframes"
msgid "Remove opacity keyframe"
msgstr "Eliminar o fotograma clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Remove Keyframe"
#| msgid_plural "Remove Keyframes"
msgid "Remove transform keyframe"
msgstr "Eliminar o fotograma clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:57
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Keyframe"
msgid_plural "Copy %1 Keyframes"
msgstr[0] "Copiar o fotograma clave"
msgstr[1] "Copiar os %1 fotogramas clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Keyframe"
msgstr "Engadir un fotograma clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:111
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Keyframe"
msgid_plural "Remove Keyframes"
msgstr[0] "Retirar o fotograma clave"
msgstr[1] "Retirar os fotogramas clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Keyframe"
msgid_plural "Move %1 Keyframes"
msgstr[0] "Mover o fotograma clave"
msgstr[1] "Mover os %1 fotogramas clave"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tint: "
msgstr "Matiz: "
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tint color for past frames"
msgstr "Cor de matiz para os fotogramas anteriores"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tint color for future frames"
msgstr "Cor de matiz para os seguintes fotogramas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:14
#, kde-format
msgid "Onion skin options"
msgstr "Opcións da pel de cebola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorFilterCombo, cmbColorLabelFilter)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next frames color"
msgid "Filter by frame color"
msgstr "Cor dos seguintes fotogramas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_more_contrast)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_more_brightness)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:71
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:136
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:241
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:261
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:108
#, kde-format
msgid "Previous frames"
msgstr "Fotogramas anteriores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:128
#, kde-format
msgid "Next frames"
msgstr "Seguintes fotogramas"
#: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:58
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Liña temporal"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Audio playback is not supported in this build!"
msgstr ""
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Note"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove audio"
msgstr "Eliminar a nota"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu, slider"
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
msgstr ""
"Ampliar a liña temporal. Deixar premido e arrastrar á esquerda ou á dereita."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open and edit..."
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open audio..."
msgstr "Abrir o son"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save..."
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Change audio (%1)..."
msgstr "Gardar…"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:391
#, kde-format
msgid "Insert %1 left"
msgstr "Inserir %1 á esquerda"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:392
#, kde-format
msgid "Insert %1 right"
msgstr "Inserir %1 á dereita"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:393
#, kde-format
msgid "Clear %1 columns"
msgstr "Limpar %1 columnas"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:394
#, kde-format
msgid "Remove %1 columns"
msgstr "Retirar %1 columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Inicial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501
#, kde-format
msgid "Play Speed:"
msgstr "Velocidade de reprodución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Taxa de fotogramas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom Out"
msgid "Zoom time"
msgstr "Afastar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "color value"
msgid "Zoom values"
msgstr "valor da cor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Axustar á vista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Add Keyframe"
msgid "Add new keyframe"
msgstr "Engadir un fotograma clave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Remove Keyframe"
#| msgid_plural "Remove Keyframes"
msgid "Remove selected keyframes"
msgstr "Eliminar o fotograma clave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "color value"
msgid "Hold value"
msgstr "valor da cor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bilinear interpolation"
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Interpolación bilinear "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Refine interpolation"
msgid "Custom interpolation"
msgstr "Redefinir a interpolación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sharpness"
msgid "Sharp node"
msgstr "Focalización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "smooth out the curves while drawing"
#| msgid "Smoothness:"
msgid "Smooth node"
msgstr "Suavidade"
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:30
#, kde-format
msgid "Arrange"
msgstr "Dispor"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Artistic Color Selector"
msgstr "Selector de cores artístico"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:59
#, kde-format
msgid "Reset All Rings"
msgstr "Reiniciar todos os aneis"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:60
#, kde-format
msgid "Reset Selected Ring"
msgstr "Restaurar os aneis escollidos"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:61
#, kde-format
msgid "Reset Light"
msgstr "Restaurar a luz"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reset Everything"
msgstr "Reiniciar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, bnColorPrefs)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:25
#, kde-format
msgid "Pref."
msgstr "Pref."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAbsLight)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:39
#, kde-format
msgid "Abs."
msgstr "Abs."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, huePiecesLabel)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:78
#, kde-format
msgid "Hue Pieces:"
msgstr "Pezas do ton:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationRingsLabel)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:98
#, kde-format
msgid "Saturation Rings:"
msgstr "Aneis de saturación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lightPiecesLabel)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:118
#, kde-format
msgid "Light Pieces"
msgstr "Pezas de luz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnInverseSat)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:142
#, kde-format
msgid "Invert Saturation"
msgstr "Inverter a saturación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:155
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Restaurar ao predeterminado"
#: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:52
#, kde-format
msgid "Compositions"
msgstr "Composicións"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Eliminar a composición"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Composition"
msgstr "Nova composición"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Composition"
msgstr "Exportar a composición"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:80
#, kde-format
msgid "Insert Name"
msgstr "Inserir o nome"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:187
#, kde-format
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccione un directorio"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:294
#, kde-format
msgid "Rename Composition"
msgstr "Renomear a composición"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:295
#, kde-format
msgid "New Name:"
msgstr "Novo nome:"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Composición"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:150
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Select Opaque"
msgstr "&Escoller opaco"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:234
#, kde-format
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "&Mostrar a máscara de selección global"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#| "interface> docker"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in <b>Layers</b> docker"
msgstr ""
"Mostra a selección global como unha máscara de selección na doca "
"<interface>Capas</interface>."
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:605
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer is invisible."
msgid "&Toggle Locks && Visibility"
msgstr "A capa está oculta."
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:612
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the blending mode for the layer."
msgstr "Seleccionar o método de fusión para a capa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:88
#, kde-format
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Opacidade da capa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:150
#, kde-format
msgid "Duplicate layer or mask"
msgstr "Duplicar capa ou máscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:175
#, kde-format
msgid "Move layer or mask down"
msgstr "Baixar a capa ou máscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:200
#, kde-format
msgid "Move layer or mask up"
msgstr "Subir a capa ou máscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:225
#, kde-format
msgid "View or change the layer properties"
msgstr "Ver ou cambiar as propiedades da capa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:266
#, kde-format
msgid "Delete the layer or mask"
msgstr "Eliminar a capa ou máscara"
#: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:45
#, kde-format
msgid "Digital Colors Mixer"
msgstr "Mesturador dixital de cor"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Geometrics"
msgid "Isometric"
msgstr "Xeométricas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar a grade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69
#, kde-format
msgid "Snap to grid"
msgstr "Axustar á grade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spacing:"
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Espazamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Right Edge:"
msgid "Right Angle:"
msgstr "Marxe Dereita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Left Edge:"
msgid "Left Angle:"
msgstr "Marxe esquerda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219
#, kde-format
msgid "X spacing:"
msgstr "Espazamento en X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251
#, kde-format
msgid "Y spacing:"
msgstr "Espazamento en Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274
#, kde-format
msgid "Subdivision:"
msgstr "Subdivisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343
#, kde-format
msgid "Div Style:"
msgstr "Estilo das divisións:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631
#, kde-format
msgid "Dashed"
msgstr "Riscos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422
#, kde-format
msgid "Main Style:"
msgstr "Estilo principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452
#, kde-format
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desprazamento da grade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Mostrar as guías."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581
#, kde-format
msgid "Snap to guides"
msgstr "Axustar ás guías."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588
#, kde-format
msgid "Lock guides"
msgstr "Bloquear as guías."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Show Rulers"
msgid "Show rulers"
msgstr "Mostrar as regras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612
#, kde-format
msgid "Guides:"
msgstr "Guías:"
#: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:41
#, kde-format
msgid "Grid and Guides"
msgstr "Grade e guías"
#: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:33
#: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:34
#: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:41
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable Cumulative Undo"
msgstr "Activar a funcionalidade acumilativa de desfacer"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start merging time"
msgstr "Tempo entre fusións"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
msgstr ""
"Tempo que debe pasar desde a fusión dunha pincelada ata a fusión da seguinte."
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "Group time"
msgstr "Tempo de grupo"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to "
"be classified in one group"
msgstr ""
"Tempo máximo que ten que pasar entre dúas pinceladas para consideralas parte "
"dun mesmo grupo."
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Split Strokes"
msgstr "Pinceladas separadas"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
msgstr "Número de últimas pinceladas que Krita debería almacenar por separado."
#: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Desfacer o historial"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, imgBrowserTab)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnBack)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:70
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnHome)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:90
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, imgViewTab)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:164
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnImgPrev)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:201
#, kde-format
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnImgNext)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgimagedocker.ui:214
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoomFit)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:19
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Axustar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoomAdjust)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:35
#, kde-format
msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
msgid "Adjust"
msgstr "Axustar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoom75)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:61
#, no-c-format, kde-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoom50)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:74
#, no-c-format, kde-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnZoom25)
#: plugins/dockers/imagedocker/forms/wdgImageViewPopup.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: plugins/dockers/imagedocker/imagedocker_dock.cpp:183
#, kde-format
msgid "Reference Images"
msgstr "Imaxe de referencia"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55
#, kde-format
msgid "Black:"
msgstr "Negra:"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56
#, kde-format
msgid "White:"
msgstr "Branco:"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:91
#, kde-format
msgid "LUT Management"
msgstr "Xestión LUT"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select custom configuration file."
msgstr "Escoller o ficheiro de configuración por defecto."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:117
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:603
#, kde-format
msgid "Select LUT file"
msgstr "Escoller o ficheiro LUT"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
msgstr "Escoller a exposición (paradas) das imaxes HDR."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
"the pixels of your image."
msgstr ""
"Escolle a cantidade de modificacións do gamma na visualización. Isto non "
"afecta aos píxeles da imaxe."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "floating message about exposure"
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Exposición: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "floating message about gamma"
msgid "Gamma: %1"
msgstr "Gamma: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:441
#, kde-format
msgid "Select OpenColorIO Configuration"
msgstr "Seleccionar unha configuración de OpenColorIO"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:518
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminosidade"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:519
#, kde-format
msgid "All Channels"
msgstr "Todas as canles"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:573
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "Item to indicate no look transform being selected"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32
#, kde-format
msgid "Use OpenColorIO"
msgstr "Empregar OpenColorIO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89
#, kde-format
msgid "Display Device:"
msgstr "Dispositivo de pantalla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102
#, kde-format
msgid "Components:"
msgstr "Compoñentes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148
#, kde-format
msgid "Input ColorSpace:"
msgstr "Espazo de cores de entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205
#, kde-format
msgid "LUT file:"
msgstr "Ficheiro LUT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:120
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Ver:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292
#, kde-format
msgid "Color Engine:"
msgstr "Motor de cor:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311
#, kde-format
msgid "OCIO"
msgstr "OCIO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316
#, kde-format
msgid "OCIO (environment)"
msgstr "OCIO (ambiente)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324
#, fuzzy, kde-format
msgid "Look:"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO "
"configuration"
msgstr ""
"Bloquear a cor actual para ter a mesma representación visual ao cambiar a "
"configuración de OCIO."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392
#, kde-format
msgid "Configure black and white points of the view"
msgstr "Configurar os puntos negros e blancos da vista"
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:35
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:100
#, kde-format
msgid "Choose palette"
msgstr "Escoller a paleta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAddDialog)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:44
#, kde-format
msgid "Add color"
msgstr "Engadir unha cor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:92
#, kde-format
msgid "Add foreground color"
msgstr "Engadir unha cor principal."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:111
#, kde-format
msgid "Delete color"
msgstr "Eliminar a cor"
#: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:37
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:269
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:151
#, kde-format
msgid "Brush Presets"
msgstr "Predefinicións de pinceis"
#: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Brush Preset History"
msgstr "Historial das predefinicións de pinceis"
#: plugins/dockers/shapedockers/ShapeCollectionDocker.cpp:99
#, kde-format
msgid "Add Shape"
msgstr "Engadir unha forma"
#: plugins/dockers/shapedockers/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Vector Layer"
msgid "Vector Libraries"
msgstr "Capa vectorial"
#: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:44
#, kde-format
msgid "Small Color Selector"
msgstr "Selector de cores pequeno"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:61
#, kde-format
msgid "Show Colorspace Selector"
msgstr "Mostrar o selector do espazo de cores"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:33
#, kde-format
msgid "Specific Color Selector"
msgstr "Selector de cores específico"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:87
#, kde-format
msgid "Task Sets"
msgstr "Grupos de tarefas"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:188
#, kde-format
msgid "Taskset Name"
msgstr "Nome do grupo de tarefas"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:210
#, kde-format
msgid "Taskset"
msgstr "Grupo de tarefas"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:221
#, kde-format
msgid "Taskset %1"
msgstr "Grupo de tarefas %1"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:34
#, kde-format
msgid "CPU Throttle"
msgstr ""
#: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Lock Docker"
msgid "Touch Docker"
msgstr "Bloquear a doca"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:75
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderizar a animación"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not finish export animation:\n"
#| "%1"
msgid ""
"Could not render animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel finalizar a exportación da animación:\n"
"%1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create an action."
msgid "Failed to render animation frames!"
msgstr "Fallou a creación da acción."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please enter a name for the filter effect"
msgid "Please enter a file name to render to."
msgstr "Introduza un nome para o filtro de efectos"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot "
"render animations without FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\">www."
"ffmpeg.org</a>)"
msgstr ""
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the "
"FFmpeg executable on your system."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Action program"
msgid "AnimationRenderer Image"
msgstr "Nome da acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Export"
msgid "Export:"
msgstr "Exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Center"
msgid "Image Sequence"
msgstr "Secuencia de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:51
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:58
#, fuzzy, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "First Frame"
msgid "First frame:"
msgstr "Primeiro fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last Frame"
msgid "Last frame:"
msgstr "Último fotograma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deform Options"
msgid "Video Options"
msgstr "Opcións de deformación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Reorder shapes"
msgid "Render as:"
msgstr "Reorganizar as formas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selects a layer under cursor position"
msgid "Select the ffmpeg render options."
msgstr "Selecciona a capa baixo o cursor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotation:"
msgid "Video Location:"
msgstr "Rotación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:203
#, fuzzy, kde-format
msgid "FF&Mpeg: "
msgstr "FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@titile:window"
#| msgid "Open Audio"
msgid "Include Audio"
msgstr "Abrir o son"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Center"
msgid "Image Sequence Options"
msgstr "Centro da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer name:"
msgid "Base name:"
msgstr "Nome &base:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:279
#, kde-format
msgid ""
"Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
"video or animated gif, you can only select PNG"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete the current action"
msgid "Select the frame export options"
msgstr "Eliminar a acción actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Format:"
msgid "Fi&le format:"
msgstr "Formato do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Image Selection"
msgid "Image location:"
msgstr "Lugar da imaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:344
#, kde-format
msgid "frame"
msgstr "marco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start merging time"
msgid "Start numbering at:"
msgstr "Tempo entre fusións"
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Failed to create an action."
msgstr "Non se puido crear a acción."
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:144
#, kde-format
msgid "No action is selected."
msgstr "Non hai acción seleccionadas."
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:147
#, kde-format
msgid "No editor for current action."
msgstr "Sen editores para a acción actual."
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor_dialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Save macro"
msgstr "Gardar macro"
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor_dialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar os cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:24
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Accións:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:54
#, kde-format
msgid "Create a new action"
msgstr "Crear unha nova acción"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:82
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Duplicate action"
msgstr "Duplicar acción"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:88
#, kde-format
msgid "Duplicate the currently selected action"
msgstr "Repetir a acción escollida actualmente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:113
#, kde-format
msgid "Move an action up"
msgstr "Mover a acción para a arriba"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:138
#, kde-format
msgid "Move an action down"
msgstr "Mover a acción para a abaixo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:176
#, kde-format
msgid "Delete the current action"
msgstr "Eliminar a acción actual"
#: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:178
#, kde-format
msgid "Open Macro"
msgstr "Abrir a macro"
#: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:217
#, kde-format
msgid "Save Macro"
msgstr "Gardar a macro"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:35
#, kde-format
msgid "Please paste this information in your bug report"
msgstr ""
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Copy layer to clipboard"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17
#, kde-format
msgid "Please add this information to a bug report:"
msgstr ""
#: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7
#: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7
#, kde-format
msgid "La&yer"
msgstr "Ca&pa"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43
#, kde-format
msgid "Create Clones Array"
msgstr "Crear unha lista de clones"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226
#, kde-format
msgid "+ Array of %1"
msgstr "+ Lista de %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233
#, kde-format
msgid "- Array of %1"
msgstr "- Lista de %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14
#: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:91
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28
#, kde-format
msgid "- Elements"
msgstr "- Elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44
#, kde-format
msgid "+ Elements"
msgstr "+ Elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "Desprazamento en X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Desprazamento en Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Distancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314
#, kde-format
msgid "Column Preference"
msgstr "Preferencia de columnas"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.cc:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Escoller opaco"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange)
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:60
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:70
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Range"
msgstr "Gama de Cor"
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Color Range Selection"
msgstr "Selección dun intervalo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23
#, kde-format
msgid "Reds"
msgstr "Vermellos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28
#, kde-format
msgid "Yellows"
msgstr "Amarelos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33
#, kde-format
msgid "Greens"
msgstr "Verdes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38
#, kde-format
msgid "Cyans"
msgstr "Azuis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Azuis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48
#, kde-format
msgid "Magentas"
msgstr "Maxentas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Realces"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Midtones"
msgstr "Tons medios"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71
#: plugins/filters/example/example.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fuzziness:"
msgid "Fuzziness"
msgstr "Difusión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94
#, kde-format
msgid "&Add to current selection"
msgstr "&Engadir á selección actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Subtract from current selection"
msgid "Subtract fro&m current selection"
msgstr "&Subtraer da selección actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137
#, kde-format
msgid "&Deselect"
msgstr "&Deseleccionar"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79
#, kde-format
msgid "Convert All Layers From "
msgstr "Converter todas as capas de"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108
#, kde-format
msgid "Convert Current Layer From"
msgstr "Converter a capa actual de"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Layer Type"
msgstr "Converter o tipo de capa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14
#, kde-format
msgid "Colorspace Conversion"
msgstr "Conversión do espazo de cor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26
#, kde-format
msgid "&Rendering Intent"
msgstr "Propósito de &renderización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32
#, kde-format
msgid "For images"
msgstr "Para imaxes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required),\n"
"lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
"the perceived color. White point changed to\n"
"result in neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Intenta manterse o ton (pero non se forza),\n"
"e sacrifícanse a claridade e a saturación para\n"
"manter a mesma percepción de cor. O punto branco cámbiase\n"
"para dar lugar a grises neutros. Pensado para imaxes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute\n"
"Colorimetric. White point changed to result in\n"
"neutral grays.\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Dentro e fóra da gama, igual ao colorimétrico\n"
"absoluto. O punto branco é cambiado para\n"
"resultar en grises neutros.\n"
"Se a táboa adecuada está presente no perfil,\n"
"ha utilizarse. Se non volve a intento perceptual."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73
#, kde-format
msgid "Best for graphs and charts"
msgstr "O mellor para deseños e gráficos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness\n"
"sacrificed to maintain saturation. White point\n"
"changed to result in neutral grays. Intended for\n"
"business graphics (make it colorful charts,\n"
"graphs, overheads, ...)\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"O ton e a saturación mantéñense, e sacrifícase a\n"
"claridade para manter a saturación. O punto branco\n"
"cámbiase para dar lugar a grises neutros.\n"
"Pensado para deseños gráficos (por exemplo,\n"
"gráficos coloridos, gráficas, cabeceiros, etc.) \n"
"\n"
"Se a táboa axeitada está presente no perfil emprégase.\n"
"En caso contrario vólvese a perceptual."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97
#, kde-format
msgid "Best for spot colours"
msgstr "Mellor para cores por puntos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue,\n"
"lightness and saturation are maintained. Outside\n"
"the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
"saturation is sacrificed. White point for source\n"
"and destination; unchanged. Intended for spot\n"
"colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Dentro da gama do dispositivo de destino, mantéñense\n"
"o ton, a claridade e a saturación. Fóra da\n"
"gama, mantéñense o ton e a claridade, e sacrifícase\n"
"a saturación. Non se cambian os puntos brancos de orixe\n"
"e de destino. Para cores por puntos\n"
"(Pantone, TruMatch, cores de logotipo, etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint &Compensation"
msgstr "Utilizar &compensación de punto negro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information "
"it can get from the profile you are converting from and the profile you are "
"converting to."
msgstr ""
"Krita intenta marcar o desmarcar esta opción automaticamente en base á "
"información que pode obter dos perfís de orixe e de destino."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpType)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:17
#, kde-format
msgid "Histogram Options"
msgstr "Opcións do histograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannel)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:25
#, kde-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Canle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLinear)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:45
#, kde-format
msgid "&Linear"
msgstr "&Linear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLog)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:87
#, kde-format
msgid "&Logarithmic"
msgstr "&Logarítmico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomOut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_less_contrast)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_less_brightness)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:149
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:221
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:271
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:37
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44
#, kde-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Porcentaxe (%)"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:57
#, kde-format
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Cambiar o tamaño do lenzo"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45
#, kde-format
msgid "Pixels/Inch"
msgstr "Píxeles/polgada"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46
#, kde-format
msgid "Pixels/Centimeter"
msgstr "Píxeles/centímetro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14
#, kde-format
msgid "Scale To New Size"
msgstr "Cambiar as dimensións a"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14
#, kde-format
msgid "Layer Size"
msgstr "Tamaño da capa"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:120
#, kde-format
msgid "Resize Layer"
msgstr "Cambiar o tamaño da capa"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:152
#, kde-format
msgid "Scale Selection"
msgstr "Cambiar as dimensións da selección"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:398
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14
#, kde-format
msgid "Canvas Size"
msgstr "Tamaño do lenzo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Novo tamaño"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135
#, kde-format
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Fixar as proporcións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138
#, kde-format
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Restrinxir as proporcións."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1806
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221
#, kde-format
msgid "Anchor:"
msgstr "Áncora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20
#, kde-format
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Dimensións en píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter:"
msgid "&Filter:"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Tamaño de impresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163
#, kde-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198
#, fuzzy, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345
#, kde-format
msgid "Adjust print size separately"
msgstr "Axustar o tamaño para a impresión por separado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:37
#, kde-format
msgid "Image Split"
msgstr "División da imaxe"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar\n"
"%1"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:140
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:181
#, kde-format
msgid "Save Image on Split"
msgstr "Gardar a imaxe na división"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:24
#, kde-format
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Liñas horizontais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:37
#, kde-format
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Liñas verticais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:57
#, kde-format
msgid "Autosave on Split"
msgstr "Garda automática ao dividir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:66
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:86
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move into previous group"
msgstr "Mover ao grupo anterior"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move into next group"
msgstr "Mover ao seguinte grupo"
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42
#, kde-format
msgid "Split Layer"
msgstr "Dividir a capa"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Split into Layers"
msgstr "Dividir en capas"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Layer"
msgstr "Dividir a capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25
#, kde-format
msgid "Put all new layers in a group layer"
msgstr "Poñer todas as capas novas nunha capa de grupo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35
#, kde-format
msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
msgstr "Poñer cada capa nunha capa de grupo independente de seu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42
#, kde-format
msgid "Alpha-lock every new layer"
msgstr "Bloquear a canle alfa das capas novas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52
#, kde-format
msgid "Hide the original layer"
msgstr "Agochar a capa orixinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62
#, kde-format
msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
msgstr "Ordenar as capas pola súa cantidade de píxeles opacos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72
#, kde-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Difusión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85
#, kde-format
msgid "Disregard opacity"
msgstr "Ignorar a opacidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select file to use as dynamic file layer."
msgid "Palette to use for naming the layers:"
msgstr "Escoller un ficheiro para usar como capa de ficheiro dinámica."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose palette"
msgid "Choose Palette"
msgstr "Escoller a paleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
"according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in the "
"active layer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Dividir unha capa en "
"base ás súas cores</span></p> <p>Crea unha nova capa por cada cor da capa "
"activa.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19
#, kde-format
msgid "Creator name:"
msgstr "Nome do creador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publisherLabel)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:203
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51
#, kde-format
msgid "Rights:"
msgstr "Permisos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brightness value:"
msgid "&Brightness value:"
msgstr "Cantidade de brillo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ISO:"
msgid "&ISO:"
msgstr "ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exposure time:"
msgid "Exposure &time:"
msgstr "Tempo de exposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exposure mode:"
msgid "E&xposure mode:"
msgstr "Modo de exposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Pincel automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:106
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111
#, kde-format
msgid "Auto bracket"
msgstr "Delimitación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exposure program:"
msgid "Exposure pro&gram:"
msgstr "Programa de exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Sen definir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143
#, kde-format
msgid "Normal program"
msgstr "Programa normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148
#, kde-format
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prioridade de abertura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153
#, kde-format
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prioridade do obturador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158
#, kde-format
msgid "Creative program"
msgstr "Programa creativo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163
#, kde-format
msgid "Action program"
msgstr "Programa de acción"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168
#, kde-format
msgid "Portrait mode"
msgstr "Modo retrato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173
#, kde-format
msgid "Landscape mode"
msgstr "Modo paisaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181
#, kde-format
msgid "Exposure index:"
msgstr "índice de exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197
#, kde-format
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Preferencias de exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Aperture:"
msgid "Ape&rture:"
msgstr "Abertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229
#, kde-format
msgid "Shutter speed:"
msgstr "Velocidade do obturador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "F Number:"
msgid "&F Number:"
msgstr "Número F"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Lentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focal length:"
msgid "&Focal length:"
msgstr "Distancia focal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focal length (35mm equivalent):"
msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
msgstr "Distancia focal (equivalencia en 35mm)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337
#, kde-format
msgid "Max aperture:"
msgstr "Máxima apertura:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369
#, kde-format
msgid "Autofocus"
msgstr "Autoenfoque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subject distance:"
msgid "Su&bject distance:"
msgstr "Distancia do suxeito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Metering mode:"
msgid "Meterin&g mode:"
msgstr "Modo de medición"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417
#, kde-format
msgid "Center weighted average"
msgstr "Media ponderada no centro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427
#, kde-format
msgid "Multi spot"
msgstr "Puntos múltiples"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437
#, kde-format
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Distance range:"
msgid "D&istance range:"
msgstr "Rango de distancias:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Pechar a vista"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Vista distante"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Disparado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strobe return:"
msgid "Stro&be return:"
msgstr "Retorno dos flashes:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532
#, kde-format
msgid "No strobe return detection"
msgstr "Sen detección de retardo dos flashes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542
#, kde-format
msgid "No strobe return light detected"
msgstr "Non se detectou o retardo dos flashes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547
#, kde-format
msgid "Strobe return light detected"
msgstr "Detectado o retardo da luz no obturador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574
#, kde-format
msgid "Compulsory flash fired"
msgstr "Disparo do flash forzado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579
#, kde-format
msgid "Compulsory flash suppression"
msgstr "Supresión do flash forzado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Modo automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599
#, kde-format
msgid "Red-eye removal"
msgstr "Eliminación dos ollos vermellos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Flash energy:"
msgid "Flash ener&gy:"
msgstr "Enerxía do flash:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638
#, kde-format
msgid "Postprocessing"
msgstr "Post-procesamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gain control:"
msgid "&Gain control:"
msgstr "Control de ganancia:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671
#, kde-format
msgid "Low gain up"
msgstr "Aumento leve"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676
#, kde-format
msgid "High gain up"
msgstr "Aumento acusado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681
#, kde-format
msgid "Low gain down"
msgstr "Mingua leve"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686
#, kde-format
msgid "High gain down"
msgstr "Mingua acusada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Light source:"
msgid "L&ight source:"
msgstr "Fonte de luz:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713
#, kde-format
msgid "Daylight"
msgstr "Luz diúrna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718
#, kde-format
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723
#, kde-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Tugnsten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753
#, kde-format
msgid "Fine weather"
msgstr "Bo tempo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758
#, kde-format
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Tempo nubrado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Sombra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768
#, kde-format
msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescencia diúrna (D5700 - 7100K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773
#, kde-format
msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescencia diúrna branca (N4600 - 5400K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778
#, kde-format
msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescente xélido (W3900 - 4500K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783
#, kde-format
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescencia branca (WW 3200 - 3700K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793
#, kde-format
msgid "Standard light A"
msgstr "Luz estándar A"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798
#, kde-format
msgid "Standard light B"
msgstr "Luz estándar B"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803
#, kde-format
msgid "Standard light C"
msgstr "Luz estándar C"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808
#, kde-format
msgid "D55"
msgstr "D55"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813
#, kde-format
msgid "D65"
msgstr "D65"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818
#, kde-format
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823
#, kde-format
msgid "D50"
msgstr "D50"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828
#, kde-format
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Estudio tungsten ISO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "outro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Focalización:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Hard"
msgstr "Duro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "White balance:"
msgid "White &balance:"
msgstr "Equilibrio de brancos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scene capture type:"
msgid "Scene capture t&ype:"
msgstr "Tipo de captura da escena:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Escena nocturna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maker:"
msgid "Ma&ker:"
msgstr "Produtor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sensing method type:"
msgid "Sens&ing method type:"
msgstr "Tipo de método de envío:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044
#, kde-format
msgid "Not Defined"
msgstr "Sen definir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049
#, kde-format
msgid "One-chip color area sensor"
msgstr "Un chip sensor da cor de zona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054
#, kde-format
msgid "Two-chip color area sensor"
msgstr "Dous chips sensores de cor de zona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059
#, kde-format
msgid "Three-chip color area sensor"
msgstr "Tres chips sensores de cor de zona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064
#, kde-format
msgid "Color sequential area sensor"
msgstr "Sensor secuencial de cor de zona"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensor trilineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074
#, kde-format
msgid "Color sequential linear sensor"
msgstr "Sensor de cor linear e secuencial"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:137
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:297
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Incorrecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:385
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Cadea"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72
#, kde-format
msgid "Variant (%1)"
msgstr "Variante (%1)"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ordered array"
msgstr "Lista ordenada"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unordered array"
msgstr "Lista desordenada"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80
#, kde-format
msgid "Alternative array"
msgstr "Lista alternativa"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82
#, kde-format
msgid "Language array"
msgstr "Lista de idiomas"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Racional"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:104
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:106
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Border Selection"
msgstr "Bordo da selección"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selección suave"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Grow Selection"
msgstr "Aumentar a selección"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Reducir a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
#, kde-format
msgid "Border width:"
msgstr "Anchura do bordo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17
#, kde-format
msgid "Feather radius:"
msgstr "Raio da selección suave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20
#, kde-format
msgid "Grow by"
msgstr "Aumentar o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65
#, kde-format
msgid "Shrink by"
msgstr "Reducir o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123
#, kde-format
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Reducir desde o bordo da imaxe"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Image"
msgstr "Inverter as beiras da imaxe"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Image"
msgstr "Inverter as beiras da imaxe"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Inverter as beiras da capa"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Inverter as beiras da capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn)
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101
#, kde-format
msgid "Offset by x/2, y/2"
msgstr "Inverter por x/2 e y/2"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip "
#| msgid "Cannot update Python paths"
msgctxt "@info:tooltip "
msgid "Cannot load Python library"
msgstr "Non foi posíbel actualizar as rutas de Python"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip "
#| msgid "Cannot update Python paths"
msgctxt "@info:tooltip "
msgid "Cannot set Python paths"
msgstr "Non foi posíbel actualizar as rutas de Python"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip "
msgid "Cannot load built-in <icode>pykrita</icode> module"
msgstr ""
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip "
msgid "No <icode>pykrita</icode> built-in module"
msgstr ""
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Comments"
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unable to find the module specified <application>%1</application>"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o módulo <application>%1</application> especificado"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Specified version has invalid format for dependency <application>%1</"
"application>: <icode>%2</icode>. Skipped</p>"
msgstr ""
"<p>A versión especificada ten un formato non válido para a dependencia "
"<application>%1</application>: <icode>%2</icode>. Ignórase.</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<title>Dependency check</title>"
msgstr "<title>Comprobación das dependencias</title>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:597
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failed to check version of dependency <application>%1</application>: "
"Module do not have PEP396 <code>__version__</code> attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao comprobar a versión da dependencia <application>%1</"
"application>: O módulo non ten o atributo <code>__version__</code> da "
"PEP396. Non se desactivou, pero o comportamento non é predecíbel...</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p><application>%1</application>: Unexpected module's version format"
msgstr ""
"<p><application>%1</application>: Formato inesperado da versión do módulo"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:629
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p><application>%1</application>: No suitable version found. Required "
"version %2 %3, but found %4</p>"
msgstr ""
"<p><application>%1</application>: Non se atopou unha versión axeitada. A "
"versión requirida é a %2 %3, pero atopouse a %4</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failure on module load <application>%1</application>:</p><pre>%2</pre>"
msgstr ""
"<p>Fallo na carga do módulo <application>%1</application>:</p><pre>%2</pre>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Internal engine failure"
msgstr "Fallo interno do motor"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/engine.cpp:759
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Module not loaded:<nl/>%1"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Module not loaded:<br/>%1"
msgstr "Módulo non cargado:<nl/>%1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Actions:"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu "
"bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, "
"or a custom QPixmap or QIcon, or None."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64
#, fuzzy, kde-format
msgid "Menu Item:"
msgstr "Elemento do &menú:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or "
"None."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or "
"None."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Menu"
msgid "Menu:"
msgstr "Menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configuration:"
msgid "Configuration Pages"
msgstr "Configuración:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Page"
msgid "Page:"
msgstr "Páxina"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Color Blending Mode"
msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
msgstr "Seleccionar o método de fusión por cor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Parsing error"
msgid "Script error"
msgstr "Erro do script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25
#, kde-format
msgid "An exception occurred while running the script."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de scripts"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr "&Executar"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62
#, kde-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67
#, kde-format
msgid "&Exit"
msgstr "&Saír"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75
#, kde-format
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80
#, kde-format
msgid "Run script in &console"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83
#, kde-format
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88
#, kde-format
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Ctrl key"
#| msgid "Ctrl"
msgid "Ctrl+N"
msgstr "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96
#, kde-format
msgid "QtScript"
msgstr "QtScript"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear Points"
msgid "Clear The Console"
msgstr "Limpar os puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save As:"
msgid "Save &As"
msgstr "Gardar &como…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current flipbook"
msgid "Save the script"
msgstr "Gardar o grupo de imaxes actual"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Ctrl key"
#| msgid "Ctrl"
msgid "Ctrl+A"
msgstr "&Ctrl;<keycap>A</keycap>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Open..."
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Macro"
msgid "Open a script"
msgstr "&Abrir un script..."
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126
#, kde-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+A"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save the current flipbook"
msgid "Save the current script"
msgstr "Gardar o grupo de imaxes actual"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:222
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:15
#, kde-format
msgid "Error: The Python engine could not be initialized"
msgstr "Erro: Non foi posíbel inicializar o motor de Python"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, fuzzy, kde-format
msgid "save"
msgstr "Gardar"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Dez pinceis"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description of a file type"
#| msgid "Krita Brush Preset"
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "Predefinición de pincel de Krita"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description of a file type"
#| msgid "Krita Brush Preset"
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "Predefinición de pincel de Krita"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description of a file type"
#| msgid "Krita Brush Preset"
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "Predefinición de pincel de Krita"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description of a file type"
#| msgid "Krita Brush Preset"
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "Predefinición de pincel de Krita"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description of a file type"
#| msgid "Krita Brush Preset"
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "Predefinición de pincel de Krita"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description of a file type"
#| msgid "Krita Brush Preset"
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "Predefinición de pincel de Krita"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description of a file type"
#| msgid "Krita Brush Preset"
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "Predefinición de pincel de Krita"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description of a file type"
#| msgid "Krita Brush Preset"
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "Predefinición de pincel de Krita"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description of a file type"
#| msgid "Krita Brush Preset"
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "Predefinición de pincel de Krita"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugins/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "description of a file type"
#| msgid "Krita Brush Preset"
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "Predefinición de pincel de Krita"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:69
#, kde-format
msgid "Python Plugin Manager"
msgstr ""
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Iterations:"
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "Iteracións:"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin."
msgstr ""
"Krita non pode atopar ningunha predefinición de pincel! Krita pecharase."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Este modo de saída non é compatíbel."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "G'MIC fallou. Motivo:"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:379
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr "Filtro de G'MIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the <a href=\"http://gmic.eu/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#2980b9;\">G'Mic website</span></a>. Make sure "
"you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP "
"version.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Plugin:"
msgstr ""
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Manage Resource Bundles"
msgstr "Xestionar os paquetes de recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:68
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Couldn't add bundle to resource server"
msgstr "Non foi posíbel engadir o paquete ao servidor de recursos."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:151
#, kde-format
msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
msgstr "Non foi posíbel retirar o paquete da lista negra."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Bundle doesn't exist!"
msgstr "O paquete non existe!"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:263
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:154
#, kde-format
msgid "Palettes"
msgstr "Paletas"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit Resource Bundle"
msgstr "Editar o paquete de recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:133
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Crear un paquete de recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220
#, kde-format
msgid "The resource bundle name cannot be empty."
msgstr "O nome do paquete de recursos non pode estar baleiro."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#, kde-format
msgid "A bundle with this name already exists."
msgstr "Xa existe un paquete con ese nome."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select a directory to save the bundle"
msgstr "Seleccione un directorio para gardar o paquete."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select file to use as dynamic file layer."
msgid "Select file to use as bundle icon"
msgstr "Escoller un ficheiro para usar como capa de ficheiro dinámica."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Import Bundles..."
msgstr "Importar paquetes…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Brushes..."
msgstr "Importar pinceis…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Import Gradients..."
msgstr "Importar gradacións…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Import Palettes..."
msgstr "Importar paletas…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Import Patterns..."
msgstr "Importar padróns…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:101
#, kde-format
msgid "Import Presets..."
msgstr "Importar predefinicións…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Import Workspaces..."
msgstr "Importar espazos de traballo…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Crear un paquete de recursos…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Manage Resources..."
msgstr "Xestionar os recursos…"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "Could not create the new bundle."
msgstr "Non foi posíbel crear o paquete novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:236
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162
#, kde-format
msgid "Import Brushes"
msgstr "Importar pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:248
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183
#, kde-format
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar predefinicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:256
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176
#, kde-format
msgid "Import Gradients"
msgstr "Importar gradacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:266
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155
#, kde-format
msgid "Import Bundles"
msgstr "Importar paquetes"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Could not install the resources for bundle %1."
msgstr "Non foi posíbel instalar os recursos do paquete %1."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276
#, kde-format
msgid "Could not load bundle %1."
msgstr "Non foi posíbel cargar o paquete %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:296
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169
#, kde-format
msgid "Import Patterns"
msgstr "Importar padróns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:310
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190
#, kde-format
msgid "Import Palettes"
msgstr "Importar paletas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:318
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197
#, kde-format
msgid "Import Workspaces"
msgstr "Importar espazos de traballo"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Recursos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19
#, kde-format
msgid "Active Bundles"
msgstr "Paquetes activos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56
#, kde-format
msgid "Create New Bundle"
msgstr "Crear un paquete novo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120
#, kde-format
msgid "Inactive Bundles"
msgstr "Paquetes inactivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210
#, kde-format
msgid "Delete Backup Files"
msgstr "Eliminar os ficheiros de copia de seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223
#, kde-format
msgid "Open Resource Folder"
msgstr "Abrir o cartafol de recursos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257
#, kde-format
msgid "Selected Bundle"
msgstr "Paquete seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287
#, kde-format
msgid "Bundle Name"
msgstr "Nome do paquete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Bundle..."
msgid "&Edit bundle..."
msgstr "Novo paquete…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authorLabel)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:173
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467
#, kde-format
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Sitio web:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20
#, kde-format
msgid "New Bundle..."
msgstr "Novo paquete…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189
#, kde-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229
#, kde-format
msgid "Bundle Name:"
msgstr "Nome do paquete:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293
#, kde-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314
#, kde-format
msgid "Save to:"
msgstr "Gardar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455
#, kde-format
msgid "(256 x 256)"
msgstr "(256 x 256)"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:119
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Reflectir a imaxe verticalmente"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:126
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Reflectir a imaxe horizontalmente"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:138
#, kde-format
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotar a capa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "&Dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52
#, kde-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 gr&aos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "180 d&egrees"
msgid "&180 degrees"
msgstr "270 &graos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 &graos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87
#, kde-format
msgid "&Custom:"
msgstr "&Personalizado:"
#: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:39
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86
#, kde-format
msgid "Separate Image"
msgstr "Separar a imaxe"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:210
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Separate Image"
msgstr "Separar a imaxe"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:238
#, kde-format
msgid "Export Layer"
msgstr "Exportar a capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:17
#, kde-format
msgid "Current color model:"
msgstr "Modelo de cor actual:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:46
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:52
#, kde-format
msgid "Current layer"
msgstr "Capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:62
#, kde-format
msgid "Flatten all layers before separation"
msgstr "Achatar todas as capas antes da separación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutput)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:72
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:78
#, kde-format
msgid "To layers"
msgstr "Para as capas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioImages)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:88
#, kde-format
msgid "To images"
msgstr "Para as imaxes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:98
#, kde-format
msgid "Alpha Options"
msgstr "Opcións da canle Alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:104
#, kde-format
msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
msgstr "Copiar a canle alfa para cada canle separado como un canle alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:111
#, kde-format
msgid "Discard alpha channel"
msgstr "Eliminar a canle alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:121
#, kde-format
msgid "Create separate separation from alpha channel"
msgstr "Crear unha separación para a canle alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:131
#, kde-format
msgid "Downscale to 8-bit before separating"
msgstr "Reducir a 8 bits antes de separar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:138
#, kde-format
msgid "Output to color, not grayscale"
msgstr "Resultado a cores, non en escala de grises"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage)
#: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:59
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Tallar a imaxe"
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:78
#, kde-format
msgid "Shear Layer"
msgstr "Tallar a capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Shear angle X:"
msgstr "Ángulo de inclinación X:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:124
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43
#, kde-format
msgid "Shear angle Y:"
msgstr "r Ángulo de inclinación Y:"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#| msgid "Wavelets"
msgid "WaveletDecompose"
msgstr "Onduleta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#| msgid "Wavelets"
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Onduleta"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#| msgid "Wavelets"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Onduleta"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#| msgid "Wavelets"
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Onduleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#| msgid "Wavelets"
msgid "Wavelet scales:"
msgstr "Onduleta"
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "&Offset Layer..."
msgid "&Slope, Offset, Power.."
msgstr "&Inverter as beiras da capa…"
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "&Offset Layer..."
msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)"
msgstr "&Inverter as beiras da capa…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208
#, kde-format
msgid "PushButton"
msgstr "Botón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Offset"
msgid "Offset:"
msgstr "Desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Balance"
msgid "ASC-CDL color balance"
msgstr "Equilibrio de cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lower:"
msgid "Power:"
msgstr "Baixar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slope"
msgid "Slope:"
msgstr "Pendente"
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Blur..."
msgstr "&Desenfoque…"
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque &Gausiano…"
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque Gausiano"
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "Desenfoque &Lens…"
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Lens Blur"
msgstr "Desenfoque Lens"
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "Desenfoque por movemento…"
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque por movemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:65
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49
#, kde-format
msgid "Vertical Radius:"
msgstr "Raio vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Horizontal Radius:"
msgstr "Raio horizontal:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23
#, kde-format
msgid "Iris"
msgstr "Meniña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:134
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:227
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:221
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:159
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:118
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:111
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:182
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strengthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:85
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:28
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Forza:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:148
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:213
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Cor a Alfa…"
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40
#, kde-format
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Cor a Alfa"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:68
#, kde-format
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "M&aximizar a canle"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:111
#, kde-format
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "M&inimizar a canle"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39
#, kde-format
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Maximizar a canle"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56
#, kde-format
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Minimizar a canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160
#, kde-format
msgid "Color Picker:"
msgstr "Selector de cores:"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "Contraste &automático"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49
#, kde-format
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Contraste automático"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_brightness_contrast_filter.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Brightness/Contrast curve..."
msgstr "Curvas de &brillo e contraste…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_brightness_contrast_filter.h:92
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast"
msgstr "Brillo / contraste"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:27
#, kde-format
msgid "&Color Balance..."
msgstr "Equilibrio de &cor…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Equilibrio de cor"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Desaturate"
msgid "&Desaturate..."
msgstr "Desaturar"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46
#, kde-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Reducir a saturación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:75
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Claridade:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidade:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:81
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Luma:"
msgstr "Luminancia:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Green-Red:"
msgstr "Verde-vermello:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Yellow-Blue:"
msgstr "Amarelo-azul:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:93
#, kde-format
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Axuste de &HSV…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51
#, kde-format
msgid "HSV/HSL Adjustment"
msgstr "Axuste HSV ou HSL"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:476
#, kde-format
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Curvas de axuste de &cores…"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:95
#, kde-format
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Axuste de Cores"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBrightnessContrast)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:20
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:14
#, kde-format
msgid "BrightnessCon"
msgstr "BrightnessCon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelBrightness)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:231
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelContrast)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_brightness_contrast.ui:251
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71
#, kde-format
msgid "Reset Shadows "
msgstr "Restabelecer as sombras "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395
#, kde-format
msgid "Red "
msgstr "Vermello "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289
#, kde-format
msgid "Blue "
msgstr "Azul "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201
#, kde-format
msgid "Reset Midtones "
msgstr "Restabelecer os tons medios "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331
#, kde-format
msgid "Reset Highlights"
msgstr "Restabelecer os realces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358
#, kde-format
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Preservar a luminosidade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35
#, kde-format
msgid "Desaturation method:"
msgstr "Método de redución da saturación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47
#, kde-format
msgid "&Lightness"
msgstr "C&laridade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
msgstr "Luminosidade (ITU-R BT.&709)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
msgstr "Luminosidade (ITU-R BT.&601)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71
#, kde-format
msgid "&Average"
msgstr "&Media"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78
#, kde-format
msgid "&Min"
msgstr "&Mín"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85
#, kde-format
msgid "&Max"
msgstr "&Máx"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type:"
msgid "&Type:"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58
#, kde-format
msgid "&Colorize"
msgstr "&Colorar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "Ton, Saturación, Valor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Lightness"
msgstr "Ton, saturación, claridade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Intensity"
msgstr "Ton, saturación, intensidade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Luma"
msgstr "Ton, saturación, luminancia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89
#, kde-format
msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
msgstr "Croma azul, croma vermello, luminancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Saturación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "&Ton:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:201
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Canle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:227
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:289
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:315
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Normalmap"
msgid "&Height to Normal Map..."
msgstr "Usar un mapa normal."
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Normalmap"
msgid "Height to Normal Map"
msgstr "Usar un mapa normal."
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Prewitt"
msgstr ""
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "simple"
msgid "Simple"
msgstr "simple"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Sobol"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51
#, kde-format
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Sharpen"
msgstr "&Focalizar"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Eliminación da &media"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:92
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55
#, kde-format
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Moldear (Laplaciano)"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:107
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65
#, kde-format
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Moldear en todas as direccións"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:122
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
msgstr "Moldear en horizontal e vertical"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:137
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85
#, kde-format
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Moldear só en vertical"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:152
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Moldear só en horizontal"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:167
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:183
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:115
#, kde-format
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo superior"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:198
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:125
#, kde-format
msgid "Right Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo dereito"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:212
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:135
#, kde-format
msgid "Bottom Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo inferior"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:226
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:145
#, kde-format
msgid "Left Edge Detection"
msgstr "Detección do bordo esquerdo"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Focalizar"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45
#, kde-format
msgid "Mean Removal"
msgstr "Eliminación sobre da media"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Moldear en horizontal e vertical"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105
#, kde-format
msgid "Emboss Diagonal"
msgstr "Moldear en diagonal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:30
#, kde-format
msgid "Dodge"
msgstr "Desvío"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edge Detection"
msgid "&Edge Detection..."
msgstr "Detección de bordos"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Files"
msgid "All sides"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
#| msgid "Edge"
msgid "Top Edge"
msgstr "Bordo"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bottom Left"
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Fondo á esquerda"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Right Edge:"
msgid "Right Edge"
msgstr "Marxe Dereita:"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Left Edge:"
msgid "Left Edge"
msgstr "Marxe esquerda:"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direction/Tilt Mix"
msgid "Direction in Radians"
msgstr "Mestura de dirección e inclinación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17
#, kde-format
msgid "Output decides what type of information you want from the lines."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose "
"different values in the kernel, and thus give subtly different results."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This will take a desaturated result and use it to determine what is "
"transparent. This is useful for creating edge and fringe effects."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Discard alpha channel"
msgid "Apply result to alpha channel"
msgstr "Eliminar a canle alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Format:"
msgid "Formula:"
msgstr "Formato:"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "Moldear con profundidad&e variábel…"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Moldear con profundidade variábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert)
#: plugins/filters/example/example.h:45
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Color Transfer..."
msgstr "Transferencia de &cor…"
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47
#, kde-format
msgid "Color Transfer"
msgstr "Transferencia de cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32
#, kde-format
msgid "Reference image:"
msgstr "Imaxe de referencia:"
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Gradient Map"
msgid "&Gradient Map..."
msgstr "Mapa de gradacións"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap)
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:39
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14
#, kde-format
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa de gradacións"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Go to Line..."
msgid "&Halftone..."
msgstr "Semitono"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72
#, kde-format
msgid "Halftone"
msgstr "Semitono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors)
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Redución de ruído &Gaussiano…"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:53
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:50
#: plugins/filters/threshold/threshold.h:53
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Límite"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:54
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño da xanela"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42
#, kde-format
msgid "Gaussian Noise Reducer"
msgstr "Redución de ruído Gaussiano"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Redución de ruído &onduleta…"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49
#, kde-format
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Redución de ruído onduleta"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Index Colors..."
msgstr "&Indexar as cores…"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Bright"
msgstr "Brillo"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50
#, kde-format
msgid "Index Colors"
msgstr "Indexar as cores"
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "suffix for a spinbox"
msgid " color"
msgid_plural " colors"
msgstr[0] "cor"
msgstr[1] "cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29
#, kde-format
msgid "Ramps"
msgstr "Ramplas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68
#, kde-format
msgid "Diagonal Gradients"
msgstr "Gradacións diagonais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78
#, kde-format
msgid "Gradient Steps"
msgstr "Pasos da gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123
#, kde-format
msgid "In-between ramps"
msgstr "Entre ramplas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149
#, kde-format
msgid "Color count:"
msgstr "Número de cores:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Indexing Factors"
msgstr "Factores de indexación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302
#, kde-format
msgid "Alpha Steps"
msgstr "Pasos de alfa"
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Levels..."
msgstr "&Niveis…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel)
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52
#, kde-format
msgid "<b>Input Levels</b>"
msgstr "<b>Niveis de entrada</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225
#, kde-format
msgid "<b>Output Levels</b>"
msgstr "<b>Niveis de saída</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287
#, kde-format
msgid "&Auto Levels"
msgstr "Niveis &automáticos"
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Random Noise..."
msgstr "&Ruído aleatorio…"
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:56
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Normalize..."
msgstr "&Normalizar…"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "Pintura ao óle&o…"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:206
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:34
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush size"
msgstr "Tamaño do pincel"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates"
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Oilpaint"
msgstr "Pintura ao óleo"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "PhongBumpmap"
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Mapa de relevo Phong"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "&PhongBumpmap..."
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Mapa de relevo &Phong…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72
#, kde-format
msgid "Material properties"
msgstr "Propiedades do material"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specular"
msgid "Specula&r"
msgstr "Especular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299
#, kde-format
msgid "Reflectivity:"
msgstr "Reflexibilidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140
#, kde-format
msgid "Shinyness exponent:"
msgstr "Expoñente do resplandor:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Diffuse"
msgid "Di&ffuse"
msgstr "Difusión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272
#, kde-format
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiental"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353
#, kde-format
msgid "Heightmap channel:"
msgstr "Canle do mapa de alturas:"
#. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use Normalmap"
msgid "Use Normal map"
msgstr "Usar un mapa normal."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416
#, kde-format
msgid "Light Sources"
msgstr "Fontes de luz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Light Source 4"
msgid "Light Source &4"
msgstr "Fonte de luz:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052
#, kde-format
msgid ""
"Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from."
msgstr "Dirección da luz. A punta representa de onde procede a luz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Acimut:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096
#, kde-format
msgid ""
"Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
"parallel."
msgstr ""
"Cadencia vertical da luz. 90º é perpendicular ao lenzo e a 0º é paralelo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080
#, kde-format
msgid "Inclination:"
msgstr "Inclinación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120
#, kde-format
msgid "Azimuth"
msgstr "Acimut"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Light Source 2"
msgid "Light Source &2"
msgstr "Fonte de luz:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Light Source 1"
msgid "Light Source &1"
msgstr "Fonte de luz:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Light Source 3"
msgid "Light Source &3"
msgstr "Fonte de luz:"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Pixelize..."
msgstr "&Pixelizar…"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Pixel width"
msgstr "Anchura do píxel"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:131
#, kde-format
msgid "Pixel height"
msgstr "Altura do píxel"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizar"
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Cartelizar…"
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:76
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"
#: plugins/filters/posterize/posterize.h:43
#, kde-format
msgid "Posterize"
msgstr "Cartelizar"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Raindrops..."
msgstr "Pin&gas de choiva…"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:384
#, kde-format
msgid "Drop size"
msgstr "Tamaño da pinga"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:386
#, kde-format
msgid "Fish eyes"
msgstr "Ollo de peixe"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Pingas de choiva"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Random Pick..."
msgstr "Escolla &aleatoria…"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49
#, kde-format
msgid "Random Pick"
msgstr "Escolla aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Size of the window:"
msgstr "Tamaño da xanela:"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Redondear os cantos…"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:128
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Round Corners"
msgstr "Arredondar os cantos"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "Mosaico&s pequenos…"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Number of tiles"
msgstr "Número de mosaicos"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Small Tiles"
msgstr "Mosaicos pequenos"
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Sobel..."
msgstr "&Sobel…"
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:170
#, kde-format
msgid "Sobel horizontally"
msgstr "Sobel horizontal"
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:171
#, kde-format
msgid "Sobel vertically"
msgstr "Sobel vertical"
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Keep sign of result"
msgstr "Manter o signo do resultado"
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Make image opaque"
msgstr "Tornar a imaxe opaca"
#: plugins/filters/sobelfilter/kis_sobel_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Threshold"
msgid "&Threshold..."
msgstr "Limiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Threshold:"
msgid "Threshold &level:"
msgstr "Limiar:"
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Máscara de desfocalización…"
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:88
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desfocalización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:149
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1952
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126
#, kde-format
msgid "Lightness Only:"
msgstr "Só claridade:"
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Wave..."
msgstr "&Onda…"
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Horizontal Wave"
msgstr "Onda horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242
#, kde-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Lonxitude de onda:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213
#, kde-format
msgid "Sinusoidale"
msgstr "Sinusoidal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Shift:"
msgstr "Translación:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169
#, kde-format
msgid "Vertical Wave"
msgstr "Onda vertical"
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add text range"
msgstr "Engadir un intervalo de texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "ArtisticTextShape"
msgstr "Forma de texto artístico"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A shape which shows a single text line"
msgstr "Unha forma que contén unha liña única de texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Artistic Text"
msgstr "Texto artístico"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:321
#, kde-format
msgid "Click to change cursor position."
msgstr "Clic para cambiar a posición do cursor."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:323
#, kde-format
msgid "Click to select text shape."
msgstr "Clic para escoller a forma do texto."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:327
#, kde-format
msgid "Double click to put text on path."
msgstr "Dobre clic para poñer texto na ruta."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Drag handle to change start offset."
msgstr "Arrastrar a asa para cambiar o inicio do desprazamento."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:334
#, kde-format
msgid "Press escape to finish editing."
msgstr "Prema a tecla de retorno para rematar a edición."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:515
#, kde-format
msgid "Press return to finish editing."
msgstr "Prema a tecla de retorno para rematar a edición."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:624
#, kde-format
msgid "Text Properties"
msgstr "Propiedades de texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:634
#, kde-format
msgid "Text On Path"
msgstr "Texto na ruta"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Artistic text editing"
msgstr "Edición de texto artístico"
#: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Attach Path"
msgstr "Anexar unha ruta"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change text anchor"
msgstr "Cambiar a áncora de texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change font"
msgstr "Cambiar o tipo de letra"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Text Offset"
msgstr "Cambiar o desprazamento do texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Detach Path"
msgstr "Desconectar a ruta"
#: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove text range"
msgstr "Retirar o intervalo de texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Replace text range"
msgstr "Substituír o intervalo de texto"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Images"
msgid "Image shape"
msgstr "Imaxes"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)"
msgstr "Unha forma que mostra unha imaxe vectorial (EMF/WMF/SVM)"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change ellipse"
msgstr "Cambiar a elipse"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Arc"
msgstr "Arco"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Pie"
msgstr "Pastel"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Chord"
msgstr "Corda"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ellipse Shape"
msgstr "Obxecto Elíptico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Start angle:"
msgstr "Forma de ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "End angle:"
msgstr "Remate do ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Close ellipse"
msgstr "Pechar a elipse"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "An ellipse"
msgstr "Unha elipse"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "An enhanced path shape"
msgstr "Unha forma de ruta mellorada"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42
#, kde-format
msgid "An enhanced path"
msgstr "Unha ruta mellorada"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cross"
msgstr "Cruce"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167
#, kde-format
msgid "A cross"
msgstr "Unha cruz"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305
#, kde-format
msgid "An arrow"
msgstr "Unha frecha"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382
#, kde-format
msgid "Callout"
msgstr "Texto explicativo"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384
#, kde-format
msgid "A callout"
msgstr "Un texto explicativo"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430
#, kde-format
msgid "Smiley"
msgstr "Cariña"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508
#, kde-format
msgid "Circular Arrow"
msgstr "Frecha circular"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510
#, kde-format
msgid "A circular-arrow"
msgstr "Unha frecha circular"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553
#, kde-format
msgid "Gearhead"
msgstr "Engrenaxe"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555
#, kde-format
msgid "A gearhead"
msgstr "Unha engrenaxe"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change rectangle"
msgstr "Cambiar o rectángulo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Rectangle Shape"
msgstr "Forma rectangular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Corner radius x:"
msgstr "Radio da esquina x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Corner radius y:"
msgstr "Radio da esquina y:"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "A rectangle"
msgstr "Un rectángulo"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change spiral"
msgstr "Cambiar a espiral"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentido das agullas do reloxo"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Anticlockwise"
msgstr "Sentido contrario ao das agullas do reloxo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Spiral Shape"
msgstr "Forma de Espiral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Fade:"
msgstr "Esvaecer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A spiral shape"
msgstr "Unha forma espiral"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change star"
msgstr "Cambiar a estrela"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Star shape"
msgstr "Forma de estrela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Polygon:"
msgstr "Polígono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Corners:"
msgstr "Esquinas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Inner radius:"
msgstr "Radio interior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Outer radius:"
msgstr "Radio exterior:"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A star shape"
msgstr "Forma de estrela"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "A star"
msgstr "Unha estrela"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Estrela"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Flower"
msgstr "Flor"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "A flower"
msgstr "Unha flor"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pentagon"
msgstr "Pentágono"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84
#, kde-format
msgid "A pentagon"
msgstr "Un pentágono"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexágono"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100
#, kde-format
msgid "A hexagon"
msgstr "Un hexágono"
#: plugins/flake/textshape/AnnotationTextShapeFactory.cpp:44
#: plugins/flake/textshape/AnnotationTextShapeFactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgstr "Anotación"
#: plugins/flake/textshape/AnnotationTextShapeFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "Annotation shape to show annotation content"
msgstr "A forma de anotación para mostrar contido de notas"
#: plugins/flake/textshape/AnnotationTextShapeFactory.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotation Shape"
msgstr "Forma de anotacións"
#: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Accept change"
msgstr "Aceptar os cambios"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Disable Shrink To Fit"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Enable Shrink To Fit"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width"
msgid "%1 Grow To Fit Width"
msgstr "%1 de aumento para axustar á anchura"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height"
msgid "%1 Grow To Fit Height"
msgstr "%1 de aumento para axustar ao alto"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit"
msgid "%1 Shrink To Fit"
msgstr "Reducir un %1 para axustar"
#: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Level"
msgstr "Cambiar o nivel da lista"
#: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reject change"
msgstr "Rexeitar os cambios"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Changes"
msgstr "Mostrar os cambios"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Changes"
msgstr "Agochar os cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Change Log"
msgstr "Cambiar o rexistro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configureBibliography)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCitationBibliographyWidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Configure bibliography"
msgstr "Configurar a bibliografía"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Formatting of bibliography entries"
msgstr "Formateando as referencias bibliográficas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Number entries"
msgstr "Número de entradas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Sort by position"
msgstr "Ordenar pola posición"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93
#, kde-format
msgid "Sort keys"
msgstr "Ordenar as chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103
#, kde-format
msgid "Add sort key"
msgstr "Engadir unha clave de ordenación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Sort algorithm:"
msgstr "Algoritmo de ordenamento:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumérico"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografía"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:55
#: plugins/flake/textshape/ReferencesToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is a line of inserted text."
msgstr "Esta é unha liña de texto inserido."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "This is a line of deleted text."
msgstr "Esta é unha liña de texto eliminado."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "This is a line of text whose format has been changed."
msgstr "Esta é unha liña de texto ao que se lle cambiou o formato."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Configure Change Tracking"
msgstr "Configurar o seguimento de cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Saving Format"
msgstr "Gardando o parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "ODF 1.2"
msgstr "ODF 1.2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51
#, kde-format
msgid "DeltaXML (Experimental)"
msgstr "DeltaXML (Experimental)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Author Name"
msgstr "Nome do autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Change Visualization Settings"
msgstr "Cambiar a configuración das visualizacións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Insertions"
msgstr "Insercións"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;"
"\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the "
"inserted text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the "
"deleted text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"format-change text. This is a line of text whose format has been changed. "
"This is a line of text after the format-change text.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">Previsualizar</span></p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;"
"\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto inserido</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\"> Esta é unha liña de texto antes "
"do texto inserido. Esta é unha liña de texto inserido. Esta é unha liña "
"despois do texto inserido.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto eliminado</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esta é unha liña de texto antes do "
"texto eliminado. Esta é unha liña de texto eliminado. Esta é unha liña "
"despois do texto eliminado.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto formatado</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esta é unha liña de texto antes do "
"cambio de formato de texto. Esta é unha liña de texto que ten un formato de "
"texto cambiado. Esta é unha liña de texto despois do cambio de formato de "
"texto.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Deletions"
msgstr "Eliminacións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Format Changes"
msgstr "Cambios de formato"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Tracking Options"
msgstr "Cambiar as opcións de seguimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Configure Settings"
msgstr "Xestor da configuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Record Changes"
msgstr "Mostrar os cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Show Changes"
msgstr "Mostrar os cambios"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33
#, kde-format
msgctxt "Name of the style"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Next style:"
msgstr "Novo estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62
#, kde-format
msgid "Parent style:"
msgstr "Estilo base:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78
#, kde-format
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Incluír na táboa de contidos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Maiúsculas pequenas"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Pór en maiúsculas"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110
#, kde-format
msgid "Underlining:"
msgstr "Subliñado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141
#, kde-format
msgid "Strikethrough:"
msgstr "Riscado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172
#, kde-format
msgid "Capitalization:"
msgstr "Maiúsculas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185
#, kde-format
msgctxt "Character position"
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The document already contains the bibliography entry with different data.\n"
"Do you want to adjust existing entries?"
msgstr ""
"Este documento xa contiña a mesma entrada de bibliografía máis con datos "
"distintos.\n"
"Quere axustar esas dúas entradas?"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:52
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:69
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Short name%1"
msgstr "Nome abreviado %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CitationInsertionDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Insert Bibliography entry"
msgstr "Inserir unha referencia bibliográfica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Insert Bibliography Entry Details"
msgstr "Inserir os datos da referencia bibliográfica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortnameLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Short Name:"
msgstr "Nome abreviado:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:60
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:66
#, kde-format
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:70
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Booklet"
msgstr "Folleto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:75
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Conference"
msgstr "Conferencia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:80
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Inbook"
msgstr "Caixa de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:90
#, kde-format
msgid "Incollection"
msgstr "Na colección"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Inproceedings"
msgstr "En actas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:100
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:101
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:110
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:111
#, kde-format
msgid "Masters thesis"
msgstr "Tese de máster"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:120
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:121
#, kde-format
msgid "PhD thesis"
msgstr "Tese doutoral"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:125
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:126
#, kde-format
msgid "Proceedings"
msgstr "Procedementos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:130
#, kde-format
msgid "Tech Report"
msgstr "Informe técnico"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:135
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Unpublished"
msgstr "Sen publicar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:140
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:141
#, kde-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:145
#, kde-format
msgid "custom 1"
msgstr "personalizado 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:150
#, kde-format
msgid "custom 2"
msgstr "personalizado 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:155
#, kde-format
msgid "custom 3"
msgstr "personalizado 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:160
#, kde-format
msgid "custom 4"
msgstr "personalizado 4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sourceType)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:165
#, kde-format
msgid "custom 5"
msgstr "personalizado 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:193
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:213
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, isbnLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:223
#, kde-format
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chapterLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:233
#, kde-format
msgid "Chapter:"
msgstr "Capítulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issnLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:243
#, kde-format
msgid "ISSN:"
msgstr "ISSN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, editorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:253
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pagesLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:263
#, kde-format
msgid "Page(s):"
msgstr "Páxina(s):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, booktitleLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:273
#, kde-format
msgid "Book title:"
msgstr "Título do libro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, editionLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:283
#, kde-format
msgid "Edition:"
msgstr "Edición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publicationLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:293
#, kde-format
msgid "Publication:"
msgstr "Publicación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, volumeLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:303
#, kde-format
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, institutionLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:313
#, kde-format
msgid "Institution:"
msgstr "Entidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organisationLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:323
#, kde-format
msgid "Organisation:"
msgstr "Organización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reporttypeLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:333
#, kde-format
msgid "Type of Report:"
msgstr "Tipo de artigo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, schoolLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:343
#, kde-format
msgid "University:"
msgstr "Universidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, journalLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:353
#, kde-format
msgid "Journal:"
msgstr "Diario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, monthLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:363
#, kde-format
msgid "Month:"
msgstr "Mes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, seriesLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:373
#, kde-format
msgid "Series:"
msgstr "Colección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:383
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:393
#, kde-format
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, annotationLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:403
#, kde-format
msgid "Annotation:"
msgstr "Anotación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:413
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud1Label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:423
#, kde-format
msgid "User-defined 1:"
msgstr "Definido polo usuario 1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud3Label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:433
#, kde-format
msgid "User-defined 3:"
msgstr "Definido polo usuario 3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud2Label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:440
#, kde-format
msgid "User-defined 2:"
msgstr "Definido polo usuario 2 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud4Label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:453
#, kde-format
msgid "User-defined 4:"
msgstr "Definido polo usuario 4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ud5Label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:463
#, kde-format
msgid "User-defined 5:"
msgstr "Definido polo usuario 5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:485
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CitationInsertionDialog.ui:509
#, kde-format
msgid "From the document:"
msgstr "Do documento:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:75
#, kde-format
msgid "Used Styles"
msgstr "Estilos empregados"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unused Styles"
msgstr "Estilos sen empregar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95
#, kde-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Sombra do Texto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:184
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:998
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295
#, kde-format
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Guionización automática"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, addBibliography)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, InsertBibliographyDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:17
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCitationBibliographyWidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Inserir unha bibliografía"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titlegroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Bibliography title"
msgstr "Título da bibliografía"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Bibliography entries"
msgstr "Entradas de referencias bibliográficas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bibTypesLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Bibliography type:"
msgstr "Tipo de bibliografía:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:86
#, kde-format
msgid "In book"
msgstr "No libro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:91
#, kde-format
msgid "In collection"
msgstr "Na colección"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:96
#, kde-format
msgid "In proceedings"
msgstr "Nos procedementos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Tech report"
msgstr "Reportaxe técnica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:146
#, kde-format
msgid "custom1"
msgstr "personalizado 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:151
#, kde-format
msgid "custom2"
msgstr "personalizado 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:156
#, kde-format
msgid "custom3"
msgstr "personalizado 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:161
#, kde-format
msgid "custom4"
msgstr "personalizado 4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, bibTypes)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:166
#, kde-format
msgid "custom5"
msgstr "personalizado 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, availableFieldsLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:178
#, kde-format
msgid "Available fields "
msgstr "Campos dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:192
#, kde-format
msgid "Add >>"
msgstr "Engadir >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, span)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:199
#, kde-format
msgid "Span"
msgstr "Expansión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:206
#, kde-format
msgid "<<Remove"
msgstr "<< Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addedFieldsLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertBibliographyDialog.ui:217
#, kde-format
msgid "Fields added"
msgstr "Campos engadidos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonInsert)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ManageBookmark.ui:34
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Close dialog"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19
#, kde-format
msgid "Quick search:"
msgstr "Busca rápida:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.cpp:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.cpp:166
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.cpp:200
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "The URL is invalid"
msgstr "O URL é incorrecto."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Bookmark does not exist"
msgstr "O marcador non existe."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.cpp:204
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetching the title: 0% complete"
msgstr "Estase a obter o título. Progreso: 0%."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Fetch timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite para obter o título."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.cpp:282
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetching the title: %1% complete"
msgstr "Estase a obter o título. Progreso: %1%."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LinkInsertionDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, weblinkInsertionTab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Web Link"
msgstr "Ligazón web"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, weblinkInsertionTab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for the "
"link,\n"
" or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
msgstr ""
"Insire ligazóns a documentos web. Pode fornecer tanto un URL como unha "
"etiqueta para a ligazón,\n"
"ou simplemente inserir o URL e premer «Obter o título do URL»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:42
#, kde-format
msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
msgstr "O enderezo do documento (URL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:45
#, kde-format
msgid " URL:"
msgstr " URL:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fetchTitleButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
"handled. "
msgstr ""
"Prema este botón para obter o título do URL. Tamén funciona con "
"redireccións. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fetchTitleButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Fetch Title From URL"
msgstr "Obter o título do URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:165
#, kde-format
msgid "The text that will be displayed for your link"
msgstr "O texto que se mostrará para a ligazón."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:168
#, kde-format
msgid " Text:"
msgstr " Texto:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bookmarkLinkInsertionTab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:113
#, kde-format
msgid "Link To Bookmark"
msgstr "Ligazón a un marcador"
#. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, bookmarkLinkInsertionTab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
"click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
msgstr ""
"Insire ligazóns a marcadores. Para crear marcadores,\n"
"prema «Marcadores» na sección de «Ligazóns e marcadores»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:132
#, kde-format
msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
msgstr "O nome do marcador ao que ten que apuntar a ligazón."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LinkInsertionDialog.ui:135
#, kde-format
msgid " Name:"
msgstr " Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRename)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ManageBookmark.ui:20
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ManageBookmark.ui:27
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Renomear o marcador"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Please provide a new name for the bookmark"
msgstr "Forneza un novo nome para o marcador."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:91
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
msgstr "Xa existe un marcador co nome «%1»."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Inserir un marcador"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Please provide a name for the bookmark"
msgstr "Forneza un nome para o marcador."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ManageBookmarkDialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Xestionar os marcadores"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Footnote Settings"
msgstr "Configuración das notas de rodapé"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Endnote Settings"
msgstr "Configuración das notas finais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Automatic Numbering:"
msgstr "Numeración automática:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefix)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:75
#, kde-format
msgid " Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startAt)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:85
#, kde-format
msgid " Start at:"
msgstr "Comezar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numStyle)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:95
#, kde-format
msgid " Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffix)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:111
#, kde-format
msgid " Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, beginAt)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Starts over at:"
msgstr "Iniciar en:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, beginAtCombo)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:149
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, beginAtCombo)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:154
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:233
#, kde-format
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, …"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:238
#, kde-format
msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
msgstr "a, b, c, …, aa, ab, …, ba, bb, …"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:243
#, kde-format
msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
msgstr "A, B, C, …, AA, AB, …, BA, BB, …"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:248
#, kde-format
msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
msgstr "a, b, c, …, aa, bb, …, aaa, bbb, …"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:253
#, kde-format
msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
msgstr "A, B, C, …, AA, BB, …, AAA, BBB, …"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:258
#, kde-format
msgid "i, ii, iii, ..."
msgstr "i, ii, iii, …"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numStyleCombo)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:263
#, kde-format
msgid "I,II,III, ..."
msgstr "I,II,III, …"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, continuationBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:290
#, kde-format
msgid "Continuation Notice:"
msgstr "Aviso de continuación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cont2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:305
#, kde-format
msgid "Text saying it is a continuation:"
msgstr "Texto dicindo que é unha continuación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cont1)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/NotesConfigurationDialog.ui:315
#, kde-format
msgid " Text saying it will continue:"
msgstr "Texto dicindo que continuará:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49
#, kde-format
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Viñeta personalizada"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50
#, kde-format
msgid "No Bullet"
msgstr "Sen viñeta"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Automatic horizontal alignment"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Tab follows the bullet or number"
msgid "Tab Stop"
msgstr "Parada de tabulación"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Space"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "None"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369
#, kde-format
msgid "Select a list image"
msgstr "Seleccione unha imaxe de lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31
#, kde-format
msgid "Start at:"
msgstr "Comezar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57
#, kde-format
msgid "Alignment:"
msgstr "Aliñado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128
#, kde-format
msgid "Display Levels:"
msgstr "Mostrar Niveis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148
#, kde-format
msgid "Bullet/Number followed by"
msgstr "Viñetas/Números seguidos por"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165
#, kde-format
msgid "at"
msgstr "at"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182
#, kde-format
msgid "Aligned at"
msgstr "Aliñado a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199
#, kde-format
msgid "Indented at"
msgstr "Sangrado a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211
#, kde-format
msgid "Custom character:"
msgstr "Carácter personalizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241
#, kde-format
msgid "Restart numbering at this paragraph"
msgstr "Retomar a numeración neste parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248
#, kde-format
msgid "Letter Synchronization"
msgstr "Sincronización de Correspondencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir unha imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:172
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whole Word"
msgstr "O mundo enteiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32
#, kde-format
msgid "Drop caps:"
msgstr "Maiúsculas capitulares:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84
#, kde-format
msgid "Distance to paragraph:"
msgstr "Distancia ao parágrafo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Número de caracteres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104
#, kde-format
msgid "Number of lines it covers:"
msgstr "Número de liñas que cubre:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid "Indent/Spacing"
msgstr "Sangría/Espazamento"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58
#, kde-format
msgid "General Layout"
msgstr "Formato xeral"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63
#, kde-format
msgid "Bullets/Numbers"
msgstr "Viñetas/Números"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68
#, kde-format
msgid "Decorations"
msgstr "Decoracións"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73
#, kde-format
msgid "Drop Caps"
msgstr "Maiúsculas capitulares"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Single"
msgstr "Sinxelo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "1.5 Lines"
msgstr "1.5 Liñas"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Double"
msgstr "Dobre"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Additional"
msgstr "Adicional"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "At least"
msgstr "Como mínimo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97
#, kde-format
msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
msgstr "<p><ul><li><b>Sinxelo</b>: O espazado de texto habitual</li></ul></p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Sangrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Primeira Liña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Inferir a partir do tamaño do texto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Espazado de Texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "Usar métricas de tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Espazo de Parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Antes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Despois:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "Xustificado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Comportamento ao Remate do Marco/Páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Manter liñas xuntas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Inserir salto antes dun parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Inserir salto despois dun parágrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Deixar polo menos estas liñas (orfas):"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Formato do parágrafo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Inserir unha táboa"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Nome da sección"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Configurar as seccións"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr "Os caracteres son incorrectos ou xa existe unha sección con ese nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Nome da sección:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Dividir as seccións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Inserir un parágrafo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr "antes do comezo da sección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "despois do final da sección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertAnnotation)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleAnnotationWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Insert Note"
msgstr "Inserir unha nota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeAnnotation)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleAnnotationWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Remove Note"
msgstr "Retirar a nota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addCitation)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCaptionsWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Add caption"
msgstr "Engadir subtítulo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Cambiar o formato do tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addCitation)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCitationBibliographyWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Insert citation at current position"
msgstr "Inserir unha cita na posición actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addCitation)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCitationBibliographyWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Insert Citation"
msgstr "Inserir unha citación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureBibliography)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCitationBibliographyWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Configure Bibliography"
msgstr "Configurar a bibliografía"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleFootEndNotesWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
msgstr "Inserir unha nota de rodapé na posición actual"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleFootEndNotesWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
msgstr "Inserir unha nota final na posición actual do cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, addEndnote)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleFootEndNotesWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Endnote"
msgstr "Nota de rodapé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, addFootnote)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleFootEndNotesWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Footnote"
msgstr "Nota de rodapé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr "Outras entradas de «Referencias» debaixo e no docker «Engadir forma»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertLink)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleLinksWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Hyperlinks"
msgstr "Hiperligazóns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, invokeBookmarkHandler)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleLinksWidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Cambiar o formato do parágrafo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Change List Level"
msgstr "Cambiar o nivel da lista"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change the level the list is at"
msgstr "Cambiar o nivel no que está a lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, addToC)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableOfContentsWidget.ui:34
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Definir a cor do bordo…"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Sen bordo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:52
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Crear un novo estilo herdando o do estilo actual"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:349
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:361
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Novo estilo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr "Xa existe outro estilo co nome «%1». Escóllelle outro nome."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2221
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2219
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Xestor de estilos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
"changes?"
msgstr "Ten cambios que non se aplicaron. Que prefire facer con eses cambios?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to assign a "
"named style to text and alter the style properties to change all text with "
"that style.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change "
"will reformat all text that previously got the named style assigned to it. "
"Use the Styles docker to apply styles to text.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Pódese asignar un estilo "
"definido a un texto e logo alterar as propiedades de xeito que todo o texto "
"cambie a ese estilo.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Ao aplicar un cambio de "
"estilo reformatease todo o texto ao que se lle dera un nome de estilo "
"definido. Empregue o docker de texto para aplicar os estilos de texto.</p></"
"body></html>"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create a new style with the current properties"
msgstr "Crear un novo estilo coas propiedades actuais"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "New style"
msgstr "Novo estilo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir táboa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Columns and rows"
msgstr "Columnas e filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Número de filas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Width strategy"
msgstr "Axuste da anchura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Fixed column width:"
msgstr "Anchura fixa das columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Fit to contents"
msgstr "Axustar aos contidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Fit to available surrounding"
msgstr "Axustar segundo o dispoñíbel"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure"
msgstr "Táboa de contidos - Configurar"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76
#, kde-format
msgid "Table Title"
msgstr "Título da táboa"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77
#, kde-format
msgid "Use outline"
msgstr "Empregar os contornos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use styles"
msgstr "Empregar estilos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Lapela 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78
#, kde-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Caixa para marcar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Lapela 2"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Level %1"
msgstr "Nivel %1"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:253
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure Styles"
msgstr "Táboa de contidos - Configurar os estilos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42
#, kde-format
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos dispoñíbeis"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:113
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40
#, kde-format
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Táboa de contidos"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List"
msgstr "Cambiar a lista"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Styles"
msgstr "Cambiar os estilos"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:77
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:193
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2633
#, kde-format
msgid "Key Press"
msgstr "Pulsación de tecla"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:332
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Column"
msgstr "Eliminar a columna"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Row"
msgstr "Eliminar a fila"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Inserir nota"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Endnote"
msgstr "Inserir nota de rodapé"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Inserir unha columna á dereita"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Inserir unha columna á esquerda"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Inserir unha columna por debaixo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Inserir unha columna por enriba"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Numbering"
msgstr "Cambiar a numeración da lista"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Section"
msgstr "Nova sección"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatado"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Direct Paragraph Formatting"
msgstr "Formatado directo do parágrafo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Section"
msgstr "Renomear a sección"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1391
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Column Width"
msgstr "Axustar á anchura das columnas"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1433
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Row Height"
msgstr "Axustar a altura da fila:"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections startings"
msgstr "Dividir os comezos das seccións"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections endings"
msgstr "Dividir os finais das seccións"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste As Text"
msgstr "Pegar como texto"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27
#, kde-format
msgid "Index Reference"
msgstr "Índice de referencias"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text Reference"
msgstr "Referencia de texto"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please create an index to reference first."
msgstr "Primeiro crea un índice ao que se vaia referir."
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select the index you want to reference"
msgstr "Seleccione o índice ao que se quere referir"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "new numbered section name"
msgid "New section %1"
msgstr "Nova sección %1"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Double"
msgstr "Dobre"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:193
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1440
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1442
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:383
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Annotation"
msgstr "Engadir unha anotación"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:407
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Index"
msgstr "Inserir un índice"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:433
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Variable"
msgstr "Insert unha variábel"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:500
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Break"
msgstr "Inserir un salto"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:821
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:823
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:838
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir unha táboa"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:978
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Combinar as celas"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:995
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Cells"
msgstr "Dividir as celas"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1024
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Table Width"
msgstr "Axustar á anchura da táboa"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1041
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:907
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Formatting"
msgstr "Cambiar o formato do bordo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1088
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1090
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1108
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table Of Contents"
msgstr "Inserir unha táboa de contidos"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1147
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Table Of Contents"
msgstr "Modificar a táboa de contidos"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1164
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Inserir unha bibliografía"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1222
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1224
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Citation"
msgstr "Engadir unha cita"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1251
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1253
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1291
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Typing"
msgstr "Escribindo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Strike Out"
msgstr "Trazado"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Alignment"
msgstr "Cambiar o aliñamento"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Estabelecer o aliñamento vertical"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuír a indentación"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar a indentación"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Diminuír o tamaño da tipografía"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase font size"
msgstr "Aumentar o tamaño da tipografía"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font"
msgstr "Definir o tipo de letra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font Size"
msgstr "Definir o tamaño de tipo de letra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Estabelecer a cor do fondo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Text Color"
msgstr "Estabelecer a cor do texto"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Character Style"
msgstr "Estabelecer estilo de carácter"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Paragraph Style"
msgstr "Definir o estilo de parágrafo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:143
#, kde-format
msgid "Insert Labeled Footnote"
msgstr "Inserir unha nota ao rodapé etiquetada"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:144
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Insert with label:"
msgstr "Inserir con etiqueta:"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Insert Labeled Endnote"
msgstr "Inserir unha nota final etiquetada"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:187
#, kde-format
msgid "Add Bookmark :"
msgstr "Engadir un marcador:"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas within "
"the document"
msgstr ""
"Inserir un marcador. Útil para crear ligazóns que apuntan a zonas dentro dun "
"documento."
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "as in table of contents, list of pictures, index"
msgid "Tables, Lists & Indexes"
msgstr "Táboas, listas e índices"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:236
#, kde-format
msgid "Footnotes and Endnotes"
msgstr "Notas de rodapé e notas finais"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:239
#, kde-format
msgid "Citations and Bibliography"
msgstr "Citas e referencias bibliográficas"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:242
#, kde-format
msgid "Links and Bookmarks"
msgstr "Ligazóns e marcadores"
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:368
#, kde-format
msgid "Bookmark cannot be empty"
msgstr "O marcador non pode quedar baleiro."
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:375
#, kde-format
msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
msgstr "O nome está duplicado. Preme «Xestionar os marcadores»."
#: plugins/flake/textshape/ReferencesTool.cpp:376
#, kde-format
msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
msgstr "para renomear ou eliminar marcadores"
#: plugins/flake/textshape/ReviewTool.cpp:65
#: plugins/flake/textshape/ReviewTool.cpp:66
#, kde-format
msgid "Remove Comment"
msgstr "Retirar o comentario"
#: plugins/flake/textshape/ReviewTool.cpp:110
#, kde-format
msgid "Spell check"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: plugins/flake/textshape/ReviewTool.cpp:113
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: plugins/flake/textshape/ReviewToolFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Text list-style"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224
#, kde-format
msgid "Small Bullet"
msgstr "Viñeta pequena"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225
#, kde-format
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Viñeta circular"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226
#, kde-format
msgid "Square Bullet"
msgstr "Viñeta cadrada"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rhombus Bullet"
msgstr "Viñeta romboidal"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228
#, kde-format
msgid "Check Mark Bullet"
msgstr "Marcar a viñeta"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Bullet"
msgstr "Viñeta en frecha cara a dereita"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arábiga"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231
#, kde-format
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Alfabeto minúsculo"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232
#, kde-format
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Alfabeto maiúsculo"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233
#, kde-format
msgid "Lower Roman"
msgstr "Minúsculas romanas"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234
#, kde-format
msgid "Upper Roman"
msgstr "Maiúsculas romanas"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241
#, kde-format
msgid "Large Bullet"
msgstr "Viñeta grande"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242
#, kde-format
msgid "Ballot X Bullet"
msgstr "Viñeta de X en caixa"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
msgstr "Viñeta en cabeza de frecha cara a dereita"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxaratí"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Gurumukhi"
msgstr "Gurumukhi"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Orixa"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254
#, kde-format
msgid "Abjad"
msgstr "Abxad"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255
#, kde-format
msgid "AbjadMinor"
msgstr "Abxad pequeno"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256
#, kde-format
msgid "ArabicAlphabet"
msgstr "Alfabeto arábigo"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "A shape that shows text"
msgstr "Unha forma que contén texto"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Text Shape"
msgstr "Forma de texto"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:338
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:373
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño de Letra"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:539
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Inserción"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:541
#, kde-format
msgid "Deletion"
msgstr "Eliminación"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:543
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:559
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to link "
msgstr "Ctrl+clic para ir á ligazón"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:566
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note "
msgstr "Ctrl+clic para ir á nota"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:572
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
msgstr "Ctrl+clic para ir á referencia da nota"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:674
#, kde-format
msgid "follows along"
msgstr "seguir ao longo"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:704
#, kde-format
msgid "Press shift to not resize this"
msgstr "Preme Maiús para non redimensionar isto"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2227
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2633
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autocorreción"
#: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Text editing"
msgstr "Edición de texto"
#: plugins/flake/vectorshape/ChangeVectorDataCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Vector Data"
msgstr "Cambiar os datos do vector"
#: plugins/flake/vectorshape/VectorShapeConfigWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Replace Image"
msgstr "Substituír a imaxe"
#: plugins/flake/vectorshape/VectorShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Vector image"
msgstr "Imaxe vectorial"
#: plugins/flake/vectorshape/VectorShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
msgstr "Unha forma que mostra unha imaxe vectorial (EMF/WMF/SVM)"
#: plugins/flake/vectorshape/VectorTool.cpp:77
#, kde-format
msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
msgstr "Imaxe vectorial aberta (EMF/WMF/SVM)"
#: plugins/flake/vectorshape/VectorTool.cpp:90
#, kde-format
msgid "Select a Vector Image"
msgstr "Seleccionar unha imaxe vectorial"
#: plugins/flake/vectorshape/VectorToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
msgstr "Ferramenta de imaxe vectorial (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Pattern..."
msgstr "&Padrón…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Padrón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44
#: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Solid Color..."
msgstr "Cor &sólida…"
#: plugins/impex/bmp/kis_bmp_import.cpp:65
#, kde-format
msgid "Imported Image"
msgstr "Imaxe importada"
#: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29
#, kde-format
msgid "Brush selection information for animated brushes"
msgstr "Información de selección de pinceis para pinceis animados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:166
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Espazamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101
#, kde-format
msgid "Create mask from color"
msgstr "Crear unha máscara a partir da cor."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116
#, kde-format
msgid "Brush Style"
msgstr "Estilo do pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:82
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:99
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:104
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "Animado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:118
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179
#, kde-format
msgid "Selection mode:"
msgstr "Modo de selección:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:141
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:151
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Incremento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:156
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2023
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2039
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222
#, kde-format
msgid "Angular"
msgstr "Angular"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:328
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
"channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
"alpha. The initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image "
"back.<br/><br/>This will hardly make any visual difference just keep it in "
"mind.<br/><br/><note>Modified alpha will have a range from %1 to %2</note>"
msgstr ""
"A imaxe contén píxeles con valor cero na canle alfa e valores distintos de "
"cero nas canles de cores. Krita terá que modificar eses píxeles para que "
"teñan algún valor na canle alfa. Os valores iniciais <i>non</i> se "
"recuperarán ao gardar a imaxe.<br/> <br/> Isto non debería causar ningunha "
"diferenza visual notábel, pero téñao en conta.<br/> <br/> <note>os novos "
"valores de alfa estarán entre %1 e %2.</note>"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:340
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image will be modified"
msgstr "A imaxe EXR modificarase"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1222
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (tipo: «%2»)"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1227
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>The following layers have a type that is not supported by EXR "
#| "format:</para><para><list>%1</list></para><para><warning>these layers "
#| "will NOT be saved to the final EXR file</warning></para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The following layers have a type that is not supported by EXR format:</"
"p><r><ul>%1</ul></p><p><warning>these layers have <b>not</b> been saved to "
"the final EXR file</warning></p>"
msgstr ""
"<para>As seguintes capas teñen un tipo incompatíbel co formato EXR:</para> "
"<para><list>%1</list></para> <para><warning>estas capas non se gardarán no "
"ficheiro EXR final.</warning></para>"
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:90
#, kde-format
msgid "This layer cannot be saved to EXR."
msgstr "Esta capa non pode gardarse en EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:94
#, kde-format
msgid "The layer does not have an image associated with it."
msgstr "A capa non ten unha imaxe asociada."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:98
#, kde-format
msgid "The filename is empty."
msgstr "O nome de ficheiro está baleiro."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:102
#, kde-format
msgid "EXR images cannot be saved remotely."
msgstr "As imaxes EXR non poden gardarse remotamente."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:106
#, kde-format
msgid ""
"Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
"RGB."
msgstr ""
"Espazo de cor incompatíbel: as imaxes EXR deben usar RGB de coma flotante de "
"16 ou 32 bits."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:116
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Esta opción combina todas as capas. Recoméndase marcar esta opción para que "
"outros aplicativos poidan recoñecer correctamente este ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "A&chatar a imaxe"
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:49
#, kde-format
msgid "Krita does support this type of EXR file."
msgstr "Krita non é compatíbel con este tipo de ficheiro EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:53
#, kde-format
msgid "This is not an EXR file."
msgstr "Este non é un ficheiro EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:58
#, kde-format
msgid "The EXR file does not exist."
msgstr "O ficheiro EXR non existe."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:63
#, kde-format
msgid "The EXR is corrupted."
msgstr "O ficheiro EXR está corrompido."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:67
#, kde-format
msgid "Krita could not create a new image."
msgstr "Krita non puido crear unha nova imaxe."
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "R16 HeightMap Import Options"
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "Opcións de importación de mapa de alturas R16"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mirror"
msgid "Error: "
msgstr "Erro"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input does not match file size"
msgstr ""
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image does not specify a height."
msgid "Please specify width and height"
msgstr "A imaxe non indica unha altura."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image does not specify a width."
msgid "Please specify width"
msgstr "A imaxe non indica unha anchura."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image does not specify a height."
msgid "Please specify height"
msgstr "A imaxe non indica unha altura."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
msgstr ""
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr ""
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, kde-format
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr ""
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Tamaño do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Size Limit:"
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Límite de tamaño do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Extremidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "Little endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Little Endian"
msgid "&Little"
msgstr "Pouco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "Big endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Big"
msgstr "big5"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values "
"set to 0 will be updated."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dimensions"
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Dimensións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, kde-format
msgid "Height of image in pixels."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, kde-format
msgid "Width of image in pixels."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "White Pixel"
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits por píxel"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:50
#, kde-format
msgid "Force convert to sRGB"
msgstr "Forzar a conversión a sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>These settings determine how much information is lost "
"during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good "
"quality.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Esta configuración determina a cantidade de "
"información que se perde durante a compresión. Baixa: ficheiros pequenos, "
"mala calidade. Alta: ficheiros grandes, boa calidade.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84
#, kde-format
msgid "Transparent pixel fill color:"
msgstr "Cor de recheo dos píxeles da transparencia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Cor de fondo coa que se substitúen os píxeles "
"transparentes do fondo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:185
#, kde-format
msgid "Save ICC Profile"
msgstr "Gardar o perfil ICC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139
#, kde-format
msgid "Advanced quality"
msgstr "Calidade avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172
#, kde-format
msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artefacts"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188
#, kde-format
msgid "Subsampling:"
msgstr "Submostreo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199
#, kde-format
msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (ficheiro máis pequeno)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204
#, kde-format
msgid "2x1, 1x1, 1x1"
msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209
#, kde-format
msgid "1x2, 1x1, 1x1"
msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214
#, kde-format
msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (mellor calidade)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224
#, kde-format
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Forzar JPEG de liña de base"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264
#, kde-format
msgid "Formats:"
msgstr "Formatos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:316
#, kde-format
msgid "Filters:"
msgstr "Filtros:"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Not a valid Krita file: %1"
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "Non é un ficheiro de Krita válido: %1"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Documento incorrecto: non existe o ficheiro \"maindoc.xml\"."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Non se puido crear un ficheiro para gardar"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Non se pode escribir en '%1'. Está a partición chea?"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Erro de procesamento de %1, na liña %2 e columna %3\n"
"Mensaxe de erro: %4"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:271
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr ""
"O programa non é compatíbel co formato do ficheiro, ou o ficheiro está "
"corrompido."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:277
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "O ficheiro é demasiado novo para esta versión de Krita (%1)."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:282
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "O ficheiro non ten capas."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:295
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Houbo un erro descoñecido."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:306
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "O ficheiro non contén unha imaxe."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:322
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "Non foi posíbel cargar o identificador da máscara de transformación."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:336
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "Non foi posíbel crear os párametros da máscara de transformación."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:454
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not load keyframes from %1."
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "Non foi posíbel cargar os fotogramas clave de «%1»."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:462
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not load keyframes from %1."
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "Non foi posíbel cargar os fotogramas clave de «%1»."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:476
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "Non foi posíbel ler os datos dos píxeles: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:483
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "Non foi posíbel cargar os datos dos píxeles: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:516
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not load profile %1."
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "Non foi posíbel cargar un perfil."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:539
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "Non foi posíbel filtrar a configuración: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:569
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "Non foi posíbel cargar os metadatos da capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:584
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "Non foi posíbel cargar a selección rasterizada %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:602
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "Non foi posíbel cargar a selección vectorial %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:629
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "Non foi posíbel cargar os fotogramas clave de %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:643
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Erro de procesamento no ficheiro de fotogramas clave %1, na liña %2 e "
"columna %3.\n"
"Mensaxe de erro: %4"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:656
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "Tipo descoñecido de canle de fotograma clave: %1 en %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:210
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "A imaxe non ten nome."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "A imaxe non indica unha anchura."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "A imaxe non indica unha altura."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:271
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "A imaxe indica un modelo de cores incompatíbel: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:438
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:342
#, kde-format
msgctxt ""
"Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (inserido)"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:611
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "A capa %1 indica un modelo de cores incompatíbel: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:639
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "O tipo da capa %1 é incompatíbel."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:672
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "O tipo da capa %1 é incompatíbel: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:679
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a capa %1 de tipo %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:799
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.<nl/"
#| "><nl/>Expected path:<nl/>%2<nl/><nl/>Do you want to locate it manually?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1» asociado a unha capa de ficheiro.<nl/"
"> <nl/> Esperábase atopalo na seguinte ruta:<nl/> %2<nl/> <nl/> Quere "
"definir a súa ruta manualmente?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:804
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1127
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.<nl/"
#| "><nl/>Expected path:<nl/>%2<nl/><nl/>Do you want to locate it manually?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1» asociado a unha capa de ficheiro.<nl/"
"> <nl/> Esperábase atopalo na seguinte ruta:<nl/> %2<nl/> <nl/> Quere "
"definir a súa ruta manualmente?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:96
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:128
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:137
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:158
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:175
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "Non se puideron gardar os metadatos da capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:266
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "Non se puido abrir %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:120
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "Non se puideron gardar datos dos píxeles da capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:124
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "Non se puideron gardar as anotacións da capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:146
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "Non se puido gardar a capa de filtro %1: non ten filtro."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:150
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "Non se puido gardar a selección para a capa de filtro %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:154
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr "Non se puido gardar a configuración de filtro da capa de filtro %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "Non se puido gardar a selección para a capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:171
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "Non se puido gardar a configuración do xerador da capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:194
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr "Non se puido gardar a máscara de filtro %1. Non ten filtro."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "Non se puido gardar a selección para a máscara de filtro %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:202
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr "Non se puido gardar a configuración de filtro da máscara de filtro %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:244
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr "Non se puido gardar a selección para a máscara de transparencia %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "Non se puido gardar a selección para a selección local %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:438
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr "Non se puideron gardar datos da selección de píxeles da capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr "Non se puideron gardar datos da selección de vectores da capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:506
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr "A infraestrutura de metadatos non puido gardar os metadatos de %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:517
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "Non foi posíbel escribir os metadatos de %1 no ficheiro."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:181
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "Non foi posíbel gardar os fotogramas clave."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file %1 does not exist."
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:87
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:88
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Precísase dun contrasinal para ler o pdf"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:97
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Opcións de importación de PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:120
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Páxina %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "Trebello de importación de PDF"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&All pages"
msgid "All pa&ges"
msgstr "Todas as páxinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "&Primeira páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Selection of page"
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "&Selección de páxina"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "Opcións de PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
"have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
"style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
"explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:italic;"
"\">disable</span> this option. For interchange with other applications, "
"<span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this option.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Os ficheiros PNG</"
"span> teñen<span style=\" font-style:italic;\">dúas</span> opcións de garda "
"da información <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>: como etiqueta "
"ou como perfil explícito. Para empregalo en páxinas web <span style=\" font-"
"style:italic;\">desactive</span> esta opción. Para intercambiar con outros "
"aplicativos <span style=\" font-style:italic;\">active</span> esta opción.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:43
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "Inserir o perfil sRGB."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:57
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:68
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:365
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:532
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Nota: o nivel de compresión non cambia a calidade do resultado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:61
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:72
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:86
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:100
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:347
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:397
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:411
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:514
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:536
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:564
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:578
#, kde-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Axustar o tempo de compresión. Leva máis tempo comprimir mellor.\n"
"<br>Nota: o nivel de compresión non cambia a calidade do resultado.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:75
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Compresión (sen perda): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:89
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Ficheiro pequeno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:103
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Ficheiro grande"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:110
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Usar o entrelazado cando se publique en internet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>O entrelazado é útil cando se pretende publicar as imaxes en internet. "
"<br>\n"
"Activar o entrelazado fai que a imaxe apareza xa no buscador mesmo cando "
"aínda se estea a descargar.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:117
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Entrelazado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"A imaxes PNG indexadas son máis pequenas. Se activa esta opción analizarase "
"a imaxe para ver se é posíbel gardala como unha imaxe PNG indexada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:127
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "Gardar como PNG indexado, de ser posíbel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:137
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Desactivar para obter ficheiros máis pequenos se a imaxe non ten "
"transparencia"
# skip-rule: normalización-ble
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:141
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>O formato de ficheiro «Portable Network Graphics», PNG, permite gardar as "
"transparencias pois gárdaas na canle alfa.\n"
"Pode desmarcar esta caixiña se non quere empregar transparencias e se quere "
"facer que o ficheiro resultante sexa máis pequeno.<br>Recoméndase sempre "
"gardar a canle alfa.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:144
#, kde-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Almacenamento da canle alfa (transparencia)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:154
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Cor transparente: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:34
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39
#, kde-format
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:74
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains one or more layers with a color model that is different "
"from the image."
msgstr ""
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:159
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Bloque de modos de cor duoton"
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:94
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Bloque re recursos sen analizar"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "Profundidade de cor de 16 bits."
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth "
#| "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the "
#| "editor, it is recommended to use Color Management in this mode.</"
#| "para><para>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color "
#| "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This "
#| "mode is faster than 16-bit decoding.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</p><p>If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.</p>"
msgstr ""
"<para>Se escolle esta opción, todas as imaxes RAW descodificaranse cunha "
"profundidade de 16 cores usando unha curva de gamma linear. Para evitar "
"mostrar unha imaxe escura no editor, recoméndase usar a xestión de cor neste "
"modo.</para> <para>Se non sinala esta opción, todos os ficheiros RAW "
"descodificaranse con 8 bits de profundidade de cor cunha curva gama BT.709 e "
"un punto branco no percentil 99. Este modo é máis rápida ca descodificación "
"de 16 bits.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpolar RGB como catro cores."
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to "
#| "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are "
#| "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a "
#| "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with "
#| "minimal loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the "
#| "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG "
#| "quality method or mazes with AHD quality method.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><p>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</p><p>To resume, this option blurs the image a little, but "
"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
"AHD quality method.</p>"
msgstr ""
"<title>Interpolar RGB como catro cores</title><para>Por omisión asúmese que "
"todos os píxeles verdes son o mesmo. Se os píxeles das filas pares son máis "
"sensíbeis á luz ultravioleta cos das impares esta diferenza causará un "
"padrón na saída; con esta opción arranxará este problema cunha perda mínima "
"de detalle.</para><para>Para continuar, esta opción desenfocará a imaxe un "
"pouco, pero eliminará padróns 2x2 falsos cun método de calidade VNG ou "
"complicarao cun método de calidade AHD.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visitar o sitio web do proxecto LibRaw."
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Non estirar nin rotar os píxeles."
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
#| "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
#| "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any "
#| "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one "
#| "RAW pixel.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><p>For Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</p>"
msgstr ""
"<title>Non estirar nin xirar os píxeles</title> <para>Para as cámara Fuji "
"Super CCD, mostra a imaxe inclinada 45 graos. Para cámaras con píxeles non "
"cadrados non estira a imaxe á súa proporción correcta. En calquera caso, "
"esta opción garante que para píxel de saída corresponde a un píxel RAW.</"
"para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD v2"
msgstr "AHD v2"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AFD"
msgstr "AFD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD & AHD"
msgstr "VCD e AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "LMMSE"
msgstr "LMMSE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
#| "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a "
#| "digital image process used to interpolate a complete image from the "
#| "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal "
#| "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also "
#| "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common "
#| "spelling is demosaicing. The following methods are available for "
#| "demosaicing RAW images:</para><para><list><item><emphasis "
#| "strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed but low-quality "
#| "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, "
#| "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the "
#| "adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
#| "item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
#| "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
#| "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
#| "similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
#| "strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
#| "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making "
#| "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the "
#| "Variable Number of Gradients method.</item><item><emphasis "
#| "strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-Directed "
#| "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as "
#| "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
#| "artifacts.</item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB "
#| "interpolation from linuxphoto.org project.</item><item><emphasis "
#| "strong='true'>AHD v2</emphasis>: modified AHD interpolation using "
#| "Variance of Color Differences method.</item><item><emphasis "
#| "strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation "
#| "through 5 pass median filter from PerfectRaw project.</"
#| "item><item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color "
#| "Differences interpolation.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
#| "emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</item><item><emphasis "
#| "strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
#| "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
#| "item><item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing "
#| "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color "
#| "aberration removal from RawTherapee project.</item></list></"
#| "para><para>Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been "
#| "built without extension packs.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><p>Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed "
"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of Gradients "
"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
"the image) to make an estimate.</li><li><emphasis strong='true'>PPG</"
"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-"
"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
"artifacts.</li><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation "
"from linuxphoto.org project.</li><li><emphasis strong='true'>AHD v2</"
"emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences "
"method.</li><li><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.</li><li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color "
"Differences interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
"emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</li><li><emphasis "
"strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.</li></ul></p><p>Note: some methods can be unavailable "
"if RAW decoder have been built without extension packs.</p>"
msgstr ""
"<title>Calidade (interpolación)</title> <para>Escolla aquí o método de "
"interpolación na descodificación para eliminar o mosaico das imaxes RAW. Un "
"algoritmo de eliminación do mosaico é un proceso dixital de imaxe usado para "
"interpolar unha imaxe completa a partir dos datos RAW parciais recibidos do "
"sensor interno de imaxe con filtros de cores de moitas máquinas dixitais na "
"forma dunha matriz de píxeles coloridos. Tamén coñecido como interpolación "
"CFA ou reconstrución da cor, outro termo común é eliminación de mosaico. Hai "
"estes métodos para eliminar o mosaico da imaxes RAW:</para><para> "
"<list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: usa unha "
"interpolación bilinear de alta velocidade pero baixa calidade "
"(predeterminado, para computadores lentos). Neste método, o valor do "
"vermello dun píxel non vermello calcúlase como a media dos píxeles vermellos "
"adxacentes, e analogamente para o azul e verde.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>: usa unha interpolación de Número Variábel de "
"Gradacións. Este método calcula as gradacións preto do píxel de interese e "
"usa as menores gradacións (que representan partes máis suaves e semellantes "
"da imaxe) para facer unha estimación.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>PPG</emphasis>: usa a interpolación de agrupación de píxeles "
"con padróns. O agrupamento de píxeles asume certas cousas sobre os "
"escenarios naturais para facer as estimacións. Ten menos artificios de cores "
"en imaxes naturais do que o método VNG.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>AHD</emphasis>: usa a interpolación Adaptativa Dirixida pola "
"Homoxeneidade. Este método escolle a dirección da interpolación de tal xeito "
"que se maximice unha métrica de homoxeneidade, polo que xeralmente se "
"minimizan os artefactos das cores.</item> <item><emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis>: usa unha interpolación DCB do proxecto LinuxPhoto (linuxphoto."
"org).</item> <item><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: usa unha "
"interpolación AHD modificada, co método de diferencias de varianza da cor.</"
"item> <item><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: usa unha interpolación "
"de redución de mosaico filtrada e adaptábel, empregando o filtro mediano de "
"cinco pasos do proxecto PerfectRaw.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>VCD</emphasis>: usa unha interpolación de diferenzas de "
"variación da cor.</item> <item><emphasis strong='true'>VCD e AHD</emphasis>: "
"usa unha mestura de redución de mosaico mediante VCD e AHD.</item> "
"<item><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: usa unha interpolación "
"redución de mosaico nas cores mediante estimación do mínimo erro cuadrático "
"medio direccional e linear, de PerfectRaw.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>AMaZE</emphasis>: usa unha interpolación de redución do "
"suavizado e eliminación de cremalleira para aplicar unha eliminación de "
"anormalidade de cor, do proxecto RawTherapee.</item></list></para> "
"<para>Nota: algúns métodos poden non estas dispoñíbeis se o descodificador "
"de RAW foi construído sen os paquetes de extensión.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Paso:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
#| "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
#| "para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
#| "<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
#| "emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
#| "strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
#| "<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><p>Set here the passes used by the median filter applied "
"after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</p><p>This setting "
"is only available for specific Quality options: <emphasis "
"strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and <emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</p>"
msgstr ""
"<title>Pase</title><para>Indique aquí os pases empregados polo filtro medio "
"aplicado despois da interpolación ás canles Vermello-Verde e Azul-Verde.</"
"para><para>Esta opción só está dispoñíbel para determinadas opcións de "
"Calidade:<emphasis strong='true'>Bilineal</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis> e<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Redefinir a interpolación"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only "
#| "for few Quality options:</para><para><list><item><emphasis "
#| "strong='true'>DCB</emphasis>: turn on the enhance interpolated colors "
#| "filter.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on "
#| "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve "
#| "sharpness.</item></list></para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><p>This setting is available only for few "
"Quality options:</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: turn "
"on the enhance interpolated colors filter.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the enhanced effective color "
"interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Redefinir a interpolación</title><para>Esta configuración só está "
"dispoñíbel para as opcións de Calidade:</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: activa o filtro de melloría da interpolación "
"de cores.</item><item><emphasis strong='true'>VCD e AHD</emphasis>: activa a "
"melloría por interpolación efectiva de cores (EECI) para mellorar o nivel de "
"detalle.</item></list></para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Eliminación de mosaico"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "D65 predeterminado"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
#| "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: "
#| "Use a standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
#| "strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
#| "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
#| "item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
#| "automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
#| "strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
#| "values.</item></list></para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><p>Configure the raw white balance:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a standard "
"daylight D65 white balance.</li><li><emphasis strong='true'>Camera</"
"emphasis>: Use the white balance specified by the camera. If not available, "
"reverts to default neutral white balance.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an automatic white balance "
"averaging the entire image.</li><li><emphasis strong='true'>Manual</"
"emphasis>: Set a custom temperature and green level values.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Equilibrio de brancos</title> <para>Configura o equilibrio de brancos "
"en bruto:</para> <para><list> <item><emphasis strong='true'>Predeterminado "
"D65</emphasis>: Usa un equilibrio de brancos diúrno D65 estándar.</item> "
"<item><emphasis strong='true'>Cámara</emphasis>: Usa o equilibrio de brancos "
"indicado pola cámara. Se non está dispoñíbel, restabelece o equilibrio de "
"brancos neutro predeterminado.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Automático</emphasis>: Calcula un equilibrio de brancos "
"automático facendo unha media de toda a imaxe.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: Pon valores personalizados de temperatura e "
"nivel de verde.</item> </list></para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin."
#| "</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><p>Set here the color temperature in Kelvin.</p>"
msgstr ""
"<title>Temperatura</title><para>Axuste aquí a temperatura da cor en Kelvins."
"</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>Set here the green component to set magenta color cast removal "
#| "level.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</p>"
msgstr ""
"<para>Axuste aquí a compoñente verde para o nivel de eliminado da conversión "
"do maxenta.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Realces:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Branco sólido"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Retirar o recorte"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Fusionar"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruír"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:"
#| "</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: "
#| "clip all highlights to solid white</item><item><emphasis "
#| "strong='true'>Unclip</emphasis>: leave highlights unclipped in various "
#| "shades of pink</item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend "
#| "clipped and unclipped values together for a gradual fade to white</"
#| "item><item><emphasis strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct "
#| "highlights using a level value</item></list></para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><p>Select here the highlight clipping method:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip all "
"highlights to solid white</li><li><emphasis strong='true'>Unclip</emphasis>: "
"leave highlights unclipped in various shades of pink</li><li><emphasis "
"strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and unclipped values together "
"for a gradual fade to white</li><li><emphasis strong='true'>Rebuild</"
"emphasis>: reconstruct highlights using a level value</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Tons claros</title> <para>Escolla aquí o método de recorte dos tons "
"claros:</para> <para><list> <item><emphasis strong='true'>Branco puro</"
"emphasis>: axusta todos os tons claros como branco puro.</item> "
"<item><emphasis strong='true'>Retirar o recorte</emphasis>: deixa os tons "
"claros non recortados en varios tons de rosa.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Fusionar</emphasis>: fusiona os valores recortados e non "
"recortados para obter un fundido en branco gradual.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Reconstruír</emphasis>: reconstrúe os tons claros usando un "
"nivel predefinido.</item> </list></para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
#| "values favor whites and high values favor colors.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><p>Specify the reconstruct highlight level. Low values "
"favor whites and high values favor colors.</p>"
msgstr ""
"<title>Nivel</title><para>Especifica o nivel do ton claro da reconstrución. "
"Os valores baixos favorecen os brancos e os altos as cores.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Corrección da exposición (E.V)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<p>Turn on the exposure correction before interpolation.</p>"
msgstr "<para>Activa a corrección de exposición antes da interpolación.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Desprazamento linear:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
#| "interpolation in E.V</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><p>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Desprazamento</title><para>Desprazamento linear da corrección da "
"exposición antes da interpolación en E.V</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Realzar:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for "
#| "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if "
#| "Shift Correction is > 1.0 E.V</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><p>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Realce</title><para>Cantidade de conservación do realce para a "
"corrección da exposición antes da interpolación en E.V. Só ten efecto se a "
"corrección do desprazamento for > 1.0 E.V</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Corrixir as cores falsas ao realzar"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
#| "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten "
#| "lamps).</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</p>"
msgstr ""
"<para>Se escolle esta opción as imaxes imaxes en canles sobrevalorizados "
"procésanse moito máis eficientemente, sen «nubeiros arrosados» (nin azuis "
"baixo as lámpadas de tungsteno).</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Brillo automático"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram "
#| "to adjust brightness.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</p>"
msgstr ""
"<para>Se desactiva esta opción empregarase un nivel de branco fixo e "
"ignorarase o histograma da imaxe á hora de axustar o brillo.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output "
#| "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><p>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</p>"
msgstr ""
"<title>Brillo</title><para>Especifica o nivel de brillo da imaxe de saída. O "
"valor predeterminado é 1.0 (funciona só no modo de 8 bits).</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Negra:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to "
#| "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value "
#| "will be automatically computed.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><p>Use a specific black point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</p>"
msgstr ""
"<title>Punto negro</title><para>Usa un valor específico de punto negro para "
"descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto negro "
"calcularase automaticamente.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value "
#| "of the output image.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><p>Specify specific black point value of the "
"output image.</p>"
msgstr ""
"<title>Valor do punto negro</title><para>Especifica un valor de punto negro "
"para a imaxe de saída.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Branco:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>White point</title><para>Use a specific white point value to "
#| "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value "
#| "will be automatically computed.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><p>Use a specific white point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</p>"
msgstr ""
"<title>Punto branco</title><para>Usa un valor específico de punto branco "
"para descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto "
"branco calcularase automaticamente.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>White point value</title><para>Specify specific white point value "
#| "of the output image.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><p>Specify specific white point value of the "
"output image.</p>"
msgstr ""
"<title>Valor do punto branco</title><para>Especifica un valor de punto "
"branco para a imaxe de saída.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Equilibrio de brancos"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Redución de ruído:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Onduleta"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "CFA Line Denoise"
msgstr "Eliminación de ruído de liñas CFA"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Impulse Denoise"
msgstr "Redución de ruído de impulsos"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction "
#| "method to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
#| "strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
#| "strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise "
#| "while preserving real detail. It's applied after interpolation.</"
#| "item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before "
#| "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation."
#| "</item><item><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</emphasis>: Banding "
#| "noise suppression. It's applied after interpolation.</"
#| "item><item><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse "
#| "noise suppression. It's applied after interpolation.</item></list></para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><p>Select here the noise reduction method to "
"apply during RAW decoding.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no noise reduction.</li><li><emphasis strong='true'>Wavelets</"
"emphasis>: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. "
"It's applied after interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>FBDD</"
"emphasis>: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied "
"before interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</"
"emphasis>: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse noise "
"suppression. It's applied after interpolation.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Redución de ruído</title><para> Escolle o método de redución de ruído "
"para aplicar durante a a descodificación de RAW.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Ningunha</emphasis>: sen "
"redución de ruído.</item><item><emphasis strong='true'>Onduleta</emphasis>: "
"corrección de onduleta (wavelets) correction para eliminar o ruído pero "
"preservando o detalle real. Aplícase despois da interpolación.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: simular a redución de "
"ruído antes por eliminación de mosaicos (Fake Before Demosaicing Denoising). "
"Aplícase despois da interpolación.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Eliminación de ruído de liñas CFA</emphasis>: supresión do "
"ruído por bandas. Aplícase despois da interpolación.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Redución do ruído por impulsos</emphasis>: Supresión do ruído "
"por impulsos.Aplícase despois da interpolación</item></list></para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
msgstr "Activar a corrección da aberración cromática"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the "
#| "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#| "default).</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><p>Enlarge the raw red-"
"green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).</p>"
msgstr ""
"<title>Activar a corrección da aberración cromática</title><para>Aumenta as "
"capas vermella e azul segundo uns factores dados, tipicamente de 0.999 a "
"1.001, para corrixir a aberración cromática.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatic color axis adjustments"
msgstr "Axustes automáticos nos eixos de cores"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this "
#| "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#| "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#| "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#| "manually color factors.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><p>If this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.</p>"
msgstr ""
"<title>Corrección automática da aberración cromática</title><para> Se está "
"opción está activada intentarase cambiar as canles de imaxe suavemente e "
"avaliar o cambio de aberración cromática. Sáibase que se tivera un padrón "
"azul-vermello o método pode fallar. Nese caso desactiva a esta opción e "
"axusta manualmente os tons de cores.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "Vermello-Verde:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of "
#| "correction on red-green axis</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Red-Green multiplier</title><p>Set here the amount of correction on "
"red-green axis</p>"
msgstr ""
"<title>Multiplicador vermello-verde</title><para>Axuste aquí o factor de "
"aumento da capa vermella</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Blue-Yellow:"
msgstr "Azul-Amarelo:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of "
#| "correction on blue-yellow axis</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Blue-Yellow multiplier</title><p>Set here the amount of correction on "
"blue-yellow axis</p>"
msgstr ""
"<title>Multiplicador do azul</title><para>Axuste aquí o factor de aumento da "
"capa azul</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Correccións"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Perfil da cámara:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Integrado"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used "
#| "to decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
#| "emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
#| "item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded "
#| "color profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
#| "strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
#| "item></list></para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><p>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>None</emphasis>: no "
"input color profile is used during RAW decoding.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color profile from RAW file, "
"if it exists.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a "
"custom input color space profile.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Perfil da cámara</title><para>Escolla aquí o espazo de cor de entrada "
"empregado para descodificar os datos RAW.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>Ningún</emphasis>: non se emprega ningún perfil de cor na "
"descodificación de RAW.</item><item><emphasis strong='true'>Integrado</"
"emphasis>: emprega o perfil de cor integrado no ficheiro RAW, se existe.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>: emprega un "
"perfil de espazo de cores personalizado.</item></list></para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Ficheiros ICC (*.icc; *.icm)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Espazo de traballo:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Raw (sen perfil)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Espectro amplo"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
#| "decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
#| "(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during "
#| "RAW decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this "
#| "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and "
#| "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and "
#| "portrait photography.</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</"
#| "emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by "
#| "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and "
#| "fine art.</item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this "
#| "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.</"
#| "item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space "
#| "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially "
#| "large gamut designed for use with photographic outputs in mind.</"
#| "item><item><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output "
#| "color space profile.</item></list></para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><p>Select here the output color space used to decode "
"RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Raw (linear)</emphasis>: in "
"this mode, no output color space is used during RAW decoding.</"
"li><li><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an RGB color space, "
"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
"choice for images destined for the Web and portrait photography.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space is an "
"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.</li><li><emphasis strong='true'>Pro-Photo</"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom "
"output color space profile.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Espazo de traballo</title><para>Escolla aquí o espazo de cores de "
"saída empregado para descodificar os datos RAW. </"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw (linear)</emphasis>: "
"neste modo, non se usa ningún espazo de cores durante a descodificación das "
"imaxes RAW.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>:: este é un "
"espazo de cores RGB, creado conxuntamente por Hewlett-Packard e Microsoft. É "
"a mellor opción para imaxes destinadas á Web e para retratos.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: este espazo de "
"cores é un RGB ampliado, desenvolvido por Adobe. Úsase en aplicacións da "
"fotografía como a publicidade ou a arte.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Gama ampla</emphasis>: este espazo de cor é unha versión "
"ampliada do espazo Adobe RGB. </item><item><emphasis strong='true'>Pro-"
"photo</emphasis>: este espazo de cores é un espazo RGB desenvolvido por "
"Kodak, que ofrece unha gama especialmente ampla deseñada pensando no seu uso "
"en fotografía.</item><item><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>:"
"emprega un perfil de espazo de cores de saída personalizado.</item></list></"
"para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Xestión da cor"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold "
#| "value to use.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><p>Set here the noise reduction threshold value to "
"use.</p>"
msgstr ""
"<title>Límite</title><para>Estabeleza aquí o valor do límite de redución de "
"ruído.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminancia:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise reduction."
#| "</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Luminance</title><p>Amount of Luminance impulse noise reduction.</p>"
msgstr ""
"<title>Luminancia</title><para>A cantidade de redución de ruído por impulsos "
"na luminancia.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Chrominance:"
msgstr "Crominancia:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
#| "reduction.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Chrominance</title><p>Amount of Chrominance impulse noise reduction.</"
"p>"
msgstr ""
"<title>Crominancia</title><para>Cantidade da redución da redución de ruído "
"no impulso de crominancia.</para>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Restaurar o valor predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:41
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92
#, kde-format
msgid "No image loaded"
msgstr "Non hai imaxes cargadas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:35
#, kde-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "Opcións de TIFF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:43
#, kde-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Tipo de compresión:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:62
#, kde-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "Compresión JPEG DCT"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:67
#, kde-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Deflación (ZIP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:72
#, kde-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv e Welch (LZW)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:77
#, kde-format
msgid "Leadtools JPEG2000"
msgstr "Leadtools JPEG2000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:82
#, kde-format
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
msgstr "CCITT Modificada Huffman RLE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:87
#, kde-format
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
msgstr "Codificación fax CCITT Group 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:92
#, kde-format
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
msgstr "Codificación fax CCITT Group 4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:97
#, kde-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Pixar Log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:109
#, kde-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Predictor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)"
msgstr ""
"O emprego dun predictor pode mellorar a compresión (especialmente para LW e "
"deflate)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:134
#, kde-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Diferenciación horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139
#, kde-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Diferenciación horizontal do punto flutuante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:156
#, kde-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Almacenar a &canle alfa (transparencia)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:237
#, kde-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "Opcións de compresión de JPEG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:243
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:258
#, kde-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr ""
"Estas configuracións determinan canta información se perde durante a "
"compresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:291
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "A máis pequena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Mellor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:337
#, kde-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Opción de compresión por deflación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:350
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:517
#, kde-format
msgid "Compress:"
msgstr "Comprimir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:400
#, kde-format
msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:414
#, kde-format
msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxCCITGroupCCITG3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450
#, kde-format
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
msgstr "Opcións de codificación de fax CCITT Group 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:456
#, kde-format
msgid "Fax mode:"
msgstr "Modo fax:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:467
#, kde-format
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:472
#, kde-format
msgid "No RTC"
msgstr "Sen RTC"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:477
#, kde-format
msgid "No EOL"
msgstr "Sen EOL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:504
#, kde-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Opcións de compresión Pixar log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:567
#, kde-format
msgctxt "save quickly, but do not compress a lot"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:581
#, kde-format
msgctxt "make a very small file, but take a long time saving"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:67
#, kde-format
msgid "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
msgstr ""
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "CSV Export Error"
msgid "Video Export Error"
msgstr "Erro de exportación de CSV"
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
"output directory for more information."
msgstr ""
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Superscript"
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ultrafast"
msgstr "Superíndice"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Superscript"
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "superfast"
msgstr "Superíndice"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Superscript"
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryfast"
msgstr "Superíndice"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Paste"
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "faster"
msgstr "Veloz"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fast"
msgstr "rápido"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slow"
msgstr "Lento"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Flower"
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slower"
msgstr "Má&is amodo"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryslow"
msgstr "Lento"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Displace"
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "placebo"
msgstr "Desprazar"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use outline"
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "baseline"
msgstr "Liña de base"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main"
msgstr "Principal:"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high"
msgstr "alta"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high10"
msgstr "alta"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high422"
msgstr "alta"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high444"
msgstr "alta"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "film"
msgstr "Filme"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "animation"
msgstr "animación"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "grain"
msgstr "Gran"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "stillimage"
msgstr ""
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "psnr"
msgstr ""
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ssim"
msgstr ""
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Paste"
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fastdecode"
msgstr "Pegar"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zerolatency"
msgstr ""
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:18
#, kde-format
msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Constrain aspect ratio"
msgid "Constant Rate Factor:"
msgstr "Fixar as proporcións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTune)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Tune:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Histogram Options"
msgid "Custom Options:"
msgstr "Opcións personalizadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
"destination streams of the ffmpeg"
msgstr ""
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading Palettes..."
msgid "Fetching palette..."
msgstr "Cargando as paletas…"
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:284
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting frames..."
msgid "Encoding frames..."
msgstr "Exportando os fotogramas…"
#: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 "
"or newer."
msgstr ""
#: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Color Smudge"
msgstr "Borrancho de cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43
#, kde-format
msgid "Smudge Mode"
msgstr "Pincel viscoso"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Smearing"
msgstr "Pegañento"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dulling"
msgstr "Opaco"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:113
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Reflectir"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Smudge Length"
msgstr "Lonxitude do borrancho"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Smudge Radius"
msgstr "Raio do borrancho"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Color Rate"
msgstr "Intervalo de cores"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "-180°"
msgstr ""
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "180°"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:669
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Scatter"
msgstr "Ciscallar"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Overlay Mode"
msgstr "Modo de superposición"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:83
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Forza"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:83
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Moita"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:83
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Weak"
msgstr "Pouca"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Overlay Option"
msgstr "Opción de sobreposición"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61
#, kde-format
msgid ""
"Paints on the current layer\n"
" but uses all layers that are currently visible for smudge input\n"
" NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
"opaque background"
msgstr ""
"Pinta na capa actual\n"
" pero usa calquera das capas visíbeis ao borrar\n"
" NOTA: Este modo é só axeitado para traballar cun fondo totalmente "
"opaco."
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Smudge mode:"
msgstr "Pincel viscoso:"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81
#, kde-format
msgid " (caution, pierced brush!)"
msgstr " (ollo, pincel furado!)"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give "
"unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
msgstr ""
"Este pincel ten píxeles transparentes no seu centro. O modo «opaco» podería "
"dar resultados inestábeis. Considere usar o modo «pegañento»."
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Anchura da liña"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "History size:"
msgid "History Size"
msgstr "Tamaño do historial:"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Layer Opacity"
msgid "Line Opacity"
msgstr "Opacidade da capa"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection Point"
msgid "Connection Line"
msgstr "Punto de conexión"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Anchura da liña"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Curves opacity"
msgstr "Opacidade das curvas"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Painting Mode"
msgstr "Método de pintado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Anchura da liña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "History size:"
msgstr "Tamaño do historial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Curves opacity:"
msgstr "Opacidade das curvas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Paint connection line"
msgstr "Pintar a liña de conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Suavidade"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Focalización"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Airbrush"
msgstr "Pincel de spray"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47
#, kde-format
msgctxt "Pixel paintbrush"
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48
#, kde-format
msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
msgid "Clone"
msgstr "Clonación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:185
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21
#, kde-format
msgid "Healing"
msgstr "Arranxado"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mask Source"
msgid "Move Source"
msgstr "Orixe da máscara"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
msgstr "Pincel de clonación (desactivado temporalmente)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28
#, kde-format
msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
msgstr "Para corrixir a perspectiva, crear primeiro unha grade de perspectiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31
#, kde-format
msgid "Correct the perspective"
msgstr "Corrixir a perspectiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
"selected point."
msgstr ""
"Mover a orixe do clon co pincel. Desmarque esta opción para continuar "
"clonando desde o punto seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41
#, kde-format
msgid "Source point move"
msgstr "Punto de orixe do movemento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
"active layer."
msgstr ""
"Marque esta opción para clonar desde todas as capas visíbeis. Desmárquea "
"para clonar desde a capa activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54
#, kde-format
msgid "Clone From All Visible Layers"
msgstr "Clonar desde todas as capas visíbeis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</span></"
"p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl"
"+Alt-click to select a source from the previously picked layer.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Pincel de clonación:"
"</span></p> <p>Seleccione o punto de orixe na capa actual con Ctrl+clic. Use "
"Ctrl+Alt+clic para seleccionar unha orixe dunha capa seleccionada "
"previamente.</p></body></html>"
#: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform"
msgstr "Deformación"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Deform Brush (unsupported)"
msgstr "Pincel de deformación (incompatíbel)"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Amount:"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:154
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Deform Mode"
msgstr "Modo de deformación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:158
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151
#, kde-format
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:159
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Shrink"
msgstr "Reducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:160
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Swirl CW"
msgstr "Enroscar CW"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:161
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Swirl CCW"
msgstr "Enroscar CCW"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:162
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:78
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1737
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lens zoom in"
msgid "Lens Zoom In"
msgstr "Ampliación de lente"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lens zoom out"
msgid "Lens Zoom Out"
msgstr "Redución de lente"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color deformation"
msgid "Color Deformation"
msgstr "Deformación da cor"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform Options"
msgstr "Opcións de deformación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82
#, kde-format
msgid "Color deformation"
msgstr "Deformación da cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Lens zoom out"
msgstr "Redución de lente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96
#, kde-format
msgid "Lens zoom in"
msgstr "Ampliación de lente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Deform amount:"
msgstr "Forza de deformación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Interpolación bilinear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Use counter"
msgstr "Usar o contador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183
#, kde-format
msgid "Use undeformed image"
msgstr "Empregar a imaxe sen deformar"
#: plugins/paintops/dynadraw/dyna_paintop_plugin.cpp:40
#, kde-format
msgid "Dyna"
msgstr "Dinámico"
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Diameter:"
msgid "Diameter"
msgstr "Diámetro."
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Mass"
msgstr "Masa"
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ShapeTab)
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:209
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:158
#: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:214
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dyna_paintop_settings.cpp:215
#, kde-format
msgid "Wire"
msgstr "Fío"
#: plugins/paintops/dynadraw/kis_dynaop_option.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Dyna Brush (not supported)"
msgstr "Pincel dinámico (incompatíbel)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Dynamics settings"
msgstr "Configuracións dinámicas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, initWidthLbl)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:41
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:323
#, kde-format
msgid "Initial width:"
msgstr "Anchura inicial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:67
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:289
#, kde-format
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:93
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:295
#, kde-format
msgid "Drag:"
msgstr "Arrastrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:119
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:328
#, kde-format
msgid "Width range:"
msgstr "Intervalo de anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:166
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Diámetro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedAngleChBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:199
#, kde-format
msgid "Fixed angle"
msgstr "Ángulo fixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, circleRBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Circle"
msgid "C&ircle"
msgstr "Círculo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twoCBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:251
#, kde-format
msgid "Two"
msgstr "Dous"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, lineSpacingSPBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:269
#, kde-format
msgid "Line spacing"
msgstr "Espazamento das liñas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, lineCountSPBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:279
#, kde-format
msgid "Line count"
msgstr "Número de liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, polygonRBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polygon"
msgid "Poly&gon"
msgstr "Polígono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wireRBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:298
#, fuzzy, kde-format
msgid "Wi&re"
msgstr "Fío"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LineCBox)
#: plugins/paintops/dynadraw/wdgdynaoptions.ui:305
#, kde-format
msgid "Paint connection"
msgstr "Pintar a conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:85
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:53
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:160
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98
#, kde-format
msgid "Displace"
msgstr "Desprazar"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Winding Fill"
msgstr "Recheo de serpe"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hard edge"
msgid "Hard Edge"
msgstr "Bordo marcado."
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Experiment option"
msgstr "Opción experimental"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Displacement Option"
msgstr "Opción de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Shape creation:"
msgstr "Creación de formas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness"
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Post-processing"
msgstr "Posprocesamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Winding fill"
msgstr "Recheo de serpe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119
#, kde-format
msgid "Hard edge"
msgstr "Bordo marcado."
#: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "option name"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Division level:"
msgid "Division Level"
msgstr "Nivel de división:"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Particle type"
msgstr "Tipo de partícula"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color options"
msgstr "Opcións de cor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76
#, kde-format
msgid "Anti-aliased pixel"
msgstr "Píxel suavizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Grid width:"
msgstr "Anchura da grade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Grid height:"
msgstr "Altura da grade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64
#, kde-format
msgid "Division level:"
msgstr "Nivel de división:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77
#, kde-format
msgid "Division by pressure"
msgstr "División por presión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Vertical border:"
msgstr "Beira vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal border:"
msgstr "Beira horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123
#, kde-format
msgid "Jitter borders"
msgstr "Beiras irregulares"
#: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Bristle"
msgstr "Pelo"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
msgstr "Pincel de pelo (as liñas serán máis finas que na vista previa)"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Bristle options"
msgstr "Opcións dos pelos do pincel"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab)
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259
#, kde-format
msgid "Ink depletion"
msgstr "Esgotamento da tinta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62
#, kde-format
msgid "Random offset:"
msgstr "Desprazamento aleatorio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Shear:"
msgstr "Tallar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Density:"
msgstr "Densidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Mouse pressure:"
msgstr "Presión do rato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Connect hairs:"
msgstr "Conectar os pelos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Suavizado das curvas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Composite bristles:"
msgstr "Pelos compostos:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Brush Shape"
msgstr "Forma do pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "1D"
msgstr "1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59
#, kde-format
msgid "2D"
msgstr "2D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Brush Settings"
msgstr "Configuracións dos pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130
#, kde-format
msgid "Mouse pressure"
msgstr "Presión do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "raio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171
#, kde-format
msgid "Experimental Params"
msgstr "Parámetros experimentais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210
#, kde-format
msgid "Shear factor"
msgstr "Factor de tallado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230
#, kde-format
msgid "Random offset"
msgstr "Desprazamento aleatorio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265
#, kde-format
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Ink Amount"
msgstr "Cantidade de tinta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve"
msgstr "Curva de esgotamento da tinta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Saturation Weights"
msgstr "Niveis de saturación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355
#, kde-format
msgid "pressure weight"
msgstr "Nivel de presión."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383
#, kde-format
msgid "Ink depletion curve weight"
msgstr "Nivel da curva de esgotamento da tinta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411
#, kde-format
msgid "bristle length weight"
msgstr "Nivel da lonxitude dos pelos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439
#, kde-format
msgid "Bristle ink amount weight"
msgstr "Nivel da cantidade de tinta dos pelos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160
#, kde-format
msgid "weighted saturation"
msgstr "Saturación compensada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1D"
msgid "&1D"
msgstr "D75"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "2D"
msgid "&2D"
msgstr "D75"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
msgstr "Pingar tinta desde a posición inicial do trazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Soak ink"
msgstr "Tinta pegañenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167
#, kde-format
msgid "Bristle Ink Weight:"
msgstr "Nivel de tinta dos pelos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174
#, kde-format
msgid "Pressure Weight:"
msgstr "Nivel de presión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Bristle Length Weight:"
msgstr "Nivel da lonxitude dos pelos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
msgstr "Nivel da curva de esgotamento da tinta:"
#: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Hatching"
msgstr "Incubación"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
msgstr "Pincel de incubación (gran suavizado no modo de vista previa)"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hatching"
msgid "Hatching Angle"
msgstr "Incubación"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:158
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Separation"
msgstr "Separación"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:189
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "Espesura"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hatching options"
msgstr "Opcións de incubación"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Hatching preferences"
msgstr "Preferencias de incubación"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Crosshatching"
msgstr "Incubación entrecruzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "Separation:"
msgstr "Separación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Origin X:"
msgstr "Orixe X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204
#, kde-format
msgid "Origin Y:"
msgstr "Orixe Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Crosshatching style"
msgstr "Estilo da incubación entrecruzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No crosshatching"
msgid "No crosshatch&ing"
msgstr "Sen incubación entrecruzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Perpendicular plane only"
msgid "Pe&rpendicular plane only"
msgstr "Só o plano perpendicular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "-45° plane then +45° plane"
msgid "-&45° plane then +45° plane"
msgstr "plano -45° seguido do plano +45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "+45° plane then -45° plane"
msgid "+45° plane &then -45° plane"
msgstr "plano -45° seguido do plano +45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moiré pattern"
msgid "&Moiré pattern"
msgstr "Padrón Moiré"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366
#, kde-format
msgid "Separation Style"
msgstr "Estilo de separación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378
#, kde-format
msgid "Input-based intervals:"
msgstr "Intervalos baseados na pulsación:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26
#, kde-format
msgid "Graphical Tweaks"
msgstr "Trucaxes gráficas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32
#, kde-format
msgid "Antialiased lines"
msgstr "Liñas antisuavizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42
#, kde-format
msgid "Subpixel precision"
msgstr "Precisión en subpíxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52
#, kde-format
msgid "Color background"
msgstr "Cor do fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37
#, kde-format
msgid "Rate:"
msgstr "Taxa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Grid Spacing"
msgid "Override Spacing"
msgstr "Espazamento da grade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65
#, kde-format
msgid "Mask Type:"
msgstr "Tipo de máscara:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238
#, kde-format
msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
msgstr "O bordo do pincel suavizarase para as curvas de serra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108
#, kde-format
msgid "Anti-alias"
msgstr "Suavizado das curvas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Suavidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335
#, kde-format
msgid "Randomness:"
msgstr "Aleatoriedade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345
#, kde-format
msgid "Spikes:"
msgstr "Puntas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. "
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Usar para definir o tamaño a partir do cal debería comezar a configuración "
"automática da precisión. A precisión manterase en 5 ata chegar a este valor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:98
#, kde-format
msgid "Starting Brush Size:"
msgstr "Tamaño inicial do pincel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"This determines every interval after which the precision should change. For "
"example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in "
"the size of brush, the precision will change."
msgstr ""
"Isto determina os intervalos a partir dos cales a precisión debería cambiar. "
"Por exemplo, se o valor de diferenza é 15,00, cada vez que o tamaño do "
"pincel cambia 15 puntos, cambiará a precisión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:121
#, kde-format
msgid "Delta :"
msgstr "Diferenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporcións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229
#, kde-format
msgid "Jitter Movement"
msgstr "Movemento de axitación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Random HSV"
msgstr "HSV aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158
#, kde-format
msgid "Random opacity"
msgstr "Opacidade aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Color per particle"
msgstr "Cor por partícula"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"If checked, grid brush fill every particle's background with background "
"color. The background of particle is rectangle of grid width and height and "
"by default it is transparent."
msgstr ""
"De se marcar, o pincel de grade enche cada partícula do fondo cunha cor. A "
"cor da partícula de fondo é rectangular e ten a anchura e altura da grade e "
"por defecto é transparente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Fill background"
msgstr "Encher o fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163
#, kde-format
msgid "Sample Input layer"
msgstr "Capa de entrada simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Mix with background color"
msgstr "Encher coa cor de fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Goma de borrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:109
#, kde-format
msgid "Available Blending Modes"
msgstr "Métodos de fusión dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:67
#, kde-format
msgid "Enable Pen Settings"
msgstr "Activar a configuración do bolígrafo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:296
#, kde-format
msgid "Share curve across all settings"
msgstr "Compartir a curva con todas as configuracións."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:420
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:436
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together<br/></"
"p>\n"
"<p> multiply (default): all values from curves multiplies </p><p>(0.8 "
"pressure) * (0.5 speed) = 0.4 <br/></p>\n"
"<p> addition: all values from curves adds</p><p>(0.6 pressure) + (0.3 speed) "
"= 0.9<br/></p>\n"
"<p> maximum value</p><p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7<br/></p>\n"
"<p> minimum value </p><p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3<br/></p>\n"
"<p> difference between min and max values</p><p>(0.8 pressure), (0.3 speed), "
"(0.6 fade) = 0.5</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:423
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection mode:"
msgid "Curves calculation mode:"
msgstr "Modo de selección:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Multiply"
msgid "multiply"
msgstr "Multiplicar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:448
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Addition"
msgid "addition"
msgstr "Suma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:453
#, kde-format
msgid "maximum"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:458
#, kde-format
msgid "minimum"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:463
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Difference"
msgid "difference"
msgstr "Diferenza"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58
#, kde-format
msgid "Filter Settings"
msgstr "Configuración do filtro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20
#, kde-format
msgid "Painting mode"
msgstr "Método de pintado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32
#, kde-format
msgid "Build up"
msgstr "Aditivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1996
#, kde-format
msgid "Wash"
msgstr "Lavado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in the "
"Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Nota:</b> isto é o mesmo que a opción «incremental» que aparece nas "
"opcións da ferramenta de man alzada de Krita 1.6.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting modes: "
"<i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Método de debuxado</b>: Krita ofrece a posibilidade de escoller entre "
"dúas maneiras de debuxar: <i>aditivo</i> e <i>homoxéneo</i>Co primeiro, a "
"cor vaise sumando con cada trazo, co segundo os trazos producen sempre unha "
"cor homoxénea, moi moito que pase polo mesmo sitio obtén a mesma cor. </p></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:257
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Selo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Curve brush"
msgid "Current Brush Tip"
msgstr "Pincel curvo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brush Settings"
msgid "Brush Details"
msgstr "Configuracións dos pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use color as mask"
msgid "Use Color as Mask"
msgstr "Empregar a cor como máscara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:217
#, kde-format
msgid "Reset Predefined Tip"
msgstr "Restabelecer as puntas predefinidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Fíxate, o mesquiño bacharel pide vinganza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167
#, kde-format
msgid "use only one letter at a time"
msgstr "empregar só unha letra de cada vez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170
#, kde-format
msgid "Pipe mode"
msgstr "Modo de encarrilar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cutoff:"
msgid "Cutoff"
msgstr "Punto de corte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:slider"
#| msgid "Brightness:"
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146
#, kde-format
msgid "Cutoff Policy:"
msgstr "Política do punto de corte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162
#, kde-format
msgid "Texturing Mode:"
msgstr "Método de texturas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225
#, kde-format
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Desprazamento horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Pattern:"
msgid "Invert Pattern"
msgstr "Inverter o padrón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280
#, kde-format
msgid "Random Offset"
msgstr "Desprazamento aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264
#, kde-format
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Desprazamento vertical:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30
#, kde-format
msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
msgstr ""
"A opción de mesturado mestura a pintura do pincel coa que haxa xa no lenzo."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Brush Tip"
msgstr "Punta de pincel"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Creates a brush tip from the current image selection.\n"
" If no selection is present the whole image will be used."
msgstr ""
"Crea unha punta de pincel a partir da selección actual da imaxe.\n"
"Se non hai ningunha parte da imaxe seleccionada, úsase a imaxe completa."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
msgstr "Crea unha punta de pincel a partir da imaxe do portapapeis."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Reloads Spacing from file\n"
"Sets Scale to 1.0\n"
"Sets Rotation to 0.0"
msgstr ""
"Carga de novo o espazamento do ficheiro.\n"
"Cambia a escala a 1,0.\n"
"Cambia a rotación a 0,0."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RGB"
msgid "GBR"
msgstr "RGB"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Animated"
msgid "Animated Mask"
msgstr "Animado"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Action program"
msgid "Animated Image"
msgstr "Nome da acción"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Predefined"
msgstr "Predefinido"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
"begin. \n"
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Usar para definir o tamaño a partir do cal debería comezar a configuración "
"automática da precisión.\n"
"A precisión manterase en 5 ata chegar a este valor."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
"The Precision will decrease as brush size increases."
msgstr ""
"Usar para definir o intervalo co que cambia a precisión automática.\n"
"A precisión diminúe a medida que aumenta o tamaño do pincel."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 1 (fastest)\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 5%\n"
"\n"
"Optimal for very big brushes"
msgstr ""
"Nivel de precisión 1 (o máis rápido)\n"
"Precisión en subpíxeles: desactivado\n"
"Precisión do tamaño do pincel: 5%\n"
"\n"
"Óptimo para os pinceis moi grandes"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 2\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 1%\n"
"\n"
"Optimal for big brushes"
msgstr ""
"Nivel de precisión 2\n"
"Precisión en subpíxeles: desactivado\n"
"Precisión do tamaño do pincel: 1%\n"
"\n"
"Óptimo para os pinceis grandes"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 3\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: exact"
msgstr ""
"Nivel de precisión 3\n"
"Precisión en subpíxeles: desactivado\n"
"Precisión do tamaño do pincel: exacto"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 4 (optimal)\n"
"Subpixel precision: 50%\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
msgstr ""
"Nivel de precisión 4 (óptima)\n"
"Precisión en subpíxeles: 50%\n"
"Precisión do tamaño do pincel: exacto\n"
"\n"
"Dá ata un 50% máis de rendemento en comparanza co nivel 5"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 5 (best quality)\n"
"Subpixel precision: exact\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"The slowest performance. Best quality."
msgstr ""
"Nivel de precisión 5 ( o de mellor calidade)\n"
"Precisión en subpíxeles: exacto\n"
"Precisión do tamaño do pincel: exacto\n"
"\n"
"En rendemento o menor pero coa mellor calidade."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Nothing copied\n"
" to Clipboard"
msgstr ""
"Non se copiou nada\n"
"ao portapapeis"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55
#, kde-format
msgid "Plain color"
msgstr "Cor simple"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57
#, kde-format
msgid "Uniform random"
msgstr "Aleatorio uniforme"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58
#, kde-format
msgid "Total random"
msgstr "Aleatorio total"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60
#, kde-format
msgid "Locked pattern"
msgstr "Padrón bloqueado"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Total Random"
msgstr "Orixe → Aleatorio total"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern"
msgstr "Orixe → Padrón"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern Locked"
msgstr "Orixe → Padrón bloqueado"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:209
#, kde-format
msgid "0 px"
msgstr "0 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:211
#, kde-format
msgid "0 s"
msgstr "0 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:213
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:274
#, kde-format
msgid "0°"
msgstr "0°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:215
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:219
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:232
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:221
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:223
#, kde-format
msgid "-30°"
msgstr "-30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:227
#, kde-format
msgid "90°"
msgstr "90°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:229
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Afastado"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:246
#, kde-format
msgid "1000"
msgstr "1000"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:248
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:251
#, kde-format
msgid "30 px"
msgstr "30 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:253
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:256
#, kde-format
msgid "3 s"
msgstr "3 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:258
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:260
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:264
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:272
#, kde-format
msgid "360°"
msgstr "360°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:262
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:266
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:279
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:268
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:270
#, kde-format
msgid "30°"
msgstr "30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:276
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Próximo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fuzzy"
msgid "Fuzzy Dab"
msgstr "Borroso"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stroke"
msgid "Fuzzy Stroke"
msgstr "Trazo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46
#, kde-format
msgid "Drawing angle"
msgstr "Ángulo de debuxo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49
#, kde-format
msgid "PressureIn"
msgstr "Presión"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50
#, kde-format
msgid "X-Tilt"
msgstr "Inclinación en X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51
#, kde-format
msgid "Y-Tilt"
msgstr "Inclinación en Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:59
#, kde-format
msgid "Tilt direction"
msgstr "Dirección da inclinación"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60
#, kde-format
msgid "Tilt elevation"
msgstr "Elevación da inclinación"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63
#, kde-format
msgid "Tangential pressure"
msgstr "Presión tanxencial"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
msgstr ""
"«%1» é incompatíbel co modo de vista previa de dimensións distintas (filtro "
"non lineal)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid "(50% is active color)"
msgid "(0° is active color)"
msgstr "(½ é a cor activa)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43
#, kde-format
msgid "+180°"
msgstr ""
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35
#, kde-format
msgid "CCW hue"
msgstr "Ton CCW"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46
#, kde-format
msgid "CW hue"
msgstr "Ton CW"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "(50% is active color)"
msgstr "(½ é a cor activa)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "100%"
msgid "+100%"
msgstr "100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "100%"
msgid "-100%"
msgstr "100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61
#, kde-format
msgid "Less saturation "
msgstr "Menos saturación "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73
#, kde-format
msgid "More saturation"
msgstr "Máis saturación"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88
#, kde-format
msgid "Lower value "
msgstr "Menor valor "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100
#, kde-format
msgid "Higher value"
msgstr "Maior valor"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mirrored"
msgstr "Reflectido"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not mirrored"
msgstr "Sen reflectir"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Axis X"
msgstr "Eixe X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Axis Y"
msgstr "Eixo Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Scatter amount"
msgstr "Cantidade de ciscado"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
msgstr "Tamaño → Borroso (sensor)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fade (sensor)"
msgstr "Tamaño → Esvaecer (sensor)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Isotropic Spacing"
msgstr "Espazamento isotrópico"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Update Between Dabs"
msgstr ""
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
"depending on its size"
msgstr ""
"No modo automático, o espazamento do pincel calcúlase automaticamente en "
"función do seu tamaño."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Make brush color darker"
msgid "Makes texture lighter or darker"
msgstr "Facer a cor do pincel máis escura"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Brush"
msgstr "Pincel de corte"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Disabled"
msgstr "Desactivouse o corte"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Pattern"
msgstr "Padrón de corte"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"When pattern texture values are outside the range specified by the slider, "
"the cut-off policy will be applied."
msgstr ""
"Cando os valores dos padróns de textura están fóra do intervalo especificado "
"pola barra aplícase as regras de corte."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#| msgid "Texture -> Pattern (low quality preview)"
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
msgstr "Textura → Padrón (vista previa de mala calidade)"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fan Corners"
msgstr "Cantos continuos"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Angle Offset"
msgstr "Desprazamento do ángulo"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:70
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35
#, kde-format
msgid "repeat"
msgstr "repetir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:64
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Particles"
msgstr "Partículas"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opacity weight:"
msgid "Opacity Weight"
msgstr "Nivel de opacidade:"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "dx scale:"
msgid "dx scale"
msgstr "escala dx:"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "dy scale:"
msgid "dy scale"
msgstr "escala dy:"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:214
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Iteracións"
#: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Particle Brush (not supported)"
msgstr "Pincel de partículas (incompatíbel)"
#: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Particle"
msgstr "Partícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43
#, kde-format
msgid "Particles:"
msgstr "Partículas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75
#, kde-format
msgid "Opacity weight:"
msgstr "Nivel de opacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Gravity:"
msgstr "Gravidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "dx scale:"
msgstr "escala dx:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "dy scale:"
msgstr "escala dy:"
#: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Quick Group"
msgid "Quick Brush"
msgstr "Grupo rápido"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Offset scale"
msgstr "Escala de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton)
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:182
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densidade"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
msgstr ""
"Pincel de esbozar (é posíbel que haxa diferenzas ans conexións entre liñas)"
#: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Bosquexo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Offset scale:"
msgstr "Escala de desprazamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Use distance density"
msgstr "Usar a densidade de distancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120
#, kde-format
msgid "Simple mode"
msgstr "Modo sinxelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Magnetify"
msgstr "Magnetizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151
#, kde-format
msgid "Random RGB"
msgstr "RGB aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165
#, kde-format
msgid "Distance opacity"
msgstr "Distancia de opacidade"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Particle type"
msgid "Particle Count"
msgstr "Cantidade de partículas:"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spray shape"
msgid "Spray Area"
msgstr "Forma de spray"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spray shape"
msgstr "Forma de spray"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Shape dynamics"
msgstr "Dinámica das formas"
#: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Spray"
msgstr "Aerógrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "Random size"
msgstr "Tamaño aleatorio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuracións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Fixed rotation:"
msgstr "Rotación fixa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Randomize rotation:"
msgstr "Rotación aleatoria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68
#, kde-format
msgid "Follow cursor weight:"
msgstr "Nivel de seguimento do cursor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Angle weight:"
msgstr "Nivel do ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249
#, kde-format
msgid "Gaussian distribution"
msgstr "Distribución de Gauss"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172
#, kde-format
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Tangent Normal"
msgstr "Pincel de normal tanxente"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Tangent Tilt"
msgstr "Inclinación da tanxente"
#. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case reffers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29
#, kde-format
msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
msgstr ""
"Un motor de pinceis para debuxar mapas normais tanxentes en tres dimensións."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39
#, kde-format
msgid "Tangent Encoding"
msgstr "Codificación da tanxente"
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149
#, kde-format
msgid "+ X"
msgstr "+ X"
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154
#, kde-format
msgid "- X"
msgstr "- X"
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159
#, kde-format
msgid "+ Y"
msgstr "+ Y"
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164
#, kde-format
msgid "- Y"
msgstr "- Y"
#. i18n: Postive height axis
#. i18n: Postive height axis
#. i18n: Postive height axis
#. i18n: Postive height axis
#. i18n: Postive height axis
#. i18n: Postive height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169
#, kde-format
msgid "+ Z"
msgstr "+ Z"
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174
#, kde-format
msgid "- Z"
msgstr "- Z"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215
#, kde-format
msgid "Tilt Options"
msgstr "Opcións de inclinación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Usar a inclinación da tableta para determinar as "
"normais.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Usar a dirección de debuxo para determinar os eixos X "
"e Y, mentres e a elevación da inclinación se usa para o eixo Z.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens to "
"determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Usar o sensor de rotación dispoñíbel en certos "
"bolígrafos para determinar os eixos X e Y, mentres e a elevación da "
"inclinación se usa para o eixo Z.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Mesturar os ángulos de inclinación e debuxo para "
"determinar os eixos X e Y, mentres e a elevación da inclinación se usa para "
"o eixo Z.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "Mestura de dirección e inclinación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade á elevación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "Valor da mestura de dirección e inclinación"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr "Trazo de pincel a man alzada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:75
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Suavizado do pincel: desactivado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:76
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Suavizado do pincel: básico"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Suavizado do pincel: compensado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:78
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Suavizado do pincel: estabilizador"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Weight:"
msgid "Weighted"
msgstr "Peso:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324
#, kde-format
msgid "Stabilizer"
msgstr "Estabilizador"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgid "Brush Smoothing:"
msgstr "Suavizado do pincel: básico"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:347
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Retardo:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:352
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "Atrasar o trazo do pincel para suavizar a liña."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Raio no que se bloquea o pincel."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:362
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Liña de remate:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:375
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Estabilizar os sensores:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:383
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Final do trazo:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:390
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Presión suave"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:397
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
"visually constant whatever zoom level is chosen"
msgstr ""
"A distancia axustábel ten en conta o nivel de ampliación e fai que a "
"distancia sexa visualmente constante independentemente do nivel de "
"ampliación escollido."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Distancia axustábel"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Assistant"
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "Asistente para gardar"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423
#, kde-format
msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
msgstr "Debe engadir asistentes de regra para poder usar esta ferramenta."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:428
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Asistente de magnetismo"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Magnetify"
msgid "Magnetism:"
msgstr "Magnetizar"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Snap single:"
msgid "Snap Single:"
msgstr "Só axustar a un:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using "
"the infinite assistants."
msgstr ""
"Facer que só se axuste a un dos asistentes, evitando un lío de axustes ao "
"usar unha morea de asistentes."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Ferramenta de pincel a man alzada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:195
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "Non foi posíbel extraer a cor porque non hai ningunha capa activa."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:200
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr "Non foi posíbel extraer a cor porque a capa activa é invisíbel."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:242
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar no ficheiro de paleta %1. Quizais sexa só para "
"lectura."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:130
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Ferramenta de selector de cores"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Debuxar unha elipse"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:58
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Ferramenta de elipse"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:99
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr ""
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:152
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Encher de cor"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Modo rápido: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:185
#, kde-format
msgid ""
"Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
"Selections and other extended features will also be disabled."
msgstr ""
"Enche a zona máis rápido, pero non ten en conta o modo de composición. "
"Desactivaranse funcionalidades estendidas como as seleccións."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:190
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Limiar: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:197
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Aumentar a selección: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:204
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:201
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Raio da selección suave: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:211
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Usar o padrón:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:213
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not use the foreground color, but the gradient selected to "
"fill with"
msgstr ""
"Marque esta opción para non usar a cor principal, senón a gradación "
"seleccionada para recheo."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:215
#, kde-format
msgid "Limit to current layer:"
msgstr "Limitar á capa actual:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:219
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Encher toda a selección:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of "
"the selected area"
msgstr ""
"Canso se marque non mire para as cores da capa actual senón que cubra toda a "
"zona seleccionada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Ferramenta de recheo"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:174
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Gradient..."
msgstr "Gradación…"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:230
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:231
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bi-Linear"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Cónico"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Simetría Cónica"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "Con forma"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:243
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "Cara a Diante"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Alternado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Limiar de anti-alias:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Ferramenta de gradación"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:66
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr "Debuxar unha liña"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:105
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Usar sensores"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:108
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar a vista previa"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:111
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Mostrar a liña de guía"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:366
#, kde-format
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift"
"+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr ""
"Alt+Arrastrar moverá a orixe da liña mostrada, mentres que Maiús+Arrastrar "
"obrigarao a debuxar liñas rectas"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Ferramenta de liñas"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:69
#, kde-format
msgid "Degree:"
msgstr "Grao:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Ferramenta de medición"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:209
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:365
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr ""
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:152
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Ferramenta de mover"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr "Trazo de pinceis combinados"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Simetría"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:276
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Folerpa"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Ferramenta de pinceis combinados"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Path Tool"
msgid "Pan Tool"
msgstr "Ferramenta de camiño"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:118
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "Debuxar unha curva Bezier"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr ""
"Ferramenta de curva Bezier: Faga clic mentres preme Maiús para rematar a "
"curva."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr "Debuxar unha ruta a man alzada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:79
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Ferramenta de ruta a man alzada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Debuxar un rectángulo"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Ferramenta de rectángulo"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Ferramenta de lapis"
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr "Mover a selección"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Escolla de Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:24
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:54
#, kde-format
msgid "Sample radius:"
msgstr "Raio da mostra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:79
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Mostrar as cores como porcentaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:103
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Engadir á paleta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:115
#, kde-format
msgid "Update current color"
msgstr "Actualizar a cor actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:141
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Mostrar todas as capas visíbeis"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de selección"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
"masks. Shortcut: ctrl-click."
msgstr ""
"Mover a capa que ten seleccionada para a caixa de capas coas súas máscaras. "
"Atallo: crtl-clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move current layer"
msgid "&Move current layer"
msgstr "Mover a capa actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Move the first layer with visible content at the place where you click. This "
"will also select that layer in the layerbox."
msgstr ""
"Move a primeira capa con contido visíbel ao lugar onde faga clic. Isto fai "
"que se escolla a capa na caixa de capas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move layer with content"
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "Mover a capa co contido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Move the group containing the first layer that contains visible content. "
"Shortcut: ctrl-shift-click."
msgstr ""
"Mover o grupo que contén a primeira capa con contido visíbel. Atallo: crtl-"
"Maiús-clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move the whole group"
msgid "Move &the whole group"
msgstr "Mover o grupo enteiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Shortcuts"
msgid "Move Shortcut"
msgstr "Gardar os atallos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
msgstr ""
"Mentres preme Maiús, os atallos de teclado de movemento aumentan a escala "
"nesta cantidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Multiline"
msgid "Multiplier:"
msgstr "Multiliña"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
msgstr "O número de píxeles para mover ao premer o atallo de mover."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:162
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:234
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:256
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1036
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1058
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Translación horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:240
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:728
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:272
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1074
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1087
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Translación vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:288
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:763
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:306
#, kde-format
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Mostrar as coordenadas no lenzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show grid"
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostrar a orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brushes"
msgid "Brushes:"
msgstr "Pinceis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:182
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:198
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:208
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo de edición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "Direccións de escapada"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "Arrastrar para editar a conexión."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr "Premer eliminar ou facer un dobre clic retíraa."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "Clic para editar os puntos de conexión."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
"remove it."
msgstr ""
"Arrastrar fai mover os puntos de conexión. Un dobre clic ou premer eliminar "
"retíraa."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr "Fai dobre clic no punto de conexión ou premer eliminar para retirala."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "Dobre clic para engadir un punto de conexión."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "Arrastrar para crear unha nova conexión."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "Punto de conexión"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "Unir as formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr ""
"Os clic no esquerdo rota arredor do centro e co dereito na posición realzada."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:602
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Faga clic e arrastre para separar a selección."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:605
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Faga clic e arrastre para redimensionar a selección."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:640
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Faga clic e arrastre para mover a selección."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr ""
"Faga clic e arrastre para redimensionar a selección. O clic no medio realza "
"unha posición."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:668
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
msgstr ""
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Select a "
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Seleccionar unha "
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opacity: "
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "Opacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Anchor Points"
msgid "Anchor Lock"
msgstr "Puntos de enganche"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When \"Uniform Scaling\" is <span style=\" font-"
"weight:600;\">enabled</span>, the shape's stroke is scaled with the shape "
"itself. </p><p>In <span style=\" font-weight:600;\">disabled</span> state, "
"the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Scaling"
msgid "Uniform Scaling"
msgstr "Non cambiar as dimensións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields "
"show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even "
"when the shape is rotated or has any other transform. </p><p>If \"Global "
"Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's "
"\"local\" size, before application of any transformations.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Color History"
msgid "Global Coordinates"
msgstr "Mostrar o historial de cores"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:109
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear X"
msgstr "Separar X"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Y"
msgstr "Separar Y"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Reiniciar as transformacións"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
msgid "Press Shift to hold x- or y-position."
msgstr "Prema ALT para manter as posicións en x ou y."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:113
#, kde-format
msgid "Press CTRL to resize from center."
msgstr "Prema CTRL para redimensionar desde o centro."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:51
#, kde-format
msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
msgstr "Prema ALT para rotar en pasos de 45 graos."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:169
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear"
msgstr "Separar"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Blend"
msgstr "Mestura"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr "Modo de mestura"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gaussian blur"
msgstr "Desenfoque gausiano"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35
#, kde-format
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matriz de cores"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Apply color matrix"
msgstr "Aplicar matriz de cores"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Saturate colors"
msgstr "Saturar cores"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate hue"
msgstr "Rotar saturación"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Luminance to alpha"
msgstr "Luminosidade en alfa"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Saturate value"
msgstr "Valor de saturación"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Color matrix"
msgstr "Matriz de cores"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Component transfer"
msgstr "Transferencia de compoñentes"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Pendente"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Intercept"
msgstr "Interceptar"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Exponent"
msgstr "Expoñente"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composición"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Over"
msgstr "Por enriba"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Atop"
msgstr "Enriba de todo"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Xor"
msgstr "OU-exclusivo (XOR)"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmético"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Matriz de cores"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Wrap"
msgstr "Axustar"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Edge mode:"
msgstr "Modo de vista:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Kernel size:"
msgstr "Tamaño do kernel:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Target point:"
msgstr "Destino:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Divisor:"
msgstr "Divisor:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Erro de desviación:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Preserve alpha"
msgstr "Preservar a alfa"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Edit kernel"
msgstr "Editar o kernel"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Flood fill"
msgstr "Encher de cor"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Flood color"
msgstr "Cor de recheo"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select image..."
msgstr "Escolle unha imaxe…"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select image"
msgstr "Escolle unha imaxe"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Xuntar"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Morphology"
msgstr "Morfoloxía"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Erode"
msgstr "Erosionar"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Dilate"
msgstr "Dilatar"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Operator:"
msgstr "Operador:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Radius x:"
msgstr "Radio x:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Radius y:"
msgstr "Radio y:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "dx"
msgstr "dx"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "dy"
msgstr "dy"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28
#, kde-format
msgid "A calligraphic shape"
msgstr "Unha forma caligráfica"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Calligraphic Shape"
msgstr "Forma Caligráfica"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Save profile as..."
msgstr "Gardar o perfil como…"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Retirar perfil"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Follow selected path"
msgstr "&Seguir a ruta escollida"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Use tablet &pressure"
msgstr "Empregar &presión da táboa"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Thinning:"
msgstr "Estreitamento:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Use tablet &angle"
msgstr "Empregar o á&ngulo da táboa"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixación:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Caps:"
msgstr "Maiúsculas:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
msgstr "Insira o nome que lle quere dar ao perfil que garde:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
msgstr "O nome que inseriu é incorrecto."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "invalid profile name"
msgid "Invalid name."
msgstr "Nome incorrecto."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"A profile with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un perfil con ese mesmo nome.\n"
"Quere sobrescribilo?"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Graphics Pen"
msgstr "Gráfico de lapis"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:410
#, kde-format
msgid "Calligraphy: increase width"
msgstr "Caligrafía: aumentar a anchura"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:415
#, kde-format
msgid "Calligraphy: decrease width"
msgstr "Caligrafía: diminuír a anchura"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:420
#, kde-format
msgid "Calligraphy: increase angle"
msgstr "Caligrafía: aumentar o ángulo"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:425
#, kde-format
msgid "Calligraphy: decrease angle"
msgstr "Caligrafía: diminuír o ángulo"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:432
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:433
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafía"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add filter effect"
msgstr "Engadir efecto de filtro"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add effect to current filter stack"
msgstr "Engadir efectos ao grupo de efectos actuais"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add to filter presets"
msgstr "Engadir aos filtros predefinidos"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove filter preset"
msgstr "Retirar o filtro predefinido"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Effect name"
msgstr "Nome do efecto"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the filter effect"
msgstr "Insira un nome para o filtro de efectos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346
#, kde-format
msgid "Filter Effect Editor"
msgstr "Editor de filtro de efectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Effects and Connections"
msgstr "Efectos e conexións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Filter Presets"
msgstr "Filtros predefinidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510
#, kde-format
msgid "Effect Properties"
msgstr "Propiedades do efecto"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove filter effect"
msgstr "Retirar o efecto de filtro"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set filter stack"
msgstr "Estabelecer o grupo de efectos"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483
#, kde-format
msgid "View and edit filter"
msgstr "Ver e editar filtro de efectos"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489
#, kde-format
msgid "Remove filter from object"
msgstr "Retirar o filtro do obxecto"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Engadir un filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "L:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545
#, kde-format
msgid "Effect Region"
msgstr "Rexión do efecto"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Filter effects editing"
msgstr "Edición de efectos de filtro"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "En Mosaico"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Stretched"
msgstr "Expandido"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "Arriba á esquerda"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "Arriba á dereita"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "Fondo á esquerda"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "Fondo á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Reference Point:"
msgstr "Punto de referencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Reference Point Offset"
msgstr "Desprazamento do punto de referencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Tile Offset"
msgstr "Desprazamento do mosaico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern Size"
msgstr "Tamaño dos motivos"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Pattern Options"
msgstr "Opcións dos motivos"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pattern editing"
msgstr "Edición de padróns"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:59
#, kde-format
msgid "Contiguous Area Selection"
msgstr "Selección de zona contigua"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Contiguous Area"
msgstr "Selecciona unha zona contigua"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:180
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:151
#, kde-format
msgid "Fuzziness: "
msgstr "Difusión: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:191
#, kde-format
msgid "Grow/shrink selection: "
msgstr "Aumentar/reducir a selección en: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:215
#, kde-format
msgid "Limit to current layer"
msgstr "Limitar á capa actual"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:82
#, kde-format
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección contigua"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Ellipse"
msgstr "Seleccionar unha eclipse"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:81
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Selección elíptica"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:76
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección elíptica"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64
#, kde-format
msgid "Outline Selection"
msgstr "Selección do contorno"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:160
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Outline"
msgstr "Seleccionar por contorno"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:78
#, kde-format
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección do contorno"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37
#, kde-format
msgid "Select path"
msgstr "Escolle unha ruta"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:147
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Bezier Curve"
msgstr "Seleccionar cunha curva Bezier"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:91
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de curva Bezier"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Polygon"
msgstr "Seleccionar o polígono"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:92
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection"
msgstr "Selección poligonal"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:66
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección poligonal"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Seleccionar un rectángulo"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:81
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Selección rectangular"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección rectangular"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:80
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection"
msgstr "Selección de cores similares"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Similar Color"
msgstr "Seleccionar cores similares"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de cores similares"
#. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección de rutas"
#. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección por semellanza"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:213
#, kde-format
msgid "Crop Tool"
msgstr "Ferramenta de recorte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62
#, kde-format
msgid "Resize keeping center fixed"
msgstr "Cambiar de tamaño sen cambiar o centro."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135
#, kde-format
msgid "Vertical Position"
msgstr "Posición vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Y:"
msgid "&Y:"
msgstr "Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Posición horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X:"
msgid "&X:"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
msgstr "Permitir aumentar a imaxe arrastrando os seus bordos cara fóra."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329
#, kde-format
msgid "Lock the width"
msgstr "Bloquear a anchura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342
#, kde-format
msgid "Lock the height"
msgstr "Bloquear a altura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355
#, kde-format
msgid "Lock the aspect ratio"
msgstr "Bloquear as proporcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:406
#, kde-format
msgid "&Crop"
msgstr "&Recortar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:413
#, kde-format
msgid "Applies to:"
msgstr "Afecta a:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:429
#, kde-format
msgid "Thirds"
msgstr "Terzos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:434
#, kde-format
msgid "Fifths"
msgstr "Quintos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:439
#, kde-format
msgid "Passport photo"
msgstr "Foto de pasaporte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:452
#, kde-format
msgid "Decoration:"
msgstr "Decoración:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dynamic Brush Stroke"
msgstr "Trazo de pincel dinámico"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:303
#, kde-format
msgid "Fixed angle:"
msgstr "Ángulo fixo:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:159
#, kde-format
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Ferramenta de pincel dinámico"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "&Colorize"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize Mask Key Stroke"
msgstr "&Colorar"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Gradient Editing Tool"
msgid "Colorize Mask Editing Tool"
msgstr "Ferramenta de edición de gradacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Autoupdate"
msgid "Auto updates"
msgstr "&Actualizar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit kernel"
msgid "Edit key strokes"
msgstr "Editar o kernel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "4th output"
msgid "Show output"
msgstr "Mostrar a saída"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stroke"
msgid "Key Strokes"
msgstr "Trazo"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polygon"
msgstr "Debuxar un polígono"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53
#, kde-format
msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr ""
"Ferramenta de polígonos: Faga clic mentres preme Maiús para rematar o "
"polígono."
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54
#, kde-format
msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr ""
"Ferramenta de liñas poligonais: Faga clic mentres preme Maiús para rematar a "
"liña poligonal."
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a directory to save the bundle"
msgid "Select a paint layer to use this tool"
msgstr "Seleccione un directorio para gardar o paquete."
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175
#, fuzzy
#| msgid "Start at"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smart Patch"
msgstr "Iniciar en"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Path Tool"
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Ferramenta de camiño"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Paste"
msgid "low/fast"
msgstr "Pegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Flower"
msgid "high/slow"
msgstr "Flor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94
#, kde-format
msgid "Accuracy:"
msgstr "Corrección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Vertical Radius"
msgid "Patch Radius:"
msgstr "Radio vertical"
#: plugins/tools/tool_text/kis_tool_text.h:93
#, kde-format
msgid "Text Tool"
msgstr "Ferramenta de texto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTextOptions)
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Text Options"
msgstr "Opcións do texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonMultiline)
#: plugins/tools/tool_text/wdgtextoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Multiline"
msgstr "Multiliña"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you "
"cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU "
"Scientific Library support, or use options widget for editing scale values "
"manually."
msgstr ""
"Krita construíuse sen compatibilidade coa biblioteca científica de GNU, así "
"que non pode cambiar as dimensións da selección con manexadores. Constrúa "
"Krita con compatibilidade coa biblioteca científica de GNU, ou use o "
"trebello de opcións para editar manualmente os valores das dimensións."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:829
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode "
msgstr ""
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:846
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selections are not used when editing transform masks "
msgstr "As seleccións non se usan ao editar máscaras de transformación. "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:857
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Cannot transform empty layer "
msgstr "Non pode transformarse unha capa baleira. "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:883
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid ""
"Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want "
"them to be transformed "
msgstr ""
"Tamén se transformarán as subcapas invisíbeis. Bloquee as capas se non quere "
"transformalas."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:314
#, kde-format
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transforma unha capa ou unha selección"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "<para>Select filtering mode:\n"
#| "<list><item><interface>Bilinear</interface> for areas with uniform color "
#| "to avoid artifacts</item><item><interface>Bicubic</interface> for "
#| "smoother results</item><item><interface>Lanczos3</interface> for sharp "
#| "results. May produce aerials.</item></list></para>"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Select filtering mode:\n"
"<ul><li><b>Bilinear</b> for areas with uniform color to avoid artifacts</"
"li><li><b>Bicubic</b> for smoother results</li><li><b>Lanczos3</b> for sharp "
"results. May produce aerials.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<para>Seleccione un modo de filtro:\n"
"<list><item><interface>Bilinear</interface> para zonas de cor uniforme, para "
"evitar manchas.</item> <item><interface>Bicubic</interface> para resultados "
"máis suaves.</item> <item><interface>Lanczos3</interface> para resultados "
"máis definidos. Pode producir brillos.</item></list></para>"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Default (Affine)"
msgstr "Predeterminada (afín)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Strong (Rigid)"
msgstr "Forte (ríxida)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Strongest (Similitude)"
msgstr "A máis forte (semellanza)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size of the deformation brush"
msgstr "Tamaño do pincel de deformación."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Amount of the deformation you get"
msgstr "Cantidade de deformación que obtén."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
msgstr ""
"No modo homoxéneo, mostra a velocidade coa que se acada o límite da "
"deformación."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
"deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually "
"deforms the piece to the selected deformation level."
msgstr ""
"Cambiar entre os modos de debuxo aditivo e homoxéneo. O modo aditivo engade "
"deformacións unha sobre a outra sen límite. O modo homoxéneo deforma "
"gradualmente a peza ata chegar ao nivel de deformación seleccionado."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
msgstr "Espazo entre dúas aplicacións secuenciais da deformación."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Scale <interface>Size</interface> value according to current stylus "
#| "pressure"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Size</b> value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Axustar o valor do <interface>Tamaño</interface> segundo a presión actual do "
"lapis óptico."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Scale <interface>Amount</interface> value according to current stylus "
#| "pressure"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Amount</b> value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Axustar o valor da <interface>Cantidade</interface> segundo a presión actual "
"do lapis óptico."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
msgstr "Inverter a dirección da ferramenta de deformación actual."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
msgstr "Mover: arrastrar a imaxe seguindo o trazo do pincel."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
msgstr "Cambiar as dimensións: aumentar ou diminuír a imaxe baixo o cursor."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate: twirl image under cursor"
msgstr "Rotar: virar a imaxe baixo o cursor."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
msgstr "Desprazamento: mover a imaxe á dereita da dirección do pincel."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo: erase actions of other tools"
msgstr "Desfacer: borrar accións doutras ferramentas."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:604
#, kde-format
msgid "Switch between editing and deforming cage"
msgstr "Cambiar entre a gaiola de edición e a de deformación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:655
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1614
#, kde-format
msgid "Lock Points"
msgstr "Bloquear os puntos"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:657
#, kde-format
msgid "Unlock Points"
msgstr "Desbloquear os puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:744
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1646
#, kde-format
msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
msgstr "Cree 3 puntos no lenzo para comezar."
#: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:99
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:102
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:235
#, kde-format
msgid "Free Transform"
msgstr "Transformación libre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:152
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:155
#, kde-format
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:180
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:183
#, kde-format
msgid "Cage"
msgstr "Gaiola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:205
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:208
#, kde-format
msgid "Liquify"
msgstr "Licuar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:528
#, kde-format
msgid "Transform around pivot point (Alt)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:548
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position"
msgid "Posi&tion"
msgstr "Posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:571
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:841
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1762
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:581
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1120
#, kde-format
msgid "Shear"
msgstr "Separar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:618
#, kde-format
msgid "off canvas"
msgstr "fóra do lenzo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:722
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:738
#, kde-format
msgid "Rotate around X-Axis"
msgstr "Rotar en torno ao eixo X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:757
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:773
#, kde-format
msgid "Rotate around Y-Axis"
msgstr "Rotar en torno ao eixo Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:786
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:805
#, kde-format
msgid "Rotate around Z-Axis"
msgstr "Rotar en torno ao eixo Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:811
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "z:"
msgid "&z:"
msgstr "Z"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:887
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:909
#, kde-format
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Escala horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:890
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "width:"
msgid "w&idth:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:925
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:947
#, kde-format
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Escala vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:950
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "height:"
msgid "&height:"
msgstr "Altura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1042
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1170
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1090
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1211
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1167
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1230
#, kde-format
msgid "Horizontal Shear"
msgstr "Tallado horizontal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1189
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1208
#, kde-format
msgid "Vertical Shear"
msgstr "Tallado vertical"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sobel horizontally"
msgid "Flip selection horizontally"
msgstr "Sobel horizontal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection Overlay"
msgid "Flip selection vertically"
msgstr "Sobreposición da selección"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1336
#, kde-format
msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1358
#, kde-format
msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Flexibility:"
msgid "&Flexibility:"
msgstr "Flexibilidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1466
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Anchor Strength:"
msgid "Anc&hor Strength:"
msgstr "Forza da áncora:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1484
#, kde-format
msgid "Anchor Points"
msgstr "Puntos de enganche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1519
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subdivide"
msgid "Subd&ivide"
msgstr "Subdividir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1573
#, kde-format
msgid "Draw"
msgstr "Debuxar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1607
#, kde-format
msgid "Clear Points"
msgstr "Limpar os puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1653
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add/Edit Anchor Points"
msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
msgstr "Engadir ou editar puntos de ancoraxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1669
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deform Layer"
msgid "De&form Layer"
msgstr "Deformar a capa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1707
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1784
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867
#, kde-format
msgid "Reverse:"
msgstr "Traxecto inverso:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991
#, kde-format
msgid "Build Up"
msgstr "Aditivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2096
#, kde-format
msgid "Show Decorations"
msgstr "Mostrar as decoracións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2124
#, kde-format
msgid "Work Recursively"
msgstr "Operar de maneira recursiva"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Xiz"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Raio do pincel:"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Diminución de opacidade"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Diminución da saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Curve brush"
#~ msgid "Current Brush Name"
#~ msgstr "Pincel curvo"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Mostrar:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións da ferramenta"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "RAM (é neceario reiniciar)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño do ficheiro de memoria de intercambio (é necesario reiniciar)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Avanzado (é necesario reiniciar)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Horizontal"
#, fuzzy
#~ msgid "[RECOVERED]"
#~ msgstr "(recuperada)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "mvillarino, Miguel Branco, Adrián Chaves Fernández"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com, "
#~ "adriyetichaves@gmail.com"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Compresión:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulario"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Fóra da gama"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Mostrar ou agochar o asistente"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of tiles"
#~ msgid "Number of popup palette presets shown"
#~ msgstr "Número de mosaicos"
#~ msgctxt "@title:Window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "Exporting frames..."
#~ msgid "Preparing to export frames..."
#~ msgstr "Exportando os fotogramas…"
#~ msgid "Export frames"
#~ msgstr "Exportar os fotogramas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have an Intel(R) HD Graphics video adapter.\n"
#~| "If you experience problems like a black or blank screen,please update "
#~| "your display driver to the latest version.\n"
#~| "\n"
#~| "You can also disable OpenGL rendering in Krita's Settings.\n"
#~ msgid ""
#~ "You have an Intel(R) HD Graphics video adapter.\n"
#~ "If you experience problems like a crash, a black or blank screen,please "
#~ "update your display driver to the latest version.\n"
#~ "\n"
#~ "If Krita crashes, it will disable OpenGL rendering. Please restart Krita "
#~ "in that case.\n"
#~ " After updating your drivers you can re-enable OpenGL in Krita's "
#~ "Settings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ten un adaptador de vídeo de gráficos de gran calidade de Intel®.\n"
#~ "Se sofre problemas como que a pantalla apareza baleira ou en negro, "
#~ "actualice o controlador gráfico á última versión.\n"
#~ "\n"
#~ "Tamén pode desactivar a renderización mediante OpenGL na configuración de "
#~ "Krita.\n"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Activar o rexistro de OpenGL."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Lock Docker"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Lock/unlock layer"
#~ msgstr "Bloquear a doca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Lock Docker"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer"
#~ msgstr "Bloquear a doca"
#~ msgid "Saving Document"
#~ msgstr "Gardando o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgid "Could not lock the image for saving."
#~ msgstr "Non se puido crear un ficheiro para gardar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not finish export animation:\n"
#~| "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not export animation frames:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel finalizar a exportación da animación:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Cargando o ficheiro CSV…"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Gardando o ficheiro CSV…"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Preset"
#~ msgid "Reload Preset"
#~ msgstr "Eliminar a predefinición"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Predefinición de pincel actual. En letra itálica cando hai cambios sen "
#~ "cargar na configuración da predefinición."
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Gardar as configuracións actuais dos pinceis con este nome"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "&Gardar nas predefinicións"
#~ msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgstr "Encher a zona da predefinición coa icona actual."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "View"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Gardar nas predefinicións"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "O ficheiro non é nin de 8 nin de 16 bits en bruto."
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel exportar esta imaxe como mapa de alturas: non é cadrada."
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "Sen título"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o complemento de filtro."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "No sitio (predeterminado)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Novas capas"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Novas capas activas"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Imaxe nova"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Activa (predetreminado)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Activa e debaixo"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Activa e enriba"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Todas visíbeis"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Todas invisíbeis"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Todas visíbels (dim.)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Todas invisíbeis (dim.)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Todas (dim.)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1ª saída"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "2ª saída"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3ª saída"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4ª saída"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1ª → 2ª"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1ª → 3ª"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1ª → 4ª"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Todas as saídas"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC para Krita"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr "Este filtro está desactivado porque fai que Krita quebre."
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Este modo de entrada non é compatíbel."
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizar"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Seleccionar un filtro…"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Obtendo as definicións de %1"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Rematou a actualización dos filtros. Reinicie o diálogo de G'MIC para "
#~ "rematar a actualización! "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Actualizado"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "A funcionalidade aínda non está dispoñíbel."
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Actualizar as definicións"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Modo de vista previa"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Tamaño da vista previa"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Posicionamento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Activate Brush Preset"
#~ msgstr "Predefinición de pincel de Krita"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Máis"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Abrir a colección de formas"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Eliminar a colección de formas"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Xeométricas"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Frechas"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Gracioso"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Predefinicións favoritas"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Distancia de movemento do atallo"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Escala de movemento grande"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Decorations"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Mostrar as decoracións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move right"
#~ msgid "Move Origin"
#~ msgstr "Ir á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient Tool"
#~ msgid "Inpaint Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de gradación"
#, fuzzy
#~| msgid "Start Search From"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart Patch Stroke"
#~ msgstr "Comezar a busca desde"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inpaint Operation"
#~ msgstr "Operación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "16 bits color depth"
#~ msgid "16 bits float alpha mask"
#~ msgstr "Profundidade de cor de 16 bits."
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgid "16 bits integer alpha mask"
#~ msgstr "RGB (16-bit enteiros/canle)"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Liña/Curva "
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edición de camiños"
#~ msgctxt "No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "Non se atoparon formas na colección! %1"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Non é un ficheiro válido de Calligra: %1"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "Non se atopa unha etiqueta no corpo do ficheiro: %1"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "Non se atopa etiqueta office:drawing ningunha no ficheiro: %1"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "Non se atoparon formas no ficheiro: %1"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Colección de erros"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Propiedades da forma"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Sombra"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de manipulación de formas"
#~ msgid "Shear X"
#~ msgstr "Separar X"
#~ msgid "Shear Y"
#~ msgstr "Separar Y"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Escala X"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Escala Y"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Manter as proporcións"
#~ msgid "Reset Transformations"
#~ msgstr "Reiniciar as transformacións"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Arrastre para mover a posición da gradación."
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre para mover a parada da cor. Cun dobre clic elimínase a parada da "
#~ "cor. "
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Arrastre para mover a parada da cor."
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre para mover a posición da gradación. Cun dobre clic insírese unha "
#~ "parada da cor. "
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Gradacións predefinidas"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edición de degradados"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear layer"
#~ msgstr "Tallar a capa"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Reproducir / Pausar"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Cuadrilátero (4)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "Pentágono (5)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Hexágono (6)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "Heptágono (7)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Octógono (8)"
#, fuzzy
#~| msgid "Don't show contents when moving sub-windows"
#~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows"
#~ msgstr "Non mostrar o contido ao mover subxanelas."
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Mapa de relevo Phong"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Mapa de relevo &Phong…"
#~ msgctxt "The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Escriba aquí filtros de recursos."
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Predefinicións favoritas:"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "&Crear un paquete novo a partir deste"
#, fuzzy
#~| msgid " Prefix:"
#~ msgid "Naming Prefix:"
#~ msgstr "Prefixo:"
#~ msgid "Export sequence"
#~ msgstr "Secuencia de exportación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Render Animation"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Renderizar a animación"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 Bits"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 Bits"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "Enteiro de 16 bits"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "Enteiro de 32 bits"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "Enteiro de 64 bits"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-bits flutuantes/canle)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-bit enteiros/canle)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-bit enteiros/canle)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises/Alfa (flotante de 16 bits/canle)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises/Alfa (32-bit flutuantes/canle)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises (16-bit enteiros/canle)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises (8-bit enteiros/canle)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (32-bit flutuantes/canle)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (16-bit enteiros/canle)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-bit enteiros/canle)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-bit flutuantes/canle)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (enteiro 16-bits enteiro/canle)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (8-bit enteiro/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#, fuzzy
#~| msgid "Convert To Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Converter a un camiño"
#, fuzzy
#~| msgid "Initials:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initials:"
#~ msgstr "Iniciais:"
#, fuzzy
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Company:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Compañía:"
#, fuzzy
#~| msgid "Email:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#, fuzzy
#~| msgid "Telephone (home):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (home):"
#~ msgstr "Teléfono (casa):"
#, fuzzy
#~| msgid "Telephone (work):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Teléfono (traballo) :"
#, fuzzy
#~| msgid "Fax:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Fax:"
#, fuzzy
#~| msgid "Street:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Rúa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Postal code:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Código postal:"
#, fuzzy
#~| msgid "City:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Cidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Country:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "País:"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected file name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected file name"
#~ msgstr "Nome de ficheiro seleccionado."
#, fuzzy
#~| msgid "Select file name..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file name..."
#~ msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro…"
#, fuzzy
#~| msgid "Unit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unit:"
#~ msgstr "Unidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Follow style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow style:"
#~ msgstr "Seguir a suxestión do estilo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Alto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Orientación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Portrait"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Po&rtrait"
#~ msgstr "Vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Landscape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Facing pages:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages:"
#~ msgstr "Caras frontais:"
#, fuzzy
#~| msgid "Single sided"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Single sided"
#~ msgstr "Unha soa cara"
#, fuzzy
#~| msgid "Text direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Text direction:"
#~ msgstr "Dirección do texto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Left to right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "De esquerda a dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Right to left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Dereita a esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Margins"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Top:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Cume:"
#, fuzzy
#~| msgid "Binding edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Binding edge:"
#~ msgstr "Beira de axuste:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pa&ge edge:"
#~ msgstr "Límite de páxina:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Botto&m:"
#~ msgstr "Fondo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Desenfoque:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#, fuzzy
#~| msgid "Open palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Abrir a paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Save palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Gardar a paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Keywords:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Palabras clave:"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Asunto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Last printed:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last printed:"
#~ msgstr "Impreso por última vez:"
#, fuzzy
#~| msgid "Total editing time:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total editing time:"
#~ msgstr "Tempo total de edición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#, fuzzy
#~| msgid "Revision number:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revision number:"
#~ msgstr "Número revisión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Creación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Path:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Camiño:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Reiniciar"
#, fuzzy
#~| msgid "Language:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Idioma:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~| "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl"
#~ "+C) para buscalas interactivamente."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~| "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination "
#~| "of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, isto é, asociacións "
#~ "entre accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as "
#~ "teclas ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita."
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atallo"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativa"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose screen resolution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose screen resolution"
#~ msgstr "Seleccionar a resolución de pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do "
#~| "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please "
#~| "select the right option.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do "
#~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please "
#~ "select the right option.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>O controlador para a súa tableta de debuxo non está "
#~ "de acordo con Windows sobre o tamaño da pantalla á que está conectada a "
#~ "tableta. Seleccione a opción correcta.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
#~ msgstr "Se ambos valores son incorrectos, escriba o tamaño manualmente:"
#, fuzzy
#~| msgid "px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "px"
#, fuzzy
#~| msgid "X offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Desprazamento en X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Altura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Y offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Desprazamento en Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
#~ msgstr "Non preguntar de novo (prema Maiús para preguntar de novo)."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Key Combination"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Combination"
#~ msgstr "Editar a combinación de teclas"
#, fuzzy
#~| msgid "Keys"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Chaves"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p>Descrición da acción</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Restabelecelos todos"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Cambiar o nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Modifiers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Modificadores"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Mouse Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Input"
#~ msgstr "Editar a entrada do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Mouse Wheel Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Wheel Input"
#~ msgstr "Editar a entrada da roda do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate current profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate current profile"
#~ msgstr "Duplicar o perfil actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "Waiting for image operation to complete..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Waiting for image operation to complete..."
#~ msgstr "Agardando a que se complete a operación da imaxe…"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel Operation and Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel Operation and Save"
#~ msgstr "Cancelar a operación e gardar"
#, fuzzy
#~| msgid "New configuration %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush HUD configuration"
#~ msgstr "Nova configuración %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Material properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available properties:"
#~ msgstr "Propiedades do material"
#, fuzzy
#~| msgid ">"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#, fuzzy
#~| msgid "<"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#, fuzzy
#~| msgid "Current preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current properties:"
#~ msgstr "Predefinición actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
#~| msgid "Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Baixar"
#, fuzzy
#~| msgid "Dialog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Diálogo"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previsualización"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Filter Mask"
#~ msgstr "Crear unha máscara de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter selection"
#~ msgstr "Selección de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Presets"
#~ msgstr "Editar as predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Cor da pintura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Cor de fondo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current preset"
#~ msgstr "Predefinición actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint op:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Operación de pintura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Preset Collection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Colección de predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Model:"
#~ msgstr "&Modelo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Depth:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Profundidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Space Browser"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Space Browser"
#~ msgstr "Navegador de espazos de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Profi&le:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profi&le:"
#~ msgstr "Perfi&l:"
#, fuzzy
#~| msgid "Install a new profile from a file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file"
#~ msgstr "Instalar un novo perfil desde un ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Install a new profile from a file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file."
#~ msgstr "Instalar un novo perfil desde un ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Matrix Widget"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Matrix Widget"
#~ msgstr "Elemento de matriz"
#, fuzzy
#~| msgid "Source:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Orixe:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Layer"
#~ msgstr "Capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Entire Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entire Image"
#~ msgstr "Toda a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "&Update"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Actualizar"
#, fuzzy
#~| msgid "use as &Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use as &Pattern"
#~ msgstr "Usar como &padrón"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add to Predefined Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Patterns"
#~ msgstr "&Engadir aos padróns predeterminados"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile Picker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Picker"
#~ msgstr "Selector de perfís"
#, fuzzy
#~| msgid "Model"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modelo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
#~| "\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
#~| "#006e28;\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in "
#~| "your files. Different color spaces have different properties and are "
#~| "used for different purposes.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
#~ "#006e28;\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in "
#~ "your files. Different color spaces have different properties and are used "
#~ "for different purposes.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
#~ "\">Os <span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
#~ "#006e28;\">espazos de cores</span></a> determinan como se codifican as "
#~ "cores nos ficheiros. Cada espazo de cor ten propiedades de seu que se "
#~ "usan con distintas finalidades.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Properties"
#~ msgstr "Propiedades do perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "White Point:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Point:"
#~ msgstr "Punto branco:"
#, fuzzy
#~| msgid "xyz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "xyz"
#~ msgstr "xyz"
#, fuzzy
#~| msgid "Geometry Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry Options"
#~ msgstr "Opcións de xeometría"
#, fuzzy
#~| msgid "Outline:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Contorno:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill:"
#~ msgstr "Recheo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Not Filled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Filled"
#~ msgstr "Sen recheo"
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Cor principal"
#, fuzzy
#~| msgid "Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Add images..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add images..."
#~ msgstr "Engadir imaxes…"
#, fuzzy
#~| msgid "Order"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Orde"
#, fuzzy
#~| msgid "Timing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timing"
#~ msgstr "Sincronización"
#, fuzzy
#~| msgid "Start at"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at"
#~ msgstr "Iniciar en"
#, fuzzy
#~| msgid "The frame number for the first image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The frame number for the first image"
#~ msgstr "O número do fotograma para a primeira imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "Step"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Paso"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of frames between images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of frames between images"
#~ msgstr "O número de fotogramas entre imaxes."
#, fuzzy
#~| msgid "Source FPS:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source FPS:"
#~ msgstr "FPS de orixe:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Settings"
#~ msgstr "Configuracións das cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Low Pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low Pressure"
#~ msgstr "Presión baixa"
#, fuzzy
#~| msgid "High Pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Pressure"
#~ msgstr "Presión alta"
#, fuzzy
#~| msgid "Input Pressure Global Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input Pressure Global Curve"
#~ msgstr "Curva global de presión de entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Cursor"
#, fuzzy
#~| msgid "Cursor Shape:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor Shape:"
#~ msgstr "Forma do cursor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Outline Shape:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Shape:"
#~ msgstr "Forma de contorno:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgstr "Mostrar o pincel de contorno ao pintar."
#, fuzzy
#~| msgid "Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Xanela"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple Document Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiple Document Mode:"
#~ msgstr "Modo de varios documentos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Window Background:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window Background:"
#~ msgstr "Fondo da xanela:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background Image (overrides color):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Image (overrides color):"
#~ msgstr "Imaxe de fondo (substitúe á cor):"
#, fuzzy
#~| msgid "Subwindows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subwindows"
#~ msgstr "Subxanelas"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Tablaturas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show on-canvas popup messages:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show on-canvas popup messages:"
#~ msgstr "Mostrar mensaxe en xanelas emerxentes sobre o lenzo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Options Location (needs restart)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options Location (needs restart)"
#~ msgstr "Lugar das opcións de ferramentas (é necesario reiniciar)"
#, fuzzy
#~| msgid "In Doc&ker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Doc&ker"
#~ msgstr "Na &doca"
#, fuzzy
#~| msgid "In Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Tool&bar"
#~ msgstr "Na barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
#~ msgstr "Intercambiar os modificadores de selección Ctrl e Alt"
#, fuzzy
#~| msgid "Miscellaneous"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversos"
#, fuzzy
#~| msgid "Autosave every:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave every:"
#~ msgstr "Gardar automaticamente cada:"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo stack size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo stack size:"
#~ msgstr "Desfacer o tamaño da morea:"
#, fuzzy
#~| msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
#~ msgstr ""
#~ "Comprimir máis os ficheiros .kra (aumenta o tempo para cargar e gardar)."
#, fuzzy
#~| msgid "Create backup file "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create backup file "
#~ msgstr "Crear un ficheiro de seguranza "
#, fuzzy
#~| msgid "Favorite presets:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Predefinicións favoritas:"
#, fuzzy
#~| msgid " min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#, fuzzy
#~| msgid "Show root layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show root layer"
#~ msgstr "Mostrar a capa base"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgstr "Ocultar a pantalla de benvida."
#, fuzzy
#~| msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
#~ msgstr ""
#~ "Ao importar imaxes como capas, converter ao espazo de cores da imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "Segment Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segment Color"
#~ msgstr "Cor do segmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Left:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Esquerda:"
#, fuzzy
#~| msgid "Right:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Dereita:"
#, fuzzy
#~| msgid "Curved"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curved"
#~ msgstr "Curvo"
#, fuzzy
#~| msgid "Sine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sine"
#~ msgstr "Seno"
#, fuzzy
#~| msgid "Sphere Inc."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Inc."
#~ msgstr "Esfera a An."
#, fuzzy
#~| msgid "Sphere Dec."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Dec."
#~ msgstr "Esfera a D."
#, fuzzy
#~| msgid "HSV CW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CW"
#~ msgstr "HSV CW"
#, fuzzy
#~| msgid "HSV CCW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CCW"
#~ msgstr "HSV CCW"
#, fuzzy
#~| msgid "&Layer Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Name:"
#~ msgstr "&Nome da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "File:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Ficheiro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scaling Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Options"
#~ msgstr "Opcións de cambio de dimensións"
#, fuzzy
#~| msgid "No Scaling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Scaling"
#~ msgstr "Non cambiar as dimensións"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale to Image Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale to Image Size"
#~ msgstr "Cambiar as dimensións ás da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
#~ msgstr "Adaptar á resolución da imaxe (ppp)"
#, fuzzy
#~| msgid "Merge strategy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge strategy:"
#~ msgstr "Modo de combinación:"
#, fuzzy
#~| msgid "New Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Image"
#~ msgstr "Nova imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Resolution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolución"
#, fuzzy
#~| msgid "pixels-per-inch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pixels-per-inch"
#~ msgstr "píxeles por polgada"
#, fuzzy
#~| msgid "ppi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ppi"
#~ msgstr "ppi"
#, fuzzy
#~| msgid "Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotations"
#~ msgstr "Anotacións"
#, fuzzy
#~| msgid "TextLabel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Etiqueta de texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert Image Color Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Color Space"
#~ msgstr "Converter o espazo de cores da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> "
#~| "This changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~| "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
#~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> Isto "
#~ "só cambia o espazo de cores da imaxe renderizada. Para coverter o espazo "
#~ "de cores das capas, use «Converter o espazo de cores da imaxe».</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Postprocessing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softproofing"
#~ msgstr "Post-procesamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warning:"
#~ msgstr "Advertencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adaptation State:"
#~ msgstr "Forma de anotacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Point Compensation"
#~ msgstr "Utilizar compensación de punto negro"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering Intent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering Intent"
#~ msgstr "Tentativa de renderizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgstr "Encher a zona da predefinición coa icona actual."
#, fuzzy
#~| msgid "Fill area with gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with gradient"
#~ msgstr "Encher a zona dunha gradación"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill area with background color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with background color"
#~ msgstr "Encher a zona coa cor de fondo."
#, fuzzy
#~| msgid "Reset area to white"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset area to white"
#~ msgstr "Restabelecer a zona a branco."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~| "settings."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Predefinición de pincel actual. En letra itálica cando hai cambios sen "
#~ "cargar na configuración da predefinición."
#, fuzzy
#~| msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Gardar as configuracións actuais dos pinceis con este nome"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save to Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "&Gardar nas predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Cargar de novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Default preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default preset"
#~ msgstr "Predefinición predeterminada"
#, fuzzy
#~| msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
#~ msgstr ""
#~ "Gardar temporalmente os cambios de configuración das predefinicións."
#, fuzzy
#~| msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgstr "O modo de borrador usará un tamaño de pincel independente."
#, fuzzy
#~| msgid "Eraser switch size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch size"
#~ msgstr "Cambio de tamaño do borrador."
#, fuzzy
#~| msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
#~ msgstr "O modo de borrador usará un tamaño de pincel independente."
#, fuzzy
#~| msgid "Eraser switch size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch opacity"
#~ msgstr "Cambio de tamaño do borrador."
#, fuzzy
#~| msgid "Image Resolution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Resolution"
#~ msgstr "Resolución da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "X resolution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X resolution:"
#~ msgstr "Resolución X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Y resolution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y resolution:"
#~ msgstr "Resolución Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Dimensions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensións"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Tamaño da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "&Predefined:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "P&redefined:"
#~ msgstr "&Predefinido:"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Guarda como:"
#, fuzzy
#~| msgid "Save the current dimensions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current dimensions"
#~ msgstr "Gardar as dimensións actuais"
#, fuzzy
#~| msgid "Width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "Ancho:"
#, fuzzy
#~| msgid "Portrait"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "untitled-1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled-1"
#~ msgstr "sen-nome-1"
#, fuzzy
#~| msgid "Layers:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers:"
#~ msgstr "Capas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Background &Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "&Opacidade do fondo da imaxe:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Image Background Color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Background Color:"
#~ msgstr "Cor de fondo da &imaxe:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Fondo:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Description:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descrición:"
#, fuzzy
#~| msgid "As first layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As fi&rst layer"
#~ msgstr "Como primeira capa"
#, fuzzy
#~| msgid "As canvas color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As ca&nvas color"
#~ msgstr "Como cor do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Estabelecer a cor de fondo da imaxe no diálogo de propiedades da imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "&Create"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create"
#~ msgstr "&Crear"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files "
#~| "permanently.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files "
#~ "permanently.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Aviso</span>: a limpeza eliminará os ficheiros de recursos "
#~ "permanentemente.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve "
#~| "painting performance."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o filtrado trilinear ao ampliar. Se o desactiva pode que mellore "
#~ "o rendemento ao pintar."
#, fuzzy
#~| msgid "Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presets"
#~ msgstr "Predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgid "Colorsets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorsets"
#~ msgstr "Grupos de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Height"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"
#, fuzzy
#~| msgid "Aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Proporcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ancho"
#, fuzzy
#~| msgid "Ratio:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Proporcións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Name:"
#~ msgstr "Nome da capa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask Source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Source"
#~ msgstr "Orixe da máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "&None"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Ningún"
#, fuzzy
#~| msgid "current &Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Mask"
#~ msgstr "A &máscara actual"
#, fuzzy
#~| msgid "&Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Selección"
#, fuzzy
#~| msgid "current &Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Layer"
#~ msgstr "&Capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview modified layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview modified layer"
#~ msgstr "Previsualizar a capa modificada"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr&eview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pr&eview"
#~ msgstr "Pre&visualización"
#, fuzzy
#~| msgid "Show original layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show original layer"
#~ msgstr "Mostrar a capa orixinal"
#, fuzzy
#~| msgid "Ori&ginal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ori&ginal"
#~ msgstr "Ori&xinal"
#, fuzzy
#~| msgid "1 : 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1 : 1"
#~ msgstr "1 : 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Update preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update preview"
#~ msgstr "Actualizar a previsualización"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgstr ""
#~ "Actualiza automaticamente a previsualización cando se altere a "
#~ "configuración do filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "&Autoupdate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Autoupdate"
#~ msgstr "&Actualizar automaticamente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Opacity:"
#~ msgstr "&Opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Composite mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Modo de composición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color space:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color space:"
#~ msgstr "Espazo de cor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Perfil:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color label:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color label:"
#~ msgstr "Marca de cores:"
#, fuzzy
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the set of active channels."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the set of active channels."
#~ msgstr "Selecciona un conxunto de canles activas."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
#~| "filtered or affected by painting."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
#~ "filtered or affected by painting."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o conxunto de canles activas. Só as capas activas estarán "
#~ "visíbeis han ser filtradas ou veranse afectadas polo pintado."
#, fuzzy
#~| msgid "&Active Channels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Active Channels"
#~ msgstr "&Canles activas"
#, fuzzy
#~| msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar a aplicación"
#, fuzzy
#~| msgid "Always use this template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template"
#~ msgstr "Usar sempre este modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Intersect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Intersecar"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Selection"
#~ msgstr "Selección de vectores"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Substituír (Atallo R)"
#, fuzzy
#~| msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Engadir (Atallo A)"
#, fuzzy
#~| msgid "Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Action:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Acción:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Selection"
#~ msgstr "Selección de píxeles"
#, fuzzy
#~| msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Retirar (Atallo S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing"
#~ msgstr "Suavizado das curvas"
#, fuzzy
#~| msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "RAM (é neceario reiniciar)"
#, fuzzy
#~| msgid "Memory available:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory available:"
#~ msgstr "Memoria dispoñíbel:"
#, fuzzy
#~| msgid "XXX MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XXX MiB"
#~ msgstr "XXX MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgstr "Krita non usará máis memoria da indicada aquí."
#, fuzzy
#~| msgid "Memory Limit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory Limit:"
#~ msgstr "Límite de memoria:"
#, fuzzy
#~| msgid " MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal Pool:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Pool:"
#~ msgstr "Reserva interna:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When undo information reaches this limit, it will be stored in a "
#~| "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a "
#~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
#~ msgstr ""
#~ "Cando a información para desfacer accións acada este límite, almacenarase "
#~ "nun ficheiro temporal e liberarase memoria. As operacións de desfacer "
#~ "levarán máis tempo."
#, fuzzy
#~| msgid "Swap Undo After:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap Undo After:"
#~ msgstr "Desfacer nun ficheiro tras:"
#, fuzzy
#~| msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño do ficheiro de memoria de intercambio (é necesario reiniciar)"
#, fuzzy
#~| msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgstr "O ficheiro de memoria de intercambio non superará este límite."
#, fuzzy
#~| msgid "File Size Limit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Size Limit:"
#~ msgstr "Límite de tamaño do ficheiro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Swap File Location:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Location:"
#~ msgstr "Ruta do ficheiro de memoria de intercambio:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar a ruta na que Krita escribe os seus ficheiros de memoria de "
#~ "intercambio."
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Avanzado (é necesario reiniciar)"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
#~ msgstr "Activar a información de progreso (podería afectar ao rendemento)."
#, fuzzy
#~| msgid "Enable performance logging"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable performance logging"
#~ msgstr "Activar o rexistro sobre rendemento."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves "
#~| "timing information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you "
#~| "experience performance problems and want to help us, enable this option "
#~| "and add the contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves "
#~ "timing information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you "
#~ "experience performance problems and want to help us, enable this option "
#~ "and add the contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Active o rexistro sobre rendemento para que Krita "
#~ "almacene información de tempos de execución no cartafol «&lt;cartafol de "
#~ "traballo&gt;/log». Se sofre problemas de rendemento e quere axudarnos, "
#~ "active esta opción e inclúa o contido do cartafol no informe sobre os "
#~ "seus problemas.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Activar o rexistro de OpenGL."
#, fuzzy
#~| msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
#~ msgstr "Desactivar as optimizacións de vectores (para unidades CPU de AMD)."
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Trazo"
#, fuzzy
#~| msgid "Curve brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Brush"
#~ msgstr "Pincel curvo"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line selection"
#~ msgstr "Selección de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color"
#~ msgstr "Cor da pintura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Cor do fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop color."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Cor de parada."
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Cor principal"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Liña"
#, fuzzy
#~| msgid "Default color model for new images:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default color model for new images:"
#~ msgstr "Modelo de cor por omisión para as imaxes novas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use system monitor profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use system monitor profile"
#~ msgstr "Empregar o perfil do sistema do monitor"
#, fuzzy
#~| msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgstr "O perfil icm do seu monitor calibrado"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rendering intent:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering intent:"
#~ msgstr "&Tentativa de renderizar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new color profile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new color profile:"
#~ msgstr "Engadir un novo perfil de cores:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering Intent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proofing Rendering Intent:"
#~ msgstr "Tentativa de renderizado"
#, fuzzy
#~| msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgstr "Cando se pegue en Krita algo desde outras aplicacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgstr "Asumir sRGB (como se supón que se ven as imaxes da web)"
#, fuzzy
#~| msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgstr "Asumir o perfil do monitor (como o ve nas outras aplicación)"
#, fuzzy
#~| msgid "Ask each time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ask each time"
#~ msgstr "Preguntar de cada vez"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Cando se copie ou pegue en Krita presérvase sempre a información da "
#~ "cor "
#, fuzzy
#~| msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgstr "Utilizar compensación de punto negro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or "
#~| "XYZ)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or "
#~ "XYZ)"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir optimizacións do Little CMS (desmarcar cando se use o RGB ou XYZ "
#~ "linear)"
#, fuzzy
#~| msgid "Color channels in color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color channels in color"
#~ msgstr "Canles de cor na cor."
#, fuzzy
#~| msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgstr "Activar o suavizado das curvas."
#, fuzzy
#~| msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgstr "Activar o suavizado do contorno da selección."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide layer thumbnail popup"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide layer thumbnail popup"
#~ msgstr "Ocultar a xanela emerxente da miniatura da capa."
#, fuzzy
#~| msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgstr "Padrón de cadros de transparencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Cores:"
#, fuzzy
#~| msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "De se marcar os aplicadores moveranse ao tempo que desprace o lenzo."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
#~| "together with the canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
#~ "together with the canvas"
#~ msgstr ""
#~ "Determina se os aplicadores quedarán fixos ou se se han desprazar a canda "
#~ "o lenzo."
#, fuzzy
#~| msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgstr "&Mover os aplicadores ao desprazarse"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open&GL"
#~ msgstr "OpenGL"
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgstr "Filtraxe bilineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgstr "Filtraxe trilineal"
#, fuzzy
#~| msgid "High Quality Filtering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Quality Filtering"
#~ msgstr "Filtraxe de gran calidade"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes "
#~| "painting more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with "
#~| "some GPU/driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
#~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/"
#~ "driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Intentar desactivar a sincronización vertical para "
#~ "Krita. Fai que o programa reaccione mellor ao debuxar. Desmarque esta "
#~ "opción unicamente se o programa quebra coa súa combinación de unidades "
#~ "GPU e controlador.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable vsync (needs restart)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vsync (needs restart)"
#~ msgstr "Desactivar a sincronización vertical (é necesario reiniciar)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some "
#~| "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/"
#~| "Radeon).</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some "
#~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/"
#~ "Radeon).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Usar un búfer de texturas. Pode ser máis rápido en "
#~ "algunhas combinacións de unidades GPU e controladores (como os de Intel) "
#~ "ou non funcionar noutros (como AMD/Radeon).</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Use texture buffer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use texture buffer"
#~ msgstr "Usar un búfer de texturas."
#, fuzzy
#~| msgid "Scaling Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Mode:"
#~ msgstr "Modo de cambio de dimensións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas border"
#~ msgstr "Borde do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Cor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Scrollbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Scrollbars"
#~ msgstr "Ocultar as barras de desprazamento."
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Overlay"
#~ msgstr "Sobreposición da selección"
#, fuzzy
#~| msgid "current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current layer"
#~ msgstr "capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid "path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "camiño"
#, fuzzy
#~| msgid "Source Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source Selection"
#~ msgstr "Orixe da selección"
#, fuzzy
#~| msgid "&Layer Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Selection"
#~ msgstr "Selección de &capa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Image Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Selection"
#~ msgstr "Selección de &imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Combination method"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combination method"
#~ msgstr "Método de mistura"
#, fuzzy
#~| msgid "&Combined area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Combined area"
#~ msgstr "Zona &combinada"
#, fuzzy
#~| msgid "&Shared area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Shared area"
#~ msgstr "Zona c&omún"
#, fuzzy
#~| msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
#~ msgstr "Escolle que partes de Krita se agocharán no modo de só o lenzo."
#, fuzzy
#~| msgid "Menu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Barras de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbox and palettes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox and palettes"
#~ msgstr "Caixa de ferramentas e paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Scrollbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scrollbars"
#~ msgstr "Barras de desprazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
#~ msgstr ""
#~ "Barra de título (ocultar a barra de título porá Krita a pantalla "
#~ "completa)."
#, fuzzy
#~| msgid "Statusbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit presets"
#~ msgstr "Editar as predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark current"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark current"
#~ msgstr "Marcador actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Profile"
#~ msgstr "Aplicar o perfil"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
#~| "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the "
#~| "image data is encoded in the import profile defined in the Settings "
#~| "dialog."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
#~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
#~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Os datos da imaxe que desexa apegar non teñen un perfil ICM asociado. Se "
#~ "non selecciona un perfil, Krita asume que os datos da imaxe están "
#~ "codificados co perfil de importación definido no diálogo de Opcións."
#, fuzzy
#~| msgid "&Profiles:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Profiles:"
#~ msgstr "&Perfís:"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
#~ msgstr ""
#~ "O intento de renderizado determina as desviacións na conversión da cor."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
#~| "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to "
#~| "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
#~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result "
#~ "in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Con sorte mantense o ton (pero non é necesario), a claridade e a "
#~ "saturación sacrifícanse para manter a cor percibida. O punto branco "
#~ "modifícase para dar lugar a grises neutros. Para imaxes."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point "
#~| "changed to result in neutral grays."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point "
#~ "changed to result in neutral grays."
#~ msgstr ""
#~ "Dentro e fora da gama, igual ao colorimétrico absoluto. O punto branco é "
#~ "modificado para dar grises neutros."
#, fuzzy
#~| msgid "Relative colorimetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative colorimetric"
#~ msgstr "Colorimétrico relativo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
#~| "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
#~| "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
#~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
#~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "O ton e a saturación mantéñense sacrificando a claridade para manter a "
#~ "saturación. O punto branco altérase para dar lugar a grises neutros. "
#~ "Pensado para deseños gráficos (gráficas coloridos, gráficos, cabeceiros, "
#~ "etc.)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
#~| "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, "
#~| "saturation is sacrificed. White point for source and destination; "
#~| "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
#~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, "
#~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; "
#~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Dentro da gama do dispositivo de destino, mantense o ton, a claridade e a "
#~ "saturación. Fóra da gama, mantéñense o ton e a claridade e sacrifícase a "
#~ "saturación. Modifícase os puntos brancos de orixe e de destino. Para "
#~ "cores por puntos (Pantone, TruMatch, cores de logotipo, etc.)."
#, fuzzy
#~| msgid "Absolute colorimetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute colorimetric"
#~ msgstr "Colorimétrico absoluto"
#, fuzzy
#~| msgid "Blending Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Options"
#~ msgstr "Opcións de fusión"
#, fuzzy
#~| msgid "General Blending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Blending"
#~ msgstr "Fusión xeral"
#, fuzzy
#~| msgid "Ble&nd Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ble&nd Mode:"
#~ msgstr "Método de fusió&n:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the blend mode for the layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the blend mode for the layer"
#~ msgstr "Definir o método de fusión da capa."
#, fuzzy
#~| msgid "Set the master opacity for the layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the master opacity for the layer"
#~ msgstr "Definir a opacidade principal da capa."
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust the transparency of the layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust the transparency of the layer"
#~ msgstr "Axustar a transparencia da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Blending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Blending"
#~ msgstr "Fusión avanzada"
#, fuzzy
#~| msgid "&Fill Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fill Opacity:"
#~ msgstr "&Opacidade do recheo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the interior opacity for the layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior opacity for the layer"
#~ msgstr "Definir a opacidade interior da capa."
#, fuzzy
#~| msgid "Channels:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Canles:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose channels to blend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose channels to blend"
#~ msgstr "Seleccionar as canles para fusionar."
#, fuzzy
#~| msgid "1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~| msgid "K&nockout:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "K&nockout:"
#~ msgstr "Tra&nsparencia interior:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
#~ msgstr ""
#~ "Definir a transparencia interior. Superficial = grupo, profunda = fondo."
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid "Shallow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Superficial"
#, fuzzy
#~| msgid "Deep"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deep"
#~ msgstr "Profunda"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
#~| "document."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Fusionar o resplandor interno, o satén e a sobreposición coa capa antes "
#~ "de fusionar co documento."
#, fuzzy
#~| msgid "Blend &Interior Effects as Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend &Interior Effects as Group"
#~ msgstr "Fusionar os efectos &internos en grupo."
#, fuzzy
#~| msgid "Blend clipping group before blending with document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend clipping group before blending with document"
#~ msgstr "Fusionar o grupo de recorte antes de fucionar co documento."
#, fuzzy
#~| msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
#~ msgstr "Fusionar as capas &recortadas en grupo."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
#~| "effects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
#~ "effects"
#~ msgstr ""
#~ "Usar a transparencia da capa para determinar a forma do interior e os "
#~ "efectos."
#, fuzzy
#~| msgid "&Transparency Shapes Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transparency Shapes Layer"
#~ msgstr "Capa de formas de &transparencia"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer "
#~| "and effects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer "
#~ "and effects"
#~ msgstr ""
#~ "Usar unha máscara de capa para ocultar a capa e efectos en vez de axustar "
#~ "a capa e os efectos."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
#~ msgstr "Ocultar os &efectos cunha máscara de capa."
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Mask &Hides Effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Mask &Hides Effect"
#~ msgstr "Ocultar os efectos cunha máscara de &vectores."
#, fuzzy
#~| msgid "Blend If"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend If"
#~ msgstr "Fusionar se"
#, fuzzy
#~| msgid "This Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This Layer"
#~ msgstr "Esta capa"
#, fuzzy
#~| msgid "255"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "255"
#~ msgstr "255"
#, fuzzy
#~| msgid "Underlying Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlying Layer"
#~ msgstr "Capa por baixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow"
#~ msgstr "Sombreado"
#, fuzzy
#~| msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
#~ msgstr "Usar para escurecer a sombra cando o recheo é transparente."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
#~ msgstr "A capa &bate o sombreado."
#, fuzzy
#~| msgid "Quality"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Calidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Contour:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour:"
#~ msgstr "Contorno:"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth the contour"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth the contour"
#~ msgstr "Suavizar o contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-aliased"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased"
#~ msgstr "Curvas suavizadas."
#, fuzzy
#~| msgid "&Noise:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Noise:"
#~ msgstr "&Ruído:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add noise to shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add noise to shadow"
#~ msgstr "Engadir ruído á sombra"
#, fuzzy
#~| msgid "&Blend Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blend Mode:"
#~ msgstr "Método de &fusión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaci&ty:"
#~ msgstr "Opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An&gle:"
#~ msgstr "Ángulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the angle of the light source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the angle of the light source"
#~ msgstr "Definir o ángulo da orixe da luz."
#, fuzzy
#~| msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Usar a configuración actual para a orixe da iluminación global."
#, fuzzy
#~| msgid "Use &Global light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global light"
#~ msgstr "Usar iluminación &global."
#, fuzzy
#~| msgid "&Distance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Distance:"
#~ msgstr "&Distancia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sp&read:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sp&read:"
#~ msgstr "Espa&rexer:"
#, fuzzy
#~| msgid "Texture"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Textura"
#, fuzzy
#~| msgid "Elements"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Padrón:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sn&ap to Origin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sn&ap to Origin"
#~ msgstr "&Axustar á orixe"
#, fuzzy
#~| msgid "S&cale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&cale:"
#~ msgstr "Es&cala:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set size of gradation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set size of gradation"
#~ msgstr "Definir o tamaño da gradación"
#, fuzzy
#~| msgid "&Depth:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Depth:"
#~ msgstr "Pro&fundidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Inverter"
#, fuzzy
#~| msgid "Li&nk with Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with Layer"
#~ msgstr "Li&gar coa capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Positio&n:"
#~ msgstr "Posición:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~| msgid "Outside"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Outside"
#~ msgstr "Fóra "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~| msgid "Inside"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Inside"
#~ msgstr "Dentro"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacit&y:"
#~ msgstr "Opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Encher"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Padrón"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient:"
#~ msgstr "Gradación:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reverse"
#~ msgstr "&Inverter"
#, fuzzy
#~| msgid "St&yle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "St&yle:"
#~ msgstr "Est&ilo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Ángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Reflected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflected"
#~ msgstr "Reflectido"
#, fuzzy
#~| msgid "Diamond"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Diamante"
#, fuzzy
#~| msgid "Ali&gn with Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ali&gn with Layer"
#~ msgstr "Ali&ñar coa capa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Angle:"
#~ msgstr "Án&gulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Lin&k with Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lin&k with Layer"
#~ msgstr "Ligar coa ca&pa"
#, fuzzy
#~| msgid "Bevel and Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel and Emboss"
#~ msgstr "Bisel e modelaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Outer Bevel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Bevel"
#~ msgstr "Bisel externo"
#, fuzzy
#~| msgid "Inner Bevel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Bevel"
#~ msgstr "Bisel interno"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Moldear"
#, fuzzy
#~| msgid "Pillow Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pillow Emboss"
#~ msgstr "Modelaxe de almofada"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Emboss"
#~ msgstr "Modelaxe de trazo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Technique:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Technique:"
#~ msgstr "&Técnica:"
#, fuzzy
#~| msgid "Chisel Hard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Hard"
#~ msgstr "Cicel duro"
#, fuzzy
#~| msgid "Chisel Soft"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Soft"
#~ msgstr "Cicel suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Dirección:"
#, fuzzy
#~| msgid "Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
#~| msgid "Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Baixar"
#, fuzzy
#~| msgid "Si&ze:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "Tama&ño:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sof&ten:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "So&ften:"
#~ msgstr "Sua&vizar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shading"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "sombreado"
#, fuzzy
#~| msgid "Use &Global Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "Usar iluminación &global."
#, fuzzy
#~| msgid "Gloss Contour:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gloss Contour:"
#~ msgstr "Contorno de lustre"
#, fuzzy
#~| msgid "H&ighlight Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H&ighlight Mode:"
#~ msgstr "Modo de &realce:"
#, fuzzy
#~| msgid "Altitude:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Altitude:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sh&adow Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sh&adow Mode:"
#~ msgstr "Modo de sombr&as:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Overlay"
#~ msgstr "Sobreposición de padrón"
#, fuzzy
#~| msgid "Li&nk with layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with layer"
#~ msgstr "Li&gar coa capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Satin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Satén"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Overlay"
#~ msgstr "Sobreposición de gradación"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opac&ity:"
#~ msgstr "Opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Overlay"
#~ msgstr "Sobreposición de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Inner Glow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Glow"
#~ msgstr "Resplandor interno"
#, fuzzy
#~| msgid "Softer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softer"
#~ msgstr "Máis suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Precise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precise"
#~ msgstr "Preciso"
#, fuzzy
#~| msgid "&Source:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Orixe:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Choke:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Choke:"
#~ msgstr "&Afogar:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Tamaño: "
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
#~| msgid "Edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Bordo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Range:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Range:"
#~ msgstr "&Intervalo:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Jitter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Jitter:"
#~ msgstr "&Jitter:"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Effects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Effects"
#~ msgstr "Activar os efectos."
#, fuzzy
#~| msgid "Outer Glow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Glow"
#~ msgstr "Resplandor externo"
#, fuzzy
#~| msgid "Contour"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Ne&w..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ne&w..."
#~ msgstr "No&vo…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Import..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Importar…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Export..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exportar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Pre&view"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Vista previa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~| "\">Links</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Links</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Ligazóns</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~| "\">Recent files</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Recent files</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Ficheiros recentes</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide after startup."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide after startup."
#~ msgstr "Ocultar despois do inicio."
#, fuzzy
#~| msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgstr ""
#~ "Para corrixir a perspectiva, crear primeiro unha grade de perspectiva."
#, fuzzy
#~| msgid "Correct the perspective"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Correct the perspective"
#~ msgstr "Corrixir a perspectiva"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
#~| "selected point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
#~ "selected point."
#~ msgstr ""
#~ "Mover a orixe do clon co pincel. Desmarque esta opción para continuar "
#~ "clonando desde o punto seleccionado."
#, fuzzy
#~| msgid "Source point move"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source point move"
#~ msgstr "Punto de orixe do movemento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
#~| "active layer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
#~ "active layer."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para clonar desde todas as capas visíbeis. Desmárquea "
#~ "para clonar desde a capa activa."
#, fuzzy
#~| msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgstr "Clonar desde todas as capas visíbeis."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</"
#~| "span></p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-"
#~| "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked "
#~| "layer.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</"
#~ "span></p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-"
#~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked "
#~ "layer.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Pincel de "
#~ "clonación:</span></p> <p>Seleccione o punto de orixe na capa actual con "
#~ "Ctrl+clic. Use Ctrl+Alt+clic para seleccionar unha orixe dunha capa "
#~ "seleccionada previamente.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape creation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape creation:"
#~ msgstr "Creación de formas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Post-processing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Post-processing"
#~ msgstr "Posprocesamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Winding fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding fill"
#~ msgstr "Recheo de serpe."
#, fuzzy
#~| msgid "Hard edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard edge"
#~ msgstr "Bordo marcado."
#, fuzzy
#~| msgid "Particles:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles:"
#~ msgstr "Partículas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity weight:"
#~ msgstr "Nivel de opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Iterations:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Iteracións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Gravity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity:"
#~ msgstr "Gravidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "dx scale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale:"
#~ msgstr "escala dx:"
#, fuzzy
#~| msgid "dy scale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale:"
#~ msgstr "escala dy:"
#, fuzzy
#~| msgid "Separation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Separación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Origin X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "Orixe X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Origin Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "Orixe Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Crosshatching style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching style"
#~ msgstr "Estilo da incubación entrecruzada"
#, fuzzy
#~| msgid "No crosshatching"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No crosshatch&ing"
#~ msgstr "Sen incubación entrecruzada"
#, fuzzy
#~| msgid "Perpendicular plane only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pe&rpendicular plane only"
#~ msgstr "Só o plano perpendicular"
#, fuzzy
#~| msgid "-45° plane then +45° plane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-&45° plane then +45° plane"
#~ msgstr "plano -45° seguido do plano +45°"
#, fuzzy
#~| msgid "+45° plane then -45° plane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+45° plane &then -45° plane"
#~ msgstr "plano +45° seguido do plano -45°"
#, fuzzy
#~| msgid "Moiré pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Moiré pattern"
#~ msgstr "Padrón Moiré"
#, fuzzy
#~| msgid "Separation Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation Style"
#~ msgstr "Estilo de separación"
#, fuzzy
#~| msgid "Input-based intervals:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input-based intervals:"
#~ msgstr "Intervalos baseados na pulsación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Graphical Tweaks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphical Tweaks"
#~ msgstr "Trucaxes gráficas"
#, fuzzy
#~| msgid "Antialiased lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Antialiased lines"
#~ msgstr "Liñas antisuavizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Subpixel precision"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subpixel precision"
#~ msgstr "Precisión en subpíxeles"
#, fuzzy
#~| msgid "Color background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color background"
#~ msgstr "Cor do fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Line width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width:"
#~ msgstr "Ancho da liña:"
#, fuzzy
#~| msgid "Offset scale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale:"
#~ msgstr "Escala de desprazamento:"
#, fuzzy
#~| msgid "Density:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Densidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use distance density"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use distance density"
#~ msgstr "Usar a densidade de distancia"
#, fuzzy
#~| msgid "Simple mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple mode"
#~ msgstr "Modo sinxelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Magnetify"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magnetify"
#~ msgstr "Magnetizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint connection line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection line"
#~ msgstr "Pintar a liña de conexión"
#, fuzzy
#~| msgid "Random RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random RGB"
#~ msgstr "RGB aleatorio"
#, fuzzy
#~| msgid "Random opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random opacity"
#~ msgstr "Opacidade aleatoria"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance opacity"
#~ msgstr "Distancia de opacidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid width:"
#~ msgstr "Anchura da grade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid height:"
#~ msgstr "Altura da grade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Division level:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division level:"
#~ msgstr "Nivel de división:"
#, fuzzy
#~| msgid "Division by pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division by pressure"
#~ msgstr "División por presión"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical border:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical border:"
#~ msgstr "Beira vertical:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal border:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal border:"
#~ msgstr "Beira horizontal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Jitter borders"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter borders"
#~ msgstr "Beiras irregulares"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Pixel"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-aliased pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased pixel"
#~ msgstr "Píxel suavizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Random offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset:"
#~ msgstr "Desprazamento aleatorio:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear:"
#~ msgstr "Tallar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse pressure:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure:"
#~ msgstr "Presión do rato:"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect hairs:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect hairs:"
#~ msgstr "Conectar os pelos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-aliasing:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing:"
#~ msgstr "Suavizado das curvas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Composite bristles:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite bristles:"
#~ msgstr "Pelos compostos:"
#, fuzzy
#~| msgid "radius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "radius"
#~ msgstr "raio "
#, fuzzy
#~| msgid "sigma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"
#, fuzzy
#~| msgid "1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&1D"
#~ msgstr "1D"
#, fuzzy
#~| msgid "2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&2D"
#~ msgstr "2D"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink Amount"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Amount"
#~ msgstr "Cantidade de tinta"
#, fuzzy
#~| msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
#~ msgstr "Pingar tinta desde a posición inicial do trazo"
#, fuzzy
#~| msgid "Soak ink"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink"
#~ msgstr "Tinta pegañenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink Depletion Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve"
#~ msgstr "Curva de esgotamento da tinta"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation Weights"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Weights"
#~ msgstr "Niveis de saturación "
#, fuzzy
#~| msgid "weighted saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "weighted saturation"
#~ msgstr "Saturación compensada."
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle Ink Weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Ink Weight:"
#~ msgstr "Nivel de tinta dos pelos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pressure Weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure Weight:"
#~ msgstr "Nivel de presión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle Length Weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Length Weight:"
#~ msgstr "Nivel da lonxitude dos pelos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
#~ msgstr "Nivel da curva de esgotamento da tinta:"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Shape"
#~ msgstr "Forma do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1D"
#~ msgstr "1D"
#, fuzzy
#~| msgid "2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2D"
#~ msgstr "2D"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Settings"
#~ msgstr "Configuracións dos pinceis"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure"
#~ msgstr "Presión do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "Experimental Params"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experimental Params"
#~ msgstr "Parámetros experimentais"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale factor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale factor"
#~ msgstr "Factor de escala"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear factor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear factor"
#~ msgstr "Factor de tallado"
#, fuzzy
#~| msgid "Random offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset"
#~ msgstr "Desprazamento aleatorio"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Tinta"
#, fuzzy
#~| msgid "pressure weight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pressure weight"
#~ msgstr "Nivel de presión."
#, fuzzy
#~| msgid "Ink depletion curve weight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion curve weight"
#~ msgstr "Nivel da curva de esgotamento da tinta."
#, fuzzy
#~| msgid "bristle length weight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "bristle length weight"
#~ msgstr "Nivel da lonxitude dos pelos."
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle ink amount weight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle ink amount weight"
#~ msgstr "Nivel da cantidade de tinta dos pelos."
#, fuzzy
#~| msgid "Proportional"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proporcional"
#, fuzzy
#~| msgid "Texture:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture:"
#~ msgstr "Textura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Diameter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter:"
#~ msgstr "Diámetro."
#, fuzzy
#~| msgid "Aspect ratio:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Proporcións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Count"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Jitter Movement"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter Movement"
#~ msgstr "Movemento de axitación"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian distribution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian distribution"
#~ msgstr "Distribución de Gauss"
#, fuzzy
#~| msgid "Random size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random size"
#~ msgstr "Tamaño aleatorio"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuracións"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed rotation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed rotation:"
#~ msgstr "Rotación fixa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Randomize rotation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomize rotation:"
#~ msgstr "Rotación aleatoria:"
#, fuzzy
#~| msgid "Follow cursor weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Follow cursor weight:"
#~ msgstr "Nivel de seguimento do cursor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle weight:"
#~ msgstr "Nivel do ángulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
#~ msgstr ""
#~ "Un motor de pinceis para debuxar mapas normais tanxentes en tres "
#~ "dimensións."
#, fuzzy
#~| msgid "Tangent Encoding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Encoding"
#~ msgstr "Codificación da tanxente"
#, fuzzy
#~| msgid "+ X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ X"
#~ msgstr "+ X"
#, fuzzy
#~| msgid "- X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- X"
#~ msgstr "- X"
#, fuzzy
#~| msgid "+ Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Y"
#~ msgstr "+ Y"
#, fuzzy
#~| msgid "- Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Y"
#~ msgstr "- Y"
#, fuzzy
#~| msgid "+ Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Z"
#~ msgstr "+ Z"
#, fuzzy
#~| msgid "- Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Z"
#~ msgstr "- Z"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Options"
#~ msgstr "Opcións de inclinación"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the "
#~| "normals.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Usar a inclinación da tableta para determinar as "
#~ "normais.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt"
#~ msgstr "Inclinación"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
#~| "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Usar a dirección de debuxo para determinar os eixos "
#~ "X e Y, mentres e a elevación da inclinación se usa para o eixo Z.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Dirección"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens "
#~| "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-"
#~| "axis.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens "
#~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-"
#~ "axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Usar o sensor de rotación dispoñíbel en certos "
#~ "bolígrafos para determinar os eixos X e Y, mentres e a elevación da "
#~ "inclinación se usa para o eixo Z.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and "
#~| "Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Mesturar os ángulos de inclinación e debuxo para "
#~ "determinar os eixos X e Y, mentres e a elevación da inclinación se usa "
#~ "para o eixo Z.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction/Tilt Mix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix"
#~ msgstr "Mestura de dirección e inclinación"
#, fuzzy
#~| msgid "Elevation Sensitivity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elevation Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidade á elevación"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction/Tilt Mix Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix Value"
#~ msgstr "Valor da mestura de dirección e inclinación"
#, fuzzy
#~| msgid "History size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History size:"
#~ msgstr "Tamaño do historial:"
#, fuzzy
#~| msgid "Curves opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity:"
#~ msgstr "Opacidade das curvas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Smoothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Suavizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Color deformation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color deformation"
#~ msgstr "Deformación da cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens zoom out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom out"
#~ msgstr "Redución de lente"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens zoom in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom in"
#~ msgstr "Ampliación de lente"
#, fuzzy
#~| msgid "Deform amount:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform amount:"
#~ msgstr "Forza de deformación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgstr "Interpolación bilinear "
#, fuzzy
#~| msgid "Use counter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use counter"
#~ msgstr "Usar o contador"
#, fuzzy
#~| msgid "Use undeformed image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use undeformed image"
#~ msgstr "Empregar a imaxe sen deformar"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Raio do pincel:"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity decrease"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Diminución de opacidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation decrease"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Diminución da saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Seleccionado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Eraser"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser"
#~ msgstr "Goma de borrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Available Blending Modes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available Blending Modes"
#~ msgstr "Métodos de fusión dispoñíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "Create mask from color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create mask from color"
#~ msgstr "Crear unha máscara a partir da cor."
#, fuzzy
#~| msgid "Painting mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting mode"
#~ msgstr "Método de pintado"
#, fuzzy
#~| msgid "Build up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build up"
#~ msgstr "Aditivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Wash"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wash"
#~ msgstr "Lavado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>\n"
#~| "<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in "
#~| "the Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in "
#~ "the Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Nota:</b> isto é o mesmo que a opción «incremental» que aparece nas "
#~ "opcións da ferramenta de man alzada de Krita 1.6.</p></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>\n"
#~| "<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting "
#~| "modes: <i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color "
#~| "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color "
#~| "in one stroke even if you go over the same place again and again.</p></"
#~| "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting "
#~ "modes: <i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color "
#~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color "
#~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.</p></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Método de debuxado</b>: Krita ofrece a posibilidade de escoller "
#~ "entre dúas maneiras de debuxar: <i>aditivo</i> e <i>homoxéneo</i>Co "
#~ "primeiro, a cor vaise sumando con cada trazo, co segundo os trazos "
#~ "producen sempre unha cor homoxénea, moi moito que pase polo mesmo sitio "
#~ "obtén a mesma cor. </p></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Style"
#~ msgstr "Estilo do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Estilo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Regular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Animated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animated"
#~ msgstr "Animado"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection mode:"
#~ msgstr "Modo de selección:"
#, fuzzy
#~| msgid "Constant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constante"
#, fuzzy
#~| msgid "Random"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Aleatorio"
#, fuzzy
#~| msgid "Incremental"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incremental"
#~ msgstr "Incremento"
#, fuzzy
#~| msgid "Angular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angular"
#~ msgstr "Angular"
#, fuzzy
#~| msgid "Rate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Taxa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Strength:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "Forza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Share curve across all settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Share curve across all settings"
#~ msgstr "Compartir a curva con todas as configuracións."
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Pen Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Pen Settings"
#~ msgstr "Activar a configuración do bolígrafo."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~| "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Usar para definir o tamaño a partir do cal debería comezar a "
#~ "configuración automática da precisión. A precisión manterase en 5 ata "
#~ "chegar a este valor."
#, fuzzy
#~| msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Tamaño inicial do pincel:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This determines every interval after which the precision should change. "
#~| "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~| "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This determines every interval after which the precision should change. "
#~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~ "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgstr ""
#~ "Isto determina os intervalos a partir dos cales a precisión debería "
#~ "cambiar. Por exemplo, se o valor de diferenza é 15,00, cada vez que o "
#~ "tamaño do pincel cambia 15 puntos, cambiará a precisión."
#, fuzzy
#~| msgid "Delta :"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Diferenza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Settings"
#~ msgstr "Configuración do filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Random HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random HSV"
#~ msgstr "HSV aleatorio"
#, fuzzy
#~| msgid "Color per particle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color per particle"
#~ msgstr "Cor por partícula"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If checked, grid brush fill every particle's background with background "
#~| "color. The background of particle is rectangle of grid width and height "
#~| "and by default it is transparent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background "
#~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height "
#~ "and by default it is transparent."
#~ msgstr ""
#~ "De se marcar, o pincel de grade enche cada partícula do fondo cunha cor. "
#~ "A cor da partícula de fondo é rectangular e ten o ancho e longo da grade "
#~ "e por defecto é transparente."
#, fuzzy
#~| msgid "Fill background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Encher o fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Sample Input layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample Input layer"
#~ msgstr "Capa de entrada simple"
#, fuzzy
#~| msgid "Mix with background color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix with background color"
#~ msgstr "Encher coa cor de fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Text:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texto:"
#, fuzzy
#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr ""
#~ "En todo estás e ti es todo, pra min e en min mesma moras,nin me "
#~ "abandonarás nunca, sombra que sempre me asombras."
#, fuzzy
#~| msgid "Font:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonte:"
#, fuzzy
#~| msgid "--"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#, fuzzy
#~| msgid "use only one letter at a time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use only one letter at a time"
#~ msgstr "empregar só unha letra de cada vez"
#, fuzzy
#~| msgid "Pipe mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pipe mode"
#~ msgstr "Modo de encarrilar"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask Type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Type:"
#~ msgstr "Tipo de máscara:"
#, fuzzy
#~| msgid "Square"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Cadrado"
#, fuzzy
#~| msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
#~ msgstr "O contorno do pincel suavizarase para as curvas de serra."
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-alias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias"
#~ msgstr "Suavizado das curvas"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horizontal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Vertical:"
#, fuzzy
#~| msgid "Randomness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomness:"
#~ msgstr "Aleatoriedade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Spikes:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spikes:"
#~ msgstr "Puntas:"
#, fuzzy
#~| msgid "repeat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "repetir"
#, fuzzy
#~| msgid "Length:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Lonxitude:"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Duración:"
#, fuzzy
#~| msgid "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamics settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Configuracións dinámicas"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Ángulo fixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "Círculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Two"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dous"
#, fuzzy
#~| msgid "Line spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Espazamento das liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Line count"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Número de liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "Polígono"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint connection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Pintar a conexión"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear angle X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle X:"
#~ msgstr "Ángulo de inclinación X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear angle Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle Y:"
#~ msgstr "r Ángulo de inclinación Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#, fuzzy
#~| msgid "&Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "&Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "90 &degrees"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90 &degrees"
#~ msgstr "90 gr&aos"
#, fuzzy
#~| msgid "180 d&egrees"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&180 degrees"
#~ msgstr "180 g&raos"
#, fuzzy
#~| msgid "270 de&grees"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "270 de&grees"
#~ msgstr "270 &graos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Custom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Custom:"
#~ msgstr "&Personalizado:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Wavelets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet scales:"
#~ msgstr "Onduleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Reds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reds"
#~ msgstr "Vermellos"
#, fuzzy
#~| msgid "Yellows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellows"
#~ msgstr "Amarelos"
#, fuzzy
#~| msgid "Greens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greens"
#~ msgstr "Verdes"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyans"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyans"
#~ msgstr "Azuis"
#, fuzzy
#~| msgid "Blues"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Azuis"
#, fuzzy
#~| msgid "Magentas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magentas"
#~ msgstr "Maxentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlights"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Realces"
#, fuzzy
#~| msgid "Midtones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Tons medios"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Sombras"
#, fuzzy
#~| msgid "Out of Gamut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Fóra da gama"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add to current selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to current selection"
#~ msgstr "&Engadir á selección actual"
#, fuzzy
#~| msgid "&Subtract from current selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Subtract from current selection"
#~ msgstr "&Subtraer da selección actual"
#, fuzzy
#~| msgid "&Deselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Deseleccionar"
#, fuzzy
#~| msgid "New Bundle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Bundle..."
#~ msgstr "Novo paquete…"
#, fuzzy
#~| msgid "Available"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Dispoñíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Seleccionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Bundle Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name:"
#~ msgstr "Nome do paquete:"
#, fuzzy
#~| msgid "Author:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Website:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Sitio web:"
#, fuzzy
#~| msgid "http://"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#, fuzzy
#~| msgid "License:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Save to:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to:"
#~ msgstr "Gardar en:"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icona:"
#, fuzzy
#~| msgid "(256 x 256)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(256 x 256)"
#~ msgstr "(256 x 256)"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Bundles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Bundles"
#~ msgstr "Paquetes activos"
#, fuzzy
#~| msgid "Inactive Bundles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inactive Bundles"
#~ msgstr "Paquetes inactivos"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create New Bundle"
#~ msgstr "Crear un paquete novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Backup Files"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Backup Files"
#~ msgstr "Eliminar os ficheiros de copia de seguranza"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Resource Folder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Resource Folder"
#~ msgstr "Abrir o cartafol de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Bundle"
#~ msgstr "Paquete seleccionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Bundle Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name"
#~ msgstr "Nome do paquete"
#, fuzzy
#~| msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "&Crear un paquete novo a partir deste"
#, fuzzy
#~| msgid "Updated:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updated:"
#~ msgstr "Actualizado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Lines"
#~ msgstr "Liñas horizontais"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Lines"
#~ msgstr "Liñas verticais"
#, fuzzy
#~| msgid "Autosave on Split"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave on Split"
#~ msgstr "Gardado automático ao dividir"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefixo"
#, fuzzy
#~| msgid "File Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipo de ficheiro "
#, fuzzy
#~| msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgstr "Poñer todas as capas novas nunha capa de grupo."
#, fuzzy
#~| msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
#~ msgstr "Poñer cada capa nunha capa de grupo independente de seu."
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha-lock every new layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha-lock every new layer"
#~ msgstr "Bloquear a canle alfa das capas novas."
#, fuzzy
#~| msgid "Hide the original layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the original layer"
#~ msgstr "Ocultar a capa orixinal."
#, fuzzy
#~| msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
#~ msgstr "Ordenar as capas pola súa cantidade de píxeles opacos."
#, fuzzy
#~| msgid "Fuzziness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness:"
#~ msgstr "Difusión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Disregard opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disregard opacity"
#~ msgstr "Ignorar a opacidade."
#, fuzzy
#~| msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette to use for naming the layers:"
#~ msgstr "Escoller un ficheiro para usar como capa de ficheiro dinámica."
#, fuzzy
#~| msgid "Choose palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose Palette"
#~ msgstr "Seleccionar a paleta"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
#~| "according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in "
#~| "the active layer.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
#~ "according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in "
#~ "the active layer.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Dividir unha capa "
#~ "en base ás súas cores</span></p> <p>Crea unha nova capa por cada cor da "
#~ "capa activa.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Update definitions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Actualizar as definicións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Modo de vista previa"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Tamaño da vista previa"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exposición"
#, fuzzy
#~| msgid "Brightness value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness value:"
#~ msgstr "Cantidade de brillo:"
#, fuzzy
#~| msgid "ISO:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&ISO:"
#~ msgstr "ISO:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure time:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure &time:"
#~ msgstr "Tempo de exposición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E&xposure mode:"
#~ msgstr "Modo de exposición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto bracket"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto bracket"
#~ msgstr "Delimitación automática"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure program:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure pro&gram:"
#~ msgstr "Programa de exposición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Not defined"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "Sen definir"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Programa normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Aperture priority"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Prioridade de abertura"
#, fuzzy
#~| msgid "Shutter priority"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Prioridade do obturador"
#, fuzzy
#~| msgid "Creative program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creative program"
#~ msgstr "Programa creativo"
#, fuzzy
#~| msgid "Action program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action program"
#~ msgstr "Programa de acción"
#, fuzzy
#~| msgid "Portrait mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait mode"
#~ msgstr "Modo retrato"
#, fuzzy
#~| msgid "Landscape mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape mode"
#~ msgstr "Modo paisaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure index:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure index:"
#~ msgstr "índice de exposición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure bias:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure bias:"
#~ msgstr "Preferencias de exposición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Aperture:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ape&rture:"
#~ msgstr "Apertura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shutter speed:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter speed:"
#~ msgstr "Velocidade do obturador:"
#, fuzzy
#~| msgid "F Number:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&F Number:"
#~ msgstr "Número F:"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens"
#~ msgstr "Lentes"
#, fuzzy
#~| msgid "Focal length:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Focal length:"
#~ msgstr "Distancia focal: "
#, fuzzy
#~| msgid "Focal length (35mm equivalent):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
#~ msgstr "Lonxitude focal (equivalente 35 mm): "
#, fuzzy
#~| msgid "Max aperture:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max aperture:"
#~ msgstr "Máxima apertura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Autofocus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autofocus"
#~ msgstr "Autoenfoque"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject distance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Su&bject distance:"
#~ msgstr "Distancia do obxectivo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Metering mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Meterin&g mode:"
#~ msgstr "Método de medición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Media"
#, fuzzy
#~| msgid "Center weighted average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center weighted average"
#~ msgstr "Media ponderada no centro"
#, fuzzy
#~| msgid "Spot"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Punto"
#, fuzzy
#~| msgid "Multi spot"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multi spot"
#~ msgstr "Puntos múltiples"
#, fuzzy
#~| msgid "Partial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Parcial"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance range:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D&istance range:"
#~ msgstr "Rango de distancias:"
#, fuzzy
#~| msgid "Macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Macro"
#, fuzzy
#~| msgid "Close view"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close view"
#~ msgstr "Pechar a vista"
#, fuzzy
#~| msgid "Distant view"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distant view"
#~ msgstr "Vista distante"
#, fuzzy
#~| msgid "Flash"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Flash"
#, fuzzy
#~| msgid "Fired"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fired"
#~ msgstr "Disparado"
#, fuzzy
#~| msgid "Strobe return:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stro&be return:"
#~ msgstr "Retorno dos flashes:"
#, fuzzy
#~| msgid "No strobe return detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return detection"
#~ msgstr "Sen detección de retardo dos flashes"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indefinido"
#, fuzzy
#~| msgid "No strobe return light detected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return light detected"
#~ msgstr "Non se detectou o retardo dos flashes "
#, fuzzy
#~| msgid "Strobe return light detected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strobe return light detected"
#~ msgstr "Detectado o retardo da luz no obturador"
#, fuzzy
#~| msgid "Compulsory flash fired"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash fired"
#~ msgstr "Disparo do flash forzado"
#, fuzzy
#~| msgid "Compulsory flash suppression"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash suppression"
#~ msgstr "Supresión do flash forzado"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto mode"
#~ msgstr "Modo automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Red-eye removal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red-eye removal"
#~ msgstr "Eliminación dos ollos vermellos"
#, fuzzy
#~| msgid "Flash energy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash ener&gy:"
#~ msgstr "Enerxía do flash:"
#, fuzzy
#~| msgid "Postprocessing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postprocessing"
#~ msgstr "Post-procesamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Gain control:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gain control:"
#~ msgstr "Control de ganancia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Low gain up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain up"
#~ msgstr "Aumento leve"
#, fuzzy
#~| msgid "High gain up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain up"
#~ msgstr "Aumento acusado"
#, fuzzy
#~| msgid "Low gain down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain down"
#~ msgstr "Mingua leve"
#, fuzzy
#~| msgid "High gain down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain down"
#~ msgstr "Mingua acusada"
#, fuzzy
#~| msgid "Light source:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L&ight source:"
#~ msgstr "Orixe da luz:"
#, fuzzy
#~| msgid "Daylight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Luz diúrna"
#, fuzzy
#~| msgid "Fluorescent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fluorescent"
#~ msgstr "Fluorescente"
#, fuzzy
#~| msgid "Tungsten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tungsten"
#~ msgstr "Tugnsten "
#, fuzzy
#~| msgid "Fine weather"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fine weather"
#~ msgstr "Bo tempo"
#, fuzzy
#~| msgid "Cloudy weather"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cloudy weather"
#~ msgstr "Tempo nubrado"
#, fuzzy
#~| msgid "Shade"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Sombra"
#, fuzzy
#~| msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
#~ msgstr "Fluorescencia diúrna (D5700 - 7100K)"
#, fuzzy
#~| msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
#~ msgstr "Fluorescencia diúrna branca (N4600 - 5400K)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
#~ msgstr "Fluorescente xélido (W3900 - 4500K)"
#, fuzzy
#~| msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgstr "Fluorescencia branca (WW 3200 - 3700K)"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard light A"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light A"
#~ msgstr "Luz estándar A"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard light B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light B"
#~ msgstr "Luz estándar B"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard light C"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light C"
#~ msgstr "Luz estándar C"
#, fuzzy
#~| msgid "D55"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D55"
#~ msgstr "D55"
#, fuzzy
#~| msgid "D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D65"
#~ msgstr "D65 "
#, fuzzy
#~| msgid "D75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D75"
#~ msgstr "D75"
#, fuzzy
#~| msgid "D50"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D50"
#~ msgstr "D50"
#, fuzzy
#~| msgid "ISO studio tungsten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISO studio tungsten"
#~ msgstr "Estudio tungsten ISO"
#, fuzzy
#~| msgid "other"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "outro"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness:"
#~ msgstr "Focalización:"
#, fuzzy
#~| msgid "Contrast:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Contraste:"
#, fuzzy
#~| msgid "White balance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White &balance:"
#~ msgstr "Equilibrio de brancos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scene capture type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scene capture t&ype:"
#~ msgstr "Tipo de captura de vista:"
#, fuzzy
#~| msgid "Night scene"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Night scene"
#~ msgstr "Escena nocturna"
#, fuzzy
#~| msgid "Maker:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ma&ker:"
#~ msgstr "Produtor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Sensing method type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sens&ing method type:"
#~ msgstr "Tipo de método de envío:"
#, fuzzy
#~| msgid "Not Defined"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "Sen definir"
#, fuzzy
#~| msgid "One-chip color area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "One-chip color area sensor"
#~ msgstr "Un chip sensor da cor de zona"
#, fuzzy
#~| msgid "Two-chip color area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two-chip color area sensor"
#~ msgstr "Dous chips sensores de cor de zona"
#, fuzzy
#~| msgid "Three-chip color area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Three-chip color area sensor"
#~ msgstr "Tres chips sensores de cor de zona"
#, fuzzy
#~| msgid "Color sequential area sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential area sensor"
#~ msgstr "Sensor secuencial de cor de zona"
#, fuzzy
#~| msgid "Trilinear sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear sensor"
#~ msgstr "Sensor trilineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Color sequential linear sensor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential linear sensor"
#~ msgstr "Sensor de cor linear e secuencial"
#, fuzzy
#~| msgid "Creator name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creator name:"
#~ msgstr "Nome do creador:"
#, fuzzy
#~| msgid "Publisher:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Editor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Rights:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Permisos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Date:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#, fuzzy
#~| msgid "Colorspace Conversion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorspace Conversion"
#~ msgstr "Conversión do espazo de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rendering Intent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering Intent"
#~ msgstr "&Tentativa de renderizado"
#, fuzzy
#~| msgid "For images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "For images"
#~ msgstr "Para imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hue hopefully maintained (but not required),\n"
#~| "lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
#~| "the perceived color. White point changed to\n"
#~| "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n"
#~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
#~ "the perceived color. White point changed to\n"
#~ "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Intenta manterse o ton (pero non se forza),\n"
#~ "e sacrifícanse a claridade e a saturación para\n"
#~ "manter a mesma percepción de cor. O punto branco modifícase\n"
#~ "para dar lugar a grises neutros. Pensado para imaxes."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Within and outside gamut; same as Absolute\n"
#~| "Colorimetric. White point changed to result in\n"
#~| "neutral grays.\n"
#~| "\n"
#~| "If adequate table is present in profile,\n"
#~| "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~| "intent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n"
#~ "Colorimetric. White point changed to result in\n"
#~ "neutral grays.\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "Dentro e fóra da gama, igual ao colorimétrico\n"
#~ "absoluto. O punto branco é modificado para\n"
#~ "resultar en grises neutros.\n"
#~ "Se a táboa adecuada está presente no perfil,\n"
#~ "ha utilizarse. Se non volta a intento perceptual."
#, fuzzy
#~| msgid "Best for graphs and charts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for graphs and charts"
#~ msgstr "O mellor para deseños e gráficos "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hue and saturation maintained with lightness\n"
#~| "sacrificed to maintain saturation. White point\n"
#~| "changed to result in neutral grays. Intended for\n"
#~| "business graphics (make it colorful charts,\n"
#~| "graphs, overheads, ...)\n"
#~| "\n"
#~| "If adequate table is present in profile,\n"
#~| "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~| "intent."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness\n"
#~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n"
#~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n"
#~ "business graphics (make it colorful charts,\n"
#~ "graphs, overheads, ...)\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "O ton e a saturación mantéñense, e sacrifícase a\n"
#~ "claridade para manter a saturación. O punto branco\n"
#~ "cámbiase para dar lugar a grises neutros.\n"
#~ "Pensado para deseños gráficos (por exemplo,\n"
#~ "gráficos coloridos, gráficas, cabeceiros, etc.) \n"
#~ "\n"
#~ "Se a táboa axeitada está presente no perfil emprégase.\n"
#~ "No caso contrario vólvese a perceptual."
#, fuzzy
#~| msgid "Best for spot colours"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for spot colours"
#~ msgstr "Mellor para cores por puntos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Within the destination device gamut; hue,\n"
#~| "lightness and saturation are maintained. Outside\n"
#~| "the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
#~| "saturation is sacrificed. White point for source\n"
#~| "and destination; unchanged. Intended for spot\n"
#~| "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue,\n"
#~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n"
#~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
#~ "saturation is sacrificed. White point for source\n"
#~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n"
#~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Dentro da gama do dispositivo de destino, mantéñense\n"
#~ "o ton, a claridade e a saturación. Fóra da\n"
#~ "gama, mantéñense o ton e a claridade, e sacrifícase\n"
#~ "a saturación. Modifícanse os puntos brancos de orixe\n"
#~ "e de destino. Para cores por puntos\n"
#~ "(Pantone, TruMatch, cores de logotipo, etc.)"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Blackpoint &Compensation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint &Compensation"
#~ msgstr "Utilizar &compensación de punto negro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the "
#~| "information it can get from the profile you are converting from and the "
#~| "profile you are converting to."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the "
#~ "information it can get from the profile you are converting from and the "
#~ "profile you are converting to."
#~ msgstr ""
#~ "Krita intenta marcar o desmarcar esta opción automaticamente en base á "
#~ "información que pode obter dos perfís de orixe e de destino."
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Size"
#~ msgstr "Tamaño do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "New Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Size"
#~ msgstr "Novo tamaño"
#, fuzzy
#~| msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Fixar as proporcións."
#, fuzzy
#~| msgid "Constrain proportions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain proportions"
#~ msgstr "Restrinxir as proporcións."
#, fuzzy
#~| msgid "Anchor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor:"
#~ msgstr "Áncora:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgstr "Dimensións en píxeles"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Size"
#~ msgstr "Tamaño de impresión"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hei&ght:"
#~ msgstr "Altura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust print size separately"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust print size separately"
#~ msgstr "Axustar o tamaño para a impresión por separado."
#, fuzzy
#~| msgid "Histogram Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Opcións do histograma"
#, fuzzy
#~| msgid "&Channel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "&Canle:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Linear"
#, fuzzy
#~| msgid "&Logarithmic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "&Logarítmico"
#, fuzzy
#~| msgid "View:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ver:"
#, fuzzy
#~| msgid "+"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~| msgid "-"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#, fuzzy
#~| msgid "- Elements"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Elements"
#~ msgstr "- Elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "+ Elements"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Elements"
#~ msgstr "+ Elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "X offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset"
#~ msgstr "Desprazamento en X"
#, fuzzy
#~| msgid "Y offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset"
#~ msgstr "Desprazamento en Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Rows:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Filas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Column Preference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column Preference"
#~ msgstr "Preferencia de columnas"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Accións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Crear unha nova acción"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Duplicar acción"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Repetir a acción escollida actualmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Move an action up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Mover a acción para a arriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Move an action down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Mover a acción para a abaixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the current action"
#~ msgstr "Eliminar a acción actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Offset by x/2, y/2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset by x/2, y/2"
#~ msgstr "Inverter por x/2 e y/2"
#, fuzzy
#~| msgid "Current color model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current color model:"
#~ msgstr "Modelo de cor actual:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current layer"
#~ msgstr "Capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Flatten all layers before separation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten all layers before separation"
#~ msgstr "Achatar todas as capas antes da separación"
#, fuzzy
#~| msgid "To layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To layers"
#~ msgstr "Para as capas"
#, fuzzy
#~| msgid "To images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To images"
#~ msgstr "Para as imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Options"
#~ msgstr "Opcións da canle Alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
#~ msgstr "Copiar a canle alfa para cada canle separado como un canle alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Discard alpha channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard alpha channel"
#~ msgstr "Eliminar a canle alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Create separate separation from alpha channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create separate separation from alpha channel"
#~ msgstr "Criar unha separación para a canle alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Downscale to 8-bit before separating"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Downscale to 8-bit before separating"
#~ msgstr "Reducir a 8 bits antes de separar"
#, fuzzy
#~| msgid "Output to color, not grayscale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output to color, not grayscale"
#~ msgstr "Resultado a cores, non en escala de grises"
#, fuzzy
#~| msgid "Feather radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feather radius:"
#~ msgstr "Raio da selección suave:"
#, fuzzy
#~| msgid "Grow by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow by"
#~ msgstr "Aumentar o"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink by"
#~ msgstr "Reducir o"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink from image border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink from image border"
#~ msgstr "Reducir desde o contorno da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Border width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border width:"
#~ msgstr "Largo do bordo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Action program"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AnimationRenderer Image"
#~ msgstr "Nome da acción"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Sequence"
#~ msgstr "Centro da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base name:"
#~ msgstr "Nome da capa:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Next frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "frame"
#~ msgstr "Seguinte fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid " Format:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fi&le format:"
#~ msgstr "Formato:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the frame export options"
#~ msgstr "Eliminar a acción actual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Render Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Renderizar a animación"
#, fuzzy
#~| msgid "First Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First frame:"
#~ msgstr "Primeiro fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last frame:"
#~ msgstr "Último fotograma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Reorder shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render"
#~ msgstr "Reorganizar as formas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Reorder shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render as:"
#~ msgstr "Reorganizar as formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the ffmpeg render options."
#~ msgstr "Selecciona a capa baixo o cursor."
#, fuzzy
#~| msgid "Show grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Mostrar a grade."
#, fuzzy
#~| msgid "Snap to grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to grid"
#~ msgstr "Axustar á grade."
#, fuzzy
#~| msgid "X spacing:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X spacing:"
#~ msgstr "Espazamento en X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Y spacing:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y spacing:"
#~ msgstr "Espazamento en Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Subdivision:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subdivision:"
#~ msgstr "Subdivisión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid Offset"
#~ msgstr "Desprazamento da grade."
#, fuzzy
#~| msgid "Main Style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Style:"
#~ msgstr "Estilo principal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Dashed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Riscos"
#, fuzzy
#~| msgid "Dots"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Puntos"
#, fuzzy
#~| msgid "Div Style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Div Style:"
#~ msgstr "Estilo das divisións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show guides"
#~ msgstr "Mostrar as guías."
#, fuzzy
#~| msgid "Snap to guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to guides"
#~ msgstr "Axustar ás guías."
#, fuzzy
#~| msgid "Lock guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock guides"
#~ msgstr "Bloquear as guías."
#, fuzzy
#~| msgid "Guides:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides:"
#~ msgstr "Guías:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the blending mode for the layer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the blending mode for the layer."
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión para a capa."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Opacity"
#~ msgstr "Opacidade da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate layer or mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate layer or mask"
#~ msgstr "Duplicar capa ou máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "Move layer or mask down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask down"
#~ msgstr "Baixar a capa ou máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "Move layer or mask up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask up"
#~ msgstr "Subir a capa ou máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "View or change the layer properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View or change the layer properties"
#~ msgstr "Ver ou alterar as propiedades da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the layer or mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the layer or mask"
#~ msgstr "Eliminar a capa ou máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "Add color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add color"
#~ msgstr "Engadir unha cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete color"
#~ msgstr "Eliminar a cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Add foreground color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add foreground color"
#~ msgstr "Engadir unha cor principal."
#, fuzzy
#~| msgid "Docker:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Docker:"
#~ msgstr "Doca:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Selector de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Model Type: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color &Model Type: "
#~ msgstr "Tipo de modelo de cor: "
#, fuzzy
#~| msgid "Luma Coefficients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma Coefficients"
#~ msgstr "Coeficientes de luminancia"
#, fuzzy
#~| msgid "Red': "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red': "
#~ msgstr "Vermello': "
#, fuzzy
#~| msgid "Green':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green':"
#~ msgstr "Verde':"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue':"
#~ msgstr "Azul':"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
#~| "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
#~| "practical default value.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
#~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
#~ "practical default value.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Isto estabelece o valor de gamma co que se esmaga a "
#~ "luminosidade de HSY axustada a unha liña. 1 fai o selector completamente "
#~ "lineal. 2,2 é un valor predeterminado práctico.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
#~ msgstr "O selector de cores usa un espazo de cor distinto do da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Behavior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamento"
#, fuzzy
#~| msgid "When Docker Resizes: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Docker Resizes: "
#~ msgstr "Cando cambia o tamaño da doca: "
#, fuzzy
#~| msgid "Show Zoom Selector UI: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Zoom Selector UI: "
#~ msgstr "Mostrar a interface do selector de ampliación: "
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Selector Size: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Selector Size: "
#~ msgstr "Tamaño do selector de ampliación: "
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Popup on click."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Popup on click."
#~ msgstr "Ocultar a xanela emerxente ao premer."
#, fuzzy
#~| msgid "Shade Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade Selector"
#~ msgstr "Selector de sombras"
#, fuzzy
#~| msgid "Color model:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color model:"
#~ msgstr "Modelo de cor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Update Selector When:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Selector When:"
#~ msgstr "Actualizar o selector cando:"
#, fuzzy
#~| msgid "Right clicking on shade selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right clicking on shade selector"
#~ msgstr "Se prema o selector de sombras co botón secundario."
#, fuzzy
#~| msgid "Left clicking on shade selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left clicking on shade selector"
#~ msgstr "Se prema o selector de sombras co botón principal."
#, fuzzy
#~| msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
#~ msgstr "Isto non inclúa un cambio de cor polo selector de sombras."
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground color changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color changes"
#~ msgstr "Cambie a cor principal."
#, fuzzy
#~| msgid "Background color change"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color change"
#~ msgstr "Cambie a cor de fondo."
#, fuzzy
#~| msgid "Minimal Shade Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal Shade Selector"
#~ msgstr "Selector de sombras mínimo"
#, fuzzy
#~| msgid "Display:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Ver:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient"
#~ msgstr "&Gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Patches"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colo&r Patches"
#~ msgstr "Porcións de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Line Count: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Count: "
#~ msgstr "Número de liñas: "
#, fuzzy
#~| msgid "Line Height: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Height: "
#~ msgstr "Altura das liñas: "
#, fuzzy
#~| msgid "Patches Per Line: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patches Per Line: "
#~ msgstr "Porcións por liña: "
#, fuzzy
#~| msgid "Color History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color History"
#~ msgstr "Historial de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Color History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Color Histor&y"
#~ msgstr "Mostrar o historial de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Patch Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patch Options"
#~ msgstr "Opcións das porcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Width: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Anchura: "
#, fuzzy
#~| msgid "Max Patches: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max Patches: "
#~ msgstr "Porcións máximas: "
#, fuzzy
#~| msgid "Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Disposición"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Columns:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colu&mns:"
#~ msgstr "Columnas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Rows:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rows:"
#~ msgstr "Filas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow scrolling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow scrolling"
#~ msgstr "Permitir o desprazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors from Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors from Image"
#~ msgstr "Cores da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Colors from the image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colors from the ima&ge"
#~ msgstr "Mostrar as cores da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "this can be slow on big images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this can be slow on big images"
#~ msgstr "Isto pode ser lento en imaxes grandes"
#, fuzzy
#~| msgid "Update after every stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update after every stroke"
#~ msgstr "Actualizar despois de cada trazo"
#, fuzzy
#~| msgid "HSV Sliders to Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV Sliders to Show"
#~ msgstr "Barras de HSV para mostrar"
#, fuzzy
#~| msgid "HSL Sliders to Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL Sliders to Show"
#~ msgstr "Barras de HSL para mostrar"
#, fuzzy
#~| msgid "HSI Sliders to Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI Sliders to Show"
#~ msgstr "Barras de HSI para mostrar"
#, fuzzy
#~| msgid "HSY' Sliders to Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY' Sliders to Show"
#~ msgstr "Barras de HSY' para mostrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
#~ msgstr "Pasos de atallo de claridade, saturación e ton"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness: "
#~ msgstr "Claridade: "
#, fuzzy
#~| msgid " steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " steps"
#~ msgstr "pasos"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation: "
#~ msgstr "Saturación: "
#, fuzzy
#~| msgid "Hue: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue: "
#~ msgstr "Ton: "
#, fuzzy
#~| msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
#~ msgstr ""
#~ "Pasos de atallo de máis vermello, máis verde, máis azul ou máis amarelo "
#~ "de YUV"
#, fuzzy
#~| msgid "Redder/Greener: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redder/Greener: "
#~ msgstr "Máis vermello ou máis verde:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bluer/Yellower: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bluer/Yellower: "
#~ msgstr "Máis azul ou máis amarelo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Start:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Inicial:"
#, fuzzy
#~| msgid "End:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Fin:"
#, fuzzy
#~| msgid "Play Speed:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play Speed:"
#~ msgstr "Velocidade de reprodución:"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame Rate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frame Rate:"
#~ msgstr "Taxa de fotogramas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom time"
#~ msgstr "Afastar"
#, fuzzy
#~| msgid "color value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom values"
#~ msgstr "valor da cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit"
#~ msgstr "Ampliar a Todo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Add Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new keyframe"
#~ msgstr "Engadir un fotograma clave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Remove Keyframe"
#~| msgid_plural "Remove Keyframes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove selected keyframes"
#~ msgstr "Eliminar o fotograma clave"
#, fuzzy
#~| msgid "color value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hold value"
#~ msgstr "valor da cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear interpolation"
#~ msgstr "Interpolación bilinear "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Refine interpolation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom interpolation"
#~ msgstr "Redefinir a interpolación"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharp node"
#~ msgstr "Focalización"
#, fuzzy
#~| msgctxt "smooth out the curves while drawing"
#~| msgid "Smoothness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth node"
#~ msgstr "Suavidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Onion skin options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion skin options"
#~ msgstr "Opcións da pel de cebola"
#, fuzzy
#~| msgid "Next frames color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter by frame color"
#~ msgstr "Cor dos seguintes fotogramas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous frames"
#~ msgstr "Fotogramas anteriores"
#, fuzzy
#~| msgid "Next frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next frames"
#~ msgstr "Seguintes fotogramas"
#, fuzzy
#~| msgid "Use OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use OpenColorIO"
#~ msgstr "Empregar OpenColorIO"
#, fuzzy
#~| msgid "Display Device:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Device:"
#~ msgstr "Dispositivo de pantalla:"
#, fuzzy
#~| msgid "Components:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Components:"
#~ msgstr "Compoñentes:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Exposición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Input ColorSpace:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input ColorSpace:"
#~ msgstr "Espazo de cores de entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "Configuración:"
#, fuzzy
#~| msgid "LUT file:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT file:"
#~ msgstr "Ficheiro LUT:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Engine:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Engine:"
#~ msgstr "Motor de cor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Interna"
#, fuzzy
#~| msgid "OCIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO"
#~ msgstr "OCIO"
#, fuzzy
#~| msgid "OCIO (environment)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO (environment)"
#~ msgstr "OCIO (ambiente)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Lock current color to have the same visual representation when changing "
#~| "OCIO configuration"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lock current color to have the same visual representation when changing "
#~ "OCIO configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Bloquear a cor actual para ter a mesma representación visual ao cambiar a "
#~ "configuración de OCIO."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure black and white points of the view"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure black and white points of the view"
#~ msgstr "Configurar os puntos negros e blancos da vista"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Axustar"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Axustar"
#, fuzzy
#~| msgid "75%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#, fuzzy
#~| msgid "50%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#, fuzzy
#~| msgid "25%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#, fuzzy
#~| msgid "Browse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Explorar"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#, fuzzy
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#, fuzzy
#~| msgid "Images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Prev"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Next"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue Pieces:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue Pieces:"
#~ msgstr "Pezas do ton:"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation Rings:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Rings:"
#~ msgstr "Aneis de saturación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Pieces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Pieces"
#~ msgstr "Pezas de luz"
#, fuzzy
#~| msgid "Invert Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Saturation"
#~ msgstr "Inverter a saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset to Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset to Default"
#~ msgstr "Restaurar ao predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgid "Pref."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pref."
#~ msgstr "Pref."
#, fuzzy
#~| msgid "Abs."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abs."
#~ msgstr "Abs."
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Shape"
#~ msgstr "Obxecto Elíptico"
#, fuzzy
#~| msgid "Start angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start angle:"
#~ msgstr "Forma de ángulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "End angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End angle:"
#~ msgstr "Remate do ángulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Close ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close ellipse"
#~ msgstr "Pechar a elipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Shape"
#~ msgstr "Forma rectangular"
#, fuzzy
#~| msgid "Corner radius x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius x:"
#~ msgstr "Radio da esquina x:"
#, fuzzy
#~| msgid "Corner radius y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius y:"
#~ msgstr "Radio da esquina y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Star shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star shape"
#~ msgstr "Forma de estrela"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon:"
#~ msgstr "Polígono:"
#, fuzzy
#~| msgid "Corners:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corners:"
#~ msgstr "Esquinas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Inner radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner radius:"
#~ msgstr "Radio interior:"
#, fuzzy
#~| msgid "Outer radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer radius:"
#~ msgstr "Radio exterior:"
#, fuzzy
#~| msgid "Spiral Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral Shape"
#~ msgstr "Forma de Espiral"
#, fuzzy
#~| msgid "Fade:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade:"
#~ msgstr "Esvaecer:"
#, fuzzy
#~| msgid "Direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Dirección:"
#, fuzzy
#~| msgid "Quick search:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick search:"
#~ msgstr "Procura rápida:"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Note"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Inserir unha nota"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Note"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Eliminar a nota"
#, fuzzy
#~| msgid "Accept"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#, fuzzy
#~| msgid "Reject"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rexeitar"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Log"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Log"
#~ msgstr "Cambiar o rexistro"
#, fuzzy
#~| msgid "Start at:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at:"
#~ msgstr "Comezar en:"
#, fuzzy
#~| msgid "Alignment:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Aliñado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefixo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Suffix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Sufixo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Display Levels:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Levels:"
#~ msgstr "Mostrar Niveis:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bullet/Number followed by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullet/Number followed by"
#~ msgstr "Viñetas/Números seguidos por"
#, fuzzy
#~| msgid " cm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " cm"
#~ msgstr "cm"
#, fuzzy
#~| msgid "at"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "at"
#, fuzzy
#~| msgid "Aligned at"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aligned at"
#~ msgstr "Aliñado a"
#, fuzzy
#~| msgid "Indented at"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indented at"
#~ msgstr "Sangrado a"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom character:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom character:"
#~ msgstr "Carácter personalizado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Restart numbering at this paragraph"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restart numbering at this paragraph"
#~ msgstr "Retomar a numeración neste parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Letter Synchronization"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Letter Synchronization"
#~ msgstr "Sincronización de Correspondencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Inserir unha imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Alignment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Aliñación"
#, fuzzy
#~| msgid "Justify"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Xustificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Behavior at End of Frame/Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior at End of Frame/Page"
#~ msgstr "Comportamento ao Remate do Marco/Páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep lines together"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep lines together"
#~ msgstr "Manter liñas xuntas"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert break before paragraph"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break before paragraph"
#~ msgstr "Inserir salto antes dun parágrafo "
#, fuzzy
#~| msgid "Insert break after paragraph"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break after paragraph"
#~ msgstr "Inserir salto despois dun parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
#~ msgstr "Deixar polo menos estas liñas (orfas):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Renomear"
#, fuzzy
#~| msgid "&Delete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Add caption"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add caption"
#~ msgstr "Engadir subtítulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Next style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next style:"
#~ msgstr "Novo estilo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Parent style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parent style:"
#~ msgstr "Estilo base:"
#, fuzzy
#~| msgid "Include in table of contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Include in table of contents"
#~ msgstr "Incluír na táboa de contidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Táboa 1"
#, fuzzy
#~| msgid "CheckBox"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Caixa de verificación"
#, fuzzy
#~| msgid "PushButton"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PushButton"
#~ msgstr "Botón"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Táboa 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Text color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Cor do texto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Underlining:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlining:"
#~ msgstr "Subliñado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Strikethrough:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strikethrough:"
#~ msgstr "Riscado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Capitalization:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalization:"
#~ msgstr "Maiúsculas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Character position"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posición:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to "
#~| "assign a named style to text and alter the style properties to change "
#~| "all text with that style.</p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style "
#~| "change will reformat all text that previously got the named style "
#~| "assigned to it. Use the Styles docker to apply styles to text.</p></"
#~| "body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to "
#~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all "
#~ "text with that style.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change "
#~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to "
#~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Pódese asignar un "
#~ "estilo definido a un texto e logo alterar as propiedades de xeito que "
#~ "todo o texto cambie a ese estilo.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Ao aplicar un cambio "
#~ "de estilo reformatease todo o texto ao que se lle dera un un nome de "
#~ "estilo definido. Empregue o docker de texto para aplicar os estilos de "
#~ "texto.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Inserir unha referencia bibliográfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Introducir os datos da referencia bibliográfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Short Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Nome abreviado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Article"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Artigo"
#, fuzzy
#~| msgid "Book"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Libro"
#, fuzzy
#~| msgid "Booklet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Booklet"
#~ msgstr "Folleto"
#, fuzzy
#~| msgid "Conference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Conferencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Email"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#, fuzzy
#~| msgid "Inbook"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inbook"
#~ msgstr "Caixa de entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Incollection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "Na colección"
#, fuzzy
#~| msgid "Inproceedings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "En actas"
#, fuzzy
#~| msgid "Journal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Diario"
#, fuzzy
#~| msgid "Masters thesis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Tese de máster"
#, fuzzy
#~| msgid "PhD thesis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Tese doutoral"
#, fuzzy
#~| msgid "Proceedings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Procedementos"
#, fuzzy
#~| msgid "Tech Report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Informe técnico"
#, fuzzy
#~| msgid "Unpublished"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Sen publicar"
#, fuzzy
#~| msgid "WWW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "personalizado 1"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "personalizado 2"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "personalizado 3"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "personalizado 4"
#, fuzzy
#~| msgid "custom 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "personalizado 5"
#, fuzzy
#~| msgid "Year:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Ano:"
#, fuzzy
#~| msgid "Address:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Enderezo:"
#, fuzzy
#~| msgid "ISBN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBN:"
#~ msgstr "ISBN:"
#, fuzzy
#~| msgid "Chapter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Capítulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "ISSN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#, fuzzy
#~| msgid "Editor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Editor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page(s):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Páxina(s):"
#, fuzzy
#~| msgid "Book title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Título do libro:"
#, fuzzy
#~| msgid "Edition:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Edición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Publication:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Publicación"
#, fuzzy
#~| msgid "Volume:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Volume:"
#, fuzzy
#~| msgid "Institution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Entidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Organisation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Organización:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type of Report:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type of Report:"
#~ msgstr "Tipo de artigo:"
#, fuzzy
#~| msgid "University:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Universidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Journal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Diario:"
#, fuzzy
#~| msgid "Month:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Mes:"
#, fuzzy
#~| msgid "Series:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Series:"
#~ msgstr "Colección:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Número:"
#, fuzzy
#~| msgid "Note:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Nota:"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Anotación:"
#, fuzzy
#~| msgid "URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "User-defined 1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Definido polo usuario 1:"
#, fuzzy
#~| msgid "User-defined 3:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Definido polo usuario 3:"
#, fuzzy
#~| msgid "User-defined 2:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Definido polo usuario 2 : "
#, fuzzy
#~| msgid "User-defined 4:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Definido polo usuario 4:"
#, fuzzy
#~| msgid "User-defined 5:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Definido polo usuario 5:"
#, fuzzy
#~| msgid "OR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "OU"
#, fuzzy
#~| msgid "From the document:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "Do documento:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
#~ msgstr ""
#~ "Outras entradas de «Referencias» debaixo e no docker «Engadir forma»"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert citation at current position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert citation at current position"
#~ msgstr "Inserir unha cita na posición actual."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Citation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Inserir unha citación"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure bibliography"
#~ msgstr "Configurar a bibliografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Bibliography"
#~ msgstr "Configurar a bibliografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Change Tracking"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Change Tracking"
#~ msgstr "Configurar o seguimento de cambios"
#, fuzzy
#~| msgid "General Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Configuración xeral"
#, fuzzy
#~| msgid "Saving Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Format"
#~ msgstr "Gardando o parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "ODF 1.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODF 1.2"
#~ msgstr "ODF 1.2"
#, fuzzy
#~| msgid "DeltaXML (Experimental)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DeltaXML (Experimental)"
#~ msgstr "DeltaXML (Experimental)"
#, fuzzy
#~| msgid "Author Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author Name"
#~ msgstr "Nome do autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Visualization Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Visualization Settings"
#~ msgstr "Cambiar a configuración das visualizacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Insertions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Insercións"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~| "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~| "text-decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~| "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
#~| "indent:0; text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; "
#~| "font-weight:600;\"></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~| "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~| "the inserted text.</span></p>\n"
#~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~| "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~| "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~| "the deleted text.</span></p>\n"
#~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~| "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~| "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~| "changed. This is a line of text after the format-change text.</span></"
#~| "p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~ "text-decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-"
#~ "weight:600;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~ "the inserted text.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~ "the deleted text.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~ "changed. This is a line of text after the format-change text.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~ "text-decoration: underline;\">Previsualizar</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-"
#~ "weight:600;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto inserido</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\"> Esta é unha liña de texto "
#~ "antes do texto inserido. Esta é unha liña de texto inserido. Esta é unha "
#~ "liña despois do texto inserido.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto eliminado</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esta é unha liña de texto antes "
#~ "do texto eliminado. Esta é unha liña de texto eliminado. Esta é unha liña "
#~ "despois do texto eliminado.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto formatado</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esta é unha liña de texto antes "
#~ "do cambio de formato de texto. Esta é unha liña de texto que ten un "
#~ "formato de texto cambiado. Esta é unha liña de texto despois do cambio de "
#~ "formato de texto.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Deletions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletions"
#~ msgstr "Eliminacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Format Changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Changes"
#~ msgstr "Cambios de formato"
#, fuzzy
#~| msgid "Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligazón"
#, fuzzy
#~| msgid "Web Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Ligazón web"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~| "the link,\n"
#~| " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Insire ligazóns a documentos web. Pode fornecer tanto un URL como unha "
#~ "etiqueta para a ligazón,\n"
#~ "ou simplemente introducir o URL e premer «Obter o título do URL»."
#, fuzzy
#~| msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "O enderezo do documento (URL)"
#, fuzzy
#~| msgid " URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " URL:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~| "handled. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para obter o título do URL. Tamén funciona con "
#~ "redireccións. "
#, fuzzy
#~| msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Obter o título do URL"
#, fuzzy
#~| msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "O texto que se mostrará para a ligazón."
#, fuzzy
#~| msgid " Text:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Texto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Link To Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Ligazón a un marcador"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~| "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Insire ligazóns a marcadores. Para crear marcadores,\n"
#~ "prema «Marcadores» na sección de «Ligazóns e marcadores»."
#, fuzzy
#~| msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "O nome do marcador ao que ten que apuntar a ligazón."
#, fuzzy
#~| msgid " Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bibliography title"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Título da bibliografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Bibliography entries"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Entradas de referencias bibliográficas"
#, fuzzy
#~| msgid "Bibliography type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Tipo de bibliografía:"
#, fuzzy
#~| msgid "In book"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "No libro"
#, fuzzy
#~| msgid "In collection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "Na colección"
#, fuzzy
#~| msgid "In proceedings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "Nos procedementos"
#, fuzzy
#~| msgid "Tech report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Reportaxe técnica"
#, fuzzy
#~| msgid "custom1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "personalizado 1"
#, fuzzy
#~| msgid "custom2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "personalizado 2"
#, fuzzy
#~| msgid "custom3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "personalizado 3"
#, fuzzy
#~| msgid "custom4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "personalizado 4"
#, fuzzy
#~| msgid "custom5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "personalizado 5"
#, fuzzy
#~| msgid "Available fields "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Campos dispoñíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "Add >>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Engadir >>"
#, fuzzy
#~| msgid "Span"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Expansión"
#, fuzzy
#~| msgid "<<Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<<Remove"
#~ msgstr "<< Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Fields added"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fields added"
#~ msgstr "Campos engadidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Endnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote"
#~ msgstr "Nota de rodapé"
#, fuzzy
#~| msgid "Footnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Nota de rodapé"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Tracking Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Tracking Options"
#~ msgstr "Cambiar as opcións de seguimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Settings"
#~ msgstr "Xestor da configuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Record Changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Record Changes"
#~ msgstr "Mostrar os cambios"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shadow"
#~ msgstr "Sombra do Texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posición"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic hyphenation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic hyphenation"
#~ msgstr "Guionización automática"
#, fuzzy
#~| msgid "Hyperlinks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hyperlinks"
#~ msgstr "Hiperligazóns"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop caps:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop caps:"
#~ msgstr "Maiúsculas capitulares:"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance to paragraph:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance to paragraph:"
#~ msgstr "Distancia ao parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of characters:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of characters:"
#~ msgstr "Número de caracteres"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of lines it covers:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of lines it covers:"
#~ msgstr "Número de liñas que cubre:"
#, fuzzy
#~| msgid "Section name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name:"
#~ msgstr "Nome da sección:"
#, fuzzy
#~| msgid "Columns and rows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns and rows"
#~ msgstr "Columnas e filas"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of columns:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Número de columnas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of rows:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of rows:"
#~ msgstr "Número de filas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Width strategy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width strategy"
#~ msgstr "Axuste da anchura"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed column width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed column width:"
#~ msgstr "Ancho das columnas fixo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to contents"
#~ msgstr "Axustar aos contidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to available surrounding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to available surrounding"
#~ msgstr "Axustar segundo o dispoñíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "Formatting of bibliography entries"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formatting of bibliography entries"
#~ msgstr "Formateando as referencias bibliográficas"
#, fuzzy
#~| msgid "Number entries"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number entries"
#~ msgstr "Número de entradas"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort by position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort by position"
#~ msgstr "Ordenar pola posición"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort keys"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort keys"
#~ msgstr "Ordenar as chaves"
#, fuzzy
#~| msgid "Add sort key"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add sort key"
#~ msgstr "Engadir unha clave de ordenación"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort algorithm:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort algorithm:"
#~ msgstr "Algoritmo de ordenamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Alphanumeric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphanumeric"
#~ msgstr "Alfanumérico"
#, fuzzy
#~| msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
#~ msgstr ""
#~ "<p><ul><li><b>Sinxelo</b>: O espaciado de texto habitual</li></ul></p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Sangrado"
#, fuzzy
#~| msgid "First Line:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Line:"
#~ msgstr "Primeira Liña:"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto-infer from text size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto-infer from text size"
#~ msgstr "Inferir a partir do tamaño do texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Line Spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Spacing"
#~ msgstr "Espaciado de Texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Font Metrics:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Font Metrics:"
#~ msgstr "Empregar Métrica Tipográfica:"
#, fuzzy
#~| msgid "Paragraph Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Space"
#~ msgstr "Espazo de Parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Before:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Before:"
#~ msgstr "Antes:"
#, fuzzy
#~| msgid "After:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "After:"
#~ msgstr "Despois:"
#, fuzzy
#~| msgid "Split sections"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split sections"
#~ msgstr "Dividir as seccións"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert paragraph..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert paragraph..."
#~ msgstr "Inserir un parágrafo…"
#, fuzzy
#~| msgid "before start of section:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "before start of section:"
#~ msgstr "antes do comezo da sección:"
#, fuzzy
#~| msgid "after end of section:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "after end of section:"
#~ msgstr "despois do final da sección:"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgstr "Numeración automática:"
#, fuzzy
#~| msgid " Prefix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Prefix:"
#~ msgstr "Prefixo:"
#, fuzzy
#~| msgid " Start at:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Start at:"
#~ msgstr "Comezar en:"
#, fuzzy
#~| msgid " Format:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Format:"
#~ msgstr "Formato:"
#, fuzzy
#~| msgid " Suffix:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Suffix:"
#~ msgstr "Sufixo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Starts over at:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starts over at:"
#~ msgstr "Iniciar en:"
#, fuzzy
#~| msgid "Chapter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Capítulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Documento"
#, fuzzy
#~| msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgstr "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgstr "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgstr "i, ii, iii, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "I,II,III, ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "I,II,III, ..."
#~ msgstr "I,II,III, ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Continuation Notice:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Continuation Notice:"
#~ msgstr "Aviso de continuación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgstr "Texto dicindo que é unha continuación:"
#, fuzzy
#~| msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgstr "Texto dicindo que continuará:"
#, fuzzy
#~| msgid "Logarithmic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Logarithmic"
#~ msgstr "Logarítmico "
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold &level:"
#~ msgstr "Limiar:"
#, fuzzy
#~| msgid "General settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Configuración xeral"
#, fuzzy
#~| msgid "Material properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Material properties"
#~ msgstr "Propiedades do material"
#, fuzzy
#~| msgid "Specular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specula&r"
#~ msgstr "Especular"
#, fuzzy
#~| msgid "Reflectivity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflectivity:"
#~ msgstr "Reflexibilidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shinyness exponent:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shinyness exponent:"
#~ msgstr "Expoñente do resplandor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Diffuse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Di&ffuse"
#~ msgstr "Difusión"
#, fuzzy
#~| msgid "Ambient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambiental"
#, fuzzy
#~| msgid "Heightmap channel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heightmap channel:"
#~ msgstr "Canle do mapa de alturas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Normalmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Normalmap"
#~ msgstr "Usar un mapa normal."
#, fuzzy
#~| msgid "Light Sources"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Sources"
#~ msgstr "Fontes de luz"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Source 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &4"
#~ msgstr "Fonte de luz 4"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes "
#~| "from."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes "
#~ "from."
#~ msgstr "Dirección da luz. A punta representa de onde procede a luz."
#, fuzzy
#~| msgid "Azimuth:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Acimut:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
#~| "parallel."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
#~ "parallel."
#~ msgstr ""
#~ "Cadencia vertical da luz. 90º é perpendicular ao lenzo e a 0º é paralelo."
#, fuzzy
#~| msgid "Inclination:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inclination:"
#~ msgstr "Inclinación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Azimuth"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth"
#~ msgstr "Acimut"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Source 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &2"
#~ msgstr "Fonte de luz 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Source 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &1"
#~ msgstr "Fonte de luz 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Light Source 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &3"
#~ msgstr "Fonte de luz 3"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Radius:"
#~ msgstr "Raio horizontal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Radius:"
#~ msgstr "Raio vertical:"
#, fuzzy
#~| msgid "Iris"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iris"
#~ msgstr "Meniña"
#, fuzzy
#~| msgid "Triangle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Triángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Cuadrilátero (4)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pentagon (5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "Pentágono (5)"
#, fuzzy
#~| msgid "Hexagon (6)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Hexágono (6)"
#, fuzzy
#~| msgid "Heptagon (7)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "Heptágono (7)"
#, fuzzy
#~| msgid "Octagon (8)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Octógono (8)"
#, fuzzy
#~| msgid "Radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "Raio:"
#, fuzzy
#~| msgid "Level:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Nivel:"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference image:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference image:"
#~ msgstr "Imaxe de referencia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Size of the window:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size of the window:"
#~ msgstr "Tamaño da xanela:"
#, fuzzy
#~| msgid "Ramps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ramps"
#~ msgstr "Rampas"
#, fuzzy
#~| msgid "Diagonal Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Gradients"
#~ msgstr "Gradacións diagonais"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient Steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Steps"
#~ msgstr "Pasos da gradiación"
#, fuzzy
#~| msgid "Limit to"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Limitar a"
#, fuzzy
#~| msgid "In-between ramps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In-between ramps"
#~ msgstr "Entre rampas"
#, fuzzy
#~| msgid "Color count:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color count:"
#~ msgstr "Número de cores:"
#, fuzzy
#~| msgid "Indexing Factors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indexing Factors"
#~ msgstr "Factores de indexación"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha Steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Steps"
#~ msgstr "Pasos de alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Amount:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Cantidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness Only:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness Only:"
#~ msgstr "Só claridade:"
#, fuzzy
#~| msgid "BrightnessCon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BrightnessCon"
#~ msgstr "BrightnessCon"
#, fuzzy
#~| msgid "Channel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canle:"
#, fuzzy
#~| msgid "Output:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Saída:"
#, fuzzy
#~| msgid "Input:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Entrada:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Colorize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Colorize"
#~ msgstr "&Colorar"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue/Saturation/Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Value"
#~ msgstr "Ton, Saturación, Valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue/Saturation/Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Lightness"
#~ msgstr "Ton, saturación, claridade"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue/Saturation/Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Intensity"
#~ msgstr "Ton, saturación, intensidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue/Saturation/Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Luma"
#~ msgstr "Ton, saturación, luminancia"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
#~ msgstr "Croma azul, croma vermello, luminancia"
#, fuzzy
#~| msgid "&Saturation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Saturation:"
#~ msgstr "&Saturación:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Hue:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hue:"
#~ msgstr "&Ton:"
#, fuzzy
#~| msgid "Brightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Brillo"
#, fuzzy
#~| msgid "Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contraste"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Shadows "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Shadows "
#~ msgstr "Restabelecer as sombras "
#, fuzzy
#~| msgid "Red "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red "
#~ msgstr "Vermello "
#, fuzzy
#~| msgid "Blue "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue "
#~ msgstr "Azul "
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Midtones "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Midtones "
#~ msgstr "Restabelecer os tons medios "
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Highlights"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Highlights"
#~ msgstr "Restabelecer os realces"
#, fuzzy
#~| msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgstr "Preservar a luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Desaturation method:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturation method:"
#~ msgstr "Método de redución da saturación:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lightness"
#~ msgstr "C&laridade"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
#~ msgstr "Luminosidade (ITU-R BT.&709)"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
#~ msgstr "Luminosidade (ITU-R BT.&601)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Average"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Average"
#~ msgstr "&Media"
#, fuzzy
#~| msgid "&Min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Min"
#~ msgstr "&Mín"
#, fuzzy
#~| msgid "&Max"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Máx"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Input Levels</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Input Levels</b>"
#~ msgstr "<b>Niveis de entrada</b> "
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Output Levels</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Output Levels</b>"
#~ msgstr "<b>Niveis de saída</b> "
#, fuzzy
#~| msgid "&Auto Levels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Levels"
#~ msgstr "Niveis &automáticos"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Wave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Wave"
#~ msgstr "Onda horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Amplitude:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude:"
#~ msgstr "Amplitude:"
#, fuzzy
#~| msgid "Wavelength:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelength:"
#~ msgstr "Lonxitude de onda:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sinusoidale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sinusoidale"
#~ msgstr "Sinusoidal"
#, fuzzy
#~| msgid "Shift:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift:"
#~ msgstr "Translación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Wave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Wave"
#~ msgstr "Onda vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modo"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Picker:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker:"
#~ msgstr "Selector de cores:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color:"
#~ msgstr "&Cor:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Pattern:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Padrón:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete all"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Borrar todas"
#, fuzzy
#~| msgid "Save..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Gardar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Open..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir…"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
#~| "otherwise other applications might not be able to read your file "
#~| "correctly."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
#~ "otherwise other applications might not be able to read your file "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción combina todas as capas. Recoméndase marcar esta opción para "
#~ "que outras aplicacións sexan quen de recoñecer correctamente este "
#~ "ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Flatten the &image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten the &image"
#~ msgstr "A&chatar a imaxe "
#, fuzzy
#~| msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant Rate Factor:"
#~ msgstr "Fixar as proporcións."
#, fuzzy
#~| msgid "Preset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Prestablecido:"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Alternativa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Histogram Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Options:"
#~ msgstr "Opcións do histograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Endianness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endianness:"
#~ msgstr "Extremidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Big Endian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Big Endian"
#~ msgstr "Big endian"
#, fuzzy
#~| msgid "Little Endian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Little Endian"
#~ msgstr "Little endian"
#, fuzzy
#~| msgid "PC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#, fuzzy
#~| msgid "No image loaded"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No image loaded"
#~ msgstr "Non hai imaxes cargadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Binary"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binario"
#, fuzzy
#~| msgid "Ascii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#, fuzzy
#~| msgid "PNG Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Options"
#~ msgstr "Opcións de PNG"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
#~| "have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save "
#~| "<span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or "
#~| "as an explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-"
#~| "style:italic;\">disable</span> this option. For interchange with other "
#~| "applications, <span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this "
#~| "option.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
#~ "have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
#~ "explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:"
#~ "italic;\">disable</span> this option. For interchange with other "
#~ "applications, <span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this "
#~ "option.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Os ficheiros PNG</"
#~ "span> teñen<span style=\" font-style:italic;\">dúas</span> opcións de "
#~ "gardado da información <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>: "
#~ "como etiqueta ou como perfil explícito. Para empregalo en páxinas "
#~ "web<span style=\" font-style:italic;\">desmarque</span> esta opción. Para "
#~ "intercambiar con outras aplicacións <span style=\" font-style:italic;"
#~ "\">marque</span> esta opción.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgstr "Inserir o perfil sRGB."
#, fuzzy
#~| msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgstr "Forzar a conversión a sRGB"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgstr "Nota: o nivel de compresión non cambia a calidade do resultado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~| "<br>Note: the compression level does not change the quality of the "
#~| "result.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~ "<br>Note: the compression level does not change the quality of the result."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Axustar o tempo de compresión. Leva máis tempo comprimir mellor.\n"
#~ "<br>Nota: o nivel de compresión non afecta a calidade do resultado.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgstr "Compresión (sen perda): "
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
#~| msgid "Small File Size"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file "
#~ "will be slow."
#~ msgid "Small File Size"
#~ msgstr "Ficheiro pequeno"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~| msgid "Large file size"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Large file size"
#~ msgstr "Ficheiro grande"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar para obter ficheiros máis pequenos se a imaxe non ten "
#~ "transparencia"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency "
#~| "in your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~| "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want "
#~| "to make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel "
#~| "is recommended.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
#~ "make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
#~ "recommended.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O formato de ficheiro «Portable Network Graphics», PNG, permite gardar "
#~ "as transparencias pois gárdaas na canle alfa.\n"
#~ "Pode desmarcar esta caixiña se non quere empregar transparencias e se "
#~ "quere facer que o ficheiro resultante sexa máis pequeno.<br>Recoméndase "
#~ "sempre gardar a canle alfa.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgstr "Almacenamento da canle alfa (transparencia)"
#, fuzzy
#~| msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgstr "Usar o entrelazado cando se publique para a internet."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~| "Internet.<br>\n"
#~| "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~| "even while downloading.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~ "Internet.<br>\n"
#~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~ "even while downloading.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O entrelazado é útil cando se pretende publicar as imaxes na internet. "
#~ "<br>\n"
#~ "Activar o entrelazado fai que a imaxe apareza xa no buscador mesmo cando "
#~ "inda se estea a descargar.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Interlacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interlacing"
#~ msgstr "Entrelazado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image "
#~| "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image "
#~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgstr ""
#~ "A imaxes PNG indexadas son máis pequenas. Se activa esta opción "
#~ "analizarase a imaxe para ver se é posíbel gardala como unha imaxe PNG "
#~ "indexada."
#, fuzzy
#~| msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgstr "Gardar como PNG indexado, de ser posíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparent color: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent color: "
#~ msgstr "Cor transparente: "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels "
#~| "with.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Cor de fondo coa que se substitúen os píxeles "
#~ "transparentes do fondo.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "PDFImportWidget"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDFImportWidget"
#~ msgstr "Widget de importación de PDF"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páxinas"
#, fuzzy
#~| msgid "&All pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All pa&ges"
#~ msgstr "&Todas as páxinas"
#, fuzzy
#~| msgid "&First page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First page"
#~ msgstr "&Primeira páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "&Selection of page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selec&tion of page"
#~ msgstr "&Selección de páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "dpi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "dpi"
#, fuzzy
#~| msgid "Resolution:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolución"
#, fuzzy
#~| msgid "TIFF Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Options"
#~ msgstr "Opcións de TIFF"
#, fuzzy
#~| msgid "Compression type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression type:"
#~ msgstr "Tipo de compresión:"
#, fuzzy
#~| msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgstr "Compresión JPEG DCT"
#, fuzzy
#~| msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgstr "Deflación (ZIP)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgstr "Lempel-Ziv e Welch (LZW)"
#, fuzzy
#~| msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#, fuzzy
#~| msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "CCITT Modificada Huffman RLE"
#, fuzzy
#~| msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "Codificación fax CCITT Group 3"
#, fuzzy
#~| msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "Codificación fax CCITT Group 4"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixar Log"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log"
#~ msgstr "Pixar Log"
#, fuzzy
#~| msgid "Predictor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predictor:"
#~ msgstr "Predictor:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and "
#~| "deflate.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and "
#~ "deflate.)"
#~ msgstr ""
#~ "O emprego dun predictor pode mellorar a compresión (especialmente para LW "
#~ "e deflate)."
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Diferenciación horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Diferenciación horizontal do punto flutuante"
#, fuzzy
#~| msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgstr "Almacenar a &canle alfa (transparencia)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save ICC Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save ICC Profile"
#~ msgstr "Gardar o perfil ICC"
#, fuzzy
#~| msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgstr "Opcións de compresión de JPEG"
#, fuzzy
#~| msgid "Quality:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Calidade:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgstr ""
#~ "Estas configuracións determinan canta información se perde durante a "
#~ "compresión"
#, fuzzy
#~| msgid "Smallest"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smallest"
#~ msgstr "A máis pequena"
#, fuzzy
#~| msgid "Best"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Mellor"
#, fuzzy
#~| msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgstr "Opción de compresión por deflación"
#, fuzzy
#~| msgid "Compress:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress:"
#~ msgstr "Comprimir:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fast"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#, fuzzy
#~| msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#, fuzzy
#~| msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "Opcións de codificación de fax CCITT Group 3 "
#, fuzzy
#~| msgid "Fax mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Modo fax:"
#, fuzzy
#~| msgid "Classic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Clásico"
#, fuzzy
#~| msgid "No RTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Sen RTC"
#, fuzzy
#~| msgid "No EOL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Sen EOL"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgstr "Opcións de compresión Pixar log"
#, fuzzy
#~| msgid "Fast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#, fuzzy
#~| msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#, fuzzy
#~| msgid "Basic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~| msgid "Progressive"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~ msgid "Progressive"
#~ msgstr "Progresivo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p>These settings determine how much information is "
#~| "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, "
#~| "good quality.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>These settings determine how much information is "
#~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, "
#~ "good quality.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Esta configuración determina a cantidade de "
#~ "información que se perde durante a compresión. Baixa: ficheiros pequenos, "
#~ "mala calidade. Alta: ficheiros grandes, boa calidade.</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Compression:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Compresión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparent pixel fill color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent pixel fill color:"
#~ msgstr "Cor de recheo dos píxeles da transparencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced quality"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced quality"
#~ msgstr "Calidade avanzada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artefacts"
#~| msgid "Smooth:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg "
#~ "artefacts"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Suavizar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Subsampling:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subsampling:"
#~ msgstr "Submostreo:"
#, fuzzy
#~| msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (ficheiro máis pequeno)"
#, fuzzy
#~| msgid "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#, fuzzy
#~| msgid "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#, fuzzy
#~| msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
#~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (mellor calidade)"
#, fuzzy
#~| msgid "Force baseline JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force baseline JPEG"
#~ msgstr "Forzar JPEG de liña de base"
#, fuzzy
#~| msgid "Metadata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadatos"
#, fuzzy
#~| msgid "Formats:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formats:"
#~ msgstr "Formatos:"
#, fuzzy
#~| msgid "IPTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IPTC"
#~ msgstr "IPTC"
#, fuzzy
#~| msgid "Filters:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "Filtros:"
#, fuzzy
#~| msgid "Free"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Libre"
#, fuzzy
#~| msgid "Free Transform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free Transform"
#~ msgstr "Transformación libre"
#, fuzzy
#~| msgid "Warp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warp"
#~ msgstr "Deformar"
#, fuzzy
#~| msgid "Cage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cage"
#~ msgstr "Gaiola"
#, fuzzy
#~| msgid "Liquify"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liquify"
#~ msgstr "Licuar"
#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posi&tion"
#~ msgstr "Posición"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rotate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rotate"
#~ msgstr "&Xirar"
#, fuzzy
#~| msgid "off canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off canvas"
#~ msgstr "fóra do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate around X-Axis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around X-Axis"
#~ msgstr "Rodar en torno ao eixo X"
#, fuzzy
#~| msgid "x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&x:"
#~ msgstr "x:"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate around Y-Axis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Y-Axis"
#~ msgstr "Rodar en torno ao eixo Y"
#, fuzzy
#~| msgid "y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&y:"
#~ msgstr "y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate around Z-Axis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Z-Axis"
#~ msgstr "Rodar en torno ao eixo Z"
#, fuzzy
#~| msgid "z:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&z:"
#~ msgstr "z:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Scale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Escala horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "w&idth:"
#~ msgstr "anchura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Scale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Escala vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&height:"
#~ msgstr "altura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Translation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Translation"
#~ msgstr "Translación horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x:"
#~ msgstr "x:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Translation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Translation"
#~ msgstr "Translación vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "y:"
#~ msgstr "y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Shear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Shear"
#~ msgstr "Tallado horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Shear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Shear"
#~ msgstr "Tallado vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Sobel horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Sobel horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection vertically"
#~ msgstr "Sobreposición da selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Flexibility:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Flexibility:"
#~ msgstr "Flexibilidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Anchor Strength:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anc&hor Strength:"
#~ msgstr "Forza da áncora:"
#, fuzzy
#~| msgid "Anchor Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor Points"
#~ msgstr "Pontos de enganche"
#, fuzzy
#~| msgid "Subdivide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subd&ivide"
#~ msgstr "Subdividir"
#, fuzzy
#~| msgid "Draw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Debuxar"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Points"
#~ msgstr "Limpar os puntos"
#, fuzzy
#~| msgid "Add/Edit Anchor Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
#~ msgstr "Engadir ou editar puntos de ancoraxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Deform Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "De&form Layer"
#~ msgstr "Deformar a capa"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Reverse:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reverse:"
#~ msgstr "Traxecto inverso:"
#, fuzzy
#~| msgid "Build Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build Up"
#~ msgstr "Aditivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Decorations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Decorations"
#~ msgstr "Mostrar as decoracións"
#, fuzzy
#~| msgid "Work Recursively"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Recursively"
#~ msgstr "Operar de maneira recursiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Picker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Escolla de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canle"
#, fuzzy
#~| msgid "Sample radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Raio da mostra:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show colors as percentages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show colors as percentages"
#~ msgstr "Mostrar as cores como porcentaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to palette:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to palette:"
#~ msgstr "Engadir á paleta:"
#, fuzzy
#~| msgid "Update current color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update current color"
#~ msgstr "Actualizar a cor actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Sample All Visible Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample All Visible Layers"
#~ msgstr "Mostrar todas as capas visíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Modo de selección"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
#~| "masks. Shortcut: ctrl-click."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
#~ "masks. Shortcut: ctrl-click."
#~ msgstr ""
#~ "Mover a capa que ten seleccionada para a caixa de capas coas súas "
#~ "máscaras. Atallo: crtl-clic"
#, fuzzy
#~| msgid "Move current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move current layer"
#~ msgstr "Mover a capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Move the first layer with visible content at the place where you click. "
#~| "This will also select that layer in the layerbox."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the first layer with visible content at the place where you click. "
#~ "This will also select that layer in the layerbox."
#~ msgstr ""
#~ "Move a primeira capa con contido visíbel ao lugar onde faga clic. Isto "
#~ "fai que se escolla a capa na caixa de capas."
#, fuzzy
#~| msgid "Move layer with content"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mo&ve layer with content"
#~ msgstr "Mover a capa co contido"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Move the group containing the first layer that contains visible content. "
#~| "Shortcut: ctrl-shift-click."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the group containing the first layer that contains visible content. "
#~ "Shortcut: ctrl-shift-click."
#~ msgstr ""
#~ "Mover o grupo que contén a primeira capa con contido visíbel. Atallo: "
#~ "crtl-shift-clic"
#, fuzzy
#~| msgid "Move the whole group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move &the whole group"
#~ msgstr "Mover o grupo enteiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Distancia de movemento do atallo"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
#~ msgstr "O número de píxeles para mover ao premer o atallo de mover."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
#~ msgstr ""
#~ "Mentres preme Maiús, os atallos de teclado de movemento aumentan a escala "
#~ "nesta cantidade."
#, fuzzy
#~| msgid "Large Move Scale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Escala de movemento grande"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Decorations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates on canvas"
#~ msgstr "Mostrar as decoracións"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Decorations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Mostrar as decoracións"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Escala X"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Escala Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Manter as proporcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "Modo de edición"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape Direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Escape Direction"
#~ msgstr "Direccións de escapada"
#, fuzzy
#~| msgid "Crop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Recortar"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize keeping center fixed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize keeping center fixed"
#~ msgstr "Cambiar de tamaño sen cambiar o centro."
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Position"
#~ msgstr "Posición vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "Posición horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
#~ msgstr "Permitir aumentar a imaxe arrastrando os seus bordos cara fóra."
#, fuzzy
#~| msgid "Lock the width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the width"
#~ msgstr "Bloquear a anchura"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock the height"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the height"
#~ msgstr "Bloquear a altura"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock the aspect ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the aspect ratio"
#~ msgstr "Bloquear as proporcións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Crop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "&Recortar"
#, fuzzy
#~| msgid "Applies to:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applies to:"
#~ msgstr "Afecta a:"
#, fuzzy
#~| msgid "Thirds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thirds"
#~ msgstr "Terzos"
#, fuzzy
#~| msgid "Fifths"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fifths"
#~ msgstr "Quintos"
#, fuzzy
#~| msgid "Passport photo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Passport photo"
#~ msgstr "Foto de pasaporte"
#, fuzzy
#~| msgid "Decoration:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decoration:"
#~ msgstr "Decoración:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Autoupdate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto updates"
#~ msgstr "&Actualizar automaticamente"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit kernel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit key strokes"
#~ msgstr "Editar o kernel"
#, fuzzy
#~| msgid "4th output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show output"
#~ msgstr "4ª saída"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Strokes"
#~ msgstr "Trazo"
#, fuzzy
#~| msgid "Effects and Connections"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects and Connections"
#~ msgstr "Efectos e conexións"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Presets"
#~ msgstr "Filtros predefinidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference Point:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point:"
#~ msgstr "Punto de referencia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference Point Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point Offset"
#~ msgstr "Desprazamento do punto de referencia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tile Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tile Offset"
#~ msgstr "Desprazamento do mosaico"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Size"
#~ msgstr "Tamaño dos motivos"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Opcións do texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiline"
#~ msgstr "Multiliña"
#, fuzzy
#~| msgid "&File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ver"
#, fuzzy
#~| msgid "&Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Canvas"
#~ msgstr "&Lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Snap To"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Snap To"
#~ msgstr "Axu&star a"
#, fuzzy
#~| msgid "&Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "&Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer"
#~ msgstr "Ca&pa"
#, fuzzy
#~| msgid "New"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Import/Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import/Export"
#~ msgstr "&Importar ou exportar"
#, fuzzy
#~| msgid "Import"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Transform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transform"
#~ msgstr "Transformar"
#, fuzzy
#~| msgid "S&plit Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit"
#~ msgstr "Di&vidir a alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Filte&r"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filte&r"
#~ msgstr "Filtra&r"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Recording"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Gravando"
#, fuzzy
#~| msgid "Macros"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Macros"
#, fuzzy
#~| msgid "Setti&ngs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Setti&ngs"
#~ msgstr "Co&nfiguración"
#, fuzzy
#~| msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Pinceis e Outras Cousas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Game"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Xogo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu Game move"
#~| msgid "&Move"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Mover"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ir para"
#, fuzzy
#~| msgid "&Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Main Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#, fuzzy
#~| msgid "La&yer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "La&yer"
#~ msgstr "Ca&pa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Resources"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Resources"
#~ msgstr "&Recursos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Interaction Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Interaction Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de interacción"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Raise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Elevado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Raise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raise"
#~ msgstr "&Elevar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Aliñar á dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Ungroup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ungroup"
#~ msgstr "Desagrupar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Send to Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Enviar para o fondo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Send to &Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to &Back"
#~ msgstr "Enviar ao &fondo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bring to Front"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to Front"
#~ msgstr "Traer ao primeiro plano"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bring to &Front"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to &Front"
#~ msgstr "Trae cara a &diante"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Vertically Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertically Center"
#~ msgstr "Centrar na vertical"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Aliñar á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Top"
#~ msgstr "Aliñar enriba"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Horizontally Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontally Center"
#~ msgstr "Aliñar ao centro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Lower"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Minúsculas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Lower"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lower"
#~ msgstr "&Baixar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Bottom"
#~ msgstr "Aliñar ao fondo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Path Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de camiño"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "To Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "To Path"
#~ msgstr "Ao camiño"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Remove point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove point"
#~ msgstr "Eliminar punto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Break at segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at segment"
#~ msgstr "Romper no segmento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Segment to Line"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Line"
#~ msgstr "Segmento a liña"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Break at point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at point"
#~ msgstr "Romper no punto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make line point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make line point"
#~ msgstr "Facer punto linear"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Symmetric Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Symmetric Point"
#~ msgstr "Punto simétrico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make curve point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make curve point"
#~ msgstr "Facer punto curvo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Segment to Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Curve"
#~ msgstr "Segmento a curva"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert point"
#~ msgstr "Inserir punto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Corner point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Corner point"
#~ msgstr "Punto anguloso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Merge points"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge points"
#~ msgstr "Combinar os puntos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Join with segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "Combinar co segmento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Smooth point"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth point"
#~ msgstr "Punto rugoso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Connection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Connection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de conexión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Edit connection points"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit connection points"
#~ msgstr "Editar os puntos de conexión. "
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to left edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to left edge"
#~ msgstr "Aliñar ao bordo esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to horizontal center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to horizontal center"
#~ msgstr "Aliñar ao centro horizontal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to right edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to right edge"
#~ msgstr "Aliñar ao bordo esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to top edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to top edge"
#~ msgstr "Aliñar ao bordo superior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to vertical center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to vertical center"
#~ msgstr "Centrar ao centro vertical"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align to bottom edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to bottom edge"
#~ msgstr "Aliñar ao bordo inferior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in all directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in all directions"
#~ msgstr "Escapar en tódalas direccións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in horizontal directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in horizontal directions"
#~ msgstr "Escapar polas direccións horizontais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in vertical directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in vertical directions"
#~ msgstr "Escapar polas direccións verticais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in left direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in left direction"
#~ msgstr "Escapar pola dirección esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in right direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in right direction"
#~ msgstr "Escapar pola dirección dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in up direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in up direction"
#~ msgstr "Escapar pola dirección superior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Escape in down direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in down direction"
#~ msgstr "Escapar pola dirección inferior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de texto artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "Subscript"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subíndice"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Detach Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Detach Path"
#~ msgstr "Separar o camiño"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Italic text"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Texto en cursiva"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Anchor at Middle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Ancorar ao medio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Anchor at End"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Ancorar ao final"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert to Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "Converter a camiño"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Anchor at Start"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Ancorar ao inicio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bold text"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Letra grosa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Deselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Anular a selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Dese&lect"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Anu&lar a escolla"
#, fuzzy
#~| msgid "Superscript"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superíndice"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move up"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Subir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move down"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Baixar"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Color History"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Coordinates"
#~ msgstr "Mostrar o historial de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Ir á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move up more"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up more"
#~ msgstr "Subir máis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move down more"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down more"
#~ msgstr "Baixar máis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move left more"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left more"
#~ msgstr "Ir máis á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move right more"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move right more"
#~ msgstr "Ir máis á dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "References Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de referencias"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Inserir a nota de rodapé cun número automático"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Custom..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Inserir unha personalizada…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Inserir no documento unha táboa de contidos personalizada."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Inserir unha nota ao rodapé etiquetada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Settings..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Configuración…"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuracións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Change text direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Cambiar a a dirección do texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Change writing direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Cambiar a dirección da escritura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Inserir un parágrafo entre seccións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Repaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Repintar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Link"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserir unha ligazón"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Inserir unha ligazón web ou a un marcador."
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Xestionar os marcadores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid ""
#~| "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or "
#~| "Rename."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Xestionar os marcadores. Comprobe onde apuntan, elimíneos ou renoméeos."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Style Manager..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Xestor de estilos…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Change attributes of styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Cambia os atributos dos estilos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Font..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Tipo de letra…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
#~ msgstr "Cambiar tamaño de letra, tipografía, negriñas, cursivas etc."
#, fuzzy
#~| msgid "Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tamaño de Letra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Block"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Block"
#~ msgstr "Aliñar Bloque"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Inserir unha bibliografía"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Inserir no documento unha bibliografía."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Inserir unha nota final cun número automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid ""
#~| "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~| "existing Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar unha xanela emerxente que contén as opcións para engadir un novo "
#~ "marcador ou xestionar os marcadores existentes."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Numbered list"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Lista numerada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Decrease Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Reducir Tamaño de Letra"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Citation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Inserir unha citación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Inserir unha citación no documento."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Configure current section"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Configurar a sección actual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Index"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Inserir Índice"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Italic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Itálica"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Strikethrough"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Riscada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Inserir unha bibliografía personalizada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Inserir no documento unha bibliografía estándar."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Styles Debug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Depuración de estilos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bullet list"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Lista de viñetas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subliñado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Align Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Center"
#~ msgstr "Aliñar ao centro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Shrink To Fit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Reducir para axustar"
#, fuzzy
#~| msgid "Select &All"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Escollelas &todas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select All"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionalo todo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Increase Indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar a indentación"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Inserir unha táboa de contidos no documento."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paragraph Debug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Depuración de parágrafos"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Inserir unha nota final etiquetada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paragraph..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Parágrafo…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid ""
#~| "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar as marxes dos parágrafos, fluxo de texto, bordos, viñetas, "
#~ "numeración etc."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Inserir Espazo Non-Quebrable"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Inserir guión suave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Inserir guionización non quebrabel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Configure..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Configurar a táboa de contidos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Special Character..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Special Character..."
#~ msgstr "Caracteres especiais…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Inserir un ou máis símbolos ou caracteres que non se atopan nos teclados"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bold"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negriña"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Configure the bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Configurar a bibliografía"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert new section"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Inserir unha sección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Decrease Indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuír a indentación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Increase Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Aumentar Tamaño de Letra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Aumentar para axustar ao alto"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Engadir un marcador"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~| "within the document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Inserir un marcador. Útil para crear ligazóns que apuntan a zonas dentro "
#~ "dun documento."
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variábel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Aumentar para axustar ao ancho"
#, fuzzy
#~| msgid "Font Family"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Familia tipográfica"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Insert Comment"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Comment"
#~ msgstr "Inserir un comentario"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Text Color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color..."
#~ msgstr "Cor do texto…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Text Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Cor do texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Background Color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background Color..."
#~ msgstr "Cor de fondo…"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "&New"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Create new document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Crear un novo documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Abrir..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open an existing document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Abrir un documento existente"
#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Abrir un &recente"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Abrir un documento aberto recentemente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Gardar"
#, fuzzy
#~| msgid "Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#, fuzzy
#~| msgid "Save &As..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Gardar &como..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save document under a new name"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Guarda o documento con outro nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Cargar de novo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgstr "Abrir o documento e&xistente como «documento sen título»…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open existing Document as Untitled Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open existing Document as Untitled Document"
#~ msgstr "Abrir o documento existente como «documento sen título»…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "E&xport..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "E&xport..."
#~ msgstr "E&xportar…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "xportar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Export as PDF..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Export as PDF..."
#~ msgstr "&Exportar a PDF…"
#, fuzzy
#~| msgid "Export as PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exportar a PDF"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Import animation frames..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames..."
#~ msgstr "Importar fotogramas de animación…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Import animation frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames"
#~ msgstr "Importar fotogramas de animación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Render Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Animation..."
#~ msgstr "Renderizar a animación"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Image Sequence Again"
#~ msgstr "Centro da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Incremental &Version"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Version"
#~ msgstr "Gardar unha &versión incremental"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Incremental Version"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Version"
#~ msgstr "Gardar unha versión incremental"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Incremental &Backup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Backup"
#~ msgstr "Gardar unha copia de &seguranza incremental"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Incremental Backup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Backup"
#~ msgstr "Gardar unha copia de seguranza incremental"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Create Template From Image..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Create Template From Image..."
#~ msgstr "&Crear un modelo a partir da imaxe…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Create Template From Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Template From Image"
#~ msgstr "Crear un modelo a partir da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Create Copy &From Current Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy &From Current Image"
#~ msgstr "Crear unha copia &da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Create Copy From Current Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy From Current Image"
#~ msgstr "Crear unha copia da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "&Print..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primir…"
#, fuzzy
#~| msgid "Print document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimir o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Pre&visualizar o impreso"
#, fuzzy
#~| msgid "Show a print preview of document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Mostra unha vista previa do documento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Document Information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Document Information"
#~ msgstr "Información do &documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Document Information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Información do documento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Close All"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Close All"
#~ msgstr "Pe&chalo todo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Close All"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "Pechalo todo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "C&lose"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Quit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Saír"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Saír do programa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo last action"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Desfacer a última acción feita"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo last undone action"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Volta facer a última acción desfeita"
#, fuzzy
#~| msgid "Cu&t"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Cor&tar"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Corta a selección e pona no portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copiar a selección para o portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "C&opy (sharp)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&opy (sharp)"
#~ msgstr "C&opiar (sen semitransparencias)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy (sharp)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy (sharp)"
#~ msgstr "Copiar (sen semitransparencias)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cut (&sharp)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (&sharp)"
#~ msgstr "Cortar (sen &semitransparencias)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cut (sharp)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (sharp)"
#~ msgstr "Cortar (sen semitransparencias)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy &merged"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &merged"
#~ msgstr "Copiar a co&mbinación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy merged"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy merged"
#~ msgstr "Copiar a combinación"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "A&pegar"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste clipboard content"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Apega o contido do portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paste into &New Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into &New Image"
#~ msgstr "Pegar nunha &nova Imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paste into New Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into New Image"
#~ msgstr "Pegar nunha nova Imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "C&lear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Limpar"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Fill with Foreground Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "&Encher coa cor principal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill with Foreground Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "Encher coa cor principal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill &with Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill &with Background Color"
#~ msgstr "Encher &coa cor de fondo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill with Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color"
#~ msgstr "Encher coa cor de fondo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "F&ill with Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ill with Pattern"
#~ msgstr "Enc&her cun padrón"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill with Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern"
#~ msgstr "Encher cun padrón"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stro&ke selected shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stro&ke selected shapes"
#~ msgstr "Tra&zar as formas seleccionadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgstr "Trazar as formas seleccionadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Erode Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selec&tion"
#~ msgstr "Erosionar a selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Erode Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selection"
#~ msgstr "Erosionar a selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Delete keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Delete keyframe"
#~ msgstr "Eliminar o fotograma clave"
#, fuzzy
#~| msgid "Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Xanela"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&New Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Nova xanela"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "New Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Nova xanela"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "N&ext"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "N&ext"
#~ msgstr "S&eguinte"
#, fuzzy
#~| msgid "Next"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Previous"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Show Canvas Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Canvas Only"
#~ msgstr "&Mostrar só o lenzo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show just the canvas or the whole window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show just the canvas or the whole window"
#~ msgstr "Mostrar só o lenzo ou toda a xanela"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Modo a pantalla &completa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Display the window in full screen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Wrap Around Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Modo de &repetición ao redor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Wrap Around Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Modo de repetición ao redor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Instant Preview Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Modo de vista previa &instantánea"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Instant Preview Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Modo de vista previa instantánea"
#, fuzzy
#~| msgid "Postprocessing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Turns on Soft Proofing"
#~ msgstr "Post-procesamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Out of Gamut"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Out of Gamut Warnings"
#~ msgstr "Fóra da gama"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror View"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Vista de espello"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Reset zoom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reset zoom"
#~ msgstr "&Restaurar a ampliación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Reset zoom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Restaurar a ampliación"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom &In"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Ac&hegar"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom In"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Achegar"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom &Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "A&fastar"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Afastar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate &Canvas Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Canvas Right"
#~ msgstr "Xirar o &lenzo á dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Canvas Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Right"
#~ msgstr "Xirar o lenzo á dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Canvas &Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas &Left"
#~ msgstr "Xirar o lenzo á &esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Canvas Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Left"
#~ msgstr "Xirar o lenzo á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Reset Canvas Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Canvas Rotation"
#~ msgstr "Restaurar a rotación do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show &Rulers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Rulers"
#~ msgstr "Mostrar as &regras"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Rulers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Rulers"
#~ msgstr "Mostrar as regras"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rulers Track Pointer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rulers Track Pointer"
#~ msgstr "As regras seguen o punteiro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Guides"
#~ msgstr "Mostrar as Guías"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show or hide guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide guides"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar as guías"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Lock Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock Guides"
#~ msgstr "Bloquear as guías"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Lock or unlock guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock or unlock guides"
#~ msgstr "Bloquear ou desbloquear as guías"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap to Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap to Guides"
#~ msgstr "Axustar as guías"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap cursor to guides position"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap cursor to guides position"
#~ msgstr "Axustar o cursor á posición das guías"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Status &Bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Status &Bar"
#~ msgstr "Mostrar a &barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show or hide the status bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide the status bar"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra do estado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show &Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Grid"
#~ msgstr "Mostrar a &grade"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Mostrar a grade"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap To Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap To Grid"
#~ msgstr "Axustar á grade"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Snap Options Popup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Snap Options Popup"
#~ msgstr "Mostrar a xanela emerxente de opcións de axuste"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Orthogonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Orthogonal"
#~ msgstr "Axustar a ortogonal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Node"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Node"
#~ msgstr "Axustar o nodo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Extension"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Extension"
#~ msgstr "Axustar a extensión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Intersection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Intersection"
#~ msgstr "Axustar a intersección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Bounding Box"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Bounding Box"
#~ msgstr "Axustar a caixa contedora"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Image Bounds"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Bounds"
#~ msgstr "Axustar os límites da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Snap Image Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Center"
#~ msgstr "Axustar o centro da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "S&how Painting Assistants"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&how Painting Assistants"
#~ msgstr "Mos&trar os asistentes de pintura"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Painting Assistants"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Painting Assistants"
#~ msgstr "Mostrar os asistentes de pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show &Assistant Previews"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Assistant Previews"
#~ msgstr "Mostrar os &asistentes de vista previa"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Assistant Previews"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Assistant Previews"
#~ msgstr "Mostrar os asistentes de vista previa"
#, fuzzy
#~| msgid "Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "&Properties..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Propiedades…"
#, fuzzy
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Image Background Color and Transparency..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Image Background Color and Transparency..."
#~ msgstr "Cor de fondo e transparencia da &imaxe…"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the background color of the image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change the background color of the image"
#~ msgstr "Cambar a cor de fondo da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Convert Image Color Space..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Image Color Space..."
#~ msgstr "&Converter o espazo de cores da imaxe…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert Image Color Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Image Color Space"
#~ msgstr "Converter o espazo de cores da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Trim to Image Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Trim to Image Size"
#~ msgstr "Axustar ao &tamaño da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Trim to Image Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Image Size"
#~ msgstr "Axustar ao tamaño da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Trim to Current &Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current &Layer"
#~ msgstr "Axustar á &capa actual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Trim to Current Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current Layer"
#~ msgstr "Axustar á capa actual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Trim to S&election"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to S&election"
#~ msgstr "Axustar á s&elección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Trim to Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Selection"
#~ msgstr "Axustar á selección"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rotate Image..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Image..."
#~ msgstr "Xi&rar a imaxe…"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image"
#~ msgstr "Xirar a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Xirar a &imaxe 90° á dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Xirar a imaxe 90° á dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Image &90° to the Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Left"
#~ msgstr "Xirar a imaxe &90º á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Image 90° to the Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Left"
#~ msgstr "Xirar a imaxe 90º á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Image &180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &180°"
#~ msgstr "Xirar a imaxe &180°"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Xirar a imaxe 180°"
#, fuzzy
#~| msgid "&Shear Image..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Image..."
#~ msgstr "&Tallar a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Image"
#~ msgstr "Tallar a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Mirror Image Horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "&Reflectir a imaxe horizontalmente "
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror Image Horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Reflectir a imaxe horizontalmente "
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Mirror Image &Vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image &Vertically"
#~ msgstr "Reflectir a imaxe &verticalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror Image Vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Vertically"
#~ msgstr "Reflectir a imaxe verticalmente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Scale Image To &New Size..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To &New Size..."
#~ msgstr "Cambiar as dime&nsións da imaxe a…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Scale Image To New Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To New Size"
#~ msgstr "Cambiar as dimensións da imaxe a"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Offset Image..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Image..."
#~ msgstr "&Inverter as beiras da imaxe…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Offset Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Inverter as beiras da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "R&esize Canvas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "R&esize Canvas..."
#~ msgstr "Cambiar o tamaño do l&enzo…"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Cambiar o tamaño do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Im&age Split "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Im&age Split "
#~ msgstr "División da im&axe"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Split"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "División da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Separate Ima&ge..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Ima&ge..."
#~ msgstr "Separar a ima&xe…"
#, fuzzy
#~| msgid "Separate Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Image"
#~ msgstr "Separar a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Select"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Deselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Deseleccionar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Reselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reselect"
#~ msgstr "Volve&r a seleccionar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Reselect"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reselect"
#~ msgstr "Volver a escoller"
#, fuzzy
#~| msgid "&Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Inverter"
#, fuzzy
#~| msgid "Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverter"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Convert to Vector Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "&Converter nunha selección de vectores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert to Vector Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "Converter nunha selección de vectores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
#~ msgstr "Converter as formas nunha selección de &vectores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
#~ msgstr "Converter as formas nunha selección de vectores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Feather Selection..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Feather Selection..."
#~ msgstr "Selección &suave…"
#, fuzzy
#~| msgid "Feather Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Feather Selection"
#~ msgstr "Selección suave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Dis&play Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dis&play Selection"
#~ msgstr "&Mostrar a selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Display Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display Selection"
#~ msgstr "Mostrar a selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Sca&le..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sca&le..."
#~ msgstr "Cambiar as dimensións"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Escala"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "S&elect from Color Range..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&elect from Color Range..."
#~ msgstr "S&eleccionar dun intervalo de cores…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select from Color Range"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select from Color Range"
#~ msgstr "Seleccionar dun intervalo de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select &Opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &Opaque"
#~ msgstr "Seleccionar o &opaco"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Opaque"
#~ msgstr "Escoller opaco"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Grow Selection..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Grow Selection..."
#~ msgstr "&Aumentar a selección…"
#, fuzzy
#~| msgid "Grow Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow Selection"
#~ msgstr "Aumentar a selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "S&hrink Selection..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&hrink Selection..."
#~ msgstr "&Reducir a selección…"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink Selection"
#~ msgstr "Reducir a selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Border Selection..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Border Selection..."
#~ msgstr "Selección do &contorno…"
#, fuzzy
#~| msgid "Border Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Border Selection"
#~ msgstr "Contorno da selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "S&mooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&mooth"
#~ msgstr "S&uave"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Apply Filter Again"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Apply Filter Again"
#~ msgstr "&Aplicar o filtro de novo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Apply Filter Again"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply Filter Again"
#~ msgstr "Aplicar o filtro de novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Axustar"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Desenfoque"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Detección de bordos"
#, fuzzy
#~| msgid "Enhance"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Mellorar"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Moldear"
#, fuzzy
#~| msgid "Map"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Mapa"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "G'MIC"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Apply G'Mic Action"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action"
#~ msgstr "Aplicar a acción de G'MIC"
#, fuzzy
#~| msgid "Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Utilidades"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Start recording macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "&Comezar a gravar a macro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Start recording macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Comezar a gravar a macro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stop &recording actions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop &recording actions"
#~ msgstr "Deter a &gravación de accións"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop recording actions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Parar de gravar accións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Open and play..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "Abrir e repr&oducir…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open and play"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Abrir e reproducir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open &and edit..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "&Abrir e editar&"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open and edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Abrir e editar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Configure Krita..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Configure Krita..."
#~ msgstr "&Configurar Krita…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Manage Resources..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Manage Resources..."
#~ msgstr "&Xestionar os recursos…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Manage Resources"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Resources"
#~ msgstr "Xestionar os recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Mudar o &idioma do programa..."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Mudar o idioma do programa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Show Dockers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Dockers"
#~ msgstr "&Mostrar as docas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Dockers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Dockers"
#~ msgstr "Mostrar as docas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "Mostrar as &barras de título das docas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Mostrar as barras de título das docas"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurar as &barras de ferramentas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Toolbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Dockers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dockers"
#~ msgstr "Docas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Themes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Temas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Themes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Author Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Perfil de autor activo"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configurar os &atallos de teclado…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Configurar os atallos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fiestra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Krita &Handbook"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita &Handbook"
#~ msgstr "&Manual de Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Krita Handbook"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita Handbook"
#~ msgstr "Manual de Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "&Report Bug..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Informar dun &erro..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Report Bug"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Informar dun fallo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&About Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&About Krita"
#~ msgstr "&Sobre Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "About Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "Sobre Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "About &KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Acerca de &KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Acerca de KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Pinceis e Outras Cousas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Padróns"
#, fuzzy
#~| msgid "Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Padróns"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "&Painter's Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de &Pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Painter's Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painter's Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush composite"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Composición de pinceis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush option slider 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 1"
#~ msgstr "Barra 1 de opcións do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush option slider 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 2"
#~ msgstr "Barra 2 de opcións do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush option slider 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 3"
#~ msgstr "Barra 3 de opcións do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Reflectir"
#, fuzzy
#~| msgid "Workspaces"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Espazos de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Open Resources Folder"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open Resources Folder"
#~ msgstr "Abrir o cartafol dos recursos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid ""
#~| "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as "
#~| "brushes to."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as "
#~ "brushes to."
#~ msgstr ""
#~ "Abre un navegador de ficheiros no lugar no que Krita garda recursos como "
#~ "pinceis."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cleanup removed files..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files..."
#~ msgstr "Limpar os ficheiros eliminados…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cleanup removed files"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files"
#~ msgstr "Limpar os ficheiros eliminados"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "C&ascade"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&ascade"
#~ msgstr "Sol&apar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cascade"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cascade"
#~ msgstr "Solapar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Tile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Tile"
#~ msgstr "&Teselar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Tile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Teselado"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Importar recursos ou paquetes…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Importar recursos ou paquetes"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Crear un paquete de recursos…"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Crear un paquete de recursos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show File Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show File Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show color selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color selector"
#~ msgstr "Mostrar o selector de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show MyPaint shade selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show MyPaint shade selector"
#~ msgstr "Mostrar o selector de sombras de MyPaint"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show minimal shade selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show minimal shade selector"
#~ msgstr "Mostrar o selector de sombras mínimo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show color history"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color history"
#~ msgstr "Mostrar o historial de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show common colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show common colors"
#~ msgstr "Mostrar cores comúns"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Tool Options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Brush Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Brush Presets"
#~ msgstr "Mostrar as predefinicións de pinceis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Toggle Tablet Debugger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Tablet Debugger"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar o depurador de tabletas"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Composition..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Cambiar o nome da composición…"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Cambiar o nome da composición"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Painting"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painting"
#~ msgstr "Pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color lighter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color lighter"
#~ msgstr "Facer a cor do pincel máis clara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color darker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color darker"
#~ msgstr "Facer a cor do pincel máis escura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more saturated"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more saturated"
#~ msgstr "Saturar máis a cor do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more desaturated"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more desaturated"
#~ msgstr "Reducir máis a saturación da cor do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Shift brush color hue clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue clockwise"
#~ msgstr "Cambiar o ton da cor do pincel en sentido horario"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
#~ msgstr "Cambiar o ton da cor do pincel en sentido anti-horario"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more red"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more red"
#~ msgstr "Aumentar o vermello da cor do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more green"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more green"
#~ msgstr "Aumentar o verde da cor do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more blue"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more blue"
#~ msgstr "Aumentar o azul da cor do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Make brush color more yellow"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more yellow"
#~ msgstr "Aumentar o amarelo da cor do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Increase opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase opacity"
#~ msgstr "Aumentar a opacidade"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Decrease opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease opacity"
#~ msgstr "Diminuír a opacidade"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Set eraser mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Set eraser mode"
#~ msgstr "Definir o modo de borrador"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Reload Original Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload Original Preset"
#~ msgstr "Cargar de novo a predefinición orixinal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Preserve Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Preserve Alpha"
#~ msgstr "Preservar a alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Use Pen Pressure"
#~ msgstr "Empregar &presión da táboa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about mirroring"
#~| msgid "Horizontal mirroring: %1 "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontal Mirror Tool"
#~ msgstr "Reflexión horizontal: %1 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Set vertical mirror mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertical Mirror Tool"
#~ msgstr "Definir o modo de reflexión vertical"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paste at cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste at cursor"
#~ msgstr "Pegar no cursor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Invert Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert Selection"
#~ msgstr "&Inverter a selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Invert current selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert current selection"
#~ msgstr "Inverter a selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
#~ msgstr "Encher coa cor principal (opacidade)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
#~ msgstr "Encher coa cor de fondo (opacidade)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
#~ msgstr "Encher cun padrón (opacidade)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Toggle Selection Display Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "&Cambiar o modo de visualización da selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Toggle Selection Display Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "Cambiar o modo de visualización da selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Next Favourite Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Favourite Preset"
#~ msgstr "Seguinte predefinicións favorita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Previous Favourite Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Favourite Preset"
#~ msgstr "Predefinición favorita anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Switch to Previous Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch to Previous Preset"
#~ msgstr "Ir á predefinición anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
#~ msgstr "Ocultar a barra de ferramentas de pinceis e outras cousas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Reset Foreground and Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Restablecer a cor do primeiro plano e a do fondo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Swap Foreground and Background Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Swap Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Cor do primeiro plano e do fondo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Suavizado do pincel: compensado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Suavizado do pincel: desactivado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Suavizado do pincel: estabilizador"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Diminuír o tamaño do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Brush Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Aumentar o tamaño do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar o asistente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Undo Polygon Selection Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo Polygon Selection Points"
#~ msgstr "Desfacer os puntos de selección poligonais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert &to Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert &to Shape"
#~ msgstr "Converter nunha &forma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert to Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Shape"
#~ msgstr "Converter nunha forma"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select Opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "&Escoller opaco"
#, fuzzy
#~| msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "&Mostrar a máscara de selección global"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid ""
#~| "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~| "interface> docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra a selección global como unha máscara de selección na doca "
#~ "<interface>Capas</interface>."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Filters"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtros"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Cor a Alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Color to Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Cor a Alfa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Top Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Top Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo &superior"
#, fuzzy
#~| msgid "Top Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo superior"
#, fuzzy
#~| msgid "&Index Colors..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "&Indexar as cores…"
#, fuzzy
#~| msgid "Index Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Indexar as cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Emboss Horizontal &Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal &Only"
#~ msgstr "Moldear só en h&orizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Moldear só en horizontal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "D&odge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "D&odge"
#~ msgstr "Desví&o"
#, fuzzy
#~| msgid "Dodge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Desvío"
#, fuzzy
#~| msgid "&Sharpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "&Focalizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Focalizar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "B&urn"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "B&urn"
#~ msgstr "&Gravar"
#, fuzzy
#~| msgid "Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Gravar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mean Removal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "Eliminación da &media"
#, fuzzy
#~| msgid "Mean Removal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Eliminación sobre da media"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque &Gausiano…"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Desenfoque Gausiano"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Emboss &in All Directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &in All Directions"
#~ msgstr "Moldear en todas as d&ireccións"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Moldear en todas as direccións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Small Tiles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "Mosaico&s pequenos…"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Tiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Mosaicos pequenos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Levels..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Niveis"
#, fuzzy
#~| msgid "Levels"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Niveis"
#, fuzzy
#~| msgid "&Sobel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel…"
#, fuzzy
#~| msgid "Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#, fuzzy
#~| msgid "&Wave..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Onda…"
#, fuzzy
#~| msgid "Wave"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Onda"
#, fuzzy
#~| msgid "&Motion Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque por movemento…"
#, fuzzy
#~| msgid "Motion Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Desenfoque por movemento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Curvas de axuste de &cores…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Color Adjustment curves"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Adjustment curves"
#~ msgstr "Curvas de axuste de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Pi&xelize..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pi&xelize..."
#~ msgstr "Pi&xelizar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixelize"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixelizar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Emboss (&Laplacian)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (&Laplacian)"
#~ msgstr "Moldear (&Laplaciano)"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Moldear (Laplaciano)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Left Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Left Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo &esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgid "Left Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Desenfoque"
#, fuzzy
#~| msgid "&Raindrops..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "Pin&gas de choiva…"
#, fuzzy
#~| msgid "Raindrops"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Pingas de choiva"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Bottom Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo &inferior"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo inferior"
#, fuzzy
#~| msgid "&Random Noise..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "&Ruído aleatorio…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Random Noise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Noise"
#~ msgstr "Ruído aleatorio"
#, fuzzy
#~| msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Curvas de &brillo e contraste…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brightness/Contrast curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brightness/Contrast curve"
#~ msgstr "Curvas de brillo e contraste"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Colo&r Balance.."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colo&r Balance.."
#~ msgstr "Equilibrio de co&r…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Color Balance.."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Equilibrio de cor…"
#, fuzzy
#~| msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Mapa de relevo &Phong…"
#, fuzzy
#~| msgid "PhongBumpmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Mapa de relevo Phong"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Desaturate"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Desaturate"
#~ msgstr "Re&ducir a saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Desaturate"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Reducir a saturación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Color &Transfer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color &Transfer..."
#~ msgstr "&Transferencia de cor…"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Transfer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Transferencia de cor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Emboss &Vertical Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Vertical Only"
#~ msgstr "Moldear só en &vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Moldear só en vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "&Lens Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque &Lens…"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Desenfoque Lens"
#, fuzzy
#~| msgid "M&inimize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "M&inimizar a canle"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Minimizar a canle"
#, fuzzy
#~| msgid "M&aximize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "M&aximizar a canle"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Maximizar a canle"
#, fuzzy
#~| msgid "&Oilpaint..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "Pintura ao óle&o…"
#, fuzzy
#~| msgid "Oilpaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Pintura ao óleo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Right Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Right Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo &dereito"
#, fuzzy
#~| msgid "Right Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo dereito"
#, fuzzy
#~| msgid "&Auto Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "Contraste &automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Contraste automático"
#, fuzzy
#~| msgid "&Round Corners..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "&Redondear os cantos…"
#, fuzzy
#~| msgid "Round Corners"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Arredondar os cantos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "&Máscara de desfocalización…"
#, fuzzy
#~| msgid "Unsharp Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Máscara de desfocalización"
#, fuzzy
#~| msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "Moldear con profundidad&e variábel…"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Moldear con profundidade variábel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Moldear en &horizontal e vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Moldear en horizontal e vertical"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Random &Pick..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random &Pick..."
#~ msgstr "Escolla &aleatoria…"
#, fuzzy
#~| msgid "Random Pick"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Escolla aleatoria"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "Redución de ruído &Gaussiano"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Gaussian Noise Reduction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Noise Reduction"
#~ msgstr "Redución de ruído Gaussiano"
#, fuzzy
#~| msgid "&Posterize..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "&Cartelizar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Posterize"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Cartelizar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Redución de ruído &onduleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Redución de ruído onduleta"
#, fuzzy
#~| msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Axuste &HSV "
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "HSV Adjustment"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "HSV Adjustment"
#~ msgstr "Axuste de HSV"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Tool Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tool Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de pincel dinámico"
#, fuzzy
#~| msgid "Crop Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de recorte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Crop the image to an area"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop the image to an area"
#~ msgstr "Recortar a imaxe ata deixar unha zona"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Polygon Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de polígonos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de polígonos. Faga clic mentres preme Maiús para rematar o "
#~ "polígono."
#, fuzzy
#~| msgid "References"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencias"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de rectángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Multibrush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de pinceis combinados"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de manipulación de formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Picker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Escolla de Cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select a color from the image or current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a color from the image or current layer"
#~ msgstr "Seleccionar unha cor da imaxe ou da capa actual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Text Editing Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de edición de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Text editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Edición de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección do contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic text editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Edición de texto artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección de curva Bezier"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select a "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a "
#~ msgstr "Seleccionar unha "
#, fuzzy
#~| msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección de cores semellantes"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de recheo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Encher unha zona contigua de cor cunha cor, ou encher unha selección."
#, fuzzy
#~| msgid "Line Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de camiño a man alzada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bezier Curve Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de curva Bezier"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de curva Bezier. Faga clic mentres preme Maiús para rematar a "
#~ "curva."
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de elipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de pincel a man alzada"
#, fuzzy
#~| msgid "Create object"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Crear un obxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección elíptica"
#, fuzzy
#~| msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección contigua"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Edición de padróns"
#, fuzzy
#~| msgid "Review"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Revisión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Draw a gradient."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Draw a gradient."
#~ msgstr "Debuxar unha gradación."
#, fuzzy
#~| msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección poligonal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Measurement Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measurement Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de medición"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Measure the distance between two points"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measure the distance between two points"
#~ msgstr "Medir a distancia entre dous puntos"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección rectangular"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de mover"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move a layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move a layer"
#~ msgstr "Mover unha capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Vector Image Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de imaxe vectorial"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Ferramenta de imaxe vectorial (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Caligrafía"
#, fuzzy
#~| msgid "Path editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edición de camiños"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Polyline Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de liñas poligonais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de liñas poligonais. Faga clic mentres preme Maiús para "
#~ "rematar a liña poligonal."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Transform Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de transformación"
#, fuzzy
#~| msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Transforma unha capa ou unha selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Ferramenta do edición de asistentes de regra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Text tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text tool"
#~ msgstr "Ferramenta de texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Gradient Editing Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient Editing Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de edición de gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edición de degradados"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección de pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Blending Modes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blending Modes"
#~ msgstr "Método de fusión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Next Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Blending Mode"
#~ msgstr "Seguinte método de fusión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Previous Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Blending Mode"
#~ msgstr "Método de fusión anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por disolución"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por detrás"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por eliminación"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por escurecemento"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por multiplicación"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación lineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por aclaración"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por desvío de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por desvío lineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz vívida"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz lineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz puntual"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por mestura forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por diferencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por exclusión"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por ton"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luminusidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Previous frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous frame"
#~ msgstr "Fotograma anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move to previous frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to previous frame"
#~ msgstr "Ir ao fotograma anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Next frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next frame"
#~ msgstr "Seguinte fotograma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move to next frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to next frame"
#~ msgstr "Ir ao seguinte fotograma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Play / pause animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Play / pause animation"
#~ msgstr "Reproducir ou deter a animación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Add blank frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add blank frame"
#~ msgstr "Engadir un fotograma baleiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Copiar o fotograma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Add duplicate frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add duplicate frame"
#~ msgstr "Engadir un fotograma duplicado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Toggle onion skin"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle onion skin"
#~ msgstr "Activar ou desactivar a pel de cebola"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Previous Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Keyframe"
#~ msgstr "Fotograma clave anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Next Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Keyframe"
#~ msgstr "Seguinte fotograma clave"
#, fuzzy
#~| msgid "First Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Primeiro fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Último fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Modo de fotogramas automáticos"
#, fuzzy
#~| msgid "Show in Timeline"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Mostrar na liña temporal"
#, fuzzy
#~| msgid "Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Capas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Activate next layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate next layer"
#~ msgstr "Activar a seguinte capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Activate previous layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate previous layer"
#~ msgstr "Activar a capa anterior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Group Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Group Layer"
#~ msgstr "Capa de &grupo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Clone Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Clone Layer"
#~ msgstr "&Clonar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Vector Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Vector Layer"
#~ msgstr "Capa &vectorial"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Capa vectorial"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Filter Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Layer..."
#~ msgstr "&Capa de filtro…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Fill Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill Layer..."
#~ msgstr "&Capa xerada…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Fill Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Layer"
#~ msgstr "Capa xerada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&File Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&File Layer..."
#~ msgstr "Capa de &ficheiro…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transparency Mask"
#~ msgstr "Máscara de &transparencia "
#, fuzzy
#~| msgid "Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Máscara de transparencia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Filter Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Mask..."
#~ msgstr "Máscara de &filtro…"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Máscara de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "&Colorize"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Colorize Mask"
#~ msgstr "&Colorar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Colorize"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "&Colorar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Transform Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transform Mask..."
#~ msgstr "Máscara de &transformación…"
#, fuzzy
#~| msgid "Transform Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Máscara de transformación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Local Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Local Selection"
#~ msgstr "Selección &local"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Local Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Local Selection"
#~ msgstr "Selección local"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Isolate Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Isolate Layer"
#~ msgstr "&Illar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Isolate Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Isolate Layer"
#~ msgstr "Illar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paint Layer"
#~ msgstr "Capa de &pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paint Layer"
#~ msgstr "Capa de pintura"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Layer From Visible"
#~ msgstr "A capa está oculta."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New layer from visible"
#~ msgstr "A capa está oculta."
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Duplicate Layer or Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "&Duplicar capa ou máscara "
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Duplicate Layer or Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "Duplicar capa ou máscara "
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Cut Selection to New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "&Cortar a selección nunha nova capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cut Selection to New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "Cortar a selección nunha nova capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy &Selection to New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &Selection to New Layer"
#~ msgstr "Copiar a &selección para unha nova capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy Selection to New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Selection to New Layer"
#~ msgstr "Copiar a selección para unha nova capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Layer"
#~ msgstr "Copiar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Copy layer to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy layer to clipboard"
#~ msgstr "Copiar a capa no portapapeis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cut Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Layer"
#~ msgstr "Cortar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Cut layer to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut layer to clipboard"
#~ msgstr "Cortar a capa e poñela no portapapeis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paste Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste Layer"
#~ msgstr "Pegar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Paste layer from clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste layer from clipboard"
#~ msgstr "Pegar a capa desde o portapapeis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Quick Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Group"
#~ msgstr "Grupo rápido"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Create a group layer containing selected layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create a group layer containing selected layers"
#~ msgstr "Crear unha capa de grupos que conteña as capas seleccionadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Quick Ungroup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Ungroup"
#~ msgstr "Desagrupar rapidamente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
#~ msgstr "Eliminar a agrupación das capas ou eliminar unha capa do grupo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Quick Clipping Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Clipping Group"
#~ msgstr "Grupo rápido de recorte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
#~ msgstr ""
#~ "Agrupar as capas seleccionadas e engadir unha capa coa canle alfa "
#~ "recortada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "All Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "All Layers"
#~ msgstr "Todas as capas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select all layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas as capas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Visible Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Visible Layers"
#~ msgstr "Capas visíbeis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select all visible layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all visible layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas as capas visíbeis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Locked Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Locked Layers"
#~ msgstr "Capas bloqueadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select all locked layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all locked layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas as capas bloqueadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Invisible Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invisible Layers"
#~ msgstr "Capas invisíbeis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select all invisible layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all invisible layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas as capas invisíbeis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Unlocked Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unlocked Layers"
#~ msgstr "Capas desbloqueadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select all unlocked layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all unlocked layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas as capas desbloqueadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Save Layer/Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Layer/Mask..."
#~ msgstr "&Gardar a capa ou máscara…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Layer/Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Layer/Mask"
#~ msgstr "Gardar a capa ou máscara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save &Group Layers..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &Group Layers..."
#~ msgstr "Gardar as capas de &grupo…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Group Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Group Layers"
#~ msgstr "Gardar as capas de grupo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Convert to a Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert group to &animated layer"
#~ msgstr "Converter nunca capa de pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Import animation frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert child layers into animation frames"
#~ msgstr "Importar fotogramas de animación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "I&mport Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "I&mport Layer..."
#~ msgstr "I&mportar unha capa…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Import Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Layer"
#~ msgstr "Importar unha capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&as Paint Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&as Paint Layer..."
#~ msgstr "&como capa de pintura…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Paint Layer"
#~ msgstr "como capa de pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as &Transparency Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Transparency Mask..."
#~ msgstr "como máscara de &transparencia…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Transparency Mask"
#~ msgstr "como máscara de transparencia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as &Filter Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Filter Mask..."
#~ msgstr "como máscara de &filtro…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Filter Mask"
#~ msgstr "como máscara de filtro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "as &Selection Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Selection Mask..."
#~ msgstr "como máscara de &selección…"
#, fuzzy
#~| msgid "to &Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Paint Layer"
#~ msgstr "en capa de &pintura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "to Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Paint Layer"
#~ msgstr "en capa de pintura"
#, fuzzy
#~| msgid "to &Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Transparency Mask"
#~ msgstr "en máscara de &transparencia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "to Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Transparency Mask"
#~ msgstr "en máscara de transparencia"
#, fuzzy
#~| msgid "to &Filter Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Filter Mask..."
#~ msgstr "en máscara de &filtro…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "to Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Filter Mask"
#~ msgstr "en máscara de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "to &Selection Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Selection Mask"
#~ msgstr "en máscara de &selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "to Selection Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Selection Mask"
#~ msgstr "en máscara de selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Alpha into Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Alpha into Mask"
#~ msgstr "&Alfa en máscara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Alpha into Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Alpha into Mask"
#~ msgstr "Alfa en máscara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Write as Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Write as Alpha"
#~ msgstr "&Escribir como alfa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Write as Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Write as Alpha"
#~ msgstr "Escribir como alfa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Save Merged..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Merged..."
#~ msgstr "&Gardar combinado…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Save Merged"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Merged"
#~ msgstr "Gardar combinado"
#, fuzzy
#~| msgid "Split Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer..."
#~ msgstr "Dividir a capa…"
#, fuzzy
#~| msgid "Split Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer"
#~ msgstr "Dividir a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose ..."
#~ msgstr "Redución de ruído &onduleta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Wavelets"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Onduleta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
#~ msgstr "Reflectir a capa hori&zontalmente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Mirror Layer Horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Horizontally"
#~ msgstr "Reflectir a capa horizontalmente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Mirror Layer &Vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer &Vertically"
#~ msgstr "Reflectir a capa &verticalmente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Mirror Layer Vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Vertically"
#~ msgstr "Reflectir a capa verticalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rotate Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Layer..."
#~ msgstr "Xi&rar a capa…"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer"
#~ msgstr "Rodar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Xirar a &capa 90° á dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Xirar a capa 90° á dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
#~ msgstr "Xirar a capa &90° á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Xirar a capa 90° á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Layer &180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &180°"
#~ msgstr "Xirar a capa &180°"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Xirar a capa 180°"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Scale &Layer to new Size..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale &Layer to new Size..."
#~ msgstr "Cambiar as dimensións da &capa a…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Scale Layer to new Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Layer to new Size"
#~ msgstr "Cambiar as dimensións da capa a"
#, fuzzy
#~| msgid "&Shear Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Layer..."
#~ msgstr "&Rallar a capa…"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Layer"
#~ msgstr "Tallar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Offset Layer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Layer..."
#~ msgstr "&Inverter as beiras da capa…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Offset Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Inverter as beiras da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Clones &Array..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones &Array..."
#~ msgstr "&Lista de clones…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Clones Array"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones Array"
#~ msgstr "Lista de clones"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Edit metadata..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Edit metadata..."
#~ msgstr "&Editar os metadatos…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Edit metadata"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Editar os metadatos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Histogram..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Histogram..."
#~ msgstr "&Histograma…"
#, fuzzy
#~| msgid "Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histograma"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Convert Layer Color Space..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Layer Color Space..."
#~ msgstr "&Converter o espazo de cores da capa…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Convert Layer Color Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Layer Color Space"
#~ msgstr "Converter o espazo de cores da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Merge with Layer Below"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge with Layer Below"
#~ msgstr "&Combinar coa capa de abaixo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Combinar coa capa de abaixo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Flatten Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Flatten Layer"
#~ msgstr "A&chatar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Flatten Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten Layer"
#~ msgstr "Achatar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Ras&terize Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ras&terize Layer"
#~ msgstr "Ras&terizar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rasterize Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rasterize Layer"
#~ msgstr "Rasterizar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Flatten ima&ge"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten ima&ge"
#~ msgstr "Achatar a ima&xe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Flatten image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten image"
#~ msgstr "Achatar a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "&Combinar as capas seleccionadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Combinar as capas seleccionadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "La&yer Style..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "La&yer Style..."
#~ msgstr "Estilo da ca&pa…"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Estilo da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Move into previous group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Mover ao grupo anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Move into next group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Mover ao seguinte grupo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Rename current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename current layer"
#~ msgstr "Cambiar o nome da capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Remove Layer"
#~ msgstr "&Eliminar a capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove Layer"
#~ msgstr "Eliminar a capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Layer or Mask Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Up"
#~ msgstr "Subir a capa ou máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Layer or Mask Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Down"
#~ msgstr "Baixar a capa ou máscara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de asistentes de regra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Pencil Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pencil Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de lapis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Similar Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección por semellanza"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Path Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección de camiños"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
#~| msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
#~ msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
#~ msgstr ""
#~ "BG-Krita2. Fondo con gradación para as iconas das predefinicións de "
#~ "pinceis."
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
#~| msgid "GPS eye (Blue)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
#~ msgid "GPS eye (Blue)"
#~ msgstr "Ollos (Azuis) GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
#~| msgid "GPS FG Glare"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
#~ msgid "GPS FG Glare"
#~ msgstr "Halo GPS FG"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Blueish"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Blueish"
#~ msgstr "Lume azulado GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Burning Cloud"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Burning Cloud"
#~ msgstr "Nubeiro ardendo GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Dust Blended"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust Blended"
#~ msgstr "Fusión de poeira e lume GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Dust"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust"
#~ msgstr "Poeira e lume GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Incandescent"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Incandescent"
#~ msgstr "Lume incandescente GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
#~| msgid "GPS Fire Life Span"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Life Span"
#~ msgstr "Lume de toda a vida GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
#~| msgid "GPS Haze and Atmosphere"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
#~ msgid "GPS Haze and Atmosphere"
#~ msgstr "Atmosfera e calixe GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
#~| msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
#~ msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
#~ msgstr "Sabre de luz clara GPS (empregando a cor FG)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
#~| msgid "GPS Nature browns copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
#~ msgid "GPS Nature browns copy"
#~ msgstr "Copia de marróns da natureza GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
#~| msgid "GPS Nature Pure greens"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature Pure greens"
#~ msgstr "Copia dos verdes da natureza GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
#~| msgid "GPS Nature random greens"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature random greens"
#~ msgstr "Verdes naturais aleatorios GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
#~| msgid "GPS Nature_Grass"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
#~ msgid "GPS Nature_Grass"
#~ msgstr "Herba da natureza GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
#~| msgid "GPS Simple Smoke"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
#~ msgid "GPS Simple Smoke"
#~ msgstr "Fume lixeiro GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
#~| msgid "GPS Steel Bars"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
#~ msgid "GPS Steel Bars"
#~ msgstr "Barras de ferro GPS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
#~| msgid "Concept-cookie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
#~ msgid "Concept-cookie"
#~ msgstr "Concept Cookie"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl"
#~| msgid "Markers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/marker.gpl"
#~ msgid "Markers"
#~ msgstr "Marcadores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
#~| msgid "PixelArt 16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
#~ msgid "PixelArt 16"
#~ msgstr "PixelArt 16"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
#~| msgid "PixelArt 32"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
#~ msgid "PixelArt 32"
#~ msgstr "PixelArt 32"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl"
#~| msgid "Ps"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/ps.gpl"
#~ msgid "Ps"
#~ msgstr "Ps"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
#~| msgid "Swatch CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
#~ msgid "Swatch CMYK"
#~ msgstr "Mostra de CMYK"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
#~| msgid "Swatch colored grey"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
#~ msgid "Swatch colored grey"
#~ msgstr "Mostra de gris colorado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
#~| msgid "Swatch RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
#~ msgid "Swatch RGB"
#~ msgstr "Mostra de RGB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl"
#~| msgid "Swatches\t"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatche.gpl"
#~ msgid "Swatches\t"
#~ msgstr "Mostras\t"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl"
#~| msgid "Web"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/web.gpl"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~| msgid "3_eroded"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~ msgid "3_eroded"
#~ msgstr "3_eroded"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~| msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 Follas de bambú"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~| msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 Bambú"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~| msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A - 2 Pinceis sucios 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~| msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 montañas distantes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~| msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A - 2 Pincel dinámico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~| msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "a-2 Pincel dinámico 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~| msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A - 2 Pincel erosionado 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~| msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A -18 Anim. arredondada por erosión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~| msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A -2 Anim. chinesa arredondada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~| msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A - 2 Pincel sucios"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~| msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 Anim. de coitelo arredondado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~| msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "Poeira de fada A-4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~| msgid "A-4 Floor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 Chan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~| msgid "A-4 Flower"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 Flor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#~| msgid "A-4 Forest"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 Foresta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~| msgid "A-4 Fur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 Pel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~| msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 Herba do chan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~| msgid "A-4 herbs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 herba"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~| msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 Follas Mapples"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~| msgid "A-4 Leaves"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 Follas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~| msgid "A-3 minerals"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 minerais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~| msgid "A-4 Pin"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 Alfinete"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~| msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 varios vexetais"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~| msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 varios vexetais 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~| msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 baldosa de pedra neg"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~| msgid "A-3 Rocks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 Rochas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~| msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 Capas de neve"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~| msgid "A-2 Splat"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 Pingua"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~| msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 Campo de estrelas intenso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~| msgid "A-4 Wall"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 Parede"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~| msgid "D_Dust Particles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "Partículas D_Poeira"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~| msgid "G_Sparks"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G_Faíscas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~| msgid "L_Trees"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L_Árbores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~| msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Pincel de tubo de fume"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~| msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF Pincel de auga 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~| msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "LJF Pincel de auga 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~| msgid "N_Grass 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~ msgid "N_Grass 1"
#~ msgstr "N_Herba 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~| msgid "N_Grass 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~ msgid "N_Grass 2"
#~ msgstr "N_Herba 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~| msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_2B Lapis angular"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~| msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_6B Lapis angular"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~| msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P_Grafito Herba negra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~| msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "P_Pincel grafito"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~| msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Tubo de pincel de GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~| msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "P_Lapis de grafito _granb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~| msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "P_Pincel real 10x10"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~| msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "P_Pincel real 16x16"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~| msgid "S_Splats 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "S_Pingueira 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~| msgid "Sc_Scratch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Sc_Pingueira"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~| msgid "T_Fibers 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "T_Fibra 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~| msgid "T_Fibers 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "T_Fibra 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~| msgid "T_Texture 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "T_Textura 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~| msgid "T_Texture 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "T_Textura 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~| msgid "T_Texture 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "T_Textura 4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~| msgid "T_Texture 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "T_Textura 5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~| msgid "T_Texture 6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "T_Textura 6"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~| msgid "T_Texture 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "T_Textura 7"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~| msgid "Te_Techno 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Te_Techno 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~| msgid "Vyle Rock"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Rocha Vyle"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~| msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Z_Lapis de estudar 2H"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~| msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Z_Lapis de estudar 2H horiz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~| msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "2B lapis Gran 2 b"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~| msgid "Z_study pencil H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Z_lapis de estudar H"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~| msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Z_lapis de estudar H_horiz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~| msgid "Z- Test pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z-Test da presión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~| msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "A-textura abstracta 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~| msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "A-textura abstracta 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~| msgid "A_Angular_church"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "A_Angular igrexa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~| msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "A_Angular igrexa HR"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~| msgid "A -52 Bokey"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A -52 Bokey"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~| msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A_Trenzas.gbr"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~| msgid "A_Braids_b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "A_Trenzas_b"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~| msgid "A_Chain"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "A_Cadea"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~| msgid "A_cloudy"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "A_nubrado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~| msgid "A_concrete"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "A_cemento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~| msgid "A_crackled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "A_cerámica"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~| msgid "A_craqules"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A_craqules"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~| msgid "A_crayon"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "A_xiz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~| msgid "A_dirty-spot"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "A_punto suxo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~| msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~ msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgstr "A_círculo erosionado 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~| msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 Estrela afortunada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~| msgid "A_mountain-texture"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "A_textura-montañosa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~| msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "A_Esbozo Real"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~| msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "A_Esbozo real 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~| msgid "A_provencal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "A_provenzal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~| msgid "A_Rake"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "A_Enciño"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~| msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "A_vario vexetais3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~| msgid "A_reptile-skin"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~ msgid "A_reptile-skin"
#~ msgstr "A_pel de réptil"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~| msgid "A_smoke"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_fume"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgstr "A -2 Faísca 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgstr "A -2 Faísca 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgstr "A -2 Faísca 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~| msgid "A_splat1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "A-pinga1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~| msgid "A_starfield2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A-Campo de estrelas 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~| msgid "C_Cloud_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "C_Nube 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~| msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "C_Punto suxo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~| msgid "C_Dust_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "C_Poeira 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~| msgid "D_Normal dust"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "D_Poeira normal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~| msgid "F_Furr fast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "F_Pelo rápida"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~| msgid "L_Coroballs"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "L_Bólas de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~| msgid "L_Foliage_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "L_Follaxe 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~| msgid "L_Leaf_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "L_Folla 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~| msgid "L_Leaf_3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "L_Folla 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~| msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "LJF Pincel de follaxe 01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~| msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "LJF Pincel de follaxe 02"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~| msgid "M_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M_01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~| msgid "M_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M_02"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~| msgid "M_03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M_03"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~| msgid "M_04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M_04"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~| msgid "M_05"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M_05"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~| msgid "M_06"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M_06"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~| msgid "M_07"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~| msgid "M_08"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M_08"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~| msgid "M_09"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M_09"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~| msgid "M_Arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "M_Frecha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~| msgid "M_Bulb"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "M_Bulbo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~| msgid "M_Cage"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "M_Gaiola"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~| msgid "M_Pipe_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M_Tubo 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~| msgid "M_Pipe_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "M_Tubo 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~| msgid "M_Pipe_3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "M_Tubo 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~| msgid "MZ_leaves"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ Follas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~| msgid "O_Oil Soft"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "O_Óleo suave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~| msgid "O_Oils 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "O_Óleo 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~| msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "O_Óleo 1 GP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~| msgid "O_Oils Softer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "O_Óleo máis suave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~| msgid "R_Rake1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "R_Enciño 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~| msgid "R_Rake2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R_Enciño 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~| msgid "R_Rake3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "R_Enciño 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~| msgid "R_Rake4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R_Enciño 4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~| msgid "R_Rake_small"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "R_Enciño pequeno"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Enciño texturizado 01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~| msgid "Rake_textured_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Enciño texturizado 02"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
#~| msgid "Real Oil 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
#~ msgid "Real Oil 1"
#~ msgstr "Óleo real 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~| msgid "Real_Oil_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Óleo real 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~| msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "S_Borrón de queixo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~| msgid "Sc_Scratches"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches"
#~ msgstr "Sc_Rabuñada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~| msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "Sc_Rabuñada2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~| msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Sc_Rabuñada3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~| msgid "T_Texture_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "T_Textura 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~| msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Te_Techno Cruz angular"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~| msgid "U_Circle circuit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "U_Círculo circuíto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "U Círculo forma 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "U Círculo forma 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "U Círculo forma 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "U Círculo forma 4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "U Círculo forma 5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "U Forma circular 5b"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "U Forma circular 5c"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~| msgid "Z_Chain_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Z_Cadea 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~| msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Z_Píxel 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~| msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Z_Píxel 4x4 arredondado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~| msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Z_Píxel 4pix _45a"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~| msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Z_Píxel cruz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~| msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Z_Triángulo forma 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~| msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Z_Triángulo forma 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~| msgid "Canvas Covered"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Lenzo cuberto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~| msgid "Canvas 01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Lenzo 01"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~| msgid "Canvas 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Lenzo 02"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~| msgid "Canvas 03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Lenzo 03"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
#~| msgid "Canvas 04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
#~ msgid "Canvas 04"
#~ msgstr "Lenzo 03"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
#~| msgid "Fractal Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
#~ msgid "Fractal Pattern"
#~ msgstr "Padrón fractal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
#~| msgid "Generic Paper 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
#~ msgid "Generic Paper 2"
#~ msgstr "Papel xenérico 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
#~| msgid "Generic Paper 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
#~ msgid "Generic Paper 3"
#~ msgstr "Papel xenérico 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/granite.pat"
#~| msgid "Granite 1b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Granito 1b"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
#~| msgid "Hexacol BW By Tarkan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
#~ msgid "Hexacol BW By Tarkan"
#~ msgstr "Hexacol BW por Tarkan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
#~| msgid "HR Pastel Paper 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
#~ msgid "HR Pastel Paper 02"
#~ msgstr "HR Papel en pasta 02"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
#~| msgid "HR Wall Paper"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
#~ msgid "HR Wall Paper"
#~ msgstr "HR Papel de parede"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Importar recursos ou paquetes…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Importar recursos ou paquetes"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección de pincel"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "&Combinar as capas seleccionadas"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Combinar as capas seleccionadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Draw path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw path"
#~ msgstr "Debuxar un camiño"
#, fuzzy
#~| msgid "Freehand path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand path"
#~ msgstr "Camiño a man alzada"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle snapping delta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle snapping delta:"
#~ msgstr "Delta de axuste do ángulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate angle snap:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate angle snap:"
#~ msgstr "Activar o aliñamento de ángulos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle Constraints"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Constraints"
#~ msgstr "Contrición de ángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Liña"
#, fuzzy
#~| msgid "Precision:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision:"
#~ msgstr "Precisión:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The raw line data"
#~| msgid "Raw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Cru"
#, fuzzy
#~| msgid "Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Curva"
#, fuzzy
#~| msgid "Straight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Straight"
#~ msgstr "Recto"
#, fuzzy
#~| msgid "Optimize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Optimizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Exactness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exactness:"
#~ msgstr "Exactitude:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pencil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Lapis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Brush Density recommended value 100.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Density recommended value 100.0"
#~ msgstr "Recoméndase o valor 100,0 de densidade do pincel."
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
#~ msgstr "Recoméndase o valor 0,0 de aleatoriedade do pincel."
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
#~ msgstr ""
#~ "Espazamento > 0,5; considere desactivar o modo de vista previa "
#~ "instantánea."
#, fuzzy
#~| msgid "Standard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estándar"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Tie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tie"
#~ msgstr "Lazo"
#, fuzzy
#~| msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgstr "Unha conexión entre outras dúas formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Simple path shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple path shape"
#~ msgstr "Forma simple de camiño"
#, fuzzy
#~| msgid "A simple path shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A simple path shape"
#~ msgstr "Unha forma de camiño simple"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "%1 opcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Active tool: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active tool: %1"
#~ msgstr "Ferramenta activa: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Embedded svg shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embedded svg shape"
#~ msgstr "Forma svg embebida"
#, fuzzy
#~| msgid "Create object"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Crear un obxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Posicionamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Line/Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Liña/Curva "
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move handle."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move handle."
#~ msgstr "Arrastre para mover a asa."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastrar para mover o punto. Prema o Shift para mudar o tipo de punto."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move control point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move control point."
#~ msgstr "Arrastre para mover o punto de control."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastra para cambiar a curva directamente. Cun dobre clic insírese un "
#~ "novo punto na ruta."
#, fuzzy
#~| msgid "Press B to break path at selected point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected point."
#~ msgstr "Prema B para romper a camiño nos puntos escollidos."
#, fuzzy
#~| msgid "Press B to break path at selected segments."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected segments."
#~ msgstr "Prema B para romper o camiño nos segmentos escollidos."
#, fuzzy
#~| msgid "Path editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edición de camiños"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Krita: Internal Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Internal Error"
#~ msgstr "Krita: erro interno"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a etiqueta XML «%1» en «%2»."
#, fuzzy
#~| msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
#~ msgstr "Erro: o tipo «%2» é incorrecto para o valor «%1». Esperábase «%3»."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Category of brush engines"
#~| msgid "Brush engines"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Category of brush engines"
#~ msgid "Brush engines"
#~ msgstr "Motores de pinceis"
#, fuzzy
#~| msgid "default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "predefinido"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#, fuzzy
#~| msgid " px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " px"
#~ msgstr "px"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Opacidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Flow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Fluxo"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Ángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Espazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Pass Through"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pass Through"
#~ msgstr "Paso a través"
#, fuzzy
#~| msgid "Visible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "Locked"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Bloqueado"
#, fuzzy
#~| msgid "Active"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Activo"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha Locked"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Locked"
#~ msgstr "Alpha atrancado"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Axustar"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Desenfoque"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Detección de bordos"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Moldear"
#, fuzzy
#~| msgid "Enhance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Mellorar"
#, fuzzy
#~| msgid "Map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Mapa"
#, fuzzy
#~| msgid "Non-photorealistic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Non-photorealistic"
#~ msgstr "Non fotorrealista"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#, fuzzy
#~| msgid "Generator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Xerador"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) property of a filter layer, noun"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgid "Soft"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian"
#~ msgstr "Gausiano"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy From"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy From"
#~ msgstr "Copiar de"
#, fuzzy
#~| msgid "Hermite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hermite"
#~ msgstr "Hermite"
#, fuzzy
#~| msgid "Bicubic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bicubic"
#~ msgstr "Bicúbico"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother "
#~| "tonal gradations than Bilinear."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother "
#~ "tonal gradations than Bilinear."
#~ msgstr ""
#~ "Engade píxeles usando a cor dos píxeles dos arredorres. Produce "
#~ "degradacións máis suaves que o modo bilinear."
#, fuzzy
#~| msgid "Box"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Caixa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but "
#~| "can produce jagged effects."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
#~ "produce jagged effects."
#~ msgstr ""
#~ "Reproduce píxeles na imaxe. Preserva todo o detalle orixinal, pero pode "
#~ "producir efectos de serra."
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Bilineal"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
#~| "medium quality results when the image is scaled from half to two times "
#~| "the original size."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
#~ "medium quality results when the image is scaled from half to two times "
#~ "the original size."
#~ msgstr ""
#~ "Engade píxeles usando a media dos valores de cor dos píxeles dos "
#~ "arredores. Produce resultados de calidade media cando se cambian as "
#~ "dimensións da imaxe desde a metade do tamaño orixinal a un tamaño o duplo "
#~ "do orixinal."
#, fuzzy
#~| msgid "Bell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Campaíña "
#, fuzzy
#~| msgid "BSpline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BSpline"
#~ msgstr "BSpline"
#, fuzzy
#~| msgid "Lanczos3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lanczos3"
#~ msgstr "Lanczos3"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
#~| "produce light and dark halos along strong edges."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
#~ "produce light and dark halos along strong edges."
#~ msgstr ""
#~ "Ofrece resultados similares aos do modo bicúbico, pero podería ter unha "
#~ "definición lixeiramente maior. Pode producir brillos e sombras nos "
#~ "contrastes fortes."
#, fuzzy
#~| msgid "Mitchell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mitchell"
#~ msgstr "Mitchell"
#, fuzzy
#~| msgid "background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "background"
#~ msgstr "fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Content"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contido"
#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (X)"
#~ msgstr "Posición"
#, fuzzy
#~| msgid "Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (Y)"
#~ msgstr "Posición"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (X)"
#~ msgstr "Escala X"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (Y)"
#~ msgstr "Escala Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (X)"
#~ msgstr "Separar X"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (Y)"
#~ msgstr "Separar Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (X)"
#~ msgstr "Rotación "
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Y)"
#~ msgstr "Rotación "
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Z)"
#~ msgstr "Rotación "
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "Composite Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Modo de composición"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Estilo da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Inherit Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inherit Alpha"
#~ msgstr "Herdar a canle alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Onion Skins"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion Skins"
#~ msgstr "Peles de cebola"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Label"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Label"
#~ msgstr "Marca de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Result"
#~ msgstr "Actualizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Split Strokes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Strokes"
#~ msgstr "Pinceladas separadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Color History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Coloring"
#~ msgstr "Mostrar o historial de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Merged"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Combinadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy of"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of"
#~ msgstr "Copia de"
#, fuzzy
#~| msgid "Visible"
#~ msgctxt "(qtundo-format) New layer created from all the visible layers"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "Processing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Procesando"
#, fuzzy
#~| msgid "Unnamed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Sen nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Updating..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Actualizando…"
#, fuzzy
#~| msgid "off"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "desactivado"
#, fuzzy
#~| msgid "on"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "en"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke (style)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke (style)"
#~ msgstr "Trazo (estilo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop Shadow (style)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow (style)"
#~ msgstr "Sombreado (estilo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Overlay (style)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay (style)"
#~ msgstr "Sobreposición (estilo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Satin (style)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin (style)"
#~ msgstr "Satén (estilo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Anonymizer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anonymizer"
#~ msgstr "Anonymizer"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove personal information: author, location..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove personal information: author, location..."
#~ msgstr "Eliminar información persoal: autor, dirección…"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool information"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool information"
#~ msgstr "Ferramenta de información"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
#~ msgstr ""
#~ "Engadir o nome da ferramenta empregada para a creación e modificación da "
#~ "data"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita %1"
#~ msgstr "Krita %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Retirar"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop all meta data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop all meta data"
#~ msgstr "Retirar toda a meta-información"
#, fuzzy
#~| msgid "Priority to first meta data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Priority to first meta data"
#~ msgstr "Darlle prioridade á primeira meta-información"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
#~ msgstr ""
#~ "Usar de primeiras a información das capas que están no fondo da morea."
#, fuzzy
#~| msgid "Only identical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only identical"
#~ msgstr "Só as idénticas"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep only meta data that are identical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep only meta data that are identical"
#~ msgstr "Manter só a meta-información que sexa idéntica"
#, fuzzy
#~| msgid "Smart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Intelixente"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
#~| "instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
#~| "photographic information."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
#~ "instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
#~ "photographic information."
#~ msgstr ""
#~ "Esta estratexia de combinación de información pretende procurar a mellor "
#~ "solución para xunguir, como reunificando autores, ou mantendo as "
#~ "informacións fotográficas que sexan idénticas…"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid value."
#~ msgstr "O valor non é válido."
#, fuzzy
#~| msgid "Playing back macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Reproducindo a macro"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Encher"
#, fuzzy
#~| msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Aplicando a acción a todos os nodos seleccionados"
#, fuzzy
#~| msgid "Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Camiño"
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse"
#~ msgstr "Elipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Rectángulo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Gimp Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Brush"
#~ msgstr "Pincel de GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Gimp Image Hose Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Image Hose Brush"
#~ msgstr "Pincel de mangueira de imaxes de GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Adobe Brush Library"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Adobe Brush Library"
#~ msgstr "Biblioteca de pinceis de Adobe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgstr "Predefinición de pincel de Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Assistant"
#~ msgstr "Axudante de Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "R16 Heightmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R16 Heightmap"
#~ msgstr "Mapa de alturas R16"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "R8 Heightmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R8 Heightmap"
#~ msgstr "Mapa de alturas R8"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Spriter SCML"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Spriter SCML"
#~ msgstr "Spriter SCML"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Starview Metafile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Starview Metafile"
#~ msgstr "Metaficheiro de Starview"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "OpenRaster Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenRaster Image"
#~ msgstr "Imaxe OpenRaster"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Photoshop Layer Style Library"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Photoshop Layer Style Library"
#~ msgstr "Biblioteca de estilos de capa de Photoshop"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Gimp Color Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Color Palette"
#~ msgstr "Paleta de cores de GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "OpenColorIO Configuration"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Configuración de OpenColorIO"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Acción de Krita gravada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "GIMP Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Gradients"
#~ msgstr "Gradacións de GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "GIMP Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Patterns"
#~ msgstr "Padróns de GIMP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Karbon Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Karbon Gradients"
#~ msgstr "Gradacións de Karbon"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Resource Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Resource Bundle"
#~ msgstr "Paquete de recursos de Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Workspace"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Workspace"
#~ msgstr "Espazo de traballo de Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Taskset"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Taskset"
#~ msgstr "Grupo de tarefas de Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Camera Raw Files"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Camera Raw Files"
#~ msgstr "Ficheiros RAW de cámara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "OpenEXR (Extended)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenEXR (Extended)"
#~ msgstr "OpenEXR (extendido)"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo %1"
#~ msgstr "Desfacer %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo %1"
#~ msgstr "Refacer %1"
#, fuzzy
#~| msgid "<empty>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<baleiro>"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#, fuzzy
#~| msgid "No store backend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No store backend"
#~ msgstr "Non hai ningunha infraestrutura de almacén"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel encontrar %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~| "Error message: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de procesamento no documento principal na liña %1, columna %2\n"
#~ "Mensaxe de erro: %3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A3"
#~ msgstr "ISO A3 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A4"
#~ msgstr "ISO A4 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A5"
#~ msgstr "ISO A5 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Letter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "Carta EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Legal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "Legal EUA"
#, fuzzy
#~| msgid "Screen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B5"
#~ msgstr "ISO B5 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Executive"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Executive"
#~ msgstr "Executivo EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A0"
#~ msgstr "ISO A0 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A1"
#~ msgstr "ISO A1 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A2"
#~ msgstr "ISO A2 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A6"
#~ msgstr "ISO A6"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A7"
#~ msgstr "ISO A7"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A8"
#~ msgstr "ISO A8"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A9"
#~ msgstr "ISO A9"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B0"
#~ msgstr "ISO B0"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B1"
#~ msgstr "ISO B1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B10"
#~ msgstr "ISO B10"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B2"
#~ msgstr "ISO B2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B3"
#~ msgstr "ISO B3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B4"
#~ msgstr "ISO B4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B6"
#~ msgstr "ISO B6"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO C5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO C5"
#~ msgstr "ISO C5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Common 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Common 10"
#~ msgstr "Común 10 EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO DL"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO DL"
#~ msgstr "ISO DL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Folio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Folio"
#~ msgstr "Folio EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Ledger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Ledger"
#~ msgstr "Panfleto EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Tabloid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Tabloid"
#~ msgstr "Tabloide EUA"
#, fuzzy
#~| msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Milímetros (mm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Centímetros (cm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Decímetros (dm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Inches (in)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Polgadas (pol)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pica (pi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Pica (pi)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cicero (cc)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cícero (cc)"
#, fuzzy
#~| msgid "Points (pt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Puntos (pt)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixels (px)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels (px)"
#~ msgstr "Pixels (px)"
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported unit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported unit"
#~ msgstr "Unidade incompatíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "Subtract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Restar"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiply"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Multiplicar"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha mask"
#~ msgstr "Máscara alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness"
#~ msgstr "Claridade"
#, fuzzy
#~| msgid "a*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a*"
#~ msgstr "a*"
#, fuzzy
#~| msgid "b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "b*"
#~ msgstr "b*"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (16-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (8-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Azul"
#, fuzzy
#~| msgid "Green"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"
#, fuzzy
#~| msgid "Red"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Vermello"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgstr "Hai unha operación non definida no espazo %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgstr "Motor de conversión simple de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha darken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha darken"
#~ msgstr "Escurecido alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Behind"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behind"
#~ msgstr "Atrás"
#, fuzzy
#~| msgid "Dissolve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Disolver"
#, fuzzy
#~| msgid "Erase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Borrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Greater"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Maior"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "Revestimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Grain Merge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Merge"
#~ msgstr "Combinación do gran"
#, fuzzy
#~| msgid "Grain Extract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Extract"
#~ msgstr "Extraer o gran"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard Mix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Mix"
#~ msgstr "Mestura en bruto"
#, fuzzy
#~| msgid "Geometric Mean"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometric Mean"
#~ msgstr "Media xeométrica"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel"
#~ msgstr "Paralelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Allanon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allanon"
#~ msgstr "Allanon"
#, fuzzy
#~| msgid "Screen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Dodge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Dodge"
#~ msgstr "Sobreexpor cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear Dodge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Dodge"
#~ msgstr "Sobreexpor liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Lighten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Máis claro"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Light"
#~ msgstr "Luz forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgstr "Luz suave (SVG)"
#, fuzzy
#~| msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgstr "Luz suave (Photoshop)"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Light"
#~ msgstr "Claridade gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Vivid Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vivid Light"
#~ msgstr "Luz vívida"
#, fuzzy
#~| msgid "Pin Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pin Light"
#~ msgstr "Focos de luces"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Light"
#~ msgstr "Luz linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Burn"
#~ msgstr "Queima de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Burn"
#~ msgstr "Quebra de liña"
#, fuzzy
#~| msgid "Darken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Escurecer"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma Dark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Dark"
#~ msgstr "Escuridade gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Addition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Suma"
#, fuzzy
#~| msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgstr "Subtracción inversa"
#, fuzzy
#~| msgid "Divide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divide"
#~ msgstr "Dividir"
#, fuzzy
#~| msgid "Arcus Tangent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arcus Tangent"
#~ msgstr "Arcotanxente"
#, fuzzy
#~| msgid "Difference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Diferenza"
#, fuzzy
#~| msgid "Exclusion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exclusion"
#~ msgstr "Exclusión"
#, fuzzy
#~| msgid "Equivalence"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equivalence"
#~ msgstr "Equivalencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgstr "Adición-Subtracción"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Red"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Red"
#~ msgstr "Copiar o vermello"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Green"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Green"
#~ msgstr "Copiar o verde"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Blue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Blue"
#~ msgstr "Copiar o azul"
#, fuzzy
#~| msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgstr "Mapa normal tanxente"
#, fuzzy
#~| msgid "Combine Normal Maps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Maps"
#~ msgstr "Combinar os mapas normais"
#, fuzzy
#~| msgid "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Ton"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation"
#~ msgstr "Aumentar a saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation"
#~ msgstr "Diminuír a saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Luminosity"
#~ msgstr "Aumentar a luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgstr "Diminuír a luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Darker Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darker Color"
#~ msgstr "Cor máis escura"
#, fuzzy
#~| msgid "Lighter Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighter Color"
#~ msgstr "Cor máis clara"
#, fuzzy
#~| msgid "Color HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSI"
#~ msgstr "Cor HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSI"
#~ msgstr "Ton HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSI"
#~ msgstr "Saturación HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgstr "Aumentar a saturación HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgstr "Diminuír a saturación HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Intensidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Intensity"
#~ msgstr "Aumentar a intensidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Intensity"
#~ msgstr "Diminuír a intensidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Color HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSL"
#~ msgstr "Cor HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSL"
#~ msgstr "Ton HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSL"
#~ msgstr "Saturación HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgstr "Aumentar a saturación HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgstr "Diminuír a saturación HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Lightness"
#~ msgstr "Aumentar a claridade"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Lightness"
#~ msgstr "Diminuír a claridade"
#, fuzzy
#~| msgid "Color HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSV"
#~ msgstr "Cor HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSV"
#~ msgstr "Ton HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSV"
#~ msgstr "Saturación HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgstr "Aumentar a saturación HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgstr "Diminuír a saturación HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Value"
#~ msgstr "Aumentar o valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Value"
#~ msgstr "Diminuír o valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgstr "Histograma xenérico RGB"
#, fuzzy
#~| msgid "R"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#, fuzzy
#~| msgid "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#, fuzzy
#~| msgid "B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Histograma L*a*b*"
#, fuzzy
#~| msgid "L*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*"
#~ msgstr "L*"
#, fuzzy
#~| msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Histograma xenérico L*a*b*"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b*"
#~ msgstr "L*a*b*"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Escala de Grises"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgstr "Escala e grises (sen transparencia)"
#, fuzzy
#~| msgid "YCbCr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#, fuzzy
#~| msgid "8 Bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 Bits"
#, fuzzy
#~| msgid "16 Bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 Bits"
#, fuzzy
#~| msgid "16 Bits Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "Enteiro de 16 bits"
#, fuzzy
#~| msgid "32 Bits Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "Enteiro de 32 bits"
#, fuzzy
#~| msgid "64 Bits Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "Enteiro de 64 bits"
#, fuzzy
#~| msgid "Arithmetic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Aritmético"
#, fuzzy
#~| msgid "Negative"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativo"
#, fuzzy
#~| msgid "HSY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY"
#~ msgstr "HSY"
#, fuzzy
#~| msgid "HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI"
#~ msgstr "HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL"
#~ msgstr "HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Mix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix"
#~ msgstr "Mesturar"
#, fuzzy
#~| msgid "Misc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Misc."
#, fuzzy
#~| msgid "Inverse Subtract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inverse Subtract"
#~ msgstr "Subtracción inversa"
#, fuzzy
#~| msgid "Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Gravar"
#, fuzzy
#~| msgid "Additive Subtractive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive Subtractive"
#~ msgstr "Subtracción aditiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha Darken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Darken"
#~ msgstr "Escurecido alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Bumpmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bumpmap"
#~ msgstr "Bumpmap"
#, fuzzy
#~| msgid "Combine Normal Map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Map"
#~ msgstr "Combinar o mapa normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Untitled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sen título"
#, fuzzy
#~| msgid "SVG Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SVG Gradient"
#~ msgstr "Gradiente SVG"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message when cannot copy from a node"
#~| msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when cannot copy from a node"
#~ msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
#~ msgstr "Non é posíbel copiar píxeles deste tipo de capa "
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message when copying empty selection"
#~| msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when copying empty selection"
#~ msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
#~ msgstr "A elección está baleira, non se copiou ningún píxel "
#, fuzzy
#~| msgid "(pasted)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(pasted)"
#~ msgstr "(pegado)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pasted"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "Pegado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about mirroring"
#~| msgid "Horizontal mirroring: %1 "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about mirroring"
#~ msgid "Horizontal mirroring: %1 "
#~ msgstr "Reflexión horizontal: %1 "
#, fuzzy
#~| msgid "OFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "DHT: apagado."
#, fuzzy
#~| msgid "ON"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Activado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about rotation"
#~| msgid "Rotation: %1° "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about rotation"
#~ msgid "Rotation: %1° "
#~ msgstr "Rotación: %1° "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
#~| "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
#~ "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Está activando o modo de repetición ao redor, pero non activou OpenGL.\n"
#~ "Para visualizar o modo de repetición ao redor, active OpenGL."
#, fuzzy
#~| msgid "Instant Preview Mode: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview Mode: %1"
#~ msgstr "Modo de vista previa instantánea: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
#~ msgstr "A vista previa instantánea só pode usarse con OpenGL activado."
#, fuzzy
#~| msgid "Nearest Neighbour"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nearest Neighbour"
#~ msgstr "O veciño máis próximo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Instant Preview is supported\n"
#~| " in Trilinear of High Quality filtering modes.\n"
#~| "Current mode is %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Instant Preview is supported\n"
#~ " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
#~ "Current mode is %1"
#~ msgstr ""
#~ "A vista previa pode usarse nos\n"
#~ "modos de filtro triliñais de alta calidade.\n"
#~ "O modo actual é %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Failed activating Instant Preview mode!\n"
#~| "\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed activating Instant Preview mode!\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel activar o modo de vista previa instantánea!\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Snap to:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to:"
#~ msgstr "Axustar a:"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grade"
#, fuzzy
#~| msgid "Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides"
#~ msgstr "Guías"
#, fuzzy
#~| msgid "Orthogonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orthogonal"
#~ msgstr "Ortogonal"
#, fuzzy
#~| msgid "Node"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nó"
#, fuzzy
#~| msgid "Extension"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensión"
#, fuzzy
#~| msgid "Intersection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersection"
#~ msgstr "Intersección"
#, fuzzy
#~| msgid "Bounding Box"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bounding Box"
#~ msgstr "Caixa contedora"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Bounds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Bounds"
#~ msgstr "Límites da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Center"
#~ msgstr "Centro da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "About Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "Sobre Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "About"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Obra de</h1></p><p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Authors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autores"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Co apoio de</h1><p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ ".</p><p><i>Grazas! Sodes todos <b>xeniais</b>!</i></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Backers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Backers"
#~ msgstr "Contribuidores"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Grazas a</h1><p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| ".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush "
#~| "sets and more.</i></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush "
#~ "sets and more.</i></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ ".</p><p><i>Por colaborar ao desenvolvemento de Krita mediante consellos, "
#~ "iconas, grupos de pinceis e máis.</i></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Also Thanks To"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Also Thanks To"
#~ msgstr "E grazas tamén a"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</h1><p>Krita is "
#~| "released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
#~| "version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
#~| "p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are "
#~| "free to distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and "
#~| "change it</li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></"
#~| "ul><p>The Krita Foundation and its projects on krita.org are "
#~| "<b>committed</b> to preserving Krita as free software.</p><h1 align="
#~| "\"center\">Your artwork</h1><p>What you create with Krita is your sole "
#~| "property. All your artwork is free for you to use as you like.</"
#~| "p><p>That means that Krita can be used commercially, for any purpose. "
#~| "There are no restrictions whatsoever.</p><p>Krita’s GNU GPL license "
#~| "guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it away, "
#~| "in contrast to trial or educational versions of commercial software that "
#~| "will forbid your work in commercial situations.</p><br/><hr/><pre>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</h1><p>Krita is "
#~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
#~ "version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
#~ "p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are free "
#~ "to distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and change it</"
#~ "li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></ul><p>The Krita "
#~ "Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to "
#~ "preserving Krita as free software.</p><h1 align=\"center\">Your artwork</"
#~ "h1><p>What you create with Krita is your sole property. All your artwork "
#~ "is free for you to use as you like.</p><p>That means that Krita can be "
#~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever."
#~ "</p><p>Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is "
#~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational "
#~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial "
#~ "situations.</p><br/><hr/><pre>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><h1 align=\"center\"> <b>Os seus dereitos</h1> "
#~ "<p>Krita publícase baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU, na "
#~ "súa versión 2 ou en calquera versión posterior.</p> <p>Esta licenza "
#~ "garante a calquera persoa unha serie de libertades:</p> <ul> <li>É libre "
#~ "de usar Krita, para calquera finalidade.</li> <li>É libre de distribuír "
#~ "Krita.</li> <li>Pode estudiar o funcionamento de Krita e cambialo.</li> "
#~ "<li>Pode distribuír versións modificadas de Krita.</li> </ul> <p>A "
#~ "fundación Krita e os seus proxectos en krita.org están <b>comprometidos</"
#~ "b> a preservar Krita como software libre.</p> <h1 align=\"center\">As "
#~ "túas obras</h1> <p>O que cree con Krita é unicamente seu. Pode usar todas "
#~ "as súas obras como lle pareza.</p> <p>Iso significa que Krita pode usarse "
#~ "para fins comerciais e para calquera outros. Non existe ningún tipo de "
#~ "restricción.</p> <p>A licenza GNU GPL de Krita garántelle esta liberdade. "
#~ "Ningén poderá arrebatarlla, nunca, a diferenza do que sucede con versións "
#~ "de proba ou para estudantes de programas privativos que prohiben o seu "
#~ "uso en contextos comerciais.</p> <br/><hr/><pre>"
#, fuzzy
#~| msgid "License"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licenza"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Nome da capa:"
#, fuzzy
#~| msgid "No configuration options are available for this filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options are available for this filter"
#~ msgstr "Non existen opcións de configuración para este filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Cleanup resource files"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cleanup resource files"
#~ msgstr "Limpar os ficheiros de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Filter: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter: %1"
#~ msgstr "Filtro: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Propiedades da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Ascending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#, fuzzy
#~| msgid "Descending"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#, fuzzy
#~| msgid "Alphabetical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabética"
#, fuzzy
#~| msgid "Numerical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "Numérica"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Images"
#~ msgstr "Importar imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Source fps: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source fps: %1"
#~ msgstr "FPS de orixe: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Properties"
#~ msgstr "Propiedades da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "*varies*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "*varies*"
#~ msgstr "*cambia*"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Styles"
#~ msgstr "Estilos da capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Enter new style name"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Enter new style name"
#~ msgstr "Escriba un nome para o novo estilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "New Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Novo estilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Select ASL file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select ASL file"
#~ msgstr "Seleccionar un ficheiro ASL"
#, fuzzy
#~| msgid " %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " %"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~| msgid "Not Implemented Yet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Implemented Yet"
#~ msgstr "Esta funcionalidade aínda non está lista."
#, fuzzy
#~| msgid "Inner Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Sombra interna"
#, fuzzy
#~| msgid "Choke:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choke:"
#~ msgstr "Afogar:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "layer styles parameter"
#~| msgid "Spread:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
#~ msgid "Spread:"
#~ msgstr "Esparexer:"
#, fuzzy
#~| msgid "No Cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Cursor"
#~ msgstr "Sen cursor"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Icon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Icon"
#~ msgstr "Icona dA ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Frecha"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Circle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Circle"
#~ msgstr "Círculos pequenos"
#, fuzzy
#~| msgid "Crosshair"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshair"
#~ msgstr "Punto de mira"
#, fuzzy
#~| msgid "Triangle Righthanded"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Triángulo destro"
#, fuzzy
#~| msgid "Triangle Lefthanded"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Triángulo zurdo"
#, fuzzy
#~| msgid "Black Pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Pixel"
#~ msgstr "Píxel negro"
#, fuzzy
#~| msgid "White Pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Pixel"
#~ msgstr "Píxel branco"
#, fuzzy
#~| msgid "No Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Outline"
#~ msgstr "Sen contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Outline"
#~ msgstr "Contorno circular"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview Outline"
#~ msgstr "Contorno de vista previa"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt Outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Outline"
#~ msgstr "Contorno de inclinación"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a Background Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Background Image"
#~ msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is not a valid image file!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a valid image file!"
#~ msgstr "%1 non é un ficheiro de imaxe válido!"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Color Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Color Profile"
#~ msgstr "Abrir o perfil da cor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The number of the screen"
#~| msgid "Screen %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Pantalla %1:"
#, fuzzy
#~| msgid "Install Color Profiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install Color Profiles"
#~ msgstr "Instalar perfís de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The number of the screen"
#~| msgid "Screen %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Pantalla %1:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#, fuzzy
#~| msgid " GiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " GiB"
#~ msgstr " GiB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Select a swap directory"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Select a swap directory"
#~ msgstr "Seleccionar un cartafol de intercambio"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#, fuzzy
#~| msgid "Preferences"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#, fuzzy
#~| msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos de teclado"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas Input Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input Settings"
#~ msgstr "Configuración de entrada do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input"
#~ msgstr "Entrada do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Display"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Management"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Xestión de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Performance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Rendemento"
#, fuzzy
#~| msgid "Tablet settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet settings"
#~ msgstr "Configuración da tableta"
#, fuzzy
#~| msgid "Tablet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tableta"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas-only settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only settings"
#~ msgstr "Configuración para só o lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Canvas-only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only"
#~ msgstr "Soamente o lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke selection properties"
#~ msgstr "Trazar as formas seleccionadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Layer %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer %1"
#~ msgstr "Capa vectorial %1"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Cargar de novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Add shortcut..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add shortcut..."
#~ msgstr "Engadir un atallo…"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Combination"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Combinación de teclas"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Botón do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Roda do rato"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shortcut type"
#~| msgid "Gesture"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Gesture"
#~ msgstr "Aceno"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown Input"
#~ msgstr "Entrada descoñecida"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~| msgid "Input"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Profiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Editar os perfís"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy of %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of %1"
#~ msgstr "Copia de %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Reset All Profiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Reset All Profiles"
#~ msgstr "Restabelecer todos os perfís"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Perderá todos os cambios que fixese en calquera perfil de entrada. Quere "
#~ "continuar?"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Waiting for user input"
#~| msgid "Input..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
#~ msgid "Input..."
#~ msgstr "Entrada…"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Shortcut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Shortcut"
#~ msgstr "Eliminar o atallo"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Combination"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Combinación de teclas"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Button"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Botón do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Roda do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activate"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternate Invocation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate Invocation"
#~ msgstr "Invocación alternativa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with "
#~| "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color "
#~| "from the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with "
#~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
#~ "the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "A <i>invocación alternativa</i> realiza unha acción de chamada coa "
#~ "ferramenta actual. Por exemplo, usando a ferramenta de pincel selecciona "
#~ "unha cor da paleta de cores."
#, fuzzy
#~| msgid "Primary Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary Mode"
#~ msgstr "Modo principal"
#, fuzzy
#~| msgid "Secondary Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Secondary Mode"
#~ msgstr "Modo secundario"
#, fuzzy
#~| msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
#~ msgstr "Seleccionar a cor principal da capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Pick Background Color from Current Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
#~ msgstr "Seleccionar a cor de fondo da capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
#~ msgstr "Seleccionar a cor principal da imaxe combinada"
#, fuzzy
#~| msgid "Pick Background Color from Merged Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
#~ msgstr "Seleccionar a cor de fondo da imaxe combinada"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Time"
#~ msgstr "Cambiar a hora"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the image."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the image."
#~ msgstr "A acción <i>Cambiar a hora</i> cambia a hora actual da imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "Next Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Frame"
#~ msgstr "Seguinte fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Frame"
#~ msgstr "Fotograma anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Primary Setting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Primary Setting"
#~ msgstr "Cambiar a configuración principal"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary "
#~| "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary "
#~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
#~ msgstr ""
#~ "A acción de <i>cambiar a opción principal</i> cambia a «opción principal» "
#~ "dunha ferramenta, como por exemplo o tamaño do pincel para a ferramenta "
#~ "de pinceis."
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure and Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Exposición e gamma"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the "
#~| "canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the "
#~ "canvas."
#~ msgstr ""
#~ "A acción <i>Exposición e gamma</i> cambia o modo de visualización do "
#~ "lenzo."
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure Mode"
#~ msgstr "Modo de exposición"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Mode"
#~ msgstr "Modo de gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.5"
#~ msgstr "Exposición: +0,5"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.5"
#~ msgstr "Exposición: -0,5"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.5"
#~ msgstr "Gamma +0.5"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.5"
#~ msgstr "Gamma -0.5"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.2"
#~ msgstr "Exposición: +0,2"
#, fuzzy
#~| msgid "Exposure -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.2"
#~ msgstr "Exposición: -0,2"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.2"
#~ msgstr "Gamma +0.2"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.2"
#~ msgstr "Gamma -0.2"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Exposure and Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Restabelecer a exposición e o gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Canvas"
#~ msgstr "Desprazar o lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
#~ msgstr "A acción de <i>desprazar o lenzo</i> despraza o lenzo."
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Mode"
#~ msgstr "Modo de desprazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Left"
#~ msgstr "Desviar á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Right"
#~ msgstr "Desviar á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Up"
#~ msgstr "Desviar a arriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Down"
#~ msgstr "Desviar a abaixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Canvas"
#~ msgstr "Xirar o lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
#~ msgstr "A acción de <i>xirar o lenzo</i> xira o lenzo."
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Mode"
#~ msgstr "Modo de xiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete Rotate Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Rotate Mode"
#~ msgstr "Modo de xiro discreto"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Xirar á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Xirar á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Rotation"
#~ msgstr "Restaurar a rotación"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer"
#~ msgstr "Seleccionar a capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgstr "Selecciona a capa baixo o cursor."
#, fuzzy
#~| msgid "Select Layer Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o modo da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Multiple Layer Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
#~ msgstr "Modo de selección de varias capas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~| msgid " + "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Middle Mouse Button"
#~| msgid "Middle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Medio"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mouse Forward Button"
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Adiante"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
#~| "number of buttons in that list."
#~| msgid "%1 Button"
#~| msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
#~ "chosen upon the number of buttons in that list."
#~ msgid "%1 Button"
#~ msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgstr[0] "%1 botón"
#~ msgstr[1] "%1 botóns"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~| msgid " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Ctrl key"
#~| msgid "Ctrl"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Meta key"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Alt key"
#~| msgid "Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shift key"
#~| msgid "Shift"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maiús"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgstr "Subir a roda do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgstr "Baixar a roda do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Left"
#~ msgstr "Roda do rato á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Wheel Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Right"
#~ msgstr "Roda do rato á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
#~| msgid "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
#~ "shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
#~| msgid "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
#~ "in shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Popup Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Popup Palette"
#~ msgstr "Mostrar a paleta emerxente"
#, fuzzy
#~| msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
#~ msgstr ""
#~ "A acción de <i>mostrar a paleta emerxente</i> mostra a paleta emerxente."
#, fuzzy
#~| msgid "Tablet Event Logging Enabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
#~ msgstr "Activouse o rexistro de eventos da tableta"
#, fuzzy
#~| msgid "Tablet Event Logging Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
#~ msgstr "Desactivouse o rexistro de eventos da tableta"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Invocation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Invocation"
#~ msgstr "Ferramenta de invocación"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
#~| "using the brush tool, it will start painting."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
#~ "using the brush tool, it will start painting."
#~ msgstr ""
#~ "A acción de <i>ferramenta de invocación</i> executa a ferramenta actual. "
#~ "Por exemplo, usando a ferramenta de pincel faría que comezase a pintar."
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate Line Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate Line Tool"
#~ msgstr "Activar a ferramenta de liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Canvas"
#~ msgstr "Ampliar o lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
#~ msgstr "A acción de <i>ampliar o lenzo</i> amplía o lenzo."
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de ampliación"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de ampliación discreto"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de ampliación discreto"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de ampliación discreto"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Achegar"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Afastar"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Zoom to 100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Zoom to 100%"
#~ msgstr "Restaurar a ampliación ao 100%"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page"
#~ msgstr "Axustar á páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Width"
#~ msgstr "Axustar ao ancho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
#~| msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
#~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgstr "Desprazamento de %1x%2: %3,%4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio"
#~| msgid "%1 (Wintab)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Wintab)"
#~ msgstr "%1 (Wintab)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio"
#~| msgid "%1 (Qt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Qt)"
#~ msgstr "%1 (Qt)"
#, fuzzy
#~| msgid "Export sequence"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export sequence"
#~ msgstr "Secuencia de exportación"
#, fuzzy
#~| msgid "Exporting frames..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames..."
#~ msgstr "Exportando os fotogramas…"
#, fuzzy
#~| msgid "Import frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import frames"
#~ msgstr "Importar fotogramas"
#, fuzzy
#~| msgid "New configuration %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New configuration %1"
#~ msgstr "Nova configuración %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Used"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Último uso"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Color Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Missing Color Profile"
#~ msgstr "Abrir o perfil da cor"
#, fuzzy
#~| msgid "As &Web"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As &Web"
#~ msgstr "Como na &web"
#, fuzzy
#~| msgid "As on &Monitor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As on &Monitor"
#~ msgstr "Como no &monitor"
#, fuzzy
#~| msgid "Favorites"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Patterns"
#~ msgstr "Padróns de recheo"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Padróns"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "&Painter's Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de &Pintura"
#, fuzzy
#~| msgid "Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Padróns"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Pattern"
#~ msgstr "Padrón personalizado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
#~| "scaled down."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
#~ "scaled down."
#~ msgstr ""
#~ "A imaxe actual é grande demais como para xerar un padrón. Reduciranse as "
#~ "dimensións do padrón."
#, fuzzy
#~| msgid "Favorite Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Predefinicións favoritas"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "O filtro %1 converterá os seus datos de %2 para 16 bits L*a*b* e "
#~ "viceversa. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "O filtro %1 converterá os datos %2 para RGBA en 16 bits e viceversa. "
#, fuzzy
#~| msgid "Apply Filter Again: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Filter Again: %1"
#~ msgstr "Aplicar o filtro de novo: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Image"
#~ msgstr "Importar a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message in layer manager"
#~| msgid "Layer is empty "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
#~ msgid "Layer is empty "
#~ msgstr "A capa está baleira "
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Layer Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Layer Properties"
#~ msgstr "Propiedades da capa de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill Layer Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Layer Properties"
#~ msgstr "Propiedades da capa xerada"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filter Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Layer"
#~ msgstr "Nova capa de filtro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Flatten Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Flatten Image"
#~ msgstr "Achatar a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
#~| "flatten the image?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
#~ "flatten the image?"
#~ msgstr ""
#~ "A imaxe contén capas ocultas que se perderán. Quere achatar a imaxe?"
#, fuzzy
#~| msgid "Convert Invisible Groups"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Invisible Groups"
#~ msgstr "Converter os grupos ocultos"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Only Toplevel Groups"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
#~ msgstr "Exportar só os grupos superiores"
#, fuzzy
#~| msgid "No file name specified"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No file name specified"
#~ msgstr "Non indicou a ruta de ningún ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparency Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Máscara de transparencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Máscara de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filter Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Mask"
#~ msgstr "Nova máscara de filtro…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Colorize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "&Colorar"
#, fuzzy
#~| msgid "Transform Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Máscara de transformación"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Mask Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask Properties"
#~ msgstr "Propiedades da máscara de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Vista de espello"
#, fuzzy
#~| msgid "Export \"%1\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export \"%1\""
#~ msgstr "Exportar «%1»"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Layer %1 is not editable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layer %1 is not editable"
#~ msgstr "A capa %1 non permite edicións"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
#~| "The operation will be cancelled."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
#~ "The operation will be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel escribir a canle alfa na capa superior «%1».\n"
#~ "Cancelarase a operación."
#, fuzzy
#~| msgctxt "default name for a clipping group layer"
#~| msgid "Clipping Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
#~ msgid "Clipping Group"
#~ msgstr "Grupo de recorte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
#~| msgid "Mask Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
#~ msgid "Mask Layer"
#~ msgstr "Capa de máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgstr "Ferramentas de pintura"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Settings"
#~ msgstr "Configuración da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit brush settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit brush settings"
#~ msgstr "Editar as configuracións dos pinceis"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose brush preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose brush preset"
#~ msgstr "Escoller unha predefinición de pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Mirror Line"
#~ msgstr "Vista de espello"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloqueo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Move to next frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Ir ao seguinte fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Flow:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "Fluxo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose workspace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose workspace"
#~ msgstr "Escoller o espazo de traballo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush composite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Composición de pinceis"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#, fuzzy
#~| msgid "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Texture"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Textura"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
#~| "need to tag them and then select the tag here."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
#~ "need to tag them and then select the tag here."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai etiquetas dispoñíbeis para mostrar nesta xanela emerxente. Para "
#~ "engadir predefinicións, etiquéteas e seleccione a continuación a súa "
#~ "etiqueta aquí."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
#~| msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
#~ "(style itself)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (inserido)"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroked Shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroked Shapes"
#~ msgstr "Formas trazadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Version: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versión: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~| "\">Recent Files</span></b></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~ "\">Recent Files</span></b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~ "\">Ficheiros recentes</span></b></p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~| "\"><b>Links</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~| "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</"
#~| "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started"
#~| "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting "
#~| "Started</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style="
#~| "\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a "
#~| "href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~| "color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde."
#~| "org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~| "color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href=\"https://quickgit."
#~| "kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~| "%1;\">Source Code</span></a></p><p><a href=\"https://store.steampowered."
#~| "com/app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~| "\">Krita on Steam</span></a></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~ "\"><b>Links</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</"
#~ "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting "
#~ "Started</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style="
#~ "\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a "
#~ "href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde."
#~ "org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href=\"https://quickgit."
#~ "kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~ "%1;\">Source Code</span></a></p><p><a href=\"https://store.steampowered."
#~ "com/app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Krita on Steam</span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~ "\"><b>Ligazóns</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Apoiar Krita</"
#~ "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Primeiros "
#~ "pasos</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" "
#~ "text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a href="
#~ "\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~ "%1;\">Sitio web de Krita</span></a></p><p><a href=\"http://forum.kde.org/"
#~ "viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Comunidade de usuarios</span></a></p><p><a href=\"https://quickgit.kde."
#~ "org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Código fonte</span></a></p><p><a href=\"http://store.steampowered.com/"
#~ "app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Krita en Steam</span></a></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~| msgid "b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~| msgid "K"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~| msgid "M"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#, fuzzy
#~| msgid "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~| msgid "T"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#, fuzzy
#~| msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
#~| msgid ""
#~| "Image size:\t %1\n"
#~| "\n"
#~| "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~| " image data:\t %4 / %5\n"
#~| " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~| " undo data:\t %8\n"
#~| "\n"
#~| "Swap used:\t %9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "Image size:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~ " image data:\t %4 / %5\n"
#~ " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~ " undo data:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Swap used:\t %9"
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño da imaxe:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memoria usada:\t %2 / %3\n"
#~ " datos da imaxe:\t %4 / %5\n"
#~ " reserva:\t\t %6 / %7\n"
#~ " datos para desfacer:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Memoria de intercambio usada:\t %9"
#, fuzzy
#~| msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
#~| "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
#~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Aviso:\tEsgotouse a memoria! Comezáronse a usar ficheiros de memoria de "
#~ "intercambio.\n"
#~ "\t\tConfigure máis memoria RAM para Krita no diálogo de configuración."
#, fuzzy
#~| msgid "Hidden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Acochado"
#, fuzzy
#~| msgid "Ants"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ants"
#~ msgstr "Formigas"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
#~| "Display Mode: %5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
#~ "Display Mode: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Selección: x = %1 y = %2 anchura = %3 altura = %4\n"
#~ "Modo de visualización: %5"
#, fuzzy
#~| msgid "No Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Selection"
#~ msgstr "Non hai selección"
#, fuzzy
#~| msgid "No profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile"
#~ msgstr "Sen perfil"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about zoom"
#~| msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom"
#~ msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgstr "Ampliación: %1 %"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Gradients..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Cargando as gradacións…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Patterns..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Cargando os padróns…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Palettes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Palettes..."
#~ msgstr "Cargando as paletas…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Brushes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Brushes..."
#~ msgstr "Cargando os pinceis…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Cargando as operacións de pintado…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Resource Bundles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Resource Bundles..."
#~ msgstr "Cargando os paquetes de recursos…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgstr "Cargando os complementos de ferramenta para Krita…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgstr "Cargando os complementos de doca para Krita…"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
#~ msgstr "Cargando os complementos de entrada e saída de Exiv…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Krita: Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Warning"
#~ msgstr "Aviso — Krita"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~| "This is not recommended.\n"
#~| "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~ "This is not recommended.\n"
#~ "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgstr ""
#~ "Está a executar unha versión de 32 bits nun Windows de 64 bits.\n"
#~ "Non se recomenda facelo.\n"
#~ "Mellor descargue e instale unha versión de 32 bits (x64)."
#, fuzzy
#~| msgid "Initializing Globals"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initializing Globals"
#~ msgstr "Preparando as variábeis globais"
#, fuzzy
#~| msgid "Adding resource types"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adding resource types"
#~ msgstr "Engadindo tipos de recurso"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Main Window..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Main Window..."
#~ msgstr "Cargando a xanela principal…"
#, fuzzy
#~| msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
#~ msgstr "Non se atopou o mimetype así que ténteo usando a opción -mimetype"
#, fuzzy
#~| msgid "No template found for: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No template found for: %1"
#~ msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgstr "Atopáronse demasiados modelos para: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o modelo %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Failed to clear %1\n"
#~| "\n"
#~| "Please make sure no other program is using the file and try again."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to clear %1\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure no other program is using the file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel baleirar %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Asegúrese de que non hai outro programa usando o ficheiro, e volva "
#~ "intentalo."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to clear the settings file?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to clear the settings file?"
#~ msgstr "Quere baleirar o ficheiro de configuración?"
#, fuzzy
#~| msgid "Only print and exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Só imprimir e saír"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a new document with a template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a new document with a template"
#~ msgstr "Abrir un novo documento cun modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Override display DPI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Override display DPI"
#~ msgstr "Sobrescribir os DPI do pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Só exportar a PDF e saír"
#, fuzzy
#~| msgid "Export to the given filename and exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export to the given filename and exit"
#~ msgstr "Exportar na ruta indicada e saír."
#, fuzzy
#~| msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgstr "Nome de ficheiro para «export/export-pdf»"
#, fuzzy
#~| msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "Ficheiro(s) ou URL(s) a abrir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Recover Files"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Recover Files"
#~ msgstr "Recuperar ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "Discard All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard All"
#~ msgstr "Descartalo todo"
#, fuzzy
#~| msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgstr "Pódense recuperar o seguinte ficheiro de gardado automático:"
#, fuzzy
#~| msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgstr "Pódense recuperar os seguintes ficheiros de gardado automático:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
#~| "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
#~| "discarded."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
#~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Se selecciona «Cancelar», manteranse todos os ficheiros recuperábeis.\n"
#~ "Se preme «Aceptar», recuperaranse os ficheiros seleccionados, e "
#~ "descartarase o resto."
#, fuzzy
#~| msgid "Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert name"
#~ msgstr "Inserir o nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Columns:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Columnas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Palette %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Paleta %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Saving Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Document"
#~ msgstr "Gardando o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not save\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not save %1\n"
#~| "Reason: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar %1\n"
#~ "Motivo: %2"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Descoñecese o contrasinal deste documento cifrado. Abortouse o gardado "
#~ "automático. Garda o teu traballo manualmente."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~| "Please save your work manually."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Descoñecese o contrasinal deste documento cifrado. Abortouse o gardado "
#~ "automático. Garda o teu traballo manualmente."
#, fuzzy
#~| msgid "Autosaving..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosaving..."
#~ msgstr "Gardando automaticamente…"
#, fuzzy
#~| msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgstr "Erro durante o gardado automático! Estará a partición chea?"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgstr "Non se puido crear un ficheiro para gardar"
#, fuzzy
#~| msgid "Saving document..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Gardando o documento…"
#, fuzzy
#~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Non se pode escribir en '%1'. Está a partición chea?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL incorrecto:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An autosaved file exists for this document.\n"
#~| "Do you want to open it instead?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open it instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento.\n"
#~ "Quere abrilo no seu lugar?"
#, fuzzy
#~| msgid "File %1 does not exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File %1 does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#, fuzzy
#~| msgid "Opening Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opening Document"
#~ msgstr "Abrindo o documento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open %2.\n"
#~| "Reason: %1.\n"
#~| "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %2.\n"
#~ "Reason: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir %2.\n"
#~ "Motivo: %1.\n"
#~ "%3"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~| "Error message: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de procesamento de %1, na liña %2 e columna %3\n"
#~ "Mensaxe de erro: %4"
#, fuzzy
#~| msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 non é un ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is not a file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 non é un ficheiro."
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro para lectura (verifique permisos de "
#~ "lectura)."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro para lectura (verifique permisos de "
#~ "lectura)."
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Non foi posíbel ler o inicio do ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Non foi posíbel ler o inicio do ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "erro de procesamento do documento principal na liña %1, columna %2\n"
#~ "Mensaxe de erro: %3"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~| "Error message: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "erro de procesamento do documento principal na liña %1, columna %2\n"
#~ "Mensaxe de erro: %3"
#, fuzzy
#~| msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgstr "Non é un ficheiro de Krita válido: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgstr "Documento non válido: non existe o ficheiro \"maindoc.xml\"."
#, fuzzy
#~| msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgstr "Krita non é compatíbel co formato de ficheiro OpenDocument."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Houbo un erro descoñecido."
#, fuzzy
#~| msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "O programa non é compatíbel co formato do ficheiro, ou o ficheiro está "
#~ "corrompido."
#, fuzzy
#~| msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgstr "O ficheiro é demasiado novo para esta versión de Krita (%1)."
#, fuzzy
#~| msgid "The file has no layers."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file has no layers."
#~ msgstr "O ficheiro non ten capas."
#, fuzzy
#~| msgid "The file does not contain an image."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file does not contain an image."
#~ msgstr "O ficheiro non contén unha imaxe."
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open %1\n"
#~| "Reason: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir %1\n"
#~ "Motivo: %2"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "un procesador de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "a word processing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "un procesador de texto"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "unha folla de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "a spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "unha folla de cálculo"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "unha presentación"
#, fuzzy
#~| msgid "a presentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "unha presentación"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "un gráfico"
#, fuzzy
#~| msgid "a chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "un gráfico"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "un debuxo"
#, fuzzy
#~| msgid "a drawing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "un debuxo"
#, fuzzy
#~| msgid "Exif"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#, fuzzy
#~| msgid "Iptc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#, fuzzy
#~| msgid "XMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XMP"
#~ msgstr "XMP"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o complemento de filtro."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the output document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o documento de saída."
#, fuzzy
#~| msgid "File not found"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot create storage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "Non é posíbel crear o almacenamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Bad MIME type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Tipo MIME non válido"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Erro no documento incorporado"
#, fuzzy
#~| msgid "Error in embedded document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Erro no documento incorporado"
#, fuzzy
#~| msgid "Format not recognized"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "O formato non é coñecido"
#, fuzzy
#~| msgid "Not implemented"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Non implementado"
#, fuzzy
#~| msgid "Parsing error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Erro de procesamento"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "O documento está protexido cun contrasinal"
#, fuzzy
#~| msgid "Document is password protected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "O documento está protexido cun contrasinal"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid file format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Formato de ficheiro non válido"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Produciuse un erro interno."
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Esgotouse a memoria."
#, fuzzy
#~| msgid "Out of memory"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Esgotouse a memoria."
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Complemento de filtro baleiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Complemento de filtro baleiro"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Intentouse cargar nun tipo de documento incorrecto."
#, fuzzy
#~| msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Intentouse cargar nun tipo de documento incorrecto."
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro remoto."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to download remote file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro remoto."
#, fuzzy
#~| msgid "Cancelled by user"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Cancelado polo usuario"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown file type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown file type"
#~ msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido"
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported Key"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Tecla non admitida"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro descoñecido"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro: falta o filtro de exportación."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro: falta o filtro de exportación."
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel importar o ficheiro\n"
#~ "de tipo %1. Falta o filtro de importación."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not import file of type\n"
#~| "%1. The import filter is missing."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel importar o ficheiro\n"
#~ "de tipo %1. Falta o filtro de importación."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "&Dockers"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Dockers"
#~ msgstr "&Docas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Window"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fiestra"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "New &View"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "New &View"
#~ msgstr "Nova &vista"
#, fuzzy
#~| msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgstr "Agochar a barra de ferramentas %1"
#, fuzzy
#~| msgid "(write protected)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(write protected)"
#~ msgstr "(protexido contra a escritura)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save as %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as %1"
#~ msgstr "Guarda como %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Abrir imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "untitled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "Sen título"
#, fuzzy
#~| msgid "Create from Clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create from Clipboard"
#~ msgstr "Crear do portapapeis"
#, fuzzy
#~| msgid "Export as PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exportar a PDF"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro indicado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not finish import animation:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not finish import animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel finalizar a importación da animación:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You will lose all changes made since your last save\n"
#~| "Do you want to continue?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes made since your last save\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai perder todos os cambios que fixo desde a última vez que o gardou\n"
#~ "Quere continuar?"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgstr "Erro: non foi posíbel cargar de novo o documento."
#, fuzzy
#~| msgid "&%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&%1 %2"
#~ msgstr "&%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#~| "will quit now."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#~ "will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Non está instalado o engadido de xestión de cor Calligra LittleCMS. Krita "
#~ "pecharase agora mesmo."
#, fuzzy
#~| msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita non pode atopar ningunha predefinición de pincel! Krita pecharase."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Installation error"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Installation error"
#~ msgstr "Erro de instalación"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgstr "%1 documento non gardado (%2)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Themes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Temas"
#, fuzzy
#~| msgid "Expanding Spacer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expanding Spacer"
#~ msgstr "Espazador expansíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~| msgid "No"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Existing Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Existing Document"
#~ msgstr "Abrir un documento existente"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Document"
#~ msgstr "Documento Personalizado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~| "corrupted, for example, during download."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~ "corrupted, for example, during download."
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes recursos tiñan sumas de verificación MD5 incorrectas. Pode "
#~ "que se corrompesen, por exemplo durante a descarga."
#, fuzzy
#~| msgid "Create Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Crear un modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Template name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Group:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Group..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Group..."
#~ msgstr "&Engadir un grupo…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Picture"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "&Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "Pre&visualizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizado:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Seleccionar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the new template as default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template as default"
#~ msgstr "Usar por omisión o novo modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the new template every time Krita starts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template every time Krita starts"
#~ msgstr "Usar o novo modelo sempre que se inicie %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgstr "Desexa realmente sobrescribir o modelo «%1»?"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Engadir un grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter group name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter group name:"
#~ msgstr "Indique o nome do grupo:"
#, fuzzy
#~| msgid "This name is already used."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Este nome xa está a ser usado."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgstr "Desexa realmente eliminar este grupo?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Remove Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Eliminar o grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgstr "Desexa realmente eliminar ese modelo?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Remove Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Eliminar o modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load picture."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load picture."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir a imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "No picture available."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No picture available."
#~ msgstr "Ningunha imaxe dispoñíbel."
#, fuzzy
#~| msgid "Use This Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use This Template"
#~ msgstr "Usar Este Modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert as New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert as New Layer"
#~ msgstr "Inserir como nova capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Many Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Many Layers"
#~ msgstr "Inserir varias capas"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in New Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open in New Document"
#~ msgstr "Abrir nun documento novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Many Documents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Many Documents"
#~ msgstr "Abrir varios documentos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
#~| "it?</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
#~ "it?</p>"
#~ msgstr "<p>O documento «<b>%1</b>» modificouse.</p><p>Queres gardalo?</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned on."
#~ msgstr "Mostrar as opcións da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Show Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned off."
#~ msgstr "Mostrar as opcións da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned on."
#~ msgstr "Advertencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned off."
#~ msgstr "Advertencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Author Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Perfil de autor activo"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (Copy)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 (Copy)"
#~ msgstr "%1 (copia)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
#~ msgstr ""
#~ "Esgotáronse os nomes alternativos, probe a gardar manualmente cun número "
#~ "superior."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Couldn't save incremental version"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental version"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a versión incremental"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Couldn't save incremental backup"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental backup"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar unha copia de seguranza incremental."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Going into Canvas-Only mode.\n"
#~| "Press %1 to go back."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Going into Canvas-Only mode.\n"
#~ "Press %1 to go back."
#~ msgstr ""
#~ "Indo ao modo de só no lenzo.\n"
#~ "Preme %1 para volver atrás."
#, fuzzy
#~| msgctxt "choice for author profile"
#~| msgid "Anonymous"
#~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anónimo"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Author Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Perfil do autor por defecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cargar o identificador da máscara de transformación."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create transform mask params"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create transform mask params"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear os párametros da máscara de transformación."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read pixel data: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read pixel data: %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel ler os datos dos píxeles: %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load pixel data: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load pixel data: %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar os datos dos píxeles: %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load profile %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not filter configuration %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not filter configuration %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel filtrar a configuración: %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load metadata for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load metadata for layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar os metadatos da capa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load raster selection %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load raster selection %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a selección rasterizada %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a selección vectorial %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar os fotogramas clave de «%1»."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
#~| "Error message: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de procesamento no ficheiro de fotogramas clave «%1», na liña %2 e "
#~ "columna %3.\n"
#~ "Mensaxe de erro: %4"
#, fuzzy
#~| msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
#~ msgstr "Tipo descoñecido de canle de fotograma clave: %1 en %2."
#, fuzzy
#~| msgid "Image does not have a name."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not have a name."
#~ msgstr "A imaxe non ten nome."
#, fuzzy
#~| msgid "Image does not specify a width."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a width."
#~ msgstr "A imaxe non indica unha anchura."
#, fuzzy
#~| msgid "Image does not specify a height."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a height."
#~ msgstr "A imaxe non indica unha altura."
#, fuzzy
#~| msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
#~ msgstr "A imaxe indica un modelo de cores incompatíbel: %1."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
#~| msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded "
#~ "styles (collection)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (inserido)"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
#~ msgstr "A capa %1 indica un modelo de cores incompatíbel: %2."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer %1 has an unsupported type."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type."
#~ msgstr "O tipo da capa %1 é incompatíbel."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
#~ msgstr "O tipo da capa %1 é incompatíbel: %2."
#, fuzzy
#~| msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a capa %1 de tipo %2."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found."
#~| "<nl/><nl/>Expected path:<nl/>%2<nl/><nl/>Do you want to locate it "
#~| "manually?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.<nl/"
#~ "><nl/>Expected path:<nl/>%2<nl/><nl/>Do you want to locate it manually?"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1» asociado a unha capa de ficheiro."
#~ "<nl/> <nl/> Esperábase atopalo na seguinte ruta:<nl/> %2<nl/> <nl/> Quere "
#~ "definir a súa ruta manualmente?"
#, fuzzy
#~| msgid "File not found"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar os metadatos da capa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to open %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar datos dos píxeles da capa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar as anotacións da capa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a capa de filtro %1: non ten filtro."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a selección para a capa de filtro %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar a configuración de filtro da capa de filtro %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a selección para a capa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do xerador da capa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a máscara de filtro %1. Non ten filtro."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a selección para a máscara de filtro %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar a configuración de filtro da máscara de filtro %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar a selección para a máscara de transparencia %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a selección para a selección local %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar datos da selección de píxeles da capa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar datos da selección de vectores da capa %1."
#, fuzzy
#~| msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
#~ msgstr ""
#~ "A infraestrutura de metadatos non conseguiu gardar os metadatos de %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir os metadatos de %1 no ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "could not save keyframes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "could not save keyframes"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar os fotogramas clave."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~| "\n"
#~| "%1\n"
#~| "\n"
#~| "%2\n"
#~| "\n"
#~| " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita non puido preparar o lenzo de OpenGL:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ " Krita desactivará OpenGL e pecharase."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~| "RGB image.\n"
#~| "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~| "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~| "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~ "RGB image.\n"
#~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~ "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~ "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Activou a xestión de cores baseada en OpenColorIO, pero a imaxe non é "
#~ "unha imaxe RGB.\n"
#~ "A xestión de cores baseada en OpenColorIO só funciona con imaxes RGB.\n"
#~ "Revie a configuración na doca LUT.\n"
#~ "Desactivarase OpenColorIO."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
#~| "<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
#~| "<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
#~| "<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
#~| "\n"
#~| "<b>Examples:</b><br/>\n"
#~| "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
#~| "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~| "the current layer<br/>\n"
#~| "<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
#~ "<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
#~ "<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
#~ "<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Examples:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "<b>/</b> representa a raíz da imaxe ou un separador<br/>\n"
#~ "<b>un número</b> representa a capa<br/>\n"
#~ "<b>.</b> representa a capa actual<br/>\n"
#~ "<b>..</b> representa a capa parental<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Examplos:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> representa a capa do fondo da imaxe<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> representa a segunda capa desde o fondo partindo da actual "
#~ "capa parental<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> representa a primeira das fillas da capa actual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "recorded filter action"
#~| msgid "Apply Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Aplicar o filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "No configuration option."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Sen opción de configuración."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
#~| "selection instead"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
#~ "selection instead"
#~ msgstr ""
#~ "A selección por formas non é completamente compatíbel co modo de "
#~ "repetición ao redor. Use mellor a selección por píxeles."
#, fuzzy
#~| msgid "No options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No options"
#~ msgstr "Sen opcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is locked and invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked and invisible."
#~ msgstr "A capa está bloqueada e oculta"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is locked."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked."
#~ msgstr "A capa está bloqueada."
#, fuzzy
#~| msgid "Layer is invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is invisible."
#~ msgstr "A capa está oculta."
#, fuzzy
#~| msgid "Group not editable."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group not editable."
#~ msgstr "Grupo non editábel."
#, fuzzy
#~| msgid "Local selection is locked."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Local selection is locked."
#~ msgstr "A selección local está bloqueada."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer "
#~| "or mask."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer "
#~ "or mask."
#~ msgstr ""
#~ "A ferramenta de pincel non pode pintar nesta capa. Seleccione unha capa "
#~ "de pintura ou unha máscara de pintura."
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Brush Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Aumentar o tamaño do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Diminuír o tamaño do pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "This is appended to the color profile which is the default for the given "
#~| "colorspace and bit-depth"
#~| msgid "(Default)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the "
#~ "default for the given colorspace and bit-depth"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(predeterminado)"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
#~| msgid "N/A"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma "
#~ "curve found"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "This profile has no colorants."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has no colorants."
#~ msgstr "Este perfil non ten colorantes."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
#~| msgid "No Profile Found"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile"
#~ msgid "No Profile Found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún perfil."
#, fuzzy
#~| msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
#~ msgstr "Colorante en xyY adaptado a D50."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "This profile has the following xyY colorants:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has the following xyY colorants:"
#~ msgstr "Este perfil ten os seguintes colorantes de xyY:"
#, fuzzy
#~| msgid "Red:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Vermello:"
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Azul:"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
#~| "Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
#~| msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response "
#~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
#~ msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
#~ msgstr "<b>Gamma estimado</b>: "
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
#~| msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot "
#~ "differentiate between"
#~ msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
#~ msgstr "<b>Gamma estimado</b>: sRGB, L* ou rec709."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 "
#~| "TRC."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 "
#~ "TRC."
#~ msgstr ""
#~ "A curva de resposta de tons deste espazo de cores é «sRGB», «L*» ou "
#~ "«rec709»."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
#~ msgstr "Non pode obterse o gamma estimado para CMYK."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
#~ msgstr "Asúmese que é «L*». "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
#~ msgstr "Non pode obterse o gamma estimado para YCrCb."
#, fuzzy
#~| msgctxt "About <Profilename>"
#~| msgid "About "
#~ msgctxt "(qtundo-format) About <Profilename>"
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Sobre "
#, fuzzy
#~| msgctxt "ICC profile version"
#~| msgid "ICC Version: "
#~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version"
#~ msgid "ICC Version: "
#~ msgstr "Versión de ICC:"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc "
#~| "profile, so they default to english."
#~| msgid "Copyright: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings "
#~ "from the icc profile, so they default to english."
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Dereitos de copia:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is RGB"
#~| msgid ""
#~| "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
#~| "Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
#~| "based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
#~| "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
#~| "models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
#~| "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
#~| "editing."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
#~ "Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
#~ "based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
#~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
#~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
#~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
#~ "editing."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB "
#~ "(vermello, verde, azul)</a></b> é o modelo de cores que usan as pantallas "
#~ "e outros dispositivos baseados en luz. <br/> RGB é un modelo de cores "
#~ "aditivo: xuntar cores dá como resultado cores máis claras. Este modelo de "
#~ "cor é o máis extenso de todos, e recoméndase como modelo para pintar, que "
#~ "logo poderás converter a outro modelo. RGB tamén se recomenda como espazo "
#~ "de cores para edición HDR."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is CMYK"
#~| msgid ""
#~| "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK "
#~| "(Cyan, Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and "
#~| "other ink-based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that "
#~| "adding colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles "
#~| "being very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, "
#~| "and then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by "
#~| "your printer. <br/>CMYK is <b>not</b> recommended for painting."
#~| "Unfortunately, Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, "
#~ "Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other "
#~ "ink-based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that adding "
#~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being "
#~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and "
#~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your "
#~ "printer. <br/>CMYK is <b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, "
#~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK "
#~ "(ciano, maxenta, amarelo, clave)</a></b> é o modelo que usan as "
#~ "impresoras e outros dispositivos baseados en tinta.<br/> CMYK é un modelo "
#~ "subtractivo, é dicir, que xuntar cores dá como resultado cores máis "
#~ "escuras. Como os perfís de CMYK son moi específicos de cada impresora, "
#~ "recoméndase traballar no espazo de cores RGB, e xa logo converter a imaxe "
#~ "a un perfil CMYK, preferibelmente ao da impresora que use.<br/> CMYK "
#~ "<b>non</b> se recomenda para pintar. Krita non pode obter os colorantes "
#~ "ou a curva de resposta de tons para este espazo de cores."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is XYZ"
#~| msgid ""
#~| "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE "
#~| "XYZ</a></b>is the space determined by the CIE as the space that "
#~| "encompasses all other colors, and used to convert colors between "
#~| "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors "
#~| "together makes them brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for "
#~| "painting, but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is "
#~| "assumed to be linear."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE "
#~ "XYZ</a></b>is the space determined by the CIE as the space that "
#~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between "
#~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors "
#~ "together makes them brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, "
#~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be "
#~ "linear."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE "
#~ "XYZ</a></b> é o espazo que o CIE determina como aquel que inclúe todas as "
#~ "outras cores, e úsase para converter cores entre perfís. XYZ é un modelo "
#~ "de cor aditivo, é dicir, xuntar cores dá como resultado cores máis "
#~ "claras. XYZ <b>non</b> se recomenda para pintar, pero pode ser útil para "
#~ "codificar. Asúmese que a curva de resposta de tons é lineal."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is Grayscale"
#~| msgid ""
#~| "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
#~| "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
#~| "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
#~| "depth.<br/>Grayscale is useful for inking and greyscale images. In "
#~| "Krita, you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
#~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
#~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
#~ "depth.<br/>Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
#~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
#~ msgstr ""
#~ "<b>A <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">escala de "
#~ "grises</a></b> só permite cores grises e cores transparentes. As imaxes "
#~ "en escala de grises usan a metade de memoria e de espazo de almacenamento "
#~ "que as imaxes RGB da mesma profundidade de bits.<br/> A escala de grises "
#~ "é útil para imaxes de tinta e de escala de grises. En Krita, pode "
#~ "mesturar capas de escala de grises e RGB nunha mesma imaxe."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is LAB"
#~| msgid ""
#~| "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></"
#~| "b>. <b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components "
#~| "represent color channels.<br/>L*a*b is a special model for color "
#~| "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to "
#~| "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue "
#~| "balance. This makes it useful for color correction, but the vast "
#~| "majority of color maths in the blending modes do <b>not</b> work as "
#~| "expected here.<br/>Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning "
#~| "that HDR images converted to LAB lose color information. This colorspace "
#~| "is <b>not</b> recommended for painting, nor for export, but best as a "
#~| "space to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></"
#~ "b>. <b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components "
#~ "represent color channels.<br/>L*a*b is a special model for color "
#~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to "
#~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue "
#~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority "
#~ "of color maths in the blending modes do <b>not</b> work as expected here."
#~ "<br/>Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR "
#~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is "
#~ "<b>not</b> recommended for painting, nor for export, but best as a space "
#~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></"
#~ "b>. <b>L<b> corresponde á claridade, mentres que <b>a</b> e <b>b</b> "
#~ "representan as canles de cores.<br/> L*a*b é un modelo epecial de "
#~ "corrección de cor. Está baseado na percepción humana, é dicir, intenta "
#~ "codificar a diferencia de claridade, equilibrio entre vermello e verde e "
#~ "equilibrio entre amarelo e azul. Isto faino útil para a corrección de "
#~ "cores, pero a meirande parte da matemática de cores nos métodos de fusión "
#~ "<b>non</b> funciona da maneira esperada con isto.<br/> De maneira "
#~ "similar, Krita non permite HDR en LAB, é dicir, as imaxes HDR que se "
#~ "converten a LAB perden a información da cor. Este espazo de cores <b>non</"
#~ "b> se recomenda para pintar nin para exportar, senón simplemente para "
#~ "facer post-procesamento. Asúmese que a curva de resposta de tons (TRC) é "
#~ "L* TRC."
#, fuzzy
#~| msgctxt "If the selected model is YCbCr"
#~| msgid ""
#~| "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue "
#~| "Chroma, Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It "
#~| "is based on human perception, meaning that it tries to encode the "
#~| "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. "
#~| "Chroma in this case is then a word indicating a special type of "
#~| "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the "
#~| "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is "
#~| "available to open up certain images correctly, but Krita does not "
#~| "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC "
#~| "profiles for YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue "
#~ "Chroma, Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It "
#~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the "
#~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. "
#~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of "
#~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the "
#~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is "
#~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not "
#~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles "
#~ "for YCrCb."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (luminancia, "
#~ "chave de cor azul, chave de cor vermella)</a></b>, é un modelo deseñado "
#~ "para a codificación de vídeo. Está baseado na percepción humana, é dicir, "
#~ "intenta codificar a diferencia de claridade, equilibrio entre vermello e "
#~ "verde e equilibrio entre amarelo e azul. Neste caso, «chave de cor» é un "
#~ "tipo especial de saturación, o de vermello e azul, cuxos equivalentes sen "
#~ "saturación son o verde e mailo amarelo respectivamente. Está dispoñíbel "
#~ "para abrir correctamente certas imaxes, pero Krita non fornece "
#~ "actualmente un perfil para este modelo por mor da falta de perfís ICC "
#~ "libres para YCrCb."
#, fuzzy
#~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
#~| msgid ""
#~| "<b>8 bit integer</b>: The default amount of colors per channel. Each "
#~| "channel will have 256 values available, leading to a total amount of "
#~| "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the "
#~| "web, or otherwise simple images."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8"
#~ msgid ""
#~ "<b>8 bit integer</b>: The default amount of colors per channel. Each "
#~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of "
#~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the "
#~ "web, or otherwise simple images."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Enteiro de 8 bits</b>: O número predeterminado de cores por canle. "
#~ "Cada canle terá 256 valores dispoñíbeis, facendo un total equivalente a "
#~ "256 multiplicado polo número de canles. Recoméndase para imaxes pensadas "
#~ "para a web, ou para imaxes sinxelas."
#, fuzzy
#~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
#~| msgid ""
#~| "<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
#~| "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you "
#~| "need more precise color blending. This does take twice as much space on "
#~| "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
#~| "properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
#~| "recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use "
#~| "8 bit if your computer slows down. Take care to disable conversion "
#~| "optimization when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16"
#~ msgid ""
#~ "<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
#~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you "
#~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on "
#~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, "
#~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend "
#~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if "
#~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization "
#~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Enteiro de 16 bits</b>: Tamén coñecida como «cor profunda». Os 16 bits "
#~ "son ideais para editar imaxes cunha curva de resposta de tons lineal, un "
#~ "amplo espazo de cores, ou simplemente cando necesita máis fusión de "
#~ "cores. É certo que ocupa o dobre de espazo de memoria e de almacenamento "
#~ "que unha imaxe equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require "
#~ "moito máis procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do "
#~ "ficheiro coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento. "
#~ "Procura desactivar a optimización da conversión ao pasar de 16 bits por "
#~ "canle a 8 bits por canle."
#, fuzzy
#~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
#~| msgid ""
#~| "<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and "
#~| "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing "
#~| "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just "
#~| "when you need more precise color blending. It being floating point is an "
#~| "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take "
#~| "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image "
#~| "of the same properties, and for some devices it takes much more "
#~| "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file "
#~| "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float"
#~ msgid ""
#~ "<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and "
#~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing "
#~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when "
#~ "you need more precise color blending. It being floating point is an "
#~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take "
#~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image "
#~ "of the same properties, and for some devices it takes much more "
#~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file "
#~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Coma flotante de 16 bits</b>: Tamén coñecida como «punto medio "
#~ "flotante», e o estándar das imaxes de efectos visuais da industria. Os "
#~ "números en coma flotante de 16 bits son ideais para editar imaxes cunha "
#~ "curva de resposta de tons lineal, un gran espazo de cores, ou simplemente "
#~ "cando necesite unha fusión de cores máis precisa. Que se trate dun valor "
#~ "en coma flotante é un requisito indispensábel para oas imaxes con "
#~ "referencias a escenas (HDR). É certo que ocupa o dobre de espazo de "
#~ "memoria e de almacenamento que unha imaxe equivalente de 8 bits, e para "
#~ "algúns dispositivos require moito máis procesamento. Recomendamos vixiar "
#~ "o consumo de meomoria RAM do ficheiro coidadosamente, e usar 8 bits se o "
#~ "computador vai máis lento."
#, fuzzy
#~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
#~| msgid ""
#~| "<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit "
#~| "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, "
#~| "or just when you need more precise color blending. It being floating "
#~| "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~| "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~| "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~| "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~| "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float"
#~ msgid ""
#~ "<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit "
#~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, "
#~ "or just when you need more precise color blending. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Coma flotante de 32 bits</b>: Tamén coñecida como «punto completamente "
#~ "flotante». Os números en coma flotante de 32 bits son ideais para editar "
#~ "imaxes cunha curva de resposta de tons lineal, un gran espazo de cores, "
#~ "ou simplemente cando necesite unha fusión de cores máis precisa. Que se "
#~ "trate dun valor en coma flotante é un requisito indispensábel para oas "
#~ "imaxes con referencias a escenas (HDR). É certo que ocupa catro veces o "
#~ "espazo de memoria e de almacenamento que unha imaxe equivalente de 8 "
#~ "bits, e para algúns dispositivos require moito máis procesamento. "
#~ "Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do ficheiro coidadosamente, "
#~ "e usar 8 bits se o computador vai máis lento."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually "
#~| "available in Krita at the moment."
#~| msgid ""
#~| "<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in "
#~| "current technology, and this depth is used most of the time for images "
#~| "that are generated or used as an input for software. It being floating "
#~| "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~| "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~| "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~| "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~| "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't "
#~ "actually available in Krita at the moment."
#~ msgid ""
#~ "<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in "
#~ "current technology, and this depth is used most of the time for images "
#~ "that are generated or used as an input for software. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Coma flotante de 64 bits</b>: Un valor flotante de 64 bits é o valor "
#~ "máis preciso que pode conseguir coa tecnoloxía actual, e é a profundidade "
#~ "que se usa case sempre para imaxes que se xeran ou que se usan como "
#~ "entrada para software. Que se trate dun valor en coma flotante é un "
#~ "requisito indispensábel para oas imaxes con referencias a escenas (HDR). "
#~ "É certo que ocupa oito veces o espazo de memoria e de almacenamento que "
#~ "unha imaxe equivalente de 8 bits, e para algúns dispositivos require "
#~ "moito máis procesamento. Recomendamos vixiar o consumo de meomoria RAM do "
#~ "ficheiro coidadosamente, e usar 8 bits se o computador vai máis lento."
#, fuzzy
#~| msgid "The following conversion intents are possible: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following conversion intents are possible: "
#~ msgstr "Pódense usar os seguintes propósitos de conversión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Perceptual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perceptual"
#~ msgstr "Percepción"
#, fuzzy
#~| msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgstr "Colorimétrica relativa"
#, fuzzy
#~| msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgstr "Colorimétrica absoluta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
#~| msgid ""
#~| "<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes "
#~| "with a number of high quality profiles created by <a href=\"http://"
#~| "ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check "
#~| "<a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles."
#~| "html\">the full documentation</a> as well.</i></p>"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes "
#~ "with a number of high quality profiles created by <a href=\"http://"
#~ "ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a "
#~ "href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html"
#~ "\">the full documentation</a> as well.</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Notas adicionais de Elle Stone sobre os seus perfís:</b></p> "
#~ "<p><i>Krita inclúe varios perfís de gran calidade creados por <a href="
#~ "\"http://ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. Isto é un resumo. Lea "
#~ "tamén a <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-"
#~ "profiles.html\">documentación completa</a>.</i></p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color "
#~| "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and "
#~| "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate "
#~| "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture "
#~| "images regardless of source'.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color "
#~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and "
#~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate "
#~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture "
#~ "images regardless of source'.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Citando a Wikipedia en inglés: «O sistema de codificación de cores da "
#~ "academia (ACES) é un sistema de codificación de cores de imaxes que "
#~ "propuxo a Academia da Arte e a Ciencia do Filme que permite un fluxo de "
#~ "traballo con cores exactas, cun «intercambio transparente de filmes de "
#~ "imaxes de filmes de gran calidade independentemente da orixe».</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but "
#~| "large enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', "
#~| "unlike the ACES color space it has no negative values and contains only "
#~| "few colors that fall just barely outside the area of real colors humans "
#~| "can see</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
#~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the "
#~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors "
#~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O espazo de cores ACEScg é máis pequeno que o espazo de cores ACES, "
#~ "pero é grande dabondo para conter a «gama Rec-2020 e a gama DCI-P3», a "
#~ "diferenza do espazo de cores ACES carece de valores negativos e apenas "
#~ "contén cores que están fóra da zona de cores reais que os humanos poden "
#~ "ver.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~| "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As "
#~| "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in "
#~| "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The "
#~| "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world "
#~| "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include "
#~| "all printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing "
#~| "using today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not "
#~| "included in the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the "
#~| "color gamuts of today's wide gamut printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 "
#~| "color gamut is a reasonable approximation to some of today's high-end "
#~| "wide gamut monitors.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As "
#~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in "
#~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The "
#~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all "
#~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using "
#~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in "
#~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of "
#~ "today's wide gamut printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a "
#~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei "
#~ "«ClayRGB» (seguindo ArgyllCMS) como nome base para estes perfís. Tal e "
#~ "como se usa a continuación, «compatíbel con Adobe RGB 1998» é "
#~ "terminoloxía suxerida no preámbulo da especificación do espazo de cores "
#~ "AdobeRGB de 1998.</p> <p>A gama de cores Adobe RGB de 1998 cubre unha "
#~ "maior porcentaxe dos cianos, verdes e verdes amarelados que sRGB, pero "
#~ "aínda así non inclúe todos os cianos, verdes e verdes amarelados que se "
#~ "poden imprimir, especialmente cando se usan impresoras de última "
#~ "xeración, de ampla gama de cores e técnica de inxección. BetaRGB (que non "
#~ "forma parte do grupo de perfís) e Rec.2020 son máis axeitadas para as "
#~ "gamas de cores das impresoras de ampla gama actuais.</p> <p>A gama de "
#~ "cores Adobe RGB de 1998 é unha aproximación razonábel a algúns dos "
#~ "monitores de última xeración de ampla gama.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the "
#~| "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB "
#~| "holds all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly "
#~| "larger color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as "
#~| "real when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point."
#~| "</p><p>Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high "
#~| "percentage of imaginary colors. See the Completely <a href=\"http://"
#~| "ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb.html\">Painless Programmer's "
#~| "Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs</a> for more information about "
#~| "imaginary colors.</p><p>There is no particular reason why anyone would "
#~| "want to use this profile for editing, unless one needs to make sure your "
#~| "color space really does hold all possible real colors.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the "
#~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds "
#~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger "
#~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real "
#~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point.</"
#~ "p><p>Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage "
#~ "of imaginary colors. See the Completely <a href=\"http://ninedegreesbelow."
#~ "com/photography/xyz-rgb.html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, "
#~ "ICC, xyY, and TRCs</a> for more information about imaginary colors.</"
#~ "p><p>There is no particular reason why anyone would want to use this "
#~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space "
#~ "really does hold all possible real colors.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O tamaño e a forma da gama de cores deste perfil son similares aos da "
#~ "gama do espazo de cores ACES, e como no caso de ACES, AllColorsRGB contén "
#~ "todos os colores reais posíbeis. Pero AllColorsRGB ten unha gama de cores "
#~ "lixeiramente máis ampla (para capturar algunhas cores estrañas que apenas "
#~ "poden considerarse reais a ollos da maioría da xente) e usa o punto "
#~ "branco de D50.</p> <p>Igual que o espazo de cores ACES, AllColorsRGB "
#~ "contén unha gran procentaxe de cores imaxinarias. Para máis información "
#~ "sobre cores imaxinarias, consulte a <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/"
#~ "photography/xyz-rgb.html\">Guía para programadores completamente indolora "
#~ "sobre XYZ, RGB, ICC, xyY e TRC</a> (en inglés).</p> <p>Non existe "
#~ "ningunha razón concreta pola que alguén podería querer usar este perfil "
#~ "para editar, non sendo que necesite asegurarse de que o espazo de cores "
#~ "contén realmente todas as cores reais posíbeis.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's "
#~| "the color space that was used in the original color matching experiments "
#~| "that led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The "
#~| "ASTM E white point is probably the right E white point to use when "
#~| "making the CIERGB color space profile. It's not clear to me what the "
#~| "correct CIERGB primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS "
#~| "version 1 tutorial gives a different set. Experts in the field contend "
#~| "that the real primaries should be calculated from the spectral "
#~| "wavelengths, so I did.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's "
#~ "the color space that was used in the original color matching experiments "
#~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The ASTM "
#~ "E white point is probably the right E white point to use when making the "
#~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB "
#~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 "
#~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the "
#~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I "
#~ "did.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Este perfil inclúese principalmente pola súa importancia histórica. É "
#~ "o espazo de cores que se usou nos experimentos de asociación de cores "
#~ "orixinais que levaron á creación do espazo de cores de referencia XYZ.</"
#~ "p> <p> O punto branco ASTM E é probabelmente o punto branco E para usar "
#~ "ao facer o perfil do espazo de cores CIERRGM. Non teño claro cales con as "
#~ "cores primarias correctas de CIERRGB. Lindbloom di que son unhas. O "
#~ "titorial da versión 1 de LCMS di que son outras. Os expertos do campo din "
#~ "que as cores primarias reais deben calcularse desde as lonxutudes de onda "
#~ "espectrais, que foi o que fixen eu.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
#~| "it's a mathematically obvious way to include all possible visible "
#~| "colors, though it has a higher percentage of imaginary colors than the "
#~| "ACES and AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why "
#~| "you'd ever want to actually edit images in the IdentityRGB working space."
#~| "</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
#~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
#~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
#~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever "
#~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O espazo de traballo IdentityRGB inclúese porque é un xeito obvio, "
#~ "desde un punto de vista matemático, de incluír todas as cores visíbeis "
#~ "posíbeis, aínda que ten unha porcentaxe de cores imaxinarias máis alta "
#~ "que a dos espazos de cores ACES e AllCollorsRGB. Non se me ocorre "
#~ "ningunha razón pola que poderías querer editar imaxes no espazo de "
#~ "traballo IdentityRGB.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~| "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#~| "<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#~| "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#~| "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#~| "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated "
#~| "'camera-captured' yellows as interpreted by some (and probably many) "
#~| "camera matrix input profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded "
#~| "into Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#~| "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#~| "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#~| "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#~| "ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#~ "<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-"
#~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera "
#~ "matrix input profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into "
#~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei "
#~ "«LargeRGB» (baseado en RawTherapee) como nome base para estes perfís.</p> "
#~ "<p>Kodak deseñou a gama de cores RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) para inclur "
#~ "todas as cores imprimbeis e a meirande parte das cores do mundo real. "
#~ "Inclúe algunhas cores imaxinarias e exclúe algúns azuis e azuis violetas "
#~ "do mundo real que as cámaras dixitais son capaces de capturar. Tamén "
#~ "exclúe algúns amarelos moi saturados «capturados por cámaras» tal e como "
#~ "os interpretan algúns (probabelmente moitos) perfís de entrada de "
#~ "matrices de cámaras.</p> <p>As cores primarias de ProPhotoRGB están "
#~ "definidas manualmente en produtos de Adobe como Lightroom e os «perfís» "
#~ "de cámara Dng-DCP. Porén, ProPhotoRGB non ten ningún mérito especial como "
#~ "espazo de traballo RGB aparte do de ser grande dabondo para conter unha "
#~ "morea de cores. Personalmente e para os maiores casos de edición, "
#~ "recomendo BetaRGB, Rec2020, ou o ProPhotoRGB de perfís ACEScg.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
#~| "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices "
#~| "(and certainly no affordable display devices) can display all of "
#~| "Rec.2020. However, display technology is closing in on Rec.2020, movies "
#~| "are already being made for Rec.2020, and various cameras offer support "
#~| "for Rec.2020. And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable "
#~| "as a general RGB working space than the exceedingly small sRGB color "
#~| "space.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
#~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
#~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
#~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
#~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. "
#~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general "
#~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Rec.2020 é o próximo substituto do espazo de cores sRGB, que xa vai "
#~ "vello. A xuño de 2015, poucos dispositivos de pantalla (practicamente "
#~ "ningún, e desde logo ningún barato) poden mostrar a totalidade de "
#~ "Rec.2020. Porén, a tecnoloxía de pantallas está achegándose a Rec.2020, "
#~ "as películas xa se filman para Rec.2020, e existen varias cámaras "
#~ "compatíbeis con Rec.2020. E na sala escura dixital, Rec.2020 é máis "
#~ "axeitado como espazo de traballo RGB xeral que o extremadamente pequeno "
#~ "espazo de cores sRGB.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut "
#~| "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space "
#~| "for the world wide web and is still the best choice for exporting images "
#~| "to the internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to "
#~| "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many "
#~| "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more "
#~| "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology "
#~| "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors)."
#~| "</p><p>Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in "
#~| "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw "
#~| "files also often exceed the sRGB color gamut.</p><p>As a very relevant "
#~| "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not "
#~| "magically makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color "
#~| "gamut! The standard sRGB color space (along with all the other the RGB "
#~| "profiles provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix "
#~| "profiles don't have perceptual intent tables.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut "
#~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space "
#~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images "
#~ "to the internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to "
#~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many "
#~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more "
#~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology "
#~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors).</"
#~ "p><p>Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw "
#~ "files also often exceed the sRGB color gamut.</p><p>As a very relevant "
#~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically "
#~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The "
#~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles "
#~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles "
#~ "don't have perceptual intent tables.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hewlett-Packard e Microsoft deseñaron sRGB para coincidir coa gama de "
#~ "cores dos CRT do mercado en 1990. sRGB é o espazo de cores estándar para "
#~ "a web e segue sendo a mellor escolla para exportar imaxes para internet.</"
#~ "p> <p> A gama de cores de sRGB era unha boa escolla para os CRT "
#~ "calibrados e de boa calidade. Pero sRGB non é unha boa escolla para "
#~ "moitos monitores LCD do mercado, que a miúdo non poden mostrar os azuis e "
#~ "maxentas máis saturados de sRGB (as boas novas son que, a medida que "
#~ "progresa a tecnoloxía, os monitores do mercado inclúen gamas de cores "
#~ "máis amplas).</p> <p>As gamas de cores das impresoras poden superar "
#~ "facilmente a gama de cores de RGB en cianos, verdes e verdes amarelados. "
#~ "As cores dos ficheiros en bruto das cámaras interpoladas adoitan superar "
#~ "a gama de cores de sRGB.</p> <p>Como nota aparte moi relevante, usar "
#~ "intención perceptiva ao converter a sRGB non fai que as cores que non "
#~ "forman parte da gama de cores de sRGB se inclúan maxicamente! O espazo de "
#~ "cores sRGB estándar (xunto co resto de perfís RGB deste grupo) é un "
#~ "perfil de matriz, e os perfís de matrices non teñen táboas de intención "
#~ "perceptiva.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as "
#~| "the base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by "
#~| "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its "
#~| "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old "
#~| "V2 Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color "
#~| "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis "
#~| "to the ProPhotoRGB color space.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as "
#~ "the base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by "
#~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its "
#~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 "
#~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color "
#~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis "
#~ "to the ProPhotoRGB color space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Para evitar posíbeis problemas de violación de dereitos de autor, usei "
#~ "«WideRGB» como nome base para estes perfís.</p> <p>Adobe deseñou "
#~ "WideGamutRGB para ser un espazo de cores cunha gran gama de cores que "
#~ "usase cores espectrais como as súas cores primarias. Os valores primarios "
#~ "de Pascale producen un perfil que coincide cos vellos perfís V2 Widegamut "
#~ "de Adobe e Canon. É un espazo de cores interesante, pero pouco despois da "
#~ "súa introdución Adobe cambiou o seu énfase ao espazo de cores ProPhotoRGB."
#~ "</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted "
#~| "to monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB "
#~| "to Gray is to save the file space needed to encode the image. Google "
#~| "places a premium on fast-loading web pages, and images are one of the "
#~| "slower-loading elements of a web page. So converting black and white "
#~| "images to Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale "
#~| "images uploaded to the internet, convert the image to the V2 Gray "
#~| "profile with the sRGB TRC.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
#~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to "
#~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places "
#~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-"
#~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to "
#~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded "
#~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB "
#~ "TRC.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Estes perfís están para usarse con imaxes RGB que se converteron a "
#~ "gris monoton (blanco e negro). O motivo principal para converter RGB a "
#~ "gris é para aforrar o almacenamento necesario para codificar o ficheiro "
#~ "da imaxe. Google premia as páxinas web que se cargan rapidamente, e as "
#~ "imaxes son uns dos elementos das páxinas web que máis tardan en cargarse. "
#~ "Así que convertir as imaxes en blanco e negro a escala de grises aforra "
#~ "algúns kilobytes. Para imaxes en escala de grises enviadas a internet, "
#~ "converta a imaxe ao perfil V2 Gris coa curva de resposta de tons de sRGB."
#~ "</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, "
#~| "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at "
#~| "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating "
#~| "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results "
#~| "in linear gamma color spaces.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, "
#~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at "
#~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating "
#~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in "
#~ "linear gamma color spaces.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Os perfís que rematan en «-g10.icc» son perfís de gamma lineal "
#~ "(gamma=1,0; «luz lineal», etc.) e só deberían usarse para editar en "
#~ "grandes profundidades de bits (punto flotante de 16 ou 32 bits, ou "
#~ "enteiros de 32 bits). Moitas operacións de edición producen mellores "
#~ "resultados en espazos de cores de gamma lineal.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. "
#~| "A few editing operations really should be done on perceptually uniform "
#~| "RGB. Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images."
#~| "</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
#~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
#~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Os perfís que rematan en «-labl.icc» teñen curvas de resposta de tons "
#~ "perceptualmente uniformes. Unhas poucas operacións de edición deberían "
#~ "facerse en RGB perceptualmente uniforme. Asegúrese de que usa as versións "
#~ "V4 para editar imaxes de gran profundidade de bits.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
#~| "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. "
#~| "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually "
#~| "uniform.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
#~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. "
#~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually "
#~ "uniform.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Os perfís que rematan en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» e «-bt709.icc» "
#~ "teñen curvas de resposta de tons aproximadamente perceptualmente "
#~ "uniformes. A curva de resposta de tons de gamma=1,8 de ProPhotoRGB non "
#~ "está tan preto de ser perceptualmente uniforme.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small "
#~| "color gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of "
#~| "the profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
#~| "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
#~| "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause "
#~| "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of "
#~| "these profiles for 8-bit editing.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
#~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
#~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
#~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
#~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause "
#~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of "
#~ "these profiles for 8-bit editing.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ao editar imaxes de 8 bits, debería usar un perfil cunha gama de cores "
#~ "reducida e unha curva de resposta de tons perceptualmente uniforme, "
#~ "aproximada ou exactamente. Dos perfís do meu grupo, só os espazos de "
#~ "cores sRGB e AdobeRGB1998 (ClayRGB) son pequenos dabondo para editar 8 "
#~ "bits. Incluso co espazo de cores AdobeRGB1998 necesita ter coidado de non "
#~ "causar cartelización. E por suposto non pode usar as versións de gamma "
#~ "lineal deses perfís para editar 8 bits.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
#~| "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, "
#~| "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
#~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, "
#~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Use perfís V4 para editar imaxes usando editores de imaxes de gran "
#~ "profundidade de vits que usan LCMS como módulo de xestión de cores. É "
#~ "dicir, editores como Krita, digiKam/showFoto, e GIMP 2.9.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "From Elle's notes."
#~| msgid ""
#~| "<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the "
#~| "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the "
#~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Use perfís V2 para exportar imaxes rematadas para envialas á web ou "
#~ "para usar con software de imaxe incompatíbel con perfís V4.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock (restore settings from preset)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (restore settings from preset)"
#~ msgstr "Desbloquear (recuperar a configuración da predefinición)"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock (keep current settings)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (keep current settings)"
#~ msgstr "Desbloquear (manter a configuración actual)"
#, fuzzy
#~| msgid "Uncalibrated color space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uncalibrated color space"
#~ msgstr "Espazo de cores sen calibrar"
#, fuzzy
#~| msgid "No profile available..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile available..."
#~ msgstr "Non se dispón de ningún perfil…"
#, fuzzy
#~| msgid "Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Mode"
#~ msgstr "Método de fusión"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por disolución"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por detrás"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por eliminación"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por escurecemento"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por multiplicación"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por gravación lineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por aclaración"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por desvío de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por desvío lineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por sobreposición"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz vívida"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz lineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luz puntual"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por mestura forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por diferencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por exclusión"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por ton"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar o método de fusión por luminusidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose workspace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose a color"
#~ msgstr "Escoller o espazo de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "All"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "combo box: select all layers without a label"
#~| msgid "No Label"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label"
#~ msgid "No Label"
#~ msgstr "Sen etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color name:"
#~ msgstr "Nome da cor:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit "
#~| "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating "
#~| "point colorspace for linear profiles.\n"
#~| "\n"
#~| "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
#~| "\"Cancel\" to return to the settings dialog."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit "
#~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating "
#~ "point colorspace for linear profiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
#~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Os espazos de cores RGB de gamma lineal non están feitos para usalos en "
#~ "modos de enteiros de 8 bits. Suxírese usar enteiros de 16 bits ou "
#~ "calquera espazo de cores de coma flotante para perfís lineais.\n"
#~ "\n"
#~ "Prema «Continuar» para crear un espazo de cores RGB lineal de enteiro de "
#~ "8 bits, ou prema «Cancelar» para volver ao diálogo de configuración."
#, fuzzy
#~| msgid "No configuration options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options"
#~ msgstr "Non hai opcións de configuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Gradient"
#~ msgstr "Gradación personalizada"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir…"
#, fuzzy
#~| msgid "gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop gradient"
#~ msgstr "gradiente"
#, fuzzy
#~| msgid "Predefined Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segmented gradient"
#~ msgstr "Gradientes predefinidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar…"
#, fuzzy
#~| msgid "unnamed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "Sen nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Split Segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Segment"
#~ msgstr "Separar o segmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Segment"
#~ msgstr "Duplicar o segmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror Segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror Segment"
#~ msgstr "Segmento reflectido"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Segment"
#~ msgstr "Eliminar o segmento"
#, fuzzy
#~| msgid "(Instant Preview)*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(Instant Preview)*"
#~ msgstr "(vista previa instantánea)*"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</"
#~| "ul></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</ul></"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As seguintes opcións desactivan o modo de vista previa instantánea: "
#~ "<ul>%1</ul></p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
#~| "troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
#~ "troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A vista previa instantánea podería ser diferente do resultado final. "
#~ "Se ten problemas, probe a desactivar as seguintes opcións:<ul>%1</ul></p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
#~ msgstr "<p>O modo de vista previa instantánea está dispoñíbel.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose meta data merge strategy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose meta data merge strategy"
#~ msgstr "Escolla o modo de combinación dos metadatos"
#, fuzzy
#~| msgid "x%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x%1"
#~ msgstr "x%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnails"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniaturas"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite Preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overwrite Preset"
#~ msgstr "Substituír a predefinición"
#, fuzzy
#~| msgid "Save to Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Gardar nas predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgid "Attach to Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Attach to Toolbar"
#~ msgstr "Ancorar á barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Detach from Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Detach from Toolbar"
#~ msgstr "Desprender da barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Mostrar a banda das predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preset Strip"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Mostrar a banda das predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgid "No tone curve available..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No tone curve available..."
#~ msgstr "Non hai unha curva de ton dispoñíbel…"
#, fuzzy
#~| msgid "No configuration options."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options."
#~ msgstr "Sen opcións de configuración."
#, fuzzy
#~| msgid "Workspace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Espazo de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "Workspace %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace %1"
#~ msgstr "Espazo de traballo %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Select a "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a color"
#~ msgstr "Seleccionar unha "
#, fuzzy
#~| msgid "Select a file to load..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a file to load..."
#~ msgstr "Seleccione un ficheiro para cargar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a directory to load..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to load..."
#~ msgstr "Seleccione un cartafol para cargar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Recent:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Recente:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Engadir/Eliminar Cores..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgstr "Engadir un novo perfil de autor (comeza como unha copia do actual)"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the author profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the author profile"
#~ msgstr "Eliminar o perfil de autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgstr "Nome (sen duplicados nin en branco):"
#, fuzzy
#~| msgid "Name of Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of Profile"
#~ msgstr "Nome do perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "&Try"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Tentar"
#, fuzzy
#~| msgid "modified"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~| msgid " – "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalles"
#, fuzzy
#~| msgid "Get help..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Obter axuda..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Float Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Facer a doca flotante"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Close Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Pechar a doca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Collapse Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Recoller a doca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Lock Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Lock Docker"
#~ msgstr "Bloquear a doca"
#, fuzzy
#~| msgid "Document Information"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Información do documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Last saved by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last saved by"
#~ msgstr "Gardado de último por"
#, fuzzy
#~| msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgstr "Empregue ';' (Exemplo: Office; KDE, Calligra)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 week"
#~| msgid_plural "%1 weeks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 week"
#~ msgid_plural "%1 weeks"
#~ msgstr[0] "%1 semana"
#~ msgstr[1] "%1 semanas"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 day"
#~| msgid_plural "%1 days"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 día"
#~ msgstr[1] "%1 días"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 hour"
#~| msgid_plural "%1 hours"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 minute"
#~| msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minuto"
#~ msgstr[1] "%1 minutos"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 second"
#~| msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 segundo"
#~ msgstr[1] "%1 segundos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "major time unit and minor time unit"
#~| msgid "%1 and %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 e %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Color To Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Color To Palette"
#~ msgstr "Engadir á Paleta de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel escribir no ficheiro de paleta %1. Poida que só sexa de "
#~ "lectura."
#, fuzzy
#~| msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgstr "Engadir/Eliminar Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Solid color stroke or fill"
#~| msgid "Solid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Sólido"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Padrón"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the filling color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling color"
#~ msgstr "Cambiar a cor de recheo"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the filling gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling gradient"
#~ msgstr "Cambiar o degradado de recheo"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the filling pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling pattern"
#~ msgstr "Cambiar o padrón de recheo"
#, fuzzy
#~| msgid "Target:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Destino:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Conical gradient type"
#~| msgid "Conical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Cónico"
#, fuzzy
#~| msgid "Repeat:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Repetición:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid "Reflect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflect"
#~ msgstr "Reflectir"
#, fuzzy
#~| msgid "Repeat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Repetir"
#, fuzzy
#~| msgid "Overall opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overall opacity:"
#~ msgstr "Opacidade total:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color stop:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color stop:"
#~ msgstr "Cor de parada:"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop color."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop color."
#~ msgstr "Cor de parada."
#, fuzzy
#~| msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgstr "&Engadir aos gradientes predefinidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Deseño da páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply to document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply to document"
#~ msgstr "Aplicar ao documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Left Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge:"
#~ msgstr "Marxe esquerda:"
#, fuzzy
#~| msgid "Right Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge:"
#~ msgstr "Marxe Dereita:"
#, fuzzy
#~| msgid "Binding Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binding Edge:"
#~ msgstr "Beira de axuste:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Edge:"
#~ msgstr "Límite de Páxina:"
#, fuzzy
#~| msgid "Facing Pages:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing Pages:"
#~ msgstr "Páxinas Opostas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Facing pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages"
#~ msgstr "Páxinas opostas"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Layout:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout:"
#~ msgstr "Deseño da páxina:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page spread"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page spread"
#~ msgstr "Modelo de páxina"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Import resource"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Import resource"
#~ msgstr "Importar un recurso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Delete resource"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Eliminar o recurso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Choose File to Add"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Choose File to Add"
#~ msgstr "Escolla o ficheiro para engadir"
#, fuzzy
#~| msgid "New tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New tag"
#~ msgstr "Nova etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Assign to tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assign to tag"
#~ msgstr "Asignar a unha etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove from this tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from this tag"
#~ msgstr "Eliminar desta etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove from other tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from other tag"
#~ msgstr "Eliminar doutra etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Tags"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgstr "Non foi posible recuperar a etiqueta eliminada"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~| "<br>Please enter a new, unique name for it.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~ "<br>Please enter a new, unique name for it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A etiqueta eliminada que está intentando recuperar xa existe na lista "
#~ "de etiquetas.<br>Escriba un novo nome para a etiqueta que sexa único.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgstr "Non foi posíbel recuperar a etiqueta eliminada."
#, fuzzy
#~| msgid "First line indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First line indent"
#~ msgstr "Indentación da primeira liña"
#, fuzzy
#~| msgid "Left indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left indent"
#~ msgstr "Sangría á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Right indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right indent"
#~ msgstr "Sangrar á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgstr "Cambiar a cor da sombra"
#, fuzzy
#~| msgid "Butt cap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Butt cap"
#~ msgstr "Butt cap"
#, fuzzy
#~| msgid "Round cap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round cap"
#~ msgstr "Cabeceira roma"
#, fuzzy
#~| msgid "Square cap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square cap"
#~ msgstr "Cabeceira cadrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Miter join"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter join"
#~ msgstr "Xunte agudo"
#, fuzzy
#~| msgid "Round join"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round join"
#~ msgstr "Xunte arredondado "
#, fuzzy
#~| msgid "Bevel join"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel join"
#~ msgstr "Xunte plano"
#, fuzzy
#~| msgid "Miter limit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter limit"
#~ msgstr "Límite do xunte"
#, fuzzy
#~| msgid "Thickness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness:"
#~ msgstr "Espesura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgstr "Establecer o ancho de liña da selección actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgstr "Cambiar a cor da liña ou beira"
#, fuzzy
#~| msgid "Tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~| "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~| "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!"
#~| "partialname</icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:"
#~| "<br><icode>[Tagname]</icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</"
#~| "para><para>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
#~| "<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</"
#~| "para>Filter results cannot be saved for the <interface>All Presets</"
#~| "interface> view.<br>In this view, pressing <interface>Enter</interface> "
#~| "or clearing the filter box will restore all items.<br>Create and/or "
#~| "switch to a different tag if you want to save filtered resources into "
#~| "named sets.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Filter results cannot be saved for the "
#~ "<interface>All Presets</interface> view.<br>In this view, pressing "
#~ "<interface>Enter</interface> or clearing the filter box will restore all "
#~ "items.<br>Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Escriba termos de busca aquí para engadir ou quitar recursos da vista "
#~ "de etiquetas actual. <para>Para filtrar en base a un nome parcial e sen "
#~ "ter en conta o uso de maiúsculas:<br> <icode>nomeparcial</icode> ou "
#~ "<icode>!nomeparcial</icode>.</para> <para>Inclusión ou exclusión de "
#~ "outros grupos de etiquetas:<br> <icode>[Nomedeetiqueta]</icode> ou "
#~ "<icode>![Nomedeetiqueta]</icode>.</para> <para>Inclusión ou exclusión de "
#~ "recursos usando unicamente o nome completo e tengo en conta o uso de "
#~ "maiúsculas:<br> <icode>\"BuscaExacta\"</icode> ou <icode>!\"BuscaExacta"
#~ "\"</icode>.</para> Os resultados do filtro non poden gardarse para a "
#~ "vista <interface>Todas as predefinicións</interface>.<br> Nesta vista, "
#~ "prema <interface>Intro</interface> ou limpe a caixa do filtro para "
#~ "recuperar todos os elementos.<br> Cree unha nova etiqueta ou cambie a "
#~ "outra se quere gardar os recursos filtrados nun novo grupo con nome de "
#~ "seu.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~| "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~| "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!"
#~| "partialname</icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:"
#~| "<br><icode>[Tagname]</icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</"
#~| "para><para>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
#~| "<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</"
#~| "para>Pressing <interface>Enter</interface> or clicking the "
#~| "<interface>Save</interface> button will save the changes.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Pressing <interface>Enter</interface> or "
#~ "clicking the <interface>Save</interface> button will save the changes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Escriba termos de busca aquí para engadir ou quitar recursos da vista "
#~ "de etiquetas actual. <para>Para filtrar en base a un nome parcial e sen "
#~ "ter en conta o uso de maiúsculas:<br> <icode>nomeparcial</icode> ou "
#~ "<icode>!nomeparcial</icode>.</para> <para>Inclusión ou exclusión de "
#~ "outros grupos de etiquetas:<br> <icode>[Nomedeetiqueta]</icode> ou "
#~ "<icode>![Nomedeetiqueta]</icode>.</para> <para>Inclusión ou exclusión de "
#~ "recursos usando unicamente o nome completo e tengo en conta o uso de "
#~ "maiúsculas:<br> <icode>\"BuscaExacta\"</icode> ou <icode>!\"BuscaExacta"
#~ "\"</icode>.</para> Prema <interface>Intro</interface> ou o botón "
#~ "<interface>Gardar</interface> para gardar os cambios.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter resource filters here"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Escriba aquí filtros de recursos."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current "
#~| "tag.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Gardar o grupo de resultados do filtro actual como os novos membros "
#~ "da etiqueta actual.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Mostrar as opcións da caixa de etiquetas.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename tag"
#~ msgstr "Cambiar o nome da etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete this tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete this tag"
#~ msgstr "Eliminar a etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear undelete list"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear undelete list"
#~ msgstr "Limpar a lista de etiquetas para recuperar."
#, fuzzy
#~| msgid "Undelete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Recuperar"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño das iconas"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgid "%1x%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1x%2"
#~ msgstr "%1×%2"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbox"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox"
#~ msgstr "Barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Utilidades"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options"
#~ msgstr "Opcións de Ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Alternar organizar ou non as opcións en lapelas."
#, fuzzy
#~| msgid "Fit Page Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "Axustar ao Ancho de Páxina "
#, fuzzy
#~| msgid "Fit Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "Axustar Páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Actual Pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actual Pixels"
#~ msgstr "Pixels Actuais"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit Text Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Text Width"
#~ msgstr "Axustar a anchura do texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgstr "Usar o mesmo aspecto cós pixels"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Ampliar á Selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Ampliar a Todo"
#, fuzzy
#~| msgid "without name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "sen nome"
#, fuzzy
#~| msgid "No Entries"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Sen entradas"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear List"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Limpar a lista"
#, fuzzy
#~| msgid "&Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atrás"
#, fuzzy
#~| msgid "&Forward"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "A&vanzar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "home page"
#~| msgid "&Home"
#~ msgctxt "(qtundo-format) home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Inicio"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format) show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Axuda"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de &menú"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar barra de menú<p>Mostra de novo a barra de menú tras ser acochada</"
#~ "p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de &estado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~| "the window used for status information.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a barra de estado<p>Mostra a barra de estado, que é a barra no "
#~ "fondo da xanela onde se mostra información de estado.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "&New"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Create new document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Crear un novo documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Abrir..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open an existing document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Abrir un documento existente"
#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Abrir un &recente"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Abrir un documento aberto recentemente"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Gardar"
#, fuzzy
#~| msgid "Save document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Gardar o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Save &As..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Gardar &como..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save document under a new name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Guarda o documento con outro nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&vert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Re&verter"
#, fuzzy
#~| msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "Close document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Pechar o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Print..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primir…"
#, fuzzy
#~| msgid "Print document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimir o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Previe&w"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Pre&visualizar o impreso"
#, fuzzy
#~| msgid "Show a print preview of document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Mostra unha vista previa do documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mail..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Enviar por &correo..."
#, fuzzy
#~| msgid "Send document by mail"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Enviar o documento por correo electrónico"
#, fuzzy
#~| msgid "&Quit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Saír"
#, fuzzy
#~| msgid "Quit application"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Saír do programa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Desfacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo last action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Desfacer a última acción feita"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&do"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Re&facer"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo last undone action"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Volta facer a última acción desfeita"
#, fuzzy
#~| msgid "Cu&t"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Cor&tar"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Corta a selección e pona no portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copiar a selección para o portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "A&pegar"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste clipboard content"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Apega o contido do portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgid "C&lear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Limpar"
#, fuzzy
#~| msgid "Select &All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Escollelas &todas"
#, fuzzy
#~| msgid "Dese&lect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Anu&lar a escolla"
#, fuzzy
#~| msgid "&Find..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Buscar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Find &Next"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Buscar o &seguinte"
#, fuzzy
#~| msgid "Find Pre&vious"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Buscar a &anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "Substituí&r..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Actual Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Tamaño &real"
#, fuzzy
#~| msgid "View document at its actual size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Ver o documento co tamaño real"
#, fuzzy
#~| msgid "&Fit to Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Axustar á páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Axustar ao &ancho da páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Axustar a largura da páxina á da xanela"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Axustar á &altura da páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Axustar a altura da páxina da xanela"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom &In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Ac&hegar"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom &Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "A&fastar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Zoom..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Ampliar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select zoom level"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Escoller nivel de ampliación"
#, fuzzy
#~| msgid "&Redisplay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Redebuxar"
#, fuzzy
#~| msgid "Redisplay document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Redebuxar o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Subir"
#, fuzzy
#~| msgid "Go up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Subir"
#, fuzzy
#~| msgid "&Previous Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Páxina &anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to previous page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Ir á páxina anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "&Next Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Páxina &seguinte"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to next page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ir á páxina seguinte"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go To..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Ir a..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Page..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ir á páxina..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Line..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Ir á liña..."
#, fuzzy
#~| msgid "&First Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Primeira páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to first page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ir á primeira páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "&Last Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Última pá&xina"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to last page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Ir á última páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "&Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atrás"
#, fuzzy
#~| msgid "Go back in document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Recuar no documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Forward"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "A&vanzar"
#, fuzzy
#~| msgid "Go forward in document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Avanzar no documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Engadir un marcador"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Modificar os &marcadores..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Spelling..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ortografía..."
#, fuzzy
#~| msgid "Check spelling in document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Comprobar a ortografía do documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Show or hide menubar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Conmutar a barra de menú"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Conmutar a barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Conmutar a barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Modo a pantalla &completa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Gardar a configuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configurar os &atallos de teclado…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Configure %1..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurar %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurar as &barras de ferramentas..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Configurar as &notificacións..."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 &Handbook"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Manual de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "What's &This?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Que é &isto?"
#, fuzzy
#~| msgid "Tip of the &Day"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Consello do &día"
#, fuzzy
#~| msgid "&Report Bug..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Informar dun &erro..."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Mudar o &idioma do programa..."
#, fuzzy
#~| msgid "&About %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Sobre %1"
#, fuzzy
#~| msgid "About &KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Acerca de &KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "All supported formats"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All supported formats"
#~ msgstr "Todos os formatos compatíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Acerca de KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - Sexa libre!</font></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~| "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~| "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created "
#~| "hundreds of Free Software applications as part of the KDE frameworks, "
#~| "workspaces and applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise "
#~| "in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~| "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~| "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~| "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces "
#~ "and applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
#~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
#~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
#~ "<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the "
#~ "KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, "
#~ "escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento "
#~ "do <a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidade creou centos de "
#~ "programas de software libre como parte dos marcos e espazos de traballo, "
#~ "e dos programas de KDE.<br /><br />KDE é un proxecto cooperativo no que "
#~ "ningunha entidade única controla nin os esforzos nin os produtos de KDE "
#~ "excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e colaborar con KDE, "
#~ "vostede incluído.<br /><br />Visite <a href=\"%2\">%2</a> para obter máis "
#~ "información acerca da comunidade KDE e do software que produce.</html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~| "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~| "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~| "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~| "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~| "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~| "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está "
#~ "preparado para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos "
#~ "se algo non funciona como debería, ou puidera facerse mellor.<br/><br/"
#~ ">KDE ten un sistema de seguimento de fallos. Visite <a href=\"%1\">%1</a> "
#~ "ou use o diálogo «Informar dun fallo...» no menú «Axuda» para comunicar "
#~ "fallos.<br/><br/>Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, "
#~ "convidámolo a usar o sistema de seguimento de fallos para rexistrar o seu "
#~ "pedido. Asegúrese de usar a Severidade chamada «Mellora».</html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~| "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~| "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~| "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Non hai que ser programador para ser membro do Equipo de KDE. Pode "
#~ "unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. "
#~ "Pode fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede "
#~ "decide!<br/><br/>Visite <a href=\"%1\">%1</a> para obter información "
#~ "acerca de proxectos nos que pode participar.<br/><br/>Se precisa máis "
#~ "información ou documentación, unha visita a <a href=\"%2\">%2</a> "
#~ "informarao do que necesita.</html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~| "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~| "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~| "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~| "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~| "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~| "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~| "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~| "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~| "encourage you to support our efforts with a financial donation, using "
#~| "one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you "
#~| "very much in advance for your support.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo "
#~ "non é gratis.<br/> <br/>Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade "
#~ "de KDE creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en "
#~ "Alemaña. KDE e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e "
#~ "financeiros. Consulte <a href=\"%1\">%1</a> para obter información acerca "
#~ "de KDE e.V.<br/><br/>KDE benefíciase de distintos tipos de achegas, "
#~ "incluída a financeira. A maior parte dos fondos recadados empréganse para "
#~ "devolver aos seus membros e a outros os gastos derivados da súa "
#~ "contribución a KDE. Outros fondos dedícanse á protección legal e á "
#~ "organización de congresos e reunións. <br /><br />Desexaríamos animalo a "
#~ "apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, para o que pode empregar "
#~ "algúns dos xeitos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/>Moitas "
#~ "grazas por adiantado pola súa axuda.</html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "About KDE"
#~| msgid "&About"
#~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Acerca de"
#, fuzzy
#~| msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Informar dun fallo ou suxestión"
#, fuzzy
#~| msgid "&Join KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Unirse a KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "&Support KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "A&xudar a KDE"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~| "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~| "No action will be triggered."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "A secuencia de teclas «%1» é ambigua. Empregue «Configurar\n"
#~ "os atallos» no menú «Configuración» para arranxar esta\n"
#~ "ambigüidade. Non se iniciará ningunha acción."
#, fuzzy
#~| msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Detectouse un atallo ambiguo"
#, fuzzy
#~| msgid "Submit Bug Report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Enviar un informe de fallo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The application for which you wish to submit a bug report - if "
#~| "incorrect, please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "O programa co fallo do que quere informar; se non é o correcto, use o "
#~ "elemento de menú «Informar dun fallo...» no programa correcto."
#, fuzzy
#~| msgid "Application: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Programa: "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~| "is available before sending a bug report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "A versión deste programa; asegúrese de que non hai ningunha versión máis "
#~ "recente antes de enviar o informe do fallo."
#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versión:"
#, fuzzy
#~| msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "non se indica a versión (erro do programador)"
#, fuzzy
#~| msgid "OS:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
#, fuzzy
#~| msgid "Compiler:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilador:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~| "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~| "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~| "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Para enviar un informe do fallo, prema a ligazón de baixo. Isto "
#~ "abrirá unha xanela do navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org"
#~ "\">http://bugs.kde.org</a> na que poderá atopar un formulario para "
#~ "preencher. A información mostrada enriba transferirase a ese servidor.</"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Iniciar o asistente de informe de fallos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Disable automatic checking"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Desactivar a comprobación automática"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Cambiáronse aceleradores</h2>"
#, fuzzy
#~| msgid "Old Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Old Text"
#~ msgstr "Texto vello"
#, fuzzy
#~| msgid "New Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Text"
#~ msgstr "Novo texto"
#, fuzzy
#~| msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Borráronse aceleradores</h2>"
#, fuzzy
#~| msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Engadíronse aceleradores (só para a súa información)</h2>"
#, fuzzy
#~| msgid "--- separator ---"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- separador ---"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Mudar o texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon te&xt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&xto da icona:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das "
#~ "iconas"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Toolbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~| "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente repor os valores predeterminados de todas as barras de "
#~ "ferramentas deste programa? As modificacións han ser aplicadas de "
#~ "inmediato."
#, fuzzy
#~| msgid "Reset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restaurar"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Toolbars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Repor as barras de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Toolbar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Barra de ferramentas:"
#, fuzzy
#~| msgid "A&vailable actions:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Accións &dispoñíbeis:"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Accións &actuais:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~| "component."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Este elemento será substituído con todos os elementos dun compoñente "
#~ "integrado."
#, fuzzy
#~| msgid "<Merge>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Combinación>"
#, fuzzy
#~| msgid "<Merge %1>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Combinación de %1>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~| "you will not be able to re-add it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non "
#~ "será quen de engadila de novo."
#, fuzzy
#~| msgid "ActionList: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Lista de accións: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action "
#~ "list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgctxt "left mouse button"
#~| msgid "left button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "botón esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "middle mouse button"
#~| msgid "middle button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "botón central"
#, fuzzy
#~| msgctxt "right mouse button"
#~| msgid "right button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "botón dereito"
#, fuzzy
#~| msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~| msgid "invalid button"
#~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "botón non válido"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~| "button"
#~| msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then "
#~ "press another button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Axuda"
#, fuzzy
#~| msgid "Default:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Predeterminado:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the "
#~| "new one?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "O esquema actual de atallos foi modificado. Desexa gardalo antes de mudar "
#~ "para o novo?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~| msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Atallos de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Main:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Principal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nome da acción"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~| msgid "Shortcut Conflict"
#~| msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Conflito de atallos"
#~ msgstr[1] "Conflito de atallos"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2».\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~| msgid ""
#~| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~| "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~| "%3"
#~| msgid_plural ""
#~| "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~| "%3"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n"
#~ "Quere asignar un atallo baleiro a esta acción?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n"
#~ "Quere asignar un atallo baleiro a estas accións?\n"
#~ "%3"
#, fuzzy
#~| msgid "Reassign"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Reasignar"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut conflict"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Conflito de atallos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~| "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A combinación de teclas «%1» xa está a ser usada pola acción <b>%2</"
#~ "b>.<br>Por favor escolla unha diferente.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~| "program.\n"
#~| "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
#~ msgstr ""
#~ "Prema o botón e indique despois o atallo que desexe ter no programa.\n"
#~ "Exemplo para Ctrl+A: manteña premida a tecla Ctrl e prema A."
#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflito cun atallo estándar de programa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" "
#~| "that some applications use.\n"
#~| "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "A combinación de teclas «%1» tamén está asignada á acción estándar «%2», "
#~ "que é usada por algúns programas.\n"
#~ "Desexa realmente empregala tamén como atallo global?"
#, fuzzy
#~| msgid "Input"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt."
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported Key"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tecla non admitida"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Engadir á barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Configurar o atallo de teclado..."
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcut Schemes:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Schemes:"
#~ msgstr "Esquemas de atallos:"
#, fuzzy
#~| msgid "New..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nova..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save/Load"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save/Load"
#~ msgstr "Gardar ou cargar"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Gardar os atallos personalizados"
#, fuzzy
#~| msgid "Load Custom Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Load Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Cargar atallos personalizados"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Scheme..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Exportar o esquema..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Scheme..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Importar un esquema…"
#, fuzzy
#~| msgid "Name for New Scheme"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "O nome do novo esquema"
#, fuzzy
#~| msgid "Name for new scheme:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nome do esquema novo:"
#, fuzzy
#~| msgid "New Scheme"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Esquema novo"
#, fuzzy
#~| msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Xa existe un esquema con este nome."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~| "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente borrar o esquema %1?\n"
#~ "Lembre que isto non eliminará ningún esquema de atallos do sistema."
#, fuzzy
#~| msgid "Export Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Exportar os atallos"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "Atallos (*.shortcuts)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Shortcuts"
#~ msgstr "Gardar os atallos"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Importar atallos"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Mudar o idioma do programa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por este programa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Fallback Language"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Engadir un idioma de reserva"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~| "contain a proper translation."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha "
#~ "tradución axeitada."
#, fuzzy
#~| msgid "Application Language Changed"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Cambiouse o idioma do programa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The language for this application has been changed. The change will take "
#~| "effect the next time the application is started."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "O idioma deste programa foi modificado. A mudanza farase efectiva cando "
#~ "volte iniciar o programa."
#, fuzzy
#~| msgid "Application Language Changed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Cambiouse o idioma do programa"
#, fuzzy
#~| msgid "Fallback language:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Idioma de reserva:"
#, fuzzy
#~| msgid "Primary language:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Idioma primario:"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the main application language which will be used first, before "
#~| "any other languages."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "Este é o idioma principal, que terá prioridade sobre os outros"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~| "contain a proper translation."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén "
#~ "unha tradución axeitada."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Show Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Mostrar o texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Toolbar Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Configuración da barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#, fuzzy
#~| msgid "Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Fondo "
#, fuzzy
#~| msgid "Text Position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posición do texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Icons Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Só iconas"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Só o texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Texto a carón das iconas"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Under Icons"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Texto baixo as iconas"
#, fuzzy
#~| msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars Shown"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barras de ferramentas mostradas"
#, fuzzy
#~| msgid "No text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Sen texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgstr "Asistente de elipse concénctrica"
#, fuzzy
#~| msgid "Concentric Ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse"
#~ msgstr "Elipse concéntrica"
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse assistant"
#~ msgstr "Asistente Ellipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Fish Eye Point assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point assistant"
#~ msgstr "Asistente de punto de ollo de peixe"
#, fuzzy
#~| msgid "Fish Eye Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point"
#~ msgstr "Punto de ollo de peixe"
#, fuzzy
#~| msgid "Infinite Ruler assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler assistant"
#~ msgstr "Asistente de regra infinita"
#, fuzzy
#~| msgid "Infinite Ruler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler"
#~ msgstr "Regra infinita"
#, fuzzy
#~| msgid "Select an Assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select an Assistant"
#~ msgstr "Seleccione un asistente"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Atopáronse erros. Non se cargaron todos os asistentes correctamente."
#, fuzzy
#~| msgid "Save Assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Assistant"
#~ msgstr "Asistente para gardar"
#, fuzzy
#~| msgid "Assistant Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de asistencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel Ruler assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler assistant"
#~ msgstr "Asistente de regra paralela"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel Ruler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler"
#~ msgstr "Regra paralela"
#, fuzzy
#~| msgid "Perspective assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective assistant"
#~ msgstr "Asistente de perspectiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Perspective"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Perspectiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Ruler assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler assistant"
#~ msgstr "Asistente de regra"
#, fuzzy
#~| msgid "Ruler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "Regra"
#, fuzzy
#~| msgid "Spline assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline assistant"
#~ msgstr "Asistente de curvas"
#, fuzzy
#~| msgid "Spline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline"
#~ msgstr "Curvas"
#, fuzzy
#~| msgid "Vanishing Point assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point assistant"
#~ msgstr "Asistente de punto de converxencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Vanishing Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point"
#~ msgstr "Punto de converxencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cian"
#, fuzzy
#~| msgid "Magenta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Maxenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Yellow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Amarelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Black"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negro"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32-bits flutuantes/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16-bit enteiros/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8-bit enteiros/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "Gray"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Gris"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises/Alfa (flotante de 16 bits/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises/Alfa (32-bit flutuantes/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises (16-bit enteiros/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises (8-bit enteiros/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (32-bit flutuantes/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (16-bit enteiros/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (8-bit enteiros/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGBA (16-bit floating/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (16-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (16-bits flutuantes/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (32-bit flutuantes/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (16-bit enteiros/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (8-bit enteiros/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#, fuzzy
#~| msgid "Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "XYZ (32-bit flutuantes/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (16-bit enteiros/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8-bit enteiros/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cb"
#~ msgstr "Cb"
#, fuzzy
#~| msgid "Cr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32-bit flutuantes/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (enteiro 16-bits enteiro/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (8-bit enteiro/canle)"
#, fuzzy
#~| msgid "Diff"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#, fuzzy
#~| msgid "In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "En"
#, fuzzy
#~| msgid "Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~| msgid "ICC Engine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Engine"
#~ msgstr "Motor ICC"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGB8"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGB16"
#, fuzzy
#~| msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGBF16"
#, fuzzy
#~| msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGBF32"
#, fuzzy
#~| msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma GRIS/Alfa8"
#, fuzzy
#~| msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma GRIS/Alfa16"
#, fuzzy
#~| msgid "GRAYF16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAYF16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma GRAYF16"
#, fuzzy
#~| msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgstr "Histograma de 32 flutuantes GRIS/Alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma CMYK8"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma CMYK16"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma CMYK8 F32"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma XYZ8"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma XYZ16"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma XYZF16"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZF32 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma XYZ32"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma YCBCR8"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma YCBCR16"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma YCBCRF32"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgstr "Selector de cores avanzado"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Sliders"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Barras de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Hotkeys"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Hotkeys"
#~ msgstr "Atallos de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Change to a Horizontal Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change to a Horizontal Layout"
#~ msgstr "Cambiar a unha disposición horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Shade Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Shade Selector"
#~ msgstr "Ocultar o selector de sombras"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Nothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Non facer nada."
#, fuzzy
#~| msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
#~ msgstr "Ao premer co botón central do rato"
#, fuzzy
#~| msgid "On Mouse Over"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On Mouse Over"
#~ msgstr "Ao pasar o rato por riba"
#, fuzzy
#~| msgid "Never"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#, fuzzy
#~| msgid "HSY'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY'"
#~ msgstr "HSY'"
#, fuzzy
#~| msgid "MyPaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MyPaint"
#~ msgstr "MyPaint"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Mínima"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Show"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Not Show"
#~ msgstr "Non mostrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Selector Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Settings"
#~ msgstr "Configuración do selector de cores"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
#~| "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey "
#~| "or black."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
#~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey "
#~ "or black."
#~ msgstr ""
#~ "Os valores van do negro ao branco, ou do negro á cor máis saturada. A "
#~ "saturación, pola súa banda, vai da cor máis saturada ao branco, gris ou "
#~ "negro."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the "
#~| "most saturated colour."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the "
#~ "most saturated colour."
#~ msgstr ""
#~ "A claridade vai do negro ao branco, sendo o gris do medio a cor máis "
#~ "saturada."
#, fuzzy
#~| msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
#~ msgstr "A intensidade vai asociada coa suma dos compoñentes RGB."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
#~| "values are set to 'rec 709'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
#~ "values are set to 'rec 709'."
#~ msgstr ""
#~ "A luminancia (Y') pondérase a partir dos seus coeficientes, que poden "
#~ "configurarse. Os valores predeterminados son «rec 709»."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a list of colors from the image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a list of colors from the image"
#~ msgstr "Crear unha lista de cores a partir da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgstr "diferenza h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#, fuzzy
#~| msgid "Delta: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta: "
#~ msgstr "Diferenza: "
#, fuzzy
#~| msgid "Shift: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift: "
#~ msgstr "Shift: "
#, fuzzy
#~| msgid "Animation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animación"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Key Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Key Frame"
#~ msgstr "Fotograma clave anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Key Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Key Frame"
#~ msgstr "Seguinte fotograma clave"
#, fuzzy
#~| msgid "First Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Primeiro fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Last Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Último fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Play / Pause"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Reproducir / Pausar"
#, fuzzy
#~| msgid "Effective FPS:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effective FPS:\t%1"
#~ msgstr "FPS efectivos:\t%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Real FPS:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Real FPS:\t%1"
#~ msgstr "FPS reais:\t%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Frames dropped:\t%1\\%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frames dropped:\t%1%"
#~ msgstr "Fotogramas omitidos:\t%1\\%"
#, fuzzy
#~| msgid "&Paint Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation curves"
#~ msgstr "Capa de &pintura"
#, fuzzy
#~| msgid "New Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Frame"
#~ msgstr "Novo fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Copiar o fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Eliminar o fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frames"
#~ msgstr "Eliminar os fotogramas"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Modo de fotogramas automáticos"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop Frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Frames"
#~ msgstr "Omitir fotogramas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show in Timeline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Mostrar na liña temporal"
#, fuzzy
#~| msgid "New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Layer"
#~ msgstr "Nova capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Existing Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Existing Layer"
#~ msgstr "Engadir unha capa existente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Add Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add opacity keyframe"
#~ msgstr "Engadir un fotograma clave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Remove Keyframe"
#~| msgid_plural "Remove Keyframes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove opacity keyframe"
#~ msgstr "Eliminar o fotograma clave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Remove Keyframe"
#~| msgid_plural "Remove Keyframes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove transform keyframe"
#~ msgstr "Eliminar o fotograma clave"
#, fuzzy
#~| msgid "Tint: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint: "
#~ msgstr "Matiz: "
#, fuzzy
#~| msgid "Tint color for past frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for past frames"
#~ msgstr "Cor de matiz para os fotogramas anteriores"
#, fuzzy
#~| msgid "Tint color for future frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for future frames"
#~ msgstr "Cor de matiz para os seguintes fotogramas"
#, fuzzy
#~| msgid "Timeline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Liña temporal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
#~ msgstr ""
#~ "Ampliar a liña temporal. Deixar premido e arrastrar á esquerda ou á "
#~ "dereita."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert %1 left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 left"
#~ msgstr "Inserir %1 á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert %1 right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 right"
#~ msgstr "Inserir %1 á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear %1 columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear %1 columns"
#~ msgstr "Limpar %1 columnas"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove %1 columns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove %1 columns"
#~ msgstr "Eliminar %1 columnas"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic Color Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Color Selector"
#~ msgstr "Selector de cores artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset All Rings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Reiniciar todos os aneis"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Restaurar os aneis escollidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Restaurar a luz"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Everything"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Reiniciar todo"
#, fuzzy
#~| msgid "Channels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canles"
#, fuzzy
#~| msgid "Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma"
#~ msgstr "Luminancia"
#, fuzzy
#~| msgid "Compositions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compositions"
#~ msgstr "Composicións"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Composition"
#~ msgstr "Eliminar a composición"
#, fuzzy
#~| msgid "New Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Composition"
#~ msgstr "Nova composición"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Composition"
#~ msgstr "Exportar a composición"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Name"
#~ msgstr "Inserir o nome"
#, fuzzy
#~| msgid "Update Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Composition"
#~ msgstr "Actualizar a composición"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Cambiar o nome da composición…"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Composition..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Cambiar o nome da composición…"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a Directory"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Seleccione un directorio"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Cambiar o nome da composición"
#, fuzzy
#~| msgid "New Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Novo nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Composition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composition"
#~ msgstr "Composición"
#, fuzzy
#~| msgid "Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Capas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select Opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "&Escoller opaco"
#, fuzzy
#~| msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "&Mostrar a máscara de selección global"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid ""
#~| "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~| "interface> docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra a selección global como unha máscara de selección na doca "
#~ "<interface>Capas</interface>."
#, fuzzy
#~| msgid "&Select"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Escoller"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "Grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Convert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "&Converter"
#, fuzzy
#~| msgid "S&plit Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit Alpha"
#~ msgstr "Di&vidir a alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Digital Colors Mixer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Digital Colors Mixer"
#~ msgstr "Mesturador dixital de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid and Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid and Guides"
#~ msgstr "Grade e guías"
#, fuzzy
#~| msgid "Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Desfacer o historial"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Desactivar a funcionalidade acumilativa de desfacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Desactivar a funcionalidade acumilativa de desfacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Cumulative Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Activar a funcionalidade acumilativa de desfacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Start merging time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start merging time"
#~ msgstr "Tempo entre fusións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo que debe pasar desde a fusión dunha pincelada ata a fusión da "
#~ "seguinte."
#, fuzzy
#~| msgid "Group time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group time"
#~ msgstr "Tempo de grupo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke "
#~| "to be classified in one group"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke "
#~ "to be classified in one group"
#~ msgstr ""
#~ "Tempo máximo que ten que pasar entre dúas pinceladas para consideralas "
#~ "parte dun mesmo grupo."
#, fuzzy
#~| msgid "Split Strokes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Strokes"
#~ msgstr "Pinceladas separadas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
#~ msgstr ""
#~ "Número de últimas pinceladas que Krita debería almacenar por separado."
#, fuzzy
#~| msgid "Reference Images"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Images"
#~ msgstr "Imaxe de referencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Black:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Negra:"
#, fuzzy
#~| msgid "White:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Branco:"
#, fuzzy
#~| msgid "LUT Management"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT Management"
#~ msgstr "Xestión LUT"
#, fuzzy
#~| msgid "Select custom configuration file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select custom configuration file."
#~ msgstr "Escoller o ficheiro de configuración por defecto."
#, fuzzy
#~| msgid "Select LUT file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select LUT file"
#~ msgstr "Escoller o ficheiro LUT"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
#~ msgstr "Escoller a exposición (paradas) das imaxes HDR."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the amount of gamma modification for display. This does not "
#~| "affect the pixels of your image."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
#~ "the pixels of your image."
#~ msgstr ""
#~ "Escolle a cantidade de modificacións do gamma na visualización. Isto non "
#~ "afecta aos píxeles da imaxe."
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about exposure"
#~| msgid "Exposure: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure"
#~ msgid "Exposure: %1"
#~ msgstr "Exposición: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about gamma"
#~| msgid "Gamma: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma"
#~ msgid "Gamma: %1"
#~ msgstr "Gamma: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Select OpenColorIO Configuration"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Seleccionar unha configuración de OpenColorIO"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "All Channels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Channels"
#~ msgstr "Todas as canles"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid "Overview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Resumo"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose palette"
#~ msgstr "Seleccionar a paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Presets"
#~ msgstr "Predefinicións de pinceis"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Preset History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Preset History"
#~ msgstr "Historial das predefinicións de pinceis"
#, fuzzy
#~| msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "Non se atoparon formas na colección! %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Non é un ficheiro válido de Calligra: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "Non se atopa unha etiqueta no corpo do ficheiro: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "Non se atopa etiqueta office:drawing ningunha no ficheiro: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "Non se atoparon formas no ficheiro: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Engadir unha forma"
#, fuzzy
#~| msgid "More"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Máis"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Shape Collection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Abrir a colección de formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Eliminar a colección de formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Geometrics"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Xeométricas"
#, fuzzy
#~| msgid "Arrows"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Frechas"
#, fuzzy
#~| msgid "Funny"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Gracioso"
#, fuzzy
#~| msgid "Collection Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Colección de erros"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Propiedades da forma"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Color Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Color Selector"
#~ msgstr "Selector de cores pequeno"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Mostrar o selector do espazo de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Specific Color Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specific Color Selector"
#~ msgstr "Selector de cores específico"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Sets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Sets"
#~ msgstr "Grupos de tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Taskset Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset Name"
#~ msgstr "Nome do grupo de tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Taskset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset"
#~ msgstr "Grupo de tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Taskset %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset %1"
#~ msgstr "Grupo de tarefas %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Export frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames"
#~ msgstr "Exportar os fotogramas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not finish export animation:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not render animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel finalizar a exportación da animación:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a file name to render to."
#~ msgstr "Introduza un nome para o filtro de efectos"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to create an action."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Fallou a creación da acción."
#, fuzzy
#~| msgid "No action is selected."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Non hai acción seleccionadas.  "
#, fuzzy
#~| msgid "No editor for current action."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Sen editores para a acción actual."
#, fuzzy
#~| msgid "Save macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Gardar macro"
#, fuzzy
#~| msgid "Discard changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Descartar os cambios"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Abrir a macro"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Gardar a macro"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Clones Array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Clones Array"
#~ msgstr "Crear unha lista de clones"
#, fuzzy
#~| msgid "+ Array of %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Array of %1"
#~ msgstr "+ Lista de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "- Array of %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Array of %1"
#~ msgstr "- Lista de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Range"
#~ msgstr "Gama de Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Convert All Layers From "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert All Layers From "
#~ msgstr "Converter todas as capas de"
#, fuzzy
#~| msgid "Convert Current Layer From"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Current Layer From"
#~ msgstr "Converter a capa actual de"
#, fuzzy
#~| msgid "In place (default)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "No sitio (predeterminado)"
#, fuzzy
#~| msgid "New layer(s)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Novas capas"
#, fuzzy
#~| msgid "New active layer(s)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Novas capas activas"
#, fuzzy
#~| msgid "New image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Imaxe nova"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid "Active (default)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Activa (predetreminado)"
#, fuzzy
#~| msgid "All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas"
#, fuzzy
#~| msgid "Active & below"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Activa e debaixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Active & above"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Activa e enriba"
#, fuzzy
#~| msgid "All visibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Todas visíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "All invisibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Todas invisíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Todas visíbels (dim.)"
#, fuzzy
#~| msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Todas invisíbeis (dim.)"
#, fuzzy
#~| msgid "All (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Todas (dim.)"
#, fuzzy
#~| msgid "1st output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1ª saída"
#, fuzzy
#~| msgid "2nd output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "2ª saída"
#, fuzzy
#~| msgid "3rd output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3ª saída"
#, fuzzy
#~| msgid "4th output"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4ª saída"
#, fuzzy
#~| msgid "1st -> 2nd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1ª → 2ª"
#, fuzzy
#~| msgid "1st -> 3rd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1ª → 3ª"
#, fuzzy
#~| msgid "1st -> 4th"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1ª → 4ª"
#, fuzzy
#~| msgid "All outputs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Todas as saídas"
#, fuzzy
#~| msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC para Krita"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr "Este filtro está desactivado porque fai que Krita quebre."
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
#~ msgstr "Este modo de saída non é compatíbel."
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Este modo de entrada non é compatíbel."
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
#~ msgstr "G'MIC fallou. Motivo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a filter..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Seleccionar un filtro…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Obtendo as definicións de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Restore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Rematou a actualización dos filtros. Reinicie o diálogo de G'MIC para "
#~ "rematar a actualización! "
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Actualizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "A funcionalidade aínda non está dispoñíbel."
#, fuzzy
#~| msgid "Percent (%)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent (%)"
#~ msgstr "Porcentaxe (%)"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize Canvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Cambiar o tamaño do lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixels/Inch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Inch"
#~ msgstr "Píxeles/polgada"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixels/Centimeter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Centimeter"
#~ msgstr "Píxeles/centímetro"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale To New Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale To New Size"
#~ msgstr "Cambiar as dimensións a"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Size"
#~ msgstr "Tamaño da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Layer"
#~ msgstr "Cambiar o tamaño da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Selection"
#~ msgstr "Cambiar as dimensións da selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Split"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "División da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Image on Split"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Image on Split"
#~ msgstr "Gardar a imaxe na división"
#, fuzzy
#~| msgid "Move into previous group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Mover ao grupo anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Move into next group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Mover ao seguinte grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "Split into Layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split into Layers"
#~ msgstr "Dividir en capas"
#, fuzzy
#~| msgid "List"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Non válido"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#, fuzzy
#~| msgid "Number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Número"
#, fuzzy
#~| msgid "String"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Cadea"
#, fuzzy
#~| msgid "Variant (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variant (%1)"
#~ msgstr "Variante (%1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Ordered array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ordered array"
#~ msgstr "Lista ordenada"
#, fuzzy
#~| msgid "Unordered array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unordered array"
#~ msgstr "Lista desordenada"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternative array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternative array"
#~ msgstr "Lista alternativa"
#, fuzzy
#~| msgid "Language array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language array"
#~ msgstr "Lista de linguas"
#, fuzzy
#~| msgid "Structure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Structure"
#~ msgstr "Estrutura"
#, fuzzy
#~| msgid "Rational"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rational"
#~ msgstr "Racional"
#, fuzzy
#~| msgid "Key"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tecla"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Offset Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Inverter as beiras da imaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Offset Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Inverter as beiras da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgstr "Xestionar os paquetes de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Resource"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Recurso"
#, fuzzy
#~| msgid "Couldn't add bundle to resource server"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't add bundle to resource server"
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir o paquete ao servidor de recursos."
#, fuzzy
#~| msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
#~ msgstr "Non foi posíbel retirar o paquete da lista negra."
#, fuzzy
#~| msgid "Bundle doesn't exist!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle doesn't exist!"
#~ msgstr "O paquete non existe!"
#, fuzzy
#~| msgid "Brushes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes"
#~ msgstr "Pinceis"
#, fuzzy
#~| msgid "Palettes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palettes"
#~ msgstr "Paletas"
#, fuzzy
#~| msgid "Workspaces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Espazos de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Resource Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource Bundle"
#~ msgstr "Editar o paquete de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Crear un paquete de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "The resource bundle name cannot be empty."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The resource bundle name cannot be empty."
#~ msgstr "O nome do paquete de recursos non pode estar en branco."
#, fuzzy
#~| msgid "A bundle with this name already exists."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bundle with this name already exists."
#~ msgstr "Xa existe un paquete con ese nome. "
#, fuzzy
#~| msgid "Select a directory to save the bundle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to save the bundle"
#~ msgstr "Seleccione un cartafol para gardar o paquete."
#, fuzzy
#~| msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgstr "Escoller un ficheiro para usar como capa de ficheiro dinámica."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Bundles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles..."
#~ msgstr "Importar paquetes…"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Brushes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes..."
#~ msgstr "Importar pinceis…"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Gradients..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients..."
#~ msgstr "Importar gradacións…"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Palettes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes..."
#~ msgstr "Importar paletas…"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Patterns..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns..."
#~ msgstr "Importar padróns…"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Presets..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets..."
#~ msgstr "Importar predefinicións…"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Workspaces..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces..."
#~ msgstr "Importar espazos de traballo…"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Crear un paquete de recursos…"
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Resources..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resources..."
#~ msgstr "Xestionar os recursos…"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the new bundle."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the new bundle."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o paquete novo."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Brushes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes"
#~ msgstr "Importar pinceis"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets"
#~ msgstr "Importar predefinicións"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients"
#~ msgstr "Importar gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Bundles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles"
#~ msgstr "Importar paquetes"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not install the resources for bundle %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not install the resources for bundle %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel instalar os recursos do paquete %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o paquete %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Patterns"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns"
#~ msgstr "Importar padróns"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Palettes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes"
#~ msgstr "Importar paletas"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Workspaces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces"
#~ msgstr "Importar espazos de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "Export Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Exportar a capa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Wavelets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WaveletDecompose"
#~ msgstr "Onduleta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Wavelets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Onduleta"
#, fuzzy
#~| msgid "&Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Desenfoque"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque &Gausiano…"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Desenfoque Gausiano"
#, fuzzy
#~| msgid "&Lens Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque &Lens…"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Desenfoque Lens"
#, fuzzy
#~| msgid "&Motion Blur..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque por movemento…"
#, fuzzy
#~| msgid "Motion Blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Desenfoque por movemento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Cor a Alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Color to Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Cor a Alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "M&aximize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "M&aximizar a canle"
#, fuzzy
#~| msgid "M&inimize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "M&inimizar a canle"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Maximizar a canle"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Channel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Minimizar a canle"
#, fuzzy
#~| msgid "&Auto Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "Contraste &automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Contraste automático"
#, fuzzy
#~| msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Curvas de &brillo e contraste…"
#, fuzzy
#~| msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Brillo / contraste"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color Balance..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Balance..."
#~ msgstr "Equilibrio de &cor…"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Balance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Balance"
#~ msgstr "Equilibrio de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "&Desaturate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Desaturate..."
#~ msgstr "Re&ducir a saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Desaturate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Reducir a saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Ton:"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Value:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Claridade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Intensity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Luma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma:"
#~ msgstr "Luminancia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Green-Red:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green-Red:"
#~ msgstr "Verde-vermello:"
#, fuzzy
#~| msgid "Yellow-Blue:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow-Blue:"
#~ msgstr "Amarelo-azul:"
#, fuzzy
#~| msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Axuste &HSV "
#, fuzzy
#~| msgid "HSV/HSL Adjustment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV/HSL Adjustment"
#~ msgstr "Axuste HSV ou HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Curvas de axuste de &cores…"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Adjustment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Adjustment"
#~ msgstr "Axuste de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "&Sharpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "&Focalizar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mean Removal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "Eliminación da &media"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Moldear (Laplaciano)"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Moldear en todas as direccións"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Moldear en horizontal e vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Moldear só en vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Moldear só en horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Top Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo superior"
#, fuzzy
#~| msgid "Right Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo dereito"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo inferior"
#, fuzzy
#~| msgid "Left Edge Detection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Detección do bordo esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Focalizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Mean Removal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Eliminación sobre da media"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Moldear en horizontal e vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss Diagonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Diagonal"
#~ msgstr "Moldear en diagonal"
#, fuzzy
#~| msgid "Dodge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Desvío"
#, fuzzy
#~| msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "Moldear con profundidad&e variábel…"
#, fuzzy
#~| msgid "Depth"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profundidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Moldear con profundidade variábel"
#, fuzzy
#~| msgid "&Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Inverter"
#, fuzzy
#~| msgid "Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverter"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color Transfer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Transfer..."
#~ msgstr "Transferencia de &cor…"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Transfer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Transferencia de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "&Gradient Map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient Map"
#~ msgstr "Mapa de &gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient Map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Map"
#~ msgstr "Mapa de gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Line..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Halftone..."
#~ msgstr "&Ir á liña..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Go to Line..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Halftone"
#~ msgstr "&Ir á liña..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "Redución de ruído &Gaussiano"
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Límite"
#, fuzzy
#~| msgid "Window size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window size"
#~ msgstr "Tamaño da xanela"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian Noise Reducer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Noise Reducer"
#~ msgstr "Redución de ruído Gaussiano"
#, fuzzy
#~| msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Redución de ruído &onduleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Redución de ruído onduleta"
#, fuzzy
#~| msgid "&Index Colors..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "&Indexar as cores…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color palette shade"
#~| msgid "Base"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Base"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color palette shade"
#~| msgid "Bright"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Bright"
#~ msgstr "Brillo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color palette shade"
#~| msgid "Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Luz"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Sombra"
#, fuzzy
#~| msgid "Index Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Indexar as cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "suffix for a spinbox"
#~| msgid " color"
#~| msgid_plural " colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox"
#~ msgid " color"
#~ msgid_plural " colors"
#~ msgstr[0] "cor"
#~ msgstr[1] "cores"
#, fuzzy
#~| msgid "&Levels..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Niveis"
#, fuzzy
#~| msgid "Levels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Niveis"
#, fuzzy
#~| msgid "&Random Noise..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "&Ruído aleatorio…"
#, fuzzy
#~| msgid "Noise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Ruído"
#, fuzzy
#~| msgid "Normalize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normalizar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Normalize..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Normalize..."
#~ msgstr "&Normalizar…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Oilpaint..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "Pintura ao óle&o…"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush size"
#~ msgstr "Tamaño do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Oilpaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Pintura ao óleo"
#, fuzzy
#~| msgid "PhongBumpmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Mapa de relevo Phong"
#, fuzzy
#~| msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Mapa de relevo &Phong…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Pixelize..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pixelize..."
#~ msgstr "&Pixelizar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel width"
#~ msgstr "Anchura do píxel"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel height"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel height"
#~ msgstr "Altura do píxel"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixelize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixelizar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Posterize..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "&Cartelizar…"
#, fuzzy
#~| msgid "Steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Pasos"
#, fuzzy
#~| msgid "Posterize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Cartelizar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Raindrops..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "Pin&gas de choiva…"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop size"
#~ msgstr "Tamaño da pinga"
#, fuzzy
#~| msgid "Fish eyes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish eyes"
#~ msgstr "Ollo de peixe"
#, fuzzy
#~| msgid "Raindrops"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Pingas de choiva"
#, fuzzy
#~| msgid "&Random Pick..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Pick..."
#~ msgstr "Escolla &aleatoria…"
#, fuzzy
#~| msgid "Random Pick"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Escolla aleatoria"
#, fuzzy
#~| msgid "&Round Corners..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "&Redondear os cantos…"
#, fuzzy
#~| msgid "Radius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Raio"
#, fuzzy
#~| msgid "Round Corners"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Arredondar os cantos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Small Tiles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "Mosaico&s pequenos…"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of tiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of tiles"
#~ msgstr "Número de mosaicos"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Tiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Mosaicos pequenos"
#, fuzzy
#~| msgid "&Sobel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel…"
#, fuzzy
#~| msgid "Sobel horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Sobel horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Sobel vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Sobel vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep sign of result"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Manter o signo do resultado"
#, fuzzy
#~| msgid "Make image opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Tornar a imaxe opaca"
#, fuzzy
#~| msgid "Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Threshold..."
#~ msgstr "Límite"
#, fuzzy
#~| msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "&Máscara de desfocalización…"
#, fuzzy
#~| msgid "Unsharp Mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Máscara de desfocalización"
#, fuzzy
#~| msgid "&Wave..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Onda…"
#, fuzzy
#~| msgid "Wave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Onda"
#, fuzzy
#~| msgid "ArtisticTextShape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArtisticTextShape"
#~ msgstr "Forma de texto artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "A shape which shows a single text line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape which shows a single text line"
#~ msgstr "Unha forma que contén unha liña única de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Text"
#~ msgstr "Texto artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "Click to change cursor position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to change cursor position."
#~ msgstr "Clic para cambiar a posición do cursor."
#, fuzzy
#~| msgid "Click to select text shape."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to select text shape."
#~ msgstr "Clic para escoller a forma do texto."
#, fuzzy
#~| msgid "Double click to put text on path."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to put text on path."
#~ msgstr "Dobre clic para poñer texto no camiño."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag handle to change start offset."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag handle to change start offset."
#~ msgstr "Arrastrar a asa para cambiar o inicio do desprazamento."
#, fuzzy
#~| msgid "Press escape to finish editing."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press escape to finish editing."
#~ msgstr "Prema a tecla de retorno para rematar a edición."
#, fuzzy
#~| msgid "Press return to finish editing."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press return to finish editing."
#~ msgstr "Prema a tecla de retorno para rematar a edición."
#, fuzzy
#~| msgid "Text Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Properties"
#~ msgstr "Propiedades de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Text On Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text On Path"
#~ msgstr "Texto no camiño"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic text editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Edición de texto artístico"
#, fuzzy
#~| msgid "Arc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arc"
#~ msgstr "Arco"
#, fuzzy
#~| msgid "Pie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Pastel"
#, fuzzy
#~| msgid "Chord"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chord"
#~ msgstr "Corda"
#, fuzzy
#~| msgid "An ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An ellipse"
#~ msgstr "Unha elipse"
#, fuzzy
#~| msgid "An enhanced path shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path shape"
#~ msgstr "Unha forma de camiño mellorado"
#, fuzzy
#~| msgid "An enhanced path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path"
#~ msgstr "Un camiño mellorado"
#, fuzzy
#~| msgid "Cross"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Cruce"
#, fuzzy
#~| msgid "A cross"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A cross"
#~ msgstr "Unha cruz"
#, fuzzy
#~| msgid "An arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An arrow"
#~ msgstr "Unha frecha"
#, fuzzy
#~| msgid "Callout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Callout"
#~ msgstr "Texto explicativo"
#, fuzzy
#~| msgid "A callout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A callout"
#~ msgstr "Un texto explicativo"
#, fuzzy
#~| msgid "Smiley"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Cariña"
#, fuzzy
#~| msgid "Circular Arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circular Arrow"
#~ msgstr "Frecha circular"
#, fuzzy
#~| msgid "A circular-arrow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A circular-arrow"
#~ msgstr "Unha frecha circular"
#, fuzzy
#~| msgid "Gearhead"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gearhead"
#~ msgstr "Engrenaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "A gearhead"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A gearhead"
#~ msgstr "Unha engrenaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "A rectangle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A rectangle"
#~ msgstr "Un rectángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Clockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Sentido das agullas do reloxo"
#, fuzzy
#~| msgid "Anticlockwise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anticlockwise"
#~ msgstr "Sentido contrario ao das agullas do reloxo"
#, fuzzy
#~| msgid "Spiral"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Espiral"
#, fuzzy
#~| msgid "A spiral shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A spiral shape"
#~ msgstr "Unha forma espiral"
#, fuzzy
#~| msgid "A star shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star shape"
#~ msgstr "Forma de estrela"
#, fuzzy
#~| msgid "A star"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star"
#~ msgstr "Unha estrela"
#, fuzzy
#~| msgid "Star"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Estrela"
#, fuzzy
#~| msgid "Flower"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flower"
#~ msgstr "Flor"
#, fuzzy
#~| msgid "A flower"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A flower"
#~ msgstr "Unha flor"
#, fuzzy
#~| msgid "Pentagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "Pentágono"
#, fuzzy
#~| msgid "A pentagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A pentagon"
#~ msgstr "Un pentágono"
#, fuzzy
#~| msgid "Hexagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Hexágono"
#, fuzzy
#~| msgid "A hexagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A hexagon"
#~ msgstr "Un hexágono"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Anotación"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "A forma de anotación para mostrar contido de notas"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Forma de anotacións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Disable Shrink To Fit"
#~| msgid "Disable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Enable Shrink To Fit"
#~| msgid "Enable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#, fuzzy
#~| msgid "Bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografía"
#, fuzzy
#~| msgid "References"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencias"
#, fuzzy
#~| msgid "This is a line of inserted text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of inserted text."
#~ msgstr "Esta é unha liña de texto inserido."
#, fuzzy
#~| msgid "This is a line of deleted text."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of deleted text."
#~ msgstr "Esta é unha liña de texto eliminado."
#, fuzzy
#~| msgid "This is a line of text whose format has been changed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of text whose format has been changed."
#~ msgstr "Esta é unha liña de texto ao que se lle cambiou o formato."
#, fuzzy
#~| msgid "Small Caps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Caps"
#~ msgstr "Maiúsculas pequenas"
#, fuzzy
#~| msgid "Uppercase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Lowercase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Minúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Capitalize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Pór en maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Superscript"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superíndice"
#, fuzzy
#~| msgid "Subscript"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subíndice"
#, fuzzy
#~| msgid "Select"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document already contains the bibliography entry with different "
#~| "data.\n"
#~| "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "Este documento xa contiña a mesma entrada de bibliografía máis con datos "
#~ "diferentes.\n"
#~ "Quere axustar esas dúas entradas?"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Short name%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Nome abreviado %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Used Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Used Styles"
#~ msgstr "Estilos empregados"
#, fuzzy
#~| msgid "Unused Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unused Styles"
#~ msgstr "Estilos sen empregar"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Font"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Escoller a tipografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Special Characters"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "Caracteres especiais"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "The URL is invalid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "O URL é incorrecto."
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "O marcador non existe."
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Estase a obter o título. Progreso: 0%."
#, fuzzy
#~| msgid "Fetch timed out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Esgotouse o tempo límite para obter o título."
#, fuzzy
#~| msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Estase a obter o título. Progreso: %1%."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Renomear o marcador"
#, fuzzy
#~| msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Forneza un novo nome para o marcador."
#, fuzzy
#~| msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Xa existe un marcador co nome «%1»."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Inserir un marcador "
#, fuzzy
#~| msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Forneza un nome para o marcador."
#, fuzzy
#~| msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Xestionar os marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid "Footnote Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote Settings"
#~ msgstr "Configuración das notas de rodapé"
#, fuzzy
#~| msgid "Endnote Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Configuración das notas finais"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Bullet"
#~ msgstr "Viñeta personalizada"
#, fuzzy
#~| msgid "No Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Bullet"
#~ msgstr "Sen viñeta"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Pincel automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Text alignment"
#~| msgid "Centered"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tab follows the bullet or number"
#~| msgid "Tab Stop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number"
#~ msgid "Tab Stop"
#~ msgstr "Parada da táboa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Space"
#~| msgid "Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Space"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espazo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "None"
#~| msgid "Nothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) None"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nada"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a list image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a list image"
#~ msgstr "Seleccione unha imaxe de lista"
#, fuzzy
#~| msgid "Whole Word"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole Word"
#~ msgstr "O mundo enteiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Indent/Spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent/Spacing"
#~ msgstr "Sangría/Espazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "General Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Layout"
#~ msgstr "Formato xeral"
#, fuzzy
#~| msgid "Bullets/Numbers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullets/Numbers"
#~ msgstr "Viñetas/Números"
#, fuzzy
#~| msgid "Decorations"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decorations"
#~ msgstr "Decoracións"
#, fuzzy
#~| msgid "Drop Caps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Caps"
#~ msgstr "Maiúsculas capitulares"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Single"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Sinxelo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "1.5 Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "1.5 Lines"
#~ msgstr "1.5 Liñas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Dobre"
#, fuzzy
#~| msgid "Proportional"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proporcional"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing type"
#~| msgid "Additional"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Additional"
#~ msgstr "Adicional"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing type"
#~| msgid "Fixed"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Fixo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing type"
#~| msgid "At least"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "At least"
#~ msgstr "Como mínimo"
#, fuzzy
#~| msgid "Paragraph Format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Format"
#~ msgstr "Formato do parágrafo "
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a table"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a table"
#~ msgstr "Inserir unha táboa"
#, fuzzy
#~| msgid "Section name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name"
#~ msgstr "Nome da sección"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure sections"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure sections"
#~ msgstr "Configurar as seccións"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid characters or section with such name exists."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid characters or section with such name exists."
#~ msgstr ""
#~ "Os caracteres son incorrectos ou xa existe unha sección con ese nome."
#, fuzzy
#~| msgid "Change font format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change font format"
#~ msgstr "Cambiar o formato de tipografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Inserir unha nota de rodapé na posición actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Inserir unha nota final na posición actual do cursor"
#, fuzzy
#~| msgid "Change paragraph format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change paragraph format"
#~ msgstr "Cambiar o formato do parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the level the list is at"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the level the list is at"
#~ msgstr "Cambiar o nivel no que está a lista"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Border Color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Border Color..."
#~ msgstr "Definir a cor do bordo..."
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid "No Border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Sen bordo"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new style inheriting the current style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style inheriting the current style"
#~ msgstr "Crear un novo estilo herdando o do estilo actual"
#, fuzzy
#~| msgid "New Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Novo estilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
#~ msgstr "Xa existe outro estilo co nome «%1». Escóllelle outro nome."
#, fuzzy
#~| msgid "Style Manager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Xestor de estilos"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Gardar as modificacións"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
#~| "changes?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
#~ "changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Ten cambios que non se aplicaron. Que prefire facer con eses cambios?"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new style with the current properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style with the current properties"
#~ msgstr "Crear un novo estilo coas propiedades actuais"
#, fuzzy
#~| msgid "New style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New style"
#~ msgstr "Novo estilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Table of Contents - Configure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure"
#~ msgstr "Táboa de contidos - Configurar"
#, fuzzy
#~| msgid "Table Title"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Title"
#~ msgstr "Título da táboa"
#, fuzzy
#~| msgid "Use outline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use outline"
#~ msgstr "Empregar os contornos"
#, fuzzy
#~| msgid "Use styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use styles"
#~ msgstr "Empregar estilos"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#, fuzzy
#~| msgid "Index"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#, fuzzy
#~| msgid "Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Estilos"
#, fuzzy
#~| msgid "Title"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~| msgid "Level %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level %1"
#~ msgstr "Nivel %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Level"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivel"
#, fuzzy
#~| msgid "Style"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Table of Contents - Configure Styles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure Styles"
#~ msgstr "Táboa de contidos - Configurar os estilos"
#, fuzzy
#~| msgid "Styles available"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles available"
#~ msgstr "Estilos dispoñíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#, fuzzy
#~| msgid "Table Of Contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Of Contents"
#~ msgstr "Táboa de contidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Contents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Press"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Press"
#~ msgstr "Pulsación de tecla"
#, fuzzy
#~| msgid "Index Reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Reference"
#~ msgstr "Índice de referencias"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Reference"
#~ msgstr "Referencia de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgstr "Primeiro crea un índice ao que se vaia referir."
#, fuzzy
#~| msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgstr "Seleccione o índice ao que se quere referir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "new numbered section name"
#~| msgid "New section %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name"
#~ msgid "New section %1"
#~ msgstr "Nova sección %1"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Single"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Sinxelo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Dobre"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Inserir unha nota ao rodapé etiquetada"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert with label:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Inserir con etiqueta:"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Inserir unha nota final etiquetada"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Bookmark :"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Engadir un marcador:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~| "within the document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Inserir un marcador. Útil para crear ligazóns que apuntan a zonas dentro "
#~ "dun documento."
#, fuzzy
#~| msgctxt "as in table of contents, list of pictures, index"
#~| msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Táboas, listas e índices"
#, fuzzy
#~| msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Notas de rodapé e notas finais"
#, fuzzy
#~| msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Citas e referencias bibliográficas"
#, fuzzy
#~| msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Ligazóns e marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "O marcador non pode quedar baleiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "O nome está duplicado. Preme «Xestionar os marcadores»."
#, fuzzy
#~| msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "para renomear ou eliminar marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Comment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Comment"
#~ msgstr "Eliminar o comentario"
#, fuzzy
#~| msgid "Spell check"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Corrección ortográfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Comments"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentarios"
#, fuzzy
#~| msgid "Review"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Revisión"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Bullet"
#~ msgstr "Viñeta pequena"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Bullet"
#~ msgstr "Viñeta circular"
#, fuzzy
#~| msgid "Square Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square Bullet"
#~ msgstr "Viñeta cadrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgstr "Viñeta romboidal"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgstr "Marcar a viñeta"
#, fuzzy
#~| msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgstr "Viñeta en frecha cara a dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Arabic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arábiga"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabeto minúsculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabeto maiúsculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower Roman"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Roman"
#~ msgstr "Minúsculas romanas"
#, fuzzy
#~| msgid "Upper Roman"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Roman"
#~ msgstr "Maiúsculas romanas"
#, fuzzy
#~| msgid "Large Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Bullet"
#~ msgstr "Viñeta grande"
#, fuzzy
#~| msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgstr "Viñeta de X en caixa"
#, fuzzy
#~| msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgstr "Viñeta en cabeza de frecha cara a dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Bengali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#, fuzzy
#~| msgid "Gujarati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guxaratí"
#, fuzzy
#~| msgid "Gurumukhi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gurumukhi"
#~ msgstr "Gurumukhi"
#, fuzzy
#~| msgid "Kannada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#, fuzzy
#~| msgid "Malayalam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malaialam"
#, fuzzy
#~| msgid "Oriya"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orixa"
#, fuzzy
#~| msgid "Tamil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#, fuzzy
#~| msgid "Telugu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#, fuzzy
#~| msgid "Tibetan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetano"
#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#, fuzzy
#~| msgid "Abjad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abjad"
#~ msgstr "Abxad"
#, fuzzy
#~| msgid "AbjadMinor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AbjadMinor"
#~ msgstr "Abxad pequeno"
#, fuzzy
#~| msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgstr "Alfabeto arábigo"
#, fuzzy
#~| msgid "Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "A shape that shows text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows text"
#~ msgstr "Unha forma que contén texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shape"
#~ msgstr "Forma de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Font Family"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Familia tipográfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variábel"
#, fuzzy
#~| msgid "Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tamaño de Letra"
#, fuzzy
#~| msgid "Insertion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertion"
#~ msgstr "Inserción"
#, fuzzy
#~| msgid "Deletion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Eliminación"
#, fuzzy
#~| msgid "Ctrl+click to go to link "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to link "
#~ msgstr "Ctrl+clic para ir á ligazón"
#, fuzzy
#~| msgid "Ctrl+click to go to the note "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note "
#~ msgstr "Ctrl+clic para ir á nota"
#, fuzzy
#~| msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
#~ msgstr "Ctrl+clic para ir á referencia da nota"
#, fuzzy
#~| msgid "follows along"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "follows along"
#~ msgstr "seguir ao longo"
#, fuzzy
#~| msgid "Press shift to not resize this"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press shift to not resize this"
#~ msgstr "Preme shift para non redimensionar isto"
#, fuzzy
#~| msgid "Character"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Carácter"
#, fuzzy
#~| msgid "Paragraph"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Parágrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Table"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Táboa"
#, fuzzy
#~| msgid "Autocorrection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autocorrection"
#~ msgstr "Autocorreción"
#, fuzzy
#~| msgid "Text editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Edición de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Substituír a imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Imaxe vectorial"
#, fuzzy
#~| msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Unha forma que mostra unha imaxe vectorial (EMF/WMF/SVM)"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Imaxe vectorial aberta (EMF/WMF/SVM)"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a Vector Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Vector Image"
#~ msgstr "Seleccionar unha imaxe vectorial"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Ferramenta de imaxe vectorial (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Pattern..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern..."
#~ msgstr "&Padrón…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Solid Color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Solid Color..."
#~ msgstr "Cor &sólida…"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación das puntas de pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación das puntas de pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush selection information for animated brushes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush selection information for animated brushes"
#~ msgstr "Información de selección de pinceis para pinceis animados"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading CSV file..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Cargando o ficheiro CSV…"
#, fuzzy
#~| msgid "Saving CSV file..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Gardando o ficheiro CSV…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "CSV Export Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Erro de exportación de CSV"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Erro de exportación de CSV"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar no formato CSV.\n"
#~ "O formato CSV non permite grupos de capas ou capas enmascaradas."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to save to the CSV format.\n"
#~| "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar no formato CSV.\n"
#~ "O formato CSV non permite grupos de capas ou capas enmascaradas."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
#~| "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
#~| "alpha. The initial values will <i>not</i> be reverted on saving the "
#~| "image back.<br/><br/>This will hardly make any visual difference just "
#~| "keep it in mind.<br/><br/><note>Modified alpha will have a range from %1 "
#~| "to %2</note>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
#~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
#~ "alpha. The initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image "
#~ "back.<br/><br/>This will hardly make any visual difference just keep it "
#~ "in mind.<br/><br/><note>Modified alpha will have a range from %1 to %2</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "A imaxe contén píxeles con valor cero na canle alfa e valores distintos "
#~ "de cero nas canles de cores. Krita terá que modificar eses píxeles para "
#~ "que teñan algún valor na canle alfa. Os valores iniciais <i>non</i> se "
#~ "recuperarán ao gardar a imaxe.<br/> <br/> Isto non debería causar "
#~ "ningunha diferencia visual notábel, pero téñao en conta.<br/> <br/> "
#~ "<note>os novos valores de alfa estarán entre %1 e %2.</note>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "EXR image will be modified"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "EXR image will be modified"
#~ msgstr "A imaxe EXR modificarase"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:unsupported-node-message"
#~| msgid "%1 (type: \"%2\")"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message"
#~ msgid "%1 (type: \"%2\")"
#~ msgstr "%1 (tipo: «%2»)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "<para>The following layers have a type that is not supported by EXR "
#~| "format:</para><para><list>%1</list></para><para><warning>these layers "
#~| "will NOT be saved to the final EXR file</warning></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The following layers have a type that is not supported by EXR "
#~ "format:</para><para><list>%1</list></para><para><warning>these layers "
#~ "will NOT be saved to the final EXR file</warning></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>As seguintes capas teñen un tipo incompatíbel co formato EXR:</"
#~ "para> <para><list>%1</list></para> <para><warning>estas capas non se "
#~ "gardarán no ficheiro EXR final.</warning></para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Layers will be lost"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Perderanse capas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Perderanse capas"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación de OpenEXR"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación de OpenEXR"
#, fuzzy
#~| msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgstr "Esta capa non pode gardarse en EXR."
#, fuzzy
#~| msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgstr "A capa non ten unha imaxe asociada."
#, fuzzy
#~| msgid "The filename is empty."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The filename is empty."
#~ msgstr "O nome de ficheiro está baleiro."
#, fuzzy
#~| msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgstr "As imaxes EXR non poden gardarse remotamente."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating "
#~| "point RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
#~ "RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Espazo de cor incompatíbel: as imaxes EXR deben usar RGB de coma flotante "
#~ "de 16 ou 32 bits."
#, fuzzy
#~| msgid "Internal Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Erro interno"
#, fuzzy
#~| msgid "Krita does support this type of EXR file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does support this type of EXR file."
#~ msgstr "Krita non é compatíbel con este tipo de ficheiro EXR."
#, fuzzy
#~| msgid "This is not an EXR file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not an EXR file."
#~ msgstr "Este non é un ficheiro EXR."
#, fuzzy
#~| msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro EXR non existe."
#, fuzzy
#~| msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgstr "O ficheiro EXR está corrompido."
#, fuzzy
#~| msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgstr "Krita non puido crear unha nova imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel exportar esta imaxe como mapa de alturas: non é cadrada."
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel exportar esta imaxe como mapa de alturas: non está en "
#~ "escala de grises."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel exportar esta imaxe como mapa de alturas: non está en "
#~ "escala de grises."
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación de mapa de alturas"
#, fuzzy
#~| msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación de mapa de alturas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Downscale Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Reducir a imaxe"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Reducir a imaxe"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Indicou a extensión «.r8» para imaxe de 16 bits por canle. Quere gardala "
#~ "con 8 bits por canle? Os datos da imaxe non sufrirán cambios."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~| "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Indicou a extensión «.r8» para imaxe de 16 bits por canle. Quere gardala "
#~ "con 8 bits por canle? Os datos da imaxe non sufrirán cambios."
#, fuzzy
#~| msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "O ficheiro non é nin de 8 nin de 16 bits en bruto."
#, fuzzy
#~| msgid "R16 HeightMap Import Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R16 HeightMap Import Options"
#~ msgstr "Opcións de importación de mapa de alturas R16"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro non existe."
#, fuzzy
#~| msgid "File does not exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro non existe."
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de orixe non ten o tamaño axeitado para a anchura e altura "
#~ "indicadas."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de orixe non ten o tamaño axeitado para a anchura e altura "
#~ "indicadas."
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: JPEG só é compatíbel con canles de 8 bits. A imaxe usa: %1. Krita "
#~ "gardará a imaxe con 8 bits por canle."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~| "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: JPEG só é compatíbel con canles de 8 bits. A imaxe usa: %1. Krita "
#~ "gardará a imaxe con 8 bits por canle."
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel exportar imaxes en %1.\n"
#~ "Gardaranse como RGB."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot export images in %1.\n"
#~| "Will save as RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel exportar imaxes en %1.\n"
#~ "Gardaranse como RGB."
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación JPEG"
#, fuzzy
#~| msgid "JPEG Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación JPEG"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Capa vectorial"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel exportar imaxes neste espazo de cores ou profundidade de "
#~ "canle a OpenRaster."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel exportar imaxes neste espazo de cores ou profundidade de "
#~ "canle a OpenRaster."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Exportación de OpenRaster de Krita"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Exportación de OpenRaster de Krita"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Krita:Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Aviso — Krita"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Aviso — Krita"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#~| "These layers will be saved as raster layers."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#~ "These layers will be saved as raster layers."
#~ msgstr ""
#~ "Esta imaxe contén vectores, clons ou capas xeradas.\n"
#~ "Estas capas gardaranse como capas rasterizadas."
#, fuzzy
#~| msgid "A password is required to read that pdf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A password is required to read that pdf"
#~ msgstr "Precísase dun contrasinal para ler o pdf"
#, fuzzy
#~| msgid "PDF Import Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDF Import Options"
#~ msgstr "Opcións de importación de PDF"
#, fuzzy
#~| msgid "Page %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Páxina %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Krita PNG Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita PNG Export"
#~ msgstr "Exportación de PNG de Krita"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita PNG Export"
#~ msgstr "Exportación de PNG de Krita"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Só pode gardar como PNG imaxes en escala de grises ou en RGB. Converta a "
#~ "imaxe antes de exportala a PNG."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~| "before exporting to PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Só pode gardar como PNG imaxes en escala de grises ou en RGB. Converta a "
#~ "imaxe antes de exportala a PNG."
#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación de PNG"
#, fuzzy
#~| msgid "PNG Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación de PNG"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación de PPM"
#, fuzzy
#~| msgid "PPM Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación de PPM"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Erro de exportación de Photoshop"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Erro de exportación de Photoshop"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar no formato de Photoshop.\n"
#~ "O formato de Photoshop só soporta imaxes que sexan máis pequenas que "
#~ "30000x3000 píxeles."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~| "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~| "30000x3000 pixels."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar no formato de Photoshop.\n"
#~ "O formato de Photoshop só soporta imaxes que sexan máis pequenas que "
#~ "30000x3000 píxeles."
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar no formato de Photoshop.\n"
#~ "O formato de Photoshop só permite imaxes nas que todas as capas teñan o "
#~ "mesmo espazo de cores que a imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~| "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~| "colorspace as the image."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar no formato de Photoshop.\n"
#~ "O formato de Photoshop só permite imaxes nas que todas as capas teñan o "
#~ "mesmo espazo de cores que a imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Duotone Colormode Block"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duotone Colormode Block"
#~ msgstr "Bloque de modos de cor duoton"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Unparsed Resource Block"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unparsed Resource Block"
#~ msgstr "Bloque re recursos sen analizar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "16 bits color depth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "16 bits color depth"
#~ msgstr "Profundidade de cor de 16 bits."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth "
#~| "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the "
#~| "editor, it is recommended to use Color Management in this mode.</"
#~| "para><para>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color "
#~| "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This "
#~| "mode is faster than 16-bit decoding.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth "
#~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the "
#~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode.</"
#~ "para><para>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color "
#~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This "
#~ "mode is faster than 16-bit decoding.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Se escolle esta opción, todas as imaxes RAW descodificaranse cunha "
#~ "profundidade de 16 cores usando unha curva de gamma linear. Para evitar "
#~ "mostrar unha imaxe escura no editor, recoméndase usar a xestión de cor "
#~ "neste modo.</para> <para>Se non sinala esta opción, todos os ficheiros "
#~ "RAW descodificaranse con 8 bits de profundidade de cor cunha curva gama "
#~ "BT.709 e un punto branco no percentil 99. Este modo é máis rápida ca "
#~ "descodificación de 16 bits.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "Interpolar RGB como catro cores."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to "
#~| "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are "
#~| "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes "
#~| "a mesh pattern in the output; using this option solves this problem with "
#~| "minimal loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the "
#~| "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG "
#~| "quality method or mazes with AHD quality method.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to "
#~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are "
#~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a "
#~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with "
#~ "minimal loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the "
#~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG "
#~ "quality method or mazes with AHD quality method.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Interpolar RGB como catro cores</title><para>Por omisión asúmese "
#~ "que todos os píxeles verdes son o mesmo. Se os píxeles das filas pares "
#~ "son máis sensíbeis á luz ultravioleta cos das impares esta diferenza "
#~ "causará un padrón na saída; con esta opción arranxará este problema cunha "
#~ "perda mínima de detalle.</para><para>Para continuar, esta opción "
#~ "desenfocará a imaxe un pouco, pero eliminará padróns 2x2 falsos cun "
#~ "método de calidade VNG ou complicarao cun método de calidade AHD.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Visit LibRaw project website"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Visit LibRaw project website"
#~ msgstr "Visitar o sitio web do proxecto LibRaw."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Do not stretch or rotate pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Do not stretch or rotate pixels"
#~ msgstr "Non estirar nin xirar os píxeles."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
#~| "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
#~| "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any "
#~| "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one "
#~| "RAW pixel.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
#~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
#~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any "
#~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one "
#~ "RAW pixel.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Non estirar nin xirar os píxeles</title> <para>Para as cámara Fuji "
#~ "Super CCD, mostra a imaxe inclinada 45 graos. Para cámaras con píxeles "
#~ "non cadrados non estira a imaxe á súa proporción correcta. En calquera "
#~ "caso, esta opción garante que para píxel de saída corresponde a un píxel "
#~ "RAW.</para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Quality:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Calidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bilinear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Bilineal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "VNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "PPG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "DCB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "AHD v2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "AFD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "VCD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "VCD & AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD e AHD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "LMMSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~| msgid "AMaZE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
#~| "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a "
#~| "digital image process used to interpolate a complete image from the "
#~| "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal "
#~| "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also "
#~| "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common "
#~| "spelling is demosaicing. The following methods are available for "
#~| "demosaicing RAW images:</para><para><list><item><emphasis "
#~| "strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed but low-quality "
#~| "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, "
#~| "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the "
#~| "adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number "
#~| "of Gradients interpolation. This method computes gradients near the "
#~| "pixel of interest and uses the lower gradients (representing smoother "
#~| "and more similar parts of the image) to make an estimate.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-"
#~| "Grouping interpolation. Pixel Grouping uses assumptions about natural "
#~| "scenery in making estimates. It has fewer color artifacts on natural "
#~| "images than the Variable Number of Gradients method.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive "
#~| "Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the direction of "
#~| "interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus typically "
#~| "minimizing color artifacts.</item><item><emphasis strong='true'>DCB</"
#~| "emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: modified AHD "
#~| "interpolation using Variance of Color Differences method.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered "
#~| "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
#~| "project.</item><item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of "
#~| "Color Differences interpolation.</item><item><emphasis strong='true'>VCD "
#~| "& AHD</emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing "
#~| "via directional linear minimum mean-square error estimation "
#~| "interpolation from PerfectRaw.</item><item><emphasis "
#~| "strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization interpolation and "
#~| "Zipper Elimination to apply color aberration removal from RawTherapee "
#~| "project.</item></list></para><para>Note: some methods can be unavailable "
#~| "if RAW decoder have been built without extension packs.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
#~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a "
#~ "digital image process used to interpolate a complete image from the "
#~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal "
#~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also "
#~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common "
#~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for "
#~ "demosaicing RAW images:</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed but low-quality "
#~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, "
#~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the "
#~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
#~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
#~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
#~ "similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
#~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making "
#~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the "
#~ "Variable Number of Gradients method.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-Directed "
#~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as "
#~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
#~ "artifacts.</item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB "
#~ "interpolation from linuxphoto.org project.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AHD v2</emphasis>: modified AHD interpolation using "
#~ "Variance of Color Differences method.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation "
#~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color "
#~ "Differences interpolation.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
#~ "emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
#~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing "
#~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color "
#~ "aberration removal from RawTherapee project.</item></list></"
#~ "para><para>Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been "
#~ "built without extension packs.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Calidade (interpolación)</title> <para>Escolla aquí o método de "
#~ "interpolación na descodificación para eliminar o mosaico das imaxes RAW. "
#~ "Un algoritmo de eliminación do mosaico é un proceso dixital de imaxe "
#~ "usado para interpolar unha imaxe completa a partir dos datos RAW parciais "
#~ "recibidos do sensor interno de imaxe con filtros de cores de moitas "
#~ "máquinas dixitais na forma dunha matriz de píxeles coloridos. Tamén "
#~ "coñecido como interpolación CFA ou reconstrución da cor, outro termo "
#~ "común é eliminación de mosaico. Hai estes métodos para eliminar o mosaico "
#~ "da imaxes RAW:</para><para> <list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</"
#~ "emphasis>: usa unha interpolación bilinear de alta velocidade pero baixa "
#~ "calidade (predeterminado, para ordenadores lentos). Neste método, o valor "
#~ "do vermello dun píxel non vermello calcúlase como a media dos píxeles "
#~ "vermellos adxacentes, e analogamente para o azul e verde.</item> "
#~ "<item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: usa unha interpolación de "
#~ "Número Variábel de Gradientes. Este método calcula os gradientes preto do "
#~ "píxel de interese e usa os menores gradientes (que representan partes "
#~ "máis suaves e semellantes da imaxe) para facer unha estimación.</item> "
#~ "<item><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: usa a interpolación de "
#~ "agrupación de píxeles con padróns. O agrupamento de píxeles asume certas "
#~ "cousas acerca dos escenarios naturais para facer as estimacións. Ten "
#~ "menos artificios de cores en imaxes naturais do que o método VNG.</item> "
#~ "<item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: usa a interpolación "
#~ "Adaptativa Dirixida pola Homoxeneidade. Este método escolle a dirección "
#~ "da interpolación de tal xeito que se maximice unha métrica de "
#~ "homoxeneidade, polo que xeralmente se minimizan os artefactos das cores."
#~ "</item> <item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: usa unha "
#~ "interpolación DCB do proxecto LinuxPhoto (linuxphoto.org).</item> "
#~ "<item><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: usa unha interpolación "
#~ "AHD modificada, co método de diferencias de varianza da cor.</item> "
#~ "<item><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: usa unha interpolación de "
#~ "redución de mosaico filtrada e adaptábel, empregando o filtro mediano de "
#~ "cinco pasos do proxecto PerfectRaw.</item> <item><emphasis "
#~ "strong='true'>VCD</emphasis>: usa unha interpolación de diferenzas de "
#~ "variación da cor.</item> <item><emphasis strong='true'>VCD e AHD</"
#~ "emphasis>: usa unha mestura de redución de mosaico mediante VCD e AHD.</"
#~ "item> <item><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: usa unha "
#~ "interpolación redución de mosaico nas cores mediante estimación do mínimo "
#~ "erro cuadrático medio direccional e linear, de PerfectRaw.</item> "
#~ "<item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: usa unha interpolación de "
#~ "redución do suavizado e eliminación de cremalleira para aplicar unha "
#~ "eliminación de anormalidade de cor, do proxecto RawTherapee.</item></"
#~ "list></para> <para>Nota: algúns métodos poden non estas dispoñíbeis se o "
#~ "descodificador de RAW foi construído sen os paquetes de extensión.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Pass:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Pass:"
#~ msgstr "Paso:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
#~| "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
#~| "para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
#~| "<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis "
#~| "strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, "
#~| "<emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</"
#~| "emphasis>, and <emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
#~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
#~ "para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
#~ "<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
#~ "emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
#~ "strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
#~ "<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Pase</title><para>Indique aquí os pases empregados polo filtro "
#~ "medio aplicado despois da interpolación ás canles Vermello-Verde e Azul-"
#~ "Verde.</para><para>Esta opción só está dispoñíbel para determinadas "
#~ "opcións de Calidade:<emphasis strong='true'>Bilineal</emphasis>, "
#~ "<emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</"
#~ "emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis "
#~ "strong='true'>DCB</emphasis> e<emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
#~ "emphasis>.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Refine interpolation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Refine interpolation"
#~ msgstr "Redefinir a interpolación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only "
#~| "for few Quality options:</para><para><list><item><emphasis "
#~| "strong='true'>DCB</emphasis>: turn on the enhance interpolated colors "
#~| "filter.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn "
#~| "on the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve "
#~| "sharpness.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only "
#~ "for few Quality options:</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>DCB</emphasis>: turn on the enhance interpolated colors "
#~ "filter.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on "
#~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve "
#~ "sharpness.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Redefinir a interpolación</title><para>Esta configuración só está "
#~ "dispoñíbel para as opcións de Calidade:</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>DCB</emphasis>: activa o filtro de melloría da "
#~ "interpolación de cores.</item><item><emphasis strong='true'>VCD e AHD</"
#~ "emphasis>: activa a melloría por interpolación efectiva de cores (EECI) "
#~ "para mellorar o nivel de detalle.</item></list></para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Demosaicing"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Demosaicing"
#~ msgstr "Eliminación de mosaico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Method:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Method:"
#~ msgstr "Método:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Default D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Default D65"
#~ msgstr "D65 predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Camera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Cámara"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
#~| "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: "
#~| "Use a standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
#~| "strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
#~| "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
#~| "automatic white balance averaging the entire image.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom "
#~| "temperature and green level values.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: "
#~ "Use a standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
#~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
#~ "automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
#~ "values.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Equilibrio de brancos</title> <para>Configura o equilibrio de "
#~ "brancos en bruto:</para> <para><list> <item><emphasis "
#~ "strong='true'>Predeterminado D65</emphasis>: Usa un equilibrio de brancos "
#~ "diúrno D65 estándar.</item> <item><emphasis strong='true'>Cámara</"
#~ "emphasis>: Usa o equilibrio de brancos indicado pola cámara. Se non está "
#~ "dispoñíbel, restabelece o equilibrio de brancos neutro predeterminado.</"
#~ "item> <item><emphasis strong='true'>Automático</emphasis>: Calcula un "
#~ "equilibrio de brancos automático facendo unha media de toda a imaxe.</"
#~ "item> <item><emphasis strong='true'>Manual</emphasis>: Pon valores "
#~ "personalizados de temperatura e nivel de verde.</item> </list></para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "T(K):"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "T(K):"
#~ msgstr "T(K):"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin."
#~| "</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Temperatura</title><para>Axuste aquí a temperatura da cor en "
#~ "Kelvins.</para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<para>Set here the green component to set magenta color cast removal "
#~| "level.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Set here the green component to set magenta color cast removal "
#~ "level.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Axuste aquí a compoñente verde para o nivel de eliminado da "
#~ "conversión do maxenta.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Highlights:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Realces:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Solid white"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Solid white"
#~ msgstr "Branco sólido"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Unclip"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Unclip"
#~ msgstr "Retirar o recorte"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mestura"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Rebuild"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Rebuild"
#~ msgstr "Reconstruír"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:"
#~| "</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: "
#~| "clip all highlights to solid white</item><item><emphasis "
#~| "strong='true'>Unclip</emphasis>: leave highlights unclipped in various "
#~| "shades of pink</item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:"
#~| "Blend clipped and unclipped values together for a gradual fade to white</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct "
#~| "highlights using a level value</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:"
#~ "</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: "
#~ "clip all highlights to solid white</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Unclip</emphasis>: leave highlights unclipped in various "
#~ "shades of pink</item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend "
#~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to white</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct "
#~ "highlights using a level value</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Tons claros</title> <para>Escolla aquí o método de recorte dos "
#~ "tons claros:</para> <para><list> <item><emphasis strong='true'>Branco "
#~ "puro</emphasis>: axusta todos os tons claros como branco puro.</item> "
#~ "<item><emphasis strong='true'>Retirar o recorte</emphasis>: deixa os tons "
#~ "claros non recortados en varios tons de rosa.</item> <item><emphasis "
#~ "strong='true'>Fusionar</emphasis>: fusiona os valores recortados e non "
#~ "recortados para obter un fundido en branco gradual.</item> "
#~ "<item><emphasis strong='true'>Reconstruír</emphasis>: reconstrúe os tons "
#~ "claros usando un nivel predefinido.</item> </list></para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Level:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Nivel:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
#~| "values favor whites and high values favor colors.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
#~ "values favor whites and high values favor colors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Nivel</title><para>Especifica o nivel do ton claro da "
#~ "reconstrución. Os valores baixos favorecen os brancos e os altos as cores."
#~ "</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Exposure Correction (E.V)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Exposure Correction (E.V)"
#~ msgstr "Corrección da exposición (E.V)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Activa a corrección de exposición antes da interpolación.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Linear Shift:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Linear Shift:"
#~ msgstr "Desprazamento linear:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
#~| "interpolation in E.V</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
#~ "interpolation in E.V</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Desprazamento</title><para>Desprazamento linear da corrección da "
#~ "exposición antes da interpolación en E.V</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Highlight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Highlight:"
#~ msgstr "Tons claros:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for "
#~| "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if "
#~| "Shift Correction is > 1.0 E.V</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for "
#~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if "
#~ "Shift Correction is > 1.0 E.V</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Realce</title><para>Cantidade de conservación do realce para a "
#~ "corrección da exposición antes da interpolación en E.V. Só ten efecto se "
#~ "a corrección do desprazamento for > 1.0 E.V</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Correct false colors in highlights"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Correct false colors in highlights"
#~ msgstr "Corrixir as cores falsas ao realzar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
#~| "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten "
#~| "lamps).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
#~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten "
#~ "lamps).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Se escolle esta opción as imaxes imaxes en canles sobrevalorizados "
#~ "procésanse moito máis eficientemente, sen «nubeiros arrosados» (nin azuis "
#~ "baixo as lámpadas de tungsteno).</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Auto Brightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Auto Brightness"
#~ msgstr "Brillo automático"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram "
#~| "to adjust brightness.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram "
#~ "to adjust brightness.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Se desactiva esta opción empregarase un nivel de branco fixo e "
#~ "ignorarase o histograma da imaxe á hora de axustar o brillo.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Brightness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Brillo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output "
#~| "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output "
#~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Brillo</title><para>Especifica o nivel de brillo da imaxe de "
#~ "saída. O valor predeterminado é 1.0 (funciona só no modo de 8 bits).</"
#~ "para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Black:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Negra:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to "
#~| "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point "
#~| "value will be automatically computed.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value "
#~ "will be automatically computed.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Punto negro</title><para>Usa un valor específico de punto negro "
#~ "para descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do "
#~ "punto negro calcularase automaticamente.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value "
#~| "of the output image.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value "
#~ "of the output image.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Valor do punto negro</title><para>Especifica un valor de punto "
#~ "negro para a imaxe de saída.</para>"
#, fuzzy
#~| msgid "White:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Branco:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>White point</title><para>Use a specific white point value to "
#~| "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point "
#~| "value will be automatically computed.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White point</title><para>Use a specific white point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value "
#~ "will be automatically computed.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Punto branco</title><para>Usa un valor específico de punto branco "
#~ "para descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do "
#~ "punto branco calcularase automaticamente.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>White point value</title><para>Specify specific white point value "
#~| "of the output image.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White point value</title><para>Specify specific white point value "
#~ "of the output image.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Valor do punto branco</title><para>Especifica un valor de punto "
#~ "branco para a imaxe de saída.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "White Balance"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Equilibrio de brancos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Noise reduction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Noise reduction:"
#~ msgstr "Redución de ruído"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Wavelets"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Wavelets"
#~ msgstr "Onduleta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "FBDD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "FBDD"
#~ msgstr "FBDD"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgstr "Eliminación de ruído de liñas CFA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~| msgid "Impulse Denoise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Impulse Denoise"
#~ msgstr "Redución de ruído de impulsos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction "
#~| "method to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
#~| "strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
#~| "strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise "
#~| "while preserving real detail. It's applied after interpolation.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before "
#~| "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation."
#~| "</item><item><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</emphasis>: "
#~| "Banding noise suppression. It's applied after interpolation.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse "
#~| "noise suppression. It's applied after interpolation.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction "
#~ "method to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise "
#~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before "
#~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation."
#~ "</item><item><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</emphasis>: Banding "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Redución de ruído</title><para> Escolle o método de redución de "
#~ "ruído para aplicar durante a a descodificación de RAW.</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Ningunha</emphasis>: sen "
#~ "redución de ruído.</item><item><emphasis strong='true'>Onduleta</"
#~ "emphasis>: corrección de onduleta (wavelets) correction para eliminar o "
#~ "ruído mais preservando o detalle real. Aplícase despois da interpolación."
#~ "</item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: simular a redución "
#~ "de ruído antes por eliminación de mosaicos (Fake Before Demosaicing "
#~ "Denoising). Aplícase despois da interpolación.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Eliminación de ruído de liñas CFA</emphasis>: supresión do "
#~ "ruído por bandas. Aplícase despois da interpolación.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Redución do ruído por impulsos</"
#~ "emphasis>: Supresión do ruído por impulsos.Aplícase despois da "
#~ "interpolación</item></list></para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Activar a corrección da aberración cromática"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the "
#~| "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~| "default).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the "
#~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~ "default).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Activar a corrección da aberración cromática</title><para>Aumenta "
#~ "as capas vermella e azul segundo uns factores dados, tipicamente de 0.999 "
#~ "a 1.001, para corrixir a aberración cromática.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Axustes automáticos nos eixos de cores"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this "
#~| "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~| "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~| "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~| "manually color factors.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this "
#~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~ "manually color factors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Corrección automática da aberración cromática</title><para> Se "
#~ "está opción está activada intentarase cambiar as canles de imaxe "
#~ "suavemente e avaliar o cambio de aberración cromática. Sáibase que se "
#~ "tivera un padrón azul-vermello o método pode fallar. Nese caso desactiva "
#~ "a esta opción e axusta manualmente os tons de cores.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Red-Green:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Vermello-Verde:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~| "correction on red-green axis</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on red-green axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Multiplicador vermello-verde</title><para>Axuste aquí o factor de "
#~ "aumento da capa vermella</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:slider"
#~| msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Azul-Amarelo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~| "correction on blue-yellow axis</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on blue-yellow axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Multiplicador do azul</title><para>Axuste aquí o factor de aumento "
#~ "da capa azul</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Corrections"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Corrections"
#~ msgstr "Correccións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Camera Profile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Camera Profile:"
#~ msgstr "Perfil da cámara:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
#~| msgid "Embedded"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Integrado"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space "
#~| "used to decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis "
#~| "strong='true'>None</emphasis>: no input color profile is used during RAW "
#~| "decoding.</item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use "
#~| "embedded color profile from RAW file, if it exists.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input "
#~| "color space profile.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used "
#~ "to decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
#~ "emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded "
#~ "color profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
#~ "item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Perfil da cámara</title><para>Escolla aquí o espazo de cor de "
#~ "entrada empregado para descodificar os datos RAW.</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Ningún</emphasis>: non se "
#~ "emprega ningún perfil de cor na descodificación de RAW.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Integrado</emphasis>: emprega o perfil "
#~ "de cor integrado no ficheiro RAW, se existe.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Personalizado</emphasis>: emprega un perfil de espazo de "
#~ "cores personalizado.</item></list></para>"
#, fuzzy
#~| msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
#~ msgstr "Ficheiros ICC (*.icc; *.icm)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Workspace:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Workspace:"
#~ msgstr "Espazo de traballo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
#~| msgid "Raw (no profile)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Raw (no profile)"
#~ msgstr "Raw (sen perfil)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
#~| msgid "sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "sRGB"
#~ msgstr "sRGB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
#~| msgid "Adobe RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
#~| msgid "Wide Gamut"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Wide Gamut"
#~ msgstr "Espectro amplo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
#~| msgid "Pro-Photo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Pro-Photo"
#~ msgstr "Pro-Photo"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
#~| "decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
#~| "(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during "
#~| "RAW decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this "
#~| "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and "
#~| "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and "
#~| "portrait photography.</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</"
#~| "emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by "
#~| "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and "
#~| "fine art.</item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: "
#~| "this color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.</"
#~| "item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color "
#~| "space is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an "
#~| "especially large gamut designed for use with photographic outputs in "
#~| "mind.</item><item><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a "
#~| "custom output color space profile.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
#~ "decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
#~ "(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during "
#~ "RAW decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this "
#~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and "
#~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and "
#~ "portrait photography.</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</"
#~ "emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by "
#~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and "
#~ "fine art.</item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this "
#~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space "
#~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially "
#~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output "
#~ "color space profile.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Espazo de traballo</title><para>Escolla aquí o espazo de cores de "
#~ "saída empregado para descodificar os datos RAW. </"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw (linear)</emphasis>: "
#~ "neste modo, non se usa ningún espazo de cores durante a descodificación "
#~ "das imaxes RAW.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>:: "
#~ "este é un espazo de cores RGB, creado conxuntamente por Hewlett-Packard e "
#~ "Microsoft. É a mellor opción para imaxes destinadas á Web e para retratos."
#~ "</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: este espazo de "
#~ "cores é un RGB ampliado, desenvolvido por Adobe. É usado en aplicacións "
#~ "da fotografía como publicidade e arte.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Gama ampla</emphasis>: este espazo de cor é unha versión "
#~ "ampliada do espazo Adobe RGB. </item><item><emphasis strong='true'>Pro-"
#~ "photo</emphasis>: este espazo de cores é un espazo RGB desenvolvido por "
#~ "Kodak, que ofrece unha gama especialmente ampla deseñada pensando no seu "
#~ "uso en fotografía.</item><item><emphasis strong='true'>Personalizado</"
#~ "emphasis>:emprega un perfil de espazo de cores de saída personalizado.</"
#~ "item></list></para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Management"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Xestión de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Limiar:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold "
#~| "value to use.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold "
#~ "value to use.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Límite</title><para>Estabeleza aquí o valor do límite de redución "
#~ "de ruído.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Luminance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Luminancia:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise "
#~| "reduction.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise reduction."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Luminancia</title><para>A cantidade de redución de ruído por "
#~ "impulsos na luminancia.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Chrominance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Crominancia:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
#~| "reduction.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
#~ "reduction.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Crominancia</title><para>Cantidade da redución da redución de "
#~ "ruído no impulso de crominancia.</para>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Reset to default value"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reset to default value"
#~ msgstr "Restaurar o valor predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgid "Browse..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Escoller…"
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación de TIFF"
#, fuzzy
#~| msgid "TIFF Export Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación de TIFF"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot export images in %1.\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export images in %1.\n"
#~ msgstr "Non é posíbel exportar imaxes en %1.\n"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "CSV Export Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Video Export Error"
#~ msgstr "Erro de exportación de CSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Superscript"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "superfast"
#~ msgstr "Superíndice"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "Pegar"
#, fuzzy
#~| msgid "Flower"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slower"
#~ msgstr "Flor"
#, fuzzy
#~| msgid "Displace"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "placebo"
#~ msgstr "Desprazar"
#, fuzzy
#~| msgid "Use outline"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "Empregar os contornos"
#, fuzzy
#~| msgid "Animation"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "animation"
#~ msgstr "Animación"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Palettes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching palette..."
#~ msgstr "Cargando as paletas…"
#, fuzzy
#~| msgid "Exporting frames..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Encoding frames..."
#~ msgstr "Exportando os fotogramas…"
#, fuzzy
#~| msgid "Chalk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Xiz"
#, fuzzy
#~| msgid "Opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opaco"
#, fuzzy
#~| msgid "Transparent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparente"
#, fuzzy
#~| msgid "Airbrush"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Pincel de spray"
#, fuzzy
#~| msgid "Painting Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting Mode"
#~ msgstr "Método de pintado"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Smudge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Smudge"
#~ msgstr "Borrancho de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Smudge Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Mode"
#~ msgstr "Pincel viscoso"
#, fuzzy
#~| msgid "Smearing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smearing"
#~ msgstr "Pegañento"
#, fuzzy
#~| msgid "Dulling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dulling"
#~ msgstr "Opaco"
#, fuzzy
#~| msgid "0%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#, fuzzy
#~| msgid "100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Reflectir"
#, fuzzy
#~| msgid "Smudge Length"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Length"
#~ msgstr "Lonxitude do borrancho"
#, fuzzy
#~| msgid "0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0.0"
#~ msgstr "0.0"
#, fuzzy
#~| msgid "1.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"
#, fuzzy
#~| msgid "Smudge Radius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Radius"
#~ msgstr "Raio do borrancho"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Rate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Rate"
#~ msgstr "Intervalo de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotación "
#, fuzzy
#~| msgid "Scatter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter"
#~ msgstr "Ciscallar"
#, fuzzy
#~| msgid "Overlay Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay Mode"
#~ msgstr "Modo de superposición"
#, fuzzy
#~| msgid "Strength"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Forza"
#, fuzzy
#~| msgid "Strong"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Moita"
#, fuzzy
#~| msgid "Weak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Pouca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Overlay Option"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Overlay Option"
#~ msgstr "Opción de sobreposición"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Paints on the current layer\n"
#~| " but uses all layers that are currently visible for smudge "
#~| "input\n"
#~| " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
#~| "opaque background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Paints on the current layer\n"
#~ " but uses all layers that are currently visible for smudge "
#~ "input\n"
#~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
#~ "opaque background"
#~ msgstr ""
#~ "Pintar na capa actual\n"
#~ " mais usa calquera das capas visíbeis ao borrar\n"
#~ " NOTA: Este modo é só axeitado para traballar con un fondo "
#~ "totalmente opaco."
#, fuzzy
#~| msgid "Smudge mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge mode:"
#~ msgstr "Pincel viscoso:"
#, fuzzy
#~| msgid " (caution, pierced brush!)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (caution, pierced brush!)"
#~ msgstr " (ollo, pincel furado!)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may "
#~| "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may "
#~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Este pincel ten píxeles transparentes no seu centro. O modo «opaco» "
#~ "podería dar resultados inestábeis. Considere usar o modo «pegañento»."
#, fuzzy
#~| msgid "Line width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Width"
#~ msgstr "Ancho da liña"
#, fuzzy
#~| msgid "History size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History Size"
#~ msgstr "Tamaño do historial:"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Opacity"
#~ msgstr "Opacidade da capa"
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Line"
#~ msgstr "Punto de conexión"
#, fuzzy
#~| msgid "Line width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width"
#~ msgstr "Ancho da liña"
#, fuzzy
#~| msgid "Curves opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity"
#~ msgstr "Opacidade das curvas"
#, fuzzy
#~| msgid "Ratio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Proporción"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Duro"
#, fuzzy
#~| msgid "Softness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softness"
#~ msgstr "Suavidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness"
#~ msgstr "Focalización"
#, fuzzy
#~| msgid "Source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Orixe"
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Primeiro plano"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Pixel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
#~| msgid "Clone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clonación"
#, fuzzy
#~| msgid "Healing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Healing"
#~ msgstr "Arranxado"
#, fuzzy
#~| msgid "Mask Source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Source"
#~ msgstr "Orixe da máscara"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
#~ msgstr "Pincel de clonación (desactivado temporalmente)"
#, fuzzy
#~| msgid "Deform"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform"
#~ msgstr "Deformación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Deform Brush (unsupported)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Deform Brush (unsupported)"
#~ msgstr "Pincel de deformación (incompatíbel)"
#, fuzzy
#~| msgid "Amount:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Cantidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Deform Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Modo de deformación"
#, fuzzy
#~| msgid "Grow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Aumentar"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Reducir"
#, fuzzy
#~| msgid "Swirl CW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CW"
#~ msgstr "Enroscar CW"
#, fuzzy
#~| msgid "Swirl CCW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CCW"
#~ msgstr "Enroscar CCW "
#, fuzzy
#~| msgid "Lens zoom in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom In"
#~ msgstr "Ampliación de lente"
#, fuzzy
#~| msgid "Lens zoom out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom Out"
#~ msgstr "Redución de lente"
#, fuzzy
#~| msgid "Color deformation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Deformation"
#~ msgstr "Deformación da cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Deform Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Options"
#~ msgstr "Opcións de deformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dinámico"
#, fuzzy
#~| msgid "Diameter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Diámetro."
#, fuzzy
#~| msgid "Mass"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Masa"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Arrastrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Forma"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Círculo"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Polígono"
#, fuzzy
#~| msgid "Wire"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Fío"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pincel dinámico (incompatíbel)"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#, fuzzy
#~| msgid "Displace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Desprazar"
#, fuzzy
#~| msgid "Winding fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding Fill"
#~ msgstr "Recheo de serpe."
#, fuzzy
#~| msgid "Hard edge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Edge"
#~ msgstr "Bordo marcado."
#, fuzzy
#~| msgid "Experiment option"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experiment option"
#~ msgstr "Opción experimental"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Displacement Option"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Displacement Option"
#~ msgstr "Opción de desprazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option name"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grade"
#, fuzzy
#~| msgid "Division level:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division Level"
#~ msgstr "Nivel de división:"
#, fuzzy
#~| msgid "Particle type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle type"
#~ msgstr "Tipo de partícula"
#, fuzzy
#~| msgid "Color options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color options"
#~ msgstr "Opcións de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle"
#~ msgstr "Pelo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
#~ msgstr "Pincel de pelo (as liñas serán máis finas que na vista previa)"
#, fuzzy
#~| msgid "Bristle options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle options"
#~ msgstr "Opcións dos pelos do pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Ink depletion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion"
#~ msgstr "Esgotamento da tinta "
#, fuzzy
#~| msgid "Hatching"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Incubación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
#~ msgstr "Pincel de incubación (gran suavizado no modo de vista previa)"
#, fuzzy
#~| msgid "Hatching"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching Angle"
#~ msgstr "Incubación"
#, fuzzy
#~| msgid "Separation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation"
#~ msgstr "Separación"
#, fuzzy
#~| msgid "Thickness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Espesura"
#, fuzzy
#~| msgid "Hatching options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching options"
#~ msgstr "Opcións de incubación"
#, fuzzy
#~| msgid "Hatching preferences"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching preferences"
#~ msgstr "Preferencias de incubación"
#, fuzzy
#~| msgid "Crosshatching"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching"
#~ msgstr "Incubación entrecruzada"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "A opción de mesturado mestura a pintura do pincel coa que haxa xa no lenzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush Tip"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip"
#~ msgstr "Punta de pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation:"
#~ msgstr "Rotación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Spacing:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Espazamento:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use color as mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use color as mask"
#~ msgstr "Empregar a cor como máscara"
#, fuzzy
#~| msgid "Stamp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stamp"
#~ msgstr "Selo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Creates a brush tip from the current image selection.\n"
#~| " If no selection is present the whole image will be used."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n"
#~ " If no selection is present the whole image will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Crea unha punta de pincel a partir da selección actual da imaxe.\n"
#~ "Se non hai ningunha parte da imaxe seleccionada, úsase a imaxe completa."
#, fuzzy
#~| msgid "Clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Portapapeis"
#, fuzzy
#~| msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
#~ msgstr "Crea unha punta de pincel a partir da imaxe do portapapeis."
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Predefined Tip"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Predefined Tip"
#~ msgstr "Restabelecer as puntas predefinidas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reloads Spacing from file\n"
#~| "Sets Scale to 1.0\n"
#~| "Sets Rotation to 0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Reloads Spacing from file\n"
#~ "Sets Scale to 1.0\n"
#~ "Sets Rotation to 0.0"
#~ msgstr ""
#~ "Carga de novo o espazamento do ficheiro.\n"
#~ "Cambia a escala a 1,0.\n"
#~ "Cambia a rotación a 0,0."
#, fuzzy
#~| msgid "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Pincel automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Predefined"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined"
#~ msgstr "Predefinido"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~| "begin. \n"
#~| "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. \n"
#~ "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Usar para definir o tamaño a partir do cal debería comezar a "
#~ "configuración automática da precisión.\n"
#~ "A precisión manterase en 5 ata chegar a este valor."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~| "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~ "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgstr ""
#~ "Usar para definir o intervalo co que cambia a precisión automática.\n"
#~ "A precisión diminúe a medida que aumenta o tamaño do pincel."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Precision Level 1 (fastest)\n"
#~| "Subpixel precision: disabled\n"
#~| "Brush size precision: 5%\n"
#~| "\n"
#~| "Optimal for very big brushes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 1 (fastest)\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for very big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de precisión 1 (o máis rápido)\n"
#~ "Precisión en subpíxeles: desactivado\n"
#~ "Precisión do tamaño do pincel: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Óptimo para os pinceis moi grandes"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Precision Level 2\n"
#~| "Subpixel precision: disabled\n"
#~| "Brush size precision: 1%\n"
#~| "\n"
#~| "Optimal for big brushes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 2\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de precisión 2\n"
#~ "Precisión en subpíxeles: desactivado\n"
#~ "Precisión do tamaño do pincel: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Óptimo para os pinceis grandes"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Precision Level 3\n"
#~| "Subpixel precision: disabled\n"
#~| "Brush size precision: exact"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 3\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: exact"
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de precisión 3\n"
#~ "Precisión en subpíxeles: desactivado\n"
#~ "Precisión do tamaño do pincel: exacto"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Precision Level 4 (optimal)\n"
#~| "Subpixel precision: 50%\n"
#~| "Brush size precision: exact\n"
#~| "\n"
#~| "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 4 (optimal)\n"
#~ "Subpixel precision: 50%\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de precisión 4 (óptima)\n"
#~ "Precisión en subpíxeles: 50%\n"
#~ "Precisión do tamaño do pincel: exacto\n"
#~ "\n"
#~ "Dá ata un 50% máis de rendemento en comparanza co nivel 5"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Precision Level 5 (best quality)\n"
#~| "Subpixel precision: exact\n"
#~| "Brush size precision: exact\n"
#~| "\n"
#~| "The slowest performance. Best quality."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 5 (best quality)\n"
#~ "Subpixel precision: exact\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "The slowest performance. Best quality."
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de precisión 5 ( o de mellor calidade)\n"
#~ "Precisión en subpíxeles: exacto\n"
#~ "Precisión do tamaño do pincel: exacto\n"
#~ "\n"
#~ "En rendemento o menor pero coa mellor calidade."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Nothing copied\n"
#~| " to Clipboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Nothing copied\n"
#~ " to Clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Non se copiou nada\n"
#~ "ao portapapeis"
#, fuzzy
#~| msgid "Plain color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plain color"
#~ msgstr "Cor simple"
#, fuzzy
#~| msgid "Uniform random"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uniform random"
#~ msgstr "Aleatorio uniforme"
#, fuzzy
#~| msgid "Total random"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total random"
#~ msgstr "Aleatorio total"
#, fuzzy
#~| msgid "Locked pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked pattern"
#~ msgstr "Padrón bloqueado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Source -> Total Random"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Total Random"
#~ msgstr "Orixe → Aleatorio total"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Source -> Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern"
#~ msgstr "Orixe → Padrón"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Source -> Pattern Locked"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern Locked"
#~ msgstr "Orixe → Padrón bloqueado"
#, fuzzy
#~| msgid "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~| msgid "0 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 px"
#~ msgstr "0 px"
#, fuzzy
#~| msgid "0 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 s"
#~ msgstr "0 s"
#, fuzzy
#~| msgid "0°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0°"
#~ msgstr "0°"
#, fuzzy
#~| msgid "Slow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
#, fuzzy
#~| msgid "Low"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixa"
#, fuzzy
#~| msgid "-30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-30°"
#~ msgstr "-30°"
#, fuzzy
#~| msgid "90°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90°"
#~ msgstr "90°"
#, fuzzy
#~| msgid "Far"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Afastado"
#, fuzzy
#~| msgid "1000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1000"
#~ msgstr "1000"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "30 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30 px"
#~ msgstr "30 px"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 px"
#~ msgstr "%1 px"
#, fuzzy
#~| msgid "3 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3 s"
#~ msgstr "3 s"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 s"
#~ msgstr "%1 s"
#, fuzzy
#~| msgid "360°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "360°"
#~ msgstr "360°"
#, fuzzy
#~| msgid "Fast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#, fuzzy
#~| msgid "High"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alta"
#, fuzzy
#~| msgid "30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30°"
#~ msgstr "30°"
#, fuzzy
#~| msgid "Near"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Próximo"
#, fuzzy
#~| msgid "Fuzzy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Dab"
#~ msgstr "Borroso"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Stroke"
#~ msgstr "Trazo"
#, fuzzy
#~| msgid "Fade"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Esvaer"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Distancia"
#, fuzzy
#~| msgid "Time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#, fuzzy
#~| msgid "Drawing angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drawing angle"
#~ msgstr "Ángulo de debuxo"
#, fuzzy
#~| msgid "Pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Presión"
#, fuzzy
#~| msgid "PressureIn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PressureIn"
#~ msgstr "Presión"
#, fuzzy
#~| msgid "X-Tilt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X-Tilt"
#~ msgstr "Inclinación en X"
#, fuzzy
#~| msgid "Y-Tilt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y-Tilt"
#~ msgstr "Inclinación en Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt direction"
#~ msgstr "Dirección da inclinación"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt elevation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt elevation"
#~ msgstr "Elevación da inclinación"
#, fuzzy
#~| msgid "Tangential pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangential pressure"
#~ msgstr "Presión tanxencial"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
#~ msgstr ""
#~ "«%1» é incompatíbel co modo de vista previa de dimensións diferentes "
#~ "(filtro non lineal)"
#, fuzzy
#~| msgid "(50% is active color)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(0° is active color)"
#~ msgstr "(½ é a cor activa)"
#, fuzzy
#~| msgid "CCW hue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCW hue"
#~ msgstr "Ton CCW"
#, fuzzy
#~| msgid "CW hue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CW hue"
#~ msgstr "Ton CW"
#, fuzzy
#~| msgid "(50% is active color)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(50% is active color)"
#~ msgstr "(½ é a cor activa)"
#, fuzzy
#~| msgid "100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+100%"
#~ msgstr "100%"
#, fuzzy
#~| msgid "100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "100%"
#, fuzzy
#~| msgid "Less saturation "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Less saturation "
#~ msgstr "Menos saturación "
#, fuzzy
#~| msgid "More saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More saturation"
#~ msgstr "Máis saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower value "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower value "
#~ msgstr "Menor valor "
#, fuzzy
#~| msgid "Higher value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Higher value"
#~ msgstr "Maior valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirrored"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Reflectido"
#, fuzzy
#~| msgid "Not mirrored"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not mirrored"
#~ msgstr "Sen reflectir"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontally"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Horizontalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertically"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Verticalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Axis X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis X"
#~ msgstr "Eixe X"
#, fuzzy
#~| msgid "Axis Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis Y"
#~ msgstr "Eixo Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Scatter amount"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter amount"
#~ msgstr "Cantidade de ciscado"
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Limiar:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
#~ msgstr "Tamaño → Borroso (sensor)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Size -> Fade (sensor)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fade (sensor)"
#~ msgstr "Tamaño → Esvaecer (sensor)"
#, fuzzy
#~| msgid "Isotropic Spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Isotropic Spacing"
#~ msgstr "Espazamento isotrópico"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Pincel automático"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
#~| "depending on its size"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
#~ "depending on its size"
#~ msgstr ""
#~ "No modo automático, o espazamento do pincel calcúlase automaticamente en "
#~ "función do seu tamaño."
#, fuzzy
#~| msgid "Scale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "Escala:"
#, fuzzy
#~| msgid "Random Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Offset"
#~ msgstr "Desprazamento aleatorio"
#, fuzzy
#~| msgid "Horizontal Offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Offset:"
#~ msgstr "Desprazamento horizontal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vertical Offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Desprazamento vertical:"
#, fuzzy
#~| msgid "Texturing Mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texturing Mode:"
#~ msgstr "Método de texturas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut Off Brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Brush"
#~ msgstr "Pincel de corte"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut Off Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Disabled"
#~ msgstr "Desactivouse o corte"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut Off Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Pattern"
#~ msgstr "Padrón de corte"
#, fuzzy
#~| msgid "Cutoff Policy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff Policy:"
#~ msgstr "Política do punto de corte:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When pattern texture values are outside the range specified by the "
#~| "slider, the cut-off policy will be applied."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When pattern texture values are outside the range specified by the "
#~ "slider, the cut-off policy will be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Cando os valores dos padróns de textura están fóra do rango especificado "
#~ "pola barra aplícase as regras de corte."
#, fuzzy
#~| msgid "Cutoff:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff:"
#~ msgstr "Punto de corte:"
#, fuzzy
#~| msgid "Invert Pattern:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Pattern:"
#~ msgstr "Inverter o padrón:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Texture -> Pattern (low quality preview)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
#~ msgstr "Textura → Padrón (vista previa de mala calidade)"
#, fuzzy
#~| msgid "Fan Corners"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Corners"
#~ msgstr "Cantos continuos"
#, fuzzy
#~| msgid "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Offset"
#~ msgstr "Desprazamento do ángulo"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~| msgid "Particles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles"
#~ msgstr "Partículas"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity weight:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity Weight"
#~ msgstr "Nivel de opacidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "dx scale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale"
#~ msgstr "escala dx:"
#, fuzzy
#~| msgid "dy scale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale"
#~ msgstr "escala dy:"
#, fuzzy
#~| msgid "Gravity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Gravidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Iterations:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Iteracións:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Particle Brush (not supported)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Particle Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pincel de partículas (incompatíbel)"
#, fuzzy
#~| msgid "Particle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle"
#~ msgstr "Partícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Pincel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Quick Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick Brush"
#~ msgstr "Grupo rápido"
#, fuzzy
#~| msgid "Offset scale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale"
#~ msgstr "Escala de desprazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Density"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Densidade"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~| msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
#~ msgstr ""
#~ "Pincel de esbozar (é posíbel que haxa diferenzas ans conexións entre "
#~ "liñas)"
#, fuzzy
#~| msgid "Sketch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Bosquexo"
#, fuzzy
#~| msgid "Particle type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle Count"
#~ msgstr "Tipo de partícula"
#, fuzzy
#~| msgid "Spray shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray Area"
#~ msgstr "Forma de spray"
#, fuzzy
#~| msgid "Spray shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray shape"
#~ msgstr "Forma de spray"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape dynamics"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape dynamics"
#~ msgstr "Dinámica das formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Spray"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Aerógrafo"
#, fuzzy
#~| msgid "Tangent Normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normal"
#~ msgstr "Pincel de normal tanxente"
#, fuzzy
#~| msgid "Tangent Tilt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Tilt"
#~ msgstr "Inclinación da tanxente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Suavizado do pincel: desactivado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Suavizado do pincel: básico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Suavizado do pincel: compensado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Suavizado do pincel: estabilizador"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Sen suavizado"
#, fuzzy
#~| msgid "No Smoothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Sen suavizado"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Suavizado básico"
#, fuzzy
#~| msgid "Basic Smoothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Suavizado básico"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Suavizado equilibrado"
#, fuzzy
#~| msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Suavizado equilibrado"
#, fuzzy
#~| msgid "Stabilizer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilizer"
#~ msgstr "Estabilizador"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Distancia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delay:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay:"
#~ msgstr "Retardo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
#~ msgstr "Atrasar o trazo do pincel para suavizar a liña."
#, fuzzy
#~| msgid "Radius where the brush is blocked"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius where the brush is blocked"
#~ msgstr "Raio no que se bloquea o pincel."
#, fuzzy
#~| msgid "Finish line:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finish line:"
#~ msgstr "Liña de remate:"
#, fuzzy
#~| msgid "Stabilize Sensors:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilize Sensors:"
#~ msgstr "Estabilizar os sensores:"
#, fuzzy
#~| msgid "Stroke Ending:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Ending:"
#~ msgstr "Final do trazo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth Pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth Pressure"
#~ msgstr "Presión suave"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance "
#~| "be visually constant whatever zoom level is chosen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
#~ "visually constant whatever zoom level is chosen"
#~ msgstr ""
#~ "A distancia axustábel ten en conta o nivel de ampliación e fai que a "
#~ "distancia sexa visualmente constante independentemente do nivel de "
#~ "ampliación seleccionado."
#, fuzzy
#~| msgid "Scalable Distance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scalable Distance"
#~ msgstr "Distancia axustábel"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Asistente:"
#, fuzzy
#~| msgid "Assistant:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Asistente:"
#, fuzzy
#~| msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
#~ msgstr "Debe engadir asistentes de regra para poder usar esta ferramenta."
#, fuzzy
#~| msgid "Assistant Magnetism"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Magnetism"
#~ msgstr "Asistente de magnetismo"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar o asistente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while "
#~| "using the infinite assistants."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while "
#~ "using the infinite assistants."
#~ msgstr ""
#~ "Facer que só se axuste a un dos asistentes, evitando un lío de axustes ao "
#~ "usar unha morea de asistentes."
#, fuzzy
#~| msgid "Snap single:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap single:"
#~ msgstr "Só axustar a un:"
#, fuzzy
#~| msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de pincel a man alzada"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
#~ msgstr "Non foi posíbel extraer a cor porque non hai ningunha capa activa."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
#~ msgstr "Non foi posíbel extraer a cor porque a capa activa está acochada."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar no ficheiro de paleta %1. Talvez sexa só para "
#~ "lectura."
#, fuzzy
#~| msgid "Color Selector Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selector de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de elipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Fast mode: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast mode: "
#~ msgstr "Modo rápido: "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
#~| "Selections and other extended features will also be disabled."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
#~ "Selections and other extended features will also be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Enche a zona máis rápido, pero non ten en conta o modo de composición. "
#~ "Desactivaranse funcionalidades estendidas como as seleccións."
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold: "
#~ msgstr "Limiar: "
#, fuzzy
#~| msgid "Grow selection: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow selection: "
#~ msgstr "Aumentar a selección: "
#, fuzzy
#~| msgid "Feathering radius: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feathering radius: "
#~ msgstr "Raio da selección suave: "
#, fuzzy
#~| msgid "Use pattern:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use pattern:"
#~ msgstr "Usar o padrón:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected "
#~| "to fill with"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected "
#~ "to fill with"
#~ msgstr ""
#~ "Marqeu esta opción para non usar a cor principal, senón a gradación "
#~ "seleccionada para recheo."
#, fuzzy
#~| msgid "Limit to current layer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer:"
#~ msgstr "Limitar á capa actual:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill entire selection:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill entire selection:"
#~ msgstr "Encher toda a selección:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all "
#~| "of the selected area"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all "
#~ "of the selected area"
#~ msgstr ""
#~ "Canso se marque non mire para as cores da capa actual senón que cubra "
#~ "toda a zona seleccionada"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de recheo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:progress"
#~| msgid "Gradient..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Gradación…"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape:"
#~ msgstr "Forma:"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linear"
#, fuzzy
#~| msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
#~| msgid "Bi-Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly"
#~ msgid "Bi-Linear"
#~ msgstr "Bi-Linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#, fuzzy
#~| msgid "Square"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Cadrado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Conical gradient type"
#~| msgid "Conical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Cónico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
#~| msgid "Conical Symmetric"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone"
#~ msgid "Conical Symmetric"
#~ msgstr "Simetría Cónica"
#, fuzzy
#~| msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
#~| msgid "Shaped"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Con forma"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The gradient will repeat forwards"
#~| msgid "Forwards"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Cara a Diante "
#, fuzzy
#~| msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
#~| msgid "Alternating"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly"
#~ msgid "Alternating"
#~ msgstr "Alternado "
#, fuzzy
#~| msgid "Anti-alias threshold:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias threshold:"
#~ msgstr "Limiar de anti-alias:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
#~| msgid "Reverse"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Inverter "
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de gradación"
#, fuzzy
#~| msgid "Use sensors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use sensors"
#~ msgstr "Usar sensores"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Mostrar a vista previa"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Guideline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Guideline"
#~ msgstr "Mostrar a liña de guía"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, "
#~| "Shift+Drag will force you to draw straight lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, "
#~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines"
#~ msgstr ""
#~ "Alt+Arrastrar moverá a orixe da liña mostrada, mentres que Shift"
#~ "+Arrastrar obrigarao a debuxar liñas rectas "
#, fuzzy
#~| msgid "Line Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Ángulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Degree:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degree:"
#~ msgstr "Grao:"
#, fuzzy
#~| msgid "Measure Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de medición"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de mover"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Mostrar os eixos"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Axes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Mostrar os eixos"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Punto dos eixos"
#, fuzzy
#~| msgid "Axes point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Punto dos eixos"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Definir o ángulo dos eixos (en graos)"
#, fuzzy
#~| msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Definir o ángulo dos eixos (en graos)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Ángulo dos eixos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Axes Angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Ángulo dos eixos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Symmetry"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Symmetry"
#~ msgstr "Simetría"
#, fuzzy
#~| msgid "Translate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Traducir"
#, fuzzy
#~| msgid "Snowflake"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snowflake"
#~ msgstr "Folerpa"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Número de pinceis"
#, fuzzy
#~| msgid "Brush count"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Número de pinceis"
#, fuzzy
#~| msgid "Multibrush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de pinceis combinados"
#, fuzzy
#~| msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de curva Bezier: Faga clic mentres preme Maiús para rematar a "
#~ "curva."
#, fuzzy
#~| msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de camiño a man alzada"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de rectángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to edit connection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to edit connection."
#~ msgstr "Arrastrar para editar a conexión"
#, fuzzy
#~| msgid "Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgstr "Premer eliminar ou facer un dobre clic bórraa."
#, fuzzy
#~| msgid "Click to edit connection points."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to edit connection points."
#~ msgstr "Clic para editar os puntos de conexión. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Drag to move connection point. Double click connection or press delete "
#~| "to remove it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
#~ "remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastrar fai mover os puntos de conexión. Un dobre clic ou premer "
#~ "eliminarbórraa."
#, fuzzy
#~| msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Fai dobre clic no punto de conexión ou premer eliminar para borrala."
#, fuzzy
#~| msgid "Double click to add connection point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add connection point."
#~ msgstr "Dobre clic para engadir un punto de conexión."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to create new connection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to create new connection."
#~ msgstr "Arrastrar para crear unha nova conexión."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Conexión"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Point"
#~ msgstr "Punto de conexión"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect shapes"
#~ msgstr "Unir as formas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Left click rotates around center, right click around highlighted "
#~| "position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position."
#~ msgstr ""
#~ "Os clic no esquerdo rota arredor do centro e co dereito na posición "
#~ "resaltada."
#, fuzzy
#~| msgid "Click and drag to shear selection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to shear selection."
#~ msgstr "Faga clic e arrastre para separar a selección."
#, fuzzy
#~| msgid "Click and drag to resize selection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to resize selection."
#~ msgstr "Faga clic e arrastre para redimensionar a selección."
#, fuzzy
#~| msgid "Click and drag to move selection."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to move selection."
#~ msgstr "Faga clic e arrastre para mover a selección."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted "
#~| "position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted "
#~ "position."
#~ msgstr ""
#~ "Faga clic e arrastre para redimensionar a selección. O clic no medio "
#~ "resalta unha posición."
#, fuzzy
#~| msgid "Arrange"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrange"
#~ msgstr "Dispor"
#, fuzzy
#~| msgid "Geometry"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Xeometría"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Sombra"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de manipulación de formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgstr "Prema ALT para manter as posicións en x ou y."
#, fuzzy
#~| msgid "Press CTRL to resize from center."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press CTRL to resize from center."
#~ msgstr "Prema CTRL para redimensionar desde o centro."
#, fuzzy
#~| msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
#~ msgstr "Prema ALT para rotar en pasos de 45 graos."
#, fuzzy
#~| msgid "Blend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mestura"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Modo de mistura"
#, fuzzy
#~| msgid "Gaussian blur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "Desenfoque gausiano"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Matrix"
#~ msgstr "Matriz de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply color matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply color matrix"
#~ msgstr "Aplicar matriz de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturate colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate colors"
#~ msgstr "Saturar cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotate hue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate hue"
#~ msgstr "Rotar saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminance to alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance to alpha"
#~ msgstr "Luminosidade en alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturate value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate value"
#~ msgstr "Valor de saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Color matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color matrix"
#~ msgstr "Matriz de cores "
#, fuzzy
#~| msgid "Component transfer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Component transfer"
#~ msgstr "Transferencia de compoñentes"
#, fuzzy
#~| msgid "Function"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"
#, fuzzy
#~| msgid "Identity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Discreto"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Values"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valores"
#, fuzzy
#~| msgid "Slope"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Pendente"
#, fuzzy
#~| msgid "Intercept"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Interceptar"
#, fuzzy
#~| msgid "Amplitude"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitude"
#, fuzzy
#~| msgid "Exponent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "Expoñente"
#, fuzzy
#~| msgid "Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Desprazamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Composite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Composición"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "blending mode"
#~| msgid "Over"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Por enriba"
#, fuzzy
#~| msgid "In"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "En"
#, fuzzy
#~| msgid "Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~| msgctxt "blending mode"
#~| msgid "Atop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Atop"
#~ msgstr "Enriba de todo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "blending mode"
#~| msgid "Xor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "OU-exclusivo (XOR)"
#, fuzzy
#~| msgid "Arithmetic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Aritmético"
#, fuzzy
#~| msgid "Convolve Matrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convolve Matrix"
#~ msgstr "Matriz de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplicada"
#, fuzzy
#~| msgid "Wrap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Axustar"
#, fuzzy
#~| msgid "Edge mode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge mode:"
#~ msgstr "Modo de vista:"
#, fuzzy
#~| msgid "Kernel size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kernel size:"
#~ msgstr "Tamaño do kernel:"
#, fuzzy
#~| msgid "Target point:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target point:"
#~ msgstr "Destino:"
#, fuzzy
#~| msgid "Divisor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divisor:"
#~ msgstr "Divisor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bias:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bias:"
#~ msgstr "Erro de desviación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Preserve alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve alpha"
#~ msgstr "Preservar a alfa"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit kernel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit kernel"
#~ msgstr "Editar o kernel"
#, fuzzy
#~| msgid "Flood fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood fill"
#~ msgstr "Encher de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Flood color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood color"
#~ msgstr "Cor de recheo"
#, fuzzy
#~| msgid "Select image..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Escolle unha imaxe..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Escolle unha imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Merge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Xuntar"
#, fuzzy
#~| msgid "Morphology"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Morphology"
#~ msgstr "Morfoloxía"
#, fuzzy
#~| msgid "Erode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erode"
#~ msgstr "Erosionar"
#, fuzzy
#~| msgid "Dilate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dilate"
#~ msgstr "Dilatar"
#, fuzzy
#~| msgid "Operator:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operator:"
#~ msgstr "Operador:"
#, fuzzy
#~| msgid "Radius x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius x:"
#~ msgstr "Radio x:"
#, fuzzy
#~| msgid "Radius y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius y:"
#~ msgstr "Radio y:"
#, fuzzy
#~| msgid "dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx"
#~ msgstr "dx"
#, fuzzy
#~| msgid "dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy"
#~ msgstr "dy"
#, fuzzy
#~| msgid "A calligraphic shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A calligraphic shape"
#~ msgstr "Unha forma caligráfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphic Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphic Shape"
#~ msgstr "Forma Caligráfica"
#, fuzzy
#~| msgid "Save profile as..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save profile as..."
#~ msgstr "Gardar o perfil como..."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove profile"
#~ msgstr "Eliminar perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "&Follow selected path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow selected path"
#~ msgstr "&Seguir o camiño escollido"
#, fuzzy
#~| msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgstr "Empregar &presión da táboa"
#, fuzzy
#~| msgid "Width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ancho:"
#, fuzzy
#~| msgid "Thinning:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thinning:"
#~ msgstr "Estreitamento:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use tablet &angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &angle"
#~ msgstr "Empregar o á&ngulo da táboa"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixation:"
#~ msgstr "Fixación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Caps:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Caps:"
#~ msgstr "Maiúsculas: "
#, fuzzy
#~| msgid "Mass:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass:"
#~ msgstr "Masa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "Arrastrar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Nome do perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
#~ msgstr "Insira o nome que lle quere dar ao perfil que garde:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
#~ msgstr "O nome que introduciu non vale"
#, fuzzy
#~| msgctxt "invalid profile name"
#~| msgid "Invalid name."
#~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name"
#~ msgid "Invalid name."
#~ msgstr "Nome non válido"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A profile with that name already exists.\n"
#~| "Do you want to overwrite it?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A profile with that name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un perfil con ese mesmo nome.\n"
#~ " Quere sobrescribilo? "
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Rato "
#, fuzzy
#~| msgid "Graphics Pen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphics Pen"
#~ msgstr "Gráfico de lapis"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy: increase width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase width"
#~ msgstr "Caligrafía: aumentar a largura"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy: decrease width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease width"
#~ msgstr "Caligrafía: diminuír a largura"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy: increase angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase angle"
#~ msgstr "Caligrafía: aumentar o ángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy: decrease angle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease angle"
#~ msgstr "Caligrafía: diminuír o ángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Calligraphy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Caligrafía"
#, fuzzy
#~| msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgstr "Engadir efectos ao grupo de efectos actuais"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to filter presets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to filter presets"
#~ msgstr "Engadir aos filtros predefinidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove filter preset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter preset"
#~ msgstr "Eliminar o filtro predefinido"
#, fuzzy
#~| msgid "Effect name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect name"
#~ msgstr "Nome do efecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgstr "Introduza un nome para o filtro de efectos"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgstr "Editor de filtro de efectos"
#, fuzzy
#~| msgid "Effects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efectos"
#, fuzzy
#~| msgid "View and edit filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View and edit filter"
#~ msgstr "Ver e editar filtro de efectos"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove filter from object"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter from object"
#~ msgstr "Eliminar o filtro do obxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Engadir un filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Effect Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Properties"
#~ msgstr "Propiedades do efecto"
#, fuzzy
#~| msgid "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "W:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "A:"
#, fuzzy
#~| msgid "H:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "L:"
#, fuzzy
#~| msgid "Effect Region"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Region"
#~ msgstr "Rexión do efecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter effects editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter effects editing"
#~ msgstr "Edición de efectos de filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Arrastre para mover a posición do gradiente."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre para mover a parada da cor. Cun dobre clic elimínase a parada da "
#~ "cor. "
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move color stop."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Arrastre para mover a parada da cor."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre para mover a posición do gradiente. Cun dobre clic insírese unha "
#~ "parada da cor. "
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Gradient"
#~ msgstr "Editar os gradientes"
#, fuzzy
#~| msgid "Predefined Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Gradientes predefinidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edición de degradados"
#, fuzzy
#~| msgid "Original"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Orixinal"
#, fuzzy
#~| msgid "Tiled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "En Mosaico"
#, fuzzy
#~| msgid "Stretched"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Expandido"
#, fuzzy
#~| msgid "Top Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Arriba á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Top Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Arriba á dereita "
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Fondo á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Fondo "
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Fondo á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Options"
#~ msgstr "Opcións dos motivos"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Edición de padróns"
#, fuzzy
#~| msgid "Contiguous Area Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Area Selection"
#~ msgstr "Selección de zona contigua"
#, fuzzy
#~| msgid "Fuzziness: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness: "
#~ msgstr "Difusión: "
#, fuzzy
#~| msgid "Grow/shrink selection: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow/shrink selection: "
#~ msgstr "Aumentar/reducir a selección en:"
#, fuzzy
#~| msgid "Limit to current layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer"
#~ msgstr "Limitar á capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección contigua"
#, fuzzy
#~| msgid "Elliptical Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Selección elíptica"
#, fuzzy
#~| msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección elíptica"
#, fuzzy
#~| msgid "Outline Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection"
#~ msgstr "Selección do contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección do contorno"
#, fuzzy
#~| msgid "Select path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select path"
#~ msgstr "Escolle unha rota"
#, fuzzy
#~| msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección de curva Bezier"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygonal Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection"
#~ msgstr "Selección poligonal"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección poligonal"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangular Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Selección rectangular"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección rectangular"
#, fuzzy
#~| msgid "Similar Color Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection"
#~ msgstr "Selección de cores semellantes"
#, fuzzy
#~| msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de selección de cores semellantes"
#, fuzzy
#~| msgid "Crop Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de recorte"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed angle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle:"
#~ msgstr "Ángulo fixo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Initial width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initial width:"
#~ msgstr "Largura inicial:"
#, fuzzy
#~| msgid "Width range:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width range:"
#~ msgstr "Rango de largura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de pincel dinámico"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Gradient Editing Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask Editing Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de edición de gradacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de polígonos: Faga clic mentres preme Maiús para rematar o "
#~ "polígono."
#, fuzzy
#~| msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de liñas poligonais: Faga clic mentres preme Maiús para "
#~ "rematar a liña poligonal."
#, fuzzy
#~| msgid "Text Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de texto"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so "
#~| "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with "
#~| "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale "
#~| "values manually."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so "
#~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with "
#~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale "
#~ "values manually."
#~ msgstr ""
#~ "Krita construíuse sen compatibilidade coa biblioteca científica de GNU, "
#~ "así que non pode cambiar as dimensións da selección con manexadores. "
#~ "Constrúa Krita con compatibilidade coa biblioteca científica de GNU, ou "
#~ "use o trebello de opcións para cambiar manualmente os valores das "
#~ "dimensións."
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message in transformation tool"
#~| msgid "Selections are not used when editing transform masks "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Selections are not used when editing transform masks "
#~ msgstr "As seleccións non se usan ao editar máscaras de transformación. "
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message in transformation tool"
#~| msgid "Cannot transform empty layer "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Cannot transform empty layer "
#~ msgstr "Non pode transformarse unha capa baleira. "
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message in transformation tool"
#~| msgid ""
#~| "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not "
#~| "want them to be transformed "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid ""
#~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not "
#~ "want them to be transformed "
#~ msgstr ""
#~ "Tamén se transformarán as subcapas invisíbeis. Bloquee as capas se non "
#~ "quere transformalas."
#, fuzzy
#~| msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Transforma unha capa ou unha selección"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<para>Select filtering mode:\n"
#~| "<list><item><interface>Bilinear</interface> for areas with uniform color "
#~| "to avoid artifacts</item><item><interface>Bicubic</interface> for "
#~| "smoother results</item><item><interface>Lanczos3</interface> for sharp "
#~| "results. May produce aerials.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<para>Select filtering mode:\n"
#~ "<list><item><interface>Bilinear</interface> for areas with uniform color "
#~ "to avoid artifacts</item><item><interface>Bicubic</interface> for "
#~ "smoother results</item><item><interface>Lanczos3</interface> for sharp "
#~ "results. May produce aerials.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Seleccione un modo de filtro:\n"
#~ "<list><item><interface>Bilinear</interface> para zonas de cor uniforme, "
#~ "para evitar manchas.</item> <item><interface>Bicubic</interface> para "
#~ "resultados máis suaves.</item> <item><interface>Lanczos3</interface> para "
#~ "resultados máis definidos. Pode producir brillos.</item></list></para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Default (Affine)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default (Affine)"
#~ msgstr "Predeterminada (afín)"
#, fuzzy
#~| msgid "Strong (Rigid)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong (Rigid)"
#~ msgstr "Forte (ríxida)"
#, fuzzy
#~| msgid "Strongest (Similitude)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strongest (Similitude)"
#~ msgstr "A máis forte (semellanza)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Size of the deformation brush"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Size of the deformation brush"
#~ msgstr "Tamaño do pincel de deformación."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Amount of the deformation you get"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Amount of the deformation you get"
#~ msgstr "Cantidade de deformación que obtén."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is "
#~| "reached."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
#~ msgstr ""
#~ "No modo homoxéneo, mostra a velocidade coa que se acada o límite da "
#~ "deformación."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
#~| "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode "
#~| "gradually deforms the piece to the selected deformation level."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
#~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode "
#~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar entre os modos de debuxo aditivo e homoxéneo. O modo aditivo "
#~ "engade deformacións unha sobre a outra sen límite. O modo homoxéneo "
#~ "deforma gradualmente a peza ata chegar ao nivel de deformación "
#~ "seleccionado."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
#~ msgstr "Espazo entre dúas aplicacións secuenciais da deformación."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Scale <interface>Size</interface> value according to current stylus "
#~| "pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale <interface>Size</interface> value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Axustar o valor do <interface>Tamaño</interface> segundo a presión actual "
#~ "do lapis óptico."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "Scale <interface>Amount</interface> value according to current stylus "
#~| "pressure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale <interface>Amount</interface> value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Axustar o valor da <interface>Cantidade</interface> segundo a presión "
#~ "actual do lapis óptico."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
#~ msgstr "Inverter a dirección da ferramenta de deformación actual."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
#~ msgstr "Mover: arrastrar a imaxe seguindo o trazo do pincel."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
#~ msgstr "Cambiar as dimensións: aumentar ou diminuír a imaxe baixo o cursor."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Rotate: twirl image under cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Rotate: twirl image under cursor"
#~ msgstr "Xirar: virar a imaxe baixo o cursor."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
#~ msgstr "Desprazamento: mover a imaxe á dereita da dirección do pincel."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Undo: erase actions of other tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Undo: erase actions of other tools"
#~ msgstr "Desfacer: reverter accións doutras ferramentas."
#, fuzzy
#~| msgid "Switch between editing and deforming cage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch between editing and deforming cage"
#~ msgstr "Cambiar entre a gaiola de edición e a de deformación."
#, fuzzy
#~| msgid "Lock Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Points"
#~ msgstr "Bloquear os puntos"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Points"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock Points"
#~ msgstr "Desbloquear os puntos"
#, fuzzy
#~| msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
#~ msgstr "Cree 3 puntos no lenzo para comezar."
#~ msgid "Krita Error Reporter"
#~ msgstr "Informador de erros de Krita"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Sorry!</p><p>Krita closed unexpectedly! Please help "
#~ "us make Krita better by sending us more information.</p><p>If you'd like "
#~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your "
#~ "email address with anyone.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Krita pechouse de maneira inesperada. Envíenos máis "
#~ "información para axudarnos a mellorar Krita.</p> <p>Engada o seu enderezo "
#~ "de correo electrónico para que nos poñamos en contacto con vostede. Non "
#~ "compartiremos o seu enderezo con ninguén.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Please describe what you were doing when the crash "
#~ "happened or anything strange that you might have seen :</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Describa o que estaba a facer cando Krita quebrou e "
#~ "calquera cousa estraña que observase:</p></body></html>"
#~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation"
#~ msgstr "Enviar información &sobre o problema á Krita Foundation"
#~ msgid ""
#~ "This information includes the type of computer you use, and information "
#~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita."
#~ msgstr ""
#~ "Esta información inclúe o tipo de computador que usa, e información de "
#~ "uso de Krita. Non se envía información persoal a Krita."
#~ msgid "&Remove settings before starting Krita again"
#~ msgstr "Elimina&r a configuración antes de iniciar Krita de novo."
#~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory."
#~ msgstr "O informe de quebra gardarase tamén no seu cartafol persoal."
#~ msgid "&Restart Krita"
#~ msgstr "&Reiniciar Krita"
#~ msgid "versionNumber"
#~ msgstr "Número de versión"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Expor&t animation..."
#~ msgstr "Expor&tar a animación…"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Export animation"
#~ msgstr "Exportar a animación"
#~ msgid "Add New Color..."
#~ msgstr "Engadir unha cor nova…"
#~ msgid "Remove Selected Color"
#~ msgstr "Eliminar a cor escollida"
#~ msgid "Add New Palette..."
#~ msgstr "Engadir unha paleta nova…"
#~ msgid "Clear Current Palette"
#~ msgstr "Limpar a paleta actual"
#~ msgid "Fill Palette from Image"
#~ msgstr "Encher a paleta coa imaxe"
#~ msgid "Fill Palette from Current Layer"
#~ msgstr "Encher a paleta coa capa actual"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Largo:"
#~ msgid "&Style:"
#~ msgstr "&Estilo:"
#~ msgid "&Position:"
#~ msgstr "&Posición:"
#~ msgid "O&pacity:"
#~ msgstr "O&pacidade:"
#~ msgid "Mac"
#~ msgstr "Mac"
#~ msgid "JPEG 2000 Export Options"
#~ msgstr "Opcións de exportación JPEG 2000"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Compresión"
#~ msgid "Number of resolutions:"
#~ msgstr "Número de resolucións:"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Erro fatal"
#~ msgid "Krita has run out of memory and has to close."
#~ msgstr "Krita quedou sen memoria e ten que pecharse."
#, fuzzy
#~| msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgid "Back Point Compensation"
#~ msgstr "Utilizar compensación de punto negro"
#~ msgid "Krita Crash Reporter"
#~ msgstr "Informador de quebras de Krita"
#~ msgid "Digital Painting for Artists"
#~ msgstr "Debuxo dixital para artistas"
#~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n"
#~ msgstr "© 2016 Equipo de Krita\n"
#~ msgid "Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "Boudewijn Rempt"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantedor"
#~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually."
#~ msgstr "Non foi posíbel reiniciar %1. Intente reiniciar %1 manualmente."
#~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel reiniciar Krita. Intente reiniciar Krita manualmente."
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impresión"
#~ msgid "Default printer color model:"
#~ msgstr "Modelo de cor da impresión por defecto:"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated printer"
#~ msgstr "O perfil icm da súa impresora calibrada"
#~ msgid "Default &printer profile:"
#~ msgstr "perfil da &impresora por defecto:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pasting data from simple source"
#~ msgstr "Estanse a apegar os datos dunha única fonte"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n"
#~ "\n"
#~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB "
#~ "color format.\n"
#~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n"
#~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n"
#~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to interpret these data?"
#~ msgstr ""
#~ "Os datos da imaxe que tentar apegar non teñen información do perfil de "
#~ "cores.\n"
#~ " \n"
#~ "Na web e nos programas sinxelos suponse que está no formato de cores "
#~ "sRGB.\n"
#~ " A importación como web móstraas como se supón que aparecen.\n"
#~ "A maioría dos monitores non son perfectos polo que se creou vostede mesmo "
#~ "a imaxe\n"
#~ " pode querer importala como aparecía no seu monitor.\n"
#~ "\n"
#~ "Como que desexa interpretar os datos?"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Set horizontal mirror mode"
#~ msgstr "Establecer o modo de reflexión horizontal"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "ailalelo"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Right"
#~ msgstr "Xirar a imaxe &90° á dereita"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Try to disable double buffering. This makes "
#~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/"
#~ "driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Intentar desactivar o uso de dobre búfer. Fai que o "
#~ "programa reaccione mellor ao debuxar, pero podería facer que quebre con "
#~ "certas combinacións de unidades GPU de ATI e controladores.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Disable double buffering (needs restart)"
#~ msgstr "Desactivar o dobre búfer (é necesario reiniciar)."
#~ msgid "Open Document"
#~ msgstr "Abrir un documento"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Converter"
#~ msgid "Krita Gemini"
#~ msgstr "Krita Gemini"
#~ msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists"
#~ msgstr "Krita Gemini: Debuxo na casa e fóra para artistas"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team.\n"
#~ msgstr "© 1999-%1 Equipo de Krita\n"
#~ msgid "Images to open"
#~ msgstr "Imaxes para abrir"
#~ msgid "Use the virtual keyboard"
#~ msgstr "Usar o teclado virtual"
#~ msgid "Use full-screen display"
#~ msgstr "Usar a pantalla completa"
#~ msgid "Start with the Sketch interface"
#~ msgstr "Iniciar coa interface de Sketch"
#~ msgid "%1 doesn't exist."
#~ msgstr "%1 non existe."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: No QML Found"
#~ msgstr "Krita: Non se atopou QML"
#~ msgid "Krita Sketch: Painting on the Go for Artists"
#~ msgstr "Krita Sketch: Debuxo no exterior para artistas"
#~ msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen"
#~ msgstr "Abrir Sketch nunha xanela. Senón ábrese a pantalla completa."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No QML found"
#~ msgstr "Non se atopou QML"
#~ msgid "Filename to write profiling information into."
#~ msgstr "Nome do ficheiro para lle rexistrar a información de perfilado."
#~ msgid "Add Resources"
#~ msgstr "Engadir recursos"
#~ msgid "Krita Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "Predefinicións de pinceis de Krita (*.kpp)"
#~ msgid "GIMP Brushes (*.gbr)"
#~ msgstr "Pinceis de GIMP (*.gbr)"
#~ msgid "Imagepipe Brushes (*.gih)"
#~ msgstr "Pinceis de imaxes (*.gih)"
#~ msgid "PNG Brushes (*.png)"
#~ msgstr "Pinceis PNG (*.png)"
#~ msgid "SVG Brushes (*.svg)"
#~ msgstr "Pinceis SVG (*.svg)"
#~ msgid "GIMP Gradients (*.ggr)"
#~ msgstr "Gradacións de GIMP (*.ggr)"
#~ msgid "SVG Gradients (*.svg)"
#~ msgstr "Gradacións SVG (*.svg)"
#~ msgid "Karbon Gradients (*.kgr)"
#~ msgstr "Gradacións de Karbon (*.kgr)"
#~ msgid "Resource Bundles (*.bundle)"
#~ msgstr "Paquetes de recursos (*.bundle)"
#~ msgid "GIMP Patterns (*.pat)"
#~ msgstr "Padróns de GIMP (*.pat)"
#~ msgid "JPEG Patterns (*.jpg)"
#~ msgstr "Padróns JPEG (*.jpg)"
#~ msgid "GIF Patterns (*.gif)"
#~ msgstr "Padróns GIF (*.gif)"
#~ msgid "PNG Patterns (*.png)"
#~ msgstr "Padróns PNG (*.png)"
#~ msgid "TIFF Patterns (*.tif)"
#~ msgstr "Padróns TIFF (*.tif)"
#~ msgid "XPM Patterns (*.xpm)"
#~ msgstr "Padróns XPM (*.xpm)"
#~ msgid "BMP Patterns (*.bmp)"
#~ msgstr "Padróns BMP (*.bmp)"
#~ msgid "Palettes (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgstr "Paletas (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgid "Workspaces (*.kts)"
#~ msgstr "Espazos de traballo (*.kts)"
#~ msgid "The selected resource type is unknown."
#~ msgstr "Descoñécese o tipo do recurso seleccionado."
#~ msgid "Import Bundle/Resource"
#~ msgstr "Importar un paquete ou recurso"
#~ msgid "Create Bundle"
#~ msgstr "Crear un paquete"
#~ msgid "Distance: "
#~ msgstr "Distancia:"
#~ msgid "Angle: "
#~ msgstr "Ángulo: "
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Save as .krita-6301-document_0-autosave.kra"
#~ msgstr "Gardar como .krita-6301-document_0-autosave.kra"
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Auto Spacing"
#~ msgstr "Espazamento automático"
#~ msgid "Retrieving Auto save files..."
#~ msgstr "Obtendo os ficheiros gardados automaticamente…"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Gardando…"
#~ msgid "Choke"
#~ msgstr "Afogar"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Opacidade"
#~ msgid "&Range"
#~ msgstr "&Intervalo"
#~ msgid "&Noise"
#~ msgstr "&Ruído"
#~ msgid "&Angle"
#~ msgstr "Án&gulo"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Tamaño"
#~ msgid "&Depth"
#~ msgstr "Profun&didade"
#~ msgctxt "./data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminada"
#~ msgctxt "./data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradación"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid"
#~ msgstr "Grade de perspectiva"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Edit the perspective grid"
#~ msgstr "Editar a grade de perspectiva"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Edit the grid"
#~ msgstr "Editar a grade"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Mostrar a grade de perspectiva "
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Limpar a grade de perspectiva "
#~ msgid "Recorded actions (*.krarec)"
#~ msgstr "Accións gravadas (*.krarec)"
#~ msgid "Minimal View"
#~ msgstr "Vista reducida"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Vista detallada"
#~ msgid "Thumbnail View"
#~ msgstr "Vista de miniaturas"
#~ msgid "View mode"
#~ msgstr "Modo de vista"
#~ msgid "OpenColorIO configuration (*.ocio)"
#~ msgstr "Configuración de OpenColorIO (*.ocio)"
#~ msgid "All files (*)"
#~ msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#~ msgid "Will keep the width of the crop constant"
#~ msgstr "Manterá constante a anchura do recorte."
#~ msgid "Will keep the height of the crop constant"
#~ msgstr "Manterá constante a altura do recorte."
#~ msgid "Will keep the ratio constant"
#~ msgstr "Manterá as proporcións de tamaño constantes"
#~ msgid "The grid is not visible. Press Return to show the grid."
#~ msgstr "A grade non é visíbel. Prema Intro para mostrala."
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de grade"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de grade"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de grade de perspectiva"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de grade de perspectiva"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Mostrar a grade de perspectiva "
#~ msgid "Hide Perspective Grid"
#~ msgstr "Ocultar a grade de perspectiva "
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Limpar a grade de perspectiva "
#~ msgid "Layer style configuration (*.asl)"
#~ msgstr "Configuración de estilos de capa (*.asl)"
#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "Configuración do cursor"
#~ msgid "Window Settings"
#~ msgstr "Configuración da xanela"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Situación"
#~ msgid "Horizontal spacing:"
#~ msgstr "Espazamento horizontal:"
#~ msgid "Vertical spacing:"
#~ msgstr "Espazamento vertical:"
#~ msgid "Set Width and Height to screen resolution."
#~ msgstr "Establecer ancho e alto conforme a resolución de pantalla"
#~ msgid "&Screen size"
#~ msgstr "&Tamaño de pantalla"
#~ msgid "Save Predefined Size as:"
#~ msgstr "Gardar o tamaño predefinido como:"
#~ msgid "Choose Filter"
#~ msgstr "Escolla o Filtro"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "XYZ is assumed to be linear Gamma."
#~ msgstr "Asúmese que o gamma de XYZ é lineal."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer or Mask down"
#~ msgstr "Baixar a capa ou máscara"
#~ msgid ""
#~ "Check the active channels in this layer. Only these channels will be "
#~ "affected by any operation."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla as canles activas da capa. Só estas canles se han de ver "
#~ "afectadas pola operación."
#~ msgid "Layer %1"
#~ msgstr "Capa %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Elevar"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Capa"
#~ msgid "Could not add layer to image."
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir capa á imaxe."
#~ msgid "Duplication of "
#~ msgstr "Duplicación de"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Last Layer"
#~ msgstr "Eliminar a última capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Multiple Layers and Masks"
#~ msgstr "Eliminar varia capas e máscaras"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Mover a capa á esquerda"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Mover a capa á esquerda"
#~ msgid "Move Layer Right"
#~ msgstr "Mover a capa á dereita"
#~ msgid "Move layer out of group"
#~ msgstr "Mover a capa fóra deste grupo"
#~ msgid "Move layer into group"
#~ msgstr "Mover a capa a este grupo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Combinar coa capa de abaixo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action..."
#~ msgstr "Aplicar a acción de G'MIC…"
#~ msgid "Open and play..."
#~ msgstr "Abrir e reproducir…"
#~ msgid "Select from Color Range..."
#~ msgstr "Seleccionar dun intervalo de cores…"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Xirar a imaxe 90° á dereita"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Xirar a imaxe 180°"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Xirar a imaxe 90° á dereita"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Xirar a capa 180°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Xirar a capa 90° á dereita"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Xirar a capa 90° á esquerda"
#~ msgid "Separate Image..."
#~ msgstr "Separar a imaxe…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update LOD"
#~ msgstr "Actualizar o LOD"
#~ msgid "(LOD)*"
#~ msgstr "(LOD)*"
#~ msgid "LOD"
#~ msgstr "LOD"
#~| msgid "Previous Favourite Preset"
#~ msgid "Previous frames color:"
#~ msgstr "Cor dos fotogramas anteriores:"
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "Verb for a selection modification action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#~| msgid "Next"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid ""
#~ "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the "
#~ "image and can be used to position your mouse at the right place on the "
#~ "canvas. <p>Uncheck this to hide the rulers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "As regras mostran as posicións horizontal e vertical do rato na imaxe e "
#~ "poderán ser usadas para colocar o rato no lugar correcto da área de "
#~ "debuxo. <p>Desmarca isto para ocultar as regras.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of resolutions:"
#~ msgid "Number of onion skins"
#~ msgstr "Número de resolucións:"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1504565)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1504566)
@@ -1,6450 +1,6450 @@
# translation of kdevplatform.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009, 2012, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevplatform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-14 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-05 13:43+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde, development\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Dirty"
msgstr "Sucio"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clean"
msgstr "Limpo"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "location (address)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:61
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136
#, kde-format
msgid "Not hit yet"
msgstr "Aínda non acadado"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73
#, kde-format
msgid "next hits"
msgstr "seguintes pasadas"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:121
#, kde-format
msgid "Breakpoint is <a href=\"pending\">pending</a>"
msgstr "O punto de parada está <a href=\"pending\">pendente</a>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:124
#, kde-format
msgid "Breakpoint is <a href=\"dirty\">dirty</a>"
msgstr "O punto de parada está <a href=\"dirty\">sucio</a>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127
#, kde-format
msgid "Breakpoint is active"
msgstr "O punto de parada está activo"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Hit %1 time"
msgid_plural "Hit %1 times"
msgstr[0] "Pasar %1 vez"
msgstr[1] "Pasar %1 veces"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Breakpoint has errors"
msgstr "O punto de parada ten erros"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<b>Breakpoint is pending</b><p>Pending breakpoints are those that have been "
"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
"breakpoint only when the library is loaded.</p>"
msgstr ""
"<b>O punto de parada está pendente</b><p>Os puntos de parada pendentes son "
"os que se pasaron ao GDB, pero que aínda non se instalaron no destino porque "
"GDB non pode atopar a función ou ficheiro a que se refire o punto de parada. "
"O caso máis frecuente é un punto de parada nunha biblioteca compartida: GDB "
"insire este punto de parada só cando se cargar a biblioteca.</p>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<b>Breakpoint is dirty</b><p>The breakpoint has not yet been passed to the "
"debugger.</p>"
msgstr ""
"<b>O punto de parada está sucio</b><p>O punto de parada aínda non se pasou "
"ao depurador.</p>"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:117
#, kde-format
msgid "Breakpoint"
msgstr "Punto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Breakpoint not found"
msgstr "Non se atopou o punto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2"
msgstr "Non foi posíbel atopar o punto de parada en %1:%2."
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Breakpoint"
msgstr "&Punto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Disable Breakpoint"
msgstr "&Desactivar o punto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Enable Breakpoint"
msgstr "Acti&var o punto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Marcador"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:217
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:421
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:97
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:218
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:219
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Active status"
msgstr "Estado activo"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 shell/sessioncontroller.cpp:561
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Debugger Breakpoints"
msgstr "Puntos de parada do depurador"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
"source in the editor window."
msgstr ""
"Mostra unha lista dos puntos de parada co seu estado actual. Pode premer un "
"elemento de punto de parada para cambialo, e levarao á fonte na xanela de "
"edición."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Breakpoint Details"
msgstr "Detalles do punto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "New code breakpoint ..."
msgstr "Novo punto de parada no código…"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Enter condition ..."
msgstr "Insira unha condición…"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "New breakpoint"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Code breakpoint"
msgid "&Code"
msgstr "&Código"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Data breakpoint"
msgid "Data &Write"
msgstr "&Escritura de datos"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Data read breakpoint"
msgid "Data &Read"
msgstr "Lectu&ra de datos"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Data access breakpoint"
msgid "Data &Access"
msgstr "&Acceso a datos"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Disable &All"
msgstr "Des&activar todo"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Enable All"
msgstr "Acti&valo todo"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "&Remove All"
msgstr "&Retirar todo"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2 (crashed)"
msgstr "O número %1 en %2 (quebrou)"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2"
msgstr "n.º %1 en %2"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:277
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:471
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox)
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:279 shell/projectsourcepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<b>Frame stack</b>Often referred to as the \"call stack\", this is a list "
"showing which function is currently active, and what called each function to "
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
"values in any of the previous calling functions."
msgstr ""
"<b>Pila de chamadas</b>En inglés, «frame stack» ou «call stack», é unha "
"lista que mostra a función que está activa e que chamou por cada función "
"para chegar este punto do programa. Ao premer un elemento pódense ver os "
"valores de calquera das funcións que chamaron anteriormente."
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Threads:"
msgstr "Fíos:"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file"
msgid "#%1 %2() at %3\n"
msgstr "n.º %1 %2() en %3\n"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file:line"
msgid "#%1 %2() at %3:%4\n"
msgstr "n.º %1 %2() en %3:%4\n"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86
#, kde-format
msgid "Breakpoint hit: %1"
msgstr "Pasada de punto de parada: %1"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Watchpoint hit: %1"
msgstr "Pasada de punto de vixilancia: %1"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remote Path"
msgstr "Ruta remota"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:102
#, kde-format
msgid "Local Path"
msgstr "Ruta local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: debugger/util/pathmappings.cpp:229 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:224
#: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:170
#: shell/problem.cpp:154
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:248
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName)
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:421
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:97
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:114
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:421
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:97
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:503
#, kde-format
msgid "Locals"
msgstr "Locais"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136
#, kde-format
msgid "Watch This"
msgstr "Vixiar isto"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:138
#, kde-format
msgid "Stop on Change"
msgstr "Deter cando cambie"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Debugger Variables"
msgstr "Variábeis do depurador"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<b>Variable tree</b>The variable tree allows you to see the values of local "
"variables and arbitrary expressions.<br />Local variables are displayed "
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
"descriptive names by clicking on the name column.<br />To change the value "
"of a variable or an expression, click on the value.<br />"
msgstr ""
"<b>Árbore da variábeis</b>A árbore de variábeis permite ver os valores das "
"variábeis locais e expresións arbitrarias.<br />As variábeis locais son "
"mostradas automaticamente e son actualizadas mentres circula polo programa. "
"Por cada expresión que insira, pode ou avaliala unha vez, ou "
"«vixiala» (facer que se actualice automaticamente). As expresións que non "
"sexan actualizadas automaticamente poden ser actualizadas manualmente no "
"menú de contexto. Pode renomear as expresións para darlles nomes máis "
"descritivos premendo a columna do nome.<br />Para cambiar o valor dunha "
"variábel ou expresión, prema o valor.<br />"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "<b>Expression entry</b>Type in expression to watch."
msgstr "<b>Entrada de expresión</b>Escriba unha expresión para vixiar."
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Natural"
msgstr "&Natural"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Binary"
msgstr "&Binario"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Octal"
msgstr "&Octal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexadecimal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Retirar o vixiante da variábel"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Copy Value"
msgstr "&Copiar o valor"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "&Stop on Change"
msgstr "&Deter cando cambie"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Expresións recentes"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:336
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Retirar todo"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Re-evaluate All"
msgstr "Avaliar todo de novo"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Remember Value"
msgstr "Lembrar o valor"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "Watch Variable"
msgstr "Vixiar a variábel"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Avaliar de novo a expresión"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:395
#, kde-format
msgid "Remove Expression"
msgstr "Retirar a expresión"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Punto de parada de escritura de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Jump to Next Outputmark"
msgid "Jump to next match"
msgstr "Saltar á marca de seguinte saída"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Jump to Previous Outputmark"
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Saltar á marca de saída anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match case"
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas das minúsculas"
#: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:127
#: shell/documentationcontroller.cpp:225
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: documentation/documentationview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
#: documentation/documentationview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: documentation/documentationview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: documentation/documentationview.cpp:102
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: documentation/documentationview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Find in Text..."
msgstr ""
#: documentation/documentationview.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Annotate on current document"
msgid "Find in text of current documentation page."
msgstr "Mostrar anotado no documento actual"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:136 shell/debugcontroller.cpp:384
#: shell/runcontroller.cpp:101 shell/uicontroller.cpp:100
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:137
#, kde-format
msgid "Refactor"
msgstr "Refactorizar"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:139
#, kde-format
msgid "Analyze Current File With"
msgstr "Analizar o ficheiro actual con"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:140
#, kde-format
msgid "Analyze Current Project With"
msgstr "Analizar o proxecto actual con"
#: interfaces/isourceformatter.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
"be executed. <br />The plugin will not work until you fix this problem."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel %1. Verifique que estea instalado e que "
"se poida executar.<br />O complemento non funcionará ata que corrixa este "
"problema."
#: language/assistant/renameaction.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Renomear «%1» como «%2»"
#: language/assistant/renameaction.cpp:109
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:81
#, kde-format
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Non se puideron aplicar os cambios: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: language/assistant/renameassistant.cpp:118
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:51
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:57
#, kde-format
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
msgstr "Renomear o ficheiro «%1» como «%2»."
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:291
#, kde-format
msgid "Parsing: %1"
msgstr "Analizando: %1"
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:546
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:81
#, kde-format
msgid "Background Parser"
msgstr "Analizador en segundo plano"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "%1: filename"
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
msgstr "Omitiuse un ficheiro que é grande de máis: «%1»"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
msgstr "Este ficheiro é %1 é excede o límite de %2."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk."
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro do disco."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:301
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro do disco por causa dos permisos."
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:88
#, kde-format
msgid "Process 1 file in %2"
msgid_plural "Process %1 files in %2"
msgstr[0] "Procesar 1 ficheiro en %2"
msgstr[1] "Procesar %1 ficheiros en %2"
#: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37
#, kde-format
msgid "All projects classes"
msgstr "Todas as clases dos proxectos"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:385
#, kde-format
msgid "Base classes"
msgstr "Clases de base"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:420
#, kde-format
msgid "Derived classes"
msgstr "Clases derivadas"
#: language/classmodel/projectfolder.cpp:30
#, kde-format
msgid "Classes in project %1"
msgstr "Clases do proxecto %1"
#: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:123
#, kde-format
msgid "not implemented"
msgstr "non definido"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:108
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\"..."
msgstr "Renomear «%1»…"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:231
#, kde-format
msgid "No declaration under cursor"
msgstr "Non hai ningunha declaración baixo o cursor."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:237
#, kde-format
msgid "Declaration is located in non-writeable file %1."
msgstr "A declaración atópase no ficheiro %1, no que non se pode escribir."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Renaming some declaration"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Renomear «%1»"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:301
#, kde-format
msgid "Uses"
msgstr "Usa"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:303
#, kde-format
msgid "Declaration Info"
msgstr "Información da declaración"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:310
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Renomeando «%1» como «%2»"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:335
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:343
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:356
#, kde-format
msgid "Applying changes failed: %1"
msgstr "Fallou a aplicación dos cambios: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:22
#, kde-format
msgid "&New name:"
msgstr "&Novo nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-"
"declarations, etc. will be renamed too\"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Nota: todas as funcións sobrecargadas, sobrecargas, "
"declaracións anticipadas, etc. tamén se renomearán.</p> </body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:38
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:45
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not find an open document"
msgstr "Non se puido atopar un documento aberto"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not find the chain for the selected document: %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar a cadea para o documento seleccionado: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:172
#, kde-format
msgid "Error finding context for selection range"
msgstr "Produciuse un erro ao atopar o contexto do intervalo da selección"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:178
#, kde-format
msgid "Error checking conditions to generate code: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao comprobar as condicións para xerar o código: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:187
#, kde-format
msgid "Error Gathering user information: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao reunir a información do usuario: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:195
#, kde-format
msgid "Error generating code: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao xerar o código: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "text range line:column->line:column"
msgid "%1:%2->%3:%4"
msgstr "%1:%2 → %3:%4"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:251
#, kde-format
msgid "Could not rename '%1' to '%2'"
msgstr "Non foi posíbel renomear «%1» a «%2»"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:338
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in <filename> between <range>, found <oldText> "
"(encountered <foundText>) -> <newText>"
msgid ""
"Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr ""
"Cambio inconsistente en %1 entre %2, atopouse %3 (atopouse «%4») → «%5»."
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:358
#, kde-format
msgid "Could not replace text in the document: %1"
msgstr "Non foi posíbel substituír texto no documento: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:462
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in <document> at <range> = <oldText> (encountered "
"<encountered>) -> <newText>"
msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr "Cambio inconsistente en %1 en %2 = «%3» (atopouse «%4») → «%5»."
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:534
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change-request at <document>:intersecting changes: <previous-"
"oldText> -> <previous-newText> @<range> & <new-oldText> -> <new-newText> "
"@<range>"
msgid ""
"Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & "
"\"%5\"->\"%6\"@%7 "
msgstr ""
"Solicitude de cambio inconsistente en %1. Cambios en conflito: «%2» → «%3» "
"en %4 e «%5» → «%6» en %7."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Refactoring"
msgstr "Reestruturación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:58
#, kde-format
msgid "Alias %1 as %2"
msgstr "Usar %2 como alias de %1"
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:60
#, kde-format
msgid "Lost alias %1"
msgstr "Perdeuse o alias %1"
#: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:98
#, kde-format
msgid "invalid member-function %1 type %2"
msgstr "función membro %1 de tipo %2 incorrecta"
#: language/duchain/declarationid.cpp:233
#, kde-format
msgid "(unknown direct declaration)"
msgstr "(declaración directa descoñecida)"
#: language/duchain/declarationid.cpp:236
#, kde-format
msgid "(missing)"
msgstr "(falta)"
#: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:60
#, kde-format
msgid "context-free forward-declaration %1"
msgstr "declaración anticipada libre de contexto %1"
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import %1 as %2"
msgstr "Importar %1 como %2"
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:109
#, kde-format
msgid "Import %1"
msgstr "Importar %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:96
#, kde-format
msgid "<br /> lost declaration <br />"
msgstr "<br /> declaración perdida <br />"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:103
#, kde-format
msgid "Back to %1<br />"
msgstr "Retroceder ata %1<br />"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:119
#, kde-format
msgid "enumerator "
msgstr "enumerador "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:145
#, kde-format
msgid "namespace %1 "
msgstr "espazo de nomes %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:152
#, kde-format
msgid "enumeration %1 "
msgstr "enumeración %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:159
#, kde-format
msgid "(resolved forward-declaration: "
msgstr "(declaración anticipada resolta: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:161
#, kde-format
msgid ") "
msgstr ") "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:163
#, kde-format
msgid "(unresolved forward-declaration) "
msgstr "(declaración anticipada non resolta) "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182
#, kde-format
msgid "possible resolution from"
msgstr "posíbel resolución desde"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:194
#, kde-format
msgid "Returns: "
msgstr "Devolve: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:196
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:216
#, kde-format
msgid "Enum: "
msgstr "Enum: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218
#, kde-format
msgid "Container: "
msgstr "Contedor: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:225
#, kde-format
msgid "Scope: %1 "
msgstr "Ámbito: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244
#, kde-format
msgid "Access: %1 "
msgstr "Acceso: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:264
#, kde-format
msgid "Kind: %1 %2 "
msgstr "Tipo: %1 %2 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:266
#, kde-format
msgid "Kind: %1 "
msgstr "Tipo: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270
#, kde-format
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsoleto"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270
#, kde-format
msgid "Status: %1 "
msgstr "Estado: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:280
#, kde-format
msgid "Def.: "
msgstr "Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:282
#, kde-format
msgid "Decl.: "
msgstr "Decl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:289
#, kde-format
msgid " Def.: "
msgstr " Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:296
#, kde-format
msgid " Decl.: "
msgstr " Decl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:302
#, kde-format
msgid "Show uses"
msgstr "Mostrar os usos"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:334
#, kde-format
msgid "Show documentation for "
msgstr "Mostrar a documentación sobre "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)"
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anónima>"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:451
#, kde-format
msgid "Overrides a "
msgstr "Anula un "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:452
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:470
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "función"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:453
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:473
#, kde-format
msgid " from "
msgstr " desde "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:469
#, kde-format
msgid "Hides a "
msgstr "Agocha un "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:492
#, kde-format
msgid "Overridden in "
msgstr "Anulada en "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:506
#, kde-format
msgid "Overriders possible, show all"
msgstr "Posíbeis anuladores; mostralos todos"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:506
#, kde-format
msgid "More overriders possible, show all"
msgstr "Máis posíbeis anuladores; mostralos todos"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516
#, kde-format
msgid "Inherited by "
msgstr "Herdada por "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:530
#, kde-format
msgid "Inheriters possible, show all"
msgstr "Posíbeis herdeiros, mostralos todos"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:530
#, kde-format
msgid "More inheriters possible, show all"
msgstr "Máis posíbeis herdeiros, mostralos todos"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "A declaration that is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value"
msgid "definition"
msgstr "definición"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "as in c++ forward declaration"
msgid "forward"
msgstr "reenviar"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "a variable that won't change, const"
msgid "constant"
msgstr "constante"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:94
#, kde-format
msgid "Declarations:"
msgstr "Declaracións:"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:100
#, kde-format
msgid "not parsed yet"
msgstr "aínda non analizada"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Files included into this file"
msgid "Includes"
msgstr "inclúe"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Count of files this file was included into"
msgid "Included by"
msgstr "incluída por"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:453
#, kde-format
msgid "Typedef"
msgstr "Definición de tipo"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:456
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:458
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:460
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Espazo de nomes"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:465
#, kde-format
msgid "Namespace import"
msgstr "Importación dun espazo de nomes"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:467
#, kde-format
msgid "Namespace alias"
msgstr "Alcume dun espazo de nomes"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:474
#, kde-format
msgid "Forward Declaration"
msgstr "Declaración anticipada"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"(Hold <em>Alt</em> to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing "
"<em>Enter</em>)"
msgstr ""
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "(Hold <em>Alt</em> to show this tooltip)"
msgstr ""
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:106
#, kde-format
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Problem in <b>%1</b>:<br/>"
msgid "Problem in <i>%1</i>"
msgstr "Problema en <b>%1</b>:<br/>"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:141
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Lugar: "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:178
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<br/>See: "
msgid "<br>See: "
msgstr "<br/>Consulte: "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:180
#, kde-format
msgid " in "
msgstr " en "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "configuring a project: %1 tool"
#| msgid "configuring (%1)"
msgid "Solution (%1)"
msgstr "Solución"
#: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:380
#, kde-format
msgid "%1 still needs an update!"
msgstr "%1 aínda precisa dunha actualización!"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:48
#, kde-format
msgid "Uses of "
msgstr "Utilizacións de"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53
#, kde-format
msgid "Uses of %1"
msgstr "Utilizacións de %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "refers to a line in source code"
msgid "Line <b>%1</b>:"
msgstr "Liña <b>%1</b>:"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:216
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "refers to a line in source code"
#| msgid "Line <b>%1</b>:"
msgctxt "Refers to a line in source code"
msgid "Line <b>%1</b>:"
msgstr "Liña"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexto descoñecido"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:389
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "%1: source file"
msgid "In %1"
msgstr "En %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Definition"
msgstr "Definición"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Declaration"
msgstr "Declaración"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses"
msgid "%2: 1 use"
msgid_plural "%2: %1 uses"
msgstr[0] "%2: 1 uso"
msgstr[1] "%2: %1 usos"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:481
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "Refers to closing a UI element"
msgid "Collapse"
msgstr "Pregar"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Refers to opening a UI element"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:593
#, kde-format
msgid "1 use found"
msgid_plural "%1 uses found"
msgstr[0] "atopouse un uso"
msgstr[1] "atopáronse %1 usos"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:594
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir todo"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:595
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Pregar todo"
#: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:171
#: shell/problem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:172
#: shell/problem.cpp:152
#, kde-format
msgid "Hint"
msgstr "Consello"
#: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:83
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:84
#, kde-format
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocesador"
#: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:85
#, kde-format
msgid "Lexer"
msgstr "Analizador léxico"
#: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:86
#, kde-format
msgid "Parser"
msgstr "Analizador"
#: language/duchain/problem.cpp:224
#, kde-format
msgid "Definition-Use Chain"
msgstr "Cadea de definición de usos"
#: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:88
#, kde-format
msgid "Semantic analysis"
msgstr "Análise semántica"
#: language/duchain/problem.cpp:228
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Tarefa"
#: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: language/duchain/problem.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
"<severity>: <description> in <url>:[<range>]: <explanation> (found by "
"<source>)"
msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)"
msgstr "%1: %2 en %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (atopouno %9)"
#: language/duchain/problem.cpp:246
#, kde-format
msgid "<no explanation>"
msgstr "<sen explicación>"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:97
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:98
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1 of %2 : %3"
msgstr "%1 de %2 : %3"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:190
#, kde-format
msgid ""
"files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is "
"provided"
msgstr ""
"ficheiros ou - para ler da entrada normal, isto último é o predeterminado se "
"non se indica outra cousa"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:192
#, kde-format
msgid "print generated AST tree"
msgstr "imprimir a árbore AST xerada"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:193
#, kde-format
msgid "print generated token stream"
msgstr "imprimir o fluxo de token xerado"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:194
#, kde-format
msgid "code to parse"
msgstr "código que procesar"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:180
#, kde-format
msgid "No build directory specified for a builder job."
msgstr ""
"Non se indicou ningún directorio de construción para unha tarefa de "
"construción."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:182
#, kde-format
msgid "No working directory specified for a process."
msgstr "Non se indicou ningún directorio de traballo para un proceso."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:193
#, kde-format
msgid "Invalid build directory '%1'"
msgstr "O directorio de construción «%1» é incorrecto"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:195
#, kde-format
msgid "Invalid working directory '%1'"
msgstr "O directorio de traballo «%1» é incorrecto"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:201
#, kde-format
msgid "Build directory '%1' is not a local path"
msgstr "O directorio de construción «%1» non é unha ruta local"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:203
#, kde-format
msgid "Working directory '%1' is not a local path"
msgstr "O directorio de traballo «%1» non é unha ruta local"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:221
#, kde-format
msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "O directorio de construción «%1» non existe ou non é un directorio"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "Non existe o directorio de traballo «%1» ou este non é un directorio"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to specify program to start"
msgid "Failed to specify program to start: %1"
msgstr "Non foi posíbel indicar un programa para iniciar"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:283
#, kde-format
msgid "*** %1 ***"
msgstr "*** %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:307
#, kde-format
msgid "*** Killed process ***"
msgstr "*** Matouse o proceso ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:311
#, kde-format
msgid "*** Warning: could not kill the process ***"
msgstr "*** Advertencia: non foi posíbel matar o proceso ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1 has failed to start"
msgstr "%1 non puido iniciarse"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:332
#, kde-format
msgid "%1 has crashed"
msgstr "%1 quebrou"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:336
#, kde-format
msgid "Read error"
msgstr "Produciuse un erro de lectura"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:340
#, kde-format
msgid "Write error"
msgstr "Produciuse un erro de escritura"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:344
#, kde-format
msgid "Waiting for the process has timed out"
msgstr "A espera polo proceso esgotou o tempo-límite"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:349
#, kde-format
msgid "Exit code %1"
msgstr "Código de saída: %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:362
#, kde-format
msgid "*** Failure: %1 ***"
msgstr "*** Fallo: %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:378
#, kde-format
msgid "*** Finished ***"
msgstr "*** Rematou ***"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"The base folder of project <b>%1</b> got deleted or moved outside of "
"KDevelop.\n"
"The project has to be closed."
msgstr ""
"O cartafol base do proxecto <b>%1</b> foi eliminado ou movido para fóra do "
"KDevelop.\n"
"Hai que pechar o proxecto."
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:341
#, kde-format
msgid "Project Folder Deleted"
msgstr "Eliminouse o cartafol do proxecto"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be "
"hidden.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Intentou renomear «%1» por «%2», pero este último está filtrado e "
"agocharase.\n"
"Quere continuar?"
#: project/builderjob.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "build"
msgstr "xerar"
#: project/builderjob.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "clean"
msgstr "limpar"
#: project/builderjob.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
#: project/builderjob.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "install"
msgstr "instalar"
#: project/builderjob.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "prune"
msgstr "eliminar"
#: project/builderjob.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)"
msgid "Various items"
msgstr "Varios elementos"
#: project/helper.cpp:78
#, kde-format
msgid "Cannot remove folder <i>%1</i>."
msgstr "Non é posíbel retirar o cartafol <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:79
#, kde-format
msgid "Cannot remove file <i>%1</i>."
msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:96
#, kde-format
msgid "The file <i>%1</i> already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cannot create file <i>%1</i>."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cannot create folder <i>%1</i>."
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol <i>%1</i>."
#: project/importprojectjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Project Import: %1"
msgstr "Importación de proxecto: %1"
#: project/importprojectjob.cpp:97
#, kde-format
msgid "Project import canceled."
msgstr "Cancelouse a importación do proxecto."
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@title:column buildset item name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@title:column buildset item path"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: project/projectchangesmodel.cpp:279
#, kde-format
msgid "no branch"
msgstr "sen galla"
#: project/projectchangesmodel.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "project name (branch name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: project/projectitemlineedit.cpp:168
#, kde-format
msgid "Enter the path to an item from the projects tree"
msgstr "Insira a ruta a un elemento da árbore de proxectos"
#: project/projectitemlineedit.cpp:170
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Escoller…"
#: project/projectitemlineedit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Select an item..."
msgstr "Escoller un elemento…"
#: project/projectitemlineedit.cpp:202
#, kde-format
msgid "Select the item you want to get the path from."
msgstr "Escolla o elemento do que quere obter a ruta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:32
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Enter a dependency to add to the list"
msgstr "Insira unha dependencia para engadila á lista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Adds the listed target to the dependency list."
msgstr "Engade o destino listado á lista de dependencias."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:68
#, kde-format
msgid "List of indirect dependent targets."
msgstr "Lista de destinos dependentes indirectos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"This list should contain targets that the application does not directly "
"depend on, but for which an action needs to be taken before running the "
"application."
msgstr ""
"Esta lista debería conter os destinos dos que o aplicativo non depende "
"directamente, pero cos que hai que realizar unha acción antes de executar o "
"aplicativo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Removes the selected dependencies from the list."
msgstr "Retira da lista as dependencias escollidas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Moves the selected dependency up in the list."
msgstr "Sube a dependencia seleccionada na lista."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Moves the selected dependency down in the list."
msgstr "Baixa a dependencia seleccionada na lista."
#: serialization/itemrepository.h:219 serialization/itemrepository.h:1949
#, kde-format
msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full"
msgstr "A escritura en %1 fallou; probabelmente o disco estea cheo"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:90
#, kde-format
msgid "The previous session crashed"
msgid_plural "Session crashed %1 times in a row"
msgstr[0] "A sesión anterior quebrou unha vez."
msgstr[1] "A sesión quebrou %1 veces seguidas."
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar a caché"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Session crashed"
msgstr "A sesión quebrou"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n"
#| "\n"
#| "Press OK if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Cancel "
#| "if you are sure the crash has another origin."
msgid ""
"The crash may be caused by a corruption of cached data.\n"
"\n"
"Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press "
"Continue if you are sure the crash has another origin."
msgstr ""
"A quebra puido deberse a unha corrupción nos datos da caché.\n"
"\n"
"Prema Aceptar se quere que o KDevelop limpe a caché ou prema Cancelar se ten "
"a certeza de que a quebra ten outra causa."
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Clear cache"
msgctxt "@action"
msgid "Clear Cache"
msgstr "Limpar a caché"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:96
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: shell/areadisplay.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Execute actions to change the area.<br />An area is a toolview "
#| "configuration for a specific use case. From here you can also navigate "
#| "back to the default code area."
msgid ""
"Execute actions to change the area.<br />An area is a tool view "
"configuration for a specific use case. From here you can also navigate back "
"to the default code area."
msgstr ""
"Executa accións para cambiar a área.<br />Unha área é unha configuración "
"dunha ferramenta para un caso de uso específico. Desde aquí pode voltar á "
"área de código predeterminada."
#: shell/areadisplay.cpp:81
#, kde-format
msgid "Back to code"
msgstr "Volver ao código"
#: shell/checkerstatus.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Running %1"
msgstr "Executando %1"
#: shell/colorschemechooser.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Tema de &cores"
#: shell/configdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: shell/configdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Cambiouse a configuración do módulo activo.\n"
"Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
#: shell/configdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar a configuración"
#: shell/core.cpp:95
#, kde-format
msgid "KDevelop Platform"
msgstr "Plataforma KDevelop"
#: shell/core.cpp:96
#, kde-format
msgid "Development Platform for IDE-like Applications"
msgstr "Plataforma de desenvolvemento de aplicativos estilo IDE"
#: shell/core.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copyright 2004-2015, The KDevelop developers"
msgid "Copyright 2004-2017, The KDevelop developers"
msgstr "© 2004-2014 Os desenvolvedores de KDevelop"
#: shell/core.cpp:100
#, kde-format
msgid "Andreas Pakulat"
msgstr "Andreas Pakulat"
#: shell/core.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager"
msgstr ""
"Arquitectura, funcionalidade de VCS, funcionalidade de xestión de proxectos, "
"xestor de proxectos QMake."
#: shell/core.cpp:101
#, kde-format
msgid "Alexander Dymo"
msgstr "Alexander Dymo"
#: shell/core.cpp:101
#, kde-format
msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
msgstr "Arquitectura, interface de Sublime, compatibilidade con Ruby."
#: shell/core.cpp:102
#, kde-format
msgid "David Nolden"
msgstr "David Nolden"
#: shell/core.cpp:102
#, kde-format
msgid "Definition-Use Chain, C++ Support"
msgstr "Cadea de definición de usos, compatibilidade con C++."
#: shell/core.cpp:103
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: shell/core.cpp:103
#, kde-format
msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support"
msgstr ""
"Compatibilidade con CMake, funcionalidade de execución, compatibilidade con "
"Kross."
#: shell/core.cpp:104
#, kde-format
msgid "Vladimir Prus"
msgstr "Vladimir Prus"
#: shell/core.cpp:104
#, kde-format
msgid "GDB integration"
msgstr "Integración de GDB"
#: shell/core.cpp:105
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: shell/core.cpp:105
#, kde-format
msgid "Text editor integration, definition-use chain"
msgstr "Integración do editor de texto, cadea de definición de usos"
#: shell/core.cpp:107
#, kde-format
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: shell/core.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cédric Pasteur"
msgstr "Cédric Pasteur"
#: shell/core.cpp:108
#, kde-format
msgid "astyle and indent support"
msgstr "Compatibilidade con astyle e indent."
#: shell/core.cpp:109
#, kde-format
msgid "Evgeniy Ivanov"
msgstr "Evgeniy Ivanov"
#: shell/core.cpp:109
#, kde-format
msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
msgstr "VCS, Git e Mercurial distribuídos"
#. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integraton"), "mbr.nxi@gmail.com" );
#: shell/core.cpp:112
#, kde-format
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#: shell/core.cpp:112
#, kde-format
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
msgstr "Parches para a SnippetPart, o depurador e usabilidade"
#: shell/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dukju Ahn"
msgstr "Dukju Ahn"
#: shell/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
msgstr ""
"Complemento para subversión, Xestor personalizado de make, melloras xerais"
#: shell/core.cpp:114
#, kde-format
msgid "Niko Sams"
msgstr "Niko Sams"
#: shell/core.cpp:114
#, kde-format
msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
msgstr "Integración de GDB, Complementos de desenvolvemento web"
#: shell/core.cpp:115
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: shell/core.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, "
#| "Performance"
msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance"
msgstr ""
"Co-mantedor, xestor xenérico, engadidos de desenvolvemento web, fragmentos, "
"desempeño"
#: shell/core.cpp:116
#, kde-format
msgid "Kevin Funk"
msgstr "Kevin Funk"
#: shell/core.cpp:116
#, kde-format
msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website"
msgstr ""
#: shell/core.cpp:117
#, kde-format
msgid "Sven Brauch"
msgstr "Sven Brauch"
#: shell/core.cpp:117
#, kde-format
msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements"
msgstr ""
"Co-mantedor, AppImage, compatibilidade con Python, melloras na interface de "
"usuario."
#: shell/core.cpp:154
#, kde-format
msgid "Could not find any plugins"
msgstr "Non foi posíbel atopar complementos"
#: shell/core.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Could not find any plugins during startup.<br/>Please make sure "
#| "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.</p>Refer to <a href=\"https://community."
#| "kde.org/Frameworks/Building#Runtime_setup\">this article</a> for more "
#| "information."
msgid ""
"<p>Could not find any plugins during startup.<br/>Please make sure "
"QT_PLUGIN_PATH is set correctly.</p>Refer to <a href=\"https://community.kde."
"org/Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source#Set_up_the_runtime_environment"
"\">this article</a> for more information."
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel atopar complementos durante o inicio.<br/> Asegúrese de "
"que QT_PLUGIN_PATH está configurado correctamente.</p> Consulte <a href="
"\"https://community.kde.org/Frameworks/Building#Runtime_setup\">este artigo</"
"a> (en inglés) para máis información."
#: shell/debugcontroller.cpp:111
#, kde-format
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: shell/debugcontroller.cpp:129
#, kde-format
msgid "Frame Stack"
msgstr "Pila de chamadas"
#: shell/debugcontroller.cpp:135
#, kde-format
msgid "Breakpoints"
msgstr "Puntos de parada"
#: shell/debugcontroller.cpp:141
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variábeis"
#: shell/debugcontroller.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Restart"
msgstr "&Reiniciar"
#: shell/debugcontroller.cpp:206
#, kde-format
msgid "Restart program"
msgstr "Reiniciar o programa"
#: shell/debugcontroller.cpp:207
#, kde-format
msgid "Restarts applications from the beginning."
msgstr "Comeza o aplicativo de novo desde o principio."
#: shell/debugcontroller.cpp:213
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Interromper"
#: shell/debugcontroller.cpp:214
#, kde-format
msgid "Interrupt application"
msgstr "Interromper o aplicativo"
#: shell/debugcontroller.cpp:215
#, kde-format
msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command."
msgstr "Interrompe o proceso de depuración ou a orde actual de depuración."
#: shell/debugcontroller.cpp:219
#, kde-format
msgid "Run to &Cursor"
msgstr "Executar ata o &cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:220
#, kde-format
msgid "Run to cursor"
msgstr "Executar ata o cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:221
#, kde-format
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr "Continúa a execución ata acadar a posición do cursor."
#: shell/debugcontroller.cpp:226
#, kde-format
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
msgstr "Pór o punto de e&xecución no cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:227
#, kde-format
msgid "Jump to cursor"
msgstr "Saltar ata o cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgid "Continue execution from the current cursor position."
msgstr "Continúa a execución desde a posición actual do cursor."
#: shell/debugcontroller.cpp:232
#, kde-format
msgid "Step &Over"
msgstr "Executar a &seguinte"
#: shell/debugcontroller.cpp:234
#, kde-format
msgid "Step over the next line"
msgstr "Saltar á liña seguinte"
#: shell/debugcontroller.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Executes one line of source in the current source file. If the source line "
"is a call to a function the whole function is executed and the app will stop "
"at the line following the function call."
msgstr ""
"Executa unha liña do ficheiro de fontes actual. Se a liña de fonte é unha "
"chamada a unha función execútase toda a función e o aplicativo detense na "
"liña que segue á chamada."
#: shell/debugcontroller.cpp:243
#, kde-format
msgid "Step over Ins&truction"
msgstr "Execu&tar a instrución seguinte"
#: shell/debugcontroller.cpp:244
#, kde-format
msgid "Step over instruction"
msgstr "Executar a instrución seguinte"
#: shell/debugcontroller.cpp:245
#, kde-format
msgid "Steps over the next assembly instruction."
msgstr "Executa a seguinte instrución de ensamblador."
#: shell/debugcontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "Step &Into"
msgstr "Entrar en"
#: shell/debugcontroller.cpp:252
#, kde-format
msgid "Step into the next statement"
msgstr "Executa a sentenza seguinte"
#: shell/debugcontroller.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
"function then execution will stop after the function has been entered."
msgstr ""
"Executa exactamente unha liña de fontes. Se a liña é unha chamada a unha "
"función entón a execución detense xusto tras entrar na función."
#: shell/debugcontroller.cpp:260
#, kde-format
msgid "Step into I&nstruction"
msgstr "Executar unha i&nstrución"
#: shell/debugcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Step into instruction"
msgstr "Executar unha instrución"
#: shell/debugcontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid "Steps into the next assembly instruction."
msgstr "Executa a seguinte instrución de ensamblador."
#: shell/debugcontroller.cpp:266
#, kde-format
msgid "Step O&ut"
msgstr "Executar ata &saír"
#: shell/debugcontroller.cpp:268
#, kde-format
msgid "Step out of the current function"
msgstr "Saír da función actual"
#: shell/debugcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Executes the application until the currently executing function is "
"completed. The debugger will then display the line after the original call "
"to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in "
"main()) then this operation has no effect."
msgstr ""
"Executa o aplicativo ata que se complete a función que se está a executar. "
"Entón o depurador mostra a liña tras da chamada orixinal á función. Se a "
"execución do programa estiver na pila máis externa (por exemplo, en "
"«main()») entón esta operación non ten efecto ningún."
#: shell/debugcontroller.cpp:277
#, kde-format
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Conmutar o punto de parada"
#: shell/debugcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ctrl+Alt+B"
msgstr "Ctrl+Alt+B"
#: shell/debugcontroller.cpp:279
#, kde-format
msgid "Toggle breakpoint"
msgstr "Conmutar o punto de parada"
#: shell/debugcontroller.cpp:280
#, kde-format
msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor."
msgstr "Conmuta o punto de parada na liña actual do editor."
#: shell/debugcontroller.cpp:434 shell/runcontroller.cpp:454
#, kde-format
msgid "Debug Launch"
msgstr "Depurar o inicio"
#: shell/debugcontroller.cpp:436 shell/runcontroller.cpp:458
#, kde-format
msgid "Debug current launch"
msgstr "Depurar o inicio actual"
#: shell/debugcontroller.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Executa nun depurador o destino ou o programa que se especificase na "
"configuración de iniciar actualmente activa."
#: shell/debugcontroller.cpp:440
#, kde-format
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
#: shell/debugcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Continue application execution"
msgstr "Continuar coa execución do aplicativo"
#: shell/debugcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
"breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
msgstr ""
"Continúa coa execución do aplicativo no depurador. Isto só se realiza cando "
"o aplicativo fose detido polo depurador (é dicir, activouse un punto de "
"parada ou premeuse o interruptor)."
#. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar)
#: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25
#, kde-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas do depurador"
#: shell/documentationcontroller.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show Documentation"
msgstr "Mostrar a documentación"
#: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:63
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: shell/documentcontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: shell/documentcontroller.cpp:131
#, kde-format
msgid "*|Text File\n"
msgstr "*|Ficheiro de texto\n"
#: shell/documentcontroller.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n"
"Do you want to open it as plain text?"
msgstr ""
"KDevelop non deu atopado o editor para o ficheiro «%1» do tipo %2.\n"
"Quere abrilo como texto simple?"
#: shell/documentcontroller.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Find Editor"
msgstr "Non foi posíbel atopar o editor"
#: shell/documentcontroller.cpp:599
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir…"
#: shell/documentcontroller.cpp:601
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: shell/documentcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgid "Opens a file for editing."
msgstr "Abre un ficheiro para editalo."
#: shell/documentcontroller.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Isto lista ficheiros que abrise recentemente e permite abrilos doadamente de "
"novo."
#: shell/documentcontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "Save Al&l"
msgstr "Gardar &todos"
#: shell/documentcontroller.cpp:613
#, kde-format
msgid "Save all open documents"
msgstr "Garda todos os documentos que estean abertos"
#: shell/documentcontroller.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"Save all open documents, prompting for additional information when necessary."
msgstr ""
"Garda todos os documentos que estean abertos e pide información adicional "
"cando for preciso."
#: shell/documentcontroller.cpp:620 shell/mainwindow_p.cpp:369
#, kde-format
msgid "Reload All"
msgstr "Cargar de novo todo"
#: shell/documentcontroller.cpp:622
#, kde-format
msgid "Revert all open documents"
msgstr "Reverter todos os documentos abertos"
#: shell/documentcontroller.cpp:623
#, kde-format
msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state."
msgstr ""
"Reverte todos os documentos abertos, devolvéndoos ao último estado gardado."
#: shell/documentcontroller.cpp:629
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: shell/documentcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Close file"
msgstr "Pechar o ficheiro"
#: shell/documentcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Closes current file."
msgstr "Pechar o ficheiro actual."
#: shell/documentcontroller.cpp:637
#, kde-format
msgid "Clos&e All"
msgstr "P&echar todos"
#: shell/documentcontroller.cpp:639
#, kde-format
msgid "Close all open documents"
msgstr "Pechar todos os documentos abertos"
#: shell/documentcontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid ""
"Close all open documents, prompting for additional information when "
"necessary."
msgstr ""
"Pecha todos os documentos abertos, pedindo información adicional cando for "
"preciso."
#: shell/documentcontroller.cpp:646
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Pechar os &outros documentos"
#: shell/documentcontroller.cpp:648
#, kde-format
msgid "Close all other documents"
msgstr "Pechar os outros documentos"
#: shell/documentcontroller.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"Close all open documents, with the exception of the currently active "
"document."
msgstr "Pecha todos os documentos abertos, excepto o que estea activo."
#: shell/documentcontroller.cpp:654
#, kde-format
msgid "Show Annotate on current document"
msgstr "Mostrar anotado no documento actual"
#: shell/documentcontroller.cpp:655
#, kde-format
msgid "Annotate"
msgstr "Anotar"
#: shell/documentcontroller.cpp:1227
#, kde-format
msgid ""
"Could not annotate the document because it is not part of a version-"
"controlled project."
msgstr ""
"Non foi posíbel obter anotacións do documento porque o proxecto non usa un "
"sistema de control de versións."
#: shell/editorconfigpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: shell/editorconfigpage.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Text editor"
msgid "Configure Text Editor"
msgstr "Configurar o editor"
#: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure environment variables"
msgstr "Configurar as variábeis do ambiente"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Launch Configurations"
msgstr "Configuración de iniciar"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new launch configuration."
msgstr "Engadir unha configuración de inicio nova."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete selected launch configuration."
msgstr "Eliminar a configuración de inicio seleccionada."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)"
msgstr ""
"Non hai ningunha configuración de inicio dispoñíbel. Cargouse algún dos "
"complementos de executar?"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Rename configuration"
msgstr "Renomear a configuración"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Delete configuration"
msgstr "Eliminar a configuración"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?"
msgstr ""
"A configuración de inicio seleccionada ten cambios sen gardar. Quere "
"gardalos?"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambios sen gardar"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "%1 is a launcher name"
msgid "No configuration is needed for '%1'"
msgstr "Non se precisa de configuración para «%1»"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<i>Select a configuration to edit from the left,<br>or click the \"Add New"
#| "\" button to add a new one.</i>"
msgid ""
"<i>Select a configuration to edit from the left,<br>or click the \"Add\" "
"button to add a new one.</i>"
msgstr ""
"<i>Escolla unha configuración para editar á esquerda,<br>ou prema o botón "
"«Engadir nova» para engadir unha nova.</i>"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:448
#, kde-format
msgid "Editing %2: <b>%1</b>"
msgstr "Estase a editar %2: <b>%1</b>"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "Name of the Launch Configurations"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:724
#, kde-format
msgctxt ""
"The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ "
"Application)"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Debugger:"
msgstr "Depurador:"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:287 shell/mainwindow_p.cpp:236
#, kde-format
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Complementos cargados"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"4\">Plugins loaded for <b>%1</b></font></html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"4\">Complementos cargados para <b>%1</b></font></html>"
#: shell/mainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgid " (read only)"
msgstr " (só lectura)"
#: shell/mainwindow_p.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "%1 = application name"
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar %1"
#: shell/mainwindow_p.cpp:222
#, kde-format
msgid "Lets you customize %1."
msgstr "Permite personalizar %1."
#: shell/mainwindow_p.cpp:225
#, kde-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Configurar as notificacións…"
#: shell/mainwindow_p.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure notifications"
msgstr "Configurar as notificacións"
#: shell/mainwindow_p.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications."
msgstr "Mostra un diálogo para configurar as notificacións."
#: shell/mainwindow_p.cpp:230
#, kde-format
msgid "About KDevelop Platform"
msgstr "Sobre a plataforma KDevelop"
#: shell/mainwindow_p.cpp:232
#, kde-format
msgid "Show Information about KDevelop Platform"
msgstr "Mostrar información sobre a plataforma KDevelop"
#: shell/mainwindow_p.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform."
msgstr "Mostrar un diálogo con información sobre a plataforma KDevelop."
#: shell/mainwindow_p.cpp:237
#, kde-format
msgid "Show a list of all loaded plugins"
msgstr "Mostrar unha lista con todos os complementos cargados"
#: shell/mainwindow_p.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins."
msgstr ""
"Mostra un diálogo con información sobre todos os complementos cargados."
#: shell/mainwindow_p.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Next Window"
msgstr "Xanela segui&nte"
#: shell/mainwindow_p.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next window"
msgstr "Xanela seguinte"
#: shell/mainwindow_p.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Vai á seguinte xanela."
#: shell/mainwindow_p.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Previous Window"
msgstr "Xanela &anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous window"
msgstr "Xanela anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Vai á xanela anterior."
#: shell/mainwindow_p.cpp:257
#, kde-format
msgid "Jump to Next Outputmark"
msgstr "Saltar á marca de seguinte saída"
#: shell/mainwindow_p.cpp:263
#, kde-format
msgid "Jump to Previous Outputmark"
msgstr "Saltar á marca de saída anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:270
#, kde-format
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dividir a vista na &horizontal"
#: shell/mainwindow_p.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split horizontal"
msgstr "Dividir horizontalmente"
#: shell/mainwindow_p.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view horizontally."
msgstr "Divide a vista actual horizontalmente."
#: shell/mainwindow_p.cpp:278
#, kde-format
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dividir a vista entre &esquerda e dereita"
#: shell/mainwindow_p.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split vertical"
msgstr "Dividir verticalmente"
#: shell/mainwindow_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view vertically."
msgstr "Divide a vista actual verticalmente."
#: shell/mainwindow_p.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Next Split View"
msgstr "&Seguinte vista dividida"
#: shell/mainwindow_p.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next split view"
msgstr "Seguinte vista dividida"
#: shell/mainwindow_p.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next split view."
msgstr "Vai á seguinte vista dividida."
#: shell/mainwindow_p.cpp:293
#, kde-format
msgid "&Previous Split View"
msgstr "&Anterior vista dividida"
#: shell/mainwindow_p.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous split view"
msgstr "Anterior vista dividida"
#: shell/mainwindow_p.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous split view."
msgstr "Vai á vista dividida anterior."
#: shell/mainwindow_p.cpp:305
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New file"
msgstr "Novo ficheiro"
#: shell/mainwindow_p.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Creates an empty file."
msgstr "Crea un ficheiro novo baleiro."
#: shell/mainwindow_p.cpp:314
#, kde-format
msgid "&Add Tool View..."
msgstr "&Engadir unha vista de ferramentas…"
#: shell/mainwindow_p.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add tool view"
msgstr "Engadir unha vista de ferramenta"
#: shell/mainwindow_p.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Adds a new tool view to this window."
msgstr "Engade unha vista de ferramenta nesta xanela."
#: shell/mainwindow_p.cpp:353
#, kde-format
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dividir a vista entre arriba e abaixo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:356
#, kde-format
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dividir a vista entre esquerda e dereita"
#: shell/mainwindow_p.cpp:360
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#: shell/mainwindow_p.cpp:366
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:409
#, kde-format
msgid "Add Tool View"
msgstr "Engadir unha vista dunha ferramenta"
#: shell/mainwindow_p.cpp:432
#, kde-format
msgid "Lock the Panel from Hiding"
msgstr ""
#: shell/openprojectdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "%1|All Project Files (%1)"
msgstr "%1|Todos os ficheiros de proxecto (%1)"
#: shell/openprojectdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "Escoller a orixe"
#: shell/openprojectdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder "
"to open as a project"
msgstr ""
"Escolle un ficheiro de configuración do sistema de construción, un proxecto "
"de KDevelop ou calquera cartafol para abrir como un proxecto."
#: shell/openprojectdialog.cpp:134 shell/openprojectdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Project Information"
msgstr "Información do proxecto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "Open \"%1\" as project"
msgstr "Abrir «%1» como proxecto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Selected URL is invalid"
msgstr "O URL escollido é incorrecto."
#: shell/openprojectdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Open existing file \"%1\""
msgstr "Abrir o ficheiro existente «%1»"
#: shell/partcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Empregue esta orde para mostrar ou agochar a barra de estado da vista."
#: shell/partdocument.cpp:108
#, kde-format
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
msgstr "O documento «%1» ten cambios sen gardar. Desexa gardalos?"
#: shell/partdocument.cpp:109 shell/partdocument.cpp:117
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar o documento"
#: shell/partdocument.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external "
"process.\n"
"Do you want to override the external changes?"
msgstr ""
"O documento «%1» ten cambios sen gardar e foi modificado por un proceso "
"externo.\n"
"Quere anular os cambios externos?"
#: shell/problem.cpp:53
#, kde-format
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: shell/problem.cpp:87
#, kde-format
msgid "DuchainBuilder"
msgstr "DuchainBuilder"
#: shell/problem.cpp:89
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Por facer"
#: shell/problemmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Re-parse all watched documents"
msgstr "Procesar de novo todos os documentos vixiados"
#: shell/problemmodel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@title:column source of problem"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: shell/problemmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@title:column problem description"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: shell/problemmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title:column file where problem was found"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: shell/problemmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:column line number with problem"
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: shell/problemmodel.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:column column number with problem"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Cancelar esta operación."
#: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Estase a cancelar…"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de progreso detallado"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Agochar a xanela de progreso detallada"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostrar a xanela de progreso detallada"
#: shell/project.cpp:110
#, kde-format
msgid "Loading Project %1"
msgstr "Estase a cargar o proxecto %1"
#: shell/project.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "%1: Project name"
msgid "Loading %1"
msgstr "Estase a cargar %1"
#: shell/project.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load the project file %1.<br>The project has been removed from the "
"session."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o ficheiro do proxecto %1.<br>O proxecto retirouse da "
"sesión."
#: shell/project.cpp:257
#, kde-format
msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o directorio agochado (%1) para o ficheiro do "
"desenvolvedores"
#: shell/project.cpp:273
#, kde-format
msgid "Unable to get project file: %1"
msgstr "Non foi posíbel obter o ficheiro do proxecto: %1"
#: shell/project.cpp:312
#, kde-format
msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open."
msgstr "Non foi posíbel cargar %1, xa hai aberto outro proxecto chamado «%2»."
#: shell/project.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Could not load project management plugin <b>%1</b>.<br> Check that the "
"required programs are installed, or see console output for more information."
msgstr ""
#: shell/project.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
"interface."
msgstr ""
"o complemento de importación de proxecto (%1) non admite a interface "
"IProjectFileManager."
#: shell/project.cpp:396
#, kde-format
msgid "Could not open project"
msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto"
#: shell/project.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"Could not store developer specific project configuration.\n"
"Attention: The project settings you changed will be lost."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar a configuración do proxecto específica do "
"desenvolvedores.\n"
"Atención: perderanse os cambios que fixese na configuración do proxecto."
#: shell/projectcontroller.cpp:163
#, kde-format
msgid "Configure Project %1"
msgstr "Configurar o proxecto %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:300
#, kde-format
msgid "Invalid Location: %1"
msgstr "Lugar incorrecto: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:307
#, kde-format
msgid "Project already being opened"
msgstr "Ese proxecto xa se está a abrir"
#: shell/projectcontroller.cpp:308
#, kde-format
msgid "Already opening %1, not opening again"
msgstr "Xa se está a abrir %1, non se abre de novo"
#: shell/projectcontroller.cpp:465
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Anular"
#: shell/projectcontroller.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project and use the just provided project configuration."
msgstr ""
"Continuar a abrir o proxecto e empregar a configuración de proxecto que se "
"acaba de indicar."
#: shell/projectcontroller.cpp:469
#, kde-format
msgid "Open Existing File"
msgstr "Abrir un ficheiro existente"
#: shell/projectcontroller.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project but use the existing project configuration."
msgstr ""
"Continuar a abrir o proxecto pero empregar a configuración de proxecto "
"existente."
#: shell/projectcontroller.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel and do not open the project."
msgstr "Cancelar e non abrir o proxecto."
#: shell/projectcontroller.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"There already exists a project configuration file at %1.\n"
"Do you want to override it or open the existing file?"
msgstr ""
"Xa existe un proxecto de configuración do proxecto en %1.\n"
"Quere substituílo ou abrir o ficheiro existente?"
#: shell/projectcontroller.cpp:477
#, kde-format
msgid "Override existing project configuration"
msgstr "Anular a configuración do proxecto existente"
#: shell/projectcontroller.cpp:498
#, kde-format
msgid "Unable to create configuration file %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de configuración %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:510
#, kde-format
msgid "Reopen the current project?"
msgstr "Desexa abrir de novo o proxecto actual?"
#: shell/projectcontroller.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open / Import Project..."
msgstr "Abrir ou Importar un proxecto…"
#: shell/projectcontroller.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open or import project"
msgstr "Abrir ou importar un proxecto."
#: shell/projectcontroller.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into "
"KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an "
"existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing "
"directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be "
"created."
msgstr ""
"Abrir un proxecto de KDevelop 4 existente ou importar un proxecto existente "
"a KDevelop 4. Esta entrada permítelle seleccionar un ficheiro de KDevelop4 "
"ou un directorio existentes para que se abra en KDevelop. Ao abrir un "
"directorio existente que aínda non teña un ficheiro de proxecto de "
"KDevelop4, o ficheiro créase."
#: shell/projectcontroller.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Fetch Project..."
msgstr "Obter un proxecto…"
#: shell/projectcontroller.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fetch project"
msgstr "Descargar un proxecto"
#: shell/projectcontroller.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop "
"4."
msgstr "Axuda ao usuario a descargar un proxecto e impórtao a KDevelop 4."
#: shell/projectcontroller.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Close Project(s)"
msgstr "Pechar o(s) proxecto(s)"
#: shell/projectcontroller.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Closes all currently selected projects"
msgstr "Pecha todos os proxectos escollidos"
#: shell/projectcontroller.cpp:584
#, kde-format
msgid "Open Configuration..."
msgstr "Abrir a configuración…"
#: shell/projectcontroller.cpp:590
#, kde-format
msgid "Commit Current Project..."
msgstr "Remitir o proxecto actual…"
#: shell/projectcontroller.cpp:591 vcs/vcspluginhelper.cpp:82
#, kde-format
msgid "Commit..."
msgstr "Remitir…"
#: shell/projectcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Abrir un proxecto recente"
#: shell/projectcontroller.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens recently opened project."
msgstr "Abre un proxecto aberto recentemente."
#: shell/projectcontroller.cpp:608
#, kde-format
msgid "Open Project for Current File"
msgstr "Abrir un proxecto para o ficheiro actual"
#: shell/projectcontroller.cpp:722
#, kde-format
msgid "Project already open: %1"
msgstr "Ese proxecto xa está aberto: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:725
#, kde-format
msgid "No active document"
msgstr "Non hai ningún documento activo"
#: shell/projectcontroller.cpp:799
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "Ese proxecto xa está aberto"
#: shell/projectcontroller.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"The project you're trying to open is already open in at least one other "
"session.<br>What do you want to do?"
msgstr ""
"O proxecto que está a intentar abrir xa está aberto en polo menos outra "
"sesión.<br>Que quere facer?"
#: shell/projectcontroller.cpp:806
#, kde-format
msgid "Add project to current session"
msgstr "Engadir un proxecto á sesión actual"
#: shell/projectcontroller.cpp:810
#, kde-format
msgid "Open session %1"
msgstr "Abrir a sesión %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo)
#: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44
#, kde-format
msgid "Select the Management Plugin to use for this project"
msgstr "Escolla o complemento de xestión que se vai empregar neste proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/projectinfopage.ui:20
#, kde-format
msgid "Project manager:"
msgstr "Xestor de proxectos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "Provide a name for the project"
msgstr "Forneza un nome para o proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: shell/projectsourcepage.cpp:49
#, kde-format
msgid "From File System"
msgstr "Do sistema de ficheiros"
#: shell/projectsourcepage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Could not create the directory: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio: %1"
#: shell/projectsourcepage.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info"
msgid "%1 : %p%"
msgstr "%1 : %p%"
#: shell/projectsourcepage.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project"
msgstr ""
"Hai que indicar un directorio correcto ou non existente para descargar "
"(«check out») un proxecto."
#: shell/projectsourcepage.cpp:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a "
#| "project"
msgid "You need to specify the source for your remote project"
msgstr ""
"Hai que indicar un directorio válido ou non existente para descargar («check "
"out») un proxecto."
#: shell/projectsourcepage.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You need to specify a valid project location"
msgid "You need to specify an empty folder as your project destination"
msgstr "Debe especificar un lugar válido para o proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/projectsourcepage.ui:25
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/projectsourcepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/projectsourcepage.ui:43
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir)
#: shell/projectsourcepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Select the directory to use..."
msgstr "Escolla o directorio para empregar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get)
#: shell/projectsourcepage.ui:80
#, kde-format
msgid "Get"
msgstr "Obter"
#: shell/runcontroller.cpp:110
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: shell/runcontroller.cpp:119
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: shell/runcontroller.cpp:420
#, kde-format
msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode."
msgstr "Esta configuración de iniciar non admite o modo «%1»."
#: shell/runcontroller.cpp:437
#, kde-format
msgid "Configure Launches..."
msgstr "Configuración dos inicios…"
#: shell/runcontroller.cpp:440
#, kde-format
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de configuración dos inicios"
#: shell/runcontroller.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de configuración dos inicios"
#: shell/runcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing "
"ones."
msgstr ""
"Abre un diálogo para preparar novas configuracións de iniciar ou para "
"cambiar as existentes."
#: shell/runcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgid "Execute Launch"
msgstr "Executar o inicio"
#: shell/runcontroller.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar"
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: shell/runcontroller.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Execute current launch"
msgstr "Executar o inicio actual."
#: shell/runcontroller.cpp:449
#, kde-format
msgid "Execute current launch"
msgstr "Executar o inicio actual"
#: shell/runcontroller.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration."
msgstr ""
"Executa o obxectivo ou o programa que se especificase na configuración de "
"iniciar actual."
#: shell/runcontroller.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: shell/runcontroller.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Debug current launch"
msgstr "Depurar o inicio actual."
#: shell/runcontroller.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Executa nun depurador o destino ou o programa que se especificase na "
"configuración de iniciar actualmente activa."
#. i18n("Profile Launch"), this);
#. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch"));
#. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch"));
#. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler."));
#. ac->addAction("run_profile", profileAction);
#. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile()));
#: shell/runcontroller.cpp:472
#, kde-format
msgid "Stop All Jobs"
msgstr "Deter todas as tarefas"
#: shell/runcontroller.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar"
msgid "Stop All"
msgstr "Detelas todas"
#: shell/runcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop all currently running jobs"
msgstr "Detén todas as tarefas que estean a executarse."
#: shell/runcontroller.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Requests that all running jobs are stopped."
msgstr "Pide que se deteñan todas as tarefas que estean en execución."
#: shell/runcontroller.cpp:483
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: shell/runcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: shell/runcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Menu allowing to stop individual jobs"
msgstr "Menú que permite deter tarefas individuais"
#: shell/runcontroller.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of jobs that can be stopped individually."
msgstr "Lista de tarefas que poden deterse de maneira individual."
#: shell/runcontroller.cpp:490
#, kde-format
msgid "Current Launch Configuration"
msgstr "Configuración de iniciar actual"
#: shell/runcontroller.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Current launch configuration"
msgstr "Configuración de inicio actual."
#: shell/runcontroller.cpp:492
#, kde-format
msgid "Current launch Configuration"
msgstr "Configuración de iniciar actual"
#: shell/runcontroller.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked."
msgstr ""
"Escolla a configuración de iniciar para executar cando se invoque a "
"execución."
#: shell/runcontroller.cpp:592
#, kde-format
msgid "<%1> Unnamed job"
msgstr "<%1> Tarefa sen nome"
#: shell/runcontroller.cpp:714
#, kde-format
msgid "Process Error"
msgstr "Erro do proceso"
#: shell/runcontroller.cpp:944
#, kde-format
msgid "New %1 Launcher"
msgstr "Novo iniciador de %1"
#: shell/runcontroller.cpp:981
#, kde-format
msgid "%1 As..."
msgstr "%1 como…"
#: shell/runtimecontroller.cpp:35
#, kde-format
msgid "Host System"
msgstr ""
#: shell/runtimecontroller.cpp:93
#, kde-format
msgid "Allows to select a runtime"
msgstr ""
#: shell/runtimecontroller.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
msgid "Runtime: %1"
msgstr "Tempo de execución"
#: shell/savedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Desexa gardar os ficheiros modificados?"
#: shell/savedialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Os ficheiros seguintes foron modificados; desexa gardalos?"
#: shell/savedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Save &None"
msgstr "&Non gardar ningún"
#: shell/savedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Discard all modifications"
msgstr "Descartar todas as modificacións"
#: shell/session.cpp:169
#, kde-format
msgid "(no projects)"
msgstr "(ningún proxecto)"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete session"
msgstr "Eliminar a sesión…"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pick a Session"
msgstr "Escoller unha sesión"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Active session.\n"
"pid %1, app %2, host %3"
msgstr ""
"Sesión activa.\n"
"pid %1, app %2, máquina %3"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "En execución"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Cannot Delete Session"
msgstr "Non é posíbel eliminar esta sesión"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Cannot delete a locked session."
msgstr "<p>Non é posíbel eliminar unha sesión bloqueada."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>The session is locked by %1 on %2 (PID %3)."
msgstr "<p>A sesión está bloqueada por %1 en %2 (PID %3)."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The session and all contained settings will be deleted. The projects will "
"stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Vanse eliminar esta sesión e todas as opcións que contén. Os proxectos non "
"se han ver afectados. Seguro que quere continuar?"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Delete Session"
msgstr "Eliminar a sesión"
#: shell/sessioncontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"The current session and all contained settings will be deleted. The projects "
"will stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Vanse eliminar esta sesión e todas as opcións que contén. Os proxectos non "
"se han ver afectados. Seguro que quere continuar?"
#: shell/sessioncontroller.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rename Session"
msgstr "Renomear a sesión"
#: shell/sessioncontroller.cpp:152
#, kde-format
msgid "New Session Name:"
msgstr "Novo nome da sesión:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Session crashed"
msgid "Session Manager"
msgstr "A sesión pechouse inesperadamente"
#: shell/sessioncontroller.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Start New Session"
msgstr "Comezar unha sesión nova"
#: shell/sessioncontroller.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session"
msgstr "Comezar unha instancia do KDevelop cunha sesión baleira"
#: shell/sessioncontroller.cpp:273
#, kde-format
msgid "Rename Current Session..."
msgstr "Renomear a sesión…"
#: shell/sessioncontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Delete Current Session..."
msgstr "Eliminar a sesión…"
#: shell/sessioncontroller.cpp:282
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: shell/sessioncontroller.cpp:474
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: shell/sessioncontroller.cpp:536
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: shell/sessioncontroller.cpp:559
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: shell/sessioncontroller.cpp:560
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contido"
#: shell/sessioncontroller.cpp:567
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:598
#, kde-format
msgid "Create New Session"
msgstr "Crear unha sesión nova"
#: shell/sessionlock.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of "
"starting a new one"
msgstr ""
#: shell/sessionlock.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "aparentemente, a instancia en execución de %1 (PID: %2) esta «colgada»"
#: shell/sessionlock.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "aparentemente, a instancia en execución de %1 (PID: %2) esta «colgada»"
#: shell/sessionlock.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or "
"is hanging."
msgstr ""
"O aplicativo mencionado non respondeu a unha chamada de DBUS; pode que "
"quebrase ou que estea «colgado»."
#: shell/sessionlock.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to lock the session <em>%1</em>, already locked by %2 on %3 (PID %4)."
msgstr ""
"Non se puido bloquear a sesión <em>%1</em>; xa está bloqueada por %2 en %3 "
"(PID %4)."
#: shell/sessionlock.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to lock the session <em>%1</em> (lock-file unavailable)."
msgstr ""
"Non se puido bloquear a sesión <em>%1</em> (o ficheiro de bloqueo non está "
"dispoñíbel)."
#: shell/sessionlock.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please, close the offending application instance or choose another "
"session to launch.</p>"
msgstr ""
"<p>Peche a instancia do aplicativo ofensor ou escolla outra sesión para "
"iniciar.</p>"
#: shell/sessionlock.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry startup"
msgstr "Intentar iniciar de novo"
#: shell/sessionlock.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose another session"
msgstr "Escoller outra sesión"
#: shell/sessionlock.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to Lock Session %1"
msgstr "Non se puido bloquear a sesión %1"
#: shell/sessionlock.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The session %1 is already active in another running instance."
msgstr "A sesión de %1 xa está activa noutra instancia en execución."
#: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Analyzers"
msgstr ""
#: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Templates"
msgid "Configure Analyzers"
msgstr "Configurar os modelos"
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:86
#, kde-format
msgid "Configure Background Parser"
msgstr "Configurar o analizador en segundo plano"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enables or disables the background parser.<br>If unsure, leave it "
"enabled. Disabling the background parser will disable large parts of "
"KDevelop's functionality.</p>"
msgstr ""
"<p>Activa ou desactiva o analizador de fondo.<br>Se non ten certeza, déixeo "
"activado. Desactivar o analizador de fondo desactiva partes grandes da "
"funcionalidade do KDevelop.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Background Parser"
msgstr "Activar o analizador sintáctico no fondo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45
#, kde-format
msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it."
msgstr ""
"O tempo de espera antes de que se analice un documento de novo cando se "
"edite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:38
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:48
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of parallel instances the background parser uses. If "
"unsure, select 1 or 2."
msgstr ""
"O número máximo de instancias paralelas que emprega o analizador de fondo. "
"Se non ten certeza, escolla 1 ou 2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:64
#, kde-format
msgid "Maximum number of threads:"
msgstr "Número máximo de fíos:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:74
#, kde-format
msgid " threads"
msgstr " fíos"
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Configure notifications"
msgid "Configure Documentation"
msgstr "Configurar as notificacións"
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "No Source Formatter available"
msgstr "Non se dispón de ningún formatador de fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
#: shell/settings/editstyledialog.ui:40
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:82
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:87
#, kde-format
msgid "Configure Environment Variables"
msgstr "Configurar as variábeis do ambiente"
#: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "Use default profile (currently: %1)"
msgid "%1 (default profile)"
msgstr "Perfil predeterminado"
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter variable ..."
msgid "Enter variable..."
msgstr "Introduza unha variable…"
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Environment Variable"
msgid "Enter Name of New Environment Profile"
msgstr "Nova variábel de contorna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton)
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:245
#: shell/settings/environmentwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Batch Edit Mode"
msgstr "Modo de edición en lote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Environment group:"
msgid "Environment profile:"
msgstr "Grupo de ambiente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add New..."
msgid "Add profile..."
msgstr "Engadir un perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close file"
msgid "Clone profile..."
msgstr "Pechar o ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Retirar perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set As Default Group"
msgid "Set as default"
msgstr "Pór como predeterminado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove variable"
msgstr "Retirar a variábel"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid " file"
msgid_plural " files"
msgstr[0] "ficheiro"
msgstr[1] "ficheiros"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:83
#, kde-format
msgid "Language Support"
msgstr "Linguaxes admitidas"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure code-completion and semantic highlighting"
msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting"
msgstr "Configura o completado de código e o realce semántico."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Completación de código"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:26
#: shell/settings/languagepreferences.ui:81
#, kde-format
msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically."
msgstr ""
"Se desactiva esta opción, o trebello de completado do código non se mostra "
"nunca automaticamente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"code completion item."
msgstr ""
"Escolla se desexa mostrar información adicional para o elemento de "
"completado do código que estea escollido."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:46
#: shell/settings/languagepreferences.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.<br>Choose "
"in what cases full code completion will be displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>A interface de completado do código ten un modo mínimo e outro detallado."
"<br>Escolla en que casos desexa que apareza o completado completo do código."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:53
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:58
#, kde-format
msgid "When Invoked Manually"
msgstr "Cando se invoque manualmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:63
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:74
#, kde-format
msgid "Detailed completion:"
msgstr "Completado detallado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:84
#, kde-format
msgid "Enable automatic invocation:"
msgstr "Activar a invocación automática:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"codecompletion item."
msgstr ""
"Escolla se desexa mostrar información adicional do elemento de completado de "
"código escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:94
#, kde-format
msgid "Additional information for current item:"
msgstr "Información adicional do elemento actual:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:104
#, kde-format
msgid "Semantic Code Highlighting"
msgstr "Realce semántico do código"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:113
#: shell/settings/languagepreferences.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>This setting decides about the intensity of colors for local variables, "
"for example function arguments, variables and the like.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción decide a intensidade das cores das variábeis locais, por "
"exemplo os argumentos das funcións, variábeis e similares.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:116
#, kde-format
msgid "Local colorization intensity:"
msgstr "Intensidade do colorido local:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:148
#: shell/settings/languagepreferences.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"<p>This settings lets you change the intensity of globally accessible types, "
"for example classes, methods, functions etc.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción permite cambiar a intensidade dos tipos accesíbeis "
"globalmente, por exemplo clases, métodos, funcións etc.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:151
#, kde-format
msgid "Global colorization intensity:"
msgstr "Intensidade do colorido global:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:183
#: shell/settings/languagepreferences.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"<p>Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible "
"declarations.</p>"
msgstr ""
"<p>Realzar os problemas semánticos, como declaracións non atopadas ou non "
"accesíbeis.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:186
#, kde-format
msgid "Highlight semantic problems:"
msgstr "Realzar os problemas semánticos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:203
#: shell/settings/languagepreferences.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"<p>When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and "
"their positions get marked in the scrollbar.</p>"
msgstr ""
"<p>Se activa esta opción as liñas con erros reálzanse adicionalmente e as "
"súas posicións márcanse na barra de desprazamento.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:206
#, kde-format
msgid "Highlight problematic lines:"
msgstr "Realzar as liñas problemáticas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:223
#, kde-format
msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item"
msgstr ""
"Lista de palabras separada por espazos que fai que un comentario represente "
"un elemento PENDENTE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:226
#, kde-format
msgid "TODO marker words:"
msgstr "Palabras de marcador de PENDENTES:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item."
msgstr ""
"Lista de palabras separada por espazos que fai que un comentario represente "
"un elemento PENDENTE."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use bold font for declarations such as classes, "
"functions, local variables, etc.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Usar letra grosa para as declaracións de clases, "
"funcións, variábeis locais, etc.</p> </body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:246
#, kde-format
msgid "Bold font for declarations:"
msgstr "Letra grosa para as declaracións:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:271
#, kde-format
msgid "Project Parsing"
msgstr "Análise do proxecto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:281
#: shell/settings/languagepreferences.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"<p>When a project contains more files than this number, the project will be\n"
"parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less "
"information. Global code navigation and quickopen capabilities will be "
"reduced.</p>"
msgstr ""
"<p>Cando un proxecto contén máis ficheiros do que este número, o proxecto\n"
"procésase no modo simplificado, o que aumenta a eficiencia ao reunir menos "
"información. Redúcense a navegación global do código e as capacidades de "
"quickopen.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:284
#, kde-format
msgid "Minimum project size for simplified parsing:"
msgstr "Tamaño mínimo do proxecto para o procesamento simplificado:"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Project Management"
msgstr "Xestión do proxecto"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Version Control"
msgstr "Control de versións"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Utilities"
msgstr "Utensilios"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Language Support"
msgstr "Funcionalidade de idiomas."
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Testing"
msgstr "Probas"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Analyzers"
msgstr ""
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Runtimes"
msgstr ""
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: shell/settings/pluginpreferences.h:40
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: shell/settings/pluginpreferences.h:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar os complementos"
#. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Schedule all project source code to be parsed by the language support in the "
"background"
msgstr ""
"Planificar a análise en segundo plano de todo o código fonte do proxecto por "
"parte da funcionalidade de idiomas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n"
" found by the current build system for parsing by the appropriate "
"language\n"
" support part. This will enable more complete language support, but "
"may\n"
" be slower."
msgstr ""
"De se activar esta opción, o KDevelop planifica que todo o código fonte\n"
" que se atope no sistema de construción actual a analice\n"
" o compoñente axeitado para a linguaxe. Isto permite unha "
"compatibilidade maior coas linguaxes,\n"
" pero pode ser máis lento."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Chooses the base directory where new projects are created."
msgstr "Escolle o directorio base no que se crean os proxectos novos."
#. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Save all open documents before building anything"
msgstr "Gardar todos os documentos que estean abertos antes de construír nada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set all open documents will be automatically saved before "
"any build is started."
msgstr ""
"De se activar esta opción, todos os documentos abertos gárdanse "
"automaticamente antes de comezar a construír."
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:57
#, kde-format
msgid "Projects"
msgstr "Proxectos"
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Projects"
msgstr "Configurar os proxectos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:22
#: shell/settings/projectpreferences.ui:35
#, kde-format
msgid "Select the base directory where new projects are to be created."
msgstr "Escolla o directorio base onde se crean os novos proxectos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:25
#, kde-format
msgid "Projects base directory:"
msgstr "Directorio base dos proxectos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:47
#, kde-format
msgid "Parse all files in a project after the project has been opened."
msgstr "Procesar todos os ficheiros nun proxecto tras abrilo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:50
#, kde-format
msgid "Schedule all project files for parsing"
msgstr "Planificar a análise de todos os ficheiros do proxecto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:57
#, kde-format
msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered."
msgstr ""
"Gardar todos os documentos modificados cando se active a acción «construír»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:60
#, kde-format
msgid "Save all documents before building"
msgstr "Gardar todos os documentos antes de construír"
#: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37
#, kde-format
msgid "Runtimes"
msgstr ""
#: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Plugins"
msgid "Configure Runtimes"
msgstr "Configurar os complementos"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Source Formatter"
msgstr "Formatador de código"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure Source Formatter"
msgstr "Configurar o formatador de código"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Override the editor indentation mode according to the formatting style for "
"documents without Kate modeline."
msgstr ""
"Ignorar o modo de sangrado do editor segundo o estilo de formato dos "
"documentos sen o modo de liñas de Kate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29
#, kde-format
msgid "Override Kate Indentation Mode"
msgstr "Ignorar o modo de sangrado de Kate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents."
msgstr ""
"Engadir un modo de liña de Kate segundo o estilo de formato aos documentos "
"formatados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Add Kate Modeline"
msgstr "Engadir o modo de liñas de Kate"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Formatting Styles"
msgstr "Estilos de formato"
#: shell/settings/templateconfig.cpp:53
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: shell/settings/templateconfig.cpp:58
#, kde-format
msgid "Configure Templates"
msgstr "Configurar os modelos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:26
#, kde-format
msgid "Load Template From File"
msgstr "Cargar un modelo desde un ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:38
#, kde-format
msgid "Get More Templates"
msgstr "Obter máis modelos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Share Templates"
msgstr "Compartir os modelos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:62
#, kde-format
msgid "Clone Template"
msgstr "Clonar o modelo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig)
#: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:57
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de usuario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/uiconfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Dock Window Behavior"
msgstr "Comportamento das xanelas acopladas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the "
"left, or by the dock at the bottom.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla se o recanto inferior esquerdo está ocupado pola doca á esquerda "
"ou pola doca no fondo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/settings/uiconfig.ui:32
#, kde-format
msgid "Bottom left corner occupied by:"
msgstr "Recanto inferior esquerdo ocupado por:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the "
"right, or by the dock at the bottom.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla se o recanto inferior dereito está ocupado pola doca á dereita "
"ou pola doca no fondo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: shell/settings/uiconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Bottom right corner occupied by:"
msgstr "Recanto inferior dereito ocupado por:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Left Dock"
msgstr "Acoplar á esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75
#, kde-format
msgid "Bottom Dock"
msgstr "Acoplar no fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Dock"
msgstr "Acoplar á dereita"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/uiconfig.ui:86
#, kde-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navegación con lapelas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: shell/settings/uiconfig.ui:92
#, kde-format
msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one."
msgstr "Controla se se abren lapelas novas a carón da que estea activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: shell/settings/uiconfig.ui:95
#, kde-format
msgid "Open new tab after current"
msgstr "Abrir as lapelas novas despois da actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: shell/settings/uiconfig.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, plugins can group related files side by side.\n"
"For example, a header file will be opened next to the implementation file."
msgstr ""
"Se activa esta opción, os complementos poden agrupar os ficheiros "
"relacionados un a par do outro.\n"
"Por exemplo, un ficheiro de cabeceira ábrese ao pé do ficheiro de "
"realización."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: shell/settings/uiconfig.ui:109
#, kde-format
msgid "Arrange related documents side by side"
msgstr "Dispor os documentos relacionados un a par do outro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: shell/settings/uiconfig.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor "
"window."
msgstr ""
"Activa ou desactiva que se mostre a barra de lapelas na parte superior da "
"xanela do editor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: shell/settings/uiconfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostrar as lapelas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: shell/settings/uiconfig.ui:132
#, kde-format
msgid "Coloring"
msgstr "Cores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject)
#: shell/settings/uiconfig.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project "
"affiliation"
msgstr ""
"Active esta opción para usar cores nas lapelas e outros trebellos segundo o "
"proxecto ao que pertenzan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject)
#: shell/settings/uiconfig.ui:141
#, kde-format
msgid "Color widgets based on the project affiliation"
msgstr "Usar cores nos trebellos segundo o proxecto ao que pertenzan."
#: shell/settings/uipreferences.cpp:67
#, kde-format
msgid "Configure User Interface"
msgstr "Configurar a interface de usuario"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Reformat Source"
msgstr "&Reformatar a fonte"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Reformat source using AStyle"
msgstr "Formata de novo a fonte empregando AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:129
#, kde-format
msgid "Source reformatting functionality using <b>astyle</b> library."
msgstr ""
"Funcionalidade de formato das fontes que emprega a biblioteca <b>astyle</b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:133
#, kde-format
msgid "Reformat Line"
msgstr "Reformatar a liña"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Reformat current line using AStyle"
msgstr "Reformatar a liña empregando AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:135
#, kde-format
msgid "Source reformatting of line under cursor using <b>astyle</b> library."
msgstr ""
"Formato da fonte da liña na que está o cursor que emprega a biblioteca "
"<b>astyle</b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reformat files?"
msgid "Reformat Files..."
msgstr "Cambiar o formato dos ficheiros?"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:140
#, kde-format
msgid "Format file(s) using the current theme"
msgstr "Formatar o(s) ficheiro(s) co tema actual"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:141
#, kde-format
msgid "Formatting functionality using <b>astyle</b> library."
msgstr "Funcionalidade de formatar que emprega a biblioteca <b>astyle</b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:596
#, kde-format
msgid "Reformat files?"
msgstr "Cambiar o formato dos ficheiros?"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:597
#, kde-format
msgid "Reformat all files in the selected folder?"
msgstr "Cmabiar o formato de todos os ficheiros do cartafol seleccionado?"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reformat Line"
msgid "Reformat"
msgstr "Reformatar a liña"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reformat Line"
msgid "Reformatting"
msgstr "Reformatar a liña"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reformat files?"
msgid "Reformat Files"
msgstr "Cambiar o formato dos ficheiros?"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reformat files?"
msgid "Reformatting one file"
msgid_plural "Reformatting %1 files"
msgstr[0] "Cambiar o formato dos ficheiros?"
msgstr[1] "Cambiar o formato dos ficheiros?"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"The style %1 is also used for the following languages:\n"
"%2.\n"
"Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"O estilo %1 xa se emprega para as linguaxes seguintes:\n"
"%2.\n"
"Seguro que quere eliminalo?"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:386
#, kde-format
msgid "Style being deleted"
msgstr "Estase a eliminar o estilo"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:437
#, kde-format
msgid "New %1"
msgstr "Novo %1"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:440
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Novo estilo"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:515
#, kde-format
msgid "No Language selected"
msgstr "Non se escolleu ningunha linguaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102
#, kde-format
msgid "Formatter:"
msgstr "Formatador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: shell/textdocument.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
msgstr ""
"O ficheiro «%1» está modificado no disco.\n"
"\n"
"Seguro que quere substituílo? (Perderanse os cambios externos)."
#: shell/textdocument.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Externally Modified"
msgstr "O documento foi modificado externamente"
#: shell/textdocument.cpp:666
#, kde-format
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Liña: %1 Col: %2"
#: shell/uicontroller.cpp:89
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: shell/uicontroller.cpp:109
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
#: shell/uicontroller.cpp:437
#, kde-format
msgid "Select Tool View to Add"
msgstr "Escolla a vista de utilidade para engadir"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "<b>Active Working Set</b>"
msgstr "<b>Conxunto activo de traballo</b>"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "<b>Working Set</b>"
msgstr "<b>Conxunto de traballo</b>"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected."
msgstr ""
"Retirar este conxunto de traballo. Os documentos contidos nel non se vén "
"afectados."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Documents:"
msgstr "Documentos:"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Add All"
msgstr "Engadir todo"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Add all documents that are part of this working set to the currently active "
"working set."
msgstr ""
"Engadir todos os documentos que fan parte deste conxunto de traballo ao "
"conxunto de traballo actual."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Remove all documents that are part of this working set from the currently "
"active working set."
msgstr ""
"Retirar todos os documentos que fan parte deste conxunto de traballo do "
"conxunto de traballo activo."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open and activate this document."
msgstr "Prema para abrir e activar este documento."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Remove this file from the current working set"
msgstr "Retirar este ficheiro do conxunto de traballo actual"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Add this file to the current working set"
msgstr "Engadir este ficheiro ao conxunto de traballo actual"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Stash"
msgstr "Reserva"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: sublime/container.cpp:294
#, kde-format
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Liña: 00000 Col: 000"
#: sublime/container.cpp:325
#, kde-format
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Mostrar unha lista ordenada dos documentos abertos"
#: sublime/container.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)"
msgstr " <i><small>(prema Ctrl+Tab para cambiar)</small></i>"
#: sublime/container.cpp:663
#, kde-format
msgid "Copy Filename"
msgstr "Copiar o nome do ficheiro"
#: sublime/container.cpp:666
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: sublime/container.cpp:668
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close All Ot&hers"
msgid "Close All Other"
msgstr "Pechar os demais"
#: sublime/container.cpp:670
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clos&e All"
msgid "Close All"
msgstr "Pechar todo"
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Toggle '%1' tool view."
msgstr "Conmutar a vista de ferramentas «%1»."
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Right click to add new tool views."
msgstr "Prema co botón dereito para engadir vistas de ferramentas novas."
#: sublime/idealcontroller.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 Tool Bar"
msgid "%1 Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas %1"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Toolview Position"
msgid "Tool View Position"
msgstr "Posición da vista de ferramentas"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "toolview position"
#| msgid "Left"
msgctxt "tool view position"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "toolview position"
#| msgid "Bottom"
msgctxt "tool view position"
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "toolview position"
#| msgid "Right"
msgctxt "tool view position"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "toolview position"
#| msgid "Detached"
msgctxt "tool view position"
msgid "Detached"
msgstr "Separado"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Assign Shortcut..."
msgstr "Asignar un atallo…"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview."
msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view."
msgstr ""
"Empregue este atallo para conmutar a visibilidade da vista de ferramentas."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Toolview"
msgid "Remove Tool View"
msgstr "Retirar a vista de ferramentas"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View"
msgstr "Asignar un atallo á vista de ferramentas «%1»"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:85
#, kde-format
msgid "Concentration Mode"
msgstr "Modo de concentración"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:87
#, kde-format
msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters."
msgstr ""
"Retira a meirande parte dos controis para permitirlle concentrarse no "
"importante."
#: sublime/mainwindow_p.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show Left Dock"
msgstr "Mostrar o acople á esquerda"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show Right Dock"
msgstr "Mostrar o acople á dereita"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:107
#, kde-format
msgid "Show Bottom Dock"
msgstr "Mostrar o acople no fondo"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Focus Editor"
msgstr "Editor do foco"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:118
#, kde-format
msgid "Hide/Restore Docks"
msgstr "Agochar/Restaurar os acoples"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next Tool View"
msgstr "Vista de utilidade seguinte"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:129
#, kde-format
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Vista de utilidade anterior"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "Tool Views"
msgstr "Vistas de utilidades"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:140
#, kde-format
msgid "Left Button Bar"
msgstr "Barra botón esquerdo"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:143
#, kde-format
msgid "Right Button Bar"
msgstr "Barra botón dereito"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:146
#, kde-format
msgid "Bottom Button Bar"
msgstr "Barra botón fondo"
#: util/duchainify/main.cpp:277
#, kde-format
msgid "duchainify"
msgstr "duchainify"
#: util/duchainify/main.cpp:278
#, kde-format
msgid "DUChain builder application"
msgstr "Aplicativo construtor de DUChain"
#: util/duchainify/main.cpp:279
#, kde-format
msgid "(c) 2009 David Nolden"
msgstr "© 2009 David Nolden"
#: util/duchainify/main.cpp:290
#, kde-format
msgid "file or directory"
msgstr "ficheiro ou directorio"
#: util/duchainify/main.cpp:292
#, kde-format
msgid "Show warnings"
msgstr "Mostrar os avisos"
#: util/duchainify/main.cpp:293
#, kde-format
msgid "Show warnings and debug output"
msgstr "Mostrar os avisos e a saída de depuración"
#: util/duchainify/main.cpp:294
#, kde-format
msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files"
msgstr ""
"Obrigar a actualizar os contextos superiores correspondentes aos ficheiros "
"dados"
#: util/duchainify/main.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and "
"all included files"
msgstr ""
"Obrigar a actualizar os contidos superiores correspondentes aos ficheiros "
"dados e a todos os ficheiros incluídos"
#: util/duchainify/main.cpp:296
#, kde-format
msgid "Number of threads to use"
msgstr "Número de fíos que empregar"
# skip-rule: normalización-ble
#: util/duchainify/main.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-"
"declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-"
"declarations-and-uses-and-AST"
msgstr ""
"Características que construír. Opcións: baleiro, simplified-visible-"
"declarations, visible-declarations (predeterminada), all-declarations, all-"
"declarations-and-uses, all-declarations-and-uses-and-AST"
#: util/duchainify/main.cpp:299
#, kde-format
msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse"
msgstr ""
"Mostrar a cadea de definición e uso completa tras unha análise sen problemas."
#: util/duchainify/main.cpp:300
#, kde-format
msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse"
msgstr ""
"Mostrar o repositorio Definitions de DUChain completo tras unha análise sen "
"problemas."
# skip-rule: normalización-ble
#: util/duchainify/main.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse"
msgstr ""
"Mostrar o repositorio PersistentSymbolTable de DUChain completo tras unha "
"análise sen problemas."
#: util/duchainify/main.cpp:302
#, kde-format
msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed"
msgstr ""
"Número que define a profundidade máxima ata a que se mostrar detalles de "
"declaracións."
#: util/duchainify/main.cpp:303
#, kde-format
msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)"
msgstr "Xerar o gráfico de DUChain (en formato «.dot»)."
#: util/duchainify/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "Print problems encountered during parsing"
msgstr "Atopáronse problemas de impresión durante o procesamento"
#: util/duchainify/main.cpp:305
#, kde-format
msgid "Recursively dump errors from imported contexts."
msgstr "Verter os erros de contextos importados de maneira recursiva."
#: util/environmentselectionmodel.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use default profile (currently: %1)"
msgstr "Empregar o perfil predeterminado (actual: %1)"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 (does not exist)"
msgstr "%1 (non existe)"
#: util/jobstatus.cpp:63
#, kde-format
msgid "Task aborted"
msgstr "Interrompeuse a tarefa"
#: util/projecttestjob.cpp:95
#, kde-format
msgid "Run all tests in %1"
msgstr "Executar todas as probas en %1"
#: util/shellutils.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"You don't have write permissions for the following files; add write "
"permissions for owner before saving?"
msgstr ""
#: util/shellutils.cpp:97
#, kde-format
msgid "Some files are write-protected"
msgstr ""
#: util/shellutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "Failed adding write permissions for some files."
msgstr ""
#: util/shellutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "Failed setting permissions"
msgstr ""
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:160
#, kde-format
msgid "Working Directory does not exist: %1"
msgstr "Non existe ese directorio de traballo: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Working Directory is not absolute: %1"
msgstr "O directorio de traballo non é absoluto: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Process '%1' exited with status %2\n"
"%3"
msgstr ""
"O proceso «%1» saíu co estado %2\n"
"%3"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244
#, kde-format
msgid "Command finished with error %1."
msgstr "A orde rematou co erro %1."
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256
#, kde-format
msgid "Command exited with value %1."
msgstr "A orde saíu co valor %1."
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Branches..."
msgstr "Gallas…"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:50
#, kde-format
msgid "Branch Manager"
msgstr "Xestor de gallas"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"You must select a base branch from the list before creating a new branch."
msgstr ""
"Hai que escoller unha galla de base da lista antes de crear unha galla nova."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "New branch"
msgstr "Nova galla"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Name of the new branch:"
msgstr "Nome da galla nova:"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Branch \"%1\" already exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"Xa existe unha galla chamada «%1».\n"
"Escolla outro nome."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Currently at the branch \"%1\".\n"
"To remove it, please change to another branch."
msgstr ""
"Está na galla «%1».\n"
"Para retirala debe cambiar a outra galla."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:140
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?"
msgstr "Seguro que quere retirar irreversibelmente a galla «%1»?"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:160 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Already on branch \"%1\"\n"
msgstr "Xa está na galla «%1»\n"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Branch \"%1\" doesn't exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"A gralla «%1» non existe.\n"
"Escolla outro nome."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "You must select a branch to merge into current one from the list."
msgstr "Debe escoller unha galla da lista para fusionala coa actual."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:229 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:305
#, kde-format
msgid "Could not create a patch for the current version."
msgstr "Non foi posíbel crear un parche para a versión actual."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to get difference."
msgid "Unable to retrieve diff."
msgstr "Non foi posíbel obter as diferenzas."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no differences."
msgid "There are no committed differences."
msgstr "Non hai diferenzas."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 vcs/vcspluginhelper.cpp:279
#, kde-format
msgid "VCS support"
msgstr "Funcionalidade de VCS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31
#, kde-format
msgid "Creates new branch based on the selected branch"
msgstr "Crea unha galla nova baseada na escollida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:41
#, kde-format
msgid "The same as git branch -D"
msgstr "O mesmo que git branch -D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) "
"and the last commit on the selected branch.</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:77
#, kde-format
msgid "Compare to Branch"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:100
#, kde-format
msgid "Checkout to the selected branch"
msgstr "Obter a galla escollida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:103
#, kde-format
msgid "Checkout"
msgstr "Obter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:110
#, fuzzy, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DvcsImportMetadataWidget)
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl)
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Source directory:"
msgstr "Directorio de orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:32
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Commit message:"
msgstr "Mensaxe de remisión:"
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Branch \"%1\" already exists."
msgstr "Xa existe unha galla chamada «%1»."
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?"
msgstr "Seguro que quere renomear «%1» a «%2»?"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:129
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "file was added to versioncontrolsystem"
msgid "Added"
msgstr "Engadido"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)"
msgid "Has Conflicts"
msgstr "Ten conflitos"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "version controlled file was modified"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem"
msgid "Up To Date"
msgstr "Actualizado"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error"
msgid "?"
msgstr "?"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:143
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Added"
msgstr "Engadido"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Replaced"
msgstr "Substituídas"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "separes an action list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "Source Location"
msgstr "Lugar de orixe"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Source Revision"
msgstr "Revisión de orixe"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:83
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show Differences..."
msgstr "Mostrar as diferenzas…"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:87 vcs/vcspluginhelper.cpp:437
#, kde-format
msgid "History..."
msgstr "Historial…"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:88
#, kde-format
msgid "Annotation..."
msgstr "Anotación…"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:89
#, kde-format
msgid "Show Diff..."
msgstr "Mostrar as diferenzas…"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:90
#, kde-format
msgid "Show Diff (all files)..."
msgstr "Mostrar as diferenzas (todos os ficheiros)…"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:91
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Puxar"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pull"
msgstr "Tirar"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:278
#, kde-format
msgid "There are no differences."
msgstr "Non hai diferenzas."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unable to get difference."
msgstr "Non foi posíbel obter as diferenzas."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system"
msgid "%2 History (%1)"
msgstr "Historial de %2 (%1)"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::"
"AnnotationInterface for the editor."
msgstr ""
-"Non é posíbel mostrar as anotacións; falta a interface KTextEditor::"
-"AnnotationInterface do editor."
+"Non se poden mostrar as anotacións; falta a interface "
+"KTextEditor::AnnotationInterface do editor."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"Cannot execute annotate action because the document was not found, or was "
"not a text document:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel executar a acción de anotación porque ou non se atopou o "
"documento ou non era un documento de texto:\n"
"%1"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:432 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy Revision"
msgid "Copy Revision Id"
msgstr "Copiar a revisión"
#: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enter the repository URL..."
msgstr "Insira o URL do repositorio…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Files to commit"
msgstr "Seleccionar os ficheiros para remitir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Commit Files:"
msgid "Commit files:"
msgstr "Ficheiros da entrega:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61
#, kde-format
msgid "Commit Message:"
msgstr "Descrición da remisión:"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65
#, kde-format
msgid "Old Messages"
msgstr "Mensaxes vellas"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "For more detailed information please see the Version Control toolview"
msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view."
msgstr "Para máis información, vexa a vista «Control de versións»."
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120
#, kde-format
msgid "Unable to commit"
msgstr "A remisión fallou"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120
#, kde-format
msgid "Commit unsuccessful"
msgstr "Non foi posíbel efectuar a remisión."
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button To make a commit"
msgid "Commit"
msgstr "Remitir"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Files will be committed:\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"With message:\n"
" <pre>%2</pre></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ficheiros que se van remitir:\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"Coa mensaxe:\n"
" <pre>%2</pre></qt>"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:265
#, kde-format
msgid "About to commit to repository"
msgstr "A piques de remitir ao repositorio"
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Difference between revision %1 and %2:"
msgstr "Diferenzas entre as revisións %1 e %2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel)
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Difference between revisions"
msgstr "Diferenzas entre revisións"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Diff to previous revision"
msgstr "Diferenzas coa revisión anterior"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Diff between revisions"
msgstr "Diferenzas entre revisións"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Difference To Previous"
msgstr "Diferenzas coa anterior"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Difference between Revisions"
msgstr "Diferenzas entre revisións"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsEventWidget)
#: vcs/widgets/vcseventwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Logview"
msgstr "Vista do rexistro"
#~ msgid "Copy revision number"
#~ msgstr "Copiar o número da revisión"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Atopar"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Documentation Tool Bar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de documentación"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vista previa"
#~ msgid "Format Files"
#~ msgstr "Formatar ficheiros"
#~ msgid "Close File"
#~ msgstr "Pechar o ficheiro"
#~ msgid "Close Other Files"
#~ msgstr "Pechar os outros ficheiros"
#~ msgid "Close All Files"
#~ msgstr "Pechar todos os ficheiros"
#~ msgid "&Delete Breakpoint"
#~ msgstr "Elimina&r o punto de parada"
#~ msgid "Folder %1"
#~ msgstr "Cartafol %1"
#~ msgid "Project %1"
#~ msgstr "Proxecto %1"
#~ msgid ""
#~ "Author: %1\n"
#~ "Date: %2\n"
#~ "Commit Message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Autor: %1\n"
#~ "Data: %2\n"
#~ "Mensaxe de entrega: %3"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesión"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Control de versións"
#~ msgctxt "a copy of the existing environment was created"
#~ msgid "%1 (Cloned %2)"
#~ msgstr "%1 (clonou %2)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Engadir un grupo"
#~ msgid "Clone Group"
#~ msgstr "Clonar o grupo"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Eliminar o grupo"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Eliminar o escollido"
#, fuzzy
#~| msgid "Enum: "
#~ msgid "Bb Enum"
#~ msgstr "Enum: "
#~ msgid "Revision Graph..."
#~ msgstr "Gráfica de revisións…"
#~ msgid ""
#~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is "
#~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n"
#~ "\n"
#~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is "
#~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower."
#~ msgstr ""
#~ "A versión do Kate instalada non admite MovingInterface, que é crucial "
#~ "para o KDevelop desde a versión 4.2.\n"
#~ "\n"
#~ "Para empregar o KDevelop con KDE SC anterior ao 4.6, no que se emprega "
#~ "SmartInterface no canto de MovingInterface, precisa do KDevelop 4.1 ou "
#~ "anterior."
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible"
#~ msgstr "facer que a instancia en execución de %1 (PID: %2) sexa visíbel"
#~ msgid "Could not load project management plugin %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o engadido de xestión do proxecto %1."
#~ msgctxt "Refers to a line in source code"
#~ msgid "Line <b>%1</b>"
#~ msgstr "Liña <b>%1</b>"
#~ msgid "Solve: %1"
#~ msgstr "Resolver: %1 "
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Resolver"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Agochar"
#~ msgid "All Project Files (%1)"
#~ msgstr "Todos os ficheiros de proxecto (%1)"
#~ msgid "Build System:"
#~ msgstr "Sistema de construción:"
#~ msgid "Configure Sessions..."
#~ msgstr "Configurar as sesións..."
#~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions"
#~ msgstr "Crear/Eliminar/Activar sesións"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un diálogo para crear ou eliminar sesións e activar unha nova "
#~ "sesión."
#~ msgid "Configure Sessions"
#~ msgstr "Configuración das sesións"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clonar"
#~ msgid "Make Active"
#~ msgstr "Tornar activo"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulario"
#~ msgid "Build finished"
#~ msgstr "Completouse a construción"
#~ msgid "*** Aborted ***"
#~ msgstr "*** Interrompido ***"
#~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler"
#~ msgid "compiling %1 (%2)"
#~ msgstr "compilando %1 (%2)"
#~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool"
#~ msgid "generating %1 (%2)"
#~ msgstr "xerando %1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "ligando %1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "ligando %1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "ligando %1 (%2)"
#~ msgctxt "finished building a target: %1 target name"
#~ msgid "built %1"
#~ msgstr "construíuse %1"
#~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target"
#~ msgid "linking %1"
#~ msgstr "ligando %1"
#~ msgctxt "installing a file: %1 file"
#~ msgid "installing %1"
#~ msgstr "instalando %1"
#~ msgctxt "creating a folder: %1 path"
#~ msgid "creating %1"
#~ msgstr "creando %1"
#~ msgctxt "change directory: %1: path"
#~ msgid "entering %1 (%2)"
#~ msgstr "entrando en %1 (%2)"
#~ msgid "New Environment Variables"
#~ msgstr "Novas variábeis de ambiente"
#~ msgid "Add Multiple Variables"
#~ msgstr "Engadir varias variábeis"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Pechar o documento"
#~ msgid "Recover"
#~ msgstr "Recuperar"
#~ msgctxt "%1: date of the last snapshot"
#~ msgid ""
#~ "The session crashed the last time it was used. The following modified "
#~ "files can be recovered from a backup from %1."
#~ msgstr ""
#~ "A sesión quebrou a última vez que se empregou. Os ficheiros sen modificar "
#~ "seguintes pódense recuperar dunha copia de seguranza de %1."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Recuperación de quebras"
#~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel recuperar %1, o ficheiro de recuperación está baleiro"
#~ msgid "Recovery"
#~ msgstr "Recuperación"
#~ msgid ""
#~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home "
#~ "directory is writable and not full. This application requires available "
#~ "space in the home directory to run stable. You may experience application "
#~ "crashes until you free up some space."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao escribir as copias de recuperación en %1. Asegúrese "
#~ "de que se pode escribir no seu directorio persoal e de que este non está "
#~ "cheo. Este aplicativo require espazo dispoñíbel no directorio persoal "
#~ "para ser estábel. Pode que o aplicativo se quebre até que se libere algo "
#~ "de espazo."
#~ msgid "Recovery Error"
#~ msgstr "Erro de recuperación"
#~ msgid "Move a dependency up in the list."
#~ msgstr "Sobe unha dependencia na lista."
#~ msgctxt "change directory: %1: path"
#~ msgid "cd %1"
#~ msgstr "cd %1"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "generating"
#~ msgstr "estase a xerar"
#~ msgid ""
#~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n"
#~ "Reason: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cargar correctamente o engadido «%1» e este foi "
#~ "desactivado.\n"
#~ "Razón: %2."
#~ msgid "Cannot create temporary file to create <i>%1</i>."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal para crear <i>%1</i>."
#~ msgid "Save &Selected"
#~ msgstr "&Gardar os escollidos"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Saves all selected files"
#~ msgstr "Garda todos os ficheiros escollidos"
#~ msgid "Example 1"
#~ msgstr "Exemplo 1"
#~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo"
#~ msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo"
#~ msgid "Example 2"
#~ msgstr "Exemplo 2"
#~ msgid "Simple KDE ssh client provider"
#~ msgstr "Fornecedor simple de cliente ssh para KDE"
#~ msgid ""
#~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using "
#~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un diálogo de contrasinal do KDE e establece unha conexión ssh "
#~ "mediante libssh. Despois de ligar, executa «svnserve -t» para fornecer os "
#~ "túneles."
#~ msgid "(c) 2009"
#~ msgstr "(c) 2009"
#~ msgid ""
#~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide "
#~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue este cliente no canto do ssh normal cando empregue subversion "
#~ "para fornecer un diálogo de contrasinal de KDE no canto dunha petición de "
#~ "contrasinal ssh da liña de ordes."
#~ msgid "Hostname to connect"
#~ msgstr "Máquina á que conectar"
#~ msgid "Subversion command to call"
#~ msgstr "Orde de subversion que chamar"
#~ msgid "svnserve option"
#~ msgstr "Opción de svnserve"
#~ msgid "Cannot create socket, operation aborted."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o socket; cancélase a operación."
#~ msgid "Get host by name failed, operation aborted."
#~ msgstr "Fallou a obtención do host polo nome; cancélase a operación."
#~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted."
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar co anfitrión; cancélase a operación."
#~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted."
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar unha sesión ssh; cancélase a operación."
#~ msgid "SSH connection failed, operation aborted."
#~ msgstr "Fallou a conexión SSH; cancélase a operación."
#~ msgid ""
#~ "Server does not support any authentication methods for the user, "
#~ "operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor non admite ningún método de autenticación para este usuario; "
#~ "cancélase a operación."
#~ msgid "ssh auth"
#~ msgstr "autenticación ssh"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation "
#~ "aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de autenticación non recoñecida; pódese tratar dun erro. Cancélase a "
#~ "operación."
#~ msgid "Authentication failed, operation aborted."
#~ msgstr "Fallou a autenticación; cancélase a operación."
#~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir un canal ssh; cancélase a operación."
#~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted."
#~ msgstr "Fallou o inicio de «svnserve -t»; cancélase a operación."
#~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel establecer un modo sen bloqueo para a entrada normal; "
#~ "cancélase a operación."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Nome de &usuario:"
#~ msgid "&Password or passphrase:"
#~ msgstr "&Contrasinal:"
#~ msgid "Publi&c key:"
#~ msgstr "&Chave pública:"
#~ msgid "P&rivate key:"
#~ msgstr "Chave p&rivada:"
#~ msgid "Password auth"
#~ msgstr "Autenticación con contrasinal"
#~ msgid "Public key auth"
#~ msgstr "Autenticación con chave pública"
#~ msgid "No auth type supported by server"
#~ msgstr "Non hai ningún tipo de autenticación recoñecido polo servidor"
#~ msgid "Select keys"
#~ msgstr "Seleccionar as chaves"
#~ msgid "Language Support Settings"
#~ msgstr "Configuración do soporte de lingua"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Configuración do ambiente"
#~ msgid "Projects Settings"
#~ msgstr "Configuración do proxecto"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Configurar varios aspectos deste editor."
#~ msgid ""
#~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n"
#~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you "
#~ "ran kbuildsycoca4."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar KTextEditor::Factory. Comprobe a instalación:\n"
#~ "Asegúrese de que o Kate está instalado, KDEDIRS está ben configurado e "
#~ "que se executou kbuildsycoca4."
#~ msgid "System Configuration Error"
#~ msgstr "Erro na configuración do sistema"
#~ msgid "Parser Background Settings"
#~ msgstr "Configuración do analizador sintáctico no fondo"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found.\n"
#~ "Please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel achar unha compoñente de editor de textos de KDE.\n"
#~ "Verifique a instalación de KDE."
#~ msgid "Plugin Selection"
#~ msgstr "Escolla de engadidos"
#~ msgid "User Interface Settings"
#~ msgstr "Configuración da interface de usuario"
#~ msgid "Unable to read %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel ler %1"
#~ msgid "Unable to write to %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir en %1"
#~ msgid "Modifiers: %1 "
#~ msgstr "Modificadores: %1 "
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "Por facer"
#~ msgid "'%1' + '%2'"
#~ msgstr "«%1» + «%2»"
#~ msgid "<a href=\"add_watch\">Watch this</a>"
#~ msgstr "<a href=\"add_watch\">Vixiar isto</a>"
#~ msgid "<a href=\"watchpoint\">Stop on change</a>"
#~ msgstr "<a href=\"watchpoint\">Deter cando mude</a>"
#~ msgctxt "toolview position"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Cume"
#~ msgid "duchaintokross"
#~ msgstr "duchaintokross"
#~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross"
#~ msgstr "Xerador de envolturas de C++ para Kross"
#~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers"
#~ msgstr "(c) 2008, Os desenvolvedores de KDevelop"
#~ msgid "input .cpp file"
#~ msgstr "ficheiro .cpp de entrada"
#~ msgid "include directories for the parser (colon separated)"
#~ msgstr ""
#~ "directorios que incluír para o analizador sintáctico (separados por dous "
#~ "puntos)"
#~ msgid ""
#~ "include directories that the generated implementation file will have "
#~ "(colon separated)"
#~ msgstr ""
#~ "directorios que incluír que terá o ficheiro de implementación que se xera "
#~ "(separados por dous puntos)"
#~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added"
#~ msgstr "directorio de construción no que se engade o Makefile da entrada"
#~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file"
#~ msgstr "nome do ficheiro que empregar para o ficheiro .moc e .h"
#~ msgid "directory where to put the .h output"
#~ msgstr "o directorio no que pór a saída .h"
#~ msgid "directory where to put the code output"
#~ msgstr "o directorio no que pór a saída do código"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Saída detallada"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was "
#~ "not versioned or it was not a text document:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel executar a acción de anotación porque ou non se atopou o "
#~ "documento, ou non estaba nun sistema de versións ou non era un documento "
#~ "de texto:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "erro"
#~ msgid "Double-click to create new code breakpoint"
#~ msgstr "Faga un duplo-clic para pór un punto de parada novo no código"
#~ msgid "&Remove all"
#~ msgstr "Elimina&r todo"
#~ msgid "Session crashed %1 time in a row"
#~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row"
#~ msgstr[0] "A sesión quebrou %1 vez seguida"
#~ msgstr[1] "A sesión quebrou %1 veces seguidas"
#~ msgctxt "Name of an environment variable"
#~ msgid "Variable Name:"
#~ msgstr "Nome da variábel:"
#~ msgctxt "Value of an environment variable"
#~ msgid "Variable Value:"
#~ msgstr "Valor da variábel:"
#~ msgid "Subtract All"
#~ msgstr "Retiralo todo"
#~ msgid "Edit Document"
#~ msgstr "Modificar o documento"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "Ver as diferenzas"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Mudar"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgid "Unable to load the project file %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do proxecto %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2 Filtered)"
#~ msgid "%1 (%2 hidden)"
#~ msgstr "%1 (%2 filtradas)"
#~ msgid "Events:"
#~ msgstr "Eventos:"
#~ msgid "Event Details:"
#~ msgstr "Detalles do evento:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaxe:"
#~ msgid "Profile Launch"
#~ msgstr "Perfilar o lanzamento"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Profile current launch"
#~ msgstr "Perfilar o lanzamento actual."
#~ msgid "Profile current launch"
#~ msgstr "Perfilar o lanzamento actual"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Executes the target or the program specified in currently active launch "
#~ "configuration inside a Profiler."
#~ msgstr ""
#~ "Executa nun perfilador o destino ou o programa que se especificase na "
#~ "configuración de lanzamento actualmente activa."
#~ msgid "Area Switcher"
#~ msgstr "Cambiador de zona"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Mostrar o texto"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The session lock-file is stale."
#~ msgstr "O ficheiro de bloqueo da sesión é antigo."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while taking the session lock-file."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao coller o ficheiro de bloqueo da sesión."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The session lock-file is owned."
#~ msgstr "O ficheiro de bloqueo da sesión ten dono."
#~ msgctxt "@info %1 is program name"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you want to remove the lock file and force a new %1 instance?<br/"
#~ "><strong>Beware:</strong> Only do this if you are sure there is no "
#~ "running process using this session.</p><p>Otherwise, close the offending "
#~ "application instance or choose another session to launch.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Desexa retirar o ficheiro de bloqueo e forzar unha instancia nova de "
#~ "%1?<br/><strong>Coidado:</strong> Faga isto só se ten a certeza de que "
#~ "non haxa ningún proceso en execución que use esta sesión.</p><p>Caso "
#~ "contrario, feche a instancia do aplicativo ofensor ou escolla outra "
#~ "sesión para iniciar.</p>"
#~ msgid "Do not obtain"
#~ msgstr "Non obter"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Abrir un recente "
#~ msgid "Working Directory:"
#~ msgstr "Directorio de traballo:"
#~ msgid "Close Working Set (Left Click)"
#~ msgstr "Fechar o conxunto de traballo (botón esquerdo)"
#~ msgid "Duplicate Working Set"
#~ msgstr "Duplicar o conxunto de traballo"
#~ msgid "Load Working Set (Left Click)"
#~ msgstr "Cargar un conxunto de traballo (botón esquerdo)"
#~ msgid "Delete Working Set"
#~ msgstr "Eliminar o conxunto de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation..."
#~ msgid "Hide annotation"
#~ msgstr "Anotación..."
#~ msgid "Could not show the Branch Manager, current branch is unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel mostrar o Xestor de gallas; a galla actual non está "
#~ "dispoñíbel."
#~ msgid "<i>Solve:</i> %1"
#~ msgstr "<i>Resolver:</i> %1"
#~ msgid "<i>Solve</i>"
#~ msgstr "<i>Resolver</i>"
#~ msgid "Job exited normally"
#~ msgstr "A tarefa saíu con normalidade"
#~ msgid "Listing the log of the files failed"
#~ msgstr "Fallou a listaxe do rexistro dos ficheiros"
#~ msgid "No log information found"
#~ msgstr "Non se achou información de rexistro"
#~ msgctxt "The term for commit (not action)"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Remitir"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Rexistro"
#~ msgid "No Version Control support for this project."
#~ msgstr "Non se dispón de control de versións para este proxecto."
#~ msgid "Git"
#~ msgstr "Git"
#~ msgid "DVCS"
#~ msgstr "DVCS"
#~ msgid "Select the project"
#~ msgstr "Escoller o proxecto"
#~ msgid "<b>Close File</b><p>Closes current file.</p>"
#~ msgstr "<b>Pechar o ficheiro</b><p>Pecha o ficheiro actual.</p>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<b>About KDevelop Platform</b><p>Shows a dialog with information about "
#~ "KDevelop Platform.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Acerca da plataforma KDevelop</b><p>Mostra un diálogo con información "
#~ "sobre a plataforma KDevelop.</p>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "<b>Open recent project</b><p>Opens recently opened project.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Abrir un proxecto recente</b><p>Abre un proxecto dos últimos que "
#~ "abrise.</p>"
#~ msgctxt "Short text for 'Execute Launch' used in the toolbar"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgctxt "Short text for 'Debug Launch' used in the toolbar"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Depurar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Current Launch Configuration"
#~ msgstr "Configuración de lanzamento actual"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevpython.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevpython.po (revision 1504565)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-kdevelop/kdevpython.po (revision 1504566)
@@ -1,721 +1,721 @@
# translation of kdevpython.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009, 2013.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevpython\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-30 03:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-30 06:25+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde, development\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io, mvillarino@kde-espana.org"
#: codecompletion/context.cpp:127
#, kde-format
msgid "insert Shebang line"
msgstr "Inserir unha liña Shebang"
#: codecompletion/context.cpp:135
#, kde-format
msgid "specify document encoding"
msgstr "Indicar a codificación do documento"
#: codecompletion/context.cpp:137
#, kde-format
msgid "Add file header"
msgstr "Engadir a cabeceira do ficheiro"
#: codecompletion/context.cpp:187
#, kde-format
msgid "specify default parameter"
msgstr "Indicar un parámetro predeterminado"
#: codecompletion/context.cpp:396
#, kde-format
msgid "Insert next positional variable"
msgstr "Inserir unha variábel posicional"
#: codecompletion/context.cpp:401
#, kde-format
msgid "Insert named variable"
msgstr "Inserir unha variábel nomeada"
#: codecompletion/context.cpp:437
#, kde-format
msgid "Format using str()"
msgstr "Formatar usando str()"
#: codecompletion/context.cpp:438
#, kde-format
msgid "Format using repr()"
msgstr "Formatar usando repr()"
#: codecompletion/context.cpp:446
#, kde-format
msgid "Format as left-aligned"
msgstr "Formatar como aliñada á esquerda"
#: codecompletion/context.cpp:447
#, kde-format
msgid "Format as right-aligned"
msgstr "Formatar como aliñada á dereita"
#: codecompletion/context.cpp:448
#, kde-format
msgid "Format as centered"
msgstr "Formatar como centrada"
#: codecompletion/context.cpp:452
#, kde-format
msgid "Specify precision"
msgstr "Especificar a precisión"
#: codecompletion/context.cpp:453
#, kde-format
msgid "Format as percentage"
msgstr "Formatar como porcentaxe"
#: codecompletion/context.cpp:454
#, kde-format
msgid "Format as character"
msgstr "Formatar como carácter"
#: codecompletion/context.cpp:455
#, kde-format
msgid "Format as binary number"
msgstr "Formatar como un número binario"
#: codecompletion/context.cpp:456
#, kde-format
msgid "Format as octal number"
msgstr "Formatar como un número octal"
#: codecompletion/context.cpp:457
#, kde-format
msgid "Format as hexadecimal number"
msgstr "Formatar como un número hexadecimal"
#: codecompletion/context.cpp:458
#, kde-format
msgid "Format in scientific (exponent) notation"
msgstr "Formatar en notación científica (expoñºente)"
#: codecompletion/context.cpp:459
#, kde-format
msgid "Format as fixed point number"
msgstr "Formatar como un número de punto fixo"
#: codecompletion/context.cpp:517
#, kde-format
msgid "Initialize property"
msgstr "Inicializar a propiedade"
#: codecompletion/items/functiondeclaration.cpp:94
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "Función"
#: codecompletion/items/missingincludeitem.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "programming; %1 is a code statement to be added in the editor"
msgid "Add \"%1\""
msgstr "Engadir «%1»"
#: codegen/correctionfilegenerator.cpp:71
#, kde-format
msgid "Specify type for \"%1\"..."
msgstr "Indique un tipo para «%1»…"
#: codegen/correctionfilegenerator.cpp:121
#, kde-format
msgid "Function return type"
msgstr "Tipo que devolve a función"
#: codegen/correctionfilegenerator.cpp:124
#, kde-format
msgid "Local variable"
msgstr "Variábel local"
#: codegen/correctionfilegenerator.cpp:160
#, kde-format
msgid "Sorry, cannot create hints for files which are not part of a project."
msgstr ""
-"Non é posíbel crear consellos para ficheiros que non forman parte dun "
+"Non se poden crear consellos para ficheiros que non forman parte dun "
"proxecto."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CorrectionWidget)
#: codegen/correctionwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Specify correct type"
msgstr "Indique o tipo correcto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, givenKindLabel)
#: codegen/correctionwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Kind:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, givenIdentifierLabel)
#: codegen/correctionwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: codegen/correctionwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Correct type:"
msgstr "Tipo correcto:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, typeText)
#: codegen/correctionwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Code which evaluates to the type, e.g. int()"
msgstr "Código que avalía o tipo, como por exemplo «int()»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, importsLabel)
#: codegen/correctionwidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Required modules:"
msgstr "Módulos necesarios:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, importsText)
#: codegen/correctionwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "A comma separated list of modules required for the type"
msgstr "Unha lista de módulos necesarios para o tipo, separados por comas."
#: debugger/debugsession.cpp:162
#, kde-format
msgid "The program being debugged raised an uncaught exception."
msgstr ""
"O programa que se está a depurar produciu unha excepción non capturada."
#: debugger/debugsession.cpp:163
#, kde-format
msgid "You can now inspect the status of the program after it exited."
msgstr "Agora pode inspeccionar o estado do programa unha vez saíu."
#: debugger/debugsession.cpp:164
#, kde-format
msgid "The debugger will silently stop when the next command is triggered."
msgstr "O depurador deterase silandeiramente cando se active a seguinte orde."
#: debugger/pdblauncher.cpp:56
#, kde-format
msgid "A plugin to debug Python applications with pdb."
msgstr "Un complemento para depurar aplicativos en Python con pdb."
#: debugger/pdblauncher.cpp:88
#, kde-format
msgid "Sorry, debugging is only supported for Python 3.x applications."
msgstr "Só se permite depurar aplicativos en Python 3.x."
#: debugger/pdblauncher.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unsupported interpreter"
msgstr "Intérprete incompatíbel"
#: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Failed to find a valid data directory for kdevpythonsupport."
msgstr ""
"Non se puido atopar un directorio de datos correcto para kdevpythonsupport."
#: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Generate..."
msgstr "Xerar…"
#: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Import From Editor"
msgstr "Importar desde o editor"
#: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Copy the contents of the active editor window to a new file in the "
"documentation directory"
msgstr ""
"Copia o contido da xanela activa do editor nun ficheiro novo no directorio "
"da documentación"
#: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Abrir o xestor de ficheiros"
#: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Edit selected files"
msgid "Edit Selected"
msgstr "Editar o seleccionado"
#: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Search Paths..."
msgstr "Rutas de busca…"
#: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "displays a list of search paths below"
msgid "Paths searched for documentation by kdev-python (in this order):"
msgstr "As rutas onde kdev-python ha buscar a documentación (por orde):"
#: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a relative target path to copy %1 to:"
msgstr "Insira unha ruta relativa ao obxectivo na que copiar %1:"
#: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This path must match what you use in Python to import this module. For "
"example, enter \"numpy/fft.py\" for numpy.fft"
msgstr ""
"Esta ruta debe coincidir coa que usa en Python para importar este módulo. P."
"ex., insira «numpy/fft.py» para numpy.fft"
#: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "After copying, you will be editing the new document."
msgstr "Despois de copiar, estará a editar o novo documento."
#: docfilekcm/docfilemanagerwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Please select at least one file from the list for editing."
msgstr "Escolla polo menos un ficheiro da lista para editalo."
#: docfilekcm/docfilewizard.cpp:56
#, kde-format
msgid "Configure the Python interpreter to use"
msgstr "Configurar o intérprete de Python que se vai usar"
#: docfilekcm/docfilewizard.cpp:59
#, kde-format
msgid "Python executable"
msgstr "Executábel de Python"
#: docfilekcm/docfilewizard.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select a python module to generate documentation for"
msgstr "Seleccionar un módulo de Python para o que xeralle a documentación"
#: docfilekcm/docfilewizard.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "refers to selecting a python module to perform some operation on"
msgid "Target module (e.g. \"math\")"
msgstr "Módulo de destino (p.ex. «math»)"
#: docfilekcm/docfilewizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "Output filename"
msgstr "Nome do ficheiro de saída"
#: docfilekcm/docfilewizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Status and output"
msgstr "Estado e saída"
#: docfilekcm/docfilewizard.cpp:78 docfilekcm/docfilewizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "The process has not been run yet."
msgstr "O proceso aínda non se executou."
#: docfilekcm/docfilewizard.cpp:90
#, kde-format
msgid "Script output"
msgstr "Saída do script"
#: docfilekcm/docfilewizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: docfilekcm/docfilewizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: docfilekcm/docfilewizard.cpp:99
#, kde-format
msgid "Save and close"
msgstr "Gardar e pechar"
#: docfilekcm/docfilewizard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
#: docfilekcm/docfilewizard.cpp:153
#, kde-format
msgid "Couldn't find the introspect.py script; check your installation!"
msgstr "Non foi posíbel atopar o script introspect.py, comprobe a instalación!"
#: docfilekcm/docfilewizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Couldn't find a valid kdev-python data directory; check your installation!"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar un directorio de datos de kdev-python correcto; "
"comprobe a instalación!"
#: docfilekcm/docfilewizard.cpp:163
#, kde-format
msgid "Invalid output filename"
msgstr "O nome do ficheiro de saída é incorrecto"
#: docfilekcm/docfilewizard.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"The output file <br/>%1<br/> already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro de saída <br/>%1<br/> xa existe, quere sobrescribilo?"
#: docfilekcm/docfilewizard.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"This file contains auto-generated documentation extracted\n"
"from python run-time information. It is analyzed by KDevelop\n"
"to offer features such as code-completion and syntax highlighting.\n"
"If you discover errors in KDevelop's support for this module,\n"
"you can edit this file to correct the errors, e.g. you can add\n"
"additional return statements to functions to control the return\n"
"type to be used for that function by the analyzer.\n"
"Make sure to keep a copy of your changes so you don't accidentally\n"
"overwrite them by re-generating the file.\n"
msgstr ""
"Este ficheiro contén documentación xerada automaticamente que\n"
"se extraeu da información do ambiente de execución de python.\n"
"KDevelop analízao para ofrecer funcións como completación de\n"
"código e realce de sintaxe. Se descobre erros de compatibilidade\n"
"de KDevelop con este módulo, pode editar este ficheiro para\n"
"corrixilos, por exemplo engadindo sentenzas adicionais de\n"
"retorno en funcións para controlar o tipo de retorno que usa o\n"
"analizador para esa función. Asegúrese de conservar unha copia\n"
"dos seus cambios de maneira que non perda accidentalmente os\n"
"seus cambios ao xerar de novo o ficheiro.\n"
#: docfilekcm/kcm_docfiles.cpp:61
#, kde-format
msgid "Manage Documentation Files Used by the Python Plugin"
msgstr ""
"Xestiona os ficheiros de documentación usados por complemento de Python"
#: docfilekcm/kcm_docfiles.cpp:71
#, kde-format
msgid "Python Documentation"
msgstr "Documentación de Python"
#: duchain/assistants/missingincludeassistant.cpp:66
#, kde-format
msgid "Generate documentation for module \"%1\"..."
msgstr "Xerar a documentación do módulo «%1»…"
#: duchain/declarationbuilder.cpp:697
#, kde-format
msgid "Module \"%1\" not found"
msgstr "Non se atopou o módulo «%1»."
#: duchain/declarationbuilder.cpp:768
#, kde-format
msgid "Declaration for \"%1\" not found in specified module"
msgstr "Non se atopou a declaración de «%1» no módulo indicado."
#: duchain/declarationbuilder.cpp:1522
#, kde-format
msgid "First argument of __new__ method is not called cls, this is deprecated"
msgstr ""
"O primeiro argumento do método __new__ non se chama «cls», iso está obsoleto."
#: duchain/declarationbuilder.cpp:1527
#, kde-format
msgid "First argument of class method is not called self, this is deprecated"
msgstr ""
"O primeiro argumento do método da clase non se chama «self», iso está "
"obsoleto."
#: duchain/declarationbuilder.cpp:1547
#, kde-format
msgid ""
"Non-static class method without arguments, must have at least one (self)"
msgstr ""
"Método non estático dunha clase sen argumentos; debe ter polo menos un: "
"«self»."
#: duchain/declarationbuilder.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Return statement not within function declaration"
msgstr "A instrución de devolución non está dentro da declaración da función."
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "refers to an unknown type in programming"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:95
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:111
#: duchain/types/indexedcontainer.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "as in list of int, set of string"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: duchain/types/unsuretype.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "some object that can be called, in programming"
msgid "<callable>"
msgstr "<chamábel>"
#: duchain/types/unsuretype.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "a set with some elements"
msgid "<iterable>"
msgstr "<iterábel>"
#: duchain/types/unsuretype.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "refers to a type (in program code) which is not known"
msgid "mixed"
msgstr "varios"
#: duchain/types/unsuretype.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "refers to a type (in program code) which can have multiple values"
msgid "unsure (%1)"
msgstr "inseguro (%1)"
#: duchain/usebuilder.cpp:94
#, kde-format
msgid "Undefined variable: %1"
msgstr "Variábel indefinida: %1"
#: duchain/usebuilder.cpp:141
#, kde-format
msgid "Attribute \"%1\" not found on accessed object"
msgstr "Non se atopou o atributo «%1» no obxecto ao que se accedeu."
#: pep8kcm/kcm_pep8.cpp:76
#, kde-format
msgid "Configure Python Style Checking"
msgstr "Configurar a comprobación do estilo de Python"
#: pep8kcm/kcm_pep8.cpp:86
#, kde-format
msgid "Python Style Checking"
msgstr "Comprobación do estilo de Python"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, enableChecking)
#: pep8kcm/pep8.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable Style Checking"
msgstr "Activar a comprobación de estilo"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, disableErrors)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, enableErrors)
#: pep8kcm/pep8.ui:44 pep8kcm/pep8.ui:58
#, kde-format
msgid "Comma-separated list of error codes"
msgstr "Lista de códigos de erro separados por comas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: pep8kcm/pep8.ui:51
#, kde-format
msgid "Enable these errors and warnings:"
msgstr "Activar estes erros e avisos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: pep8kcm/pep8.ui:65
#, kde-format
msgid "Maximum line length:"
msgstr "Anchura de liña máxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: pep8kcm/pep8.ui:88
#, kde-format
msgid "Disable these errors and warnings:"
msgstr "Desactivar estes erros e avisos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: pep8kcm/pep8.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The `pycodestyle` Python module must be installed in order to use style "
"checking."
msgstr ""
"O módulo de Python `pycodestyle` debe estar instalado para usar a "
"comprobación de estilo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: projectconfig/projectconfig.ui:19
#, kde-format
msgid "Python interpreter:"
msgstr "Intérprete de Python:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pythonInterpreter)
#: projectconfig/projectconfig.ui:26
#, kde-format
msgid "Full path to python interpreter, leave empty for default"
msgstr ""
"Ruta completa ao intérprete de Python, deixar baleiro de maneira "
"predeterminada."
#: projectconfig/projectconfigpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Python Settings"
msgstr "Configuración de Python"
#: pythonlanguagesupport.cpp:152
#, kde-format
msgid "Format source with the autopep8 formatter."
msgstr "Formatar o código con «autopep8»."
#: pythonstylechecking.cpp:117
#, kde-format
msgid "PEP8 checker error: %1"
msgstr "Erro do comprobador PEP8: %1"
#: pythonstylechecking.cpp:204
#, kde-format
msgid "The PEP8 syntax checker does not seem to work correctly."
msgstr "O comprobador de sintaxe PEP8 non parece funcionar correctamente."
#~ msgid "%1 of ( %2 )"
#~ msgstr "%1 de ( %2 )"
#~ msgid "Full path to the PEP8 checker to use:"
#~ msgstr "Ruta completa ao comprobador PEP8:"
#~ msgid "PEP8 checker arguments:"
#~ msgstr "Argumentos do corrector PEP8:"
#~ msgid "Download new"
#~ msgstr "Transferir as novas"
#~ msgid "Share selected"
#~ msgstr "Compartir o escollido"
#~ msgid "Unused computation result"
#~ msgstr "Resultado da computación sen usar"
#~ msgid "Python Debugger (pdb) Support"
#~ msgstr "Compatibilidade co depurador de Python (PDB)"
#~ msgid "Support for the Python Debugger"
#~ msgstr "Compatibilidade co depurador de Python."
#~ msgid "Sven Brauch"
#~ msgstr "Sven Brauch"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Python Support"
#~ msgstr "Compatibilidade con Python"
#~ msgid "Support for the Python Scripting Language"
#~ msgstr "Compatibilidade coa linguaxe de scripting Python."
#~ msgctxt ""
#~ "refers to types of variables in programming, as in \"various possible "
#~ "types\""
#~ msgid "various types"
#~ msgstr "varios tipos"
#~ msgid "%1 of %2 : %3"
#~ msgstr "%1 de %2 : %3"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 de %2"
#~ msgid "Rename \"%1\"..."
#~ msgstr "Renomear «%1»…"
#~ msgid "No declaration under cursor"
#~ msgstr "Non hai unha declaración baixo o cursor."
#~ msgid "Declaration is located in non-writeable file %1."
#~ msgstr ""
#~ "A declaración atópase no ficheiro «%1», no que non se pode escribir."
#~ msgid "Rename %1"
#~ msgstr "Renomear «%1»"
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "Novo nome:"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renomear"
#~ msgid ""
#~ "Note: All overloaded functions, overloads, forward-declarations, etc. "
#~ "will be renamed too"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: todas as funcións, sobrecargas, declaracións previas, e demais "
#~ "tamén se renomearán."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Uses"
#~ msgstr "Usa"
#~ msgid "Declaration Info"
#~ msgstr "Información da declaración"
#~ msgid "Applying changes failed: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel aplicar os cambios: %1"
#~ msgid "Insert left-aligned replacement variable"
#~ msgstr "Inserir unha variábel de substitución aliñada á esquerda"
#~ msgid "Insert right-aligned replacement variable"
#~ msgstr "Inserir unha variábel de substitución aliñada á dereita"
#~ msgid "Insert variable with specified precision"
#~ msgstr "Inserir unha variábel coa precisión especificada"
#~ msgid "list"
#~ msgstr "lista"
#~ msgid "dictionary"
#~ msgstr "dicionario"
#~ msgctxt "as in \"list of string\", \"set of integer\""
#~ msgid " of "
#~ msgstr " de "
#~ msgid "python-parser"
#~ msgstr "python-parser"
#~ msgid "Parse Python project files"
#~ msgstr "Analiza a sintaxe dos ficheiros de proxecto de Python"
#~ msgid "Enable output of the debug AST"
#~ msgstr "Activa a saída do AST de depuración"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/choqok.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/choqok.po (revision 1504565)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/choqok.po (revision 1504566)
@@ -1,3681 +1,3681 @@
# translation of choqok.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2011.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: choqok\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-06 06:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-05 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: choqok/choqokui.rc:4
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: choqok/choqokui.rc:11 plugins/filter/filterui.rc:4
#: plugins/nowlistening/nowlisteningui.rc:4
#: plugins/quickfilter/quickfilterui.rc:4
#: plugins/searchaction/searchactionui.rc:4
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, settingsTab)
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: choqok/choqokui.rc:15 plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:82
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: choqok/choqokui.rc:20
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Cannot load the %1 plugin. Please check your installation."
msgstr "Non foi posíbel cargar o complemento %1. Comprobe a instalación."
#: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cannot find the desired account."
msgstr "Non foi posíbel atopar a conta desexada."
#: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the selected account?"
msgstr "Seguro que quere retirar a conta seleccionada?"
#: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot remove the account."
msgstr "Non se pode retirar esta conta."
#: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select Micro-Blogging Service"
msgstr "Seleccionar o servizo de MicroBlog"
#: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"You need to restart Choqok for the accounts priority changes to take effect."
msgstr ""
"Hai que reiniciar Choqok para que se fagan efectivos os cambios na "
"prioridade das contas."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AccountsWidgetBase)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:14
#: choqok/config/accounts/addaccountdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add New Account"
msgstr "Engadir unha nova conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:40
#, kde-format
msgid "Add a new account"
msgstr "Engadir unha nova conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:43
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:57
#, kde-format
msgid "Modify the selected account"
msgstr "Modificar a conta seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:60
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRemove)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:74
#, kde-format
msgid "Remove the selected account"
msgstr "Retirar a conta seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:77
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:162
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Alcume"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:165
#, kde-format
msgid "An alias for the account"
msgstr "Un alcume para a conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:170
#, kde-format
msgid "Micro-Blog"
msgstr "MicroBlogue"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:173
#, kde-format
msgid "The type of the account"
msgstr "O tipo de conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:178
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:181
#, kde-format
msgid "Whether the microblog is enabled or disabled"
msgstr "Se o microblogue está activado ou desactivado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Read Only"
msgstr "Só para ler"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:189
#, kde-format
msgid "Read Only account"
msgstr "A conta só é para ler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:194 choqok/mainwindow.cpp:218
#: libchoqok/ui/quickpost.cpp:118
#, kde-format
msgid "Quick Post"
msgstr "Mensaxe rápida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, accountsTable)
#: choqok/config/accounts/accountswidget_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Show in Quick Post"
msgstr "Mostrar en «Mensaxe rápida»"
#: choqok/config/accounts/addaccountdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "The Account registration failed."
msgstr "O rexistro de conta fallou."
#: choqok/config/accounts/addaccountdialog.cpp:76
#: choqok/config/accounts/editaccountdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Cannot validate your input information.\n"
"Please check the fields' data.\n"
"Maybe a required field is empty?"
msgstr ""
"Non se pode validar a información de entrada.\n"
"Comprobe os datos dos campos.\n"
"Quizais un dos campos requiridos estea baleiro?"
#: choqok/config/accounts/editaccountdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar a conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_isEmoticonsEnabled)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Activar as emoticonas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useReverseOrder)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:24
#, kde-format
msgid "Show posts in reverse order (Needs restart to take effect)"
msgstr ""
"Mostrar as mensaxes en orde invertida (hai que reiniciar para que se faga "
"efectivo)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showRetweetsInChoqokWay)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"You will see post with retweeter name as author, plus Retweeted from "
"original author note."
msgstr ""
"Verá as mensaxes co nome de quen as reenviou como autor, máis unha de que "
"foi reenviado, con mención do autor orixinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showRetweetsInChoqokWay)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid "Show Retweeted/Repeated posts in Choqok way"
msgstr "Mostrar as mensaxes reenviadas ou repetidas ao xeito de Choqok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_isCustomUi)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Use custom appearance"
msgstr "Usar unha aparencia personalizada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:76
#, kde-format
msgid "Post font:"
msgstr "Tipo de letra das mensaxes:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:95
#, kde-format
msgid "Post Color Preferences"
msgstr "Preferencias de cor do que se publique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:113
#, kde-format
msgid "Default color:"
msgstr "Cor predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Unread post color:"
msgstr "Cor das mensaxes sen ler:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:194
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:204
#, kde-format
msgid "Own post color:"
msgstr "Cor das mensaxes sen ler:"
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Notificacións"
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig.cpp:91
#, kde-format
msgid "URL &Shortening"
msgstr "Abreviat&ura de URL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:17
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSplashScreen)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:23
#, kde-format
msgid "Show splash-screen on startup"
msgstr "Mostrar a xanela de presentación no inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markAllAsReadOnExit)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:33
#, kde-format
msgid "Mark all posts as read on exit"
msgstr "Marcar todas as mensaxes como lidas ao saír."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableSpellChecker)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:43
#, kde-format
msgid "Enable automatic spellchecking in the message editor"
msgstr "Activar a corrección ortográfica no editor de mensaxes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enableSysTray)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:50
#, kde-format
msgid "Enable System &Tray"
msgstr "Activar a área de notificacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_markAllAsReadOnHideToSystray)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:62
#, kde-format
msgid "Mark all unread posts as read, when hiding to system tray"
msgstr ""
"Marcar todas as mensaxes sen ler como lidas ao agochar na bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomBrowser)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:83
#, kde-format
msgid "Use &custom web browser:"
msgstr "Usar un &navegador web personalizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomRT)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:101
#, kde-format
msgid "Use custom prefix for ReSend [ReTweet]:"
msgstr "Usar un prefixo personalizado para reenviar [ReTweet]:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:120
#, kde-format
msgid "Timelines Options"
msgstr "Opcións das liñas de tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130
#, kde-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "Inter&valo de actualización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:149
#, kde-format
msgid "&Number of posts to show in timelines:"
msgstr "Ca&ntidade de mensaxes que se mostran nas liñas de tempo:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_updateInterval)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:166
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_updateInterval)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:169
#, kde-format
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showAllNotifiesInOne)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:17
#, kde-format
msgid "&Show all new posts in one notification"
msgstr "Mo&strar todas as mensaxes novas nunha notificación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:26
#, kde-format
msgid "&Notification duration:"
msgstr "Duración da &notificación:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_notifyInterval)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:39
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:57
#, kde-format
msgid "New post notifications"
msgstr "Notificacións das mensaxes novas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_knotify)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:63
#, kde-format
msgid "Show notification using KNotify"
msgstr "Mostrar as notificacións mediante o KNotify"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_libindicate)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_notifications.ui:70
#, kde-format
msgid "Show notification using Message Indicator"
msgstr "Mostrar as notificacións mediante o Indicador de Mensaxe"
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "No shortener service"
msgid "None"
msgstr "Nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_shortenOnPaste)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:17
#, kde-format
msgid "Shorten &URLs on paste"
msgstr "Abreviar os &URL ao pegalos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_removeHttp)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:24
#, kde-format
msgid "Remove \"http://\" from shortened URLs"
msgstr "Retirar «http://» dos URL abreviados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:33
#, kde-format
msgid "Shortening ser&vice:"
msgstr "Ser&vizo de abreviación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, configPlugin)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:56
#: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:71
#, kde-format
msgid "Configure plugin"
msgstr "Configurar o complemento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, aboutPlugin)
#: choqok/config/behavior/behaviorconfig_shorten_base.ui:72
#: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:90
#, kde-format
msgid "About plugin"
msgstr "Sobre o complemento"
#: choqok/config/plugins/choqokpluginconfig.cpp:54
#, kde-format
msgid "General Plugins"
msgstr "Complementos xerais"
#: choqok/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "KDE Micro-Blogging Client."
msgstr "Cliente de microblogging para KDE."
#: choqok/main.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2008-2010 Mehrdad Momeny\n"
"(C) 2011-2015 Choqok Developers"
msgstr ""
"© 2008-2010 Mehrdad Momeny\n"
"© 2011-2015 Desenvolvedores de Choqok"
#: choqok/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Mehrdad Momeny"
msgstr "Mehrdad Momeny"
#: choqok/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Author, Developer and Maintainer"
msgstr "Autor, desenvolvedor e mantedor."
#: choqok/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Andrey Esin"
msgstr "Andrey Esin"
#: choqok/main.cpp:54 choqok/main.cpp:56 choqok/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#: choqok/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Andrea Scarpino"
msgstr "Andrea Scarpino"
#: choqok/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Roozbeh Shafiee"
msgstr "Roozbeh Shafiee"
#: choqok/main.cpp:59 choqok/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Artworks"
msgstr "Gráficos,"
#: choqok/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Shahrzad Shojaei"
msgstr "Shahrzad Shojaei"
#: choqok/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Daniel Schaal"
msgstr "Daniel Schaal"
#: choqok/main.cpp:61 choqok/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "UI improvements"
msgstr "Melloras da interface de usuario."
#: choqok/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Stephen Henderson"
msgstr "Stephen Henderson"
#: choqok/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Search API implementation"
msgstr "Realización da funcionalidade de busca."
#: choqok/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Tejas Dinkar"
msgstr "Tejas Dinkar"
#: choqok/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Emanuele Bigiarini"
msgstr "Emanuele Bigiarini"
#: choqok/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "D-Bus and Konqueror plugin"
msgstr "Complemento de D-Bus e de Konqueror."
#: choqok/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Alex Infantes"
msgstr "Álex Infantes"
#: choqok/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Improvements on Image preview plugin"
msgstr "Melloras no complemento de vista previa de imaxes."
#: choqok/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bardia Daneshvar"
msgstr "Bardia Daneshvar"
#: choqok/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Atanas Gospodinov"
msgstr "Atanas Gospodinov"
#: choqok/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Twitter photo upload"
msgstr "Envío de imaxes a Twitter."
#: choqok/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Daniel Kreuter"
msgstr "Daniel Kreuter"
#: choqok/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Twitter microblog developer"
msgstr "Desenvolvedor da compatibilidade co servizo Twitter."
#: choqok/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lim Yuen Hoe"
msgstr "Lim Yuen Hoe"
#: choqok/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Bug fixes and improvements"
msgstr "Correccións de fallos e melloras."
#: choqok/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Ahmed I. Khalil"
msgstr "Ahmed I. Khalil"
#: choqok/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Various improvements"
msgstr "Varias melloras."
#: choqok/mainwindow.cpp:85 choqok/mainwindow.cpp:525 choqok/mainwindow.cpp:601
#: choqok/mainwindow.cpp:656 choqok/systrayicon.cpp:113
#: choqok/systrayicon.cpp:119 plugins/betternotify/dummynotification.cpp:48
#: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:45
#, kde-format
msgid "Choqok"
msgstr "ChoqoK"
#: choqok/mainwindow.cpp:212
#, kde-format
msgid "Update Timelines"
msgstr "Actualizar as liñas de tempo"
#: choqok/mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid "Mark All As Read"
msgstr "Marcar todas como lidas"
#: choqok/mainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: choqok/mainwindow.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: choqok/mainwindow.cpp:243
#, kde-format
msgid "Enable Update Timer"
msgstr "Activar o cronómetro de actualización"
#: choqok/mainwindow.cpp:249
#, kde-format
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Activar as notificacións"
#: choqok/mainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Agochar a barra do menú"
#: choqok/mainwindow.cpp:262
#, kde-format
msgid "Clear Avatar Cache"
msgstr "Limpar a caché de avatares"
#: choqok/mainwindow.cpp:264
#, kde-format
msgid "You have to restart Choqok to load avatars again"
msgstr "Hai que reiniciar o Choqok para cargar de novo os avatares"
#: choqok/mainwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "Upload Medium..."
msgstr "Enviar un recurso…"
#: choqok/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Donate"
msgstr "Doar"
#: choqok/mainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"No account created. You have to create an account before being able to make "
"posts."
msgstr ""
"Non hai ningunha conta creada. Hai que crear unha conta antes de poder "
"publicar nada."
#: choqok/mainwindow.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"In order to use Choqok you need an account at one of the supported micro-"
"blogging services.\n"
"Would you like to add your account now?"
msgstr ""
"Para empregar o Choqok precísase cando menos dunha conta nun dos servizos de "
"microblogging admitidos.\n"
"Desexa engadir a súa conta agora?"
#: choqok/mainwindow.cpp:523
#, kde-format
msgid "Choqok (%1)"
msgstr "Choqok (%1)"
#: choqok/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: choqok/mainwindow.cpp:596
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: choqok/mainwindow.cpp:641
#, kde-format
msgid "Loading timelines..."
msgstr "A cargar as liñas de tempo…"
#: choqok/systrayicon.cpp:113
#, kde-format
msgid "1 unread post"
msgid_plural "%1 unread posts"
msgstr[0] "1 mensaxe sen ler"
msgstr[1] "%1 mensaxes sen ler"
#: choqok/systrayicon.cpp:122
#, kde-format
msgid "Choqok - Disabled"
msgstr "ChoqoK - Desactivado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAttach)
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:64
#: libchoqok/ui/quickpost.cpp:95 microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:61
#: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:90
#: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexar un ficheiro"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:104
#: libchoqok/ui/composerwidget.cpp:139
#: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:96
#: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:126
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:442
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:702
#: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "New post submitted successfully"
msgstr "A nova mensaxe publicouse correctamente."
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:139
#: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:145
#: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.cpp:183
#: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Select Media to Upload"
msgstr "Escolla o recurso que quere enviar"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:150
#: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:156
#: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.cpp:194
#: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Discard Attachment"
msgstr "Retirar o anexo"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapicomposerwidget.cpp:157
#: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:163
#: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.cpp:201
#: microblogs/twitter/twittercomposerwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Attaching <b>%1</b>"
msgstr "Anexando <b>%1</b>"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapiconversationtimelinewidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Conversation %1"
msgstr "Conversa %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapiconversationtimelinewidget.cpp:38
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:141
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Agarde un anaco…"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapiconversationtimelinewidget.cpp:66
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapishowthread.cpp:52
#, kde-format
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:61
#: microblogs/laconica/laconicamicroblog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Timeline name"
msgid "Repeated"
msgstr "Repetido"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:62
#: microblogs/laconica/laconicamicroblog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Your posts that were repeated by others"
msgstr "Mensaxes súas que foron repetidas por outros"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:169
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:177
#: libchoqok/mediamanager.cpp:189 libchoqok/mediamanager.cpp:196
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:158
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Uploading medium failed: cannot read the medium file."
msgstr "Fallou o envío do recurso: non se pode ler o ficheiro do recurso."
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Repeat of %1"
msgstr "Repetición de %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Repeated by %1"
msgstr "Repetido por %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Repeat this notice?"
msgstr "Repetir este aviso?"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:256
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1526
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1552
#, kde-format
msgid ""
"Retrieving the friends list failed. The data returned from the server is "
"corrupted."
msgstr ""
"Fallou a obtención da lista de amizades. Os datos devoltos polo servidor "
"están corrompidos."
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:316
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"Friends list for account %1 could not be updated:\n"
"%2"
msgstr ""
"Non foi posíbel actualizar a lista de amizades da conta %1:\n"
"%2"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapimicroblog.cpp:420
#, kde-format
msgid "Fetching conversation failed. %1"
msgstr "A descarga da conversa fallou. %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:88
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Manual ReSend"
msgstr "Reenviar manualmente"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Repeat post using API"
msgstr "Repetir a mensaxe empregando a API"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Buscar %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Open tag page in browser"
msgstr "Abrir a páxina de etiquetas no navegador"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show latest group posts"
msgstr "Mostrar as últimas mensaxes do grupo"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Open group page in browser"
msgstr "Abrir a páxina do grupo no navegador"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:192
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Who is user"
msgid "Who is %1"
msgstr "Quen é %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:194
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Posts from user"
msgid "Posts from %1"
msgstr "Mensaxes de %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:196
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Replies to user"
msgid "Replies to %1"
msgstr "Respostas a %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:200
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Open profile page in browser"
msgid "Open profile in browser"
msgstr "Abrir o perfil no navegador"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:217
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:218
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Write a message to user attention"
msgid "Write to %1"
msgstr "Escribirlle a %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:223
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Send direct message to user"
msgid "Send private message to %1"
msgstr "Enviarlle unha mensaxe privada a %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Unsubscribe from user"
msgid "Unsubscribe from %1"
msgstr "Anular a subscrición a %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Subscribe to user"
msgid "Subscribe to %1"
msgstr "Suscribirse a %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapipostwidget.cpp:238
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Block user"
msgid "Block %1"
msgstr "Bloquear %1"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Dents are Identica posts"
msgid "Dents Including This Hashtag"
msgstr "Marcas que inclúen esta hashtag"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Dents are Identica posts"
msgid "Dents Including This Group"
msgstr "Marcas que inclúen este grupo"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Dents are Identica posts"
msgid "Dents From This User"
msgstr "Marcas deste usuario"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Dents are Identica posts"
msgid "Dents To This User"
msgstr "Marcas feitas a este usuario"
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:142
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:135
#, kde-format
msgid "Unable to fetch search results."
msgstr "Non foi posíbel obter os resultados da busca."
#: helperlibs/gnusocialapihelper/gnusocialapisearch.cpp:150
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:143
#, kde-format
msgid "Unable to fetch search results: %1"
msgstr "Non foi posíbel obter os resultados da busca: %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Send Private Message"
msgstr "Enviar unha mensaxe privada…"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Send message to"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Reload friends list"
msgstr "Cargar de novo a lista de amizades"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapidmessagedialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Send private message"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "You and your friends"
msgstr "As súas amizades e vostede"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Reply"
msgstr "Resposta"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Replies to you"
msgstr "O que lle responderon"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:113
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1296
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Inbox"
msgstr "Entrada"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Your incoming private messages"
msgstr "As mensaxes privadas recibidas"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:119
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1303
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Outbox"
msgstr "Saída"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Private messages you have sent"
msgstr "As mensaxes privadas que enviou"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Your favorites"
msgstr "Os seus favoritos"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Public timeline"
msgstr "Liña temporal pública"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "ReTweets"
msgstr "ReTweets"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Your posts that were ReTweeted by others"
msgstr "As súas mensaxes que outros repetiron"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:153
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Send Private Message..."
msgstr "A enviar unha mensaxe privada…"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:158
#: plugins/searchaction/searchaction.cpp:45
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnReload)
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:163
#: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Update Friends List"
msgstr "Actualizar a lista de amizades"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:313
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Creating the new post failed. Text is empty."
msgstr "A creación da nova mensaxe fallou. O texto está baleiro."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Creating the new post failed: %1"
msgstr "Fallou a creación da nova mensaxe: %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:434
#, kde-format
msgid "Creating the new post failed. The result data could not be parsed."
msgstr ""
"Fallou a creación da nova mensaxe. Non se puideron analizar os datos "
"resultantes."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:438
#, kde-format
msgid "Creating the new post failed, with error: %1"
msgstr "Fallou a creación da nova mensaxe co erro: %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:446
#, kde-format
msgid "Private message sent successfully"
msgstr "A mensaxe privada enviouse correctamente."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Fetching the new post failed. %1"
msgstr "Fallou a obtención da nova mensaxe. %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:524
#, kde-format
msgid "Fetching new post failed. The result data could not be parsed."
msgstr ""
"Fallou a obtención da nova mensaxe. Non se puideron analizar os datos "
"resultantes."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:529
#, kde-format
msgid "Fetching new post failed, with error:%1"
msgstr "Fallou a obtención da nova mensaxe co erro:%1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:579
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:588
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:986
#, kde-format
msgid "Removing the post failed. %1"
msgstr "Fallou a retiración da mensaxe. %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:636
#, kde-format
msgid "Favorite creation failed. %1"
msgstr "Fallou a creación do favorito. %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Removing the favorite failed. %1"
msgstr "Fallou a retiración da mensaxe. %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:745
#, kde-format
msgid "Updating friends list for account %1..."
msgstr "Actualizando a lista de amizades da conta %1…"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:780
#, kde-format
msgid "Friends list for account %1 has been updated."
msgstr "Actualizouse a lista de amizades da conta %1."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:826
#, kde-format
msgid "Updating followers list for account %1..."
msgstr "Actualizando a lista de seguidores da conta %1…"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:846
#, kde-format
msgid ""
"Followers list for account %1 could not be updated:\n"
"%2"
msgstr ""
"Non foi posíbel actualizar a lista de seguidores da conta %1:\n"
"%2"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:861
#, kde-format
msgid "Followers list for account %1 has been updated."
msgstr "Actualizouse a lista de seguidores da conta %1."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:951
#, kde-format
msgid "Timeline update failed: %1"
msgstr "Fallou a actualización da liña temporal: %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Creating friendship with %1 failed. %2"
msgstr "Fallou a creación de amizade con %1. %2"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1128
#, kde-format
msgid "You are now listening to %1's posts."
msgstr "Está a seguir as mensaxes de %1."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Creating friendship with %1 failed: the server returned invalid data."
msgstr ""
"Fallou a creación de amizade con %1: os datos devoltos polo servidor son "
"incorrectos."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Creating friendship with %1 failed: %2"
msgstr "Fallou a creación de amizade con %1: %2"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Destroying friendship with %1 failed. %2"
msgstr "Fallou a destrución da amizade con %1. %2"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1194
#, kde-format
msgid "You will not receive %1's updates."
msgstr "Non recibirá máis as actualizacións de %1."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Destroying friendship with %1 failed: the server returned invalid data."
msgstr ""
"Fallou a destrución da amizade con %1: os datos devoltos polo servidor son "
"incorrectos."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Destroying friendship with %1 failed: %2"
msgstr "Fallou a destrución da amizade con %1: %2"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1283
#, kde-format
msgid "Blocking %1 failed. %2"
msgstr "Fallou o bloqueo de %1: %2"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1289
#, kde-format
msgid "You will no longer be disturbed by %1."
msgstr "%1 non o vai amolar máis."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Blocking %1 failed: the server returned invalid data."
msgstr ""
"Fallou o bloqueo de %1: os datos devoltos polo servidor son incorrectos."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reporting %1 failed. %2"
msgstr "Fallou o bloqueo de %1. %2"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Report sent successfully"
msgstr "O informe enviouse correctamente."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Reporting %1 failed: the server returned invalid data."
msgstr ""
"O informe de %1 fallou: os datos devoltos polo servidor son incorrectos."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1359
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1378
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Could not parse the data that has been received from the server."
msgstr "Non foi posíbel analizar os datos recibidos do servidor."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1580
#, kde-format
msgid ""
"Retrieving the followers list failed. The data returned from the server is "
"corrupted."
msgstr ""
"Fallou a obtención da lista de seguidores. Os datos devoltos polo servidor "
"están corrompidos."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "(The search result is empty.)"
msgstr "(O resultado da busca está baleiro.)"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:241
#: libchoqok/ui/timelinewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Mark timeline as read"
msgstr "Marcar a liña de tempo como lida"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Close Timeline"
msgstr "Pechar a liña de tempo"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblogwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Pechalo todo"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:74
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reply"
msgstr "Resposta"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:79
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Reply to %1"
msgstr "Responder a %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Write to %1"
msgstr "Escribirlle a %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Reply to all"
msgstr "Responder a todos"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "<a href='%1' title='Sent from %2 via OStatus'>%2</a>"
msgstr "<a href='%1' title='Sent from %2 via OStatus'>%2</a>"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Show Conversation"
msgstr "Mostrar a conversa"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<a href='replyto://%1'>in reply to</a> @<a href='user://%4'>%4</a>&nbsp;<a "
"href=\"%2\" title=\"%2\">%3</a>"
msgstr ""
"<a href='replyto://%1'>respondendo a</a> @<a href='user://%4'>%4</a>&nbsp;<a "
"href=\"%2\" title=\"%2\">%3</a>"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Search query"
msgid "Query:"
msgstr "Solicitude:"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:73
#: libchoqok/ui/timelinewidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a timeline"
msgid "Search results for %1"
msgstr "Resultados da busca de %1"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Close Search"
msgstr "Pechar a busca"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapisearchtimelinewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Número de páxina"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Cannot load user information."
msgstr "Non foi posíbel cargar a información do usuario."
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "User posts"
msgid "Posts"
msgstr "Mensaxes"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "User friends"
msgid "Friends"
msgstr "Amizades"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "User followers"
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "<table><tr><b>Last Status:</b> %1</tr></table>"
msgstr "<table><tr><b>Última situación:</b> %1</tr></table>"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Anular a subscrición"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:395
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
#: helperlibs/twitterapihelper/twitterapiwhoiswidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: libchoqok/accountmanager.cpp:117 libchoqok/accountmanager.cpp:155
#, kde-format
msgid "There is no account with alias %1."
msgstr "Non hai ningunha conta co alcume %1."
#: libchoqok/accountmanager.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"An account with this alias already exists: a unique alias has to be "
"specified."
msgstr "Xa hai unha conta con este alcume: hai que indicar un que sexa único."
#: libchoqok/choqoktools.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Custom web browser \"%1\" is unable to open url \"%2\".\n"
"Please update the custom web browser in Configurations."
msgstr ""
"O navegador web personalizado «%1» non pode abrir o URL «%2».\n"
"Actualice o navegador web personalizado na configuración."
#: libchoqok/choqoktools.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open url \"%1\".\n"
"Please check Qt installation or set a custom web browser in Configurations."
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o URL «%1».\n"
"Revise a instalación de Qt ou defina un navegador web personalizado na "
"configuración."
#: libchoqok/mediamanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cannot create a KDE Job. Please check your installation."
msgstr "Non foi posíbel crear un traballo de KDE. Comprobe a instalación."
#: libchoqok/mediamanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot download image from %1."
msgstr "Non foi posíbel descargar a imaxe de %1."
#: libchoqok/mediamanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "The request failed. Cannot get image file."
msgstr "A solicitude fallou. Non é posíbel obter o ficheiro de imaxe."
#: libchoqok/mediamanager.cpp:170
#, kde-format
msgid "No pluginId specified, And last used plugin is null."
msgstr ""
"Non se indicou o identificador do complemento. E o último complemento "
"empregado foi «null»."
#: libchoqok/microblog.cpp:86
#, kde-format
msgid "The server returned an error"
msgstr "O servidor devolveu un erro"
#: libchoqok/microblog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Error on communication with server"
msgstr "Produciuse un erro na comunicación co servidor"
#: libchoqok/microblog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Error on parsing results"
msgstr "Produciuse un erro ao examinar os resultados"
#: libchoqok/microblog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticación"
#: libchoqok/microblog.cpp:98
#, kde-format
msgid "The server does not support this feature"
msgstr "O servidor non admite esta funcionalidade"
#: libchoqok/microblog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Houbo un erro descoñecido"
#: libchoqok/notifymanager.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Show Choqok MainWindow"
msgid "Show Choqok"
msgstr "Mostrar o ChoqoK"
#: libchoqok/notifymanager.h:39
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: libchoqok/notifymanager.h:40
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Listo!"
#: libchoqok/notifymanager.h:42
#, kde-format
msgid "New posts"
msgstr "Mensaxes novas"
#: libchoqok/notifymanager.h:43
#, kde-format
msgid "Shortening a URL"
msgstr "A abreviar un URL"
#: libchoqok/passwordmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open KDE Wallet manager, your secrets will be stored as plain text. "
"You can install KWallet to fix this."
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o xestor de carteiras de KDE, polo que os segredos vanse "
"almacenar como texto simple. Instale KWallet para solucionar o problema."
#: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:772
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:773
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:774
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:775
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:776
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:777
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:778
#, kde-format
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: libchoqok/ui/choqoktabbar.cpp:779
#, kde-format
msgid "Styled Panel"
msgstr "Panel con estilo"
#: libchoqok/ui/choqoktextedit.cpp:64
#, kde-format
msgid "<b>Note:</b><br/><i>Ctrl+S</i> to enable/disable auto spell checker."
msgstr ""
"<b>Nota:</b><br/><i>Ctrl+S</i> para activar/desactivar a corrección "
"ortográfica automática."
#: libchoqok/ui/choqoktextedit.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set spell check language"
msgstr "Configuración do idioma para a corrección ortográfica"
#: libchoqok/ui/choqoktextedit.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Replace URLs by a shortened URL"
msgid "Shorten URLs"
msgstr "Abreviar os URL"
#: libchoqok/ui/composerwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Discard Reply"
msgstr "Descartar a resposta"
#: libchoqok/ui/composerwidget.cpp:111
#: microblogs/pumpio/pumpiocomposerwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Replying to <b>%1</b>"
msgstr "Respondendo a <b>%1</b>"
#: libchoqok/ui/microblogwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Mark all timelines as read"
msgstr "Marcar todas as liñas de tempo como lidas"
#: libchoqok/ui/microblogwidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: libchoqok/ui/microblogwidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "Latest update:"
msgstr "Última actualización:"
#: libchoqok/ui/postwidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: libchoqok/ui/postwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "ReSend"
msgstr "Reenviar"
#: libchoqok/ui/postwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Just now"
msgstr "Só agora"
#: libchoqok/ui/postwidget.cpp:469
#, kde-format
msgid "1 sec ago"
msgid_plural "%1 secs ago"
msgstr[0] "hai un segundo"
msgstr[1] "hai %1 segundos"
#: libchoqok/ui/postwidget.cpp:475
#, kde-format
msgid "1 min ago"
msgid_plural "%1 mins ago"
msgstr[0] "hai un minuto"
msgstr[1] "hai %1 minutos"
#: libchoqok/ui/postwidget.cpp:481
#, kde-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "hai unha hora"
msgstr[1] "hai %1 horas"
#: libchoqok/ui/postwidget.cpp:486
#, kde-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "hai un día"
msgstr[1] "hai %1 días"
#: libchoqok/ui/postwidget.cpp:491
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove this post from the server?"
msgstr "Seguro que quere retirar esta mensaxe do servidor?"
#: libchoqok/ui/quickpost.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: libchoqok/ui/quickpost.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Submit post"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: libchoqok/ui/quickpost.cpp:169
#, kde-format
msgid "Cannot create a post without any text."
msgstr "Non é posíbel crear unha mensaxe sen texto."
#: libchoqok/ui/quickpost.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Please configure at least one account to be included in \"Quick Post\".\n"
"Settings -> Configure Choqok... -> Accounts"
msgstr ""
"Configure polo menos unha conta para incluír en «Mensaxe rápida».\n"
"Pode facelo desde «Configuración → Configurar Choqok… → Contas»."
#: libchoqok/ui/quickpost.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Link to uploaded medium will be added here after uploading process succeed."
msgstr ""
"Aquí engádese unha ligazón ao recurso enviado logo de completarse o envío."
#: libchoqok/ui/textbrowser.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Copy text"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: libchoqok/ui/textbrowser.cpp:126
#, kde-format
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#: libchoqok/ui/textbrowser.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Select all text"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: libchoqok/ui/timelinewidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "1 new post in %2(%3)"
msgid_plural "%1 new posts in %2(%3)"
msgstr[0] "unha mensaxe nova en %2(%3)"
msgstr[1] "%1 mensaxes novas en %2(%3)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:22
#, kde-format
msgid "Medium to upload:"
msgstr "Recurso para enviar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libchoqok/ui/uploadmedia_base.ui:39
#, kde-format
msgid "Upload via:"
msgstr "Enviar mediante:"
#: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Upload Medium"
msgstr "Enviar un recurso"
#: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Uploading..."
msgstr "A enviar…"
#: libchoqok/ui/uploadmediadialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Medium uploading failed."
msgstr "Fallou o envío do medio."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:21
#, kde-format
msgid "Friendica Account"
msgstr "Conta de Friendica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:29
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:29
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:27
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:27
#, kde-format
msgid "A&lias:"
msgstr "&Alcume:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, cfg_alias)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_alias)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:42
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:42
#: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:32
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:40
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:40
#, kde-format
msgid "The account alias"
msgstr "O alcume da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, cfg_alias)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_alias)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:45
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:45
#: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:35
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:43
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The alias is the name you want to give to your account. It should be unique. "
"You can have several connections to the same service so the alias lets you "
"give them names."
msgstr ""
"O alcume é o nome que lle quere dar á conta. Ha de ser único. Pódense ter "
"varias conexións co mesmo servizo, polo que o alcume permite darlles nomes "
"distintos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:62
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:62
#: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:52
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:60
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">Note:</span><span style=\" font-size:8pt;\"> "
"The alias must be unique.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">Nota:</span><span style=\" font-size:8pt;\"> o "
"alcume ten que ser único.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:77
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:77
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:83
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:83
#, kde-format
msgid "API path:"
msgstr "Ruta á API:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:103
#, kde-format
msgid "&Friendica server:"
msgstr "Servidor de &Friendica:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_BasicBox)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:122
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:122
#, kde-format
msgid "Basic Authentication"
msgstr "Autenticación básica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_basicUsername)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_basicPassword)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:128
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:145
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:128
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:145
#, kde-format
msgid "The name you use to connect to the service"
msgstr "O nome que emprega para se conectar a este servizo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:135
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:135
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:92
#: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:47
#: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:74
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:155
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:155
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:79
#: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:34
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTimelines)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:182
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:182
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:175
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:183
#, kde-format
msgid "Timelines Configuration"
msgstr "Configuración das liñas de tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:194
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:194
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:187
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Which timelines do you like to be enabled?"
msgstr "Que liñas de tempo desexa activar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, timelinesTable)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:202
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:202
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:195
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, timelinesTable)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:207
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:207
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:200
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:208
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabConf)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:216
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:216
#, kde-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_changeExclamationMark)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:224
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"To prevent spamming on some groups, you can set here to change the "
"exclamation point (that used to refer to a group), to something else (e.g. "
"nothing.)"
msgstr ""
"Para evitar o correo lixo nalgúns grupos, aquí pódese configurar que o signo "
"de exclamación (que adoitaba referirse a un grupo) cambie para outra cousa "
"(p.ex. a nada)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_changeExclamationMark)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:227
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:227
#, kde-format
msgid "On re-dent, change exclamation mark to:"
msgstr "Ao re-marcar, cambiar o signo de exclamación por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_changeToString)
#: microblogs/friendica/friendicaeditaccount_base.ui:237
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:237
#, kde-format
msgid "#"
msgstr "#"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount)
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:21
#, kde-format
msgid "GNU social Account"
msgstr "Conta de GNU social"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:103
#, kde-format
msgid "&GNU social server:"
msgstr "Servidor de &GNU social:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:19
#, kde-format
msgid "&Alias:"
msgstr "&Alcume:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:67
#, kde-format
msgid "Provider"
msgstr "Fornecedor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:73
#, kde-format
msgid "Select a social desktop provider to use:"
msgstr "Escolla un fornecedor de escritorio social para usar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"You can manage Social Desktop providers in the KDE Social Desktop "
"configuration."
msgstr ""
"Pode xestionar os fornecedores de escritorio social nas configuración de "
"escritorio social de KDE."
#: microblogs/ocs/ocsconfigurewidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "A cargar…"
#: microblogs/ocs/ocsconfigurewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "You have to wait for providers list to be loaded."
msgstr "Hai que agardar que se cargue a lista de fornecedores."
#: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:157
#, kde-format
msgid "OCS plugin is not initialized yet. Try again later."
msgstr ""
"Aínda non se inicializou o complemento de OCS. Inténteo de novo máis tarde."
#: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:191 microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Not Supported"
msgstr "Non admitido"
#: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:264
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1282
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#: microblogs/ocs/ocsmicroblog.cpp:265
#, kde-format
msgid "Social activities"
msgstr "Actividades sociais"
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:109
#: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:104
#, kde-format
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter the verifier code received from %1"
msgstr "Insira o código de verificación recibido de %1."
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:118
#: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:113
#, kde-format
msgid "Choqok is authorized successfully."
msgstr "Choqok está autorizado satisfactoriamente."
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:118
#: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:113
#, kde-format
msgid "Authorized"
msgstr "Autorizado"
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:120
#: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:115
#, kde-format
msgid "Authorization Error"
msgstr "Erro de autorización"
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:120
#: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:115
#, kde-format
msgid "OAuth authorization error"
msgstr "Erro de autorización de OAuth."
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:141
#: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:125
#, kde-format
msgid "Authenticated"
msgstr "Autenticado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kcfg_authenticateStatus)
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.cpp:145
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:136
#: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:129
#, kde-format
msgid "Not Authenticated"
msgstr "Non autenticado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount)
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "PumpIO Account"
msgstr "Conta de PumpIO"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_basicAuth)
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:73
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:73
#, kde-format
msgid "Credentials"
msgstr "Credenciais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Webfinger ID:"
msgstr "Identificador de WebFinger:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_credentialsBox)
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:98
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:112
#, kde-format
msgid "OAuth Authentication"
msgstr "Autenticación OAuth"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"Click the below button; if everything goes well, you will pointed to Pump.io "
"website to allow access to Choqok."
msgstr ""
"Prema o botón de embaixo Se todo vai ben, abrirase un navegador en Pump.io "
"para que permita o acceso a Choqok."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kcfg_authorize)
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:143
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:151
#, kde-format
msgid "Verify credentials"
msgstr "Verificar as credenciais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kcfg_authorize)
#: microblogs/pumpio/pumpioeditaccountwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "&Authenticate with Pump.io Service"
msgstr "&Autenticarse co servizo Pump.io"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PumpIOMessageDialog)
#: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:46
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "CC:"
msgstr "Copia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: microblogs/pumpio/pumpiomessagedialog.ui:70
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:713
#, kde-format
msgid "Creating the new post failed. %1"
msgstr "Fallou a creación da nova mensaxe. %1"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot set/unset the post as favorite. %1"
msgstr "Non é posíbel marcar ou desmarcar a mensaxe como favorita. %1"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:773
#, kde-format
msgid "Cannot fetch post. %1"
msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe. %1"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:815
#, kde-format
msgid "Cannot fetch replies. %1"
-msgstr "Non é posíbel obter as respostas. %1"
+msgstr "Non se poden obter as respostas. %1"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:839
#, kde-format
msgid "Following list for account %1 has been updated."
msgstr "Actualizouse a lista de seguimento da conta %1."
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:862
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve the following list. %1"
msgstr "Non é posíbel obter a lista de seguimento. %1"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:885
#, kde-format
msgid "Lists for account %1 has been updated."
msgstr "Actualizáronse as listas da conta %1."
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:912
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve the lists. %1"
-msgstr "Non é posíbel obter as listas. %1"
+msgstr "Non se poden obter as listas. %1"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:934
#, kde-format
msgid "The post has been shared."
msgstr "Compartiuse a mensaxe."
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:948
#, kde-format
msgid "Cannot share the post. %1"
msgstr "Non é posíbel compartir a mensaxe. %1"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:975
#, kde-format
msgid "Post removed successfully"
msgstr "Retirouse a mensaxe."
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1021
#, kde-format
msgid "An error occurred when updating the post"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a mensaxe."
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1040
#, kde-format
msgid "An error occurred when fetching the timeline"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a liña do tempo."
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1090
#, kde-format
msgid "An error occurred when uploading the media"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar o ficheiro."
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1283
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "You and people you follow"
msgstr "Vostede e a xente que segue"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Posts you favorited"
msgstr "Mensaxes favoritas"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1297
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Posts sent to you"
msgstr "Mensaxes recibidas"
#: microblogs/pumpio/pumpiomicroblog.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Posts you sent"
msgstr "Mensaxes enviadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_forpublic)
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:107
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:130
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:121
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:110
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:112
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:135
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "You"
msgstr "Vostede"
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Shared by:"
msgstr "Compartido por:"
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Show conversation"
msgstr "Mostrar a conversa"
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: microblogs/pumpio/pumpiopostwidget.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Like"
msgstr "Gústame"
#: microblogs/pumpio/pumpioshowthread.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Thread of specified user"
msgid "Choqok: %1's thread"
msgstr "Choqok: fío de %1"
#: microblogs/twitter/twittereditaccount.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enter the PIN received from Twitter:"
msgstr "Insira o PIN recibido de Twitter:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAccount)
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:21
#, kde-format
msgid "Twitter Account"
msgstr "Conta de Twitter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Click the below button; if everything goes well, you will pointed to Twitter "
"website to allow access to Choqok."
msgstr ""
"Prema o botón de embaixo Se todo vai ben, abrirase un navegador en Twitter "
"para que permita o acceso a Choqok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kcfg_authorize)
#: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:154
#, kde-format
msgid "&Authenticate with Twitter Service"
msgstr "&Autenticarse co servizo Twitter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnAdd)
#: microblogs/twitter/twitterlistdialog.cpp:71 plugins/filter/filterprefs.ui:81
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: microblogs/twitter/twitterlistdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "You should provide both list author username and list name."
msgstr ""
"Hai que fornecer tanto o nome de usuario do autor da lista como o nome da "
"lista."
#: microblogs/twitter/twitterlistdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "No user."
msgstr "Ningún usuario."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TwitterListDialogBase)
#: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Add List"
msgstr "Engadir unha lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:26
#, kde-format
msgid "List name:"
msgstr "Nome da lista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:52
#, kde-format
msgid "User name:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadUserLists)
#: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "Load user lists"
msgstr "Cargar as listas de usuarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadUserLists)
#: microblogs/twitter/twitterlistdialog_base.ui:81
#, kde-format
msgid "Load Lists"
msgstr "Cargar as listas"
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Timeline Name"
msgid "Mentions"
msgstr "Mencións"
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Timeline description"
msgid "Mentions of you"
msgstr "Mencións a vostede"
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Verify credentials failed. %1"
msgstr "Fallou a verificación das credenciais. %1"
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Retweet of %1"
msgstr "ReTweet de %1"
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Retweeted by %1"
msgstr "ReTweet por %1"
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Retweet to your followers?"
msgstr "Retweet aos seus seguidores?"
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Add User List..."
msgstr "Engadir unha lista de usuarios…"
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:346
#, kde-format
msgid "Fetching %1's lists failed. %2"
msgstr "Fallou a obtención das listas de %1. %2"
#: microblogs/twitter/twittermicroblog.cpp:356
#, kde-format
msgid "There is no list record for user %1"
msgstr "Non hai ningún rexistro de listas do usuario %1"
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Retweet"
msgstr "ReTweet"
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Retweet post using API"
msgstr "Repetir a mensaxe empregando a API"
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Including user name"
msgid "Including %1"
msgstr "Incluíndo %1"
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Unfollow user"
msgid "Unfollow %1"
msgstr "Deixar de seguir a %1"
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Follow user"
msgid "Follow %1"
msgstr "Seguir a %1"
#: microblogs/twitter/twitterpostwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Report user"
msgid "Report %1 as spam"
msgstr "Informar de %1 por publicidade molesta"
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Posts sent to user"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Posts from user, Sent by user"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:53
#, kde-format
msgid "Custom Search"
msgstr "Busca personalizada"
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Tweets are Twitter posts"
msgid "Tweets To This User"
msgstr "Tweets para este usuario"
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Tweets are Twitter posts"
msgid "Tweets From This User"
msgstr "Tweets deste usuario"
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Tweets are Twitter posts"
msgid "Tweets Including This Username"
msgstr "Tweets que conteñen o nome deste nome de usuario"
#: microblogs/twitter/twittersearch.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Tweets are Twitter posts"
msgid "Tweets Including This Hashtag"
msgstr "Tweets que conteñen esta hashtag"
#: plugins/betternotify/dummynotification.cpp:48
#, kde-format
msgid "KDE Rocks! :)"
msgstr "KDE é xenial! :)"
#: plugins/betternotify/dummynotification.cpp:48
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: plugins/betternotify/notification.cpp:92
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:21
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:29
#, kde-format
msgid "Foreground Color:"
msgstr "Cor de primeiro plano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:39
#, kde-format
msgid "Background Color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:49
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:59
#, kde-format
msgid "Notify Interval:"
msgstr "Intervalo de notificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:78
#, kde-format
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, adjustPosition)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:123
#, kde-format
msgid "Adjust Notification's Position"
msgstr "Axustar a posición da notificación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:159
#, kde-format
msgid "Timeline Selection"
msgstr "Selección de liñas do tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:171
#, kde-format
msgid "Select Timelines"
msgstr "Seleccione liñas do tempo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:181
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:197
#, kde-format
msgid "Select timelines you wish to see notifications for their new posts:"
msgstr ""
"Seleccione as liñas de tempo das que quere recibir notificacións de novas "
"mensaxes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/betternotify/notifyprefs.ui:249
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> Any "
"change, needs plugin re-load (disable/enable) to take effect.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> Para "
"que xurda efecto calquera dos cambios, terá que recargar o complemento "
"(activalo e desactivalo).</p></body></html>"
#: plugins/filter/addeditfilter.cpp:60
#, kde-format
msgid "Modify filter rules"
msgstr "Modificar as regras de filtraxe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddEditFilterBase)
#: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Define new filter rules"
msgstr "Definir regras de filtraxe novas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:22
#, kde-format
msgid "Fi&lter field:"
msgstr "Campo de fi&ltro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:52
#, kde-format
msgid "Fi&lter type:"
msgstr "Tipo de fi&ltro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:82
#, kde-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Te&xto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:102
#, kde-format
msgid "Filter action:"
msgstr "Acción de filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontHideReplies)
#: plugins/filter/addeditfilter_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Do not hide replies to me"
msgstr "Non agochar as respostas a min."
#: plugins/filter/filtermanager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure Filters..."
msgstr "Configurar os filtros…"
#: plugins/filter/filtermanager.cpp:59
#, kde-format
msgid "Hide Post"
msgstr "Agochar a mensaxe"
#: plugins/filter/filtermanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Hide all posts from <b>@%1</b>?"
msgstr "Desexa agochar todas a mensaxes de <b>@%1</b>?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, mFilteringCtl)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Filters"
msgstr "Configurar os filtros"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:24
#, kde-format
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:43
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:48
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:53
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, filters)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:58
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEdit)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:91
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRemove)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSpecial)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:127
#, kde-format
msgid "Special Rules"
msgstr "Regras especiais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cfg_hideRepliesNotRelatedToMe)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:133
#, kde-format
msgid "You will see just replies came to you, or mentions you."
msgstr "Só verá respostas dirixidas a vostede ou que o mencionen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_hideRepliesNotRelatedToMe)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:136
#, kde-format
msgid "Just show replies to me"
msgstr "Só mostrar as respostas a min."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cfg_hideNoneFriendsReplies)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:143
#, kde-format
msgid "You will see just replies between your friends."
msgstr "Só verá respostas entre as súas amizades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_hideNoneFriendsReplies)
#: plugins/filter/filterprefs.ui:146
#, kde-format
msgid "Just show replies to me and my friends"
msgstr "Só mostrar respostas a min e ás miñas amizades."
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:45
#, kde-format
msgid "Author Username"
msgstr "Nome de usuario do autor"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:46
#, kde-format
msgid "Post Text"
msgstr "Texto da mensaxe"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:47
#, kde-format
msgid "Author Client"
msgstr "Cliente do autor"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:48
#, kde-format
msgid "Reply to User"
msgstr "Responder ao usuario"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:50
#, kde-format
msgid "Contain"
msgstr "Contén"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Non contén"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:52
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Coincidencia exacta"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hide Posts"
msgstr "Agochar as mensaxes"
#: plugins/filter/filtersettings.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Highlight Posts"
msgstr "Realzar as mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_im)
#: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:19
#, kde-format
msgid "Instant Messenger:"
msgstr "Mensaxaría instantánea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_reply)
#: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:31
#, kde-format
msgid "Add replies to status"
msgstr "Enviar respostas á situación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_status_templ)
#: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:38
#, kde-format
msgid "Status template"
msgstr "Modelo de situación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:64
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<table border=\"0\" style=\"-qt-table-type: root; margin-top:4px; margin-"
"bottom:4px; margin-left:4px; margin-right:4px;\">\n"
"<tr>\n"
"<td style=\"border: none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt;\">Available markup:</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%status%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> "
"- new status</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%time%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> - "
"time of adding new status</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%url%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> - "
"URL of new status</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%username%</span><span style=\" font-size:8pt;"
"\"> - your username</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%fullname%</span><span style=\" font-size:8pt;"
"\"> - your full name</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%client%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> "
"- add </span><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;\">Choqok</"
"span><span style=\" font-size:8pt;\"> to status</span></p></td></tr></"
"table></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<table border=\"0\" style=\"-qt-table-type: root; margin-top:4px; margin-"
"bottom:4px; margin-left:4px; margin-right:4px;\">\n"
"<tr>\n"
"<td style=\"border: none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt;\">Marcaxe dispoñíbel:</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%status%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> "
"- nova situación</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%time%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> - "
"hora de engadir a nova situación</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%url%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> - "
"URL da nova situación</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%username%</span><span style=\" font-size:8pt;"
"\"> - o seu nome de usuario</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%fullname%</span><span style=\" font-size:8pt;"
"\"> - o seu nome completo</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt; font-weight:600;\">%client%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> "
"- engadir </span><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;\">Choqok</"
"span><span style=\" font-size:8pt;\"> á situación</span></p></td></tr></"
"table></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_repeat)
#: plugins/imstatus/imstatusprefs.ui:87
#, kde-format
msgid "Add repeats to status"
msgstr "Engadir as repeticións á situación"
#: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:51 plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:106
#, kde-format
msgid "Post Text with Choqok"
msgstr "Publicar o texto co Choqok"
#: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:56
#, kde-format
msgid "Shorten URL on Paste"
msgstr "Abreviar os URL ao pegalos."
#: plugins/konqueror/konqchoqok.cpp:105
#, kde-format
msgid "You need to select text to post."
msgstr "Ten que seleccionar o texto que desexe publicar."
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: plugins/konqueror/konqchoqok.rc:4
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#: plugins/nowlistening/nowlistening.cpp:49
#, kde-format
msgid "Now Listening"
msgstr "A escoitar"
#: plugins/nowlistening/nowlistening.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Player is running, But it's not playing."
msgid "Play your desired music player."
msgstr "Reproduza o reprodutor de música que desexe."
#: plugins/nowlistening/nowlistening.cpp:245
#, kde-format
msgid "No supported player found."
msgstr "Non se atopou ningún reprodutor compatíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:17
#, kde-format
msgid "Valid metadata:"
msgstr "Metadatos correctos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:51
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Filter by author"
msgstr "Filtrar por autor"
#: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Filter by content"
msgstr "Filtrar por contido"
#: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "Filter out timeline by author"
msgstr "Filtrar a liña de tempo por autor"
#: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:110
#, kde-format
msgid "Filter out timeline by text"
msgstr "Retirar mensaxes con certo texto da liña do tempo"
#: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:122
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: plugins/quickfilter/quickfilter.cpp:123
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: plugins/searchaction/searchaction.cpp:65
#, kde-format
msgid "The Search action plugin does not support the current microblog."
msgstr "O complemento de buscas non admite este microblogue."
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:85
#, kde-format
msgid "API key is invalid"
msgstr "A chave da API é incorrecta"
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:88
#, kde-format
msgid "Login is invalid"
msgstr "A identificación é incorrecta"
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:91
#, kde-format
msgid "Rate limit exceeded. Try another shortener."
msgstr "Excedeuse o límite. Inténteo con outro abreviador."
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:94
#: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:69
#: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:81 plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:69
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:208
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:214
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:172
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:177
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:246
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:251
#: plugins/uploaders/imageshack/imageshack.cpp:127
#: plugins/uploaders/mobypicture/mobypicture.cpp:161
#: plugins/uploaders/posterous/posterous.cpp:185
#: plugins/uploaders/twitgoo/twitgoo.cpp:124
#: plugins/uploaders/twitpic/twitpic.cpp:131
#, kde-format
msgid "Malformed response"
msgstr "A resposta está mal escrita"
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:94
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:97
#, kde-format
msgid "Bit.ly error"
msgstr "Erro de bit.ly"
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly.cpp:96
#: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:71
#: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:84
#: plugins/shorteners/tighturl/tighturl.cpp:69
#: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws.cpp:73
#: plugins/shorteners/ur1_ca/ur1_ca.cpp:74
#: plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:73
#: plugins/shorteners/yourls/yourls.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create a short URL.\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear un URL curto.\n"
"%1"
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:64
#, kde-format
msgctxt ""
"The your_api_key part of the URL is a fixed part of the URL and should "
"probably not be changed in localization."
msgid ""
"You can find your API key <a href=\"http://bit.ly/a/your_api_key\">here</a>"
msgstr ""
"Pode atopar a chave da API <a href=\"http://bit.ly/a/your_api_key\">aquí</a>"
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:107
#, kde-format
msgid "Checking..."
msgstr "A comprobar…"
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:133
#, kde-format
msgctxt ""
"The your_api_key part of the URL is a fixed part of the URL and should "
"probably not be changed in localization."
msgid ""
"Provided data is invalid. Try another login or API key.\n"
"You can find it on http://bit.ly/a/your_api_key"
msgstr ""
"Os datos fornecidos son incorrectos. Intente con outra identificación ou "
"outra chave de API·\n"
"Pódea atopar en http://bit.ly/a/a_sua_chave_de_api"
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:136
#, kde-format
msgid "You entered valid information."
msgstr "A información que inseriu é correcta."
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:139
#, kde-format
msgid "bit.ly Config Error"
msgstr "Erro de configuración de bit.ly"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, validate_button)
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:143
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:49
#, kde-format
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, login)
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:19
#, kde-format
msgid "Bit.ly login:"
msgstr "Acceso a bit.ly:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, api_key)
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:32
#, kde-format
msgid "Bit.ly API key:"
msgstr "Chave da API de bit.ly:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, help_label)
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:58
#, kde-format
msgid "You can find your API key here"
msgstr "Pode atopar aquí a súa chave da API"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domain)
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:73
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_prefs.ui:86
#, kde-format
msgid "(No matter for Bit.ly Pro accounts)"
msgstr "(Non importa nas contas Bit.ly Pro)"
#: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:52
#, kde-format
msgid "Error when creating job"
msgstr "Erro ao crear o traballo"
#: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:52
#: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:64
#: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:69
#: plugins/shorteners/goo_gl/goo_gl.cpp:71
#, kde-format
msgid "Goo.gl Error"
msgstr "Erro de goog.gl"
#: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:73 plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:81
#: plugins/shorteners/is_gd/is_gd.cpp:84
#, kde-format
msgid "is.gd Error"
msgstr "Erro de is.gd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logstats)
#: plugins/shorteners/is_gd/is_gd_prefs.ui:19
#, kde-format
msgid "Generate Statistics"
msgstr "Xerar estatísticas"
#: plugins/shorteners/tighturl/tighturl.cpp:70
#, kde-format
msgid "TightUrl Error"
msgstr "Erro de TightUrl"
#: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws.cpp:71
#, kde-format
msgid "Tinyarro.ws error"
msgstr "Erro de tinyarro.ws"
#: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws_config.cpp:63
#, kde-format
msgid "Random host"
msgstr "Máquina ao chou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHostLabel)
#: plugins/shorteners/tinyarro_ws/tinyarro_ws_prefs.ui:40
#, kde-format
msgid "Shortener URL host:"
msgstr "Servidor abreviador de URL:"
#: plugins/shorteners/ur1_ca/ur1_ca.cpp:74
#, kde-format
msgid "ur1.ca Error"
msgstr "Erro de ur1.ca"
#: plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:69 plugins/shorteners/ur_ly/ur_ly.cpp:74
#, kde-format
msgid "Ur.ly Error"
msgstr "Erro de ur.ly"
#: plugins/shorteners/yourls/yourls.cpp:86
#, kde-format
msgid "Yourls Error"
msgstr "Erro de Yourls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:17
#, kde-format
msgid "Yourls API URL:"
msgstr "URL da API de Yourls:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (QLineEdit, kcfg_yourlsHost)
#: plugins/shorteners/yourls/yourlsprefs.ui:27
#, kde-format
msgid "http://SomeDomain.com/yourls/yourls-api.php"
msgstr "http://UnDominioCalquera.com/yourls/yourls-api.php"
#: plugins/translator/sharedtools.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Translation Language"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinés simplificado"
#: plugins/translator/sharedtools.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Translation Language"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinés tradicional"
#: plugins/translator/sharedtools.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Translation Language"
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
#: plugins/translator/sharedtools.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Translation Language"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Crioulo haitiano"
#: plugins/translator/sharedtools.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Translation Language"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: plugins/translator/sharedtools.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Translation Language"
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruegués"
#: plugins/translator/translator.cpp:53
#, kde-format
msgid "Translate to..."
msgstr "Traducir ao…"
#: plugins/translator/translator.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the source language in localized form"
msgid ""
"<span style=\"color:%2; font-size:small;\">Translated from %1: (<a "
"href='choqok://showoriginalpost' style=\"text-decoration:none\" >original "
"post</a>)</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:%2; font-size:small;\">Traducido do %1: (<a "
"href='choqok://showoriginalpost' style=\"text-decoration:none\" >mensaxe "
"orixinal</a>)</span>"
#: plugins/translator/translator.cpp:116
#, kde-format
msgid "Translation failed: %1"
msgstr "Fallou a tradución: %1"
#: plugins/translator/translator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Configure Translator"
msgstr "Configurar o tradutor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/translator/translatorprefs.ui:17
#, kde-format
msgid "Select languages to be shown in translate menu"
msgstr "Seleccionar os idiomas que quere que aparezan non menú de tradución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useUntinyDotCom)
#: plugins/untiny/untinyprefs.ui:17
#, kde-format
msgid "Use untiny.com service"
msgstr "Empregar o servizo untiny.com"
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:172
#, kde-format
msgid "The photo required argument was missing"
msgstr "Falta o argumento da foto requirida"
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:175
#, kde-format
msgid "The file was not correctly uploaded"
msgstr "O ficheiro non se enviou correctamente"
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:178
#, kde-format
msgid "The file was zero bytes in length"
msgstr "O ficheiro tiña cero bytes de tamaño"
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:181
#, kde-format
msgid "Filetype was not recognised"
msgstr "Non se recoñeceu este tipo de ficheiro"
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:184
#, kde-format
msgid "The calling user has reached their monthly bandwidth limit"
msgstr "O usuario que chama acadou o límite mensual de largura de banda"
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:188
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:161
#, kde-format
msgid "Signature problem. Please try again later"
msgstr "Problema de sinatura. Inténteo de novo máis tarde."
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:195
#, kde-format
msgid "Login failed. Please re-authenticate Choqok"
msgstr "Fallou o acceso. Autentique Choqok de novo"
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:198
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:164
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:238
#, kde-format
msgid "The requested service is temporarily unavailable. Try again later"
msgstr ""
"O servizo solicitado non está dispoñíbel temporalmente. Inténteo de novo "
"máis tarde"
#: plugins/uploaders/flickr/flickr.cpp:201
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:167
#, kde-format
msgid "Unknown Error:%1. Please try again later"
msgstr "Erro descoñecido:%1. Inténteo de novo máis tarde."
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:183
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:258
#, kde-format
msgid "Flickr authorization"
msgstr "Autorización de Flickr"
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "Something happens with signature. Please retry"
msgstr "Hai algún problema coa súa sinatura. Inténteo de novo"
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:241
#, kde-format
msgid "Something happens wrong. Error %1. Try again later"
msgstr "Algo vai mal. Erro %1. Inténteo de novo máis tarde"
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:278
#, kde-format
msgid "Authorized as %1"
msgstr "Autorizado como %1"
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:285
#, kde-format
msgid "Not authorized"
msgstr "Non autorizado"
#: plugins/uploaders/flickr/flickrconfig.cpp:299
#, kde-format
msgid "Click here when you authorized Choqok"
msgstr "Prema aquí cando autorice o Choqok"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, authTab)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:24
#, kde-format
msgid "Authorization"
msgstr "Autorización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Click the below button; if everything goes well, you will pointed to Flickr."
"com website to allow access to Choqok."
msgstr ""
"Prema o botón de embaixo Se todo vai ben, abrirase un navegador en Flickr "
"para que permita o acceso a Choqok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, authButton)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:61
#, kde-format
msgid "Click here to authorize Choqok on Flickr.com"
msgstr "Prema aquí para autorizar o Choqok en Flickr.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:90
#, kde-format
msgid "Who can view photo"
msgstr "Quen pode ver a foto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_forprivate)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:96
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Privada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_forfriends)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:105
#, kde-format
msgid "Visible for friends"
msgstr "Visíbel para as amizades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_forfamily)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:112
#, kde-format
msgid "Visible for family"
msgstr "Visíbel para a familia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:134
#, kde-format
msgid "Set safety level"
msgstr "Axustar o nivel de seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_safe)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:140
#, kde-format
msgid "Safe"
msgstr "Segura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_moderate)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:150
#, kde-format
msgid "Moderate"
msgstr "Moderada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_restricted)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:157
#, kde-format
msgid "Restricted"
msgstr "Restrinxida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_hidefromsearch)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:169
#, kde-format
msgid "Hide picture from public search"
msgstr "Agochar a imaxe das buscas públicas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_shorturl)
#: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:176
#, kde-format
msgid "Use Flic.kr to short URLs"
msgstr "Empregar Flick.kr para abreviar os URL"
#: plugins/uploaders/imageshack/imageshack.cpp:53
#, kde-format
msgid "Just supporting image uploading"
msgstr "Só permite enviar imaxes"
#: plugins/uploaders/mobypicture/mobypicture.cpp:62
#: plugins/uploaders/posterous/posterous.cpp:117
#: plugins/uploaders/twitgoo/twitgoo.cpp:59
#: plugins/uploaders/twitpic/twitpic.cpp:60
#, kde-format
msgid "There is no Twitter account configured to use."
msgstr "Non se configurou ningunha conta de Twitter para usar."
#: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureconfig.cpp:88
#: plugins/uploaders/posterous/posterousconfig.cpp:89
#: plugins/uploaders/twitgoo/twitgooconfig.cpp:78
#: plugins/uploaders/twitpic/twitpicconfig.cpp:78
#, kde-format
msgid "You have to configure at least one Twitter account to use this plugin."
msgstr ""
"Ten que configurar polo menos unha conta de Twitter para empregar este "
"complemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_oauth)
#: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:40
#: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:40
#, kde-format
msgid "&Twitter account"
msgstr "Conta de &Twitter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_basic)
#: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:47
#, kde-format
msgid "Mobypicture &login and password:"
msgstr "Nome de &usuario e contrasinal de Mobypicture:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:57
#: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:57
#, kde-format
msgid "Upload files using:"
msgstr "Enviar ficheiros mediante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:64
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/uploaders/mobypicture/mobypictureprefs.ui:74
#, kde-format
msgid "Password (PIN):"
msgstr "Contrasinal (PIN):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cfg_basic)
#: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:47
#, kde-format
msgid "Posterous &login and password:"
msgstr "Nome de &usuario e contrasinal de Posterous:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/uploaders/posterous/posterousprefs.ui:64
#, kde-format
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/uploaders/twitgoo/twitgooprefs.ui:17
#: plugins/uploaders/twitpic/twitpicprefs.ui:17
#, kde-format
msgid "Twitter account:"
msgstr "Conta de Twitter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_directLink)
#: plugins/uploaders/twitgoo/twitgooprefs.ui:50
#, kde-format
msgid "Get direct link to file"
msgstr "Obter unha ligazón directa ao ficheiro"
#~ msgid "No Error"
#~ msgstr "Sen erro"
#~ msgid "Bad request"
#~ msgstr "A petición é mala"
#~ msgid "Consumer Key or Secret has not been provided"
#~ msgstr "Non se forneceu o chave do consumidor ou o segredo"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Prohibido"
#~ msgid "Timeout on server"
#~ msgstr "Esgotouse o tempo de espera do servidor"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Houbo un erro interno"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Houbo un erro descoñecido"
#~ msgid "Include in Quick Post"
#~ msgstr "Incluír en «Mensaxe rápida»"
#~ msgid "View replies"
#~ msgstr "Ver as respostas"
#~ msgid "Thread"
#~ msgstr "Fío"
#~ msgid "&Text:"
#~ msgstr "&Texto:"
#~ msgid " Second"
#~ msgid_plural " Seconds"
#~ msgstr[0] " segundo"
#~ msgstr[1] " segundos"
#~ msgid "The download failed. The returned file is corrupted."
#~ msgstr "Fallou a descarga. O ficheiro devolto está corrompido."
#~ msgid "StatusNet Account"
#~ msgstr "Conta de StatusNet"
#~ msgid "StatusNet server:"
#~ msgstr "Servidor de StatusNet:"
#~ msgid "Author and Core Developer"
#~ msgstr "Autor e desenvolvente principal"
#~ msgid "Twitter API v1.1 support"
#~ msgstr "Compatibilidade coa API de Twitter v1.1"
#~ msgid "Malformed response\n"
#~ msgstr "A resposta está mal escrita\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, OAuth Method just works with Identi.ca server. You have to use "
#~ "basic authentication for other StatusNet servers."
#~ msgstr ""
#~ "O método OAuth só funciona co servidor de Identi.ca. Para outros "
#~ "servidores StatisNet ten que empregar a autenticación básica."
#~ msgid "Authentication Error"
#~ msgstr "Erro de autenticación"
#~ msgid "Security code"
#~ msgstr "Código de seguranza"
#~ msgctxt "Security code recieved from StatusNet"
#~ msgid "Enter security code:"
#~ msgstr "Introduza o código de seguranza:"
#~ msgid "Authentication Type:"
#~ msgstr "Tipo de autenticación:"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "Nome de &usuario:"
#~ msgid ""
#~ "Click the below button; if everything goes well, you will pointed to "
#~ "Identi.ca website to allow access to Choqok."
#~ msgstr ""
#~ "Prema o botón de embaixo. Se todo vai ben, abrirase un navegador en "
#~ "Identi.ca para que permita o acceso a Choqok."
#~ msgid "&Authenticate with StatusNet service"
#~ msgstr "&Autenticarse co servizo StatusNet"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Contrasinal:"
#~ msgid "No User!"
#~ msgstr "Non hai ningún usuario!"
#~ msgid "Shorten Url on Paste"
#~ msgstr "Abreviar os URL ao apegalos"
#~ msgid "OAuth Authentication "
#~ msgstr "Autenticación OAuth "
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Notifications"
#~ msgid "Ignore notifications"
#~ msgstr "Activar as notificacións"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/ktorrent.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1504565)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1504566)
@@ -1,9320 +1,9320 @@
# translation of ktorrent.po to Galician
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the ktorrent package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016, 2017.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-11 06:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-16 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández (Gallaecio), Miguel Branco"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io, mgl."
"branco@gmail.com"
#: ktorrent/core.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"KTorrent is unable to accept connections because the TCP port %1 is already "
"in use by another program."
msgstr ""
"KTorrent non pode aceptar conexións porque o porto TCP %1 xa está a ser "
"usado por outro programa."
#: ktorrent/core.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is already "
"in use by another program."
msgstr ""
"KTorrent non pode aceptar conexións porque o porto UDP %1 xa está a ser "
"usado por outro programa."
#: ktorrent/core.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Opening the torrent <b>%1</b>, would share one or more files with the "
"following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. "
msgstr ""
"Abrir o torrent <b>%1</b> suporía compartir un ou máis ficheiros cos "
"seguintes torrents, pero nun mesmo ficheiro só pode escribir un torrent."
#: ktorrent/core.cpp:975
#, kde-format
msgid "KTorrent is running one or more torrents"
msgstr "Ktorrent está a xestionar un ou máis torrents"
#: ktorrent/core.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Cannot create torrent: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o torrent: %1"
#: ktorrent/core.cpp:1177
#, kde-format
msgid ""
"One or more storage volumes are not mounted. In order to start this torrent, "
"they need to be mounted."
msgstr ""
"Un ou máis dispositivos de almacenamento non están montados. Para iniciar o "
"torrent é necesario montalos."
#: ktorrent/core.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Volver intentar"
#: ktorrent/core.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Storage volume %1 is not mounted"
msgstr "O volume de almacenamento %1 non está montado."
#: ktorrent/core.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Storage volumes %1 are not mounted"
msgstr "Os volumes de almacenamento %1 non están montados."
#: ktorrent/core.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n"
"Do you want to recreate them, or do you want to not download them?"
msgstr ""
"Faltan varios ficheiros de datos do torrent «%1».\n"
"Quere crealos de novo ou prefire non descargalos?"
#: ktorrent/core.cpp:1210 ktorrent/core.cpp:1221 ktorrent/core.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Data files are missing"
msgstr "Faltan ficheiros de datos"
#: ktorrent/core.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
msgstr "Non foi posíbel anular a escolla dos ficheiros ausentes : %1"
#: ktorrent/core.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear de novo os ficheiros ausentes: %1"
#: ktorrent/core.cpp:1244
#, kde-format
msgid ""
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing.\n"
"Do you want to recreate it?"
msgstr ""
"Falta o ficheiro onde están gardados os datos do torrent «%1».\n"
"Quere crealo de novo?"
#: ktorrent/core.cpp:1251 ktorrent/core.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Data file is missing"
msgstr "Falta o ficheiro de datos"
#: ktorrent/core.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Cannot recreate data file: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear de novo o ficheiro de datos : %1"
#: ktorrent/core.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1"
msgstr "Ligazón magnet de BitTorrent incorrecta: %1"
#: ktorrent/core.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For "
"optimum results enable DHT."
msgstr ""
"Está a intentar descargar unha ligazón magnet, e DHT non está activado. "
"Actíveo para mellorar os resultados."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupPolicyDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddPeersDlg)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:14 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to add:"
msgstr ""
"Insira o enderezo IP ou o nome do servidor e o porto do parceiro que desexa "
"engadir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:34
#, kde-format
msgid "Peer:"
msgstr "Parceiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"<p>The IP address or hostname of the peer you want to connect to, should be "
"put here.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> We accept both IPv4 and "
"IPv6 addresses</p>\n"
msgstr ""
"<p>Escriba aquí o enderezo ou o nome da máquina do parceiro ao que quere "
"conectarse.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> acéptanse tanto enderezos "
"IPv4 como IPv6.</p>\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip_to_add)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:46 ktorrent/ipfilterwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:57 ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:233
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:23 ktorrent/pref/proxypref.ui:49
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:130 ktupnptest/upnptestwidget.ui:65
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:61
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_node)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_webseed)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:109
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:166
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:255
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:316 ktorrent/ipfilterwidget.ui:46
#: plugins/search/searchpref.ui:170 plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_close)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, close_button)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:116 ktorrent/ipfilterwidget.ui:106
#: ktorrent/view/scanextender.ui:221
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "Show a file tree"
msgstr "Mostrar unha árbore de ficheiros"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Show a file list"
msgstr "Mostrar unha lista de ficheiros"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:109 plugins/infowidget/fileview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Opening %1"
msgstr "Abrindo %1"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Some files of this torrent have been found in the completed downloads "
"directory. Do you want to import these files and use the completed downloads "
"directory as the location?"
msgstr ""
"Atopáronse algúns ficheiros deste torrent no directorio de descargas "
"completadas. Quéreos importar e continuar a descarga no directorio de "
"descargas completadas?"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"All files of this torrent have been found in the completed downloads "
"directory. Do you want to import these files and use the completed downloads "
"directory as the location?"
msgstr ""
"Atopáronse todos os ficheiros deste torrent no directorio de descargas "
"completadas. Quéreos importar e deixalos no directorio de descargas "
"completadas?"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> was found in the completed downloads directory. Do you "
"want to import this file?"
msgstr ""
"Atopouse o ficheiro <b>%1</b> no directorio de descargas completadas. Quere "
"importalo?"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:259
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:276
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?"
msgstr "O directorio %1 non existe, quere crealo?"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
"these files, are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Desmarcou os seguintes ficheiros, e como consecuencia perderanse todos os "
"seus datos. Seguro que quere proseguir?"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:313
#, kde-format
msgid "Yes, delete the files"
msgstr "Eliminar os ficheiros"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:314
#, kde-format
msgid "No, keep the files"
msgstr "Manter os ficheiros"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Opening the torrent <b>%1</b>, would share one or more files with the "
"following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. "
"Please select a different location."
msgstr ""
"Abrir o torrent <b>%1</b> implicaría compartir algún ficheiro cos seguintes "
"torrents. Varios torrents non poden escribir nun mesmo ficheiro, polo que "
"terá que escoller un lugar de descarga distinto."
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:449 ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:71
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:129 libktcore/groups/allgroup.cpp:27
#, kde-format
msgid "All Torrents"
msgstr "Todos os torrents"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:526
#, kde-format
msgid "<b>Unable to determine free space</b>"
msgstr "<b>Non foi posíbel determinar o espazo libre</b>"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:536
#, kde-format
msgid "%1 (%2 in use by existing files)"
msgstr "%1 (%2 ocupado polos ficheiros existentes)"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "We are %1 bytes short of what we need"
msgid "%1 short"
msgstr "%1 de menos"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:577
#, kde-format
msgid "Existing files: <b>None</b>"
msgstr "Ficheiros existentes: <b>ningún</b>."
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:579
#, kde-format
msgid "Existing files: <b>All</b>"
msgstr "Ficheiros existentes: <b>todos</b>."
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:581
#, kde-format
msgid "Existing files: <b>%1</b> of <b>%2</b>"
msgstr "Ficheiros existentes: <b>%1</b> de <b>%2</b>."
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:588
#, kde-format
msgid "Existing file: <b>No</b>"
msgstr "Ficheiro existente: <b>non</b>."
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:593
#, kde-format
msgid "Existing file: <b>Yes</b>"
msgstr "Ficheiro existente: <b>si</b>."
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:675
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar o historial"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileSelectDlg)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select Which Files You Want to Download"
msgstr "Escolla os ficheiros que queira descargar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_custom_download_location)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:34 plugins/syndication/filtereditor.ui:298
#, kde-format
msgid "Download to:"
msgstr "Descargar en:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_download_location_history)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "History of all recently used download locations"
msgstr "Historial dos lugares de descarga empregados ultimamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_download_location_history)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_tree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, prev)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, play)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, next)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:50 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:77
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:88 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:95
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:32
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:45
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:58
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:71
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:84
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_moveCompleted)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Moves the files to the specified location when the torrent finishes "
"downloading."
msgstr ""
"A localización onde mover os ficheiros ao rematar a descarga do torrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_moveCompleted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_move_on_completion)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:64 ktorrent/view/propertiesdlg.ui:55
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:308
#, kde-format
msgid "Move when completed to:"
msgstr "Mover as descargas completadas a:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:74
#, kde-format
msgid "History of all recently used move when completed locations"
msgstr ""
"Historial dos lugares de movemento tras a descarga empregados ultimamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificación do texto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_file_view)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"All files in the torrent, you can change them by double clicking on them."
msgstr ""
"Todos os ficheiros do torrent. Pódeos cambiar facendo dobre clic neles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_all)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:144
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Escoll&elo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_none)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:151
#, kde-format
msgid "Select &None"
msgstr "Non escoller &nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_invert_selection)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:158
#, kde-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_collapse_all)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:165
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Pregalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expand_all)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:172
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandilo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existing_found)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:196
#, kde-format
msgid "No existing files are found"
msgstr "Non se atoparon ficheiros existentes."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_options)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:205
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:43
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:36
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:72
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:242
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:219 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkStartTorrent)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:256
#, kde-format
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar o torrent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skip_data_check)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:267
#, kde-format
msgid ""
"<p>When existing files have been found, skip the data check and assume that "
"the files are fully downloaded.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>only do this when you are "
"absolutely sure.</p>"
msgstr ""
"<p>Ao atopar ficheiros existentes, saltarse a comprobación dos datos e "
"asumir que os ficheiros se descargaron completamente.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> faga isto só cando estea "
"completamente seguro.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skip_data_check)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:270
#, kde-format
msgid "Skip data check if existing files are found"
msgstr "Saltar a comprobacións dos datos se se atopan ficheiros existentes."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:280
#, kde-format
msgid "Disk Space"
msgstr "Espazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:288
#, kde-format
msgid "Required:"
msgstr "Necesario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:298
#, kde-format
msgid "Available:"
msgstr "Dispoñíbel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:308
#, kde-format
msgid "After download:"
msgstr "Tras a descarga:"
#: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:227 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cannot load the torrent file: %1"
msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro torrent: %1"
#: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:287 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:70
#: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:166
#: plugins/search/searchenginelist.cpp:195
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Non é posíbel acceder a %1: %2"
#: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:396 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Non se puido crear %1: %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportDialog)
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Import an existing torrent"
msgstr "Importar un torrent xa existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Torrent:"
msgstr "Torrent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Data:"
msgstr "Datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:69
#, kde-format
msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it."
msgstr "Escolla o ficheiro torrent e os datos que lle pertencen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_import_btn)
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:108
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel_btn)
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:115
#, kde-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Cancelar"
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:85
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Select the directory where the data now is."
msgstr "Seleccione o directorio no que están agora os datos."
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The data files are not present in the location you selected. Do you want to "
"create all the files in the selected directory?"
msgstr ""
"Os ficheiros de datos non están onde indicou. Quere crealos no directorio "
"seleccionado?"
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Not all files were found in the new location; some are still missing. Do you "
"want to create the missing files in the selected directory?"
msgstr ""
"Atopáronse algúns dos ficheiros no directorio seleccionado, pero faltan "
"outros. Quere crealos?"
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The data file is not present in the location you selected. Do you want to "
"create the file in the selected directory?"
msgstr ""
"O ficheiro de datos non está onde indicou. Quere crealo no directorio "
"seleccionado?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingFilesDlg)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Files are missing"
msgstr "Faltan ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_text)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "The following files are missing:"
msgstr "Faltan os seguintes ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recreate)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:34
#, kde-format
msgid "They are no longer there, recreate them."
msgstr "Xa non están, vólvaos crear."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recreate)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid "Recreate"
msgstr "Crear de novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dnd)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Do not download the missing files."
msgstr "Non descargar os ficheiros que faltan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dnd)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Do Not Download"
msgstr "Non descargar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_select_new)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "The files have been moved to another location, select the new location."
msgstr "Os ficheiros movéronse a un novo lugar, elixa o lugar de destino."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_new)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Select New Location"
msgstr "Escoller un novo lugar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_cancel)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Cancel, do not start the torrent."
msgstr "Cancelar, non iniciar o torrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:80 ktorrent/view/scanextender.ui:214
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PasteDlgBase)
#: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:44 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Open an URL"
msgstr "Abrir un URL"
#: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:115
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:257 ktorrent/gui.cpp:344
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "O URL é incorrecto: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:22 plugins/syndication/feedwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently)
#: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:52
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Open silently"
msgstr "Abrir silandeiramente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedLimitsDlg)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.cpp:52 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:14
#: ktorrent/view/view.cpp:264
#, kde-format
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_main_caption)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):"
msgstr ""
"Límites de velocidade para torrents individuais (faga dobre clic para "
"editar):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Global Limits"
msgstr "Límites globais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:67 ktorrent/pref/networkpref.ui:111
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:219
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Maximum download speed:"
msgstr "Velocidade máxima de descarga:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_download_rate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_share_ratio)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_rate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_rate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratio_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, time_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_per_torrent)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_global)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:77 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:100
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:140
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:145
#: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:44 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:81
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:101 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:121
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:144 ktorrent/pref/networkpref.ui:81
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:101 ktorrent/pref/networkpref.ui:121
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:144 ktorrent/pref/qmpref.ui:45
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:65 ktorrent/pref/qmpref.ui:209
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:232 ktorrent/pref/qmpref.ui:261
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:52 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:81
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:122
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:142
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:173
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:193
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:233
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:250 plugins/infowidget/statustab.cpp:71
#: plugins/infowidget/statustab.ui:306 plugins/infowidget/statustab.ui:332
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Sen límite"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_download_rate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_rate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_rate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_avg_speed_slot)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_limit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_limit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:80 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:103
#: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:42 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:84
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:104 ktorrent/pref/networkpref.ui:124
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:147 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:131
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:55 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:84
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:125
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:145
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:176
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:196
#, kde-format
msgid " KiB/s"
msgstr " KiB/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:90 ktorrent/pref/networkpref.ui:134
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:205
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:36
#, kde-format
msgid "Maximum upload speed:"
msgstr "Velocidade máxima de envío:"
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:112
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:155
#: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Torrent"
msgstr "torrent"
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:113
#, kde-format
msgid "Download Limit"
msgstr "Límite de descarga"
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Upload Limit"
msgstr "Límite de envío"
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:115
#, kde-format
msgid "Assured Download Speed"
msgstr "Velocidade de descarga garantida"
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Assured Upload Speed"
msgstr "Velocidade de envío garantida"
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:150
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:155
#: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:46
#, kde-format
msgid "No assured speed"
msgstr "Sen velocidade garantida"
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Create A Torrent"
msgstr "Crear un torrent"
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:263
#, kde-format
msgid "Only HTTP is supported for webseeding."
msgstr "Só se admite HTTP para o espallamento web."
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:291
#, kde-format
msgid "You must select a file or a folder."
msgstr "Debe escoller un ficheiro ou cartafol."
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent?"
msgstr "Non engadiu ningún localizador, seguro que quere crear o torrent?"
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "You must add at least one node."
msgstr "Debe engadir polo menos un nodo."
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:371
#, kde-format
msgid "Choose a file to save the torrent"
msgstr "Escolla o ficheiro no que gardar o torrent"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TorrentCreatorDlg)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crear un torrent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:20
#, kde-format
msgid "File or directory to create torrent from:"
msgstr "Ficheiro ou directorio do que crear o torrent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:51
#, kde-format
msgid "Size of each chunk:"
msgstr "Tamaño de cada anaco:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:62
#, kde-format
msgid "32 KiB"
msgstr "32 KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:67
#, kde-format
msgid "64 KiB"
msgstr "64 KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:72
#, kde-format
msgid "128 KiB"
msgstr "128 KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:77
#, kde-format
msgid "256 KiB"
msgstr "256 KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:82
#, kde-format
msgid "512 KiB"
msgstr "512 KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:87
#, kde-format
msgid "1 MiB"
msgstr "1 MiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:92
#, kde-format
msgid "2 MiB"
msgstr "2 MiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:97
#, kde-format
msgid "4 MiB"
msgstr "4 MiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:102
#, kde-format
msgid "8 MiB"
msgstr "8 MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_start_seeding)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Start seeding"
msgstr "Comezar a espallar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_private)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
msgstr "torrent privado (non se permite DHT)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dht)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:129
#, kde-format
msgid "Decentralized (DHT only)"
msgstr "Descentralizado (só DHT)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:138
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Add torrent to group:"
msgstr "Engadir o torrent ao grupo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tracker_tab)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:157
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:268
#: plugins/scripting/scripts/tracker_groups/tracker_groups.py:59
#, kde-format
msgid "Trackers"
msgstr "Localizadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_node)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_webseed)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:178
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:284
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:328 ktorrent/ipfilterwidget.ui:65
#: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:53
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_up)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:185
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_down)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:192
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dht_tab)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:215
#, kde-format
msgid "DHT Nodes"
msgstr "Nodos DHT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:223
#, kde-format
msgid "Node:"
msgstr "Nodo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:269
#, kde-format
msgid "IP or Hostname"
msgstr "IP ou nome do computador"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (downloads)
#. i18n: ectx: label, entry (udpTrackerPort), group (downloads)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:274 libktcore/ktorrent.kcfg:54
#: libktcore/ktorrent.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:307
#, kde-format
msgid "Web Seeds"
msgstr "Comparticións web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:356
#: plugins/infowidget/statustab.ui:140
#, kde-format
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.cpp:34
#, kde-format
msgid "Policy for the %1 group"
msgstr "Política do grupo %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_location)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:32 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Default save location for torrents from this group. <br/><br/>This is only "
"used in the file selection dialog, when you change the group, the download "
"location in the dialog will be set to this. You can still override it, if "
"you want to."
msgstr ""
"Lugar de descarga predeterminado para os torrents deste grupo.<br/><br/> Iso "
"só se emprega no diálogo de selección de ficheiros, onde ao cambiar o grupo "
"o lugar de descarga do diálogo actualizarase con este valor. Pero despois de "
"escoller o grupo aínda pode cambiar o lugar de descarga, se quere."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:35 ktorrent/pref/generalpref.ui:40
#, kde-format
msgid "Default save location:"
msgstr "Lugar predeterminado no que gardar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_move_on_completion_enabled)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Default move when completed location:"
msgstr "Mover as recepcións completadas de maneira predeterminada a:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_move_on_completion_location)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Default move on completion location for torrents from this group. <br/><br/"
">This is only used in the file selection dialog, when you change the group, "
"the move when completed location in the dialog will be set to this. You can "
"still override it, if you want to."
msgstr ""
"Lugar predeterminado ao que mover os torrents deste grupo unha vez "
"descargados. <br/><br/>Iso só se emprega no diálogo de selección de "
"ficheiros, onde ao cambiar o grupo o lugar ao que mover os datos unha vez "
"descargados do diálogo actualizarase con este valor. Pero despois de "
"escoller o grupo aínda pode cambiar o lugar de descarga, se quere."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:63
#, kde-format
msgid "Default settings for torrents which are added to the group."
msgstr "Configuración predeterminada para os torrents que se engadan ao grupo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:66
#, kde-format
msgid "Torrent Limits"
msgstr "Límites do torrent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:74
#, kde-format
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Taxa máxima de descarga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:94
#, kde-format
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Taxa máxima de envío:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:114
#, kde-format
msgid "Maximum seed time:"
msgstr "Prazo máximo de espallamento:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, time_limit)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:124 plugins/infowidget/statustab.ui:335
#, kde-format
msgid " Hours"
msgstr " horas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:137
#, kde-format
msgid "Maximum share ratio:"
msgstr "Taxa máxima de compartición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_only_new)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"When this is enabled, these settings will only be applied when a torrent is "
"added to the group in the file selection dialog or the torrent creation "
"dialog.<p>\n"
"If this is not enabled, the settings will always be applied when you add a "
"torrent to this group. "
msgstr ""
"Se activa esta opción, a configuración aplicarase só ao engadir un torrent "
"ao grupo desde o diálogo de selección de ficheiros ou o de creación de "
"torrents.<p>\n"
"Se non escolle esta opción, a configuración aplicarase a todos os torrents "
"cando se engadan ao grupo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_only_new)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:163
#, kde-format
msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents"
msgstr "Aplicar a configuración só aos novos torrents abertos ou creados."
#: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:60
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha lapela nova"
#: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:65
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar a lapela actual"
#: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit Group Policy"
msgstr "Editar a política do grupo"
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open In New Tab"
msgstr "Abrir nunha lapela nova"
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:86 ktorrent/view/view.cpp:229
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:90
#, kde-format
msgid "Edit Name"
msgstr "Editar o nome"
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:94
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Retirar o grupo"
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:98
#, kde-format
msgid "Group Policy"
msgstr "Política do grupo"
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:111
#, kde-format
msgid "Please enter the group name."
msgstr "Insira o nome do grupo."
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:118
#, kde-format
msgid "The group %1 already exists."
msgstr "Xa existe o grupo %1."
#: ktorrent/groups/groupviewmodel.cpp:48
#, kde-format
msgid "Custom Groups"
msgstr "Grupos personalizados"
#: ktorrent/gui.cpp:289
#, kde-format
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir a localización"
#: ktorrent/gui.cpp:393
#, kde-format
msgid "Create a new torrent"
msgstr "Crear un torrent novo"
#: ktorrent/gui.cpp:395
#, kde-format
msgid "Open a torrent"
msgstr "Abrir un torrent"
#: ktorrent/gui.cpp:398
#, kde-format
msgid "Open Silently"
msgstr "Abrir silandeiramente"
#: ktorrent/gui.cpp:399
#, kde-format
msgid "Open a torrent without asking any questions"
msgstr "Abrir un torrent sen preguntar nada"
#: ktorrent/gui.cpp:414
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir un URL"
#: ktorrent/gui.cpp:415
#, kde-format
msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported"
msgstr "Abrir un URL que apunta a un torrent, permítense ligazóns magnet."
#: ktorrent/gui.cpp:420 plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:37
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:63
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid "IP Filter"
msgstr "Filtro de IP"
#: ktorrent/gui.cpp:421
#, kde-format
msgid "Show the list of blocked IP addresses"
msgstr "Mostrar a lista de enderezos IP bloqueados"
#: ktorrent/gui.cpp:426
#, kde-format
msgid "Import Torrent"
msgstr "Importar un torrent"
#: ktorrent/gui.cpp:427
#, kde-format
msgid "Import a torrent"
msgstr "Importar un torrent"
#: ktorrent/gui.cpp:432
#, kde-format
msgid "Show/Hide KTorrent"
msgstr "Mostrar/Agochar KTorrent"
#: ktorrent/gui.cpp:452
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "DHT: %1, %2"
msgid "D: %1 | U: %2"
msgstr "DHT: %1, %2."
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "IP Filter List"
msgstr "Lista dos IP filtrados"
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Invalid IP address <b>%1</b>. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX."
"XXX.XXX'.<br/><br/>You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify "
"ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'."
msgstr ""
"O enderezo IP <b>%1</b> é incorrecto. Os enderezos IP deben ter a forma «XXX."
"XXX.XXX.XXX».<br/><br/>Tamén se permite o carácter de substitución «*» para "
"indicar «calquera cousa», ou intervalos como «200.10.10.0-200.10.10.40»."
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolla un ficheiro"
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:139 ktorrent/ipfilterwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Text files"
msgstr "Ficheiros de texto"
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Choose a filename to save under"
msgstr "Escolla o ficheiro no que gardar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, IPFilterWidget)
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "KTorrent Blacklisted Peers"
msgstr "Parceiros na lista negra de KTorrent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Add peer:"
msgstr "Engadir un parceiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip_to_add)
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n"
" \n"
"You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like "
"'200.10.10.0-200.10.10.40'."
msgstr ""
"Os enderezos IP deben ter a forma «XXX.XXX.XXX.XXX».\n"
"\n"
"Tamén se permite o carácter de substitución «*» para indicar «calquera "
"cousa», ou intervalos como «200.10.10.0-200.10.10.40»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_open)
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_save_as)
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ktorrent/ktorrentui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ktorrent/ktorrentui.rc:15
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ktorrent/ktorrentui.rc:24
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: Menu (Torrents)
#. i18n: ectx: ToolBar (TorrentsToolBar)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:7 ktorrent/kttorrentactivityui.rc:83
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:55
#, kde-format
msgid "Torrents"
msgstr "torrents"
#. i18n: ectx: Menu (GroupsMenu)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:26
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. i18n: ectx: Menu (ViewMenu)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:39
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. i18n: ectx: Menu (AdvancedMenu)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:54 ktorrent/pref/advancedpref.cpp:29
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:160
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: Menu (OpenDirMenu)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:62 ktorrent/view/view.cpp:250
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir un directorio"
#. i18n: ectx: Menu (GroupsSubMenu)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:68 ktorrent/view/view.cpp:253
#, kde-format
msgid "Add to Group"
msgstr "Engadir ao grupo"
#. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:76
#, kde-format
msgid "Configure Columns"
msgstr "Configurar as columnas"
#. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:77 ktorrent/view/view.cpp:98
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: ktorrent/main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"
#: ktorrent/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Bittorrent client by KDE"
msgstr "Cliente de BitTorrent por KDE"
#: ktorrent/main.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2005 - 2011 Joris Guisson and Ivan Vasic"
msgstr "© 2005 - 2012 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#: ktorrent/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Joris Guisson"
msgstr "Joris Guisson"
#: ktorrent/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Ivan Vasic"
msgstr "Ivan Vasic"
#: ktorrent/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Alan Jones"
msgstr "Alan Jones"
#: ktorrent/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "BitFinder Plugin"
msgstr "Complemento para BitFinder."
#: ktorrent/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Diego Rosario Brogna"
msgstr "Diego Rosario Brogna"
#: ktorrent/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Webinterface Plugin, global max share ratio patch"
msgstr ""
"Complemento de interface web, parche para a taxa global máxima de "
"compartición."
#: ktorrent/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Krzysztof Kundzicz"
msgstr "Krzysztof Kundzicz"
#: ktorrent/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Statistics Plugin"
msgstr "Complemento de estatísticas."
#: ktorrent/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Christian Weilbach"
msgstr "Christian Weilbach"
#: ktorrent/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "kio-magnet"
msgstr "kio-magnet."
#: ktorrent/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Mladen Babic"
msgstr "Mladen Babic"
#: ktorrent/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Application icon and a couple of others"
msgstr "Icona do aplicativo entre outras."
#: ktorrent/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: ktorrent/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: ktorrent/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "1.0 application icon"
msgstr "Icona da versión 1.0 do aplicativo."
#: ktorrent/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Vincent Wagelaar"
msgstr "Vincent Wagelaar"
#: ktorrent/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Knut Morten Johansson"
msgstr "Knut Morten Johansson"
#: ktorrent/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Felix Berger"
msgstr "Felix Berger"
#: ktorrent/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
msgstr "Axuda da barra de anacos e ordenación do IWFileTreeItem."
#: ktorrent/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: ktorrent/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Felipe Sateler"
msgstr "Felipe Sateler"
#: ktorrent/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Maxmind"
msgstr "Maxmind"
#: ktorrent/main.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags."
"blogpotato.de/ so thanks to them too."
msgstr ""
"O sistema de localización de países co complemento de información. As "
"bandeiras proveñen de http://flags.blogpotato.de/, así que grazas a eles "
"tamén."
#: ktorrent/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Adam Forsyth"
msgstr "Adam Forsyth"
#: ktorrent/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "File prioritization and some other patches"
msgstr "Prioridade de ficheiros e outros parches."
#: ktorrent/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Thomas Bernard"
msgstr "Thomas Bernard"
#: ktorrent/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
msgstr "MiniUPnP usouse como exemplo para a nosa propia realización de UPnP."
#: ktorrent/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Lesly Weyts"
msgstr "Lesly Weyts"
#: ktorrent/main.cpp:145 ktorrent/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Zeroconf enhancements"
msgstr "Melloras a Zeroconf."
#: ktorrent/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Kevin Andre"
msgstr "Kevin Andre"
#: ktorrent/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Dagur Valberg Johannsson"
msgstr "Dagur Valberg Johannsson"
#: ktorrent/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Coldmilk webgui"
msgstr "Interface web coldmilk."
#: ktorrent/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Alexander Dymo"
msgstr "Alexander Dymo"
#: ktorrent/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "IDEAl code from KDevelop"
msgstr "Código IDEAl de KDevelop."
#: ktorrent/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Scott Wolchok"
msgstr "Scott Wolchok"
#: ktorrent/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
msgstr "Mellora na conversión de velocidade do complemento de filtrado por IP."
#: ktorrent/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Bryan Burns of Juniper Networks"
msgstr "Bryan Burns de Juniper Networks"
#: ktorrent/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
msgstr ""
"Descubriu dous problemas de seguranza (ambos os dous están corrixidos)."
#: ktorrent/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Goten Xiao"
msgstr "Goten Xiao"
#: ktorrent/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Patch to load silently with a save location"
msgstr "Parche para cargar silandeiramente cun lugar onde gardar."
#: ktorrent/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rapsys"
msgstr "Rapsys"
#: ktorrent/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
msgstr "Correccións no código PHP da interface web."
#: ktorrent/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Athantor"
msgstr "Athantor"
#: ktorrent/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "XFS specific disk preallocation"
msgstr "Reserva previa de espazo para XFS."
#: ktorrent/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "twisted_fall"
msgstr "twisted_fall"
#: ktorrent/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Patch to not show very low speeds"
msgstr "Parche para non mostrar velocidades moi baixas."
#: ktorrent/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Lucke"
msgstr "Lucke"
#: ktorrent/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
msgstr ""
"Parche para informar de cando é probábel que se estea tras dunha devasa."
#: ktorrent/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Modestas Vainius"
msgstr "Modestas Vainius"
#: ktorrent/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Several patches"
msgstr "Varios parches."
#: ktorrent/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Stefan Monov"
msgstr "Stefan Monov"
#: ktorrent/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Patch to hide menu bar"
msgstr "Parche para agochar a barra do menú."
#: ktorrent/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "The_Kernel"
msgstr "The_Kernel"
#: ktorrent/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Patch to change file priorities in the webgui"
msgstr "Parche para cambiar as prioridades dos ficheiros na interface web."
#: ktorrent/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Rafał Miłecki"
msgstr "Rafał Miłecki"
#: ktorrent/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Several webgui patches"
msgstr "Varios parches para a interface web."
#: ktorrent/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Ozzi"
msgstr "Ozzi"
#: ktorrent/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Fixes for several warnings"
msgstr "Correccións para diversos avisos."
#: ktorrent/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Markus Brueffer"
msgstr "Markus Brueffer"
#: ktorrent/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
msgstr "Parche para corrixir o cálculo do espazo libre en FreeBSD."
#: ktorrent/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#: ktorrent/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView"
msgstr "Parche para corrixir unha quebra en ChunkDownloadView."
#: ktorrent/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Rickard Närström"
msgstr "Rickard Närström"
#: ktorrent/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "A couple of bugfixes"
msgstr "Un par de correccións."
#: ktorrent/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "caruccio"
msgstr "caruccio"
#: ktorrent/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
msgstr "Parche para cargar torrents silandeiramente desde a liña de ordes."
#: ktorrent/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Lee Olson"
msgstr "Lee Olson"
#: ktorrent/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "New set of icons"
msgstr "Novo conxunto de iconas."
#: ktorrent/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: ktorrent/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Drag and drop support for Plasma applet"
msgstr "Posibilidade de arrastrar e soltar para o miniaplicativo de Plasma."
#: ktorrent/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Ian Higginson"
msgstr "Ian Higginson"
#: ktorrent/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Patch to cleanup the plugin list"
msgstr "Parche para limpar a lista de complementos."
#: ktorrent/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Amichai Rothman"
msgstr "Amichai Rothman"
#: ktorrent/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Patch to make the Plasma applet a popup applet"
msgstr "Parche para que o miniaplicativo de Plasma sexa emerxente."
#: ktorrent/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Leo Trubach"
msgstr "Leo Trubach"
#: ktorrent/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog"
msgstr "Parche para permitir intervalos de IP no diálogo de filtrado por IP."
#: ktorrent/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Andrei Barbu"
msgstr "Andrei Barbu"
#: ktorrent/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Feature which adds the date a torrent was added"
msgstr "Funcionalidade que engade a data na que se engadiu un torrent."
#: ktorrent/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Jonas Lundqvist"
msgstr "Jonas Lundqvist"
#: ktorrent/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Feature to disable authentication in the webinterface"
msgstr "Funcionalidade para desactivar a autenticación na interface web."
#: ktorrent/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Jaroslaw Swierczynski"
msgstr "Jaroslaw Swierczynski"
#: ktorrent/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Exclusion patterns in the syndication plugin"
msgstr "Padróns de exclusión do complemento de sindicación."
#: ktorrent/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Alexey Shildyakov "
msgstr "Alexey Shildyakov"
#: ktorrent/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Patch to rename single file torrents to the file inside"
msgstr ""
"Parche para renomear os torrents dun só ficheiro co nome do ficheiro que "
"conteñen."
#: ktorrent/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Maarten De Meyer"
msgstr "Maarten De Meyer"
#: ktorrent/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Fix for bug 305379"
msgstr "Solución ao fallo número 305379."
#: ktorrent/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Rex Dieter"
msgstr "Rex Dieter"
#: ktorrent/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Add support for x-scheme-handler/magnet mimetype"
msgstr "Compatibilidade co tipo MIME «x-scheme-handler/magnet»."
#: ktorrent/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Leszek Lesner"
msgstr "Leszek Lesner"
#: ktorrent/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Fix for bug 339584"
msgstr "Solución ao fallo número 339584."
#: ktorrent/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: ktorrent/main.cpp:177 ktorrent/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "KF5 porting"
msgstr "Adaptación a KF5."
#: ktorrent/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: ktorrent/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Silently open torrent given on URL"
msgstr "Abrir silandeiramente o torrent dado no URL"
#: ktorrent/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "O documento a abrir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a "
"torrent."
msgstr "Reservar espazo antes de descargar un torrent."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:20
#, kde-format
msgid "Reserve disk space before starting a torrent"
msgstr "Reservar espazo antes de iniciar un torrent."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is slower "
"than the quick way, but avoids fragmentation on the disk."
msgstr ""
"No canto de facer unha reserva rápida, facer unha completa. Isto é máis "
"lento que do xeito rápido, pero evita a fragmentación do sistema de "
"almacenamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:35
#, kde-format
msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)"
msgstr "Reservar todo o espazo preciso (evita a fragmentación)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:45
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Desempeño"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:53
#, kde-format
msgid "GUI update interval:"
msgstr "Intervalo de actualización da interface:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>The interval in milliseconds between GUI updates.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>Increasing this will "
"decrease CPU usage.</p>"
msgstr ""
"<p>O intervalo en milisegundos entre as actualizacións da interface.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> canto maior sexa o valor, "
"menor será o consumo do procesador.</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:70 ktorrent/pref/advancedpref.ui:98
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:86
#, kde-format
msgid "Network sleep interval:"
msgstr "Intervalo de rede durminte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>Amount of time the network threads will sleep when they are speed "
"limited. This has absolutely no effect when there are no speed limits.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> The lower this is the more "
"CPU is used. Setting it high can lead to lower speeds in high bandwidth "
"situations. </p>\n"
"<p>For example on an 100 Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you "
"might not actually reach this speed when this value is too high. Without a "
"limit you can easily get above 3000 KiB/s on a LAN.</p>"
msgstr ""
"<p>Tempo durante o que os fíos de rede deberán durmir cando teñan limitada a "
"velocidade. Isto non fai nada cando non hai límites de velocidade.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> canto menor sexa o valor, "
"maior será o consumo de procesador. Un valor moi alto pode provocar "
"velocidades baixas en casos de gran largura de banda.</p>\n"
"<p>Por exemplo, nunha rede local de 100 Mbit, se definise un límite de 3000 "
"KiB/ podería non chegar a acadar dito límite se lle dese un valor moi alto a "
"este campo. Sen límite, non terá problema en superar os 3000 KiB/s nunha "
"rede local.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:132
#, kde-format
msgid "Magnets Queue"
msgstr "Cola de magnets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:140
#, kde-format
msgid "Number of downloading slots:"
msgstr "Número de descargas concomitantes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numMagnetDownloadingSlots)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:147
#, kde-format
msgid "Maximum number of concurrent downloading magnets at the same time."
msgstr "Número máximo de descargas de magnets concomitantes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:163
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not the magnets that are not downloaded after a maximum period of "
"time must be pushed back at the end of the queue."
msgstr ""
"Indica se os magnets que non se dan descargado tras un período máximo de "
"tempo deben colocarse ao final da cola."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:166
#, kde-format
msgid "Requeue magnets after:"
msgstr "Colocar os magnets ao final da cola tras:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"Maximum time that a magnet can occupy a downloading slot before it will be "
"pushed back in the queue."
msgstr ""
"Tempo máximo durante o que un magnet pode estar descargándose antes de que "
"se coloque ao final da cola."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:176 ktorrent/pref/qmpref.cpp:30
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:210 ktorrent/pref/generalpref.ui:113
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:220
#, kde-format
msgid "Preview size for audio files:"
msgstr "Tamaño da vista previa dos ficheiros de son:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The amount of data at the beginning and end of an audio file, which will "
"be prioritized for previewing.</p>"
msgstr ""
"<p>A cantidade de datos no comezo e fin dun ficheiro de son, á que se lle "
"dará prioridade para dispor dunha vista previa.</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:230 ktorrent/pref/advancedpref.ui:253
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:243
#, kde-format
msgid "Preview size for video files:"
msgstr "Tamaño da vista previa dos ficheiros de vídeo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>The amount of data at the beginning and end of a video file, which will "
"be prioritized for previewing.</p>"
msgstr ""
"<p>A cantidade de datos no comezo e fin dun ficheiro de vídeo, á que se lle "
"dará prioridade para dispor dunha vista previa.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n"
"\n"
"This is experimental and should only be used if you are getting a lot of "
"connection to host broken errors."
msgstr ""
"Desactiva o uso da biblioteca KIO de KDE para os anuncios dos "
"localizadores.\n"
"\n"
"Isto é experimental e só se debería empregarse ao experimentar moitos erros "
"de conexión ou de servidor estragado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:288
#, kde-format
msgid "Do not use KIO for tracker announces"
msgstr "Non empregar KIO para os anuncios dos localizadores."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a "
"peer being displayed instead of the IP address. \n"
"\n"
"It can be disabled if you do not like the additional network traffic it "
"generates"
msgstr ""
"Resolver o nome do computador de cada parceiro. Isto fai que apareza o nome "
"do computador dun parceiro no canto do enderezo IP.\n"
"\n"
"Pódese desactivar fará aforrar algo de tráfico."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:303
#, kde-format
msgid "Resolve hostnames of peers"
msgstr "Resolver os nomes dos computadores dos parceiros."
#: ktorrent/pref/btpref.cpp:28
#, kde-format
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dhtGroupBox)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:17
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as you "
"do."
msgstr ""
"DHT é un protocolo que non require de localizadores, e que permite atopar "
"parceiros que estean a compartir os mesmos torrents que vostede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:26
#, kde-format
msgid "Use DHT to get additional peers"
msgstr "Usar DHT para obter parceiros adicionais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:35
#, kde-format
msgid "UDP port for DHT communications:"
msgstr "Porto UDP para as comunicacións DHT:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dhtPort)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"<p>UDP port to use for the DHT protocol.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a "
"router, this port needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The "
"UPnP plugin can do this for you.</p>"
msgstr ""
"<p>Porto UDP para o protocolo DHT.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Atención:</span> se estiver detrás dun "
"router, este porto debe ser redirixido para aceptar as conexións entrantes. "
"O complemento de UPnP pode facelo por vostede.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:61
#, kde-format
msgid "Whether or not to use µTorrent compatible peer exchange."
msgstr ""
"Marcar para empregar o intercambio de parceiros compatíbel con µTorrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:64
#, kde-format
msgid "Use peer exchange"
msgstr "Empregar o intercambio de parceiros."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent."
msgstr ""
"Activar ou desactivar o uso de sementes web cando estean presentes nun "
"torrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:74
#, kde-format
msgid "Use webseeds"
msgstr "Empregar sementes web."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"When a torrent has finished downloading, do a full data check on the torrent."
msgstr ""
"Cando se remate a descarga dun torrent, facer unha comprobación completa dos "
"datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:84
#, kde-format
msgid "Check data when download is finished"
msgstr "Comprobar os datos ao completárense as descargas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:94
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Protocol encryption is useful when your ISP is slowing down bittorrent "
"connections. </p>\n"
"<p>The encryption will prevent your bittorrent traffic to be flagged as "
"bittorrent traffic, and so the ISP will not slow it down.</p>"
msgstr ""
"<p>O cifrado do protocolo é útil se o seu provedor de acceso a internet "
"amaina as conexións BitTorrent.</p>\n"
"<p>O cifrado evita que o tráfico BitTorrent sexa etiquetado como tal, para "
"que o provedor non o enlenteza.</p>"
#. i18n: ectx: label, entry (useEncryption), group (downloads)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:104 libktcore/ktorrent.kcfg:152
#, kde-format
msgid "Use protocol encryption"
msgstr "Usar o cifrado do protocolo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Not all clients support encryption, and some people have encryption "
"disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this "
"option enabled."
msgstr ""
"Non todos os clientes permiten o cifrado, e algunhas persoas poden ter o "
"cifrado desactivado. Marque esta opción para permitir a conexión con eses "
"parceiros."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnencryptedConnections), group (downloads)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:114 libktcore/ktorrent.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Allow unencrypted connections"
msgstr "Permitir conexións non cifradas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:124
#, kde-format
msgid "Tracker"
msgstr "Localizadores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the "
"tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy."
msgstr ""
"En vez de deixar que os localizadores determines o seu enderezo IP, "
"dicirlles que enderezo empregar. Use isto cando estea detrás dun proxy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:133
#, kde-format
msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname"
msgstr ""
"Enviarlle aos localizadores un enderezo IP ou nome de máquina personalizado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:142
#, kde-format
msgid "Custom IP address or hostname:"
msgstr "Enderezo IP ou nome de máquina personalizado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customIP)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be "
"resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the tracker."
msgstr ""
"Un enderezo IP ou un nome de máquina personalizados para enviar aos "
"localizadores. Os nomes de máquina resólvense durante a execución e o "
"enderezo IP resolto envíaselle aos localizadores."
#: ktorrent/pref/generalpref.cpp:28
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:17
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:23
#, kde-format
msgid "Folder to store torrent information:"
msgstr "Cartafol no que gardar a información do torrent:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_tempDir)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Directory to store information about all torrents currently opened in "
"KTorrent."
msgstr ""
"O directorio no que gardar información sobre todos os torrents que estean "
"abertos en KTorrent."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_saveDir)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:37 ktorrent/pref/generalpref.ui:47
#, kde-format
msgid "Directory to use as a default save location for all data."
msgstr "O directorio a usar como lugar predeterminado para gardar os datos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_completedDir)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:54 ktorrent/pref/generalpref.ui:64
#, kde-format
msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading."
msgstr "O directorio ao que mover os datos cando se remate unha descarga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:57
#, kde-format
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Mover as descargas completadas a:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_torrentCopyDir)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:71 ktorrent/pref/generalpref.ui:81
#, kde-format
msgid "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent."
msgstr ""
"O directorio ao que copiar os ficheiro torrent, que se abrirán con KTorrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:74
#, kde-format
msgid "Copy torrent files to:"
msgstr "Copiar os ficheiros torrent en:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_showSystemTrayIcon)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:91
#, kde-format
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona da bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:100
#, kde-format
msgid "Whether or not to show system tray popup messages."
msgstr "Indica se mostrar ou non notificacións na bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:103
#, kde-format
msgid "Show system tray popup messages"
msgstr "Mostrar notificacións na bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"When you select multiple torrents to be opened at the same time, open them "
"silently."
msgstr ""
"Cando escolla abrir varios torrents ao mesmo tempo, abrilos silandeiramente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:122
#, kde-format
msgid "Open multiple torrents silently"
msgstr "Abrir grupos de torrents silandeiramente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:129
#, kde-format
msgid "Open all torrents silently."
msgstr "Abrir todos os torrents silandeiramente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:132
#, kde-format
msgid "Open all torrents silently"
msgstr "Abrir todos os torrents silandeiramente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Prevent computer from going into a sleep state when torrents are running."
msgstr ""
"Evitar que o computador entre en repouso cando se estean a transferir "
"torrents."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:142
#, kde-format
msgid "Suppress sleep when torrents are running"
msgstr "Evitar repousar o computador cando se estean a transferir torrents."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>Rename a single file torrent with the name of its only file. </p>\n"
"<p>If for example the file is named <span style=\" font-weight:600;\">linux-"
"desktop.iso</span>, the torrent will be displayed as <span style=\" font-"
"weight:600;\">linux-desktop.</span></p>"
msgstr ""
"<p>Renomear os torrents dun só ficheiro co nome do ficheiro que conteñen. </"
"p>\n"
"<p>Por exemplo, se o ficheiro se chama <span style=\" font-weight:600;"
"\">linux-escritorio.iso</span>, o torrent aparecerá como <span style=\" font-"
"weight:600;\">linux-escritorio</span>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:153
#, kde-format
msgid "Rename single file torrents with the name of its only file"
msgstr ""
"Renomear os torrentes dun só ficheiro co nome do ficheiro que conteñen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:160
#, kde-format
msgid "Whether or not new torrents will be highlighted."
msgstr "Se realzar ou non os torrentes novos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:163
#, kde-format
msgid "Highlight new torrents"
msgstr "Realzar os torrentes novos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTotalSpeedInTitle)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:170
#, kde-format
msgid "Show total speed in the window title"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/pref/networkpref.cpp:37 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ktorrent/pref/networkpref.cpp:59
#, kde-format
msgid "All interfaces"
msgstr "Todas as interfaces"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:17
#, kde-format
msgid "Ports && Limits"
msgstr "Portos e límites"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>Port used for the bittorrent protocol.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a "
"router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. The "
"UPnP plugin can do this for you.</p>"
msgstr ""
"<p>O porto usado para o protocolo BitTorrent.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Atención:</span> se estiver detrás dun "
"router, este porto debe ser redirixir para aceptar as conexións entrantes. O "
"complemento de UPnP pode facelo por vostede.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:47
#, kde-format
msgid "UDP tracker port:"
msgstr "Porto UDP do localizador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_udpTrackerPort)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<p>Port used for the UDP tracker protocol.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a "
"router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this for you."
"</p>"
msgstr ""
"<p>O porto usado para o protocolo UDP do localizador.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Atención:</span> se estiver detrás dun "
"router, este porto debe ser redirixido. O complemento de UPnP pode facelo "
"por vostede.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:71 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:233
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:226
#, kde-format
msgid "Maximum connections per torrent:"
msgstr "Conexións máximas por torrent:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:78
#, kde-format
msgid "The maximum number of connections allowed per torrent."
msgstr "O número máximo de conexións por torrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:91 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:247
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:243
#, kde-format
msgid "Global connection limit:"
msgstr "Límite global de conexións:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:98
#, kde-format
msgid "The global connection limit for all torrents combined."
msgstr "O límite máximo de conexións para o total dos torrents."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:118
#, kde-format
msgid "The maximum download speed in KiB/s."
msgstr "A velocidade máxima de descarga en KiB/s."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:141
#, kde-format
msgid "The maximum upload speed in KiB/s"
msgstr "A velocidade máxima de envío en KiB/s."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:168
#, kde-format
msgid "DSCP value for IP packets:"
msgstr "Valor DSCP para os paquetes IP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dscp)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent for "
"the bittorrent protocol."
msgstr ""
"Este valor porase no campo DSCP de todos os paquetes IP enviados co "
"protocolo BitTorrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:185
#, kde-format
msgid "Maximum number of connection setups:"
msgstr "Configuracións de conexións máximas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnectingSockets)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"<p>The maximum number of outgoing connections ktorrent will try to setup "
"simultaneously.</p>\n"
"<p>If you are having trouble with ktorrent blocking other internet traffic, "
"try setting this number a bit lower.</p>"
msgstr ""
"<p>O número máximo de conexións saíntes que KTorrent intentará configurar á "
"vez.</p>\n"
"<p>Se estiver a ter problemas con KTorrent porque bloquee outro tráfico de "
"internet, probe cun número algo menor.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:209
#, kde-format
msgid "Network interface:"
msgstr "Interface de rede:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, combo_networkInterface)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"<p>Which network interface to listen on for incoming connections.</p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600;\">Note: </span>Requires a restart to take "
"effect.</p>"
msgstr ""
"<p>Que interface de rede usar para o tráfico da rede.</p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600;\">Nota: </span>non será efectivo ata que "
"reinicie KTorrent.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:232
#, kde-format
msgid ""
"The µTorrent transport protocol runs over UDP and is optimized to not "
"interfere with other traffic, while still using up all unused bandwidth."
msgstr ""
"O protocolo de transporte µTorrent funciona por UDP e está optimizado para "
"non interferir con outro tráfico, pero empregando toda a largura de banda "
"libre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:235
#, kde-format
msgid "Use the µTorrent transport protocol (µTP)"
msgstr "Empregar o protocolo de transporte µTorrent (µTP)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Don't use TCP for bittorrent connections, only use the µTP protocol. This "
"can lead to slower speeds, seeing that not all bittorrent clients support "
"µTP."
msgstr ""
"Non empregar TCP para as conexións BitTorrent, só o protocolo µTP. Isto pode "
"provocar velocidades menores, dado que non todos os clientes BitTorrent son "
"compatíbeis con µTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:245
#, kde-format
msgid "Only use µTP"
msgstr "Empregar só µTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:254
#, kde-format
msgid "Primary transport protocol:"
msgstr "Protocolo de transporte principal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"The primary transport protocol to use, when attempting to setup a connection "
"with a peer, this protocol is chosen first."
msgstr ""
"O protocolo de transporte principal a empregar ao estabelecer unha conexión "
"cun parceiro."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:265 ktupnptest/upnptestwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:270
#, kde-format
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recommended_settings)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth you "
"have available."
msgstr ""
"Permítelle a KTorrent calcular a configuración recomendada con base na "
"largurade banda que teña dispoñíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recommended_settings)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:314
#, kde-format
msgid "Recommended Settings..."
msgstr "Configuración recomendada…"
#: ktorrent/pref/proxypref.cpp:28
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:17
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:23
#, kde-format
msgid "Use the HTTP proxy settings configured in the settings of KDE."
msgstr ""
"Empregar a configuración do proxy de HTTP tal como está definida na "
"configuración de KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:26
#, kde-format
msgid "Use KDE proxy settings"
msgstr "Usar a configuración proxy de KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:35
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_httpProxy)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:42
#, kde-format
msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. "
msgstr "O enderezo IP ou nome do servidor do proxy HTTP a empregar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_httpProxyPort)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:56
#, kde-format
msgid "Port of the HTTP proxy."
msgstr "O porto do proxy HTTP."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:74
#, kde-format
msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections."
msgstr ""
"Indica se debe empregar o proxy HTTP para as conexións de espalladores web."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:77
#, kde-format
msgid "Use proxy for webseed connections"
msgstr "Usar o proxy para as conexións de espalladores web."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:84
#, kde-format
msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for tracker connections."
msgstr ""
"Marque esta opción para usar o proxy HTTP para as conexións cos "
"localizadores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:87
#, kde-format
msgid "Use proxy for tracker connections"
msgstr "Usar o proxy para as conexión cos localizadores."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:97
#, kde-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use a SOCKS proxy server for bittorrent connections.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>This is not used for "
"tracker connections</p>"
msgstr ""
"<p>Usar un servidor proxy de SOCKS para as conexións mediante BitTorrent.</"
"p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Nota: </span>isto non se emprega para "
"as conexións cos localizadores.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:107
#, kde-format
msgid "Use a SOCKS proxy server:"
msgstr "Usar un servidor proxy de SOCKS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:116
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksProxy)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:123
#, kde-format
msgid "IP address or hostname of the SOCKS server."
msgstr "O enderezo IP ou nome do servidor SOCKS."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_socksPort)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:137
#, kde-format
msgid "Port used by the SOCKS server."
msgstr "Porto empregado polo servidor proxy SOCKS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:144
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"If the SOCKS server requires authentication via a username and a password, "
"enable this box."
msgstr ""
"Active esta opción se o servidor SOCKS require autenticación mediante un "
"nome de usuario e contrasinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:159
#, kde-format
msgid "Username and password required"
msgstr "Precísase un nome de usuario e un contrasinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:170
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:25
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksUsername)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:177
#, kde-format
msgid "Username for the SOCKS proxy server."
msgstr "Nome de usuario para o servidor proxy SOCKS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:184
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:35
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksPassword)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:191
#, kde-format
msgid "Password for the SOCKS proxy server."
msgstr "Contrasinal para o servidor proxy SOCKS."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qm_group_box)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ktorrent/pref/qmpref.cpp:26 ktorrent/pref/qmpref.ui:27
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:264 ktorrent/torrentactivity.cpp:103
#, kde-format
msgid "Queue Manager"
msgstr "Xestor da fila"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to "
"fully control all torrents manually."
msgstr ""
"Se activa esta opción desactivarase o xestor da fila, de xeito que todos os "
"torrents se controlen de xeito manual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:20
#, kde-format
msgid "Control torrents manually"
msgstr "Controlar os torrents manualmente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:35 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:286
#, kde-format
msgid "Maximum downloads:"
msgstr "Número máximo de descargas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run."
msgstr "Número máximo de descargas simultáneas que realiza o xestor da fila."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:55 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:300
#, kde-format
msgid "Maximum seeds:"
msgstr "Número máximo de fontes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:62
#, kde-format
msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run."
msgstr ""
"Número máximo de espallamentos simultáneos que realiza o xestor da fila."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:75
#, kde-format
msgid "When diskspace is running low:"
msgstr "Cando se vaia esgotando o espazo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants to "
"start a torrent."
msgstr ""
"O que facer cando se estea a esgotar o espazo de almacenamento e o xestor da "
"fila queira iniciar un torrent."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:86
#, kde-format
msgid "Don't start torrents"
msgstr "Non iniciar torrents"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:91
#, kde-format
msgid "Ask if torrents can be started"
msgstr "Preguntar se poden iniciarse torrents"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:96
#, kde-format
msgid "Start torrents"
msgstr "Iniciar torrents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:104
#, kde-format
msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:"
msgstr "Deter os torrents cando o espazo libre sexa menor que:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"When the free diskspace drops below this value, stop all torrents "
"downloading."
msgstr ""
"Cando teña menos espazo libre que a cantidade indicada, deteranse todas as "
"descargas de torrents."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:114
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"<p>With this enabled, the queue manager will decrease the priority of a "
"torrent which has been stalled for too long. </p>\n"
"<p>This will allow the queue manager to run other torrents, when a torrent "
"is doing nothing.</p>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, o xestor da fila diminuirá a prioridade dos "
"torrents que leven detidos demasiado tempo.</p>\n"
"<p>Isto permite que o xestor da fila execute outros torrents cando un non "
"estea a facer nada.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:134
#, kde-format
msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for more than:"
msgstr "Diminuír a prioridade dos torrents que leven detidos máis de:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_stallTimer)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"<p>Time used for the stall timer. When a torrent is stalled longer than "
"this, its priority will be decreased.</p>"
msgstr ""
"<p>Tempo máximo de inactividade dos torrents antes de diminuírlles a "
"prioridade.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:159
#, kde-format
msgctxt "@title:group Options regarging Seeding"
msgid "Seeding"
msgstr "Espallamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, the "
"torrent will be stopped."
msgstr ""
"Cando remate unha descarga, continuar espallándoa. Se desactiva esta opción "
"os torrents han deterse tras a descarga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:168
#, kde-format
msgid "Keep seeding after download is finished"
msgstr "Seguir espallando tras rematar a descarga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:175 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:272
#, kde-format
msgid "Number of upload slots:"
msgstr "Número de envíos concomitantes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numUploadSlots)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"The number of upload slots, this determines the number of peers you can "
"upload to simultaneously for one torrent."
msgstr ""
"O número de rañuras de envío, isto determina o número de parceiros aos que "
"lles pode enviar cada torrent á vez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:198
#, kde-format
msgid "Default maximum share ratio:"
msgstr "Taxa máxima de compartición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"<p>The maximum share ratio, if this value is reached seeding will be "
"stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents "
"will not be affected by changing this.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention: </span>This is not used when "
"downloading, only when seeding.</p>"
msgstr ""
"<p>A taxa máxima de compartición. Se acadar este valor, deterase o "
"espallamento do torrent. Isto só afectará aos torrents que se abran de agora "
"en diante, cambiar isto non afectará aos torrents que xa estean abertos.</"
"p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Atención:</span> isto non afecta ás "
"descargas, só aos envíos.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:222
#, kde-format
msgid "Default maximum seed time:"
msgstr "Prazo máximo de espallamento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:229
#, kde-format
msgid ""
"The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent will "
"be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents "
"will not be affected by changing this."
msgstr ""
"O tempo máximo para espallar, en horas. Cando se acade este tempo, o torrent "
"deterase. Isto só se aplica aos torrents que se abran a partir de agora, os "
"xa existentes non se verán afectados se cambia este valor."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:248 ktorrent/pref/qmpref.ui:258
#, kde-format
msgid ""
"Value at which the share ratio will be displayed with a green color. Lower "
"ratios will be displayed in red."
msgstr ""
"Valor a partir do cal a taxa de compartición se mostrará nunha cor verde. Os "
"valores que estean por debaixo mostraranse en vermello."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:251
#, kde-format
msgid "Minimum good share ratio:"
msgstr "Mínima taxa boa de compartición:"
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:40
#, kde-format
msgid "Calculate Recommended Settings"
msgstr "Calcular a configuración recomendada"
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:247
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:252
#, kde-format
msgid "(= %1/s)"
msgstr "(= %1/s)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecommendedSettingsDlg)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Recommended Settings"
msgstr "Configuración recomendada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Available upload bandwidth:"
msgstr "Largura de banda de envío dispoñíbel:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_bw)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_bw)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:31
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:57
#, kde-format
msgid " Kbps"
msgstr " Kbps"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_bw)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_bw)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:34
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:60
#, kde-format
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Available download bandwidth:"
msgstr "Largura de banda de descarga dispoñíbel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_upload_bw_display)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:76
#, kde-format
msgid "(= 32 KiB/s)"
msgstr "(= 32 KiB/s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_download_bw_display)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:83
#, kde-format
msgid "(= 500 KiB/s)"
msgstr "(= 500 KiB/s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculate)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:94
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_avg_speed_slot)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:124
#, kde-format
msgid "Average speed per slot:"
msgstr "Velocidade media por rañura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_sim_torrents)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:147
#, kde-format
msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:"
msgstr "Número de torrents que descarga á vez normalmente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_slots)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:167
#, kde-format
msgid "Slots per torrent:"
msgstr "Rañuras por torrent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:190
#, kde-format
msgid "Recommended settings:"
msgstr "Configuración recomendada:"
#: ktorrent/statusbar.cpp:42 ktorrent/statusbar.cpp:74
#, kde-format
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
msgstr "Velocidade de descarga: %1 / envío: %2."
#: ktorrent/statusbar.cpp:43 ktorrent/statusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
msgstr "Descargado: %1 / enviado: %2."
#: ktorrent/statusbar.cpp:45 ktorrent/statusbar.cpp:100
#, kde-format
msgid "DHT: off"
msgstr "DHT: apagado."
#: ktorrent/statusbar.cpp:98
#, kde-format
msgid "%1 node"
msgid_plural "%1 nodes"
msgstr[0] "%1 nodo"
msgstr[1] "%1 nodos"
#: ktorrent/statusbar.cpp:98
#, kde-format
msgid "%1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "%1 tarefa"
msgstr[1] "%1 tarefas"
#: ktorrent/statusbar.cpp:98
#, kde-format
msgid "DHT: %1, %2"
msgstr "DHT: %1, %2."
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:120
#, kde-format
msgid "Magnet Link"
msgstr "Ligazón Magnet"
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:121 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:199
#: ktorrent/trayicon.cpp:157 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:150
#: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:122
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:224
#, kde-format
msgid "Peers"
msgstr "Parceiros"
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:179 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:240
#, kde-format
msgid "Queued"
msgstr "Na fila"
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:183
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: ktorrent/tools/magnetview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Start Magnet"
msgstr "Comezar o magnet"
#: ktorrent/tools/magnetview.cpp:67
#, kde-format
msgid "Stop Magnet"
msgstr "Deter o magnet"
#: ktorrent/tools/magnetview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Remove Magnet"
msgstr "Retirar o magnet"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:195
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Orde"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:197 ktorrent/view/viewmodel.cpp:542
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Time Stalled"
msgstr "Tempo detido"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:203
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:79
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "En marcha"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:242
#, kde-format
msgid "Not queued"
msgstr "Fóra da fila"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Order of a torrent in the queue.\n"
"Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change the "
"order."
msgstr ""
"A orde dun torrent na fila.\n"
"Arrastre e solte ou suba e baixe cos botóns da dereita para cambiar a orde."
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:61
#: plugins/search/searchactivity.cpp:85 plugins/search/searchtoolbar.cpp:76
#: plugins/search/webview.cpp:175
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show Search"
msgstr "Mostrar a busca"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Show or hide the search bar"
msgstr "Mostrar ou agochar a barra de busca."
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Move Top"
msgstr "Primeiro"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Move a torrent to the top of the queue"
msgstr "Poñer o torrent de primeiro na lista."
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Move a torrent up in the queue"
msgstr "Subir un torrent na lista."
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Move a torrent down in the queue"
msgstr "Baixar un torrent na lista."
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Move Bottom"
msgstr "Último"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Move a torrent to the bottom of the queue"
msgstr "Poñer o torrent de último na lista."
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Show Downloads"
msgstr "Mostrar as descargas"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Show all downloads"
msgstr "Mostrar todas as descargas."
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Show Uploads"
msgstr "Mostrar os envíos"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show all uploads"
msgstr "Mostrar todos os envíos."
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Show Not Queued"
msgstr "Mostrar os fóra da fila"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show all not queued torrents"
msgstr "Mostrar todos os torrents que estean fóra da fila."
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:103
#, kde-format
msgid "Widget to manage the torrent queue"
msgstr "Un trebello para xestionar a lista de torrentes."
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:106
#, kde-format
msgid "Magnet Downloader"
msgstr "Descargador de magnets"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:107
#, kde-format
msgid "Displays the currently downloading magnet links"
msgstr "Lista as ligazóns magnet que se están a descargar."
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:122
#, kde-format
msgid "Start All"
msgstr "Inicialos todos"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:123
#, kde-format
msgid "Start all torrents"
msgstr "Iniciar todos os torrents."
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:127
#, kde-format
msgid "Stop All"
msgstr "Detelos todos"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:128
#, kde-format
msgid "Stop all torrents"
msgstr "Deter todos os torrents."
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:132
#, kde-format
msgid "Suspend Torrents"
msgstr "Pausar os torrents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_suspended)
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:135 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Suspend all running torrents"
msgstr "Pausar todos os torrents en marcha."
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:139
#, kde-format
msgid "Group View"
msgstr "Vista do grupo"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:140
#, kde-format
msgid "Show or hide the group view"
msgstr "Mostrar ou agochar a vista dos grupos."
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:144
#, kde-format
msgid "Filter Torrents"
msgstr "Filtrar os torrents"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:145
#, kde-format
msgid "Filter torrents based on filter string"
msgstr "Filtrar os torrents baseándose na cadea de filtrado."
#: ktorrent/trayicon.cpp:108
#, kde-format
msgid "Set max upload speed"
msgstr "Pór como velocidade máxima de envío"
#: ktorrent/trayicon.cpp:110
#, kde-format
msgid "Set max download speed"
msgstr "Pór como velocidade máxima de descarga"
#: ktorrent/trayicon.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Download speed: <b>%1</b><br/>Upload speed: <b>%2</b><br/>Received: <b>%3</"
"b><br/>Transmitted: <b>%4</b>"
msgstr ""
"Velocidade de descarga: <b>%1</b><br/>Velocidade de envío: <b>%2</b><br/"
">Descargado: <b>%3</b><br/>Enviado: <b>%4</b>"
#: ktorrent/trayicon.cpp:187
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> was silently opened."
msgstr "<b>%1</b> abriuse silandeiramente."
#: ktorrent/trayicon.cpp:201
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
msgstr "Acabou de descargarse <b>%1</b>.<br>Velocidade media: %2 Rec / %3 Env."
#: ktorrent/trayicon.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"<b>%1</b> acadou a súa taxa máxima de compartición, %2 e parouse. "
"<br>Enviáronse %3 a unha velocidade media de %4."
#: ktorrent/trayicon.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"<b>%1</b> acadou o prazo máximo de compartición de %2 horas e detívose. "
"<br>Enviáronse %3 a unha velocidade media de %4."
#: ktorrent/trayicon.cpp:251
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
msgstr "<b>%1</b> detívose polo erro seguinte: <br>%2"
#: ktorrent/trayicon.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a good "
"idea to do a data integrity check on the torrent."
msgstr ""
"Atopáronse datos corruptos no torrent <b>%1</b> <br>Sería boa idea facer "
"unha comprobación da integridade do torrent."
#: ktorrent/trayicon.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
"<br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"<b>%1</b> acadou a taxa máxima de compartición de %2 e non pode poñerse na "
"fila.<br>Retire manualmente o límite se quere continuar a compartilo."
#: ktorrent/trayicon.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
"enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"<b>%1</b> acadou o prazo máximo de compartición de %2 horas e non pode"
" poñerse na fila.<br>Retire manualmente o límite se quere continuar a "
"compartilo."
#: ktorrent/trayicon.cpp:294
#, kde-format
msgid "Cannot start <b>%1</b>: <br>"
msgstr "Non foi posíbel iniciar <b>%1</b>:<br>"
#: ktorrent/trayicon.cpp:301
#, kde-format
msgid "Cannot seed more than 1 torrent. <br>"
msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents. <br>"
msgstr[0] "Non é posíbel compartir máis de 1 torrent.<br>"
msgstr[1] "Non é posíbel compartir máis de %1 torrents.<br>"
#: ktorrent/trayicon.cpp:306
#, kde-format
msgid "Cannot download more than 1 torrent. <br>"
msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents. <br>"
msgstr[0] "Non é posíbel descargar máis de 1 torrent.<br>"
msgstr[1] "Non é posíbel descargar máis de %1 torrents.<br>"
#: ktorrent/trayicon.cpp:309
#, kde-format
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
msgstr ""
"Vaia para Configuración -> Configurar KTorrent se quere cambiar os límites."
#: ktorrent/trayicon.cpp:313
#, kde-format
msgid "There is not enough diskspace available."
msgstr "Non se dispón de espazo libre de abondo no disco."
#: ktorrent/trayicon.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
"'%2'."
msgstr ""
"O seu disco está a esgotar o espazo.<br /><b>%1</b> estase a descargar en "
"«%2»."
#: ktorrent/trayicon.cpp:329
#, kde-format
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
msgstr "Detívose o torrent.<br />"
#: ktorrent/trayicon.cpp:365
#, kde-format
msgid "Speed limit in KiB/s"
msgstr "Límite de velocidade en KiB/s"
#: ktorrent/trayicon.cpp:367 plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:95
#: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:96
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#: ktorrent/view/propertiesdlg.cpp:33
#, kde-format
msgid "Torrent Settings"
msgstr "Configuración do torrent"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:14 plugins/scripting/scriptmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dht)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"DHT is a distributed database which can be used to find more peers for a "
"torrent."
msgstr ""
"DTH é unha base de datos distribuída que se pode empregar para atopar máis "
"parceiros para un torrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dht)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use DHT to find more peers"
msgstr "Empregar DHT para atopar parceiros adicionais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pex)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Peer exchange results in more peers being found, by exchanging information "
"about peers with other peers."
msgstr ""
"O intercambio de parceiros axuda a atopar máis parceiros mediante o "
"intercambio de información entre parceiros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pex)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Use peer exchange to find more peers"
msgstr "Empregar o intercambio de parceiros para atopar parceiros adicionais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, superseeding)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Superseeding mode, is a "
"special seeding mode which allows you to achieve much higher seeding "
"efficiencies. This results in less bandwidth used to spread a torrent.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Note: </span>This should only be used if the swarm has not "
"fully been established. Once there are multiple active seeders, this mode "
"becomes useless.</p>"
msgstr ""
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O modo de propagación é "
"unha forma especial de espallamento que permite conseguir unha maior "
"eficiencia, aforrando largura de banda durante o espallamento de torrents.</"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Nota: </span>isto só debería activarse se o enxame non se "
"estabeleceu completamente. Unha vez haxa varios parceiros activos, este modo "
"perderá toda utilidade.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, superseeding)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Use superseeding mode for seeding"
msgstr "Empregar o modo de propagación."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Move the files of the torrent to a different directory when it has finished "
"downloading."
msgstr ""
"Mover os ficheiros do torrent a outro directorio cando remate a descarga."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, move_on_completion_url)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Location to move the files to."
msgstr "Localización onde mover os ficheiros."
#: ktorrent/view/scanextender.cpp:51
#, kde-format
msgid "Checked %v of %m chunks"
msgstr "Comprobáronse %v anacos de %m."
#: ktorrent/view/scanextender.cpp:133
#, kde-format
msgid "<font color=\"red\">%1</font>"
msgstr "<font color=\"red\">%1</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:21
#, kde-format
msgid "Found:"
msgstr "Atopados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_found)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The number of chunks which were not downloaded but have been found anyway."
msgstr ""
"O número de anacos que non se descargaron pero que se atoparon xa "
"dispoñíbeis no almacenamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:49 ktorrent/view/scanextender.ui:91
#: ktorrent/view/scanextender.ui:136 ktorrent/view/scanextender.ui:175
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:66
#, kde-format
msgid "Failed:"
msgstr "Errados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_failed)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:82
#, kde-format
msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are not OK."
msgstr "O número de anacos que se descargaron pero que están corruptos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:108
#, kde-format
msgid "Not downloaded:"
msgstr "Non descargados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_not_downloaded)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:127
#, kde-format
msgid "The number of chunks which have not been downloaded."
msgstr "O número de anacos que non se descargaron."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:153 plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:98
#, kde-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_downloaded)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:166
#, kde-format
msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are OK."
msgstr "O número de anacos que se descargaron correctamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, error_msg)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:230
#, kde-format
msgid "Errors:"
msgstr "Erros:"
#: ktorrent/view/torrentsearchbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Torrent filter"
msgstr "Filtro de torrents"
#: ktorrent/view/view.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: ktorrent/view/view.cpp:144
#, kde-format
msgid "Start all selected torrents in the current tab"
msgstr "Iniciar todos os torrents escollidos na lapela actual."
#: ktorrent/view/view.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action Force start all selected torrents in the current tab"
msgid "Force Start"
msgstr "Forzar o inicio"
#: ktorrent/view/view.cpp:150
#, kde-format
msgid "Force start all selected torrents in the current tab"
msgstr "Forzar o inicio de todos os torrents escollidos na lapela actual."
#: ktorrent/view/view.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: ktorrent/view/view.cpp:155
#, kde-format
msgid "Stop all selected torrents in the current tab"
msgstr "Deter todos os torrents escollidos no lapela actual."
#: ktorrent/view/view.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ktorrent/view/view.cpp:161
#, kde-format
msgid "Pause all selected torrents in the current tab"
msgstr "Pausar todos os torrents escollidos no lapela actual."
#: ktorrent/view/view.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: ktorrent/view/view.cpp:166
#, kde-format
msgid "Remove all selected torrents in the current tab"
msgstr "Retirar todos os torrents escollidos na lapela actual."
#: ktorrent/view/view.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action Start all torrents in the current tab"
msgid "Start All"
msgstr "Inicialos todos"
#: ktorrent/view/view.cpp:172
#, kde-format
msgid "Start all torrents in the current tab"
msgstr "Iniciar todos os torrents da lapela actual."
#: ktorrent/view/view.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab"
msgid "Stop All"
msgstr "Detelos todos"
#: ktorrent/view/view.cpp:178
#, kde-format
msgid "Stop all torrents in the current tab"
msgstr "Deter todos os torrents da lapela actual."
#: ktorrent/view/view.cpp:183
#, kde-format
msgid "Remove Torrent and Data"
msgstr "Retirar o torrent e os datos."
#: ktorrent/view/view.cpp:188
#, kde-format
msgid "Rename Torrent"
msgstr "Renomear o torrent"
#: ktorrent/view/view.cpp:192
#, kde-format
msgid "Add Peers"
msgstr "Engadir parceiros"
#: ktorrent/view/view.cpp:196
#, kde-format
msgid "Manual Announce"
msgstr "Anuncio manual"
#: ktorrent/view/view.cpp:201
#, kde-format
msgid "Scrape"
msgstr "Rañar"
#: ktorrent/view/view.cpp:205
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: ktorrent/view/view.cpp:209
#, kde-format
msgid "Data Directory"
msgstr "Directorio dos datos"
#: ktorrent/view/view.cpp:213
#, kde-format
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Directorio temporal"
#: ktorrent/view/view.cpp:217
#, kde-format
msgid "Move Data"
msgstr "Mover os datos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StatsSettingsWgt)
#: ktorrent/view/view.cpp:221 plugins/stats/Settings.ui:13
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: ktorrent/view/view.cpp:225
#, kde-format
msgid "Remove from Group"
msgstr "Retirar do grupo"
#: ktorrent/view/view.cpp:233
#, kde-format
msgid "Check Data"
msgstr "Comprobar os datos"
#: ktorrent/view/view.cpp:234
#, kde-format
msgid "Check all the data of a torrent"
msgstr "Comprobar os datos descargados do torrent."
#: ktorrent/view/view.cpp:256
#, kde-format
msgid "Copy Torrent URL"
msgstr "Copiar o URL do torrent"
#: ktorrent/view/view.cpp:260
#, kde-format
msgid "Export Torrent"
msgstr "Exportar o torrent"
#: ktorrent/view/view.cpp:265
#, kde-format
msgid "Set the speed limits of individual torrents"
msgstr "Axustar os límites de velocidade dos torrents de xeito individual."
#: ktorrent/view/view.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"The torrent <b>%1</b> has not finished downloading, do you want to delete "
"the incomplete data, too?"
msgstr ""
"Aínda non se completou a descarga do torrent <b>%1</b>, quere eliminar tamén "
"os datos incompletos?"
#: ktorrent/view/view.cpp:479
#, kde-format
msgid "Remove Download"
msgstr "Retirar a descarga"
#: ktorrent/view/view.cpp:480
#, kde-format
msgid "Delete Data"
msgstr "Eliminar os datos"
#: ktorrent/view/view.cpp:481
#, kde-format
msgid "Keep Data"
msgstr "Manter os datos"
#: ktorrent/view/view.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all the downloaded data of the following torrents. Are you "
"sure you want to do this?"
msgstr ""
"Perderá todos os datos descargados dos seguintes torrents. Seguro que quere "
"proseguir?"
#: ktorrent/view/view.cpp:507
#, kde-format
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Retirar o torrent"
#: ktorrent/view/view.cpp:604 plugins/infowidget/fileview.cpp:357
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Select a directory to move the data to."
msgstr "Escolla un directorio ao que mover os datos."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:544 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:277
#: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Descargado"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:546
#: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:82
#: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:548 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:278
#, kde-format
msgid "Uploaded"
msgstr "Enviado"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Bytes left to downloaded"
msgid "Left"
msgstr "Restante"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:552
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:204
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:268
#, kde-format
msgid "Down Speed"
msgstr "Velocidade de descarga"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:554 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:269
#, kde-format
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocidade de envío"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:556
#, kde-format
msgid "Time Left"
msgstr "Tempo restante"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:558 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Seeders"
msgstr "Parceiros"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:560 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Leechers"
msgstr "Parceiros incompletos"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:563
#, no-c-format, kde-format
msgid "% Complete"
msgstr "% completo"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:565
#, kde-format
msgid "Share Ratio"
msgstr "Taxa de compartición"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:567
#, kde-format
msgid "Time Downloaded"
msgstr "Duración da descarga"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Time Seeded"
msgstr "Tempo a espallar"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:571
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:573
#, kde-format
msgid "Added"
msgstr "Engadido"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:583
#, kde-format
msgid "How much data we have downloaded of the torrent"
msgstr "A cantidade de datos do torrent xa descargados."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:585
#, kde-format
msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included"
msgstr "O tamaño total do torrent, sen contar os ficheiros excluídos."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:587
#, kde-format
msgid "How much data we have uploaded"
msgstr "A cantidade de datos enviados"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:589
#, kde-format
msgid "How much data left to download"
msgstr "A cantidade de datos que quedan por descargar."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:591
#, kde-format
msgid "Current download speed"
msgstr "Velocidade actual de descarga"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:593
#, kde-format
msgid "Current upload speed"
msgstr "Velocidade actual de envío"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"How much time is left before the torrent is finished or before the maximum "
"share ratio is reached, if that is enabled"
msgstr ""
"O tempo que queda para finalizar o torrent, ou para acadar a taxa máxima de "
"compartición en caso de estar activada."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"How many seeders we are connected to (How many seeders there are according "
"to the tracker)"
msgstr ""
"A cantidade de parceiros cos que se conectou (o total que hai segundo o "
"localizador)."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"How many leechers we are connected to (How many leechers there are according "
"to the tracker)"
msgstr ""
"A cantidade de parceiros incompletos cos que se conectou (o total que hai "
"segundo o localizador)."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of data we have of the whole torrent, not including excluded "
"files"
msgstr "A porcentaxe do torrent descargada, sen contar os ficheiros excluídos."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of bytes "
"downloaded"
msgstr ""
"A taxa de compartición é o coeficiente entre a cantidade de datos enviados e "
"a de datos descargados."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:606
#, kde-format
msgid "How long we have been downloading the torrent"
msgstr "Tempo durante o que se estivo a descargar o torrent."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:608
#, kde-format
msgid "How long we have been seeding the torrent"
msgstr "Tempo durante o que se estivo a espallar o torrent."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:610
#, kde-format
msgid "The location of the torrent's data on disk"
msgstr "Lugar onde se almacenan os datos do torrent."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:612
#, kde-format
msgid "When this torrent was added"
msgstr "Data na que se engadiu o torrent."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:663
#, kde-format
msgid "%1<br>Url: <b>%2</b>"
msgstr "%1<br>URL: <b>%2</b>"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:669
#, kde-format
msgid "<br/><br/>Unable to contact a tracker."
msgstr "<br/><br/>Non se puido contactar co localizador."
#: ktupnptest/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "KTUPnPTest"
msgstr "KTUPnPTest"
#: ktupnptest/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "KTorrent's UPnP test application"
msgstr "Aplicativo de proba do UPnP de KTorrent."
#: ktupnptest/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "&copy; 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
msgstr "© 2005-2007 Joris Guisson e Ivan Vasic"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPTestWidget)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "UPnP Test Application"
msgstr "Aplicativo de proba de UPnP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Router:"
msgstr "Router:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_router)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "No routers found."
msgstr "Non se atopou ningún router."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_find_routers)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Find Routers"
msgstr "Atopar routers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forward)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:125 plugins/upnp/upnpwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Reencamiñar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_undo_forward)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:132 plugins/upnp/upnpwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Undo Forward"
msgstr "Desfacer o reencamiñamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_verbose)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Verbose mode"
msgstr "Modo detallado"
#: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:322
#, kde-format
msgid "Maximum share ratio reached."
msgstr "Acadouse a taxa máxima de compartición."
#: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:325
#, kde-format
msgid "Maximum seed time reached."
msgstr "Acadouse o prazo máximo de espallamento."
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:106
#, kde-format
msgid "Uploads"
msgstr "Envíos"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Running Uploads"
msgstr "Envíos en marcha"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Not Running Uploads"
msgstr "Envíos detidos"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Running Downloads"
msgstr "Descargas en marcha"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Not Running Downloads"
msgstr "Descargas detidas"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Active Torrents"
msgstr "torrents activos"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Active Downloads"
msgstr "Descargas activas"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Active Uploads"
msgstr "Envíos activos"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:128
#, kde-format
msgid "Passive Torrents"
msgstr "torrents pasivos"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Passive Downloads"
msgstr "Descargas pasivas"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:132
#, kde-format
msgid "Passive Uploads"
msgstr "Envíos pasivos"
#: libktcore/groups/ungroupedgroup.cpp:30
#, kde-format
msgid "Ungrouped Torrents"
msgstr "torrents non agrupados"
#: libktcore/interfaces/functions.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "*.torrent"
msgid "Torrents"
msgstr "torrents"
#: libktcore/interfaces/functions.cpp:184
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:189
#, kde-format
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry (maxDownloads), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
msgstr "Número máximo de descargas (0 = sen límites)"
#. i18n: ectx: label, entry (maxSeeds), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
msgstr "Máximo número de sementes (0 = sen límites)"
#. i18n: ectx: label, entry (startDownloadsOnLowDiskSpace), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Start downloads on low disk space?"
msgstr "Iniciar descargas cando escasee o espazo de almacenamento?"
#. i18n: ectx: label, entry (maxConnections), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
msgstr "Número máximo de conexións por torrent (0 = sen límites)"
#. i18n: ectx: label, entry (maxTotalConnections), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
msgstr "Número máximo de conexións totais (0 = sen límites) "
#. i18n: ectx: label, entry (maxUploadRate), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Velocidade máxima de envío en KiB/s (0 = sen límites)"
#. i18n: ectx: label, entry (maxDownloadRate), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Velocidade máxima de descarga en KiB/s (0 = sen límites)"
#. i18n: ectx: label, entry (maxRatio), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)"
msgstr "Taxa máxima de compartición (0 = sen límites)"
#. i18n: ectx: label, entry (showSystemTrayIcon), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Show a system tray icon"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: label, entry (showTotalSpeedInTitle), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Show a total speeds in the title"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (showSpeedBarInTrayIcon), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show speed bar in tray icon"
msgstr "Mostrar a barra de velocidade na icona da área de notificación"
#. i18n: ectx: label, entry (downloadBandwidth), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Largura de banda de descarga (en kb/s):"
#. i18n: ectx: label, entry (uploadBandwidth), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Largura de banda de envío (en kb/s):"
#. i18n: ectx: label, entry (showPopups), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
msgstr "Mostrar mensaxes emerxentes cando rematen os torrentes."
#. i18n: ectx: label, entry (keepSeeding), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Keep seeding after download has finished"
msgstr "Seguir espallando tras rematar a descarga."
#. i18n: ectx: label, entry (tempDir), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Folder to store temporary files"
msgstr "Cartafol no que gardar os ficheiros temporais"
#. i18n: ectx: label, entry (useSaveDir), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
msgstr "Marcar para gardar automaticamente as descargas en «saveDir»."
#. i18n: ectx: label, entry (saveDir), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Folder to store downloaded files"
msgstr "Cartafol no que gardar os ficheiros descargados"
#. i18n: ectx: label, entry (useTorrentCopyDir), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
msgstr ""
"Marcar para copiar automaticamente os ficheiros torrent en «torrentCopyDir»."
#. i18n: ectx: label, entry (torrentCopyDir), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Folder to copy .torrent files to"
msgstr "Cartafol no que copiar os ficheiros torrent"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomIP), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
msgstr ""
"Marcar para empregar un IP personalizado para lle pasar aos localizadores."
#. i18n: ectx: label, entry (lastSaveDir), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Directory which was used as the last save directory"
msgstr "Directorio que se empregou como último de garda"
#. i18n: ectx: label, entry (customIP), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:123
#, kde-format
msgid "IP to pass to the tracker"
msgstr "IP que pasarlle ao localizador"
#. i18n: ectx: label, entry (guiUpdateInterval), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:127
#, kde-format
msgid "GUI update interval"
msgstr "Intervalo de actualización da interface"
#. i18n: ectx: label, entry (dhtSupport), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Support for DHT"
msgstr "Compatibilidade con DHT"
#. i18n: ectx: label, entry (dhtPort), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:137
#, kde-format
msgid "DHT port"
msgstr "Porto DHT"
#. i18n: ectx: label, entry (numUploadSlots), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Number of upload slots"
msgstr "Número de envíos concomitantes"
#. i18n: ectx: label, entry (shownColumns), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:178
#, kde-format
msgid "Columns shown in KTorrentView"
msgstr "Columnas que aparecen en KTorrentView"
#. i18n: ectx: label, entry (minDiskSpace), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:229
#, kde-format
msgid ""
"When there is no space left to complete download, and the available disk "
"space is less than this value, the torrent will be stopped."
msgstr ""
"Cando non quede espazo para completar a descarga, e o espazo libre sexa "
"inferior ao indicado, o torrent deterase."
#. i18n: ectx: label, entry (useCompletedDir), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
msgstr "Marcar para mover automaticamente o que se descargue a «completeddir»."
#. i18n: ectx: label, entry (completedDir), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
msgstr "Cartafol ao que mover os ficheiros descargados completados"
#. i18n: ectx: label, entry (maxSeedTime), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
msgstr "Tempo máximo de espallamento en horas (0 = sen límites)"
#: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:39
#: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:56
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "%1: %2<br/>%3: %4"
msgstr "%1: %2<br/>%3: %4"
#: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Aviso: %1"
#: libktcore/torrent/chunkbar.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download<br><img src="
"\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Anacos descargados<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Anacos por descargar<br><img src="
"\"excluded_color\" >&nbsp; - Anacos excluídos"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum seed "
"time. Ignore the limit and start seeding anyway?"
msgstr ""
"O torrent «%1» acadou a taxa máxima de compartición e o período máximo de "
"espallamento. Quere ignorar os límites e seguir espallándoo?"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and "
"start seeding anyway?"
msgstr ""
"O torrent «%1» acadou a taxa máxima de compartición. Quere ignorar o límite "
"e seguir espallándoo?"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit and "
"start seeding anyway?"
msgstr ""
"O torrent «%1» acadou a taxa máxima de espallamento. Quere ignorar o límite "
"e seguir espallándoo?"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Limits reached."
msgstr "Acadouse o límite."
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Non ten espazo de abondo para descargar o torrent. Seguro que quere "
"proseguir?"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:155
#, kde-format
msgid "Insufficient disk space for %1"
msgstr "Espazo insuficiente para %1"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start them "
"anyway?"
msgstr ""
"Non hai espazo de abondo para os seguintes torrents. Quere inicialos aínda "
"así?"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want to "
"start them anyway?"
msgstr ""
"Os seguintes torrents acadaron o seu período máximo de espallamento. Quere "
"inicialos aínda así?"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you want "
"to start them anyway?"
msgstr ""
"Os seguintes torrents acadaron a súa taxa máxima de compartición. Quere "
"inicialos aínda así?"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:741
#, kde-format
msgid "Error starting torrent %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o torrent %1: %2"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:743
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:759
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Produciuse un erro"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:757
#, kde-format
msgid "Error stopping torrent %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao deter o torrent %1: %2"
#: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:81
#: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:397
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: libktcore/util/mmapfile.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer."
msgstr "Non é posíbel escribir alén do final do búfer de nmap."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppletConfig)
#: plasma/applet/applet.cpp:243 plasma/applet/appletconfig.ui:13
#, kde-format
msgid "Applet"
msgstr "Miniaplicativo"
#: plasma/applet/applet.cpp:308 plasma/applet/applet.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<table>\t\t\t\t<tr><td>Download Speed:</td><td>%5 </td><td>Seeders: </td><td>"
"%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Upload Speed:</td><td>%6 </td><td>Leechers: "
"</td><td>%3 (%4)</td></tr>"
msgstr ""
"<table>\t\t\t\t<tr><td>Velocidade de descarga:</td><td>%5 </"
"td><td>Parceiros: </td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Velocidade de "
"envío:</td><td>%6 </td><td>Parceiros incompletos: </td><td>%3 (%4)</td></tr>"
#: plasma/applet/applet.cpp:313 plasma/applet/applet.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"<tr><td>Downloaded:</td><td>%1 </td><td>Size: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t"
"\t<tr><td>Uploaded:</td><td>%3 </td><td>Complete: </td><td>%4 %</td></tr>\t\t"
"\t\t</table>"
msgstr ""
"<tr><td>Descargado:</td><td>%1 </td><td>Tamaño: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t"
"\t<tr><td>Enviado:</td><td>%3 </td><td>Completado: </td><td>%4 %</td></tr>\t"
"\t\t\t</table>"
#: plasma/applet/applet.cpp:319
#, kde-format
msgid "<b>%1</b><br/>%2 (Share Ratio: <font color=\"%4\">%3</font>)"
msgstr "<b>%1</b><br/>%2 (taxa de compartición: <font color=\"%4\">%3</font>)"
#: plasma/applet/applet.cpp:403
#, kde-format
msgid "KTorrent is not running."
msgstr "KTorrent non se está a executar."
#: plasma/applet/applet.cpp:405
#, kde-format
msgid "No torrents loaded."
msgstr "Non se cargou ningún torrent."
#: plasma/applet/applet.cpp:407
#, kde-format
msgid "Selected torrent is unavailable."
msgstr "O torrent seleccionado non está dispoñíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plasma/applet/appletconfig.ui:21
#, kde-format
msgid "Torrent to display:"
msgstr "O torrent que se vai mostrar:"
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.cpp:27
#: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificador"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Special Limits"
msgstr "Límites especiais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the "
"ones configured in the network settings."
msgstr ""
"Empregar estes límites globais cando se active o salvapantallas, no canto "
"dos indicados na configuración da rede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:25
#, kde-format
msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated"
msgstr ""
"Empregar límites de velocidade distintos cando se active o salvapantallas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:49
#, kde-format
msgid "Global upload limit when the screensaver is activated."
msgstr "Límite global de envíos cando se active o salvapantallas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Global download limit when the screensaver is activated."
msgstr "Límite global de descargas cando se active o salvapantallas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ColorsGbw)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:114 plugins/stats/DisplaySettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Schedule background color:"
msgstr "Cor de fondo da planificación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleBackgroundColor)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:127
#, kde-format
msgid "Color of the schedule background."
msgstr "A cor de fondo da planificación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:134
#, kde-format
msgid "Schedule line color:"
msgstr "Cor das liñas da planificación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleLineColor)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:141
#, kde-format
msgid "Color of all lines on the schedule."
msgstr "A cor das liñas da planificación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:148
#, kde-format
msgid "Schedule Item color:"
msgstr "Cor dos elementos planificados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_itemColor)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:155
#, kde-format
msgid "Color of each normal item on the schedule."
msgstr "A cor dos elementos normais da planificación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:162
#, kde-format
msgid "Suspended schedule item color:"
msgstr "Cor dos elementos planificado en pausa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_suspendedColor)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:169
#, kde-format
msgid "Color of each suspended item on the schedule."
msgstr "A cor dos elementos pausados da planificación."
#: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:110
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:98
#, kde-format
msgid "Bandwidth Scheduler"
msgstr "Planificador da largura de banda"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditItemDlg)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit an item"
msgstr "Editar un elemento"
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add an item"
msgstr "Engadir un elemento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:28
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_from)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_to)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:35 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:49
#, kde-format
msgid "hh:mm"
msgstr "hh:mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:42
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Ata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:60
#, kde-format
msgctxt "starting day"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "ending day"
msgid "To:"
msgstr "Ata:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:115
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:166
#, kde-format
msgid "Download limit:"
msgstr "Límite de descarga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:135
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:186
#, kde-format
msgid "Upload limit:"
msgstr "Límite de envío:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_screensaver_limits)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:157
#, kde-format
msgid "When screensaver is activated:"
msgstr "Cando se active o salvapantallas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "Connection Limits"
msgstr "Límites da conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_set_connection_limits)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Set connection limits"
msgstr "Estabelecer os límites da conexión"
#. i18n: ectx: ToolBar (SchedulerToolbar)
#: plugins/bwscheduler/ktorrent_bwschedulerui.rc:4
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "Bandwidth Schedule"
msgstr "Planificación da largura de banda"
#: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:136 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:271
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %1: %2"
#: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:152 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:158
#, kde-format
msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file."
msgstr ""
"o ficheiro %1 está corrompido ou non é un ficheiro correcto de planificación "
"de KTorrent."
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:47
#, kde-format
msgid "Edit the bandwidth schedule"
msgstr "Editar a planificación da largura de banda"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Load Schedule"
msgstr "Cargar a planificación"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "Save Schedule"
msgstr "Gardar a planificación"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "New Item"
msgstr "Novo elemento"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Remove Item"
msgstr "Retirar o elemento"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit Item"
msgstr "Editar o elemento"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:94
#, kde-format
msgid "Clear Schedule"
msgstr "Limpar a planificación"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Scheduler Active"
msgstr "Planificador activo"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:98
#, kde-format
msgid "Activate or deactivate the scheduler"
msgstr "Activar ou desactivar o planificador"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:127
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:143
#, kde-format
msgid "KTorrent scheduler files"
msgstr "Ficheiros de planificación de KTorrent"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change it."
msgstr ""
"Este elemento entra en conflito con outro elemento da planificación; non se "
"pode cambiar."
#: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "Pausado"
#: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"%1 Down\n"
"%2 Up"
msgstr ""
"%1 descarga\n"
"%2 envío"
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:77
#, kde-format
msgid "Current schedule: suspended"
msgstr "Planificación actual: pausada."
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:79
#, kde-format
msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload"
msgstr "Planificación actual: %1 KiB/s de descarga, %2 KiB/s de envío."
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload"
msgstr "Planificación actual: sen límite de descarga, %1 KiB/s de envío."
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:84
#, kde-format
msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload"
msgstr "Planificación actual: %1 KiB/s de descarga, sen límite de envío."
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:86
#, kde-format
msgid "Current schedule: unlimited upload and download"
msgstr "Planificación actual: sen límite de descarga ou envío."
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:89
#, kde-format
msgid " (scheduler disabled)"
msgstr " (planificador desactivado)"
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:108
#, kde-format
msgid "Current schedule:"
msgstr "Planificación actual:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DownloadOrderWidget)
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:44
#: plugins/downloadorder/downloadorderplugin.cpp:47
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "File Download Order"
msgstr "Orde de descarga dos ficheiros"
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "File download order for <b>%1</b>:"
msgstr "Orde de descarga dos ficheiros de <b>%1</b>:"
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Seasons and Episodes"
msgstr "Temporadas e episodios"
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Album Track Order"
msgstr "Orde das pistas do álbum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_top_label)
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "File download order for:"
msgstr "Orde de descarga dos ficheiros de:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled)
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Whether or not to enable a custom download order."
msgstr ""
"Indica se debe activarse unha orde específica na que descargar os ficheiros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled)
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Custom file download order enabled"
msgstr "Activouse a orde específica de descarga dos ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_sort_by)
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_search_files)
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Search files"
msgstr "Buscar nos ficheiros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_order)
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Order in which to download the files of a torrent. The file at the top will "
"be downloaded first, followed by the second, then the third ..."
msgstr ""
"A orde na que descargar os ficheiros dun torrent. O ficheiro enriba será o "
"primeiro en descargarse, despois o segundo, o terceiro, e así…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker)
#: plugins/infowidget/addtrackersdialog.cpp:39
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:22
#, kde-format
msgid "Add Trackers"
msgstr "Engadir localizadores"
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks<br><img src="
"\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Anacos dispoñíbeis<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Anacos non dispoñíbeis<br><img src="
"\"excluded_color\">&nbsp; - Anacos excluídos"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Chunk"
msgstr "Anaco"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Evolución"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:203
#, kde-format
msgid "Peer"
msgstr "Parceiro"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Number of the chunk"
msgstr "O número do anaco."
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid "Download progress of the chunk"
msgstr "O progreso da descarga do anaco."
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Which peer we are downloading it from"
msgstr "O parceiro do que se está a descargar."
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:216
#, kde-format
msgid "Download speed of the chunk"
msgstr "A velocidade de descarga do anaco."
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Which files the chunk is located in"
msgstr "Os ficheiros onde se atopa o anaco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_chunks)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView)
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:13
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:246
#: plugins/infowidget/statustab.ui:181
#, kde-format
msgid "Chunks"
msgstr "Anacos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:26
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:62
#, kde-format
msgid "Currently downloading:"
msgstr "Descargando:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:134
#, kde-format
msgid "Excluded:"
msgstr "Excluído:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:170
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Restante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:206
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Open file"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Open file with"
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:118
#, kde-format
msgid "Check File"
msgstr "Comprobar o ficheiro"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Download first"
msgstr "Descargar o primeiro"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Download normally"
msgstr "Descargar normalmente"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Download last"
msgstr "Descargar o último"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Do not download"
msgstr "Non descargar"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Eliminar os ficheiros"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Move File"
msgstr "Mover o ficheiro"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Collapse Folder Tree"
msgstr "Pregar a árbore de cartafoles"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Expand Folder Tree"
msgstr "Expandir a árbore de cartafoles"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:133
#, kde-format
msgid "File Tree"
msgstr "Árbore de ficheiros"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:135
#, kde-format
msgid "File List"
msgstr "Lista de ficheiros"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show Filter"
msgstr "Mostrar o filtro"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:338
#, kde-format
msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
msgid_plural ""
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
msgstr[0] "Perderá todos os datos do ficheiro; seguro que quere proseguir?"
msgstr[1] "Perderá todos os datos dos ficheiros; seguro que quere proseguir?"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Not enough data downloaded for opening the file.\n"
"\n"
"Enable sequential download mode for it to obtain necessary data with a "
"higher priority?"
msgstr ""
"Non se descargaron datos dabondo para abrir o ficheiro.\n"
"\n"
"Activar o modo de descarga secuencial para obter os datos necesarios cunha "
"maior prioridade?"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:73
#: plugins/infowidget/iwprefpage.cpp:26
#, kde-format
msgid "Info Widget"
msgstr "Trebello de información"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:86
#, kde-format
msgid "Displays status information about a torrent"
msgstr "Mostra información sobre o estado dun torrent."
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:88
#, kde-format
msgid "Shows all the files in a torrent"
msgstr "Lista todos os ficheiros dun torrent."
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:225
#, kde-format
msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent"
msgstr "Lista os parceiros aos que está conectado para un torrent."
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:247
#, kde-format
msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent"
msgstr "Mostra todos os anacos dun torrent que está a descargar."
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:269
#, kde-format
msgid "Displays information about all the trackers of a torrent"
msgstr "Mostra información sobre todos os localizadores dun torrent."
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:287
#, kde-format
msgid "Webseeds"
msgstr "Espalladores web"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:288
#, kde-format
msgid "Displays all the webseeds of a torrent"
msgstr "Lista as espalladores web dun torrent."
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:80
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:82
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:94
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Percent of File Downloaded"
msgid "% Complete"
msgstr "% completo"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:91
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Download first"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:92
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Download last"
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:148
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:171
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Preview available"
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:150
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:173
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:163
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Preview pending"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:153
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:176
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:166
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "No preview available"
msgid "No"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:157
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:180
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:171
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:191
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:197
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Download normally(not as first or last)"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "preview available"
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:23
#, kde-format
msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window."
msgstr ""
"Marcar para mostrar a lapela dos parceiros na parte inferior da xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:26
#, kde-format
msgid "Show list of peers"
msgstr "Mostrar a lista dos parceiros."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:33
#, kde-format
msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window."
msgstr "Marcar para mostrar a lapela dos ananos na parte inferior da xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:36
#, kde-format
msgid "Show list of chunks currently downloading"
msgstr "Mostrar a lista de anacos a descargar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window."
msgstr ""
"Marcar para mostrar a lapela dos localizadores na parte inferior da xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:46
#, kde-format
msgid "Show list of trackers"
msgstr "Mostrar a lista dos localizadores."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Whether or not to show the webseeds tab at the bottom of the window."
msgstr ""
"Marcar para mostrar a lapela das sementes web na parte inferior da xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Show list of webseeds"
msgstr "Mostrar a lista das sementes web."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:66
#, kde-format
msgid "File Priority Colors"
msgstr "Cores da prioridade do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:72
#, kde-format
msgid "First priority:"
msgstr "Primeira prioridade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_firstColor)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:79
#, kde-format
msgid "Color to use for first priority files."
msgstr "Cor a usar para os ficheiros de maior prioridade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:86
#, kde-format
msgid "Last priority:"
msgstr "Última prioridade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_lastColor)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Color to use for last priority files."
msgstr "Cor a usar para os ficheiros de menor prioridade."
#. i18n: ectx: label, entry (showPeerView), group (general)
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show peer view tab in main window"
msgstr "Mostrar a lapela de visualización dos parceiros na xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (showChunkView), group (general)
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show chunk download view tab in main window"
msgstr ""
"Mostrar a lapela de visualización dos anacos a descargar na xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (showTrackersView), group (general)
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show trackers view tab in main window"
msgstr ""
"Mostrar a lapela de visualización dos localizadores na xanela principal."
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kick Peer"
msgstr "Expulsar o parceiro"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:60
#, kde-format
msgid "Ban Peer"
msgstr "Prohibir o parceiro"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid " (µTP)"
msgstr " (µTP)"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Choked"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Not choked"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Snubbed"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Not snubbed"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Interested"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Not Interested"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Interesting"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Not Interesting"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:266
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:267
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:270
#, kde-format
msgid "Choked"
msgstr "Atascado"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:271
#, kde-format
msgid "Snubbed"
msgstr "Ignorado"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:272
#, kde-format
msgid "Availability"
msgstr "Dispoñibilidade"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:273
#, kde-format
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:274
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Upload Slot"
msgstr "Rañura de envío"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:276
#, kde-format
msgid "Requests"
msgstr "Peticións"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:279
#, kde-format
msgid "Interested"
msgstr "Interesado"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:280
#, kde-format
msgid "Interesting"
msgstr "Interesante"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:288
#, kde-format
msgid "IP address of the peer"
msgstr "O enderezo IP do parceiro."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:289
#, kde-format
msgid "Country the peer is in"
msgstr "O país no que está o parceiro."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:290
#, kde-format
msgid "Which client the peer is using"
msgstr "O cliente que está a empregar o parceiro."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:291
#, kde-format
msgid "Download speed"
msgstr "Velocidade de descarga."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:292
#, kde-format
msgid "Upload speed"
msgstr "Velocidade de envío."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will not "
"send us any data"
msgstr ""
"Indica se o parceiro o bloqueou —e non lle vai enviar ningún dato— ou non."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:294
#, kde-format
msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
msgstr ""
"«Ignorado» significa que o parceiro non lle enviou ningún dato nos últimos "
"dous minutos."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "How much data the peer has of the torrent"
msgstr "Cantidade de datos do torrent que ten o parceiro."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:296
#, kde-format
msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
msgstr "Indica se o parceiro ten o DHT activado ou non."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:297
#, kde-format
msgid "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to"
msgstr ""
"A puntuación do parceiro, KTorrent emprégaa para determinar a quen enviar."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:298
#, kde-format
msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
msgstr "Só lle enviará datos aos parceiros que teñan unha rañura de envío."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:299
#, kde-format
msgid "The number of download and upload requests"
msgstr "A cantidade de peticións de descarga e envío."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:300
#, kde-format
msgid "How much data we have downloaded from this peer"
msgstr "A cantidade de datos descargados do parceiro."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:301
#, kde-format
msgid "How much data we have uploaded to this peer"
msgstr "A cantidade de datos enviados ao parceiro."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:302
#, kde-format
msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
msgstr "Indica se o parceiro está interesado en descargar datos nosos."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:303
#, kde-format
msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
msgstr "Indica se estamos interesados en descargar do parceiro."
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:111
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:111
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Público"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_info)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:32
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:41
#, kde-format
msgid "Average down speed:"
msgstr "Velocidade media de descarga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:64
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:100
#, kde-format
msgid "Average up speed:"
msgstr "Velocidade media de envío:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:123
#, kde-format
msgid "Info hash:"
msgstr "Hash:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:188
#, kde-format
msgid "Downloaded chunks:"
msgstr "Anacos descargados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:211
#, kde-format
msgid "Available chunks:"
msgstr "Anacos dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_sharing)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:273
#, kde-format
msgctxt "Noun, as in \"file sharing\""
msgid "Sharing"
msgstr "Compartición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:282
#, kde-format
msgid "Share ratio:"
msgstr "Taxa de compartición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_ratio_limit)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:299
#, kde-format
msgid "Ratio limit:"
msgstr "Taxa límite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_time_limit)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:325
#, kde-format
msgid "Time limit:"
msgstr "Tempo límite:"
#: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:149
#: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:128
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Times Downloaded"
msgstr "Veces que se descargou"
#: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Next Update"
msgstr "Vindeira actualización"
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:"
msgstr ""
"Non foi posíbel engadir algúns dos enderezos URL porque están mal "
"construídos:"
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:132
#, kde-format
msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
msgstr "Xa hai un localizador chamado <b>%1</b>."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:134
#, kde-format
msgid "The following duplicate trackers were not added:"
msgstr "Os seguintes localizadores non se engadiron por estaren duplicados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker)
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:29
#, kde-format
msgid "Remove Tracker"
msgstr "Retirar o localizador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_change_tracker)
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:36
#, kde-format
msgid "Changes the current active tracker for private torrents."
msgstr "Cambia o localizador activo actual para os torrents privados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker)
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:39
#, kde-format
msgid "Switch Tracker"
msgstr "Cambiar ao localizador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape)
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:46
#, kde-format
msgid "Update Trackers"
msgstr "Actualizar os localizadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults)
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:66
#, kde-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:129
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
msgstr ""
"Non foi posíbel engadir a compartición web %1; xa está na lista destas."
#: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:118
#, kde-format
msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
msgstr "Non foi posíbel retirar a compartición web %1; é parte do torrent."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_webseed)
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
"torrent.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p>"
msgstr ""
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Semente web que engadir ao "
"torrent.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Nota: </span>só se admiten as sementes web HTTP.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:26
#, kde-format
msgid "Add Webseed"
msgstr "Engadir unha semente web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:48
#, kde-format
msgid "Remove Webseed"
msgstr "Retirar a semente web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_enable_all)
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:68
#, kde-format
msgid "Enable All"
msgstr "Activalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_disable_all)
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:75
#, kde-format
msgid "Disable All"
msgstr "Desactivalo todo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConvertDialog)
#: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:19 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:173
#, kde-format
msgid "Converting..."
msgstr "Convertendo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:28
#, kde-format
msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time."
msgstr ""
"Convertendo a lista de bloqueos ao formato de KTorrent. Isto pode levar un "
"tempo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel)
#: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:95
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Cancelar"
#: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:75
#, kde-format
msgid "Loading txt file..."
msgstr "Cargando o ficheiro de texto simple…"
#: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:155
#, kde-format
msgid "There are no IP addresses to convert in %1"
msgstr "Non hai enderezos IP para converter en %1"
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:86
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:125
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:192
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:268
#, kde-format
msgid "Automatic update of IP filter failed: %1"
msgstr "A actualización automática do filtro de IP fallou: %1"
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:147
#, kde-format
msgid "7z files are not supported"
msgstr "Non se admiten ficheiros 7z"
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Cannot determine file type of <b>%1</b>"
msgstr "Non é posíbel determinar o tipo de ficheiro que é <b>%1</b>."
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cannot open zip file %1."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %1."
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:211
#, kde-format
msgid "Automatic update of IP filter failed: cannot open zip file %1"
msgstr ""
"A actualización automática do filtro de IP fallou: non é posíbel abrir o "
"ficheiro %1."
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cannot find blocklist in zip file %1."
msgstr "Non é posíbel atopar a lista de bloqueos no ficheiro %1."
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Automatic update of IP filter failed: cannot find blocklist in zip file %1"
msgstr ""
"A actualización automática do filtro de IP fallou: non é posíbel atopar a "
"lista de bloqueos no ficheiro %1."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:44
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:69
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:91
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Status: Loaded and running."
msgstr "Estado: cargado e en marcha."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:71
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:93
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:104
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Status: Not loaded."
msgstr "Estado: non cargado."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Status: Downloading and converting new block list..."
msgstr "Estado: descargando e convertendo a nova lista de bloqueos…"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "No update done yet."
msgstr "Aínda non se realizou ningunha actualización."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "%1 (Last update attempt failed.)"
msgstr "%1 (o último intento de actualización fallou)."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IPBlockingPrefPage)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:14
#, kde-format
msgid "IPBlocking Preferences"
msgstr "Preferencias de IPBlocking"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:23
#, kde-format
msgid "PeerGuardian Filter File "
msgstr "Ficheiro de filtro PeerGuardian"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work."
msgstr "Active isto para poñer a funcionar o complemento de filtro de IP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:32
#, kde-format
msgid "Use PeerGuardian filter"
msgstr "Usar o filtro PeerGuardian."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:44
#, kde-format
msgid "IP filter file:"
msgstr "Ficheiro de filtro de IP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_filterURL)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file."
msgstr "O ficheiro de filtro a empregar. Pode ser un ficheiro local ou remoto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_download)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Download and convert the IP filter file."
msgstr "Descargar e converter o ficheiro de filtro de IP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Dow&nload/Convert"
msgstr "&Descargar/converter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or iblocklist.org.\n"
"NOTE: archive files like zip and tar.gz or tar.bz2 are supported."
msgstr ""
"Descargar o filtro PeerGuardian de bluetack.co.uk ou de iblocklist.org.\n"
"Nota: admítense ficheiros de arquivo «.zip», «.tar.gz» ou «.tar.bz2»."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_auto_update_group_box)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Automatic Update"
msgstr "Actualización automática"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file."
msgstr ""
"Active esta opción se quere actualizar automaticamente o ficheiro de filtro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Update file every:"
msgstr "Actualizar o ficheiro cada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_autoUpdateInterval)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Update interval in days."
msgstr "O intervalo de actualización en días."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:167
#, kde-format
msgid "Last updated:"
msgstr "Última actualización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Next update:"
msgstr "Vindeira actualización:"
#. i18n: ectx: label, entry (filterURL), group (general)
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Level1 filter url"
msgstr "URL do filtro level1"
#. i18n: ectx: label, entry (useLevel1), group (general)
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Use level1 filter?"
msgstr "Empregar o filtro level1?"
#. i18n: ectx: label, entry (useRichText), group (general)
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Use rich log text"
msgstr "Usar texto enriquecido no rexistro."
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:123
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:124
#, kde-format
msgid "Log Level"
msgstr "Nivel do rexistro"
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:207 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:48
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:208 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:209 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:46
#, kde-format
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:210 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:45
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:211 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:49
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:508
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor do rexistro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_logging_flags)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Double click on the log level to alter it. The possible levels are :\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">All: </span>All messages are shown</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Important: </span>Only important messages are shown</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Notice: </span>Only notice and important messages are shown</"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Debug: </span>Debug, notice and important messages are shown</"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">None:</span> No messages are shown</p>"
msgstr ""
"Faga dobre clic no nivel de rexistro para alteralo. Os niveis dispoñíbeis "
"son:\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Todo:</span> móstranse todas as mensaxes.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Importante:</span> só se mostran as mensaxes importantes.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Notificación:</span> só se mostran as mensaxes importantes e "
"as notificacións.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Depuración:</span> móstranse as mensaxes de depuración, "
"notificacións e importantes.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ningunha:</span> non se mostra ningunha mensaxe.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging output "
"shown in the logviewer."
msgstr ""
"Indica se usar texto enriquecido ou texto simple para os rexistros que se "
"mostran no visor do rexistro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Use rich text for logging output"
msgstr "Usar texto enriquecido na saída de rexistro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Log widget position:"
msgstr "Posición do trebello do rexistro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Separate activity"
msgstr "Actividade separada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Dockable widget"
msgstr "Trebello acoplábel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Torrent activity"
msgstr "Actividade do torrent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Maximum number of visible lines:"
msgstr "Número máximo de liñas visíbeis:"
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:38
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:40
#, kde-format
msgid "View the logging output generated by KTorrent"
msgstr "Ver o rexistro xerado por KTorrent."
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Suspend Output"
msgstr "Suspender a saída"
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:141
#, kde-format
msgid "<font color=\"#FF0000\">Logging output suspended</font>"
msgstr "<font color=\"#FF0000\">Suspendeuse a saída do rexistro</font>"
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "<font color=\"#00FF00\">Logging output resumed</font>"
msgstr "<font color=\"#00FF00\">Reiniciouse a saída do rexistro</font>"
#. i18n: ectx: label, entry (torrenttracker), group (general)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker)
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:10
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Grabs a tracker from the torrent file"
msgstr "Obtén un localizador do ficheiro torrent."
#. i18n: ectx: label, entry (customtracker), group (general)
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Toggles if a custom tracker is used"
msgstr "Uso ou non dun localizador personalizado."
#. i18n: ectx: label, entry (tr), group (general)
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The default tracker"
msgstr "O localizador predeterminado"
#. i18n: ectx: label, entry (dn), group (general)
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Show dn"
msgstr "Mostrar o nome de dominio"
#. i18n: ectx: label, entry (popup), group (general)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_popup)
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:26
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Show popup"
msgstr "Mostrar unha xanela emerxente"
#. i18n: ectx: label, entry (onlypublic), group (general)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic)
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:30
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Only enable on public torrents"
msgstr "Activar só nos torrents públicos."
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Copy Magnet URI"
msgstr "Copiar a ligazón magnet"
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Magnet"
msgstr "Magnet"
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Magnet link copied to clipboard"
msgstr "A ligazón magnet copiouse no portapapeis."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_x2)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.cpp:33
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Magnet Generator"
msgstr "Xerador de magnets"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MagnetGeneratorPrefWidget)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Magnet Generator Preferences"
msgstr "Preferencias de xerador de magnets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Add a tracker from the torrent file"
msgstr "Engadir un localizador do ficheiro torrent."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Define what tracker to add"
msgstr "Define que localizador empregar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Add a custom tracker URL"
msgstr "Engadir o URL dun localizador personalizado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_tr)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "The tracker URL that will be a part of the magnet link"
msgstr "O URL do localizador que formará parte da ligazón magnet."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dn)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Add the torrent name in the URI"
msgstr "Engadir o nome do torrent ao URI."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dn)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Add name"
msgstr "Engadir o nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Disable the menu item for private torrents"
msgstr "Desactivar o elemento de menú para os torrents privados."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_popup)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Give feedback in form of a popup"
msgstr "Achegar información nunha xanela emerxente."
#. i18n: ectx: Menu (MediaPlayerMenu)
#: plugins/mediaplayer/ktorrent_mediaplayerui.rc:3
#, kde-format
msgid "Media Player Menu"
msgstr "Menú do reprodutor multimedia"
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:43
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:87
#, kde-format
msgid "Ready to play"
msgstr "Listo para reproducir"
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:99
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:106
#, kde-format
msgid "Playing: <b>%1</b>"
msgstr "Reproducindo: <b>%1</b>."
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:120
#, kde-format
msgid "<b>%2</b> - <b>%1</b> (Album: <b>%3</b>)"
msgstr "<b>%2</b> - <b>%1</b> (álbum: <b>%3</b>)"
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "<b>%2</b> - <b>%1</b>"
msgstr "<b>%2</b> - <b>%1</b>"
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:130
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:135
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "<b>%1</b><br/>Preview: %2<br/>Downloaded: %3 %"
msgstr "<b>%1</b><br/>Vista previa: %2<br/>Descargado: %3 %"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:55
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:72
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:165
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:368
#: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:52
#: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Media Player"
msgstr "Reprodutor multimedia"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:119
#: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:127
#: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:131
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:135
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show Video"
msgstr "Mostrar o vídeo"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:143
#: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Add Media"
msgstr "Engadir recursos"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:147
#: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Clear Playlist"
msgstr "Limpar a lista de temas"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:151
#, kde-format
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:178
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:371
#, kde-format
msgid "Movie player"
msgstr "Reprodutor de filmes"
#: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show incomplete files"
msgstr "Mostrar os ficheiros incompletos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_refresh)
#: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:106 plugins/syndication/feedwidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:107
#, kde-format
msgid "Refresh media files"
msgstr "Actualizar os ficheiros multimedia."
#: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:111
#, kde-format
msgid "Search media files"
msgstr "Buscar ficheiros multimedia."
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:103
#: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:104
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Intérprete"
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:105
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:106
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:107
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Random play order"
msgstr "Reproducir ao chou"
#: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "KTorrent is playing a video."
msgstr "KTorrent está a reproducir un vídeo."
#. i18n: ectx: label, entry (openSilently), group (general)
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Whether to open torrent silently or not."
msgstr "Marcar para abrir os torrents silandeiramente."
#. i18n: ectx: label, entry (actionDelete), group (general)
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Delete action checked."
msgstr "Marcouse a acción de eliminar."
#. i18n: ectx: label, entry (actionMove), group (general)
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Move action checked."
msgstr "Marcouse a acción de mover."
#. i18n: ectx: label, entry (recursive), group (general)
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Scan directories recursively."
msgstr "Examinar os directorios recursivamente."
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:81 plugins/scanfolder/scanthread.cpp:193
#: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:168
#: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:169
#: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "folder name part"
msgid "loaded"
msgstr "cargado"
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:62
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:75
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "plugin name"
msgid "Scan Folder"
msgstr "Examinar o cartafol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Folders to scan for torrents:"
msgstr "Cartafoles nos que buscar torrents:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_folders)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:26
#, kde-format
msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin."
msgstr "A lista dos cartafoles nos que este complemento buscará torrents."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Add a new folder to be scanned."
msgstr "Engadir un novo cartafol la lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Engadir un cartafol"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:45
#, kde-format
msgid "Remove a folder from the list."
msgstr "Retirar un cartafol da lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:48
#, kde-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Retirar o cartafol"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Open the torrents without asking any questions."
msgstr "Abrir os torrents sen facer preguntas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_recursive)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Scan the folder recursively for torrents. <br/><br/>\n"
"Note: This will not be done for any folder named loaded."
msgstr ""
"Examinar recursivamente o cartafol na busca de torrents.<br/><br/>\n"
"Nota: isto non se aplicará a ningún cartafol chamado «loaded»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_recursive)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Scan subfolders"
msgstr "Examinar os subcartafoles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"When a torrent file has been found and loaded, delete it.<br/><br/>\n"
"Warning: you will permanently lose this file."
msgstr ""
"Cando se atope e cargue un ficheiro torrent, eliminalo.<br/><br/>\n"
"Advertencia: perderá o ficheiro para sempre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Remove torrent file after loading"
msgstr "Retirar o ficheiro torrent despois de cargalo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If "
"the folder does not exist, it will be created."
msgstr ""
"Cando se cargue un ficheiro torrent, movelo a un subcartafol chamado "
"«loaded». Se o cartafol non existe, crearase."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:113
#, kde-format
msgid "Move torrent file to loaded directory"
msgstr "Mover o ficheiro torrent ao directorio «loaded»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:122
#, kde-format
msgid "Add torrents opened with this plugin to a group."
msgstr "Engadir a un grupo os torrents abertos con este complemento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_group)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:132
#, kde-format
msgid "Group to add torrents to."
msgstr "O grupo ao que engadir os torrents."
#. i18n: ectx: ToolBar (ScriptingToolbar)
#. i18n: ectx: Menu (ScriptingMenu)
#: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:4
#: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:15
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:78
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:99
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripts"
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:187
#, kde-format
msgid "KTorrent Script Packages"
msgstr "Paquetes de script de KTorrent."
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:188
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:50
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you sure "
"you want to do this?"
msgstr ""
"Retirar estes scripts eliminaraos completamente do disco. Seguro que quere "
"facelo?"
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:54
#, kde-format
msgid "Widget to start, stop and manage scripts"
msgstr "Un trebello para iniciar, deter e xestionar os scripts."
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add Script"
msgstr "Engadir un script"
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid "Remove Script"
msgstr "Retirar o script"
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Run Script"
msgstr "Executar o script"
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Stop Script"
msgstr "Deter o script"
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Edit Script"
msgstr "Editar o script"
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScriptProperties)
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:245
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:13
#, kde-format
msgid "Script Properties"
msgstr "Propiedades do script"
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Cannot open archive for reading."
msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo para lelo."
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:120
#, kde-format
msgid "Invalid archive."
msgstr "O arquivo é incorrecto."
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "There is already a script package named %1 installed."
msgstr "Xa hai instalado un paquete de script chamado <b>%1</b>."
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load script from archive. There is something wrong with the "
"desktop file."
msgstr ""
"Non se puido cargar o script do arquivo. Algo está mal no ficheiro de "
"escritorio."
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "No script found in archive."
msgstr "Non se atopou ningún script no arquivo."
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:183 plugins/syndication/feedlist.cpp:187
#, kde-format
msgid "<b>%1</b><br/><br/>%2"
msgstr "<b>%1</b><br/><br/>%2"
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"No interpreter for this script could be found, so it cannot be executed. "
"Please make sure the right interpreter is installed.<br/><br/><b>Hint:</b> "
"All standard ktorrent scripts require krosspython"
msgstr ""
"Non se atopou ningún intérprete para o script, polo que non se pode "
"executar. Instale o intérprete necesario.<br/><br/><b>Pista:</b> todos os "
"scripts estándar de KTorrent requiren krosspython."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:51
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:65
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:79
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:93
#, kde-format
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:107
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Páxina web:"
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:53
msgid "Auto Remove Settings"
msgstr "Configuración da retiración automática"
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:55
msgid "Auto Remove"
msgstr "Retiración automática"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoRemoveConfig)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoResumeConfig)
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:13
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:53
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:13
#, kde-format
msgid "Auto Resume Settings"
msgstr "Configuración da continuación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto remove a torrent when:"
msgstr "Retirar automaticamente un torrent cando:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_downloading)
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:26
#, kde-format
msgid "The torrent finishes downloading"
msgstr "Remate a descarga do torrent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_seeding)
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:33
#, kde-format
msgid "The torrent finishes seeding"
msgstr "Remate o espallamento do torrent"
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:55
msgid "Auto Resume"
msgstr "Continuación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_resume)
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto resume after:"
msgstr "Continuar automaticamente despois de:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, hours)
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:41
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " horas"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_refresh_rate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minutes)
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:51
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:141
#, kde-format
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, seconds)
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:61
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:105
msgid "E-Mail Script Settings"
msgstr "Configuración do script do correo"
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:107
msgid "E-Mail Settings"
msgstr "Configuración do correo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EMailConfigWidget)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:13
#, kde-format
msgid "EMail Settings"
msgstr "Configuración do correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:19
#, kde-format
msgid "SMTP Server"
msgstr "Servidor SMTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:49
#, kde-format
msgid "SMTP server:"
msgstr "Servidor SMTP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tls)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:80
#, kde-format
msgid "Use SSL/TLS encryption"
msgstr "Empregar o cifrado SSL/TLS"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:90
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:96
#, kde-format
msgid "Send mails to:"
msgstr "Enviar os correos a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_cc)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:106
#, kde-format
msgid "Add CC:"
msgstr "Engadir unha copia para:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_bcc)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:116
#, kde-format
msgid "Add BCC:"
msgstr "Engadir unha copia agochada para:"
#. i18n: ectx: ToolBar (SearchToolBar)
#: plugins/search/ktorrent_searchui.rc:3
#, kde-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de busca"
#. i18n: ectx: label, entry (searchEngine), group (general)
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Current search engine"
msgstr "Motor de busca actual"
#. i18n: ectx: label, entry (useProxySettings), group (general)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings)
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:14 plugins/search/searchpref.ui:92
#, kde-format
msgid "Use proxy settings for search"
msgstr "Usar a configuración de proxy para as buscas."
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultBrowser), group (general)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser)
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:18 plugins/search/searchpref.ui:102
#, kde-format
msgid "Use default browser"
msgstr "Empregar o navegador predeterminado"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomBrowser), group (general)
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Use custom browser"
msgstr "Empregar un navegador personalizado"
#. i18n: ectx: label, entry (customBrowser), group (general)
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Custom browser executable path"
msgstr "Ruta ao executábel do navegador personalizado"
#: plugins/search/searchactivity.cpp:52 plugins/search/searchplugin.cpp:66
#: plugins/search/searchplugin.cpp:85 plugins/search/searchprefpage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "plugin name"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: plugins/search/searchactivity.cpp:250
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Buscar %1"
#: plugins/search/searchenginelist.cpp:219
#, kde-format
msgid "Failed to parse %1"
msgstr "Non se puido procesar %1."
#: plugins/search/searchenginelist.cpp:372
#, kde-format
msgid "URL: <b>%1</b>"
msgstr "URL: <b>%1</b>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SearchPref)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WebInterfacePrefWidget)
#: plugins/search/searchpref.ui:26
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "Preferencias de busca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear_history)
#: plugins/search/searchpref.ui:34
#, kde-format
msgid "Clear the search history combo boxes."
msgstr "Limpa as listas despregábeis do historial de buscas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear_history)
#: plugins/search/searchpref.ui:37
#, kde-format
msgid "Clear Search History"
msgstr "Limpar o historial de buscas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_reset_default_action)
#: plugins/search/searchpref.ui:44
#, kde-format
msgid "Reset the default action taken when a torrent is downloaded."
msgstr ""
"Restablecer a acción predeterminada a realizar ao descargar un torrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_reset_default_action)
#: plugins/search/searchpref.ui:47
#, kde-format
msgid "Reset Default Torrent Action"
msgstr "Restablecer a acción predeterminada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession)
#: plugins/search/searchpref.ui:69
#, kde-format
msgid "Restore all the active searches of the last session"
msgstr "Recuperar todas as buscas activas da sesión anterior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession)
#: plugins/search/searchpref.ui:72
#, kde-format
msgid "Restore previous searches"
msgstr "Recuperar as buscas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal)
#: plugins/search/searchpref.ui:79
#, kde-format
msgid "Whether or not to open searches in an external browser."
msgstr "Marcar para abrir as buscas nun navegador externo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal)
#: plugins/search/searchpref.ui:82
#, kde-format
msgid "Open searches in external browser"
msgstr "Abrir as buscas nun navegador externo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings)
#: plugins/search/searchpref.ui:89
#, kde-format
msgid "Whether or not to use the HTTP proxy settings for search."
msgstr "Se usar ou non a configuración de proxy HTTP para as buscas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser)
#: plugins/search/searchpref.ui:99
#, kde-format
msgid "Use the default browser configured in the system settings."
msgstr ""
"Empregar o navegador predeterminado que estiver configurado no sistema."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser)
#: plugins/search/searchpref.ui:114
#, kde-format
msgid "Use a custom browser."
msgstr "Empregar un navegador personalizado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser)
#: plugins/search/searchpref.ui:117
#, kde-format
msgid "Custom browser path:"
msgstr "Ruta ao navegador personalizado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customBrowser)
#: plugins/search/searchpref.ui:127
#, kde-format
msgid "Path of the custom browser."
msgstr "A ruta ao navegador personalizado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8)
#: plugins/search/searchpref.ui:152
#, kde-format
msgid "Search Engines"
msgstr "Motores de busca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#: plugins/search/searchpref.ui:167
#, kde-format
msgid "Add a new search engine."
msgstr "Engadir un motor de busca novo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#: plugins/search/searchpref.ui:177
#, kde-format
msgid "Remove all selected search engines."
msgstr "Retirar todos os motores de busca seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: plugins/search/searchpref.ui:180
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove_all)
#: plugins/search/searchpref.ui:187
#, kde-format
msgid "Remove all search engines."
msgstr "Retirar todos os motores de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all)
#: plugins/search/searchpref.ui:190
#, kde-format
msgid "R&emove All"
msgstr "Retiralos &todos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add_default)
#: plugins/search/searchpref.ui:210
#, kde-format
msgid "Add all default search engines."
msgstr "Engadir todos os motores de busca predeterminados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_default)
#: plugins/search/searchpref.ui:213
#, kde-format
msgid "Add Defau&lt"
msgstr "Engadir os &predeterminados"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:102 plugins/search/searchprefpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Add a Search Engine"
msgstr "Engadir un motor de busca"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com):"
msgstr ""
"Insira o nome do servidor do motor de busca (por exemplo: «www.google.com»):"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL "
"manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace this "
"by the thing you are searching for."
msgstr ""
"%1 non admite Opensearch; deberá inserir manualmente o URL de busca. O URL "
"debe conter {searchTerms}, KTorrent substituiraos polo que estea a buscar."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}."
msgstr "O URL %1 non contén {searchTerms}."
#: plugins/search/searchtoolbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Search Text"
msgstr "Buscar texto"
#: plugins/search/searchtoolbar.cpp:82
#, kde-format
msgid "Search Engine"
msgstr "Motor de busca"
#: plugins/search/searchtoolbar.cpp:89
#, kde-format
msgid "Search Engine Label"
msgstr "Nome do motor de busca"
#: plugins/search/searchtoolbar.cpp:90 plugins/search/searchwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid " Engine: "
msgstr " Motor: "
#: plugins/search/searchwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Downloading:<br/><b>%1</b>"
msgstr "Descargando:<br/><b>%1</b>"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
msgstr "Quere descargar ou gardar o torrent?"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Download Torrent"
msgstr "Descargar o torrent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download)
#: plugins/search/searchwidget.cpp:254 plugins/syndication/feedwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: plugins/search/webview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: plugins/search/webview.cpp:172
#, kde-format
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"
#: plugins/search/webview.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Sexa libre."
#: plugins/search/webview.cpp:174
#, kde-format
msgid "Search the web for torrents."
msgstr "Buscar torrents na web."
#: plugins/search/webview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Save %1 to"
msgstr "Gardar %1 en"
#. i18n: ectx: Menu (shutdown)
#: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:5
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:39 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:146
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:272
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"
#. i18n: ectx: ToolBar (ShutdownToolBar)
#: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:11
#, kde-format
msgid "Shutdown Toolbar"
msgstr "Barra de apagado"
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shutdown"
msgstr "Configurar o apagado"
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:40 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:150
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:275
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:48 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:154
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:278
#, kde-format
msgid "Sleep (suspend to RAM)"
msgstr "Suspender (en memoria)"
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:54 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:158
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:281
#, kde-format
msgid "Hibernate (suspend to disk)"
msgstr "Hibernar (no almacenamento)"
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "When all torrents finish downloading"
msgstr "Unha vez descargados todos os torrents"
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:57
#, kde-format
msgid "When all torrents finish seeding"
msgstr "Unha vez espallados todos os torrents"
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "When the events below happen"
msgstr "Ao ocorrer os eventos de embaixo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShutdownDlg)
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Shutdown Settings"
msgstr "Configuración do apagado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:34
#, kde-format
msgid "Action to execute:"
msgstr "Acción a executar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Execute action when:"
msgstr "Executar a acción cando:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit)
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, execute the action when all events have happened. When not "
"enabled, execute when any of the above events have happened."
msgstr ""
"Se activa esta opción, a acción executarase ao acontecer todos os eventos. "
"Se non a escolle, a acción executarase ao acontecer calquera dos eventos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit)
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:62
#, kde-format
msgid "All events must have happened"
msgstr "Deben acontecer todos os eventos."
#: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Shutdown Enabled"
msgstr "O apagado está activado."
#: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Configure Shutdown"
msgstr "Configurar o apagado"
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:263
#, kde-format
msgid "Automatic shutdown not active"
msgstr "O apagado automático non está activo."
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:287
#, kde-format
msgid " when all of the following events have occurred:<br/><br/> "
msgstr " cando acontezan todos estes eventos:<br/><br/> "
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:289
#, kde-format
msgid " when one of the following events occur:<br/><br/> "
msgstr " cando aconteza un dos seguintes eventos:<br/><br/> "
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:371
#, kde-format
msgid "<b>All torrents</b> finish downloading"
msgstr "Remate a descarga de <b>todos os torrents</b>."
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:373
#, kde-format
msgid "<b>All torrents</b> finish seeding"
msgstr "Remate o espallamento de <b>todos os torrents</b>."
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:375
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> finishes downloading"
msgstr "Remate a descarga de <b>%1</b>."
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:377
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> finishes seeding"
msgstr "Remate o espallamento de <b>%1</b>."
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:94
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid "Downloading finishes"
msgstr "Remata a descarga"
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:96
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Seeding finishes"
msgstr "Remata o espallamento"
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:156
#, kde-format
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConnsWgt)
#: plugins/stats/Conns.ui:13 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:53
#, kde-format
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConnsGbw)
#: plugins/stats/Conns.ui:19 plugins/stats/DisplaySettings.ui:505
#: plugins/stats/Settings.ui:140
#, kde-format
msgctxt "Chart name"
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DhtGbw)
#: plugins/stats/Conns.ui:31 plugins/stats/DisplaySettings.ui:796
#: plugins/stats/Settings.ui:234
#, kde-format
msgctxt "Chart name"
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:54
#, kde-format
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:60 plugins/stats/DisplaySettings.ui:513
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Leechers connected"
msgstr "Parceiros incompletos conectados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:65 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:118
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:548
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Leechers in swarms"
msgstr "Parceiros incompletos en enxames"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:69 plugins/stats/DisplaySettings.ui:583
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Seeds connected"
msgstr "Parceiros conectados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:74 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:132
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:136 plugins/stats/DisplaySettings.ui:618
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Seeds in swarms"
msgstr "Sementes en enxames"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:78 plugins/stats/DisplaySettings.ui:653
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average leechers connected per torrent"
msgstr "Media de parceiros incompletos conectados por torrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:81 plugins/stats/DisplaySettings.ui:688
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average seeds connected per torrent"
msgstr "Media de parceiros conectados por torrente"
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:84
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average leechers connected per running torrent"
msgstr "Media de parceiros incompletos conectados por torrente activo"
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:87
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average seeds connected per running torrent"
msgstr "Media de parceiros conectados por torrente activo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:93 plugins/stats/DisplaySettings.ui:806
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:94 plugins/stats/DisplaySettings.ui:845
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DlSpdGbw)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:27 plugins/stats/Settings.ui:114
#: plugins/stats/Spd.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Chart name"
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:37 plugins/stats/SpdTabPage.cc:67
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on download chart"
msgid "Current speed"
msgstr "Velocidade actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:73
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on download chart"
msgid "Average"
msgstr "Media:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:112
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on download chart"
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PeersSpdGbw)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:165 plugins/stats/Settings.ui:166
#: plugins/stats/Spd.ui:31
#, kde-format
msgctxt "Chart name"
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:173 plugins/stats/SpdTabPage.cc:76
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average from leechers"
msgstr "Media desde os parceiros incompletos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:208 plugins/stats/SpdTabPage.cc:77
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average to leechers"
msgstr "Velocidade media de recepción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:243 plugins/stats/SpdTabPage.cc:78
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average from seeds"
msgstr "Media desde os parceiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:278 plugins/stats/SpdTabPage.cc:79
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "From leechers"
msgstr "Desde os parceiros incompletos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:313 plugins/stats/SpdTabPage.cc:80
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "From seeds"
msgstr "Desde os parceiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UlSpdGbw)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:364 plugins/stats/Settings.ui:192
#: plugins/stats/Spd.ui:43
#, kde-format
msgctxt "Chart name"
msgid "Upload"
msgstr "Envío"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:374 plugins/stats/SpdTabPage.cc:68
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on upload chart"
msgid "Current speed"
msgstr "Velocidade actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:413
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on upload chart"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:452
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on upload chart"
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:723
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Avg. leechers connected per running torr."
msgstr "Media de parceiros incompletos conectados por torrente activo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:758
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Avg. seeds connected per running torrent"
msgstr "Media de parceiros conectados por torrente activo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:904
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AntiAliasing)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:910
#, kde-format
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Usar suavizado de fontes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawBgdGrid)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:920
#, kde-format
msgid "Draw background grid"
msgstr "Mostrar unha grade de fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:932
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Widget type:"
msgstr "Tipo de trebello:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:940
#, kde-format
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:945
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:953
#, kde-format
msgid "(plugin reload is needed after change)"
msgstr "(precísase cargar de novo o complemento tras o cambio)"
#: plugins/stats/DisplaySettingsPage.cc:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: plugins/stats/drawer/ChartDrawer.cc:29
#, kde-format
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: plugins/stats/drawer/ChartDrawerData.cc:28
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:353
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:545
#, kde-format
msgid ""
"<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: "
"underline'>Legend:</h1><ul type='square'>"
msgstr ""
"<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: "
"underline'>Lenda:</h1><ul type='square'>"
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:357
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:549
#, kde-format
msgid ""
"<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: "
"monospace'>&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;—&nbsp;%2</li>"
msgstr ""
"<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: "
"monospace'>&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;—&nbsp;%2</li>"
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:398
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:340
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save as image…"
msgstr "Gardar como imaxe…"
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:402
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:344
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Recalculate the 0Y axis and then redraw the chart"
msgid "Rescale"
msgstr "Cambiar a escala"
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:406
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:348
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:418
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:360
#, kde-format
msgid "Select path to save image…"
msgstr "Escolla a ruta na que gardar a imaxe…"
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:418
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:360
#, kde-format
msgid "Image files"
msgstr "Ficheiros de imaxe"
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateEveryGuiUpdates), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Update charts every n gui updates"
msgstr "Actualizar os gráficos cada n actualizacións da interface."
#. i18n: ectx: label, entry (DataGatherIval), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Interval in milliseconds between data gathering"
msgstr "Intervalo en milisegundos entre as recollidas de datos."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxMode), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Method of determining maximum value of the scale"
msgstr "Método para determinar o valor máximo da escala."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSeedsInSwarms), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Whether to show seeds in swarms"
msgstr "Marcar para mostrar as sementes en enxames."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLeechersInSwarms), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Whether to show leachers in swarms"
msgstr "Marcar para mostrar os parceiros incompletos en enxames."
#. i18n: ectx: label, entry (DlSpdSamples), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Samples to show on download chart"
msgstr "Exemplos para mostrar na gráfica de descarga."
#. i18n: ectx: label, entry (PeersSpdSamples), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Samples to show on peers chart"
msgstr "Exemplos para mostrar na gráfica de parceiros."
#. i18n: ectx: label, entry (UlSpdSamples), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Samples to show on upload chart"
msgstr "Exemplos para mostrar na gráfica de envío."
#. i18n: ectx: label, entry (ConnsSamples), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Samples to show on connections chart"
msgstr "Exemplos que mostrar na gráfica de conexións."
#. i18n: ectx: label, entry (DhtSpdSamples), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Samples to show on DHT chart"
msgstr "Exemplos para mostrar na gráfica de DHT."
#. i18n: ectx: label, entry (DlSpdColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Color of the speed on dl chart"
msgstr "Cor da velocidade na gráfica de descarga."
#. i18n: ectx: label, entry (DlAvgColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Color of the average on dl chart"
msgstr "Cor da media na gráfica de envío."
#. i18n: ectx: label, entry (DlLimitColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Color of the limit on dl chart"
msgstr "Cor do límite na gráfica de descarga."
#. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromLColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Color of the avg from leecher on peers chart"
msgstr "Cor da media desde parceiros incompletos na gráfica de parceiros."
#. i18n: ectx: label, entry (PrAvgToLColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Color of the avg to leecher on peers chart"
msgstr "Cor da media a parceiros incompletos na gráfica de parceiros."
#. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromSColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Color of the avg from seeds on peers chart"
msgstr "Cor da media desde sementes na gráfica de parceiros."
#. i18n: ectx: label, entry (PrFromLColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Color of the leechers on peers chart"
msgstr "Cor dos parceiros incompletos na gráfica de parceiros."
#. i18n: ectx: label, entry (PrFromSColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Color of the seeds on peers chart"
msgstr "Cor das sementes na gráfica de parceiros."
#. i18n: ectx: label, entry (UlSpdColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Color of the speed on upload chart"
msgstr "Cor da velocidade na gráfica de envío."
#. i18n: ectx: label, entry (UlAvgColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Color of the avg on upload chart"
msgstr "Cor da media na gráfica de envío."
#. i18n: ectx: label, entry (UlLimitColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Color of the limit on upload chart"
msgstr "Cor do límite na gráfica de envío."
#. i18n: ectx: label, entry (CnLConnColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Color of the connected leechers on connections chart"
msgstr "Cor dos parceiros incompletos conectados na gráfica de conexións."
#. i18n: ectx: label, entry (CnLSwarmsColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart"
msgstr "Cor dos parceiros incompletos en enxames na gráfica de conexións."
#. i18n: ectx: label, entry (CnSConnColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Color of the connected seeds on connections chart"
msgstr "Cor das sementes conectadas na gráfica de conexións."
#. i18n: ectx: label, entry (CnSSwarmsColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart"
msgstr "Cor das sementes en enxames na gráfica de conexións."
#. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerTorrColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart"
msgstr ""
"Cor dos parceiros incompletos conectados medios por torrent na gráfica de "
"conexións."
#. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerTorrColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart"
msgstr ""
"Cor das sementes conectadas medias por torrent na gráfica de conexións."
#. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerRunTorrColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:145
#, kde-format
msgid ""
"Color of the avg connected leechers per running torrent on connections chart"
msgstr ""
"Cor dos parceiros incompletos conectados medios por torrent activo na "
"gráfica de conexións."
#. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerRunTorrColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:150
#, kde-format
msgid ""
"Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart"
msgstr ""
"Cor das sementes conectadas medias por torrent activo na gráfica de "
"conexións."
#. i18n: ectx: label, entry (DhtNodesColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Color of the nodes on DHT chart"
msgstr "Cor dos nodos na gráfica de DHT."
#. i18n: ectx: label, entry (DhtTasksColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Color of the tasks on DHT chart"
msgstr "Cor das tarefas na gráfica de DHT."
#. i18n: ectx: label, entry (AntiAliasing), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Use anti aliasing on charts?"
msgstr "Suavizar o texto nas gráficas?"
#. i18n: ectx: label, entry (DrawBgdGrid), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Draw ugly grey background grid?"
msgstr "Mostrar unha grade fea gris de fondo?"
#. i18n: ectx: label, entry (WidgetType), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Type of widget used for chart drawing"
msgstr "Tipo de trebello empregado para mostrar as gráficas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UpdateGbw)
#: plugins/stats/Settings.ui:19
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/stats/Settings.ui:25
#, kde-format
msgctxt "Continues with: [number field] GUI updates"
msgid "Update charts every"
msgstr "Actualizar os gráficos a cada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/stats/Settings.ui:50
#, kde-format
msgctxt "Continuation of: Update charts every [number field]"
msgid "GUI updates"
msgstr "Actualizacións da interface"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/stats/Settings.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Continues with: [number field] milliseconds"
msgid "Gather data every"
msgstr "Recoller datos cada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/stats/Settings.ui:95
#, kde-format
msgctxt "Continuation of: Gather data every [number field]"
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#. i18n: The maximums of 0X axes on charts
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/stats/Settings.ui:108
#, kde-format
msgid "Measurements counts"
msgstr "Contas de medidas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MaxModeGbw)
#: plugins/stats/Settings.ui:247
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#. i18n: The way the maximum of 0Y axis is calculated
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/stats/Settings.ui:255
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum speed scale mode: "
msgstr "Modo da escala da velocidade máxima: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode)
#: plugins/stats/Settings.ui:272
#, kde-format
msgid "Maximum ever achieved"
msgstr "Máxima conseguida xamais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode)
#: plugins/stats/Settings.ui:277
#, kde-format
msgid "Maximum visible on chart"
msgstr "Máxima visíbel na gráfica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/stats/Settings.ui:290
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Peers connections"
msgstr "Conexións de pares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSeedsInSwarms)
#: plugins/stats/Settings.ui:296
#, kde-format
msgid "Show seeds in swarms"
msgstr "Mostrar os parceiros en enxames."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLeechersInSwarms)
#: plugins/stats/Settings.ui:303
#, kde-format
msgid "Show leechers in swarms"
msgstr "Mostrar os parceiros incompletos en enxames."
#: plugins/stats/SettingsPage.cc:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: plugins/stats/SettingsPage.cc:46
#, kde-format
msgid "(= %1 ms)"
msgstr "(= %1 ms)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpdWgt)
#: plugins/stats/Spd.ui:13
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: plugins/stats/SpdTabPage.cc:70
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on download chart"
msgid "Average speed"
msgstr "Velocidade media"
#: plugins/stats/SpdTabPage.cc:71
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on upload chart"
msgid "Average speed"
msgstr "Velocidade media"
#: plugins/stats/SpdTabPage.cc:73
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on download chart"
msgid "Speed limit"
msgstr "Límite de velocidade"
#: plugins/stats/SpdTabPage.cc:74
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on upload chart"
msgid "Speed limit"
msgstr "Límite de velocidade"
#: plugins/stats/StatsPlugin.cc:48
#, kde-format
msgid "Speed charts"
msgstr "Gráficas de velocidade"
#: plugins/stats/StatsPlugin.cc:48
#, kde-format
msgid "Displays charts about download and upload speed"
msgstr "Mostra as gráficas da velocidade de descarga e envío."
#: plugins/stats/StatsPlugin.cc:49
#, kde-format
msgid "Connections charts"
msgstr "Gráficas das conexións"
#: plugins/stats/StatsPlugin.cc:49
#, kde-format
msgid "Displays charts about connections"
msgstr "Mostra as gráficas das conexións."
#: plugins/syndication/feedlist.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"%2\n"
"1 active filter"
msgid_plural ""
"%2\n"
"%1 active filters"
msgstr[0] ""
"%2\n"
"Un filtro activo."
msgstr[1] ""
"%2\n"
"%1 filtros activos."
#: plugins/syndication/feedlist.cpp:185
#, kde-format
msgid "<b>%1</b><br/><br/>Download failed: <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b><br/><br/>A descarga fallou: <b>%2</b>"
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| " <html> <body> <div style=\"border-style:solid; border-"
#| "width:1px; margin:5px; padding:5px\"> <b>Title:</b> %1<br/> <b>Date:"
#| "</b> %2<br/> </div> <p>%3</p> </body> </html> "
msgid ""
" <html> <body style=\"color:%4\"> <div style=\"border-style:solid; "
"border-width:1px; border-color:%4; margin:5px; padding:5px\"> <b>Title:</"
"b> %1<br/> <b>Date:</b> %2<br/> </div> <p>%3</p> </body> </"
"html> "
msgstr ""
" <html> <body> <div style=\"border-style:solid; border-width:1px; "
"margin:5px; padding:5px\"> <b>Título:</b> %1<br/> <b>Data:</b> %2<br/"
"> </div> <p>%3</p> </body> </html> "
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Authentication Cookie"
msgstr "Cookie de autenticación"
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Enter the new authentication cookie"
msgstr "Insira unha nova cookie de autenticación."
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "<b>OK</b>"
msgstr "<b>Aceptar</b>"
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "<b>Not Loaded</b>"
msgstr "<b>Non cargado</b>"
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "<b>Download Failed: %1</b>"
msgstr "<b>A descarga fallou: %1</b>"
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Descargando</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Active Filters:"
msgstr "Filtros activos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Refresh every:"
msgstr "Actualizar cada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_refresh_rate)
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Time between automatic refreshes of the feed."
msgstr "Tempo entre as actualizacións automáticas da fonte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cookies)
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filters)
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Date Published"
msgstr "Data de publicación"
#: plugins/syndication/filtereditor.cpp:50
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar o filtro"
#: plugins/syndication/filtereditor.cpp:250
#, kde-format
msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique."
msgstr "Xa hai un filtro chamado %1, os nomes dos filtros deben ser únicos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:22
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:38
#, kde-format
msgid "String Matching"
msgstr "Coincidencia de textos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_word_matches)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_exclusion_patterns)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:68
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:133
#, kde-format
msgid ""
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The string to find in the "
"title of an item. Simple wildcard syntax is supported :</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" cellpadding="
"\"2\">\n"
"<tr>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style="
"\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Any character represents "
"itself apart from those mentioned below. Thus <span style=\" font-weight:600;"
"\">c</span> matches the character <span style=\" font-style:italic;\">c</"
"span>.</p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style="
"\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches any "
"single character. </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style="
"\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches "
"zero or more of any characters.</p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style="
"\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Sets of "
"characters can be represented in square brackets. Within the character "
"class, like outside, backslash has no special meaning.</p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">For example "
"the *.torrent will match any item which ends in .torrent. </p>"
msgstr ""
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O texto que se vai atopar "
"no título dun elemento. Admítese a sintaxe de caracteres de substitución "
"simples:</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" cellpadding="
"\"2\">\n"
"<tr>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style="
"\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Salvo os mencionados "
"embaixo, cada carácter represéntase a si mesmo. Así <span style=\" font-"
"weight:600;\">c</span> coincide coa letra <span style=\" font-style:italic;"
"\">c</span>.</p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style="
"\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Coincide "
"con calquera carácter individual. </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style="
"\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Coincide "
"con cero ou máis caracteres.</p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style="
"\" font-weight:600;\">[…]</span></p></td>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Pódense "
"representar entre corchetes conxuntos de caracteres. Dentro dos corchetes, e "
"tamén fóra deles, a barra invertida non ten ningún significado especial.</"
"p></td></tr></table>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Por exemplo "
"*.torrent coincidirá con calquera elemento que remate en «.torrent». </p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:78
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular "
"expressions, this needs to be enabled."
msgstr ""
"O texto só admitirá caracteres de substitución de maneira predeterminada, "
"para empregar expresión regulares terá que activar esta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:81
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:146
#, kde-format
msgid "Strings are regular expressions"
msgstr "Os textos son expresións regulares."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_words_must_match)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:88
#, kde-format
msgid "Item must match all strings to be included"
msgstr "Os elementos deben coincidir con todos os textos para ser incluídos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_match_case_sensitive)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_case_sensitive)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:95
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:160
#, kde-format
msgid "Case sensitive matching"
msgstr "Sensibilidade ás maiúsculas."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Exclusion Patterns"
msgstr "Padróns de exclusión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_all_must_match)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:153
#, kde-format
msgid "Item must match all strings to be excluded"
msgstr "Os elementos deben coincidir con todos os textos para ser excluídos."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:168
#, kde-format
msgid "Seasons && Episodes"
msgstr "Temporadas e episodios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_se_matching)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:174
#, kde-format
msgid "Use season and episode matching"
msgstr "Empregar a coincidencia de temporadas e episodios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:183
#, kde-format
msgid "Seasons: "
msgstr "Temporadas: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_seasons)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , "
"and you can also use ranges by using a -\n"
"\n"
"For example: 1, 3-6, 9\n"
"\n"
"Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
msgstr ""
"Indica as temporadas a descargar. Pode indicar varias separándoas mediante "
"unha «,» e tamén pode empregar intervalos mediante un «-».\n"
"\n"
"Por exemplo: 1, 3-6, 9\n"
"\n"
"Obterá a 1ª, 3ª, 4ª, 5ª, 6ª e 9ª temporadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:201
#, kde-format
msgid "Episodes:"
msgstr "Episodios:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_episodes)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by a , "
"and you can also use ranges by using a -\n"
"\n"
"For example: 1, 3-6, 9\n"
"\n"
"Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
msgstr ""
"Indica os episodios a descargar. Pode indicar varios separándoos mediante "
"unha «,» e tamén pode empregar intervalos mediante un guión «-».\n"
"\n"
"Por exemplo: 1, 3-6, 9\n"
"\n"
"Obterá os episodios 1º, 3º, 4º, 5º, 6º e 9º."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_se_no_duplicates)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:221
#, kde-format
msgid "Do not download multiple items with the same season and episode"
msgstr "Non descargar varios elementos da mesta temporada e episodio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_matches)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:248
#, kde-format
msgid "Download torrents of matching items"
msgstr "Descargar os torrents dos elementos que coincidan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_non_matches)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:255
#, kde-format
msgid "Download torrents of non matching items"
msgstr "Descargar os torrents dos elementos que non coincidan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_add_to_group)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:264
#, kde-format
msgid "Add to group:"
msgstr "Engadir ao grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:320
#, kde-format
msgid "Open torrents silently"
msgstr "Abrir os torrents silandeiramente."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_test)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:341
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:349
#, kde-format
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:356
#, kde-format
msgid "filter on feed:"
msgstr "o filtro na fonte:"
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:485
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:487
#, kde-format
msgid "Timeout when downloading feed"
msgstr "Esgotouse o tempo límite para a descarga da fonte de novas."
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:489
#, kde-format
msgid "Unknown hostname"
msgstr "Nome do servidor descoñecido."
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:491
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:493
#, kde-format
msgid "Unknown retriever error"
msgstr "Erro de descarga descoñecido."
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:497
#, kde-format
msgid "Invalid feed data"
msgstr "Os datos da fonte de novas son incorrectos."
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:499
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#. i18n: ectx: ToolBar (SyndicationToolBar)
#: plugins/syndication/ktorrent_syndicationui.rc:4
#, kde-format
msgid "Syndication Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de sindicación"
#: plugins/syndication/linkdownloader.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar unha ligazón correcta a un torrent en %1."
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:39
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add/Remove Filters"
msgstr "Engadir ou retirar filtros"
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Feed: <b>%1</b>"
msgstr "Fonte: <b>%1</b>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageFiltersDlg)
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:13
#, kde-format
msgid "Manage Filters"
msgstr "Xestionar os filtros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_feed_text)
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:22
#, kde-format
msgid "Feed:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Active filters:"
msgstr "Filtros activos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Available filters:"
msgstr "Filtros dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all)
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Retiralos todos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_new_filter)
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:127
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:216
#, kde-format
msgid "New Filter"
msgstr "Filtro novo"
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:54
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:46
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Syndication"
msgstr "Sindicación"
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:60
#, kde-format
msgid "Manages RSS and Atom feeds"
msgstr "Xestiona fontes de novas RSS e Atom"
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:121
#, kde-format
msgid "Enter the URL"
msgstr "Insira o URL"
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:122
#, kde-format
msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed."
msgstr "Insira o URL da fonte RSS ou Atom."
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:148
#, kde-format
msgid "Failed to load feed %1: %2"
msgstr "Non se puido cargar a fonte %1: %2"
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:164
#, kde-format
msgid "Failed to create directory for feed %1: %2"
msgstr "Non se puido crear un directorio para a fonte %1: %2"
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:218
#, kde-format
msgid "Add New Filter"
msgstr "Engadir un filtro novo."
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:86
#, kde-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Engadir unha fonte"
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove Feed"
msgstr "Retirar a fonte"
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:95
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:98
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Engadir un filtro"
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:101
#, kde-format
msgid "Remove Filter"
msgstr "Retirar o filtro"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultDevice), group (general)
#: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Default UPnP device to use"
msgstr "Dispositivo UPnP predeterminado a empregar."
#: plugins/upnp/routermodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: plugins/upnp/routermodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "Ports Forwarded"
msgstr "Portos reencamiñados"
#: plugins/upnp/routermodel.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Model Name: <b>%1</b><br/>Manufacturer: <b>%2</b><br/>Model Description: <b>"
"%3</b><br/>"
msgstr ""
"Nome do modelo: <b>%1</b><br/>Fabricante: <b>%2</b><br/>Descrición do "
"modelo: <b>%3</b><br/>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPWidget)
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:56 plugins/upnp/upnpplugin.cpp:60
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:71 plugins/upnp/upnpwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:61
#, kde-format
msgid "Shows the status of the UPnP plugin"
msgstr "Mostra o estado do complemento de UPnP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rescan)
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Rescan"
msgstr "Volver explorar"
#: plugins/webinterface/httpclienthandler.cpp:204
#, kde-format
msgid "An internal server error occurred: %1"
msgstr "Produciuse un erro do servidor interno: %1"
#: plugins/webinterface/httpserver.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot find web interface skins."
-msgstr "Non é posíbel atopar os temas visuais da interface web."
+msgstr "Non se poden atopar os temas visuais da interface web."
#: plugins/webinterface/httpserver.cpp:499
#, kde-format
msgid "Unsupported HTTP method"
msgstr "Non se admite este método HTTP."
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (general)
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Port number"
msgstr "Número do porto"
#. i18n: ectx: label, entry (forward), group (general)
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15
#, kde-format
msgid "forward Port"
msgstr "reencamiñar o porto"
#. i18n: ectx: label, entry (sessionTTL), group (general)
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Session time to live"
msgstr "Tempo de vida da sesión"
#. i18n: ectx: label, entry (skin), group (general)
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:26
#, kde-format
msgid "interface skin"
msgstr "Aparencia da interface"
#. i18n: ectx: label, entry (username), group (general)
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33
#, kde-format
msgid "username"
msgstr "nome de usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (password), group (general)
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "contrasinal"
#: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:52
#, kde-format
msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent"
msgstr "non se admitiu o GET de HTTP ao enviar un torrent."
#: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:65
#, kde-format
msgid "Invalid data received"
msgstr "recibíronse datos incorrectos."
#: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:77
#, kde-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "non se puido abrir o ficheiro temporal."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:56
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:66
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:39
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Web Interface"
msgstr "Interface web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Web interface skin:"
msgstr "Aparencia da interface web:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_skin)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Which interface to use."
msgstr "A interface a usar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_authentication)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"If login required is enabled, you need to enter a username and a password.\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Attention: </span>You should not disable this when the "
"webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody access "
"to it.</p>"
msgstr ""
"Se activa a opción de esixir autenticación, terá que definir un nome de "
"usuario e contrasinal.\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Atención:</span> non debería desactivar a opción cando se "
"poida acceder á interface web desde an internet. Calquera podería entrar.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_authentication)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Login required"
msgstr "Fai falla identificarse."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_username)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface."
msgstr "O nome de usuario que debe usar para identificarse na interface web."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_password)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"The password for the webinterface login page. By default this is set to "
"ktorrent."
msgstr ""
"O contrasinal da páxina de acceso á interface web. O contrasinal "
"predeterminado é «ktorrent»."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor web"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "The port the webinterface listens on."
msgstr "O porto no que escoita a interface web."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_forward)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you are behind a router "
"and you want to access the webinterface from somewhere on the Internet you "
"need to forward the correct port.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This checkbox will ensure "
"that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP plugin needs "
"to be loaded for this to work.</p>"
msgstr ""
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se está detrás dun router "
"e quere acceder á interface web por internet, terá que encamiñar o porto "
"correcto.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esta caixa para marcar "
"garante que o complemento UPnP reencamiñará automaticamente o porto. Débese "
"cargar o complemento UPnP para que isto funcione.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forward)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Forward port"
msgstr "Reencamiñar o porto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Session TTL:"
msgstr "TTL da sesión:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_sessionTTL)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "How long a session is valid (in seconds)."
msgstr "Durante canto tempo é correcta unha sesión (en segundos)."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sessionTTL)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:217
#, kde-format
msgid " secs"
msgstr " s"
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:49
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "ZeroConf"
msgstr "Zeroconf"
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Espera"
#~ msgid " Engine:"
#~ msgstr " Motor:"
#~ msgid "KTMagnetDownloader"
#~ msgstr "KTMagnetDownloader"
#~ msgid "KTorrent's magnet link downloader"
#~ msgstr "Descargador de ligazóns magnet de KTorrent"
#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson"
#~ msgstr "© 2009 Joris Guisson"
#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray."
#~ msgstr "Indica se mostrar ou non unha icona na bandexa do sistema."
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema."
#~ msgid ""
#~ "<table><tr><td>Download&nbsp;speed:</td><td><b>%1</b></td></"
#~ "tr><tr><td>Upload&nbsp;speed:</td><td><b>%2</b></td></tr><tr><td>Received:"
#~ "</td><td><b>%3</b></td></tr><tr><td>Transmitted:</td><td><b>%4</b></td></"
#~ "tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table><tr><td>Velocidade&nbsp;despensa;descarga:</td><td><b>%1</b></td></"
#~ "tr><tr><td>Velocidade;despensa;envío:</td><td><b>%2</b></td></"
#~ "tr><tr><td>Descargado:</td><td><b>%3</b></td></tr><tr><td>Enviado:</"
#~ "td><td><b>%4</b></td></tr></table>"
#~ msgid "Diego R. Brogna"
#~ msgstr "Diego R. Brogna"
#~ msgid "Webinterface Plugin"
#~ msgstr "Complemento de interface web."
#~ msgid " minute"
#~ msgid_plural " minutes"
#~ msgstr[0] " minuto"
#~ msgstr[1] " minutos"
#~ msgid "Stalled timer:"
#~ msgstr "Tempo detidos:"
#~ msgid "Cannot open <b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "Non é posíbel abrir <b>%1</b>: %2"
#~ msgid ""
#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you "
#~ "want to import it?"
#~ msgid_plural ""
#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you "
#~ "want to import them?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "KTorrent achou un torrent da versión de KTorrent para KDE3; desexa "
#~ "importalo?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "KTorrent achou %1 torrents da versión de KTorrent para KDE3, desexa "
#~ "importalos?"
#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found."
#~ msgstr "Non se achou ningún torrent da versión de KDE3."
#~ msgid "Importing 1 torrent ..."
#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..."
#~ msgstr[0] "Importando un torrent…"
#~ msgstr[1] "Importando %1 torrents…"
#~ msgid "Importing <b>%1</b> ..."
#~ msgstr "Importando <b>%1</b>…"
#~ msgid "Finished import."
#~ msgstr "Rematou a importación."
#~ msgid "Torrent <b>%1</b> already loaded."
#~ msgstr "O torrent <b>%1</b> xa está cargado."
#~ msgid "Failed to load <b>%1</b>"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to import <b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao importar <b>%1</b>: %2"
#~ msgid "Imported <b>%1</b>"
#~ msgstr "Importouse <b>%1</b>"
#~ msgid "Importing ..."
#~ msgstr "Importando…"
#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:"
#~ msgstr "Importando os torrents da versión para KDE3:"
#~ msgid "Import KDE3 Torrents"
#~ msgstr "Importar os torrents de KDE3"
#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent"
#~ msgstr "Importar todos os torrents da versión de KTorrent para KDE3"
#~ msgid "Time estimation algorithm:"
#~ msgstr "Algarismo de estimación do tempo:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select which algorithm to use for estimating the time left :</p>\n"
#~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">KTorrent:</span> Mix of other "
#~ "algorithms, we use the one which fits best in the current situation.</p>\n"
#~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Current speed:</span> Bytes left to "
#~ "download / current speed</p>\n"
#~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Average speed: </span>Bytes left to "
#~ "download / average speed</p>\n"
#~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Window of X:</span> Average of the "
#~ "last X samples (X = 20)</p>\n"
#~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Moving average:</span> Moving "
#~ "average of the last 20 samples</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolla o algoritmo a empregar para calcular o tempo restante:</p>\n"
#~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">KTorrent:</span> mestura de outros "
#~ "algoritmos, úsase o que mellor cadre en cada situación.</p>\n"
#~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Velocidade actual:</span> bytes que "
#~ "faltan / velocidade actual.</p>\n"
#~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Velocidade media:</span> bytes que "
#~ "faltan / velocidade prometio.</p>\n"
#~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Xanela de X:</span> prometio da "
#~ "últimas X mostras (X = 20).</p>\n"
#~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Media móbil:</span> media móbil das "
#~ "últimas 20 mostras.</p>"
#~ msgid "Current speed"
#~ msgstr "Velocidade actual"
#~ msgid "Average speed"
#~ msgstr "Velocidade media"
#~ msgid "Window of X"
#~ msgstr "Xanela de X"
#~ msgid "Moving average"
#~ msgstr "Media móbil"
#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished"
#~ msgstr "Algoritmo para calcular o tempo que tardará un torrent en rematar"
#~ msgid ""
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to use "
#~ "the HTTP proxy for tracker connections.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Marque esta opción para "
#~ "usar o proxy HTTP para as conexións cos localizadores.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which were not downloaded but have been found anyway.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O número de anacos que "
#~ "non se descargaron pero que se atoparon xa dispoñíbeis no almacenamento.</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have been downloaded, and which are not OK.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O número de anacos que "
#~ "se descargaron pero que están corruptos.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have not been downloaded.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O número de anacos que "
#~ "non se descargaron.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have been downloaded, and which are OK.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O número de anacos que "
#~ "se descargaron correctamente.</p>"
#~ msgid ""
#~ "The Web share for magnet-links is disabled. You can set it up at "
#~ "settings:/network-and-connectivity/sharing"
#~ msgstr ""
#~ "Está desactivada a compartición web para ligazóns magnet. Podes definilo "
#~ "en configuración:/network-and-connectivity/sharing"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start process for KTorrent. This should "
#~ "not happen, even if KTorrent is not installed. "
#~ "Check your machines resources and limits."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel comezar o proceso para KTorrent. Iso non debería ter "
#~ "acontecido, mesmo se KTorrent non estivera instalado. Comproba os "
#~ "recursos da máquina e os seus límites."
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to KTorrent via "
#~ "DBus after %1 seconds. Is it broken?"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel conectarse a KTorren por DBUS despois de %1 segundos. "
#~ "Estará roto?"
#~ msgid ""
#~ "Could not get the group list, do you have a compatible KTorrent version "
#~ "running?"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel obter a lista do grupo. Tes unha versión de KTorrent "
#~ "compatíbel executándose?"
#~ msgid "The link for %1 does not contain the required btih hash-parameter."
#~ msgstr "A ligazón para %1 non contén o parámetro hash requirido por btih."
#~ msgid "The found value (%1) for the hash is neither 32 nor 40 chars long."
#~ msgstr ""
#~ "O valor atopado (%1) para o hash nin é de 32 nin de 40 caracteres de "
#~ "longo."
#~ msgid "Torrent has been removed from KTorrent."
#~ msgstr "O torrent eliminouse de KTorrent."
#~ msgid ""
#~ "File exists in KTorrent, but cannot open it on disk at path\"%1\". Have "
#~ "you removed the file manually?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro existe en KTorrent mais non se pode abrir no disco na ruta "
#~ "«%1». Moveuse a man este ficheiro?"
#~ msgid "You cannot write to magnet resources."
#~ msgstr "Non podes escribir en recursos de magnet."
#~ msgid ""
#~ "File \"%1\" is a directory. This should not happen. Please file a bug."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro «%1» é un directorio. Isto non debería ser así. Por favor, "
#~ "informa do erro."
#~ msgid ""
#~ "File exists in KTorrent, but cannot open it on disk at path \"%1\". Have "
#~ "you removed the file manually?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro existe en KTorrent mais non se pode abrir no disco na ruta "
#~ "«%1». Moveuse a man este ficheiro?"
#~ msgid "Enable the global magnet-link support."
#~ msgstr "Activar o soporte para ligazóns magnet globais."
#~ msgid "Total maximum size used by the share in MiB."
#~ msgstr "O máximo total de tamaño empregado na compartición en MiB."
#~ msgid "List of hosts which are directly accepted on loading"
#~ msgstr ""
#~ "Amosar a lista de servidores que ao cargar están aceptados automaticamente"
#~ msgid "Torrents inside KTorrent which are managed by these modules."
#~ msgstr "Torrents dentro de KTorrent que son xestionados por estes módulos."
#~ msgid "Torrents currently used by the I/O-Slaves."
#~ msgstr "Torrents empregados arestora polo I/O-Slaves"
#~ msgid "The maximum share ratio which should be targeted for each torrent."
#~ msgstr ""
#~ "O máximo de taxa de compartición que se debería acadar en cada torrent."
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Seeds in swarms"
#~ msgstr "Parceiros en enxames"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Exact"
#~ msgstr "Exacto"
#~ msgid "Show Feed"
#~ msgstr "Amosar a fonte"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/libktorrent5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/libktorrent5.po (revision 1504565)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/libktorrent5.po (revision 1504566)
@@ -1,629 +1,629 @@
# translation of ktorrent.po to Galician
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the ktorrent package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-10 02:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:24+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Elemento inaceptábel: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
#, kde-format
msgid "Decode error"
msgstr "Erro de descodificación"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:244
#, kde-format
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Fin de datos inesperado"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:254
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Non foi posíbel converter %1 nun enteiro"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:259
#, kde-format
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "O torrent está incompleto."
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Agardando a que rematen outras comprobacións de datos."
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:109
#, kde-format
msgid "Checking data"
msgstr "Estanse a comprobar os datos"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
#, kde-format
msgid "Checking Data"
msgstr "Comprobando os datos"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel acceder ao ficheiro %1 : %2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Non se puido crear %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:93 src/util/fileops.cpp:371
#: src/util/fileops.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Non é posíbel abrir %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir %1 para escritura: o sistema de ficheiros só admite "
"lectura."
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Intentáronse gardar máis datos do límite de %1."
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Non é posíbel expandir o ficheiro %1: intentouse aumentar o tamaño do "
"ficheiro alén do límite."
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Non é posíbel expandir o ficheiro %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Produciuse un erro: intentouse ler alén da fin do ficheiro %1."
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Non se puido buscar no ficheiro %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Aconteceu un erro ao ler de %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Non se puideron gardar datos no ficheiro %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Non é posíbel reservar espazo de almacenamento: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:937 src/diskio/chunkmanager.cpp:963
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro do índice %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Non se puido gardar o primeiro anaco no ficheiro DND: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Non se puido gardar o último anaco no ficheiro DND: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141
#, kde-format
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Agardando a que rematen outras operacións de movemento."
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:143 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Non se puido abrir %1: %2"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Non é posíbel escribir nunha peza marcada para só lectura."
#: src/download/chunkdownload.cpp:382
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 parceiro"
msgstr[1] "%1 parceiros"
#: src/download/downloader.cpp:807
#, kde-format
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Desactivado porque as sementes web non coinciden co torrent."
#: src/download/httpconnection.cpp:45 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#: src/download/httpconnection.cpp:116
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Estase a resolver o proxy %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:122 src/download/httpconnection.cpp:140
#, kde-format
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Non se dispón de recursos do sistema dabondo."
#: src/download/httpconnection.cpp:134
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Estase a resolver o nome de servidor %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:154 src/download/webseed.cpp:350
#, kde-format
msgid "Connection closed"
msgstr "Pechouse a conexión"
#: src/download/httpconnection.cpp:161
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Aconteceu un erro: fallou o pedido: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:189 src/download/httpconnection.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: src/download/httpconnection.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Aconteceu un erro: Non se puido conectar coa semente web"
#: src/download/httpconnection.cpp:230
#, kde-format
msgid "Connecting"
msgstr "Estase a conectar"
#: src/download/httpconnection.cpp:241
#, kde-format
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Non se puido conectar coa semente web"
#: src/download/httpconnection.cpp:248
#, kde-format
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Non se puido resolver o nome do servidor da semente web"
#: src/download/httpconnection.cpp:326
#, kde-format
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Aconteceu un erro: non se puido conectar, o servidor non responde"
#: src/download/httpconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Aconteceu un erro: o pedido esgotou o tempo límite"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
#, kde-format
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Redirixido sen unha nova localización."
#: src/download/webseed.cpp:561
#, kde-format
msgid "Unused for %1 second (Too many connection failures)"
msgid_plural "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr[0] "Ignorado durante %1 segundo (demasiados fallos de conexión)."
msgstr[1] "Ignorado durante %1 segundos (demasiados fallos de conexión)."
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Advertencia: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
#, kde-format
msgid "Announcing"
msgstr "Estase a anunciar"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:103
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:44
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "O directorio %1 non existe"
#: src/peer/peerid.cpp:351
#, kde-format
msgid "Unknown client"
msgstr "Cliente descoñecido"
#: src/torrent/torrent.cpp:95 src/torrent/torrent.cpp:159
#: src/torrent/torrent.cpp:187 src/torrent/torrent.cpp:194
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:206
#: src/torrent/torrent.cpp:227 src/torrent/torrent.cpp:295
#, kde-format
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Torrent corrompido."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:301
#, kde-format
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Produciuse un erro ao almacenar datos, dispón de espazo dabondo?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:542
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:553
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Non é posíbel crear %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Xa está a descargar o torrent <b>%1</b>. Xuntáronse as listas de "
"localizadores de ambos os dous torrents."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:573
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Xa está a descargar o torrent <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro índice : %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
#, kde-format
msgid "Not started"
msgstr "Non iniciado"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
#, kde-format
msgid "Download completed"
msgstr "Descarga completa"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:93
#, kde-format
msgid "Seeding completed"
msgstr "Completou a sementeira"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Estase a espallar"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
#, kde-format
msgid "Stalled"
msgstr "Á espera"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:101
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:105
#, kde-format
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Estase a reservar o espazo en disco"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:107
#, kde-format
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Na fila para espallar"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:107
#, kde-format
msgid "Queued for downloading"
msgstr "Na fila para descargar"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:111
#, kde-format
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Detido. Non queda espazo no dispositivo."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:113
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "Detido"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:115
#, kde-format
msgid "Superseeding"
msgstr "Propagando"
#: src/tracker/httptracker.cpp:283 src/tracker/httptracker.cpp:303
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
#, kde-format
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "A resposta do localizador é incorrecta"
#: src/tracker/httptracker.cpp:296
#, kde-format
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Os datos do localizador son incorrectos"
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
#, kde-format
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "O URL do localizador é incorrecto"
#: src/tracker/httptracker.cpp:563 src/tracker/udptracker.cpp:361
#: src/tracker/udptracker.cpp:371
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Esgotouse o tempo límite para contactar co localizador %1."
#: src/tracker/udptracker.cpp:398
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Non foi posíbel resolver o nome do servidor %1"
#: src/upnp/httprequest.cpp:51
#, kde-format
msgid "Operation timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite da operación."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:170
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Non se puido descargar %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:181
#, kde-format
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Aconteceu un erro ao procesar a descrición do router."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"O reenvío fallou:\n"
"O dispositivo carece dunha WANIPConnection ou dunha WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:319
#, kde-format
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o servizo de encamiñamento na descrición do "
"dispositivo."
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
-msgstr "Non é posíbel almacenar datos en %1: %2"
+msgstr "Non se poden almacenar datos en %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Non foi posíbel ler de %1"
#: src/util/fileops.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio %1"
#: src/util/fileops.cpp:175
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica de %1 para %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Non foi posíbel mover de %1 para %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:210 src/util/fileops.cpp:227
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Non foi posíbel copiar de %1 para %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel eliminar %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:310
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel crear %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:328
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel calcular o tamaño do ficheiro %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:344
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Non é posíbel calcular o tamaño do ficheiro: %1"
#: src/util/fileops.cpp:392 src/util/fileops.cpp:398 src/util/fileops.cpp:401
#: src/util/fileops.cpp:404 src/util/fileops.cpp:407
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Non foi posíbel expandir o ficheiro: %1"
#: src/util/fileops.cpp:437
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Non é posíbel buscar no ficheiro: %1"
#: src/util/fileops.cpp:695
#, kde-format
msgid "Unable to open file %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1: %2"
#: src/util/functions.cpp:239
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:247
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
#, kde-format
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
#, kde-format
msgid "Tracker"
msgstr "Localizador"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
#, kde-format
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
#, kde-format
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "E/S do disco"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
#, kde-format
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no espazo de almacenamento."
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do espazo de almacenamento."
#~ msgid "Connection closed unexpectedly"
#~ msgstr "A conexión pechouse inesperadamente."
#~ msgid "Torrent to open"
#~ msgstr "Torrent para abrir"
#~ msgid "Port to use"
#~ msgstr "Porto a empregar"
#~ msgid "Whether or not to enable encryption"
#~ msgstr "Márquese para activar o cifrado."
#~ msgid "Whether or not to enable peer exchange"
#~ msgstr "Márquese para activar o intercambio con parceiros."
#~ msgid "Whether or not to use utp"
#~ msgstr "Márquese para empregar µTP."
#~ msgid "ktcli"
#~ msgstr "ktcli"
#~ msgid "Redirect without a redirect location"
#~ msgstr "Redirixido sen unha localización de redirección"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
#~ ">The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Aconteceu un erro ao cargar o torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>Poida "
#~ "que estea corrompido, ou que non sexa un ficheiro de torrent válido."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1504565)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1504566)
@@ -1,26352 +1,26351 @@
# translation of kmymoney2 to Galician
# This file is put in the public domain.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-13 03:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-16 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Marce Villarino,\n"
"Xosé,\n"
"Adrián Chaves"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@kde-espana.es,\n"
"xosecalvo@gmail.com,\n"
"gallaecio@gmail.com"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:148
#, kde-format
msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
msgstr ""
": Desculpe. Este importador non pode manexar a versión %1 do elemento %2"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:256
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Conta%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:261
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Acción%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:270
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiario%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:277
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Planificación%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:332
#, kde-format
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr "Esta versión do importador non pode manexar ficheiros multi-libro."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1105
#, kde-format
msgid ""
"Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode analizar o ficheiro de entrada; pode que estea estragado\n"
"%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "A cabeceira do ficheiro é incorrecta. Debería ser «gnc-v2»"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1181
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1220
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1329
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a importación\n"
"\n"
"%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "Completouse a importación"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Disimule a súa riqueza"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1392
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Cada valor monetario no seu ficheiro multiplicarase por un número aleatorio "
"entre 0,01 e 1,99\n"
"usando un valor distinto para cada asento. Ademais, para disfrazar aínda "
"máis os valores\n"
"reais, pode inserir un número entre %1 e %2 que será aplicado a todos os "
"valores.\n"
"Estes números non se gardan no ficheiro."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Estanse a cargar as mercadorías…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1433
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:236
#, kde-format
msgid "Loading prices..."
msgstr "Estanse a cargar os prezos…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1437
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Historial importado"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1466
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:211
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Estanse a cargar as contas…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "O importador actual non recoñece o tipo de conta de GnuCash %1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1597
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:205
#, kde-format
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Estanse a cargar os asentos…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1698
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Conta ou categoría %1, data do asento %2; a partida contén valores "
"incorrectos; compróbeo"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1740
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Asento importado"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1789
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "Estanse a cargar os modelos…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiario descoñecido"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"A planificación %1 contén unha acción descoñecida (chave = %2, tipo = %3)"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1937
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr "A planificación %1 contén varias accións; só foi importada unha"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1943
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "A planificación %1 non contén partidas correctas"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1948
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"A planificación %1 parece conter unha fórmula. As fórmulas de GnuCash non "
"poden ser convertidas"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Estanse a cargar as planificacións…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2008
#, kde-format
msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar o asento que serve de modelo á planificación %1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2083
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"A planificación %1 ten un intervalo de %2, que na actualidade non está "
"dispoñíbel"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2090
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"A planificación %1 contén unha especificación de intervalo descoñecida; por "
"favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2127
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"A planificación %1 contén unha especificación de intervalo demorado; por "
"favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Anulouse a planificación %1 a petición do usuario"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2195
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Estanse a reorganizar as contas…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2253
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"A súa divisa principal semella ser %1 (%2); quere póla como a súa divisa de "
"base?"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2268
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2270
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2272
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Gardar o informe"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2292
#, kde-format
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Atopáronse problemas ao converter a planificación «%1».\n"
"Quere revisala ou editala agora?"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2314
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Atopado:\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2315
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 mercadoría (patrimonio)\n"
msgstr[1] "%1 mercadorías (patrimonio)\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2316
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 prezo\n"
msgstr[1] "%1 prezos\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2317
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 conta\n"
msgstr[1] "%1 contas\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2318
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 asento\n"
msgstr[1] "%1 asentos\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2319
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 planificación\n"
msgstr[1] "%1 planificacións\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2322
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "Non se atoparon inconsistencias\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2324
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] "Detectouse e corrixiuse %1 inconsistencia\n"
msgstr[1] "Detectáronse e corrixíronse %1 inconsistencias\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2329
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] "Creouse %1 conta orfa\n"
msgstr[1] "Creáronse %1 contas orfas\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2334
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] "Avisouse de %1 posíbel problema nunha planificación\n"
msgstr[1] "Avisouse de %1 posíbeis problemas nas planificacións\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2339
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Funcionalidades para pequenos negocios (clientes, facturas, etc)"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2340
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:250
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Orzamentos"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2341
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Lotes"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2343
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Non se admiten as seguintes funcionalidades que se atopan no seu ficheiro:"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2346
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prema Máis para obter información adicional"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2361
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Gardar o informe como"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2397
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "Creouse unha orfa a partir dunha conta descoñecida de GnuCash"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2411
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Un ou máis asentos fan unha referencia a unha conta descoñecida\n"
"Creouse unha conta de activos, %1, para almacenar estes datos"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2431
#, kde-format
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Erro interno - intervalo de char incorrecto en incrDate"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2445
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"As contas de investimento deben ser fillas dunha conta de activos.\n"
"A conta %1 será posta baixo a conta principal de activos."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2452
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"As contas de ingresos deben ser fillas dunha conta de ingresos\n"
"A conta %1 será posta baixo a conta principal de Ingresos"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2459
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"As contas de Gastos deben ser fillas dunha conta de Gastos\n"
"A conta %1 será posta baixo a conta principal de Gastos"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2506
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Insira o nome da conta de investimento "
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2507
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Investimentos"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2544
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr "Escolla a conta de investimento pai ou insira un novo nome. Acción %1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2568
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2584
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 non é unha conta de investimento. Desexa convertela nunha?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:130
#, kde-format
msgid "_Fees"
msgstr "_Comisións"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:136
#, kde-format
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendo"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:433
#, kde-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Estase a importar un extracto da conta %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:435
#, kde-format
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Estase a importar un extracto da conta sen transaccións"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:522
#, kde-format
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " O extracto non contén o saldo."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:524
#, kde-format
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Notifícase que o saldo do extracto o %1 é de %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:526
#, kde-format
msgid " Transactions"
msgstr " asentos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:527
#, kde-format
msgid " %1 processed"
msgid_plural " %1 processed"
msgstr[0] " %1 procesados"
msgstr[1] " %1 procesados"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been added"
msgid " %1 added"
msgid_plural " %1 added"
msgstr[0] " %1 engadidas"
msgstr[1] " %1 engadidas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:529
#, kde-format
msgid " %1 matched"
msgid_plural " %1 matched"
msgstr[0] " %1 coincidencias"
msgstr[1] " %1 coincidencias"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:530
#, kde-format
msgid " %1 duplicate"
msgid_plural " %1 duplicates"
msgstr[0] " %1 duplicada"
msgstr[1] " %1 duplicadas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:531
#, kde-format
msgid " Payees"
msgstr " beneficiarios"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been created"
msgid " %1 created"
msgid_plural " %1 created"
msgstr[0] " %1 creadas"
msgstr[1] " %1 creadas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:580
#, kde-format
msgid "Prices Importer"
msgstr "Importador de prezos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:620 kmymoney/kmymoney.cpp:2026
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4929 kmymoney/kmymoney.cpp:4960
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4976 kmymoney/kmymoney.cpp:5012
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5049 kmymoney/kmymoney.cpp:5125
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5177 kmymoney/kmymoney.cpp:5253
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5444 kmymoney/kmymoney.cpp:5488
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:56
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:568
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:591
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:620
#, kde-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o rexistro do valor bolsista: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"O extracto importado contén asentos de investimentos sen valores bolsistas, "
"que se han ignorar."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:721
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:751
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1442
#, kde-format
msgid "Security not found"
msgstr "Non se atopou este valor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"<center>This investment account does not contain the \"%1\" security.</"
"center><center>Transactions involving this security will be ignored.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta conta de investimento non contén o valor «%1».</center> "
"<center>Hanse ignorar os asentos que o conteñan.</center>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:771
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:774
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importador de extractos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:791
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"O extracto importado contén asentos de investimentos sen cantidade de "
"accións, que se han ignorar."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:791
#, kde-format
msgid "No share amount provided"
msgstr "Non se indicou a cantidade de accións"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:905
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Comisións) %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Quere engadir a «%1» á lista de beneficiarios/receptores?\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Escollendo «Si» creará un novo beneficiario, «Non» evitarao e retirará deste "
"asento os datos de beneficiario introducidos. Escollendo «Cancelar» abortará "
"a operación de importación.\n"
"\n"
"Se escolle «Non» aquí e marca a opción «Non preguntar de novo», hase retirar "
"a información do beneficiario de todos os asentos que veñan con referencia a "
"«%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:999 kmymoney/kmymoney.cpp:4287
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Novo beneficiario/receptor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Categoría predeterminada para o beneficiario"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr "Escolla unha categoría predeterminada para o beneficiario «%1»"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Gardar a categoría"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1050
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Sen categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1051
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:257
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Non foi posíbel engadir o beneficiario/receptor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1078
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4320 kmymoney/kmymoney.cpp:4537
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4600 kmymoney/kmymoney.cpp:4647
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4812 kmymoney/kmymoney.cpp:4829
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:402 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:565
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:578 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:376
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:715 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:783
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:193 kmymoney/views/ktagsview.cpp:429
#, kde-format
msgid "%1 thrown in %2:%3"
msgstr "%1 introducido en %2:%3"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Produciuse un problema ao engadir ou emparellar o asento importado co "
"identificador «%1»: %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1329
#, kde-format
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br/><br/>"
msgstr "<b>Descargou un extracto para a conta seguinte:</b><br/><br/>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1330
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nome da conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1331
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipo de conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1332
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr "- Número de conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Quere importar transaccións a esta conta?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1339
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney non pode determinar cal das súas contas utilizar. Pode crear unha "
"conta nova premendo o botón <b>Crear</b> ou escoller outra manualmente no "
"despregábel de abaixo."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1343
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Non se atopou información da conta no ficheiro de extracto indicado. Escolla "
"unha conta empregando a caixa de selección deste diálogo ou cree unha conta "
"nova co botón <b>Crear</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Importar asentos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1392
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Debe escoller unha conta, crear unha nova ou premer o botón <b>Cancelar</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1523
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</i><br/"
">Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched?"
msgstr ""
"KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado."
"<br/>Nome da planificación: <b>%1</b><br/>Asento: <i>%2 %3</i><br/>Quere que "
"KMyMoney insira agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o "
"asento?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1532
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are one day apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgid_plural ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are %1 days apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgstr[0] ""
"KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado."
"<br/>Nome da planificación: <b>%2</b><br/>Asento: <i>%3 %4</i><br/>As datas "
"dos asentos teñen unha diferenza dun día.<br/>Quere que KMyMoney insira "
"agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o asento?"
msgstr[1] ""
"KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado."
"<br/>Nome da planificación: <b>%2</b><br/>Asento: <i>%3 %4</i><br/>As datas "
"dos asentos teñen unha diferenza de %1 días.<br/>Quere que KMyMoney insira "
"agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o asento?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1544
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Atopouse unha planificación"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:81
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:432
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:837
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:84
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:434
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1003
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:839
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Produciuse un erro de acceso ao ficheiro"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:93
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a template file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non é un ficheiro de modelos.</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:94
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:851
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Erro Filetype"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao ler o ficheiro de modelos <b>%1</b> na liña %2, "
"columna %3</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Erro dos modelos"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:110
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:152
#, kde-format
msgid "<p>Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Hai unha etiqueta incorrecta <b>%1</b> no ficheiro de modelos <b>%2</b></"
"p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:216
#, kde-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Estase a cargar o modelo %1"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Hai un tipo de conta nai incorrecto <b>%1</b> no ficheiro de modelos <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</"
"b></p>"
msgstr ""
"<p>Hai un tipo de etiqueta incorrecta <b>%1</b> para a conta <b>%3</b> no "
"ficheiro de modelos <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:457
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:460
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1439
#, kde-format
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Non foi posíbel escribir os cambios en «%1»"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:468
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:471
#, kde-format
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Non foi posíbel enviar ficheiro a «%1»"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:64
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching splits"
msgstr "Erro interno - non hai partidas coincidentes"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:73
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching transactions"
msgstr "Erro interno - non hai asentos coincidentes"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:82
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching schedules"
msgstr "Erro interno - non hai planificacións coincidentes"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256
#, kde-format
msgid "Source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "A fonte <placeholder>%1</placeholder> non existe."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot resolve input date."
msgstr "Non é posíbel resolver a data de entrada."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180
#, kde-format
msgid "CSV source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "A fonte CSV <placeholder>%1</placeholder> non existe."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot find from and to currency."
-msgstr "Non é posíbel atopar as divisas de orixe e de destino."
+msgstr "Non se poden atopar as divisas de orixe e de destino."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211
#, kde-format
msgid "Local quote sources aren't supported."
msgstr "Non se permiten fontes de cotización locais."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300
#, kde-format
msgid "Fetching URL %1..."
msgstr "Estase a obter o URL %1…"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:288
#, kde-format
msgid "[No identifier]"
msgstr "[Sen identificador]"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<placeholder>%1</placeholder> skipped because it doesn't have identification "
"number."
msgstr ""
"<placeholder>%1</placeholder> saltouse por non ter un número de "
"identificación."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "The process x is executing"
msgid "Executing %1..."
msgstr "Estase a executar %1…"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399
#, kde-format
msgid "Unable to launch: %1"
msgstr "Non foi posíbel iniciar: %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361
#, kde-format
msgid "Failed to open downloaded file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro descargado"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' "
msgid "Executing %1 %2 %3..."
msgstr "Estase a executar %1 %2 %3…"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Non foi posíbel actualizar o prezo de %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:460
#, kde-format
msgid "Identifier found: '%1'"
msgstr "Identificador atopado: %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:487
#, kde-format
msgid "Price found: '%1' (%2)"
msgstr "Prezo atopado: «%1» (%2)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:498
#, kde-format
msgid "Date found: '%1'"
msgstr "Data atopada: «%1»"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:509
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)"
msgstr "Non foi posíbel actualizar o prezo de %1 (non hai prezo ou data)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:513
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)"
msgstr ""
"Non foi posíbel actualizar o prezo de %1 (datos de cotización baleiros)"
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:184
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard address book."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar os datos, porque non hai ningún contacto asociado ao "
"dono do caderno de enderezos estándar."
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:184
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:181
#, kde-format
msgid "Address book import"
msgstr "Importar do caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Diálogo de ficheiro novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Empregue este diálogo para inserir a súa información persoal.\n"
"\n"
"Toda a información é opcional e fornécese para personalizar\n"
"o seu ficheiro de KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:60
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:60
#, kde-format
msgid "County/State:"
msgstr "Concello/Provincia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:97
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:85
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Rúa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135
#, kde-format
msgctxt "Email address"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:114
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:130
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "O seu nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:130
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:120
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Teléfono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:146
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Town:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:116 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:232
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:192
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:185
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:142
#, kde-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Cargar desde o caderno de enderezos"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (corretaxe)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:305
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:410
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:170
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:92
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:342 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:136
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:139
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:65
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.cpp:57
#: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:168 kmymoney/reports/listtable.cpp:648
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2112 kmymoney/widgets/register.cpp:511
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:185
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Prezo"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:307
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:458
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Price/share"
msgstr "Prezo/participación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:309
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:277
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Importe do asento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:333
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:334
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:434
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:435
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:533
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:534
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:616
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:889
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:890
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:376
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:467
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:470
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:588
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:127
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:684 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1611
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1624
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:98
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:316
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Xuro"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:335
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:436
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:535
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:891
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:366
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:461
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:682 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1579
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#, kde-format
msgid "Fees"
msgstr "Comisións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:336
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:437
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:536
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:892
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:455
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:120
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:110
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:234
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:767 kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:91
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:630 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1334
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1603 kmymoney/views/kbudgetview.ui:207
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:251 kmymoney/views/kforecastview.cpp:300
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:491 kmymoney/views/kforecastview.cpp:622
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:454 kmymoney/views/khomeview.cpp:509
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:542 kmymoney/views/khomeview.cpp:785
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1054 kmymoney/views/khomeview.cpp:1552
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:79 kmymoney/widgets/register.cpp:504
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:211
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:906 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1549
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:337
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:438
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:617
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:713
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:771
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:403
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:452
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:646
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:172
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Participacións"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:441
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:537
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:620
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:893
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Total value"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:830
#, kde-format
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Taxa 1/"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:283
#, kde-format
msgid "Price/Share"
msgstr "Prezo/participación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:352
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:449
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:633
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:681
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:140
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:271
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:129
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:160
#: kmymoney/widgets/register.cpp:67 kmymoney/widgets/register.cpp:505
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Valor bolsista"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:360
#, kde-format
msgid "Asset account"
msgstr "Conta de activos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:386
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:349
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:391
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:141
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:249
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:443
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:816 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1487
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:446
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:277
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:92
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:189
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:145
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:249
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:100
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:127
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:117
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:60
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:208
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:68
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:152
#: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:239
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:618 kmymoney/views/khomeview.cpp:448
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:503 kmymoney/views/khomeview.cpp:536
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:107 kmymoney/widgets/register.cpp:503
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:955 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:473
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:163
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:930
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:243
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:117
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:63
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:314
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:72
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:242
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:632 kmymoney/views/newspliteditor.ui:188
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:121
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:159
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1002 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Memo"
msgstr "Concepto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:482
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:255
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:117
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.ui:72
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:149
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1019 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1673
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:560
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1592
#, kde-format
msgid "Fee Amount"
msgstr "Importe da comisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:185
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:269
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:66
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:270
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Omitir"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68
#, kde-format
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Omitir este asento"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Empregue isto para omitir a importación deste asento e continuar co seguinte."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:57
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Crear…"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Crear unha nova conta/categoría"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Empregue isto para engadir unha nova conta/categoría no ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:155
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "C&ancelar"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109
#, kde-format
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Cancelar a operación de importación e anular os cambios"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Empregue isto para cancelar a importación. Os seus datos financeiros estarán "
"no estado anterior á importación do QIF."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Account selection"
msgstr "Selección de conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:63
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:85
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Conta á que importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:178
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:74
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:85
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select currencies to add"
msgstr "Seleccione as divisas para engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@title header of the currency name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:63
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:26
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:83
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:336
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:70
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:308
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2414
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2468 kmymoney/kmymoney.cpp:2484
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2490 kmymoney/kmymoney.cpp:2504
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2506
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Empregue este diálogo para facer unha copia de seguranza dos seus datos.\n"
"\n"
"Insira un disco e asegúrese de que a unidade estea lista. Entón escolla o "
"punto de montaxe mediante o botón Escoller ou introducindo a ruta na caixa "
"dispoñíbel a tal efecto.\n"
"\n"
"Prema Aceptar para realizar a copia. Se o seu sistema non usa un "
"automontador, asegúrese de marcar a caixa «Montar este directorio antes de "
"crear a copia de seguranza.»"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Device options"
msgstr "Opcións do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119
#, kde-format
msgctxt "This is the mount point"
msgid "Mount Point:"
msgstr "Punto de montaxe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132
#, kde-format
msgid "Select mount point"
msgstr "Escolla o punto de montaxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135
#, kde-format
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Empregue isto para indicar o punto de montaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "Es&coller…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147
#, kde-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Montar este directorio antes de realizar a copia."
#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo de %1"
#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Historial de saldos de %1"
#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:92 kmymoney/kmymoney.cpp:3914
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1042 kmymoney/views/khomeview.cpp:346
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1499 kmymoney/views/kreportsview.cpp:783
#, kde-format
msgid "Generated Report"
msgstr "Informe xerado"
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Hai polo menos un asento ou planificación que segue a facer referencia á "
"categoría <b>%1</b>. Porén, debe existir polo menos unha categoría "
"denominada na mesma divisa para que as transaccións ou planificacións poidan "
"volver asignarse."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a "
"category from the list."
msgstr ""
"Este diálogo non permite crear novas categorías. Escolla unha categoría na "
"lista."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "Category creation"
msgstr "Creación de categorías"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Asignar de novo as categorías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"As transaccións, planificacións e orzamentos asociados coa categoría "
"escollida deben asignarse de novo a outra categoría antes de poder eliminar "
"a categoría escollida. Escolla esoutra categoría na seguinte lista.."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Categorías dispoñíbeis:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Escolla o tipo de importación a realizar. Ten unha explicación\n"
"do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n"
"selecciona un elemento da caixa de escolla.\n"
"\n"
"Despois de escoller o tipo que desexe prema o botón «Aceptar»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:90
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Escolla o tipo de importación:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Diálogo de selección do tipo de importación"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Escolla o tipo de exportación a realizar. Ten unha explicación\n"
"do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n"
"selecciona un elemento da caixa de escolla.\n"
"\n"
"Despois de escoller o tipo que desexe prema o botón «Aceptar»."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "Choose export type:"
msgstr "Escolla o tipo de exportación:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Diálogo de selección do tipo de exportación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:103
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125
#, kde-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:103
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Os ficheiros QIF son creados polo popular programa de contabilidade "
"Quicken.\n"
"A continuación, aparecerá outro diálogo, se escolle este tipo, onde se lle\n"
"preguntarán uns datos relevantes para o formato Quicken."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"O tipo CSV usa un ficheiro de texto delimitado por comas que pode ser usado "
"polas\n"
"follas de cálculo máis populares dispoñíbeis en Linux\n"
"e outros sistemas operativos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Escolla o tipo de importación que desexa realizar. Dispón dunha breve\n"
"explicación de cada tipo no fondo da pantalla, que se actualiza cando\n"
"selecciona un elemento da caixa de escolla.\n"
"\n"
"Despois de escoller o tipo axeitado prema o botón Aceptar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152
#, kde-format
msgid "Some description"
msgstr "Algo descritivo"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:80
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82
#, kde-format
msgid "Transaction %1 has no splits"
msgstr "A transacción %1 non ten partidas"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>Payee changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiouse o beneficiario<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Novo: "
"<b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a conta.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Nova: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"<p>Transfer account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a conta de transferencia.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</"
"b>, Nova: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:113
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:123
#: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:185
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:780 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1410
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1424
#, kde-format
msgctxt "Split transaction (category replacement)"
msgid "Split transaction"
msgstr "Varias partidas"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>Category changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a categoría.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Novo: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:140
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Empty memo"
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"<p>Memo changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou o concepto.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Novo: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:152
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "No number"
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>Number changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou o número.<br/> &nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>. Novo: <b>"
"%2</b>.</p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a cantidade.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Nova: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"<p>Reconciliation flag changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: "
"<b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a marca de conciliación.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</"
"b>, Nova: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:177
#, kde-format
msgid "Fatal error in determining data: %1"
msgstr "Produciuse un erro fatal ao determinar a data: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Confirmar a entrada manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "Cambiáronse os seguintes datos do asento:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Escolla o que desexa facer cos cambios de enriba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"&Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "&Descartar os cambios e inserir o asento orixinal no rexistro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr "Inserir es&tes novos valores esta vez, só nesta ocasión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Facer que todas as v&indeiras aparicións desta planificación teñan estes "
"valores."
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:358
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:366
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17
#, kde-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Editor de tipos de cambio e prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:198
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:163
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:252
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:138 kmymoney/models/splitmodel.cpp:141
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:117
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:61
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:69
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:244
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:620 kmymoney/views/khomeview.cpp:457
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:512 kmymoney/views/khomeview.cpp:545
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:89 kmymoney/views/newspliteditor.ui:38
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:142 kmymoney/widgets/register.cpp:61
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:986
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:102
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:164
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:181
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:198
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:215
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:232
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:249
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:266
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:283
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:300
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:317
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:240
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:131
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:169
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label convert from stock to currency"
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "To amount"
msgid "To a&mount"
msgstr "Importe convertido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exchange rate / Price"
msgid "Exchange &rate / Price"
msgstr "Tipo de cambio ou prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:309 kmymoney/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Update price history"
msgstr "Actualizar o historial de prezos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/csvimport/currenciesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Divisas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:206
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:64
#: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:170
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove unused currencies"
msgstr "Retirar as divisas non usadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102
#: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:137
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 kmymoney/kmymoney.cpp:870
#, kde-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Escoller como divisa básica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currency editor"
msgstr "Editor de divisas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Symbol:"
msgstr "Símbolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Smallest cash unit:"
msgstr "Unidade de efectivo máis pequena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Smallest money unit:"
msgstr "Fracción máis pequena de diñeiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Remainder:"
msgstr "Resto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Price precision:"
msgstr "Precisión do prezo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Editar o patrimonio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Stock"
msgstr "Acción"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondo de investimento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Bono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Fracción máis pequena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Tipo de investimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nome do patrimonio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Símbolo do mercado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123
#, kde-format
msgid "Price History"
msgstr "Historial de prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:292
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:357
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:335
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:120
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:643
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
#, kde-format
msgid "Direct deposit"
msgstr "Imposición en conta"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:121
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:644
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:711
#, kde-format
msgid "Manual deposit"
msgstr "Imposición en man"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:122
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:647
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:707
#, kde-format
msgid "Direct debit"
msgstr "Cargo en conta"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:123
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:650
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:710
#, kde-format
msgid "Standing order"
msgstr "Xiro bancario"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:124
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:651
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708
#, kde-format
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferencia bancaria"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:125
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:648
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705
#, kde-format
msgid "Write check"
msgstr "Cheque escrito"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:126
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:652
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "Other payment method"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:371
#, kde-format
msgid "Next due date"
msgstr "Vindeira data de vencemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:563
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:179
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:246
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:783
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:117
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:57
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:240
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:51 kmymoney/widgets/register.cpp:62
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:230
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:926
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Editar o asento planificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nome da planificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Número de períodos escollidos entre as entradas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Información do pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pagamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "Cambiar a data ao día contábel anterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "Cambiar a data ao día contábel seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Se esta planificación acontece durante un día non contábel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Esta é unha estimación porque os importes varían en cada pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239
#, kde-format
msgid "Process this schedule always at the last day of a month"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Inserir automaticamente esta planificación no rexistro cando venza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Esta planificación rematará nalgún momento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Número de transaccións restantes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Data da derradeira transacción:"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:178 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:315
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Non foi posíbel cargar os detalles da planificación"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Comprobe que todos os detalles son correctos e prema Aceptar.</p><p>Os "
"datos editábeis poden cambiarse e aplicarse a só esta ou a todas as "
"seguintes aparicións desta planificación (Preguntaráselle que pretende "
"despois de premer «Aceptar»).</p>"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:212
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Inserir a planificación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Inserir unha planificación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Detalles da planificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:49
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:102
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:145
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:235
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:567
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/register.cpp:506
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:150
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128 kmymoney/models/splitmodel.cpp:131
#: kmymoney/widgets/register.cpp:507
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "L"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:155 kmymoney/models/splitmodel.cpp:133
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:686 kmymoney/widgets/register.cpp:508
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:160 kmymoney/models/splitmodel.cpp:135
#: kmymoney/widgets/register.cpp:509
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Imposición"
# Quantity/Amount. Atopado na rede como explicación: "A typical example of this is a statement of an investment portfolio as you receive them from banks. You will usually frind a column "quantity" showing the number of shares you hold in a position and a column "amount" showing the value of that position. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:165
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:340 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:137
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482
#: kmymoney/widgets/register.cpp:510
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:175
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:338 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:140
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:94 kmymoney/models/splitmodel.cpp:143
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414
#: kmymoney/widgets/register.cpp:512
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:142 kmymoney/models/splitmodel.cpp:145
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:73
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:170 kmymoney/reports/listtable.cpp:688
#: kmymoney/widgets/register.cpp:513
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:313
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:227
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:505 kmymoney/views/ktagsview.ui:329
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:250
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Inserir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Insire o asento e avanza a vindeira data de vencemento desta planificación "
"ata a seguinte data de pagamento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Non insire o asento pero avanza a vindeira data de vencemento desta "
"planificación ata a seguinte data de pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:282
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Non insire nin omite pagamentos desta planificación senón que continúa coa "
"seguinte planificación."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:295
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Cancelar o procesamento do asentamento da planificación."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Updating price configuration"
msgstr "Actualizando a configuración de prezo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Updating price policy"
msgstr "Actualizando a política de prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Update all"
msgstr "Actualizalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Update &missing"
msgstr "Actualizar o que &falta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Update downloaded"
msgstr "Actualizar o descargado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Update from the same source"
msgstr "Actualizar desde a mesma fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "Internal ID"
msgstr "Identificador interno"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unidades en %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Non se puido obter o tipo de cambio de %1 desde %2. Ha ignorarse esta vez."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:522
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:524
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:543
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Fallou a actualización dos prezos"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Non se puido obter a cotización de %1 en %2. Prema <b>Non</b> para retirar "
"permanentemente a fonte de prezos en internet para este valor bolsista, "
"<b>Si</b> para continuar a actualizar este valor en vindeiras actualizacións "
"ou <b>Cancelar</b> para cancelar esta actualización."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:543
#, kde-format
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Non é posíbel actualizar o valor bolsista <b>%1</b>: %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"For <b>%1</b> on <b>%2</b> price <b>%3</b> already exists.<br>Do you want to "
"replace it with <b>%4</b>?"
msgstr ""
"Para <b>%1</b> en <b>%2</b> o prezo <b>%3</b> xa existe.<br>Quere "
"substituílo por <b>%4</b>?"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:639
#, kde-format
msgid "Price Already Exists"
msgstr "O prezo xa existe"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:678
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:754
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Actualizouse o prezo de %1 (identificador %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:696
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:774
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Recibiuse un prezo para %1 (identificador %2), pero este símbolo non está na "
"lista! Cancélase toda a actualización."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:758
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Recibiuse un prezo incorrecto para %1, non foi posíbel actualizar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Lista de patrimonios coñecidos, e data en que foron actualizados por última "
"vez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:573
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:176 kmymoney/widgets/transaction.cpp:178
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:57
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Actualizar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Actualizar os escollidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:171
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:205
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:339
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:163
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:924
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:237
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:833
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:848
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:865
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:929
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:935
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1000
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1009
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:123
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:62
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:243
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:628 kmymoney/views/newspliteditor.ui:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:65 kmymoney/widgets/register.cpp:65
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:287
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:777 kmymoney/widgets/transaction.cpp:836
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:213
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:474
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:240
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:626 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:200
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:120
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:93
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:76
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:970
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:222
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:477
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:207
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:81
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiarios"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Aviso: Se filtra segundo a Categoría excluirá do resultado todas as "
"transferencias."
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Ningunha)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Seleccións actuais: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Buscar asentos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criterios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:30
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Defina os seus criterios de busca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contén"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tratar o texto como se for unha expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir entre maiúsculas e minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Buscar este importe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Buscar un importe no intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:262
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:282
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:399
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Escoller os asentos sen etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:425
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:432
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:541
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "Non escoller nada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:458
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:500
#: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:117
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:56
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:241
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:624 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:84
#: kmymoney/widgets/register.cpp:60
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:268
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:508
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Escoller os asentos sen beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:577
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:587
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:769
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:64
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:690 kmymoney/widgets/register.cpp:64
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:598
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Todos os estados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:603
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:608
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:613
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:622
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:627 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:119
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:435
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:905
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:632
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:184 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:555
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:569
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Imposicións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:637
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:339 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:198
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:557 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:571
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:646
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Calquera asento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:651
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Asentos correctos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:656
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:191
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:389
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:365
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Asento incorrecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:664
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:702
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Buscar este número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:718
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Buscar un número no intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:743
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:759
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:812
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:858
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:874
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:149
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Buscar asentos"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:361
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "Atopouse %1 asento que se corresponde (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:364
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden"
msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Crear táboas"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "Gardar SQL"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Para empregar unha base de datos hai que instalar software adicional. Prema "
"Axuda para máis información."
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:175
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "Sen controladores de SQL para Qt"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir a base de datos.\n"
"Hai que empregar unha instrución CREATE DATABASE de SQL antes de crear as "
"táboas.\n"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:214
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "As táboas creáronse satisfactoriamente"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"Fallou a creación cando se empregou a instrución\n"
"Executouse: %1\n"
"Nº de erro %2: %3"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:245
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Escoller o ficheiro de saída"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:273
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"O base de datos tipo %1 non se probou dabondo nun ambiente de KMyMoney.\n"
"Asegúrese de dispor de copias de seguranza bos dos seus datos.\n"
"Informe de calquera problema na lista de correo dos desenvolvedores en "
"kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - Xerar SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:40
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de base de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Detalles da base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "Ficheiro da base de datos (só SQLite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Nome da base de datos (Outras)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome do servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:107
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "SQL para creación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opcións da importación de GnuCash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Empregue «Axuda» para obter máis información sobre estas opcións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Xestión dos investimentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One investment account for each stock"
msgid "O&ne investment account for each stock"
msgstr "Unha conta de investimento para cada acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One investment account for all stocks"
msgid "One in&vestment account for all stocks"
msgstr "Unha conta de investimento para todas as accións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgid "P&rompt for an investment account for each stock"
msgstr "Preguntar pola conta de investimento para cada acción"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Cotizacións en internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Usar Finance::Quote para as cotizacións do prezo das participacións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Asentos planificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Anular os asentos planificados sospeitosos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Opción de descodificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Descodificar empregando"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:176
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opcións das notas do asento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:182
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Empregar as notas da transacción naquelas que non teñan partidas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:205
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Opcións de depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Datos xerais de depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:221
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Mostrar os datos XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlg.ui:231
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Facer anónimos os datos"
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Investimento: %1"
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Fonte da cotización: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Cotizacións en internet — Escolla a fonte dos prezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"A fonte dos prezos non é coñecida por KMyMoney. Escolla unha das opcións de "
"embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.ui:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgid "Do &not perform online quotes for this investment"
msgstr "Non descargar cotizacións en internet para este investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.ui:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Escoller unha fonte coñecida por KMyMoney da lista embaixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.ui:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Use the following name for the price source.\n"
#| "(Click Help for further information.)"
msgid ""
"Use the fo&llowing name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Empregar este nome para a fonte do prezo.\n"
"(Prema Axuda para máis información)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Empregar sempre esta escolla para esta fonte de prezos."
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Escoller as chaves adicionais"
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:89
#, kde-format
msgid "User identification"
msgstr "Identificación do usuario"
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Insira o identificador da chave que queira empregar para cifrado de datos. "
"Isto pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador "
"hexadecimal da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:111
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:105
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Atopáronse chaves para todos os identificadores de usuario de enriba"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Comprobar o importe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "O meu diálogo"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Fusionar os asentos"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Está seguro de que quere fusionar estes asentos?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Información do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Creado o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Modificado por última vez o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Divisa base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:166
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Entidades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Contas/Categorías"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481 kmymoney/kmymoney.cpp:3916
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:105 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:111
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1298 kmymoney/views/ktagsview.ui:130
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:136
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Asentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Partidas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kScheduleBriefWidget)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Planificacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Prezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Pechado"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:320
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o prezo escollido?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os prezos escollidos?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:320
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Eliminar a información do prezo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de prezos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Retirar este elemento de prezo do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Mercadoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Nome da acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279 kmymoney/reports/listtable.cpp:706
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Mostrar todos os prezos gardados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha entrada nova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Crear un prezo novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modificar a entrada escollida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Cambiar os detalles do prezo escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:65
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotizacións en internet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Eliminar esta entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:121
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:191
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Opcións da partida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:193
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:196
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Eliminar…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:611
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "hase calcular"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:713
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar a partida escollida. Seguro que quere continuar?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:715
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:400 kmymoney/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:757
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
"Haille que asignar unha categoría a esta partida antes de podela inserir."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:757
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Inserir unha partida"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "É unha subconta"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminado)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:140
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Price per share"
msgstr "Prezo por participación"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:141
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Total for all shares"
msgstr "Total de todas as participacións"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:204
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Conta de IVE"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:488 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1012
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:155
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:292
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:483
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Activos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:490 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1013
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:300
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:484
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Pasivos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:492
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview.cpp:1925
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1014
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:157
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:308
#: kmymoney/widgets/register.cpp:667
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Ingresos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:494
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1015
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:77
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:158
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:319
#: kmymoney/widgets/register.cpp:668
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr "A opción desactivouse porque hai transaccións asignadas a esta conta."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"A opción desactivouse porque hai outra conta marcada para ser unha conta de "
"salde de apertura para esta divisa."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Non especificou un nome.\n"
"Cumprimente o campo."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:616
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Escolla unha conta nai."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:622
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:775
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:504
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(sen entidade)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Xa existe unha categoría chamada <b>%1</b>. Non pode crear outra co mesmo "
"nome."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:700
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Escolleu non mostrar as categorías non utilizadas no diálogo de "
"configuración de KMyMoney. Por tanto, a categoría que acaba de crear só se "
"mostrará se for utilizada. En caso contrario, estará agochada na vista de "
"contas/categorías."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:700
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Categorías agochadas"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:764
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "É unha subconta de %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:814
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Non é posíbel engadir a entidade"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Diálogo para contas novas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "Account general settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47
#, kde-format
msgctxt "account name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Opening information"
msgstr "Información de apertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Divisa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185
#, kde-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Último número de cheque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227
#, kde-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Non asignar automaticamente o IVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgid "Price entry"
msgstr "Entrada de prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261
#, kde-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Conta preferida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268
#, kde-format
msgid "Cost Center assignment required"
msgstr "Requírese unha asignación de centro de prezos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Flag this account to be an opening balance account</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Marcar esta conta para ser unha conta de saldo de "
"apertura.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Conta de saldo de apertura"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316 kmymoney/reports/listtable.cpp:700
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:173
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Xerarquía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Subconta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle estabelecer seguros límites. KMyMoney avisarao cando "
"o saldo da conta acade o límite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Límite absoluto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Límite máximo de crédito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Saldo mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Primeiro aviso"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584 kmymoney/reports/listtable.cpp:716
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "Detalles do IVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "Categoría do IVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Porcentaxe do IVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Activar a asignación automática do IVE"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Importe inserido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Importe bruto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "I&mporte neto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Incluír nos informes de impostos"
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "O campo de nome de entidade está baleiro. Insira o nome."
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Engadindo unha nova entidade"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Diálogo para entidades novas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Detalles da entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:59
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:78
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:135 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:254
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Teléfono/Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Número de ruta:"
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Indique un nome para o orzamento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Novo orzamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:29
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.ui:39 kmymoney/views/kbudgetview.ui:106
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Novo patrimonio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Símbolo comercial das accións ou fondo de investimento, non requirido."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nome da compañía ou fondo de investimento."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr ""
"Non foi posíbel converter as entradas anteriores durante o cambio do xiro."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Esta transferencia de crédito enviouse ao banco ás %1, polo que xa non se "
"pode editar. O máis que pode facer é crear unha copia e editar a copia."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Esta transferencia de crédito non se pode editar. O máis que pode facer é "
"crear unha copia e editar a copia."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Conta do xiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo da conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Transferencia de crédito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This account does not support online banking.</p><p>If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Esta conta non é compatíbel cos servizos de banca por "
"internet.</p> <p>Se pensa que se trata dun erro, comprobe se os complementos "
"para este tipo de transferencia de crédito e para os servizos de banca por "
"internet que vostede usa están dispoñíbeis.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "Poñer na cola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.ui:245
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:49
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Para poder fusionar beneficiarios seleccionados previamente, seleccione un "
"beneficiario da seguinte lista ou cree un novo."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"As operacións asociadas aos beneficiarios escollidos deben ser asignadas a "
"outro beneficiario para poder eliminalos. Escolla os novos beneficiarios na "
"seguinte lista."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
"from the list."
msgstr ""
"Este diálogo non permite crear beneficiarios novas. Escolla un na lista."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Creación de beneficiario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Asignar de novo os beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Beneficiarios dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Asignar os nomes eliminados á lista de coincidencias do beneficiario "
"escollido"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configuración do informe"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Aplicar os cambios de configuración ao informe"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "General tab"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:129
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:162
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Filas/Columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:137
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:436 kmymoney/views/kreportsview.cpp:287
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:41
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Gráfica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140
#: kmymoney/widgets/daterangedlgdecl.ui:9
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:171
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:166
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:170
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1005 kmymoney/views/kreportsview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:350
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:361
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:569
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:411
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:172
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:106
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Principais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:414
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:177
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:111
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:417
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:182
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:116
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:426
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:44
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Ingresos e gastos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:49
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Activos e pasivos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:468
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:193
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:66
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:471
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:71
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Categorías nai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:480
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:173
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:55
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:86
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:483
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:91
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Contas nai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:486
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:638
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:96
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:489
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:640
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:101
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:557
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:560
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:572
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimensalmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:575
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestralmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:578
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:593
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:605
#, kde-format
msgid "Only owned"
msgstr "Só o posuído"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:594
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:606
#, kde-format
msgid "Only sold"
msgstr "Só o vendido"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:603
#, kde-format
msgid "From period"
msgstr "Desde o período"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:604
#, kde-format
msgid "Owned and sold"
msgstr "Posuído e vendido"
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "O controlador para %1 de Qt SQL non está instalado no sistema"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:26
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Escolla a base de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:75
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "TEÑA EN CONTA"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Este software aínda está en fase experimental e aínda ten algúns problemas "
"coñecidos cos tempos de resposta. Estamos a traballar neles.\n"
"Como sempre, comprobe que ten unha copia de seguranza dos seus datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter widget label"
#| msgid "Fi&lter:"
msgid "Fi&le"
msgstr "Fi&ltro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database &Name (Others)"
msgid "Database &Name"
msgstr "&Nome da base de datos (Outras)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:234
#, kde-format
msgid "Host &Name"
msgstr "&Nome do servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:251
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "Nome de &usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:268
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Cargar de antemao &todos os datos"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Escoller un asento"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Escolla un asento e prema o «Aceptar» ou prema «Cancelar» para non escoller "
"nada."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Opcións de ordenación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usar o predeterminado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Corrixir as partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Como quere proceder?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Continue to edit splits"
msgid "Co&ntinue to edit splits"
msgstr "Continuar editando as partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1."
msgstr "Cambiar o importe total do asento a %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits."
msgstr "Repartir a diferenza de %1 entre todas as partidas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid "&Leave %1 unassigned."
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "&Deixar %1 sen asignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:111
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Eliminalas &todas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:644
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Eliminar todas as partidas"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Empregar isto para eliminar todas as partidas deste asento"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:117
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Eliminar os valores a &cero"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Retira todas as partidas que teñan un valor igual a cero."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:122
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:614
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Fusiona partidas coa mesma categoría nunha única partida"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split"
msgstr ""
"Prema este botón se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa "
"conservalas nunha única."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:309
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"O importe total deste asento é %1 mentres que a suma das partidas é %2. A "
"cantidade restante, %3, está sen asignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:314
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "&Cambiar o importe total do asento a %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:317
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Repartir a diferenza de %1 entre todas as partidas."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:326
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Deixar o importe total do asento como %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:328
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Deixar %1 sen asignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar todas as partidas deste asento. Seguro que quere "
"continuar?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:91
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:145
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Varias partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139
#, kde-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164
#, kde-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Sen asignar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Suma das partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
"the list."
msgstr "Este diálogo non permite crear etiquetas novas. Escolla unha na lista."
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:75
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Creación de etiqueta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Asignar de novo as etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
"As operacións asociadas das etiquetas escollidas deben ser asignadas a outro "
"beneficiario antes de poder eliminar os escollidos. Por favor, escolla un "
"beneficiario na lista de embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Etiquetas dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Atributos de exportación de modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Descrición curta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Descrición longa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Nova entrada de prezo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Configuración das cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "List color"
msgid "Custo&m colors"
msgstr "Cor da lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Separador de grupo no libro maior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Campo requirido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Asento importado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Asento atopado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Asento incorrecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Value with missing conversion rate"
msgid "Missing conversion rate"
msgstr "Valor ao que lle faltan as taxas de conversión"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Configuración dos tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usar os tipos de letra do sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Configuración de tipos de letra individuais"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74 kmymoney/kmymoney.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Tipo de letra das celas"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84 kmymoney/kmymoney.kcfg:296
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Tipo de letra das cabeceiras"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsForecast)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:17
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Configuración dos prognósticos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Número de días do ciclo da conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:57
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Día do mes no que iniciar o prognóstico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Número de días a prognosticar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Método de prognóstico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Asentos planificados e futuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Baseado no historial"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Configuración do método baseado no historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Número de ciclos a usar no prognóstico:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:162
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Método de prognóstico baseado no historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:168
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Media móbil simples"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:175
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Media móbil ponderada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecast.ui:182
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regresión linear"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:87
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Escoller a ruta do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Opcións do inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Opcións de garda automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Gardar periodicamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr "Gardar automaticamente cando se modifique o ficheiro ao pechar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr ""
"Número configurado de copias de seguranza que manter (só ficheiro local)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"Cando os datos actuais se gardan nun ficheiro local, KMyMoney mantén o "
"número escollido de estados anteriores do ficheiro.\n"
"\n"
"Escolla 0 para desactivar esta funcionalidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Número de copias de seguranza que manter (0=desactivado)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ano fiscal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "O ano fiscal comeza o"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Programas externos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opcións da páxina de inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317
#, kde-format
msgid "Start with ho&mepage"
msgstr "Co&mezar na páxina de inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Comezar coa última vista escollida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Tipo de vista de KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "Con lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Mostrar a barra de título en cada páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr ""
"Sincronizar a conta escollida no libro maior e na vista de investimentos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Contas / Categorías"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Esta opción agocha na vista de categorías todas as categorías que non estean "
"a ser usadas en polo menos un asento. Aínda así mostraranse nas listas de "
"selección de categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "Non mostrar as categorías non empregadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Esta opción agocha nas vistas e listas de selección todas as contas que "
"fosen pechadas polo usuario.\n"
"\n"
"Pode usar <b>Ver/Mostrar todas as contas</b> para mostrar temporalmente nas "
"vistas todas as contas agochadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "Non mostrar as contas pechadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Mostrar as contas de patrimonio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr "Esta opción tamén mostra as categorías na vista de contas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Mostrar as categorías na vista de lista de contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452
#, kde-format
msgid "Do not show zero balance equities"
msgstr "Non mostrar o patrimonio de saldo nulo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Esta opción agocha as planificacións rematadas na vista das planificacións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "Non mostrar as planificacións rematadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "Non mostrar os asentos anteriores a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Esta opción agocha todos os asentos conciliados na vista do libro maior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "Non mostrar os asentos conciliados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Asistencia técnica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Ruta do rexistro"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593 kmymoney/kmymoney.kcfg:434
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:58
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"Ao escoller a ruta do ficheiro de rexistro, ten en conta que os ficheiros de "
"rexistro poden conter datos privados (por exemplo, contrasinais en texto "
"plano, etc.)."
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625 kmymoney/kmymoney.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Rexistrar os extractos importados"
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632 kmymoney/kmymoney.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "Rexistrar os extractos de OFX."
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.</p><p>Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name.<br/"
">Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.</p>"
msgstr ""
"<p>Activou a funcionalidade de cifrado con GPG. Isto significa que os "
"ficheiros novos gardaranse cifrados.</p><p>Os ficheiros existentes non se "
"cifrarán automaticamente. Para cifrar os ficheiros xa existentes, empregue "
"<b>Ficheiro → Gardar como…</b> e garde o ficheiro cun nome distinto.<br/"
">Cando confíe no resultado, elimine o ficheiro vello e renomee o ficheiro "
"cifrado ao que tiña antes.</p>"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:217
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Activouse a cifrado con GPG"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGpg)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Configuración do cifrado GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KSettingsGpg)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle axustar os parámetros para o almacenamento de "
"ficheiros cifrado baseado en <b>GPG</b> dos datos de <b>KMyMoney</b>.<p>\n"
"O acceso á configuración está desactivado se non se atopa <b>GPG</b> no "
"sistema. Neste caso, asegúrese de que <b>GPG</b> traballa correctamente para "
"o usuario actual.<p>\n"
"O grupo <i>recuperación de cifrado</i> só estará accesíbel de atoparse no "
"seu chaveiro a chave para <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> co "
"identificador 0x8AFDDC8E."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Empregar o cifrado con GPG"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:32 kmymoney/kcreditswindow.cpp:41
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Cifrado con GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "A súa chave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Esta lista despregábel enumera todas as chaves secretas que ten no seu "
"chaveiro. Escolla a que queira empregar para cifrado ao gardar nun ficheiro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:68
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:80
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Chaves adicionais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Insira o identificador da chave que queira usar para cifrado de datos. Isto "
"pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador hexadecimal "
"da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica se se atopou no seu chaveiro a chave para o "
"identificador de usuario. Está en verde se foi atopada, escura se non o foi."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica se a chave de recuperación de KMyMoney foi atopada no "
"seu chaveiro. Neste caso estará verde, se non se atopa, será escura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:148
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "A chave de recuperación está dispoñíbel no chaveiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Pode cifrar os seus datos tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. Só os "
"desenvolvedores do núcleo de KMyMoney posúen a chave privada imprescindíbel "
"para descifrar tales datos.<p>\n"
"\n"
"Este mecanismo serve por se perde a súa chave e non pode acceder aos datos. "
"Sinalando esta opción, os desenvolvedores de KMyMoney poderán descifrar os "
"datos e devolverllos nun formato lexíbel. Advírteselle de que terá que "
"responder a unhas preguntas detalladas sobre o contido dos seus datos antes "
"de lle seren enviados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación de KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Configuración da páxina de inicio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Subir o elemento seleccionado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Empregue isto para subir o elemento escollido unha posición cara riba na "
"lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Mover o elemento seleccionado cara baixo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Empregue isto para baixar o elemento escollido unha posición cara baixo na "
"lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"As entradas escollidas móstranse na páxina de inicio do aplicativo.<p>\n"
"Empregue os botóns e caixas para marcar para personalizar o aspecto da "
"páxina de inicio."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page scaling"
msgstr "Cambio de escala da páxina de inicio ou resumo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138
#, kde-format
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Factor de aumento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Lembrar o factor de aumento cando se saia do programa cando se cambie "
"manualmente coa roda do rato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Visualización da información da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Mostrar o límite da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Mostrar o estado do balance das contas en internet asociadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Mostrar a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Mostrar a cantidade de asentos compensados por conta [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Mostrar a cantidade de asentos non compensados (non marcados + compensados) "
"por conta [!R]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20
#, kde-format
msgid "Individual icon settings"
msgstr "Configuración de iconas individuais"
#. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52 kmymoney/kmymoney.kcfg:299
#, kde-format
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema de iconas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze "
"icon theme to get wider selection.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Consello: Instale o tema de iconas "
"Oxygen, Tango ou Breeze para dispor dunha mellor selección.</p></body></html>"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:62
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Libro maior"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:64
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Asentos planificados"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Report settings"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Forecast settings"
msgid "Forecast"
msgstr "Prognósticos"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:68
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:69
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:70
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:71
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:72
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84
#, kde-format
msgid "Identification number"
msgstr "Número de identificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:71
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:332
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.ui:82
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:138
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:297
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:300
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:375
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nova fonte de cotizacións"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:263
#, kde-format
msgid "CSV profile <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?"
msgstr "O perfil de CSV <b>%1</b> xa existe.<br> Quere sobrescribilo?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:266
#, kde-format
msgid "CSV Profile Already Exists"
msgstr "O perfil de CSV xa existe"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Security <b>%1</b> uses this quote source.<br>Do you really want to remove "
"it?"
msgstr ""
"O valor bolsista <b>%1</b> usa esta fonte de cotización.<br> Seguro que "
"quere retiralo?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:317
#, kde-format
msgid "Delete quote source"
msgstr "Eliminar a fonte de cotización"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> to "
"find what settings work for other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Insira expresións regulares coas que procesar o datos descargados do URL "
"antes inserido. O símbolo, prezo e data deben atoparse nos datos de "
"cotización para poder usalos. Tamén pode mirar na lista de usuarios de "
"KMyMoney en <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> para "
"ver que configuracións funcionan con outros usuarios do seu país.</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer o identificador dos datos descargados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer a data dos datos descargados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112
#, kde-format
msgid "CSV URL"
msgstr "URL de CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL do que descargar a cotización"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Insira o URL do que tomar as cotizacións das accións. <b>%1</b> "
"substituirase polo símbolo do valor bolsista para o que se buscan "
"cotizacións. Para conversións de divisas, <b>%2</b> será substituído coa "
"divisa á que converter e <b>%1</b> coa divisa na que se basea a cotización."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer o prezo dos datos descargados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Para procesar dun xeito máis sinxelo os datos descargados da fonte en "
"internet, KMyMoney xeralmente suprime as partes non utilizadas antes de que "
"procesalos con expresións regulares. Se depende destes campos para atopar os "
"campos, empregue esta opción para non retirar as etiquetas.</p>\n"
"\n"
"<p>Xeralmente retíranse estes elementos:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Etiquetas HTML como <b>&lt;etiqueta&gt;</b></li>\n"
"<li>Entidades como <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>Espazos en branco duplicados</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Non retirar as etiquetas HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165
#, kde-format
msgid "Identify by"
msgstr "Identificar por"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Crear unha fonte de cotizacións en internet nova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Empregue isto para crear unha entrada nova de cotizacións en internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Eliminar a fonte escollida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Empregue isto para eliminar a fonte en internet seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be "
"customized by user in CSV Importer."
msgstr ""
"Envorcar o perfil de CSV usado para importar os prezos descargados, que pode "
"personalizar o usuario no importador de CSV."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222
#, kde-format
msgid "Dump CSV"
msgstr "Envorcar en CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:686
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:176 kmymoney/views/ktagsview.ui:358
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Acepta os datos inseridos e almacénaos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:177 kmymoney/views/ktagsview.ui:361
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Empregue isto para aceptar os datos modificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:17
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Configuración do rexistro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30 kmymoney/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Mostrar unha grade no rexistro"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40 kmymoney/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Mostrar todas as entradas do rexistro detalladamente"
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50 kmymoney/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Usar a lupa do libro maior"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"A lupa do libro maior mostra os detalles do asento que teña o foco no libro "
"maior. Polo xeral, cando se usa o formulario de escrituración, só se mostra "
"unha liña de resumo por cada asento xa que os detalles móstraos o formulario."
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63 kmymoney/kmymoney.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Mostrar o formulario de escrituración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Mostrar sempre un campo de número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Mostrar a cabeceira de grupo entre os asentos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Debuxa unha cabeceira máis grande sobre cada grupo de asentos. O agrupamento "
"depende da ordenación actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar unha cabeceira para os anos fiscais actual e anterior"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:117
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:124
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Vista normal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:137
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vista de conciliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:150
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Vista de buscas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Use os botóns <i>esquerda</i> e <i>dereita</i> para engadir e retirar "
"opcións de ordenación. Use os botóns <i>subir</i> e <i>baixar</i> para "
"modificar a orde. Faga duplo-clic nunha entrada para conmutar a orde entre "
"<i>ascendente</i> e <i>descendente</i>."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:177
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Entrada de datos"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:183 kmymoney/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Inserir o tipo de transacción no campo «Nº» para os novos asentos."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:190 kmymoney/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Incrementar automaticamente o número de cheque"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200 kmymoney/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Manter os cambios cando se escolla unha partida ou asento distinto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:207
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Empregar o Intro para moverse polos campos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Atopar os nomes desde o principio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Escolla esta opción se sempre quere atopar nomes desde o principio, por "
"exemplo para beneficiarios. Se non a escolle, atoparase calquera subcadea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3554
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Conciliación automática"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Unha vez inseridos os datos da conciliación, detectar automaticamente os "
"asentos que coincidan con eses datos (nalgúns casos podería non ser posíbel "
"facelo)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:242
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Estado predeterminado de conciliación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"O estado predeterminado de conciliación das transaccións inseridas durante a "
"conciliación dunha conta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:256
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:494
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:642 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:492
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:198
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:292
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Preencher automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:301
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Non preencher automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "Non encher automaticamente os datos do asento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "A mesma transacción se os importes difiren menos de"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:321
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Recolle todos os asentos do beneficiario indicado. Considera idénticas todas "
"as transaccións que estean na mesma categoría e teñan un importe con ±X %. "
"De atoparse máis dun asento, mostraralle ao usuario unha lista con elas.\n"
"\n"
"Se escolle o 0% mostraranse todas as transaccións."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:334
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Xeralmente dous asentos considéranse idénticos para o enchido automático, de "
"referírense ás mesmas contas. Porén, considéranse distintas se o seu importe "
"difire en máis da porcentaxe que se indica aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:341
#, kde-format
msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
msgid "percent."
msgstr "por cento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:353
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr "Coa transacción máis empregada con este beneficiario anteriormente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Os datos do último asento asignado á categoría empregada con maior "
"frecuencia con este beneficiario énchense automaticamente no editor de "
"asentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:363
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Usar os conceptos do asento anterior"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:369
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
"Se marca esta opción hanse usar os conceptos do anterior asento, en caso "
"contrario non se terán en conta os asentos ao preencher automaticamente o "
"asento."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:396
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:404
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Emparellar os asentos próximos no tempo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:426
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Buscar asentos que casen dentro do intervalo da data de execución do asento "
"importado ± o número de días indicado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:451
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Preguntar pola categoría predeterminada dos beneficiarios novos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:457
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, sempre que se detecte un beneficiario novo durante a "
"importación dun extracto, pediráselle ao usuario que lle asigne unha "
"categoría predeterminada."
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:83
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:90
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "non é un ficheiro simple"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:94
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "non é lexíbel"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:98
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "está baleiro"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:106
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Hai un problema co ficheiro %1"
msgstr[1] "Hai problemas co ficheiro %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsReports)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Configuración dos informes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "Número máximo de elementos de lendas que mostrar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "Número máximo de elementos nas lendas do diagrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Anchura das liñas das gráficas"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:66 kmymoney/kmymoney.kcfg:415
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "Anchura das liñas dos diagramas, en píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Paleta de gráficas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-da-vella"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "Ficheiro de CSS predeterminado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "folla de estilos predeterminadas"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.css|Ficheiros CSS\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Configuración das planificacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrancar"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48 kmymoney/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Inserir as transaccións con estes días de anticipación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Días hábiles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "Empregar o calendario de festivos da rexión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(ningunha)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Número de días a previsualizar as planificacións no libro maior"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continuar editando as partidas"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Pagador/Receptor"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Categoría/Conta"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:416
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:452
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:842
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:868
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:893
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:918
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:923
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1013
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:832
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Transferir desde"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:418
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:454
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:839
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:870
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:920
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:926
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1002
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1011
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:832
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Transferir a"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:715
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Escoller a transacción de completación automática"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
-"Non é posíbel inserir transaccións cunha data anterior á da apertura da "
-"conta."
+"Non se poden inserir transaccións cunha data anterior á da apertura da conta."
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1554
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo<p><i>%1</i></p>with memo<p><i>%2</i></p>in the "
"other split?"
msgstr ""
"Quere substituír o concepto<p><i>%1</i></p>polo concepto<p><i>%2</i></p>na "
"outra partida?"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1554
#, kde-format
msgid "Copy memo"
msgstr "Copiar o concepto"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:327
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:528
#, kde-format
msgid "<center>Processing schedule for %1.</center>"
msgstr "<center>Procesando o asentamento da planificación de %1.</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"<center>Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.</"
"center><center>Do you want to replace it with the next available number?</"
"center>"
msgstr ""
"<center>O número de cheque <b>%1</b> xa foi usado na conta <b>%2</b>.</"
"center><center>Quere substituílo polo seguinte número dispoñíbel?</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:332
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:533
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Número duplicado"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este asento ten máis de dúas partidas e está baseado nunha divisa distinta "
"(%1). O uso desta conta para modificar o asento pode ocasionar erros de "
"redondeo. Quere continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Polo menos un dos asentos escollidos ten máis de dúas partidas e está "
"baseado nunha divisa distinta (%1). O uso desta conta para modificar o "
"asento pode ocasionar erros de redondeo. Quere continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.<center>Do "
"you want to replace it with the next available number?</center>"
msgstr ""
"O número de cheque <b>%1</b> xa foi usado na conta <b>%2</b>.<center>Quere "
"substituílo polo seguinte número dispoñíbel?</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:640
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "Estanse a gardar os asentos"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:684
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "Ins&erir"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:687
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Empregue isto para inserir esta operación no libro maior."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:688
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "&Planificar"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:690
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Acepta os datos inseridos e gárdaos como un asento planificado"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:691
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr "Empregue isto para planificar un asento posteriormente no libro maior."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"A transacción que está a piques de inserir ten unha data futura.<br/><br/"
">Quere inserila no libro maior ou engadila ás planificacións?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "Inserir ou planificar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do nivel de alerta de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do nivel mínimo de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:790
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do límite de aviso de crédito de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do límite de crédito de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:99
#, kde-format
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "O primeiro asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:103
#, kde-format
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "As partidas de %1 teñen valores en conflito (%2,%3)"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:118
#, kde-format
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Non foi posíbel emparellar todas as partidas (%1)"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44
#, kde-format
msgid "Addressbook integration"
msgstr "Integración co caderno de enderezos"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47
#, kde-format
msgid "Holiday regions integration"
msgstr "Integración coas rexións de vacacións"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, o xestor de finanzas persoais de KDE.\n"
"\n"
"Pode contribuír a este proxecto mediante código e/ou suxestións."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team"
msgstr "© 2000-2017 Equipo de desenvolvemento de KMyMoney"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Compiled with the following optional features:\n"
"%1"
msgstr ""
"Compilado coas seguintes funcionalidades opcionais:\n"
"%1"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes"
msgstr "Michael Edwardes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Idea inicial, moito do código fonte inicial, administrador do proxecto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Núcleo do programa, Xerente de versións, Administrador do proxecto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Prognósticos e informes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Lóxica dos informes, Importación de OFX"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Infraestrutura para bases de datos, mantedor da galla estábel"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Felix Rodriguez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrador do proxecto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Infraestrutura para a base de datos"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Funcionalidade inicial de investimentos"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Desenvolvedor e artista"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:70
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:70
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Iconas e pantalla de benvida"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Parches e portaxe a kde4"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Correccións"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr ""
"Parches, empaquetamento e integración continua da versión baseada en KF5 "
"para OS X."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "Importación e exportación de CSV."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Documentación e asistencia técnica para usuarios."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr ""
"Este é o rexistro de comprobacións de consistencia, use o menú de contexto "
"para copialo ou gardalo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:662
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:663
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Gardar no ficheiro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:741
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Abrir unha base de datos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:742
#, kde-format
msgid "Save as database..."
msgstr "Gardar como base de datos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:743
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Copia de seguranza…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:744
#, kde-format
msgid "GnuCash..."
msgstr "GnuCash…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:745
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "Ficheiro de extracto bancario…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:746 kmymoney/kmymoney.cpp:747
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Modelo de contas…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:748
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Datos persoais…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:750
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Envorcado de memoria"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:752
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Información do ficheiro…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:756
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Atopar asentos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:760
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Mostrar os detalles do asento"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:761 kmymoney/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Agochar os asentos conciliados"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:762 kmymoney/kmymoney.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Agochar as categorías non usadas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:763
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Mostrar todas as contas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:767
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Nova entidade…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:768
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Editar a entidade…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:769
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Eliminar a entidade…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:773
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Nova conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:774
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Abrir o libro maior"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:775
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Conciliar…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:777
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Pospor a conciliación"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:778
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Editar a conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:779
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "Eliminar a conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:780
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Pechar a conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:781
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Reabrir a conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:782
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Informe de asentos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:783
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Mostrar a gráfica do saldo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:784
#, kde-format
msgid "Map account..."
msgstr "Asociar a conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:785
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Anular a asociación da conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:786
#, kde-format
msgctxt "Update online accounts menu"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:787
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Actualizar a conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:788
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Actualizar todas as contas…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:789 kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Nova transferencia de crédito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:793
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Nova categoría…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:794
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Editar a categoría…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:795
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "Eliminar a categoría…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:799
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Divisas…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:800
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Prezos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:801
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:802
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Comprobación de consistencia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:803
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Probas de rendemento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:804
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Xerar o SQL da base de datos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:805
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Calculadora…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:809
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Permitir todas as mensaxes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:813
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "Mo&strar o consello do día"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Inserir"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Editar as partidas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:824 kmymoney/kmymoney.cpp:5787
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6074
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Emparellar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Conmutar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:831 kmymoney/kmymoney.cpp:6524
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Ir á conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:832 kmymoney/kmymoney.cpp:6522
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Ir ao beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:833
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Crear unha transacción planificada…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:834
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Asignar o número seguinte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:836
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Copiar as partidas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:838
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Novo investimento…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:839
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Editar o investimento…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:840
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "Eliminar o investimento…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:841
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Actualizar o prezo en internet…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:842
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Actualizar un prezo á man …"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:844
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Novo asento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:845
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Editar o asento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:846
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "Eliminar o asento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:847
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Duplicar o asento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:848
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Inserir a seguinte transacción…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:849
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Omitir a seguinte transacción…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:851
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Novo beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:852
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Renomear o beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:853
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Eliminar o beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:854
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Fusionar os beneficiarios"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:856 kmymoney/kmymoney.cpp:4614
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:857
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Renomear a etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:858
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:860
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Novo orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:861
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Renomear o orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:862
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Eliminar o orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:863
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Copiar o orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:864
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Cambiar o ano do orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:865
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Orzamento baseado en prognóstico"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:867 kmymoney/kmymoney.cpp:4836
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4839 kmymoney/kmymoney.cpp:4845
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Nova divisa"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:868
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Renomear a divisa"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:869 kmymoney/kmymoney.cpp:4881
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Eliminar a divisa"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:872
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Novo prezo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:873
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Editar o prezo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:874
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Actualizar o prezo por internet…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:875
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Eliminar o prezo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:878
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Probar unha funcionalidade nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:879
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Trazas de depuración"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:881
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Cronómetros de depuración"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:883
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Retirar a transferencia de crédito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:884
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Editar a transferencia de crédito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:885
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostrar o rexistro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1015
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Vista atrás"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1016
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Vista adiante"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1125
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "O ficheiro foi cambiado, desexa gardalo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Estase a crear un documento novo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1406 kmymoney/kmymoney.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Abrir un ficheiro."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1410
#, kde-format
msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files"
msgstr "Ficheiros de KMyMoney (*.kmy *.xml);;Todos os ficheiros"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "Estase a cargar o ficheiro…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro solicitado. O erro foi: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1551
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You "
"can open another file or create a new one.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> é ou un nome de ficheiro incorrecto ou non existe. Pode abrir "
"outro ficheiro ou crear un novo.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1551
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro non atopado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1554
#, kde-format
msgid "<p>File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney</p>"
msgstr ""
"<p>O ficheiro <b>%1</b> xa está aberto noutra instancia de KMyMoney</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1554
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Duplicado aberto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1604 kmymoney/kmymoney.cpp:1617
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1648
#, kde-format
msgid "Additional encryption keys to be used: %1"
msgstr "As chaves adicionais de cifrado a empregar: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun nome novo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "A chave de cifrado a usar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1650
#, kde-format
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Xestionar as chaves adicionais"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1658
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Sen cifrado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1682
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "Ficheiros do KMyMoney"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1683
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "Ficheiros XML"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1684
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "Ficheiros anónimos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1685
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro nunha base de datos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Non é posíbel gardar na base de datos actual."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1776
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "Non é posíbel gardar na base de datos actual: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Closing window..."
msgstr "Estase a pechar a xanela…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1900 kmymoney/kmymoney.cpp:1902
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1962 kmymoney/kmymoney.cpp:1997
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Non hai ningún ficheiro de KMyMoney aberto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1966
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Estanse a ver os datos persoais…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1973
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Editar os datos persoais"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1988
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Non foi posíbel gardar a información do usuario: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "Estanse a importar os modelos de contas."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2026
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non foi posíbel importar os modelos: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2034
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Estanse a exportar os modelos de contas."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2040
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Gardar como…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2041
#, kde-format
msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)"
msgstr "Ficheiros de modelo do KMyMoney (*.kmt);;Todos os ficheiros (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2082
#, kde-format
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"Non pode importar datos de GnuCash a un ficheiro xa existente. Desexa gardar "
"este ficheiro?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2094
#, kde-format
msgid "Importing a GnuCash file."
msgstr "Estase a importar un ficheiro GnuCash."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2096
#, kde-format
msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc);;All files (*)"
msgstr "Ficheiros de GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc);;Todos os ficheiros (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2128
#, kde-format
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Estase a importar un extracto en XML."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2131
#, kde-format
msgid "XML files (*.xml);;All files (*)"
msgstr "Ficheiros XML (*.xml);;Todos os ficheiros (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2187
#, kde-format
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao importar %1: Este non é un ficheiro correcto de "
"extractos do KMM."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2187
#, kde-format
msgid "Invalid Statement"
msgstr "O extracto é incorrecto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2228
#, kde-format
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "O extracto foi procesado co seguinte resultado:"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2228 kmymoney/kmymoney.cpp:7282
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7312
#, kde-format
msgid "Statement stats"
msgstr "Estatísticas do extracto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2328
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos "
"tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney caduca nun "
"día. Obteña unha chave actualizada dun servidor de chaves mediante a súa "
"interface de GPG (por exemplo, KGPG)."
msgstr[1] ""
"Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos "
"tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney caduca en "
"%1 días. Obteña unha chave actualizada dun servidor de chaves mediante a súa "
"interface de GPG (por exemplo, KGPG)."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2328
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "A chave de recuperación caduca en breves"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2341
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"O ficheiro debe ser gardado antes de poder facerlle unha copia de seguranza. "
"Quere continuar?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2357
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"A realización actual da función de copia de seguranza só permite usar "
"ficheiros locais como orixes. O ficheiro orixe actual é «%1»."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2359
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Só ficheiros locais"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2398
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Estase a montar %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2414
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro de copia de seguranza de hoxe nese dispositivo. Desexa "
"substituíla?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2414
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substituí&r"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2420
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Escribindo %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2436
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Estase a desmontar %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2468
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Produciuse un erro ao montar un dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2483 kmymoney/kmymoney.cpp:2502
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2484 kmymoney/kmymoney.cpp:2504
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Creouse unha copia de seguranza do ficheiro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2490
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro ao dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2506
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2589
#, kde-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Non foi posíbel engadir a entidade: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Non foi posíbel gardar a entidade: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2647
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Non foi posíbel editar a entidade: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2657
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the institution <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere eliminar a entidade <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2665 kmymoney/kmymoney.cpp:2668
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a entidade: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2679
#, kde-format
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Esta conta é un pasivo e se o saldo de apertura representa diñeiro debido, "
"debera ser negativo. Cambiar o signo do importe?\n"
"\n"
"Prema Si para cambiar o saldo de apertura a %1,\n"
"Prema Non para deixar o importe como está, %2,\n"
"Prema Cancelar para abortar a creación da conta."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2699
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Non foi posíbel engadir a conta: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2716
#, kde-format
msgid ""
"<p>The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"</p><p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in "
"the following dialog</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>A categoría <b>%1</b> non existe. Quere creala? </p><p><i>A conta nai "
"será <b>%2</b> de maneira predeterminada pero poderá cambiala no seguinte "
"diálogo</i>.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2716
#, kde-format
msgid "Create category"
msgstr "Crear a categoría"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Create a new Category"
msgstr "Crear unha categoría nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2845
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear conta: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2856
#, kde-format
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"O valor bolsista <b>%1</b> non existe como subconta de <b>%2</b>. Quere "
"crealo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2857
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Crear un valor"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2891
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere eliminar o investimento <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Eliminar o investimento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2899
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o investimento: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2971 kmymoney/kmymoney.cpp:2974
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3955
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Non foi posíbel engadir a transacción planificada: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3035
#, kde-format
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Estanse a axustar os asentos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3060
#, kde-format
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Estanse a axustar os asentos planificados…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3077
#, kde-format
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Estanse a axustar os orzamentos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3095
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"Non foi posíbel intercambiar as categorías <b>%1</b> e <b>%2</b>. Motivo: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3119
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "Seguro que quere eliminar a categoría <b>%1</b>?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3126
#, kde-format
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a categoría <b>%1</b>. Motivo: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3137
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
"Quere eliminar a categoría <b>%1</b> con todas as súas subcategorías ou só a "
"categoría en si? Se só elimina a categoría, todas as súas fillas han ser "
"adoptadas por <b>%2</b>."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3141
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminar todas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3142
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Só a categoría"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3170
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Algunhas subcategorías da categoría <b>%1</b> non poden eliminadarse, "
"porque aínda están a ser usadas. Adoptaraas <b>%2</b>; Desexa continuar?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3190
#, kde-format
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Non foi posíbel eliminar unha subcategoría de <b>%1</b>. Motivo: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3200
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete account <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere eliminar a conta <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3212
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a conta «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3227
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Editar a conta «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3232
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Editar a categoría «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3324
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Non foi posíbel modificar a conta «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3383
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "Estase a executar a conciliación automática"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3500
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney detectou algunhas planificacións vencidas nesta conta. Quere "
"inserir agora estas transaccións planificadas?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3500
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Atopáronse asentos planificados"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3551
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"KMyMoney detectou algúns asentos que coinciden cos datos de conciliación.\n"
"Desexa que o KMyMoney compense estes asentos?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3632
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"Está a piques de rematar a conciliación desta conta cunha diferenza entre o "
"seu extracto bancario e os asentos sinalados como compensados.\n"
"Seguro que quere rematar a conciliación ?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3634
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Confirmar a conciliación"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3788
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr "O saldo da conta ten que ser cero para poder pechala."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3793
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr "Todas as subcontas deben pecharse para poder pechar a conta."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3798
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Esta conta segue incluída nunha planificación activa."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3848
#, kde-format
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show "
"all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> "
"setting."
msgstr ""
"Pechou esta conta. Aínda segue no sistema porque hai asentos que se refiren "
"a ela, pero non é mostrada nas vistas. Pode facela visíbel de novo indo ao "
"menú Vista e escollendo <b>Mostrar todas as contas</b> ou desmarcando a "
"opción <b>Non mostrar as contas pechadas</b>."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3848
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3886
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non pode moverse á entidade <b>%2</b>. Motivo: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3899
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non pode moverse a <b>%2</b>. Motivo: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3913
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "Asentos deste ano na conta %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3955
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Engadir unha transacción planificada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3995
#, kde-format
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"Inseriu unha data para a planificación de <b>%1</b>. Dado que a "
"planificación foi paga por última vez en <b>%2</b>, KMyMoney axustará "
"automaticamente a data da planificación á seguinte dada a non ser que "
"reinicie a data do último pagamento. Quere reiniciar a data do último "
"pagamento?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3995
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Reiniciar a data do último pagamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4005 kmymoney/kmymoney.cpp:4024
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4035
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Non foi posíbel modificar a planificación «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4046
#, kde-format
msgid ""
"<p>Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere eliminar a planificación <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4049
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"No caso de pagamento de empréstitos, na actualidade non é posíbel crear de "
"novo a planificación dos pagamentos."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4058
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Non foi posíbel retirar a planificación «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4071
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4086
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "Non foi posíbel asentar a transacción planificada: «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4098 kmymoney/kmymoney.cpp:4133
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "A planificación «%1» é descoñecida"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4111
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr ""
"Seguro que quere omitir a transacción da planificación <b>%1</b> en <b>%2</"
"b>?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4121
#, kde-format
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "Non foi posíbel omitir a planificación <b>%1</b>."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4145 kmymoney/kmymoney.cpp:4261
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4267
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Non foi posíbel inserir a transacción planificada «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4199
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Está seguro de que quere parar o apuntamento deste asento planificado no "
"rexistro?\n"
"\n"
"KMyMoney preguntaralle de novo a próxima vez que arranque a menos que o "
"insira manualmente máis tarde."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4283 kmymoney/kmymoney.cpp:4330
#, kde-format
msgid "New Payee"
msgstr "Novo beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4285
#, kde-format
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?"
msgstr "Quere engadir a <b>%1</b> como pagador/receptor?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4319
#, kde-format
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Non foi posíbel engadir o beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4360
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere retirar o beneficiario <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4362
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Seguro que quere retirar todos os beneficiarios escollidos?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4364
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Retirar o beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4375
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "<p>Seguro que quere eliminar todos os beneficiarios escollidos?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4376 kmymoney/kmymoney.cpp:4541
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Fusionar os beneficiarios"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4459
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na "
"actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo "
"menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións ou conta de "
"empréstito."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4536
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Non foi posíbel reasignar o beneficiario do asento/partida"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4541
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Non hai nada para fusionar."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4599
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Non foi posíbel retirar o(s) beneficiarios(s)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4610 kmymoney/kmymoney.cpp:4655
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4612
#, kde-format
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as tag?"
msgstr "Quere engadir a <b>%1</b> como etiqueta?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4646
#, kde-format
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Non foi posíbel engadir a etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4698
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the tag <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere retirar o beneficiario <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4700
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected tags?"
msgstr "Seguro que quere retirar todas as etiquetas escollidas?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4702
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Retirar a etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4742
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. "
"Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain "
"so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na "
"actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo "
"menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4811
#, kde-format
msgid "Unable to reassign tag of transaction/split"
msgstr "Non foi posíbel reasignar o beneficiario do asento/partida"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4828
#, kde-format
msgid "Unable to remove tag(s)"
msgstr "Non foi posíbel retirar a(s) etiqueta(s)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4836
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Insira o código ISO 4217 da nova divisa"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4845
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Non foi posíbel crear a nova divisa. %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4865 kmymoney/kmymoney.cpp:4869
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "Non foi posíbel actualizar a divisa. %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4865 kmymoney/kmymoney.cpp:4869
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Actualizar a divisa"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4881
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a divisa %1. %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4895 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Non é posíbel usar %1 como divisa base: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4895 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Escoller como divisa base"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4905
#, kde-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Orzamento %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4915
#, kde-format
msgid "Budget %1 %2"
msgstr "Orzamento %1 %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4929 kmymoney/kmymoney.cpp:4976
#, kde-format
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non foi posíbel engadir o orzamento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4943
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere retirar o orzamento <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4945
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Seguro que quere retirar todos os orzamentos escollidos?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4947
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Retirar o orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4960
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non foi posíbel retirar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4971 kmymoney/views/kreportsview.cpp:850
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5000
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Escoller un ano"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5000
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Ano do orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5012 kmymoney/kmymoney.cpp:5049
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non foi posíbel modificar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5027
#, kde-format
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Este orzamento xa contén datos. Se continúa irá substituír todos os valores "
"actuais deste orzamento."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5027
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5068
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conciliada. Desexa "
"eliminar os asentos aínda así?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5070 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "O asento xa foi conciliado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5074
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o asento escollido?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os %1 asentos escollidos?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5078
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "Eliminar o asento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5079
#, kde-format
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Estanse a eliminar os asentos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5094
#, kde-format
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Estanse a duplicar os asentos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5125
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non foi posíbel duplicar os asentos: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5177
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o(s) asento(s): %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5253 kmymoney/kmymoney.cpp:5444
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non foi posíbel modificar o asento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5331 kmymoney/kmymoney.cpp:5334
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.</p><p>You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o que queira facer: descartar os cambios, gardar os cambios ou "
"continuar editando o asento.</p><p>Tamén pode Tamén pode escoller unha "
"opción para gardar o asento automaticamente cando, p.ex. escolla outro "
"asento.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5331 kmymoney/kmymoney.cpp:5334
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Rematar a edición do asento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5488
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non foi posíbel aceptar o asento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5807
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Non foi posíbel desemparellar o asento escollido"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5856
#, kde-format
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "Non escolleu unha transacción inserida manualmente para emparellala"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5858
#, kde-format
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Non escolleu ningún asento importado para emparellalo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5864
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Non foi posíbel emparellar os asentos escollidos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5967
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6034 kmymoney/kmymoney.cpp:6075
#, kde-format
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Crear unha operación nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6107
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Duplicar os asentos que ten escollidos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6166
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Desemparellar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6258
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Conciliar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6261
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling <b>%1</b>"
msgstr ""
"Conciliar - desactivado porque neste momento estase a conciliar <b>%1</b>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6480 kmymoney/kmymoney.cpp:6501
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6628
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Estase a facer unha comprobación da consistencia…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6635
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "A comprobación de consistencia fallou: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6645
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
"presented below."
msgstr ""
"A comprobación da consistencia non atopou ningún problema cos datos. Os "
"detalles preséntanse embaixo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6647
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"A comprobación da consistencia atopou varios problemas cos datos. Os "
"detalles preséntanse embaixo. Os problemas que non foi posíbel corrixir "
"automaticamente tennos que resolver o usuario."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6650
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultado da comprobación da consistencia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6734
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Estanse a comprobar os asentos planificados vencidos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6898
#, kde-format
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr "Antes de importar un extracto, debe escoller un ficheiro de KMyMoney."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6903
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Estase a importar un extracto mediante Conexión á Web"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6913
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Non foi posíbel importar %1 usando o complemento %2. Este complemento "
"devolveu o erro seguinte: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6913
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:767
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "Produciuse un erro ao importar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6938
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Permítense todas as mensaxes."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6938
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensaxes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7077
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "Estase a gardar automaticamente…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7143
#, kde-format
msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
msgstr "Non foi posíbel configurar os parámetros en internet da conta «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7157
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Seguro que quere retirar a asociación da conta <b>%1</b> cunha conta en "
"internet? En función dos detalles do método de banca por internet que "
"empregue, esta acción non pode reverterse."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7157
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Retirar a asociación cunha conta en internet"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7170
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr ""
"Non foi posíbel anular a asociación da conta cunha conta en internet: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7186
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Corretaxe)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7187
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Pode probar a asociar unha conta de corretaxe cunha conta en internet, aínda "
"que polo xeral non é aconsellábel. En xeral a conta de investimento debe "
"asociarse coa conta en internet. Cancele a operación se pretende relacionar "
"a conta de investimento, en caso contrario continúe."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7187
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Estase a asociar a nova conta de corretaxe"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7203
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Escolla o complemento de banca en internet"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7244
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Non foi posíbel asociar a conta a unha conta en internet: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7282 kmymoney/kmymoney.cpp:7312
#, kde-format
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Os extractos foron procesados co seguinte resultado:"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Mostrar sempre un campo Nº no formulario de escrituración"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Completar automaticamente con datos de asentos anteriores"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr ""
"Tratar un par de asentos como idénticos, se os importes difiren en menos de"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"Usar os conceptos ao completar automaticamente con datos de asentos "
"anteriores"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro cada certo tempo"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Atopar automaticamente os asentos que coincidan cos datos de conciliación "
"indicados"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Número de ficheiros de copia de seguranza que manter"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervalo de garda automática en minutos"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro ao pechar"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrincar"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Nome do programa da calculadora externa"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Nome da rexión empregada para os días inhábiles"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "A tecla Intro move a través dos campos"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Iniciar coa última vista escollida ou coa páxina de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "A última vista escollida"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Gardar o ficheiro cifrado con GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "Identificador do usuario de GPG (obsoleto)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "Identificador do usuario de GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Executar no modo experto (contábel)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Mostrar a páxina de benvida ao iniciar"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Sincronizar a conta no libro maior e na vista de investimento"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "O tipo de vista do KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Indicador de primeira vez para iniciar o asistente para usuarios novos"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Mostrar a barra de título en cada vista"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Só permitir que o completado automático atope cadeas que coinciden desde a "
"primeira letra. Non ofrecer resultados se a primeira letra non coincide."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr ""
"Orde de tabulación dos trebellos de edición no formulario de escrituración"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Orde de tabulación dos trebellos de edición no rexistro"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Orde dos elementos na páxina de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr "Factor de ampliación usado para a páxina HTML de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr ""
"Lembrar (axuste manual) o factor de ampliación na vista inicial ao saír do "
"programa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Mostrar o límite da conta na páxina de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
msgstr ""
"Mostrar o estado do balance das contas en internet asociadas na páxina "
"inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
"Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr ""
"Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos compensados por conta [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non compensados (non "
"marcados + compensados) por conta [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use system colors"
msgid "Use custom colors"
msgstr "Usar as cores do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Cor de fondo para os asentos importados"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Cor de fondo para os asentos emparellados"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Cor da lista para os asentos con erros"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Cor da lista para as taxas de conversión que falten"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Cor de fondo para a marca de grupo"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Cor de fondo para os campos obrigatorios"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Agochar as contas pechadas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Mostrar as categorías na vista de contas"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Agochar o patrimonio de saldo nulo"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Agochar as planificacións rematadas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Mostrar marcas de grupo decorativas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar marcas decorativas para o ano fiscal actual e anterior"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mes inicial do ano fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:270
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Día inicial do ano fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data de comezo"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Ruta do ficheiro de rexistro"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:289
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Empregar o tipo de letra do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:303 kmymoney/kmymoney.kcfg:307
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Ordenación do rexistro na vista normal"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Ordenación do rexistro no diálogo de busca"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:315
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Estado predeterminado de conciliación das transaccións inseridas durante "
"unha conciliación"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Número de días (antes/despois) para buscar asentos para casar"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:325
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Durante a importación, preguntar a categoría predeterminada dos novos "
"beneficiarios"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Método para calcular os prognósticos"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:335
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Días a prognosticar"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:341
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Días que dura un ciclo normal da conta"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:347
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Número de ciclos históricos a usar para prognosticar"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:353
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Día do mes no que iniciar o prognóstico"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:359
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Método para calcular os prognósticos baseados no historial"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Omitir a data de apertura ao obter as transaccións"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Incluír as transaccións futuras cando se use un prognóstico planificado"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:371
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Incluír os asentos planificados cando se use un prognóstico planificado"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:377
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "nomes adicionais da conta de tesouraría"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:381
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "nomes adicionais da conta corrente"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:385
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "nomes adicionais da conta de tarxeta de crédito"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:389
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "nomes adicionais da conta de activos"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:393
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "nomes adicionais do beneficiario do saldo de apertura"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:397
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "nomes adicionais das contas de facturación"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:403
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Mostrar a vista de contas despregada ao cargar"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:409
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Número máximo de elementos de lenda que mostrar nas gráficas"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:421
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "A paleta empregada para debuxar as gráficas"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:427
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Nome do ficheiro de CSS predeterminado"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:16 kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:65
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:344
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:71
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:105
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:37
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "Ent&idade"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:43
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "Cont&a"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:65
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "&Categoría"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:72
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "Asen&to"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:223
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Marcar o asento como…"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:80 kmymoney/kmymoneyui.rc:224
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Marcar o asento"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:97
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:117
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Opcións das contas"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:145
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Opcións das categorías"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:152
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Opcións das entidades"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:160
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Opcións dos beneficiarios"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:167
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opcións das etiquetas"
#. i18n: ectx: Menu (budget_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:173
#, kde-format
msgid "Budget options"
msgstr "Opcións dos orzamentos"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:182
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Opcións dos investimentos"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:195
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opcións das planificacións"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:210
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Opcións dos asentos"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:218
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Mover o asento a…"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:219
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Escoller unha conta"
#. i18n: ectx: Menu (currency_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:238
#, kde-format
msgid "Currency options"
msgstr "Opcións das divisas"
#. i18n: ectx: Menu (price_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:245
#, kde-format
msgid "Price options"
msgstr "Opcións dos prezos"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:252
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Opcións de transferencia de crédito"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:263
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:100
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Novo plano de asentos…"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Crear un novo asento planificado."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Empregue isto para crear un asento planificado novo."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrar"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrar as contas"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Empregue isto para filtrar as contas"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:120
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Contas preferidas"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "Contas de gastos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Informes favoritos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Prognóstico (planificación)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Prognóstico do valor neto"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Prognóstico (historial)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:126
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Activos e pasivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:127 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2087
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1508
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:148
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Orzamento"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "Fluxo de caixa"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:424 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:493
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:433 kmymoney/widgets/transaction.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:441 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "L"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:444 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "C"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:447 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "Cx"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
msgid "?"
msgstr "?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:487
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:119
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere retirar a divisa <b>%1</b> do ficheiro?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"<p>All exchange rates for currency <b>%1</b> will be lost.</p><p>Do you "
"still want to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Perderanse todos os tipos de cambio para a divisa <b>%1</b>.</p><p>Quere "
"continuar de todos xeitos?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:610
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere retirar o %1 <b>%2</b> do ficheiro?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"<p>All price quotes for %1 <b>%2</b> will be lost.</p><p>Do you still want "
"to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Perderanse todas as cotizacións de prezos para %1 <b>%2</b>.</p> <p>Quere "
"continuar de todos xeitos?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:615
#, kde-format
msgid "Delete security"
msgstr "Eliminar o valor"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:623
#, kde-format
msgid "Delete prices"
msgstr "Eliminar os prezos"
#: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Estase a cargar %1…"
#. i18n("language to be used"));
#. parser.addOption(langOption);
#. no file
#: kmymoney/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "do not open last used file"
msgstr "non abrir o último ficheiro aberto"
#: kmymoney/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "enable performance timers"
msgstr "activar os cronómetros de rendemento"
#: kmymoney/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "do not globally catch uncaught exceptions"
msgstr "non capturar globalmente as excepcións non capturadas"
#: kmymoney/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "turn on program traces"
msgstr "activar as trazas do programa"
#: kmymoney/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"envorcar os nomes de todos os obxectos de QAction definidos en stdout e saír"
#: kmymoney/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "file to open"
msgstr "o ficheiro a abrir"
#: kmymoney/main.cpp:239
#, kde-format
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr ""
"Erro non capturado. Por favor, informe dos detalles aos desenvolvedores"
#: kmymoney/main.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1 in file %2 line %3"
msgstr "%1 no ficheiro %2 liña %3"
#: kmymoney/main.cpp:264
#, kde-format
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "Xa está a executarse outra instancia de KMyMoney. Quere saír?"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:577
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:275
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:601
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:293
#, kde-format
msgid "Asset accounts"
msgstr "Contas de activos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:607
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:301
#, kde-format
msgid "Liability accounts"
msgstr "Contas de pasivos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:613
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:113
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:309
#, kde-format
msgid "Income categories"
msgstr "Categorías de ingresos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:619
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:115
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:320
#, kde-format
msgid "Expense categories"
msgstr "Categorías de gastos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:625
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:331
#, kde-format
msgid "Equity accounts"
msgstr "Contas de patrimonio"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "Column heading for category in tax report"
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "Column heading for VAT category"
msgid "VAT"
msgstr "IVE"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "Column heading for Cost Center"
msgid "CC"
msgstr "CP"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:777
#, kde-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Saldo total"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:779
#, kde-format
msgid "Posted Value"
msgstr "Valor publicado"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:781
#, kde-format
msgid "Total Value"
msgstr "Valor total"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "IBAN, SWIFT, etc."
msgid "Sort Code"
msgstr "Código de ordenación"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Contas sen entidade asignada"
#: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cost center"
msgstr "Centro de prezos"
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:334 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1016
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:159
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:330
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:486
#, kde-format
msgid "Equity"
msgstr "Patrimonio"
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:443
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:343
#: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Displayed columns"
msgstr "Columnas mostradas"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118 kmymoney/widgets/register.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Cheque Number"
msgid "No."
msgstr "Nº."
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "CP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126 kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:361
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:30
#, kde-format
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/widgets/register.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Payment made from account"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132 kmymoney/widgets/register.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Deposit into account"
msgid "Deposit"
msgstr "Imposición"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "Payment made with credit card"
msgid "Charge"
msgstr "Cargo"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:657
#: kmymoney/widgets/register.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "Decrease of asset/liability value"
msgid "Decrease"
msgstr "Redución"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:658
#: kmymoney/widgets/register.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Increase of asset/liability value"
msgid "Increase"
msgstr "Aumento"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "Payment towards credit card"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag empty"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:110
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:949 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1077
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1142
#, kde-format
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** SEN ASIGNAR ***"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:136
#, kde-format
msgctxt "Credit suffix"
msgid "Cr."
msgstr "Cr."
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:138
#, kde-format
msgctxt "Debit suffix"
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Information to find issues."
msgstr "Información para atopar problemas."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Information stored for provability."
msgstr "Información almacenada para probabilidades."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:54
#, kde-format
msgid "Informative message without certain significance."
msgstr "Mensaxe informativa sen moita importancia."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Warning message."
msgstr "Mensaxe de aviso."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:108
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:702
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:92 kmymoney/reports/listtable.cpp:644
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:300
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:128
#, kde-format
msgid "Not able to display this job."
msgstr "Non é posíbel mostrar esta tarefa."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar un complemento para mostrar esta tarefa, ou a tarefa "
"non contén datos."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:158
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:107
#, kde-format
msgid "Job is being processed at the moment."
msgstr "A tarefa estase a procesar."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "This job was accepted by the bank on %1."
msgstr "O banco aceptou esta tarefa o %1."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "Sending this job failed (tried on %1)."
msgstr "O envío desta tarefa fallou (intentouse o %1)."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Sending this job was manually aborted."
msgstr "O envío desta tarefa interrompeuse manualmente."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank rejected this job on %1."
msgstr "O banco rexeitou esta tarefa o %1."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank accepted this job on %1."
msgstr "O banco aceptou esta tarefa o %1."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:169
#, kde-format
msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore."
msgstr ""
"É necesario continuar editando a tarefa, polo que non foi posíbel enviala."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:171
#, kde-format
msgid "This job is ready for sending."
msgstr "A tarefa xa pode enviarse."
#: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "The plugin to show this information could not be found."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o complemento necesario para mostrar esta información."
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277
#, kde-format
msgid "Market"
msgstr "Mercado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Cost Center"
msgstr "Centro de prezos"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or "
"later and earlier than version 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"A conta %1 contén un saldo de apertura. Empregue a versión de KMyMoney 0.8 "
"ou superior e anterior á version 0.9 para corrixir o problema."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Brokerage (suffix for account names)"
msgid "Brokerage"
msgstr "Corretaxe"
# skip-rule: trasno-check
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:742
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Checking"
msgctxt "Account type"
msgid "Checking"
msgstr "Corrente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:744
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Savings"
msgctxt "Account type"
msgid "Savings"
msgstr "Aforro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Credit Card"
msgctxt "Account type"
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarxeta de crédito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:748
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cash"
msgctxt "Account type"
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:750
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loan"
msgctxt "Account type"
msgid "Loan"
msgstr "Empréstito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:752
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate of Deposit"
msgctxt "Account type"
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificado de depósito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:754
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Investment"
msgctxt "Account type"
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:756
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Money Market"
msgctxt "Account type"
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado monetario"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:758
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Asset"
msgctxt "Account type"
msgid "Asset"
msgstr "Activos"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:760
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Liability"
msgctxt "Account type"
msgid "Liability"
msgstr "Pasivos"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:762
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Currency"
msgctxt "Account type"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:764
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Income"
msgctxt "Account type"
msgid "Income"
msgstr "Ingresos"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:766
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expense"
msgctxt "Account type"
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:768
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Investment Loan"
msgctxt "Account type"
msgid "Investment Loan"
msgstr "Financiamento de investimento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:770
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stock"
msgctxt "Account type"
msgid "Stock"
msgstr "Acción"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:772
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Equity"
msgctxt "Account type"
msgid "Equity"
msgstr "Patrimonio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:737
#, kde-format
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
-msgstr "Non é posíbel retirar asentos que fagan referencia a contas pechadas."
+msgstr "Non se poden retirar asentos que fagan referencia a contas pechadas."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:963 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:964
#, kde-format
msgid "Loan payout"
msgstr "Pagamentos de empréstito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2038 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2086 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2100
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2125 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2146
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2166
#, kde-format
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problema coa conta «%1»"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2039
#, kde-format
msgid " * Loop detected between this account and account '%1'."
msgstr " * Bucle detectado entre esta conta e a conta «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2040
#, kde-format
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " A conta «%2» vai ser adoptada pola conta de máximo nivel «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2072
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * A conta nai «%1» pertence a un grupo distinto."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2073 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2103
#, kde-format
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " A nova conta nai é a conta de máximo nivel «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2089
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * A conta nai «%1» non contén «%2» como subconta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2102
#, kde-format
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * A conta con identificador %1 xa non existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2127
#, kde-format
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * A conta filla con identificador %1 xa non existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2128
#, kde-format
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " A lista de contas fillas será reconstruída."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2148
#, kde-format
msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore."
msgstr ""
" * O beneficiario con identificador %1 ao que fai referencia o empréstito "
"xa non existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2149
#, kde-format
msgid " The payee will be removed."
msgstr " * Vaise retirar o beneficiario."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2168
#, kde-format
msgid ""
" * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in "
"cleartext."
msgstr ""
" * As versións antigas do KMyMoney almacenaban un contrasinal de OFX para "
"esta conta en texto simple."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2169
#, kde-format
msgid ""
" Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and "
"press OK."
msgstr ""
" Ábraa no editor de contas (Conta/Editar a conta) unha vez e prema Aceptar."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170
#, kde-format
msgid ""
" This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext "
"version."
msgstr ""
" Con isto o contrasinal almacénase na carteira de KDE e a versión en texto "
"simple é retirada."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2180
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Non foi posíbel actualizar os datos da conta na infraestrutura."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2187
#, kde-format
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* A reconstruír as listas de fillas de"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2220
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Non foi posíbel actualizar os datos da conta %1 na infraestrutura"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238
#, kde-format
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Creouse de novo o beneficiario %1 cun identificador corrixido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2279
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * Actualizouse o identificador do beneficiario nunha partida do asento "
"«%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2301
#, kde-format
msgid ""
" * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction "
"'%2' post date."
msgstr ""
" * Non pode cambiarse a data de apertura da conta «%1» para permitir a data "
"de publicación da transacción «%2»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2309
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of "
"account '%3'."
msgstr ""
" * A data de operación «%2» do asento «%1» é posterior á data de apertura "
"«%4» da conta «%3»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2312
#, kde-format
msgid " Account opening date updated."
msgstr " Actualizouse a data de apertura da conta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2326
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * axustáronse as participacións ao valor da partida na operación «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2329
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * Axustouse o valor á cantidade de participación na partida do asento «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2335
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * A partida %2 no asento «%1» contén unha referencia á conta incorrecta "
"%3. Por favor, corríxao á man."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2344
#, kde-format
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * Marcouse unha acción como xuro nunha partida do asento «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2358
#, kde-format
msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date."
msgstr " * O asento «%1» ten unha data de operación que é incorrecta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2359
#, kde-format
msgid " The post date was updated to '%1'."
msgstr " Actualizouse a data da operación a «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2393
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced "
"account's opening date."
msgstr ""
" * A data de operación «%2» da transacción «%1» é anterior á data de "
"apertura dunha das contas ás que se fai referencia."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2394
#, kde-format
msgid " Referenced accounts: %1"
msgstr " Contas ás que se fai referencia: %1"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2395
#, kde-format
msgid " The post date was not updated to '%1'."
msgstr " Non se actualizou a data da operación a «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" * Actualizouse o identificador do beneficiario nunha partida da "
"planificación «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2424
#, kde-format
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * Unha partida no asento planificado «%1» contiña un valor != 0 e "
"participacións == 0."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2425
#, kde-format
msgid " Shares set to value."
msgstr " Participacións axustadas ao valor."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2433
#, kde-format
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
" * Retirouse o identificador do banco da partida do asento planificado «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2446
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * axustáronse as participacións ao valor da partida na planificación «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2449
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * axustouse o valor á cantidade de participacións na partida da "
"planificación «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * A partida %2 na planificación «%1» contén unha referencia á conta "
"incorrecta %3. Por favor, corríxao á man."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2479
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Actualizouse o identificador do beneficiario no informe «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2496
#, kde-format
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Retirouse o beneficiario «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2568
#, kde-format
msgid "* Potential problem with investments/currencies"
msgstr "* Hai un problema potencial cos investimentos/divisas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2573
#, kde-format
msgid ""
" * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date "
"'%3'."
msgstr ""
" * A conta «%1» na divisa «%2» non ten un prezo asignado para a data de "
"apertura «%3»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2574
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the currency on or before the opening date."
msgstr " Insira un prezo para a divisa na data de apertura ou antes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2576
#, kde-format
msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgstr ""
" * O investimento «%1» non ten un prezo asignado para a data de apertura "
"«%2»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2577
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the investment on or before the opening date."
msgstr " Insira un prezo para o investimento na data de apertura ou antes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2597
#, kde-format
msgid "* Problem with budget '%1'"
msgstr "* Hai un problema co orzamento «%1»"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2599
#, kde-format
msgid ""
" * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore."
msgstr ""
" * A conta con identificador %1 ao que fai referencia o orzamento xa non "
"existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2600
#, kde-format
msgid " The account reference will be removed."
msgstr " * Vaise retirar a referencia á conta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2614
#, kde-format
msgid "Finished: data is consistent."
msgstr "Rematado: Os datos son consistentes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2616
#, kde-format
msgid "%1 problem corrected."
msgid_plural "%1 problems corrected."
msgstr[0] "Corrixiuse %1 problema."
msgstr[1] "Corrixíronse %1 problemas."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2617
#, kde-format
msgid "%1 problem still present."
msgid_plural "%1 problems still present."
msgstr[0] "Queda aínda %1 problema."
msgstr[1] "Quedan aínda %1 problemas."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2620
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems "
"still present"
msgid "Finished: %1 %2"
msgstr "Rematado: %1 %2"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Xelín austríaco"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Marco alemán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876
#, kde-format
msgid "French Franc"
msgstr "Franco francés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lira italiana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878
#, kde-format
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Peseta española"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2879
#, kde-format
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Guilder holandés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2880
#, kde-format
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Franco belga"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2881
#, kde-format
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Franco luxemburgués"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2882
#, kde-format
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo portugués"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2883
#, kde-format
msgid "Irish Pound"
msgstr "Libra irlandesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2884
#, kde-format
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Marco finés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2885
#, kde-format
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Dracma grego"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2888
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev búlgaro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu romeno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892
#, kde-format
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Rublo ruso (vello)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2894
#, kde-format
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tolar esloveno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2897
#, kde-format
msgid "Turkish Lira (old)"
msgstr "Lira turca (vella)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2900
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2901
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Libra chipriota"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2904
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Coroa eslovaca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2907 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3021
#, kde-format
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Metical mozambicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2910 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2933
#, kde-format
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat acerbaixano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2913
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas lituano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2916
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble (old)"
msgstr "Rublo bielorruso (vello)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2923
#, kde-format
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afganí Afgano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2924
#, kde-format
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Lek albanés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2925
#, kde-format
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Guilder das Antillas Holandesas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2926
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar alxerino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Franco andorrano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2928
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta andorrana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2929
#, kde-format
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Novo Kwanza angolano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2930
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso arxentino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2931
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florin de Aruba"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2932
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar australiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2934
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dólar das Bahamas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2935
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar do Barén"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2936
#, kde-format
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka bangladechiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2937
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dólar de Barbados"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2938
#, kde-format
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2939
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Rublo bielorruso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2940
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dólar do Belize"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2941
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dólar das Bermudas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2942
#, kde-format
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Ngultrum butanés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2943
#, kde-format
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano de Bolivia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2944
#, kde-format
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Marco Bosnio-Hercegovino convertíbel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2945
#, kde-format
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula botswaniano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2946
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasileiro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2947
#, kde-format
msgid "British Pound"
msgstr "Libra esterlina"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2948
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar do Brunei"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2949
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev (new)"
msgstr "Lev búlgaro (novo)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2950
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franco do Burundi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2951
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franco CFA BEAC"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2952
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franco CFA BCEAO"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2953
#, kde-format
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Franco CFP polinesio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2954
#, kde-format
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Riel cambodjano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2955
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar canadiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2956
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Escudo de Cabo Verde"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2957
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Illas Caimán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2958
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso chileno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2959
#, kde-format
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan renminbi chinés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2960
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2961
#, kde-format
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Franco das Comores"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2962
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colón da Costa Rica"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2963
#, kde-format
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croata"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2964
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2965
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Coroa checa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2966
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Coroa dinamarquesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2967
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franco do Xibutí"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2968
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2969
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dólar das Caribe Orientais"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2970
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Libra exipcia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2971
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colón do Salvador"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2972
#, kde-format
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa eritreo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2973
#, kde-format
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Coroa estona"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2974
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etíope"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2975
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2976
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Libra das Illas Falkland"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2977
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dólar de Fidxi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2978
#, kde-format
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi gambiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2979
#, kde-format
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari xeorxiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2980
#, kde-format
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi ganés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2981
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Libra xibraltareña"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2982
#, kde-format
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal guatemalteco"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2983
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso guineano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2984
#, kde-format
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Dólar da Guiana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2985
#, kde-format
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gurde haitiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2986
#, kde-format
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira hondureña"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2987
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2988
#, kde-format
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint húngaro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2989
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Coroa islandesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2990
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indiana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2991
#, kde-format
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Tupía indonesia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2992
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iraniano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2993
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar iraquí"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2994
#, kde-format
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Novo shekel israelita"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2995
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dólar xamaicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2996
#, kde-format
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Iene xaponés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2997
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar xordano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2998
#, kde-format
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Tenge de Casaquistán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2999
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Xelín queniano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3000
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuwaití"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3001
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Som de Kirguizistán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3002
#, kde-format
msgid "Laos Kip"
msgstr "Kip laosiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3003
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats letón"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3004
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libra libanesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3005
#, kde-format
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti lesotiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3006
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dólar liberiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3007
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3008
#, kde-format
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Pataca macaense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3009
#, kde-format
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Denar macedonio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3010
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franco malgaxe"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3011
#, kde-format
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Kwacha do Malawi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3012
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malaio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3013
#, kde-format
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa das Maldivas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3014
#, kde-format
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Franco Malí"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3015
#, kde-format
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya mauritano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3016
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Tupía da Mauricia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3017
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso mexicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3018
#, kde-format
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Leu moldavo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3019
#, kde-format
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik mongol"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3020
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marroquí"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3022
#, kde-format
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Kyat de Myanmar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3023
#, kde-format
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dólar da Namibia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3024
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Tupía nepalesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3025
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar neozelandés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3026
#, kde-format
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Córdoba oro nicaraguano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3027
#, kde-format
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nixeriana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3028
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won norte-coreano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3029
#, kde-format
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Coroa norueguesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3030
#, kde-format
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial de Omán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3031
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Tupía paquistaní"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3032
#, kde-format
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panameño"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3033
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Kina de Papúa Nova Guinea"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3034
#, kde-format
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Guaraní paraguaio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3035
#, kde-format
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Novo sol peruano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3036
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3037
#, kde-format
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloti polaco"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3038
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial do Catar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3039
#, kde-format
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Leu Romaní (novo)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3040
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo ruso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3041
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franco ruandés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3042
#, kde-format
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala samoana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3043
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Dobra sao-tomense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3044
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudita"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3045
#, kde-format
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinar serbio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3046
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Tupía das Seicheles"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Leone serra-leonés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3048
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de Singapur"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3049
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Illas Salomón"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3050
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Xelín somaliano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3051
#, kde-format
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sur-africano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3052
#, kde-format
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won sur-coreano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3053
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Tupía do Sri Lanka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3054
#, kde-format
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Libra de Santa Helena"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3055
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar sudanés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3056
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Florín do Suriname"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3057
#, kde-format
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Lilangeni suazilandés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3058
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Coroa sueca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3059
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco suízo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3060
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Libra siria"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3061
#, kde-format
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Dólar de Taiwán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3062
#, kde-format
msgid "Tajikistan Somoni"
msgstr "Somoni taxico"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3063
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Xelín tanzano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3064
#, kde-format
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht tailandés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3065
#, kde-format
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga tongana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3066
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dólar de Trindade e Tobago"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3067
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunisiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3068
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Manat de Turcomenistán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3070
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "Dólar americano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3071
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Xelín ugandés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3072
#, kde-format
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Hrivna de Ucraína"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3073
#, kde-format
msgid "Unidad de Fometo"
msgstr "Unidade de fomento (Chile)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3074
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham dos Emiratos Árabes Unidos"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3075
#, kde-format
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguaio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3076
#, kde-format
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Sum usbequistanés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3077
#, kde-format
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu vanuatiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Bolívar venezolano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3079
#, kde-format
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong vietnamita"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3080
#, kde-format
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha da Zambia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3081
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dólar do Cimbabue"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3083
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Ouro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3084
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Paladio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3085
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3086
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3639
#, kde-format
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos de apertura"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1048
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1051
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Once"
msgstr "Unha vez"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1053
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1104
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1055
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1115
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Fortnightly"
msgstr "Quincenalmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1059
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1118
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other week"
msgstr "Cada dúas semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1061
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1135
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every half month"
msgstr "Cada medio mes"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three weeks"
msgstr "Cada tres semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1065
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four weeks"
msgstr "Cada catro semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1067
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1107
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every thirty days"
msgstr "Cada trinta días"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1143
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1071
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Cada oito semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1073
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1146
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every two months"
msgstr "Bimestralmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1149
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three months"
msgstr "Trimestralmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1077
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Quarterly"
msgstr "Cuadrimestralmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1079
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1152
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four months"
msgstr "Cada catro meses"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1081
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1155
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Twice yearly"
msgstr "Dúas veces ao ano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1083
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1163
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1085
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1166
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other year"
msgstr "Bianualmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1176
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1179
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Once"
msgstr "Unha vez"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1181
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1183
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1185
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Half-month"
msgstr "Medio mes"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1187
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1189
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1199
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Bill"
msgstr "Recibo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1202
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Deposit"
msgstr "Imposición"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1208
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento de empréstito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1224
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct debit"
msgstr "Cargo en conta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct deposit"
msgstr "Imposición en conta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1230
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Manual deposit"
msgstr "Imposición en man"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1236
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Write check"
msgstr "Cheque escrito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Standing order"
msgstr "Xiro bancario"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferencia bancaria"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Any (Error)"
msgstr "Calquera (Erro)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:343
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stock"
msgctxt "Security type"
msgid "Stock"
msgstr "Acción"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:345
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mutual Fund"
msgctxt "Security type"
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondo de investimento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:347
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bond"
msgctxt "Security type"
msgid "Bond"
msgstr "Bono"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Currency"
msgctxt "Security type"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "Security type"
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Security type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:361
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:363
#, kde-format
msgid "Floor"
msgstr "Redondear cada abaixo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:365
#, kde-format
msgid "Ceil"
msgstr "Redondear cara arriba"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:367
#, kde-format
msgid "Truncate"
msgstr "Acurtar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:369
#, kde-format
msgid "Promote"
msgstr "Promover"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:371
#, kde-format
msgid "HalfDown"
msgstr "Metade cara arriba"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:373
#, kde-format
msgid "HalfUp"
msgstr "Metade cara arriba"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:375
#, kde-format
msgid "Round"
msgstr "Ronda"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:377
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:131
#, kde-format
msgid "IBAN and BIC"
msgstr "IBAN e BIC"
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:133
#, kde-format
msgid "National Account Number"
msgstr "Número de conta nacional"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1676
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Cannot add currency with existing id %1"
msgstr "Non é posíbel engadir unha divisa cun identificador existente (%1)."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1690
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Cannot modify currency with unknown id %1"
msgstr ""
"Non é posíbel modificar unha divisa cun identificador descoñecido (%1)."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1705
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Cannot remove currency with unknown id %1"
msgstr "Non é posíbel retirar unha divisa cun identificador descoñecido (%1)."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1721
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1673
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'"
msgstr "Non é posíbel obter unha divisa cun identificador descoñecido ('%1).'"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'"
msgid "not reconciled"
msgstr "non conciliado"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'"
msgid "cleared"
msgstr "compensado"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'"
msgid "reconciled"
msgstr "conciliado"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'"
msgid "frozen"
msgstr "inmutábel"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Semella que está a usar unha base de datos\n"
"Aberta por %1 en %2 en %3.\n"
"Desexa abrir aínda así?"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:269
#, kde-format
msgid "SQLite file %1 does not exist"
msgstr "Non existe o ficheiro %1 de SQLite"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n"
"Please create database %2 manually"
msgstr ""
"Aínda non é posíbel crear automaticamente bases de datos tipo %1.\n"
"Cree a base de datos %2 manualmente"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:300
#, kde-format
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear a base de datos %1; dispón de permisos para "
"crear?"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2827
#, kde-format
msgid "Inserting online jobs."
msgstr "Inserindo tarefas por internet."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2845
#, kde-format
msgid "Could not save one onlineJob."
msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs."
msgstr[0] "Non foi posíbel gardar unha das tarefas por internet."
msgstr[1] "Non foi posíbel gardar %1 das tarefas por internet."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:218
#, kde-format
msgid "Loading securities..."
msgstr "Estanse a cargar os valores bolsistas…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:224
#, kde-format
msgid "Loading currencies..."
msgstr "Estanse a cargar as divisas…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:230
#, kde-format
msgid "Loading reports..."
msgstr "Estanse a cargar os informes…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:247
#, kde-format
msgid "Loading cost center..."
msgstr "Cargando o centro de prezos…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:347
#, kde-format
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Atopouse a etiqueta XML descoñecida %1 na liña %2"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:352
#, kde-format
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Produciuse unha excepción ao crear un elemento %1: %2"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:609
#, kde-format
msgid "Loading file information..."
msgstr "Estase a cargar información do ficheiro…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:691
#, kde-format
msgid "Loading user information..."
msgstr "Estase a cargar a información do usuario…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:770
#, kde-format
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Estanse a gardar as contas…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:793
#, kde-format
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Estanse a gardar os asentos…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:856
#, kde-format
msgid "Saving reports..."
msgstr "Estanse a gardar os informes…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:875
#, kde-format
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Estanse a gardar os orzamentos…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:892
#, kde-format
msgid "Saving online banking orders..."
msgstr "Gardando os xiros da banca por internet…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:910
#, kde-format
msgid "Saving costcenters..."
msgstr "Gardando os centros de prezos…"
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:58
#, kde-format
msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long."
msgstr "Un identificador BIC correcto debe ter ou 8 ou 11 caracteres."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:61
#, kde-format
msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute."
msgstr ""
"O identificador BIC indicado non está asignado a ningunha entidade de "
"crédito."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemdelegate.cpp:90
#, kde-format
msgid "IBAN & BIC"
msgstr "IBAN e BIC"
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:71
#, kde-format
msgid "This IBAN is too short."
msgstr "Este identificador IBAN é demasiado curto."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:74
#, kde-format
msgid "This IBAN is invalid."
msgstr "Este identificador IBAN é incorrecto."
#: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountdelegate.cpp:90
#, kde-format
msgid "National Account"
msgstr "Conta nacional"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit)
#: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:17
#, kde-format
msgid "account number"
msgstr "número de conta"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit)
#: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:24
#, kde-format
msgid "institution code"
msgstr "código da entidade"
#: kmymoney/pluginloader.cpp:54
#, kde-format
msgid "KMyMoney Plugins"
msgstr "Complementos de KMyMoney"
#: kmymoney/pluginloader.cpp:55
#, kde-format
msgid "Online Banking Operations"
msgstr "Operacións de banca en internet"
#: kmymoney/pluginloader.cpp:56
#, kde-format
msgid "Payee Identifier"
msgstr "Identificador do beneficiario"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:67
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "Start operation"
msgstr "Iniciar a operación"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:68
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Empregue isto para iniciar a operación de exportación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:71
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:87
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:77
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:69
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Buscar…"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:73
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Select filename"
msgstr "Escolla o nome de ficheiro"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:80
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Empregue isto para escoller un nome de ficheiro ao que exportar"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "There are no entries in this account.\n"
msgstr "Non hai asentos nesta conta.\n"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:186
#, kde-format
msgid "Invalid account"
msgstr "Conta incorrecta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Csv Export"
msgstr "Exportar a CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a comma separated "
"file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are "
"able to specify an alternative separator below. Please enter the path to "
"the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export "
"all the transactions between the specified dates, or just choose to export "
"Categories."
msgstr ""
"Desde este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro de valores separados "
"por comas (coñecido como ficheiro «CSV» pola extensión). Tamén pode "
"seleccionar embaixo un separador distinto da coma para usar. Insira a ruta "
"ao ficheiro CSV ou prema «Buscar…» para escollelo.\n"
"\n"
"Pode escoller a ruta ao ficheiro e a conta. Escolla a conta para exportar "
"todos os asentos entre as datas especificadas, ou só escolla para exportar "
"as Categorías."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Ficheiro ao que exportar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:104
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140
#, kde-format
msgid "Account to export"
msgstr "Conta a exportar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:150
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226
#, kde-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Contidos a exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:171
#, kde-format
msgid "Acco&unt"
msgstr "C&onta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Ca&tegories"
msgstr "Ca&tegorías"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:194
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:214
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324
#, kde-format
msgid "Start on:"
msgstr "Comeza o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:239
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302
#, kde-format
msgid "End on:"
msgstr "Remata o:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:263
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Separador de campos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:270
#, kde-format
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:275
#, kde-format
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto e coma (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:280
#, kde-format
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulación (\\t)"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "CSV exporter"
msgstr "Exportador a CSV"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "&CSV..."
msgstr "&CSV…"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "CSV Exporter dialog title"
msgid "CSV Exporter"
msgstr "Exportador a CSV"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:85
#, kde-format
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro <b>%1</b> xa existe. Seguro que quere sobrescribilo?"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:85
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::"
"write()"
msgstr ""
"A excepción inesperada «%1», lanzada desde %2, liña %3, foi capturada por "
"MyMoneyCsvWriter::write()"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:91
#, kde-format
msgid "Export completed.\n"
msgstr "Completouse a exportación.\n"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:94
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:108
#, kde-format
msgid "Account Type:"
msgstr "Tipos de conta:"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#, kde-format
msgid "Action/Type"
msgstr "Acción/Tipo"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:117
#, kde-format
msgid "Account/Cat"
msgstr "Conta/Categoría"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Payee '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Ao asento número «%1» fáltalle unha asignación de conta.\n"
"Data «%2», beneficiario «%3».\n"
"Descartouse o asento.\n"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:261
#, kde-format
msgid "splitCategory"
msgstr "Categoría da partida"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:261
#, kde-format
msgid "splitMemo"
msgstr "Concepto da partida"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:261
#, kde-format
msgid "splitAmount"
msgstr "Importe da partida"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:387
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Amount '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Ao asento número «%1» fáltalle unha asignación de conta.\n"
"Data «%2», importe «%3».\n"
"Descartouse o asento.\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:58
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98
#, kde-format
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</"
"center><center>Se desexa copiar os datos do beneficiario ao campo do "
"concepto, prema «Si».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> "
"Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Non se recoñece o nome dun campo.</center> <center>«<b>%1</b>»</"
"center>Insira de novo as selección de columnas."
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:288
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:998
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1070
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:387
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:416
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:437
#: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "CSV import"
msgstr "Importación de CSV"
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:301
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:465
#: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The '<b>%1</b>' field already has this column selected. <center>Please "
"reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.<center>Escolla de novo "
"ambas as dúas entradas como for preciso.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<center>The %1 field contains '%2'</center><center>and the %3 field contains "
"'%4'.</center><center>Please choose which you wish to accept.</center>"
msgstr ""
"<center>O campo %1 contén «%2»</center> <center>e o campo %3 contén «%4».</"
"center> <center>Indique cal quere aceptar.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:332
#, kde-format
msgid "CSV invalid field values"
msgstr "Valores de campo incorrectos no CSV"
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:333
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:334
#, kde-format
msgid "Accept %1"
msgstr "Aceptar %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Banking Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente de operacións bancarias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use,\n"
" corresponding to your data."
msgstr ""
"Seleccione a columna para usar,\n"
"correspondente aos seus datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "location of debit column"
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:104
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:190
#: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:160
#, kde-format
msgid "Select column containing date field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa data."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select column containing category field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:136
#, kde-format
msgctxt "location of credit column"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Select column containing credit field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo co crédito."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:189
#, kde-format
msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
msgstr ""
"Escolla «Débito/Crédito» de existiren as dúas columnas; en caso contrario "
"escolla «Importe»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "De&bit/credit"
msgstr "Dé&bito e crédito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:224
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Select column containing amount field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Select column containing debit field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coas imposicións."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries"
msgstr "Limpar as entradas das columnas escollidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:259
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:269
#, kde-format
msgctxt "column containing payee or description field"
msgid "Payee/Description"
msgstr "Beneficiario/Descrición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:285
#, kde-format
msgid "Select column containing memo field."
msgstr "Escolla a columna que conteña o campo de detalles."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:301
#, kde-format
msgid "Select column containing payee or description field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo co beneficiario ou a descrición."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:330
#, kde-format
msgid "Select if your amount column has signs improperly set."
msgstr "Seleccione se a súa columna de importe ten signos mal definidos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:336
#, kde-format
msgid "Opposite signs"
msgstr "Signos opostos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:349
#, kde-format
msgid "Select column containing number field."
msgstr "Escolla a columna que conteña o campo do número."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:365
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:378
#, kde-format
msgctxt "location of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:394
#, kde-format
msgid ""
"Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
msgstr ""
"Escolla «Importe» se só hai unha columna de valor; en caso contrario escolla "
"«Débito/Crédito»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:403
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "A&mount"
msgstr "I&mporte"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported "
"version %4.%5.%6. Expect troubles."
msgstr ""
"A versión do seu ficheiro de configuración de CSV é %1.%2.%3 e é máis nova "
"que a versión compatíbel %4.%5.%6. Que non lle sorprenda se ten problemas."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<center>During update of <b>%1</b><br>the profile type for <b>%2</b> could "
"not be recognized.<br>The profile cannot be used because of that.<br>Do you "
"want to delete it?</center>"
msgstr ""
"<center>Durante a actualización de <b>%1</b><br>non foi posíbel recoñecer o "
"tipo de perfil para <b>%2</b>.<br> O perfil non pode usarse por ese motivo."
"<br>Quere eliminalo?</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1501
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "buy"
msgstr "comprar, mercar, adquirir"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1503
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "sell,repurchase"
msgstr ""
"vender,readquirir,adquirir de novo,remercar,mercar de novo,recomprar,comprar "
"de novo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1505
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "reinvest,reinv,re-inv"
msgstr "inverstir de novo,reinvestir"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1507
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "dividend"
msgstr "dividendo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1509
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "interest,income"
msgstr "interese,intereses,ingreso,ingresos"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1511
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid ""
"add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry"
msgstr ""
"engadir,almacenar dividendo,transferir,rexistrar de novo,entrada de diario"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1513
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "remove"
msgstr "retirar"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1710
#, kde-format
msgid "CSV Files (*.csv)"
msgstr "Ficheiros CSV (*.csv)"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:44
#, kde-format
msgid "CSV importer"
msgstr "Importador de CSV"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "CSV..."
msgstr "CSV…"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:410
#, kde-format
msgid "Save QIF"
msgstr "Gardar QIF"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:410
#, kde-format
msgid "QIF Files (*.qif)"
msgstr "Ficheiros QIF (*.qif)"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:467
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:468
#, kde-format
msgid "A profile must be selected before selecting a file."
msgstr "Hai que escoller un perfil antes de escoller un ficheiro."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile <b>%1</b> already exists.<br>Please enter another name</"
"center>"
msgstr "<center>O perfil <b>%1</b> xa existe.<br>Insira outro nome.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:561
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been added.</center>"
msgstr "<center>Engadiuse o perfil <b>%1</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:567
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been removed.</center>"
msgstr "<center>Retirouse <b>%1</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile name has been renamed from <b>%1</b> to <b>%2</b>.</center>"
msgstr "<center>Renomeouse o perfil de <b>%1</b> a <b>%2</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:953
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importar CSV"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:955
#, kde-format
msgid "Make QIF File"
msgstr "Crear un ficheiro QIF"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"<center>Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.</"
"center><center>Try manual selection to see problematic cells and correct "
"your data.</center>"
msgstr ""
"<center>A detección automática non conseguiu detectar o seu símbolo decimal "
"na columna %1.</center> <center>Probe a selección manual para ver celas "
"problemáticas e corrixir os datos.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"<center>There are invalid date formats in column '%1'.</"
"center><center>Please check your selections.</center>"
msgstr ""
"<center>Hai formatos de data incorrectos na columna «%1».</center> "
"<center>Revise as súas seleccións.</center>"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. File"
msgstr "1. Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:82
#, kde-format
msgid "2. Separators"
msgstr "2. Separadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:95
#, kde-format
msgid "3. Rows"
msgstr "3. Filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:102
#, kde-format
msgid "4. Columns"
msgstr "4. Columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:109
#, kde-format
msgid "5. Formats"
msgstr "5. Formatos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csvimport/currenciesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing currencies"
msgstr "Divisas que faltan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csvimport/currenciesdlg.ui:36
#, kde-format
msgid "You need to select from currency and to currency."
msgstr "Ten que seleccionar divisas de orixe e de destino."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom)
#: kmymoney/plugins/csvimport/currenciesdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "From currency"
msgstr "Divisa de orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo)
#: kmymoney/plugins/csvimport/currenciesdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "To currency"
msgstr "Divisa de destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk)
#: kmymoney/plugins/csvimport/currenciesdlg.ui:84
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Do not ask next time"
msgstr "Non preguntar a seguinte vez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Escolla o símbolo decimal empregado no ficheiro.\n"
"O separador de milleiros cambia automaticamente.\n"
"Se todo está correctamente, poderá premer «Importar».\n"
"De se requirir, é posíbel producir un ficheiro QIF."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:117
#: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:164
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:124
#, kde-format
msgid "comma (,)"
msgstr "coma (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:159
#, kde-format
msgid "dot (.)"
msgstr "punto (.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:127
#: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:169
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:135
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515
#, kde-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Símbolo decimal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Click to select the required decimal symbol, and to\n"
"check that the selected symbol matches the data."
msgstr ""
"Prema para escoller o símbolo decimal requirido\n"
"e para comprobar que o símbolo escollido coincide cos datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands)
#: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:177
#, kde-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Separador de milleiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:187
#, kde-format
msgctxt "date format to use"
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:207
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
msgid "y m d"
msgstr "a m d"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:212
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
msgid "m d y"
msgstr "m d a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:217
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
msgid "d m y"
msgstr "d m a"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Intro Wizard Page"
msgstr "Páxina de introdución ao asistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking, Investment or Prices.\n"
"Then select existing profile or create new\n"
"by entering its name and selecting 'Add'.\n"
"Then open the file you wish to import."
msgstr ""
"Prema «Banca», «Investimento» ou «Prezos».\n"
"A continuación seleccione un perfil existente ou insira\n"
"un novo nome de perfil e seleccione «Engadir» para\n"
"crear un perfil novo.\n"
"A continuación abra o ficheiro que quere importar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Ban&king"
msgstr "Ban&ca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:112
#, kde-format
msgid "In&vestment"
msgstr "Inv&estimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Stock p&rices"
msgstr "P&rezos de accións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid "C&urrency prices"
msgstr "Pre&zos de divisas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid "After entering new profile name, press this button to add it."
msgstr ""
"Tras inserir un nome para o novo perfil, prema este botón para engadir o "
"perfil."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"Select to bypass profile setup.\n"
"Only useful if a profile has already been setup."
msgstr ""
"Escolla para omitir a configuración do perfil. Só é útil se xa se configurou "
"algún perfil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Skip setup"
msgstr "Omitir a configuración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgid "Press this button to remove selected profile."
msgstr "Prema este botón para retirar o perfil seleccionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Press this button after renaming your profile."
msgstr "Prema este botón para renomear o seu perfil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:225
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:241
#, kde-format
msgid "Select your importing profile here."
msgstr "Seleccione aquí o seu perfil de importación."
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Fee"
msgstr "Comisión"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'."
"</center>"
msgstr ""
"<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</"
"center><center>Se desexa copiar os datos ao campo do concepto, prema «Si».</"
"center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:387
#: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Non se recoñece o nome dun campo.</center> <center>«<b>%1</b>»</"
"center>Insira de novo as selección de columnas."
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"Os valores das columnas escollidas non cadran\n"
"con ningún tipo de investimento.\n"
"Comprobe os campos da transacción actual, así\n"
"como as escollas realizadas."
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "Unused column"
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<center>No valid action type found for this transaction.</"
"center><center>Please check the parameters supplied.</center>"
msgstr ""
"<center>Non se atopou un tipo de acción correcto para esta transacción.</"
"center> <center>Comprobe os parámetros fornecidos.</center>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente para investimentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name."
msgstr ""
"Escolla as columnas apropiadas que desexe empregar en función dos seus "
"datos.\n"
"Se só hai un único valor bolsista no ficheiro, insira o seu nome embaixo.\n"
"En caso contrario, escolla a columna do símbolo e da descrición ou nome."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:136
#: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Caso necesario, escolla unha fracción/multiplicador para compatibilidade\n"
"entre os prezos importados e os xa almacenados. Por exemplo, se o\n"
"prezo importado está en céntimos pero o ficheiro tennos en euros, escolla "
"0,01."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:146
#: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:116
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Escoller a columna que conteña o campo da data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:235
#: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Escolla a columna que conteña o campo do prezo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Se hai máis dunha participación presente no ficheiro\n"
"e se os símbolos da participación\n"
"aparecen nunha das columnas, escóllao aquí."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:266
#: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:211
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Limpar as entradas das columnas escollidas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:269
#: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:214
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:298
#: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Fracción do prezo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Se unha columna descritiva contén tamén un tipo de actividade, escóllaa "
"aquí.\n"
"Vexa tamén o campo de texto Filtro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:342
#, kde-format
msgid "Fee is Percentage"
msgstr "A comisión é unha porcentaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:358
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Columna das comisións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:374
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr ""
"Marque esta opción se algunha comisión é unha porcentaxe no canto dun valor."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:390
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Escolla a columna que conteña o campo co tipo de investimento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Caso necesario, escolla a columna que conteña a comisión.\n"
"Coidado. Poderíase estar xa incorporada no prezo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:428
#, kde-format
msgid "Fee rate"
msgstr "Taxa de comisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:451
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Tipo/Acción"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or name column."
msgstr ""
"Escolla a columna que conteña o campo co concepto.\n"
"Pódese inserir máis dunha columna sucesivamente.\n"
"Tamén se pode escoller que conteña unha copia da columna de tipo ou nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:479
#, kde-format
msgid "Minimal Fee"
msgstr "Comisión mínima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:508
#, kde-format
msgid "Clear Fee"
msgstr "Baleirar a comisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:521
#, kde-format
msgid "Calculate Fee"
msgstr "Calcular a comisión"
#: kmymoney/plugins/csvimport/kcm_csvimport.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CSV importer"
msgid "KMyMoney CSV importer"
msgstr "Importador de CSV"
#: kmymoney/plugins/csvimport/kcm_csvimport.cpp:44
#, kde-format
msgid "Copyright 2010-2017"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected."
msgstr "Determina se o campo do delimitador se detectará automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected."
msgstr "Determina se o símbolo dos decimais se detectará automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Determines whether date format will be autodetected."
msgstr "Determina se o formato da data se detectará automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether investment account will be autodetected from statement "
"header."
msgstr ""
"Determina se a conta de investimento se detectará automaticamente a partir "
"da cabeceira do extracto."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether bank account will be autodetected from statement header."
msgstr ""
"Determina se a conta de banco se detectará automaticamente a partir da "
"cabeceira do extracto."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "CSV Importer settings"
msgstr "Configuración do importador de CSV"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect)
#: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Autodetecting"
msgstr "Detección automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Field delimiter"
msgstr "Delimitador de campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Decimal symbol"
msgstr "Símbolo decimal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat)
#: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:71
#: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have "
"already setup."
msgstr ""
"Analizarase a cabeceira do extracto en busca de nomes e números de contas "
"que teña configurados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Account in investment statement"
msgstr "Conta no extracto de investimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Account in bank statement"
msgstr "Conta no extracto de banco."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Prices Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente de prezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
msgstr "Seleccione a columna para usar, correspondente aos seus datos.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/rowswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente de filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/rowswizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Please set your data range.\n"
"Ensure that statement header and footer is excluded."
msgstr ""
"Defina o seu intervalo de datos.\n"
"Asegurarse de que a cabeceira e o pé do extracto se exclúen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine)
#: kmymoney/plugins/csvimport/rowswizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Liña inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine)
#: kmymoney/plugins/csvimport/rowswizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Liña final"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine)
#: kmymoney/plugins/csvimport/rowswizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Insira o nome de liña do primeiro asento.\n"
"Non se aceptan valores superiores aos da liña final."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine)
#: kmymoney/plugins/csvimport/rowswizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Insira o nome de liña do derradeiro asento.\n"
"Non se aceptan valores inferiores aos da liña inicial."
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:54
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Security has no name"
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:57
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Security has no symbol"
msgid "No symbol"
msgstr "Sen símbolo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg)
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.ui:14
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Valores bolsistas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing names and symbols"
msgstr "Símbolos e nomes que faltan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n"
"Please complete every missing name or symbol."
msgstr ""
"KMyMoney non coñece os seguintes nomes e símbolos de valores bolsistas.\n"
"Complete todos os nomes e símbolos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing name and symbol"
msgstr "Nome e símbolo que faltan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"You need security to import into,\n"
"so please select existing security or enter new security name and symbol."
msgstr ""
"Necesita un valor bolsista no que importar,\n"
"así que seleccione un valor bolsista existente ou insira un nome e símbolo "
"para un novo valor bolsista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity)
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Existing security"
msgstr "Valor bolsista existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:89
#, kde-format
msgid "New symbol"
msgstr "Novo símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName)
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:96
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Nome novo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente de separadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"O delimitador dos campos debería ser detectado automaticamente.\n"
"Se se intentar cambiar, as escollas de campos revértense.\n"
"Normalmente non hai que cambiar o delimitador de texto\n"
"excepto, posibelmente, cando estea dentro dun campo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Delimitador de campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:129
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "punto e coma (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "dous puntos (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:139
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tabulador (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:150
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Delimitador de texto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Escolla o carácter delimitador/separador de campos.\n"
"Isto ha restaurar as escollas feitas nos campos."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:171
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "aspas (\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apóstrofe (')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg)
#: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Transaction Type"
msgstr "Tipo de asento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "O tipo de asento é incorrecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<center>The transaction below has an either unrecognised or invalid type.</"
"center>\n"
"<center>Please select an appropriate entry, if available.</center>\n"
"<center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
msgstr ""
"<center>A transacción indicada embaixo ten un tipo descoñecido ou incorrecto."
"</center>\n"
"<center>Escolla unha entrada apropiada de ser posíbel.</center>\n"
"<center>En caso contrario, prema «Cancelar» para interromper a transacción.</"
"center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Escoller o tipo de asento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Escoller o tipo de investimento"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Mercar participacións"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:102
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Vender participacións"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:107
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvestir os dividendos"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:117
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Engadir participacións"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:122
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Retirar participacións"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:56
#, kde-format
msgid "iCalendar exporter"
msgstr "Exportador de iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:63
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Planificacións a iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:83
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Planificacións a iCalendar [%1]"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "Ficheiros iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:99
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:756
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Exportar como"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:42
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:46
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:43
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:47
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:44
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:50
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Antes de"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:51
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Despois de"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:64
#: kmymoney/plugins/printcheck/kcm_printcheck.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
#| msgid "KMyMoney files"
msgid "KMyMoney print check"
msgstr "Ficheiros do KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:67
#: kmymoney/plugins/printcheck/kcm_printcheck.cpp:79
#, kde-format
msgid "Copyright 2009"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr "Para crear unha alarma para as planificacións exportadas"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr ""
"Indica se se desexa que a lembranza se active antes ou despois do inicio da "
"planificación"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr ""
"O número de unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a "
"planificación"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr ""
"As unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a planificación "
"en segundos"
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Se se desexa que as lembranzas se repitan ou non"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "O número de unidades do intervalo entre lembranzas"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "As unidades do intervalo entre lembranzas en segundos"
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr "O número de lembranzas que se desexa xerar para a planificación"
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr "O ficheiro icalendar ao que exportar as planificacións."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:26
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Icalendar export settings"
msgstr "Configuración da exportación de icalendar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Crear lembranzas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "Repeticións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Frecuencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "Vez(es)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "Ficheiro iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:222
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Transferencia de %1 a %2, Beneficiario %3, importe %4"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "De %1 a %2, Categoría %3, suma de %4"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:225
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Da conta %1, Pagar a %2, Categoría %3, suma de %4"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"Escolleu extraer o beneficiario do campo do concepto pero non indicou unha "
"expresión regular para a extracción do beneficiario e o concepto. Por iso "
"non se activa esta opción."
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Falta información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Empregar o campo de beneficiario tal e como o fornece a entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr ""
"Extraer o beneficiario do campo do concepto empregando expresións regulares"
#. i18n: ectx: property (enabled), widget (KEditListWidget, m_payeeExceptions)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Expresión regular para"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
"accounts. The following option allows to turn off the request for "
"transaction data."
msgstr ""
"O complemento normalmente descarga o saldo e os asentos da conta. Nalgunhas "
"circunstancias, determinadas contas non admiten a descarga dos datos dos "
"asentos. A opción seguinte permite desactivar a solicitude dos datos dos "
"asentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:131
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Descargar asentos da entidade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Preguntarlle ao usuario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:149
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Sen data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Última descarga"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:159
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "Primeira posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Data inicial para a descarga do extracto de conta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, WbMapAccountDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Asociación de contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Please choose the <b>online</b> account you want the \n"
"<b>application</b> account to be mapped to from the list below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Escolla a conta <b>en internet</b> coa que quere que\n"
"se asocie a conta do <b>aplicativo</b> na lista de embaixo.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Conta do aplicativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Código bancario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Número de conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas en internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from <b>%1</b>.</p><p>If you specify no date then the bank will "
"choose one.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Escolla a primeira data para a que desexa obter os asentos de <b>%1</"
"b>.</p><p>Se non indica ningunha data será o banco quen a escolla.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Escoller a data inicial"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "&No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "Se&n data (deixar que o banco determine a data inicial)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "&Last Update"
msgstr "Última actua&lización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "F&irst possible date"
msgstr "Pr&imeira data posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick &date"
msgstr "Escoller unha &data"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr ""
"Anchura do campo tremelucente para a xeración de texto alterado "
"(alteraciónPobre/bo@@lter@ción)."
#. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Tempo en milisegundos de cada tremor do texto alterado."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clocksetting)."
msgstr ""
"Tras un tremor a primeira barra do campo tremelucente cambia (cada medio "
"byte transmítese no que duran dos tremores)."
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:274
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:644
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Configuración da conexión en internet"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:280
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "O módulo de KBanking non se inicializou correctamente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:300
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Configurar Aq&Banking…"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:304
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "Importador de AqBanking…"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:471
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The given application account <b>%1</b> has not been mapped to an online "
"account.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A conta de aplicativo dada <b>%1</b> non foi asociada con ningunha conta "
"en internet.</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:477
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Conta non asociada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>O banco, conta ou infraestrutura non permite realizar a tarefa de "
"actualización.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:491
#, kde-format
msgid "Job not Available"
msgstr "A tarefa non está dispoñíbel"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:565
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not enqueue the job.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posíbel pór a tarefa na fila.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Produciuse un erro ao importar o extracto. Quere continuar?"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1508
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:818 kmymoney/views/kreportsview.cpp:874
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:893
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Erro crítico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32
#, kde-format
msgid "Dequeue"
msgstr "Retirar da fila"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dequeue selected job"
msgstr "Retirar da fila a tarefa escollida"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Remove the selected job from the list"
msgstr "Retirar a tarefa escollida da lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Execute all jobs in the queue"
msgstr "Executar todas as tarefas que haxa na fila"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "There are no jobs in the queue."
msgstr "Non hai tarefas na fila."
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Message title"
msgid "No Jobs"
msgstr "Non hai tarefas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Tarefas"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr ""
"Para continuar debe indicar o texto correcto correspondente ao texto "
"alterado."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Confirmación do xiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Reducir o tamaño da zona do texto alterado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Reducir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Aumentar o tamaño do campo do texto alterado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Aumentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr ""
"Para confirmar este xiro insira o texto correspondente ao texto alterado que "
"mostra o xerador."
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sen nome)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "Identificador"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Código da entidade"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Nome da entidade"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Número de conta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Obter o saldo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Obter os asentos"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:928 kmymoney/reports/querytable.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Nota de débito"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecida)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nova"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "updated"
msgstr "actualizada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "na fila"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sent"
msgstr "enviada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "pendente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "finished"
msgstr "rematada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "erro"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecida)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Unknown account provider"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown creator of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "Identificador da tarefa"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Tipo de tarefa"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "O pedido HTTP fallou."
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Conexión directa OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Estase a conectar co banco …"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "Estase a cargar a lista de bancos"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
#| "This may take some time depending on the available bandwidth."
msgid ""
"Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Estase a obter a lista de bancos de http://moneycentral.msn.com/\n"
"Isto pode demorar algún tempo, segundo a largura de banda dispoñíbel."
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:259
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:301
#, kde-format
msgid "Supports online statements<br/>"
msgstr "Admite extractos en internet<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:261
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:303
#, kde-format
msgid "Supports investments<br/>"
msgstr "Admite investimentos<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br/>"
msgstr "Admite o pagamento de facturas (aínda non admitido por KMyMoney)<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "Non admite a banca en internet"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:275
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Escolla un banco."
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:281
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Encha todos os campos con valores."
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285
#, kde-format
msgid "<p>Details for %1:</p>"
msgstr "<p>Detalles de %1:</p>"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:382
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Non se atoparon contas apropiadas neste banco."
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:398
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Por favor, escolla unha conta"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:501
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Mensaxe do servidor: %1\n"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "O seu banco devolveu avisos cando conectaba"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "AVISO %1"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co banco"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERRO %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Configuración da conta de banca en internet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Escoller a entidade financeira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Escolla a súa entidade financeira na lista de embaixo…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Insira os detalles de acceso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Insira o nome de usuario e o contrasinal que usa para acceder á banca por "
"internet do seu banco. Lembre que moitos bancos requiren un contrato "
"específico e asignan un PIN ou contrasinal só para a banca por internet "
"desde a casa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Gardar o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Opción de Expert que permite inserir os catro díxitos da información de "
"versión do aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Versión da cabeceira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalles da conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "Identificador único de cliente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Escolla unha conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Escolla a conta na súa entidade financeira na lista embaixo de que casa con "
"esta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Oficina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Parabéns! Configurou satisfactoriamente a banca por internet mediante OFX."
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Activada e configurada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Detalles da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "ESTADO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANCO/CORREDOR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Non configurada&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "CONTA:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Detalles de OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX <CLIENTUID> for institutions that require it"
msgstr ""
"OFX <identificador único de cliente> para as institucións que o requiren"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Opcións da importación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Data inicial da importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "Última &actualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "&Hoxe menos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "días"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "&Escoller unha data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396
#: kmymoney/plugins/ofximport/importoption.ui:17
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr "O nome do beneficiario baséase no contido da etiqueta de OFX"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:80
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:141
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:145
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:88
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quicken Windows 2010"
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quicken Windows 2010"
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (Expert)"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:101
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (Expert)"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:227
#, kde-format
msgid "Enter your password for account <b>%1</b>"
msgstr "Insira o contrasinal da conta <b>%1</b>."
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:92
#, kde-format
msgid "KMyMoney OFX"
msgstr "OFX para KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX…"
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:118
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Escolla do ficheiro OFX a importar"
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Non foi posíbel importar %1 usando o complemento de importación de OFX. Este "
"ficheiro non ten o formato correcto."
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:130
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "O formato é incorrecto"
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:178
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Non foi posíbel procesar o ficheiro"
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:591
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "Non se atopou ningunha conta."
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:757
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Erro ao conectar ao banco: %1"
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:767
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to import <b>'%1'</b> using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel importar <b>«%1»</b> empregando o complemento de "
"importación de OFX. A extensión devolveu o erro seguinte:</p><p>%2</p>"
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:798
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "O proceso de importación terminou inesperadamente."
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:798
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Non se puideron importar todos os extractos."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:439
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "Para o país deste beneficiario é obrigatorio indicar o código BIC."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:455
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Debe indicar o nome dun beneficiario."
msgstr[1] ""
"Debe indicar o nome dun beneficiario empregando un mínimo de %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:466
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "Debe indicar unha cantidade positiva para a transferencia."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
"Unha vez efectuada esta transferencia de crédito, o saldo da conta quedará "
"por embaixo do seu límite de crédito."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr ""
"Unha vez efectuada esta transferencia de crédito, o saldo da conta quedará "
"por embaixo do saldo mínimo."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:489
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] "A referencia de punto a punto non pode conter máis dun carácter."
msgstr[1] ""
"A referencia de punto a punto non pode conter máis de %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:505
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] "Superou a lonxitude máxima por liña (1 carácter)."
msgstr[1] "Superou a lonxitude máxima por liña (%1 caracteres)."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr ""
"O campo de motivo só pode conter letras latinas, espazos e estes símbolos: "
"«':?.,-()+/»."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "Só se permite unha liña no campo de motivo."
msgstr[1] "Só se permiten %1 liñas no campo de motivo."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "Debe indicar un motivo."
msgstr[1] "Debe indicar un motivo empregando un mínimo de %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "Transferencia de crédito SEPA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary &Name"
msgstr "&Nome do valor bolsista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Referencia de punto a punto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Motivo"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:29
#, kde-format
msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o complemento necesario para mostrar esta tarefa."
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 0"
msgid "zero"
msgstr "cero"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1"
msgid "one"
msgstr "un"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 2"
msgid "two"
msgstr "dous"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 3"
msgid "three"
msgstr "tres"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 4"
msgid "four"
msgstr "catro"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 5"
msgid "five"
msgstr "cinco"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 6"
msgid "six"
msgstr "seis"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 7"
msgid "seven"
msgstr "sete"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 8"
msgid "eight"
msgstr "oito"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 9"
msgid "nine"
msgstr "nove"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 10"
msgid "ten"
msgstr "dez"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 11"
msgid "eleven"
msgstr "once"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 12"
msgid "twelve"
msgstr "doce"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 13"
msgid "thirteen"
msgstr "trece"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 14"
msgid "fourteen"
msgstr "catorce"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 15"
msgid "fifteen"
msgstr "quince"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 16"
msgid "sixteen"
msgstr "dezaseis"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 17"
msgid "seventeen"
msgstr "dezasete"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 18"
msgid "eighteen"
msgstr "dezaoito"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 19"
msgid "nineteen"
msgstr "dezanove"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 20"
msgid "twenty"
msgstr "vinte"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 30"
msgid "thirty"
msgstr "trinta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 40"
msgid "forty"
msgstr "corenta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 50"
msgid "fifty"
msgstr "cincuenta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 60"
msgid "sixty"
msgstr "sesenta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 70"
msgid "seventy"
msgstr "setenta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 80"
msgid "eighty"
msgstr "oitenta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 90"
msgid "ninety"
msgstr "noventa"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1000"
msgid "thousand"
msgstr "mil"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000"
msgid "million"
msgstr "millón"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000,000"
msgid "billion"
msgstr "mil millóns"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item This comes after the hundred value digit"
msgid " hundred"
msgstr " centos"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0"
msgid " and "
msgstr " "
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Appears last as separator"
msgid " and "
msgstr " e "
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:121
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The first argument is the amount in words, the second is the "
"fractional part and the third is the denominator of the fractional part"
msgid "%1 and %2/%3"
msgstr "%1 e %2/%3"
#. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"The check template file which defines the way the printed check will look."
msgstr ""
"O ficheiro de modelo de cheques que define a aparencia dos cheques impresos."
#. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General)
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "A list containing the id's of already printed checks."
msgstr "Unha lista que contén os identificadores dos cheques xa impresos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file)
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Check template file"
msgstr "Ficheiro de modelos de cheques"
#: kmymoney/plugins/printcheck/printcheck.cpp:69
#: kmymoney/plugins/printcheck/printcheck.cpp:78
#, kde-format
msgid "Print check"
msgstr "Imprimir o cheque"
#: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qif.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CSV importer"
msgid "KMyMoney QIF importer"
msgstr "Importador de CSV"
#: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qif.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copyright 2002-2017"
msgstr ""
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crear un perfil novo"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Empregue isto para crear un novo perfil QIF de importación/exportación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor de perfil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Selector de perfís QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "O perfil QIF predeterminado"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Insira un novo nome de perfil"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#, kde-format
msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel."
msgstr ""
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The check number <b>%1</b> has already been used in this account."
msgid "The name <b>%1</b> is already taken. Please change the name or cancel."
msgstr "O número de cheque <b>%1</b> xa se usou nesta conta."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "QIF Profile Selector"
msgid "QIF profile name problem"
msgstr "Selector de perfís QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o perfil «%1»?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Marca de nulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Texto do saldo de apertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Escriba o campo de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Separador de contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Intentar casar asentos similares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Filtro para exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Tipo de ficheiro do filtro da entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Filtro para importar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "O formato das datas no ficheiro QIF."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Se un ficheiro QIF contén asentos co ano representado por dous díxitos entón "
"pode usarse un apóstrofe ou unha barra para delimitalo en certos séculos. "
"Isto permite distinguir 1095 de 2005. Especifique aquí o intervalo de anos "
"que estarán delimitados cun apostrofe (en Quicken isto é polo xeral "
"1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Xestión do apóstrofe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Importes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Rexistro-QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Delimitador de milleiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "OrdenarColumnaInvisíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Valor da partida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:221
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Comisión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de milleiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Exportar a QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Mediante este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro compatíbel con "
"Quicken, (coñecidos como ficheiros QIF pola extensión). Insira a ruta ao "
"ficheiro QIF ou prema «Buscar» para escollelo.\n"
"\n"
"Pode escoller a ruta ao ficheiro, a conta e o formato do ficheiro QIF "
"(perfil). Prema «Conta» para exportar todos os asentos entre as datas "
"especificadas ou simplemente categorías. Tamén pode limitar os asentos "
"exportados mediante as datas inicial e final. Despois de premer o botón "
"«Exportar», aparecerá unha mensaxe ao rematar o proceso de exportación, "
"detallando o número de asentos, categorías e beneficiarios exportados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Perfil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"A excepción inesperada «%1», lanzada desde %2, liña %3, foi capturada por "
"MyMoneyQifWriter::write()"
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number <b>%1</b> is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"Ao asento número <b>%1</b> fáltalle unha asignación de conta.\n"
"Cancelouse o asento."
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporterplugin.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "QIF Export"
msgid "QIF exporter"
msgstr "Exportar a QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporterplugin.cpp:55
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporterplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF…"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Empregar isto para comezar a operación de importación"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Empregue isto para abrir o editor de perfís"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importar un ficheiro…"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Import files (%1);;All files (%2)"
msgstr "Ficheiros de importación (%1);;Todos os ficheiros (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken<b>&trade;</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).</p>\n"
"<p>Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Desde este diálogo pode importar asentos desde un ficheiro compatíbel con "
"Quicken<b>&trade;</b> (coñecido como ficheiro «QIF» pola extensión).</p>\n"
"<p>Insira a ruta ao ficheiro QIF ou prema «Atopar…» para escollelo. Cando "
"teña a ruta ao ficheiro, prema o botón «Importar» e KMyMoney importará todos "
"os asentos, categorías e beneficiarios que atope.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Ficheiro QIF a importar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Opcións da importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Fonte do QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Se escolle <b>Extracto bancario</b> activará a busca automática da "
"categoría, que no caso de <b>Outra aplicación</b> estará desactivada. "
"Empregue esta última alternativa se importa ficheiros desde outros "
"aplicativos de xestión das finanzas persoais,"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Extracto bancario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Outro aplicativo"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Interese reinvestido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Dividendo reinvestido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividendo reinvestido (a longo prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividendo reinvestido (a curto prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Xuro"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Plusvalía (a curto prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Plusvalía (a medio prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Plusvalía (a longo prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Rendemento do capital"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Ingresos diversos"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Gastos diversos"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Comisións de investimento"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipo de QIF descoñecido %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:364
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Selección de formato da data"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Escolla o formato de data que corresponde co ficheiro de entrada"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:379
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "Estase a importar o QIF…"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:481
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "Estase a ler o QIF…"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:486
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro «%1»."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:488
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Erro de filtrado"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Oth L"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Invst"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Cat"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Security"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Prices"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Class"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"A conta %1 ten un saldo de apertura de %2. Porén, o ficheiro QIF indica que "
"é de %3. Desexa cambiar o saldo de apertura actual polo do ficheiro QIF?"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:737
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Cambiar o saldo de apertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:904
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar a conta: %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:918
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:952
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Xerado automaticamente polo importador de QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:945
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "Importouse o QIF: non se indicou un nome de conta"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:978
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney importou un segundo asento de saldo de apertura da conta <b>%1</b> "
"que é distinto do que se atopa no ficheiro. Corrixa manualmente este "
"problema tras rematar a importación."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:978
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problema co saldo de apertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o asento de saldo de apertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1081
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1309
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"A data «%1», lida do ficheiro, non pode interpretarse coa configuración "
"actual para datas de «%2».\n"
"\n"
"Prema «Continuar» para asignar a data de hoxe ao asento. Prema «Cancelar» "
"para interromper a operación de importación. Se cancela a importación ha "
"poder reiniciala e escoller outro perfil QIF ou crear un novo."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1086
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "O formato de data é incorrecto"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Esta conta de investimento non contén o valor «%1». Hanse ignorar os asentos "
"que o conteñan."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1951
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (investimento)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1952
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Xerado automaticamente polo importador de QIF a partir do tipo de conta "
"«Mutual»"
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporterplugin.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "QIF Import"
msgid "QIF importer"
msgstr "Importar QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Informe de conciliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "&Resumo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:121
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Informe de conciliación da conta %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:128
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Todos os valores móstranse en %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:133
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:138
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Saldo inicial no extracto"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento compensado"
msgstr[1] "%1 pagamentos compensados en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:150
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "%1 depósito compensado"
msgstr[1] "%1 depósitos compensados en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:156
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Saldo final no extracto"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:166
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Saldo compensado"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:172
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento pendente"
msgstr[1] "%1 pagamentos pendentes en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:178
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "% imposición en man"
msgstr[1] "%1 imposicións en man en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:184
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Saldo do rexistro o %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:217
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 pagamento despois de %2"
msgstr[1] "%1 pagamentos despois de %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 depósito despois de %2"
msgstr[1] "%1 depósitos despois de %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:229
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Saldo final do rexistro"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Pagamentos pendentes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:281
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "Un pagamento pendente de"
msgstr[1] "Un total de %1 pagamentos pendentes por un importe de"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:284
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Imposicións en man"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:317
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "Unha imposición en man de"
msgstr[1] "Un total de %1 imposicións en man por un importe total de"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:95
#, kde-format
msgid "Loading Weboob backend..."
msgstr "Cargando a infraestrutura de Weboob…"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:96
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "Obtendo a lista de infraestruturas."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:107
#: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "Conectando ao banco…"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:108
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts from your bank."
msgstr "Obtendo a lista de contas do banco."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Escoller unha infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Escolla unha infraestrutura da seguinte lista…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Escolla unha infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what <b>online</b> account you want to map to the <b>application</b> "
"account..."
msgstr ""
"Escolla a conta <b>en internet</b> coa que quere asociar a conta do "
"<b>aplicativo</b>…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:47
#, kde-format
msgid "Weboob"
msgstr "Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:65
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Configuración de Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:109
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "Obtendo os asentos…"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:150
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:414
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:416
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:438
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:440 kmymoney/reports/listtable.cpp:305
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1348 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1489
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1541 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1615
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1801 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1871
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:635 kmymoney/views/kforecastview.cpp:722
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1657
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Lenda"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:282
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valor inicial de mercado"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:283
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valor final de mercado"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:286
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo de apertura"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:287
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo final"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:307 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1565
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1909
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Suma total"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:349 kmymoney/reports/listtable.cpp:350
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:622
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Nº"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:634
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Categoría nai"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:636
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Tipo de categoría"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:650
#, kde-format
msgid "Last Price"
msgstr "Último prezo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:652
#, kde-format
msgid "Buy Price"
msgstr "Prezo de compra"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:654
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Valor neto"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:656
#, kde-format
msgid "Buy Value"
msgstr "Valor de compra"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:658
#, kde-format
msgid "Sell Value"
msgstr "Valor de venda"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:660
#, kde-format
msgid "Short-term Buy Value"
msgstr "Valor de compra a curto prazo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:662
#, kde-format
msgid "Short-term Sell Value"
msgstr "Valor de venda a curto prazo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:664
#, kde-format
msgid "Long-term Buy Value"
msgstr "Valor de compra a longo prazo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:666
#, kde-format
msgid "Long-term Sell Value"
msgstr "Valor de venda a longo prazo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:668
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividendos reinvestidos"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:670
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividendos pagos"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:672
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:674
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo final"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:676
#, kde-format
msgid "Market Value"
msgstr "Valor de mercado"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:678
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Retorno anual"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:680
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Retorno do investimento"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:694 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:94
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Próxima data de vencemento"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:696
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Repetición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:698 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:104
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de pagamento"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:704
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Data de apertura"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:708
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Aviso anticipado de saldo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:710
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Límite máximo do saldo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:712
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Aviso anticipado de crédito"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:714
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Límite máximo de crédito"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:718
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferida"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:720
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Importe do empréstito"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:722
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Taxa de xuro"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:724
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Seguinte cambio dos xuros"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:726
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagamento periódico"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:728
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Pagamento final"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:730 kmymoney/views/khomeview.cpp:798
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1353 kmymoney/views/khomeview.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo actual"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:732
#, kde-format
msgid "Capital Gain"
msgstr "Plusvalía"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:734
#, kde-format
msgid "Percentage Gain"
msgstr "Beneficio en porcentaxe"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:736
#, kde-format
msgid "Short-term Gain"
msgstr "Beneficio a curto prazo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:738
#, kde-format
msgid "Long-term Gain"
msgstr "Beneficio a longo prazo"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:226
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1029 kmymoney/reports/querytable.cpp:1080
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2005 kmymoney/reports/querytable.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Transferir desde %1"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:227
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1030 kmymoney/reports/querytable.cpp:1079
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2004 kmymoney/reports/querytable.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Transferir a %1"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:277
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2082 kmymoney/views/khomeview.cpp:1521
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Real"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2092 kmymoney/views/khomeview.cpp:1524
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Diferenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton)
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2097 kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:263
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:257 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Prognóstico"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2102
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Media móbil"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2107
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Prezo da media móbil"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:702 kmymoney/reports/querytable.cpp:1837
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mes de %1"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:703 kmymoney/reports/querytable.cpp:1838
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Semana de %1"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:899 kmymoney/reports/querytable.cpp:1083
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1213 kmymoney/reports/querytable.cpp:1967
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2135
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Sen entidade"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:903 kmymoney/reports/querytable.cpp:1978
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Beneficiario baleiro]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:948 kmymoney/reports/querytable.cpp:2010
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Varias partidas]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:949 kmymoney/reports/querytable.cpp:950
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Partida"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1052
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Sen etiqueta]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1757
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:135 kmymoney/reports/reporttable.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "%1 ata %2"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:142 kmymoney/reports/reporttable.cpp:161
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Todas as moedas convertidas a %1"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:143 kmymoney/reports/reporttable.cpp:162
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Todos os valores en %1 a non ser que se indique outra cousa"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Non foi posíbel xerar o informe"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear o informe: «%1».\n"
"Por favor, informe deste erro á lista de correo dos desenvolvedores: "
"kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:55 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Pregar todas as contas da lista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:65 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Despregar todas as contas da lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:79 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Nota: Non se mostran as categorías non usadas, seguindo a configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:113 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Ganancias Totais:"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:252 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:422
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Quere gardar os cambios en <b>%1</b>?"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:253 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:423
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:245
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Xa hai un orzamento chamado «%1». Non é recomendábel ter varios orzamentos "
"co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o orzamento?"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:401 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:577
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Non foi posíbel modificar o orzamento"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:564
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Non foi posíbel recuperar o orzamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Os seus orzamentos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:47
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Crea un orzamento novo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:50
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Use isto para crear un orzamento novo baleiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:53
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename the current selected budget"
msgid "Rename the current selected budget."
msgstr "Renomear o orzamento escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:63
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Empregue isto para renomear o orzamento escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:66 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:45
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:71
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Renomear"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Eliminar o orzamento escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:76
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Empregue isto para eliminar o orzamento escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:79 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:52
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:84
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Borrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgid "Accepts the entered values and stores the budget."
msgstr "Acepta os datos inseridos e garda o orzamento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:139
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Empregue isto para almacenar os datos modificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:142
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Revert budget to last saved state"
msgid "Revert budget to last saved state."
msgstr "Repón o orzamento ao último estado gardado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:158
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Empregue isto para descartar os datos modificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:161
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:177
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Agochar as categorías non usadas no orzamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:199
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Asignacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:233
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#: kmymoney/views/kbudgetview.ui:261
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Incluír as subcontas"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificado"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:254 kmymoney/views/kforecastview.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:262 kmymoney/views/kforecastview.cpp:316
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Variación total"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:312
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:388 kmymoney/views/khomeview.cpp:1126
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Hoxe o saldo de %1 é menor que o saldo mínimo %2."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:393 kmymoney/views/khomeview.cpp:1130
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 día."
msgstr[1] ""
"O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 días."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:412 kmymoney/views/khomeview.cpp:1148
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "O saldo de %1 é menor de %2 hoxe."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:417 kmymoney/views/khomeview.cpp:1153
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "O saldo de %1 é maior de %2 hoxe."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:424 kmymoney/views/khomeview.cpp:1159
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 día."
msgstr[1] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 días."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:431 kmymoney/views/khomeview.cpp:1166
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 día."
msgstr[1] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 días."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:446
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "A conta %1 está a diminuír %2 por ciclo."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:502
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Saldo mínimo %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:503
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Data mínima %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:506
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Saldo máximo %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:507
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Data máxima %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1041 kmymoney/views/khomeview.cpp:338
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:345
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Prognóstico do valor neto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Días a prognosticar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Días do ciclo das contas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Ciclos históricos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Detalle da gráfica:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:160
#, kde-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Escolla o grao de detalle que desexa mostrar nesta gráfica.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Método de prognóstico actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "método"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Orzar a partir do prognóstico"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:594
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Detalles do extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Detalles dos depósitos no extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:599
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Detalles de pagamentos no extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:716
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:728
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 imposición (%2)"
msgstr[1] "%1 imposicións (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:718
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:724
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 pagamento (%2)"
msgstr[1] "%1 pagamentos (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:784
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Extracto: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:785
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Compensado: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:793
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Ultima conciliación: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:795
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nunca foi conciliada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:853
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Diferenza: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:857 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:539
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:330
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:867
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valor do investimento: %1%2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1160
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conciliada. Desexa "
"continuar a editar os asentos aínda así?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1171
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conxelada. Polo tanto, "
"está prohibido editar estes asentos."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "O asento xa foi conxelado"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Polo menos unha partida do asento escollido fai referencia a unha conta que "
"foi pechada. Polo tanto, está prohibido editar este asento."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Conta pechada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
-msgstr "Non é posíbel crear asentos se non hai ningunha conta escollida."
+msgstr "Non se poden crear asentos se non hai ningunha conta escollida."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
-msgstr "Non é posíbel escriturar asentos no contexto dunha categoría."
+msgstr "Non se poden escriturar asentos no contexto dunha categoría."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
-msgstr "Non é posíbel escriturar asentos nunha conta pechada."
+msgstr "Non se poden escriturar asentos nunha conta pechada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "Non é posíbel procesar un asento na conta %1, que está pechada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1520
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Non é posíbel procesar un asento focado se non está escollido."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
-msgstr "Non é posíbel editar asentos con partidas conxeladas."
+msgstr "Non se poden editar asentos con partidas conxeladas."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
-msgstr "Non é posíbel editar asentos no contexto dunha categoría."
+msgstr "Non se poden editar asentos no contexto dunha categoría."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"Non é posíbel crear nin editar ningún asento na conta %1 porque está pechada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1591
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr "Non é posíbel editar á vez asentos de investimentos e doutros tipos."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1605
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Non é posíbel editar á vez asentos de investimentos e asentos que non sexan "
"de investimentos."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1614
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Non é posíbel editar á vez varios asentos con partidas."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
-msgstr "Non é posíbel editar asentos de investimentos no contexto desta conta."
+msgstr "Non se poden editar asentos de investimentos no contexto desta conta."
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:274
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "O seu resumo financeiro"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:289
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Contas preferidas"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:296 kmymoney/views/khomeview.cpp:298
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Contas de pagamento"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:327
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Mostrar a páxina de benvida do KMyMoney"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:445
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Pagamentos atrasados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage)
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:451 kmymoney/views/khomeview.cpp:506
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:539
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificación"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:460 kmymoney/views/khomeview.cpp:515
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo despois de"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:500
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Pagamentos que vencen hoxe"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:533
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Pagamentos futuros"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Mostrar menos planificacións na lista"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Mostrar máis planificacións na lista"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:649
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Inserir unha transacción planificada"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:651
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Omitir a planificación"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:654
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Editar a planificación de transaccións"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:658
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] " (%1 pagamento)"
msgstr[1] " (%1 pagamentos)"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:804
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Ao saldo mínimo / crédito máximo"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1002 kmymoney/views/kreportsview.cpp:557
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Informes favoritos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1007 kmymoney/views/kreportsview.cpp:383
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:49
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1051
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Prognóstico a %1 días"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1250
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Para que KMyMoney poida darlle información pormenorizada sobre o seu estado "
"financeiro debe crear polo menos unha conta. Ata que non o faga, KMyMoney "
"mostrará a páxina de benvida."
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Resumo de activos e pasivos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Contas de activos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Contas de pasivos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Activos totais"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Pasivos totais"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1475 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor neto"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1498 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Orzamento mensual fronte ao efectuado"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Resumo deste mes"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1518 kmymoney/views/khomeview.cpp:1555
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "Orzado"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Incumprimentos do orzamento"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1617
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Non se gastou en exceso en ningunha categoría do orzamento"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1913
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Resumo do fluxo de caixa"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1920
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Ingresos e gastos deste mes"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1928
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Ingresos previstos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1931
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1934
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Gastos previstos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1962
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Activos e pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1967
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Activos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Transferencias a pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1973
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1976
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Outras transferencias"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Estado do fluxo de caixa"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:2026
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Activos líquidos agardados"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Pasivos líquidos agardados"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Ganancias/Perdas agardadas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Resumo do investimento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Patrimonio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Escoller a conta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Resumo dos patrimonios contidos nesta conta, mostrando as participacións e o "
"prezo máis recente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Cambiar a información do valor escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Retirar este elemento de seguranza do ficheiro"
#: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:62
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Valor neto: "
#: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:66
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Perdas: "
#: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Gañancias: "
#: kmymoney/views/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:71
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Libro maior"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:237 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Investimentos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:242 kmymoney/views/kreportsview.cpp:383
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:401
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "Caixa de saída"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:271
#, kde-format
msgid "New ledger"
msgstr "Novo libro maior"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgid "Show home page"
msgstr "Mostrar a páxina de benvida do KMyMoney"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "institution code"
msgid "Show institutions page"
msgstr "código da entidade"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all accounts"
msgid "Show accounts page"
msgstr "Mostrar todas as contas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scheduled transactions"
msgid "Show scheduled transactions page"
msgstr "Asentos planificados"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Income categories"
msgid "Show categories page"
msgstr "Categorías de ingresos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show totals row"
msgid "Show tags page"
msgstr "Mostrar a fila dos totais"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgid "Show payees page"
msgstr "Mostrar a páxina de benvida do KMyMoney"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:300
#, kde-format
msgid "Show ledgers page"
msgstr ""
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sum investments"
msgid "Show investments page"
msgstr "Sumar os investimentos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save report as"
msgid "Show reports page"
msgstr "Gardar o informe como"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New budget"
msgid "Show budget page"
msgstr "Novo orzamento"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Show forecast page"
msgstr ""
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show title bar on each page"
msgid "Show outbox page"
msgstr "Mostrar a barra de título en cada páxina"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463
#, kde-format
msgid "Do you want to show <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Quere mostrar a columna <b>%1</b> en todas as vistas cargadas?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Do you want to hide <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Quere agochar a columna <b>%1</b> en todas as vistas cargadas?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:535
#, kde-format
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Só pode escriturar transaccións na vista do libro maior"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:549
#, kde-format
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Só pode modificar asentos na vista do libro maior"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:563
#, kde-format
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Só pode duplicar transaccións na vista do libro maior"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Editar os asentos escollidos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:850
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a KMyMoney file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non é un ficheiro de KMyMoney.</p>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:886
#, kde-format
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "GPG non está dispoñíbel para o descifrado do ficheiro <b>%1</b>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"O ficheiro <b>%1</b> contén o formato binario usado anteriormente por "
"KMyMoney. Por favor, use unha versión anterior de KMyMoney (0.8.x) que aínda "
"admita este formato para convertelo ao novo formato baseado en XML."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:960
#, kde-format
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format."
msgstr "O ficheiro <b>%1</b> contén un formato de ficheiro descoñecido."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:965
#, kde-format
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>."
msgstr "Non é posíbel ler do ficheiro <b>%1</b>."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:969
#, kde-format
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro <b>%1</b>. Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:980
#, kde-format
msgid "The following error was encountered while decrypting file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Atopouse o erro seguinte ao descifrar o ficheiro <b>%1</b>: %2"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:982 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:989
#, kde-format
msgid "File <b>%1</b> not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro <b>%1</b>."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "Non é posíbel abrir a base de datos %1\n"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel mentres se lía a base de datos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1100 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1492
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Mal funcionamento da base de datos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Nivel de corrección descoñecido no ficheiro de entrada"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1295
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"GPG non parece estar instalado no sistema. Asegúrese de que GPG pode "
"atoparse na ruta estándar de busca. Polo momento desactivouse o cifrado."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1295
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "Non se atopou GPG"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1301
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the <a href=\"https://kmymoney.org/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolleu cifrar os seus datos coa chave de recuperación de KMyMoney, pero "
"non se atopou a chave con identificador </p><p><center><b>%1</b></center></"
"p><p> no seu chaveiro. Asegúrese de introducir esta chave no seu chaveiro. "
"Pode atopala na <a href=\"https://kmymoney.org/\">web de KMyMoney</a>. Nesta "
"ocasión os seus datos non se han cifrar coa chave de recuperación de "
"KMyMoney.</p>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1301 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1308
#, kde-format
msgid "GPG Key not found"
msgstr "Non se atopou a chave GPG"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1308
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>"
"%1</b>.</center></p><p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolleu cifrar os seus datos para o identificador de usuario </"
"p><p><center><b>%1</b>.</center></p>. Desafortunadamente, non se atopou "
"ningunha chave correcta para este identificador de usuario no seu chaveiro. "
"Asegúrese de importar unha chave correcta para identificador de usuario. "
"Nesta ocasión, o cifrado está desactivado."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1315
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer <b>No</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Configurou o programa para gardar os seus datos cifrados mediante GPG. "
"Esta é unha nova característica que aínda non está ben probada. Lembre que "
"pode perder todos os seus datos se os garda cifrados e despois non os pode "
"descifrar!. Se non está seguro, conteste que <b>Non</b>.</p>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Gardar cifrado con GPG"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1386 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1394
#, kde-format
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Fallo durante a escritura en «%1»"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1405 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr "Intentou acceder a un ficheiro cando este non estaba aberto"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "O URL «%1» está mal escrito"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1475
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"A base de datos contén datos que deben ser retirados antes de usar Gardar "
"Como.\n"
"Desexa continuar?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1489
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Produciuse un erro non recuperábel ao escribir na base de datos.\n"
"Pode ser estea corrompida."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1499
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"Non é posíbel abrir ou crear a base de datos %1\n"
"Use de novo «Gardar como base de datos» e prema «Axuda» para máis "
"información."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1980
#, kde-format
msgid ""
"<p>The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.</p><p>The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.</p><p>Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.</p>"
msgstr ""
"<p>A conta «%1» foi creada con anterioridade como de tipo empréstito pero "
"falta algunha información.</p><p>O asistente para novos empréstitos comezará "
"a recoller toda a información de interese.</p><p>Por favor, empregue unha "
"versión de KMyMoney 0.8.7 ou posterior pero máis recente que a 0.9 para "
"corrixir o problema.</p>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1982
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Hai un problema na conta"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2027
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "Non foi posíbel engadir a planificación: %1"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2045
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Fixar os asentos"
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:105
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already."
msgstr "Esta tarefa enviouse, xa non se pode editar."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:112
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr "O complemento necesario para editar esta tarefa non está dispoñíbel."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:116
#, kde-format
msgid "You must select a single job for editing."
msgstr ""
"Non pode editar máis dunha tarefa ao mesmo tempo, escolla unha única tarefa."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "Non é posíbel enviar a selección"
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"Non se poden enviar todas as transferencias de crédito seleccionadas porque "
"algunhas son incorrectas ou xa se enviaron."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item No matching"
msgid "No matching"
msgstr "Sen emparellamento"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name partially"
msgid "Match Payees name (partial)"
msgstr "Casar a partir do nome do beneficiario (parcial)"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name exactly"
msgid "Match Payees name (exact)"
msgstr "Casar a partir do nome do beneficiario (exacto)"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item Search match in list"
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Casar cun nome da lista de embaixo"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Usuarios"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Crea un beneficiario novo"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:148
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Empregue isto para crear un beneficiario novo."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:154
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Renomear o beneficiario escollido"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Empregue isto para renomear o beneficiario escollido."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:161
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Eliminar os beneficiarios seleccionados"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Empregue isto para eliminar o beneficiario seleccionado. Pode seleccionar "
"máis dun beneficiario para eliminar."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:169
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Fusionar os beneficiarios seleccionados"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:170
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Empregue isto para fusionar os beneficiarios seleccionados."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Update payee"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Sync payee"
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Fetches the payee's data from your addressbook."
msgstr "Obtén os datos do beneficiario do seu caderno de enderezos."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:183
#, kde-format
msgid "Use this to fetch payee's data."
msgstr "Use isto para obter datos do beneficiario."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Send mail"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Creates new e-mail to your payee."
msgstr ""
"Crear unha nova mensaxe de correo electrónico destinada ao beneficiario."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:189
#, kde-format
msgid "Use this to create new e-mail to your payee."
msgstr ""
"Use isto para crear unha nova mensaxe de correo electrónico destinada ao "
"beneficiario."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Xa hai un beneficiario chamado «%1». Non se recomenda ter varios "
"beneficiarios co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o "
"beneficiario?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:375 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:714
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:782
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Non foi posíbel modificar o beneficiario"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:606 kmymoney/views/ktagsview.cpp:392
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Saldo: %1%2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "Os seus beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:38 kmymoney/views/ktagsview.ui:58
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:62
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:152 kmymoney/views/ktagsview.ui:190
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:171
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:177
#, kde-format
msgid "Payee Information"
msgstr "Información do beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:210
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:276 kmymoney/views/ktagsview.ui:236
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:304
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:366
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Emparellamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_matchTypeGroupBox)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:372
#, kde-format
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Emparellamento de operacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:380
#, kde-format
msgid "Match method"
msgstr "Método de coincidencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:390
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar as maiúsculas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:399 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:414
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Lista de nomes que casan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:411
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Esta lista contén os nomes que se emparellarán con este beneficiario se un "
"asento é importado desde unha fonte externa. Lembre que aquí pode empregar "
"expresións regulares."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:428
#, kde-format
msgid "Default Account"
msgstr "Conta predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"Use the default category for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Empregar a categoría predeterminada para\n"
"os novos asentos con este beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:444
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Categoría predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:457
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Suxerir unha categoría"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:483
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Números de conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:288 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Mostrar a versión deste informe con gráfica"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:298
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Mostra a versión en texto desta gráfica"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:510
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Gráficas"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:588
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Informes personalizados vellos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:728
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Descoñécese a orde «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:733
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Descoñécese a vista «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "Ficheiros CSV"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "Ficheiros HTML"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:764
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Non se puido gardar: %1"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:783 kmymoney/views/kreportsview.cpp:851
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1181 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1189
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1197 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1206
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1218 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1235
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1243 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1251
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1259 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1270
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1283 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1292
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1306 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1315
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1323 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1331
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1339 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1347
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1355 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1364
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1376 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1389
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1399 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1409
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1419 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1429
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1439 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1449
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1459 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1473
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1488 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1510
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1532 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1549
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1571 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1580
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1589 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1598
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1612 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1623
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1638 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1648
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1659 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1669
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1679 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1698
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1708 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1719
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1729 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1748
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1757 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1766
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1775
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Informe de serie"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:784 kmymoney/views/kreportsview.cpp:852
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Informe personalizado"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:785
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (Adaptado)"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:812 kmymoney/views/kreportsview.cpp:868
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar reportgroup «%1» para o informe «%2».\n"
"Por favor, informe deste erro na lista de desenvolvedores: kmymoney-"
"devel@kde.org"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:832
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "Non se puido configurar o informe: %1"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:887
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "Non foi posíbel engadir o informe; motivo: «%1»"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:921
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr "<b>%1</b> é un informe de serie, polo que non pode eliminarse."
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:922 kmymoney/views/kreportsview.cpp:930
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Eliminar o informe?"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it."
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar o informe <b>%1</b>? Non haberá maneira de "
"recuperalo."
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1095
#, kde-format
msgctxt "To open a new report"
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1098
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurar"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1101
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "&Novo informe"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1108
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Ingresos e gastos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Ingresos e gastos deste mes"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Ingresos e gastos deste ano"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Ingresos e gastos por ano"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Gráfica de ingresos e gastos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Gráfica de sectores para ingresos e gastos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Valor neto por mes"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Valor neto hoxe"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Valor neto por ano"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1258
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Prognóstico de fluxo de caixa a 7 días"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1269
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Gráfica de valor neto"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Saldos de conta por entidade"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Saldos de conta por tipo"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Asentos por conta"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Asentos por categoría"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Asentos por beneficiario"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Asentos por etiqueta"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1338
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Asentos por mes"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Asentos por semana"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1354
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Asentos de empréstitos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Asentos segundo o estado da conciliación"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1369
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Fluxo de caixa"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1375
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Asentos do fluxo de caixa deste mes"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Asentos do investimento"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1398
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Participacións do investimento por conta"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Participacións do investimento por tipo"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1418
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Rendemento do investimento por conta"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Rendemento do investimento por tipo"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Account"
msgstr "Plusvalías de investimento por conta"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Type"
msgstr "Plusvalías de investimento por tipo"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Sectores de participacións por investimento"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Gráfico de valor do investimento"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1487
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Gráfico de prezo do investimento"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Gráfico da media móbil do prezo do investimento"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1531
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Media móbil do investimento"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Media móbil do investimento fronte a valor actualizado"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Asentos de impostos por categoría"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Asentos de impostos por beneficiario"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Asentos de impostos por categoría durante o último ano fiscal"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Asentos de impostos por beneficiario durante o último ano fiscal"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Orzamentos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Orzamento fronte ao efectuado este ano"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Orzamento fronte ao efectuado este ano (YTM)"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Orzamento anual fronte ao efectuado"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Orzamento mensual"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1668
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Orzamento anual"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1678
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Gráfico do orzamento anual fronte ao efectuado"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1697
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Prognóstico por mes"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Prognóstico para o seguinte trimestre"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Prognóstico de ingresos e gastos para este ano"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Gráfico de prognóstico do valor neto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPageDecl)
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1740
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Información xeral"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Información da planificación de asentos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1756
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Información do resumo de planificación"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1765
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Información da conta"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1774
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Información dos empréstitos"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:160
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Non foi posíbel cargar as contas: "
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:175 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:553
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:567
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Recibos"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:191 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:559
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:573
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Empréstitos"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Produciuse un erro ao activar o menú contextual"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:513
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Produciuse un erro ao executar o elemento"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:546
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Non foi posíbel filtrar a conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:22
#, kde-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Novo asento planificado…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrar as contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Tipo/Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:99
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
"to rename the tag?"
msgstr ""
"Xa hai unha etiqueta chamado «%1». Non se recomenda ter varias etiquetas co "
"mesmo nome. Está seguro de que quere renomear a etiqueta?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:192 kmymoney/views/ktagsview.cpp:428
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "Non foi posíbel modificar a etiqueta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:44
#, kde-format
msgid "Your tags"
msgstr "As súas etiquetas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:52
#, kde-format
msgid "Creates a new tag"
msgstr "Crea unha etiqueta nova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:55
#, kde-format
msgid "Use this to create a new tag."
msgstr "Empregue isto para crear unha etiqueta nova."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:65
#, kde-format
msgid "Rename the current selected tag"
msgstr "Renomear a etiqueta escollida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:68
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected tag."
msgstr "Empregue isto para renomear a etiqueta escollida."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:78
#, kde-format
msgid "Delete the current selected tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta escollida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:81
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected tag."
msgstr "Empregue isto para eliminar a etiqueta escollida."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:215
#, kde-format
msgid "Tag configuration"
msgstr "Configuración das etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:261
#, kde-format
msgid "Tag color:"
msgstr "Cor das etiquetas:"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:82
#, kde-format
msgctxt "@item Show all tags"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:83
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used tags"
msgid "Used"
msgstr "Usadas"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:84
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused tags"
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:85
#, kde-format
msgctxt "@item Show only opened tags"
msgid "Opened"
msgstr "Abertas"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:86
#, kde-format
msgctxt "@item Show only closed tags"
msgid "Closed"
msgstr "Pechadas"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Páxina de inicio"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney"
msgstr "Benvida/o ao KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:71
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE"
msgstr "O xestor de finanzas persoais libre e doado de usar de KDE"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Go to My Financial Summary"
msgstr "Ir ao meu resumo financeiro"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Start with one of the following activities..."
msgstr "Comezar cunha das actividades seguintes…"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Get started and setup accounts"
msgstr "Comezar e configurar contas"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:96
#, kde-format
msgid "Open an existing data file"
msgstr "Abrir un ficheiro de datos existente"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Learn how to use KMyMoney"
msgstr "Aprender a empregar o KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Visit our website"
msgstr "Visitar o noso sitio web"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Get help from our community"
msgstr "Obter axuda da nosa comunidade"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:108
#, kde-format
msgid "See what's new in this version"
msgstr "Ver o que hai de novo nesta versión"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:144
#, kde-format
msgid "What's new in this version"
msgstr "Que hai de novo nesta versión"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:158
#, kde-format
msgid "What's new in KMyMoney %1"
msgstr "Que hai de novo no KMyMoney %1"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:161
#, kde-format
msgid "Return to the Welcome page"
msgstr "Retornar á páxina de inicio"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"We are pleased to announce a major step forward for what has been described "
"as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
msgstr ""
"Para nós é unha satisfacción poder anunciar un importante paso adiante para "
"o que se ten descrito como «o MELLOR xestor de finanzas persoais para "
"usuarios LIBRES»."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:171
#, kde-format
msgid "What's new in this version:"
msgstr "Que hai de novo nesta versión:"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
msgstr "Fáganos saber o que lle parece. Agardamos que goce do aplicativo."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting "
"<a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Report bug...\"</a> from the help "
"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list."
msgstr ""
"Pregámoslle que nos comunique calquera comportamento anormal do programa "
"escollendo <a href=\"/action?id=help_report_bug\">«Informar dun fallo…»</a> "
"no menú de axuda ou enviando unha mensaxe de correo á lista de correo dos "
"desenvolvedores."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:189
#, kde-format
msgid "The KMyMoney Development Team"
msgstr "O equipo de desenvolvemento de KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Added support for online SEPA transactions"
msgstr "Engadiu a posibilidade de realizar asentos de SEPA por internet."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid "A plugin to import data using Weboob was added"
msgstr "Engadiuse un complemento para importar datos usando Weboob."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Improved payee matching when importing transactions"
msgstr "Mellorouse a detección de partes equivalentes ao importar asentos."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:214
#, kde-format
msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason"
msgstr ""
"Cando non se pode pechar unha conta, unha mensaxe emerxente indica o motivo."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Transaction tags were added"
msgstr "Engadíronse etiquetas á transacción."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:216
#, kde-format
msgid "Proper input methods support was added"
msgstr "Compatibilidade en condicións co distintos métodos de entrada."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Improved the transaction form"
msgstr "Mellora do formulario de transacción."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details"
msgstr ""
"Engadiuse unha columna fixa para mellorar a visualización dos detalles do "
"prognóstico."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)"
msgstr ""
"Melloráronse varias accións de xestión de varios rexistros (beneficiarios, "
"transaccións)."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:220
#, kde-format
msgid "Better performance of the user interface"
msgstr "Mellor desempeño da interface de usuario."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:221
#, kde-format
msgid "Homepage can show accounts online banking status"
msgstr ""
"A páxina principal pode mostrar que contas permiten usar servizos de banca "
"por internet."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Improved the icon theme"
msgstr "Melloráronse as iconas."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:223
#, kde-format
msgid "CSV importer was improved"
msgstr "Mellorouse o asistente de importación de CSV."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:224
#, kde-format
msgid "CSV exporter added"
msgstr "Engadiuse un exportador a CSV."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:225
#, kde-format
msgid "OFX plugin now allows custom application version"
msgstr ""
"Agora o complemento de OFX permite personalizar a versión do aplicativo."
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:183 kmymoney/widgets/register.cpp:1987
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Este ano"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:184
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:697 kmymoney/widgets/register.cpp:1988
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "O mes pasado"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:185 kmymoney/widgets/register.cpp:1989
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:186 kmymoney/widgets/register.cpp:1990
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "A semana pasada"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:187 kmymoney/widgets/register.cpp:1991
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:188 kmymoney/widgets/register.cpp:1992
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:189
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:689 kmymoney/widgets/register.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:190 kmymoney/widgets/register.cpp:1994
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1999
#, kde-format
msgid "Future transactions"
msgstr "Asentos futuros"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:191 kmymoney/widgets/register.cpp:1995
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "A semana vindeira"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:192 kmymoney/widgets/register.cpp:1996
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "O mes que ven"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:194
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:693 kmymoney/widgets/register.cpp:2003
#, kde-format
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Este ano fiscal"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:195 kmymoney/widgets/register.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "O ano fiscal pasado"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:196 kmymoney/widgets/register.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Next fiscal year"
msgstr "O ano fiscal vindeiro"
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:125
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:236
#, kde-format
msgid "The cost center this transaction should be assigned to."
msgstr "Os centros de prezos aos que debería asignarse esta transacción."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:128
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"A cost center assignment is required for a transaction in the selected "
"category."
msgstr ""
"Requírese unha asignación de centro de prezos para unha transacción na "
"categoría seleccionada."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:160
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:300
#, kde-format
msgid "The check number used for this transaction."
msgstr "O número de cheque que se usa para este asento."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:171
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:311
#, kde-format
msgid "The check number <b>%1</b> has already been used in this account."
msgstr "O número de cheque <b>%1</b> xa se usou nesta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:37
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:572
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:176 kmymoney/widgets/transaction.cpp:178
#, kde-format
msgid "Pay to"
msgstr "Pagar a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:79
#, kde-format
msgid "Costcenter"
msgstr "Centro de prezos"
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:211
#, kde-format
msgid "The posting date of the transaction."
msgstr "A data de publicación do asento."
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:224
#, kde-format
msgid "The posting date is prior to the opening date of account <b>%1</b>."
msgstr ""
"A data de publicación é anterior á data de apertura da conta <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo)
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197
#, kde-format
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please select the account number type"
msgstr "Seleccione o tipo de número de conta."
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Assigned too much"
msgstr "Asignouse demasiado"
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Unassigned"
msgstr "Sen asignar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Create a new split"
msgstr "Crear unha nova partida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:594
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:617
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Prema este botón se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa "
"conservalas nunha única. O importe das partidas idénticas sumarase e "
"gardarase nunha única partida con esa categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Delete &Zero"
msgstr "Eliminar o &cero"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:647
#, kde-format
msgid "Use this to delete all splits of this transaction."
msgstr "Usar isto para eliminar todas as partidas deste asento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:650
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Eliminar tod&as"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:670
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/widgets/daterangedlgdecl.ui:22
#, kde-format
msgctxt "From (Date)"
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/widgets/daterangedlgdecl.ui:35
#, kde-format
msgctxt "To (Date)"
msgid "To"
msgstr "Ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:18
#, kde-format
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:33
#, kde-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Descrición detallada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title header of the account name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza mensual de <b>%1</"
"b>. Debe usarse este valor para encher a orza mensual?"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:191
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:210
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Asignación automática"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza anual de <b>%1</"
"b>. Debe usarse este valor para encher a orza anual?"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza por mes de <b>%1</"
"b>. Debe usarse este valor para encher as orzas de cada mes?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Select all accounts"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "No account"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:69
#, kde-format
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Use este botón para omitir esta transacción"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:74
#, kde-format
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Gravar este asento no rexistro"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:75
#, kde-format
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Use este botón para gravar este asento"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4."
msgid_plural ""
"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4."
msgstr[0] "Pagamento en %1 para %3 con %1 asentos acontecendo %4."
msgstr[1] "Pagamento en %2 para %3 con %1 asentos acontecendo %4."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:117
#, kde-format
msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3."
msgstr "Pagamento en %1 para %2 acontecendo %3."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1 day overdue"
msgid_plural "%1 days overdue"
msgstr[0] "vencido hai %1 día"
msgstr[1] "vencido hai %1 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:138
#, kde-format
msgid "(%1 occurrence.)"
msgid_plural "(%1 occurrences.)"
msgstr[0] "(%1 repetición.)"
msgstr[1] "(%1 repeticións.)"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Enter todays date into date input widget"
msgid "T"
msgstr "T"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:372
#, kde-format
msgid "Closed tags cannot be used."
msgstr "Non poden empregarse as etiquetas pechadas."
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:373
#, kde-format
msgid "Closed tag"
msgstr "Etiqueta pechada"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:378
#, kde-format
msgid "The tag is already present."
msgstr "A etiqueta xa está presente."
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:379
#, kde-format
msgid "Duplicate tag"
msgstr "Etiqueta duplicada"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "Activity for income categories"
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "Activity for expense categories"
msgid "Paid"
msgstr "Pago de"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:610
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Buy shares"
msgstr "Mercar participacións"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:611
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Sell shares"
msgstr "Vender participacións"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:612
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:807 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:613
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Reinvestir os dividendos"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:614
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:809 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Rendemento"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:615
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Add shares"
msgstr "Engadir participacións"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:616
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Remove shares"
msgstr "Retirar participacións"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:617
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Split shares"
msgstr "Repartir as participacións"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:618
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:811 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Interest Income"
msgstr "Taxa de xuro"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:687
#, kde-format
msgid "All dates"
msgstr "Todas as datas"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:688
#, kde-format
msgid "As of today"
msgstr "A día de hoxe"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:690
#, kde-format
msgid "Current month"
msgstr "Este mes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:691
#, kde-format
msgid "Current quarter"
msgstr "Este trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:692
#, kde-format
msgid "Current year"
msgstr "Este ano"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:694
#, kde-format
msgid "Month to date"
msgstr "O que vai de mes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:695
#, kde-format
msgid "Year to date"
msgstr "O que vai de ano"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:696
#, kde-format
msgid "Year to month"
msgstr "De comezo de ano a comezo do mes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:698
#, kde-format
msgid "Last year"
msgstr "O ano pasado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:699
#, kde-format
msgid "Last fiscal year"
msgstr "O ano fiscal pasado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "Os últimos 7 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:701
#, kde-format
msgid "Last 30 days"
msgstr "Os últimos 30 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:702
#, kde-format
msgid "Last 3 months"
msgstr "Os últimos 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:703
#, kde-format
msgid "Last quarter"
msgstr "O último trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:704
#, kde-format
msgid "Last 6 months"
msgstr "Os últimos 6 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:705
#, kde-format
msgid "Last 11 months"
msgstr "Os últimos 11 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:706
#, kde-format
msgid "Last 12 months"
msgstr "Os últimos 12 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:707
#, kde-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "Os vindeiros 7 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:708
#, kde-format
msgid "Next 30 days"
msgstr "Os vindeiros 30 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:709
#, kde-format
msgid "Next 3 months"
msgstr "Os vindeiros 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:710
#, kde-format
msgid "Next quarter"
msgstr "O vindeiro trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:711
#, kde-format
msgid "Next 6 months"
msgstr "Os vindeiros 6 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:712
#, kde-format
msgid "Next 12 months"
msgstr "Os vindeiros 12 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Next 18 months"
msgstr "Os vindeiros 18 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:714
#, kde-format
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Dos últimos aos vindeiros 3 meses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:715
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:184
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Definido polo usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33
#, kde-format
msgid "Feedback content"
msgstr "Contido das suxestións"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continuar coa seguinte páxina"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:107
#, kde-format
msgid "Finish wizard"
msgstr "Rematar o asistente"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Go to previous page of the wizard"
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "&Finish"
msgstr "&Rematar"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:209
#, kde-format
msgid "No Title specified"
msgstr "Non se indicou ningún título"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:294
#, kde-format
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Paso %1 de %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "n of n"
msgstr "n de n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:130
#, kde-format
msgctxt "@label name of the schedule"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Enter..."
msgstr "Inserir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:277
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:41
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Filter widget label"
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&ltro:"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Unknown sort order"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:58
#, kde-format
msgid "Post date"
msgstr "Data de asento"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:59
#, kde-format
msgid "Date entered"
msgstr "Data de inserción"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:63
#, kde-format
msgid "Entry order"
msgstr "Orde de entrada"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reconcile state"
msgstr "Estado de conciliación"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Deposits onto account"
msgid "Deposits"
msgstr "Imposicións"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Payments towards credit card"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Payments made from account"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Payments made with credit card"
msgid "Charges"
msgstr "Cargos"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconcile state"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1969
#, kde-format
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "O asento anterior posibelmente se filtrase"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1973
#, kde-format
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Última conciliación"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1980
#, kde-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Saldo do extracto en internet: %1"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2037
#, kde-format
msgctxt "Unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2056
#, kde-format
msgctxt "Unknown category"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2075
#, kde-format
msgctxt "Unknown security"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "label for status combo"
msgid "Stat&us"
msgstr "&Estado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86
#, kde-format
msgid "Any status"
msgstr "Calquera estado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87
#, kde-format
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88
#, kde-format
msgid "Matched"
msgstr "Emparellado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89
#, kde-format
msgid "Erroneous"
msgstr "Erróneo"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90
#, kde-format
msgid "Not marked"
msgstr "Non marcada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:54
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Configurar este informe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:70
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Crear un informe novo baseado neste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:86
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copiar este informe ao portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:89
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:102
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exportar este informe como ficheiro HTML ou CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:118
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Eliminar permanentemente este informe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:134
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta xanela"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:14
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:14
#: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Lapela de informes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:20
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:20
#: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr "<p>Nesta lapela configura as propiedades básicas deste informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:28
#, kde-format
msgid "Settlement period"
msgstr "Período de asentamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:35
#, kde-format
msgid "Terms separator"
msgstr "Separador de prazos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyDateInput, m_termSeparator)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:45
#, kde-format
msgid "Before this date investments are counted as long-term investments."
msgstr ""
"Antes desta data, os investimentos cóntanse como investimentos a longo prazo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:52
#, kde-format
msgid "Show short-term and long-term capital gains"
msgstr "Mostrar as plusvalías a curto e longo prazo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:59
#: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:31
#, kde-format
msgid "Sum investments"
msgstr "Sumar os investimentos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:66
#, kde-format
msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date."
msgstr "Tempo en días entre a data de asentamento e a data do asento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:82
#: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:58
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:393
#, kde-format
msgid "Hide Totals"
msgstr "Agochar os totais"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:14 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Lapela da gráfica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:20 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn for this report.</p>"
msgstr "<p>Nesta lapela, pode configurar a gráfica deste informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:34
#, kde-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>Escolla o tipo de gráfica que desexe para este informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:37
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo de gráfica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para mostrar os valores numéricos xunto aos puntos "
"dos datos na gráfica.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:73
#, kde-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Mostrar os valores na gráfica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para facer que o informe sexa mostrado como unha "
"gráfica cando o abra. En caso contrario, mostrarase o texto do informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:83
#, kde-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Mostrar como gráfica predeterminada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione esta opción para mostrar liñas horizontais e verticais de "
"grade na gráfica.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:107
#, kde-format
msgid "Logarithmic vertical axis"
msgstr "Eixo vertical logarítmico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:124
#, kde-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr "<p>Escolla a anchura coa que debuxar a liña no gráfico</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:127
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Anchura da liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:28
#, kde-format
msgid "Report Name"
msgstr "Nome do informe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:38
#, kde-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Escolla un nome para este informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:59
#, kde-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Insira un comentario que lle axude a lembrar os detalles deste informe.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Convert 'em!!"
msgid ""
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you would like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para converter todos os valores do informe á súa "
"divisa base.</p><p>Déixea sen marcar se desexa ver os valores na súa divisa "
"orixinal.</p> <p>Se non converte as divisas, os subtotais non se han mostrar."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:71
#, kde-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Converter os valores á divisa base"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para indicar que este informe é un dos seus "
"predilectos.</p><p>Os seus informes favoritos son agrupados na lista de "
"informes para acceder facilmente a eles.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:81
#, kde-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Marcar como informe preferido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Select this option to include prices only if there is an "
"actual price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be "
"skipped.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
" <br>Example:\n"
" <br>There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>OFF</b>: shows the price for February as the last price "
"of\n"
" January\n"
" <li><b>ON</b>: in a table the value is '0', in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and "
"the\n"
" March-price in the chart)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Esta opción é só para os informes de investimentos, que\n"
" mostran prezos no canto de saldos, como fan o resto dos "
"informes.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Escolla esta opción para incluír os prezos só se houber "
"realmente un prezo para a data.\n"
" No caso de que non, aparece 0. Na gráfica omítese o valor.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Se esta opción estiver desactivada, o último prezo existente "
"aparece durante un período;\n"
" se estiver activada, nunha táboa aparece o valor «0» aparece e "
"nunha gráfica\n"
" realízase unha interpolación linear dos valores que falten.\n"
" <br>Exemplo:\n"
" <br>Hai prezos para xaneiro e marzo, pero non hai prezo para "
"febreiro.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>DESACTIVADO</b>: mostra o prezo para febreiro como o "
"último prezo de xaneiro\n"
" <li><b>ACTIVADO</b>: nunha táboa o valor é «0»;\n"
" nunha gráfica realízase unha interpolación linear para o prezo "
"de febreiro\n"
" (para que faga unha especie de valor medio empregando os "
"valores\n"
" de xaneiro e de febreiro na gráfica)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:116
#, kde-format
msgid "Skip value if price is zero"
msgstr "Omitir o valor se o prezo for cero"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Line"
msgstr "Liñas"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Bar"
msgstr "Barras"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barras amoreadas"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Pie"
msgstr "Sectores"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Ring"
msgstr "Anel"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show circular grid lines"
msgstr "Mostrar as liñas circulares da grade"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:115
#, kde-format
msgid "Show sagittal grid lines"
msgstr "Mostrar as liñas saxitais da grade"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:119
#, kde-format
msgid "Show horizontal grid lines"
msgstr "Mostrar as liñas horizontais da grade"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show vertical grid lines"
msgstr "Mostrar as liñas verticais da grade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:26
#, kde-format
msgid "Date range"
msgstr "Intervalo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:52
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Marcas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:65
#, kde-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr "<p>Escolla que período de tempo debe abarcar cada columna</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:120
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Intervalo de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:138
#, kde-format
msgctxt "From (Data)"
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:145
#, kde-format
msgid "Major tick length"
msgstr "Lonxitude de marca superior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:179
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:192
#, kde-format
msgid "Minor tick length"
msgstr "Lonxitude de marca inferior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:202
#, kde-format
msgctxt "To (Data)"
msgid "To"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:222
#, kde-format
msgid "Labels precision"
msgstr "Precisión das etiquetas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:14
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Lapela de filas/columnas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:20
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>Nesta lapela, pode configurar como desexa escoller e organizar as filas e "
"as columnas.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:40
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr "<p>Escolla que clase de contas mostrar como filas deste informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:57
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:70
#, kde-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Mostrar a columna dos totais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:77
#, kde-format
msgid "Average days"
msgstr "Días de media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item all accounts"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:164
#, kde-format
msgid "Show totals row"
msgstr "Mostrar a fila dos totais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:191
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Incluír os asentos planificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:198
#, kde-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Incluír as transferencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:205
#, kde-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Incluír as contas/categorías non empregadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:43
#, kde-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Organizar por:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:62
#, kde-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Escolla como agrupar os asentos neste informe</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Escoller que columnas desexa que se mostren no informe.</p><p>A data e "
"importe do asento sempre son mostradas.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:141
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostrar as columnas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:156
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Concepto</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:169
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Participacións nos "
"investimentos</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:182
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Prezo nos investimentos</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:195
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Conciliado</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:208
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Conta</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:227
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Número</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:246
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Tag column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Etiqueta</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:265
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Beneficiario</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:284
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Categoría</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:297
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Acción</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:310
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna de Saldo actual</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:346
#, kde-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Incluír só as contas de Empréstito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:353
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para incluír só as categorías que fosen marcadas como "
"«Incluír en informes de impostos»</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:356
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Incluír só as contas de Investimento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:363
#, kde-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Non mostrar as transaccións individuais que conforman un asento con varias "
"partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:366
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Agochar os detalles das partidas dos asentos detallados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:376
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Incluír só as categorías de impostos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:383
#, kde-format
msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed."
msgstr "Non mostrar os asentos, deixando mostrados só os totais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:386
#, kde-format
msgid "Hide Transactions"
msgstr "Agochar os asentos"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:104
#, kde-format
msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)"
msgstr ""
"KMyMoney emparellou os dous asentos seleccionados (o resultado que está "
"enriba)."
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bank entry:"
msgstr "Asento do banco:"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:143
#, kde-format
msgid "Your entry:"
msgstr "O seu asento:"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:541
#, kde-format
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "O asento non ten asignada ningunha categoría."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:544
#, kde-format
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "A este asento falta por asignarlle <b>%1</b>."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:802
#, kde-format
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:804
#, kde-format
msgid "Buy"
msgstr "Mercar"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:817
#, kde-format
msgid "Investment transaction"
msgstr "Asento de investimento"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvestir os dividendos"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "Unknown investment activity"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Taxa"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:311
#, kde-format
msgid "&Deposit"
msgstr "&Imposición"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:312
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:318
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:325
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transferencia"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:313
#, kde-format
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Reintegro"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:317
#, kde-format
msgid "&Payment"
msgstr "&Pagamento"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:319
#, kde-format
msgid "&Charge"
msgstr "&Cargo"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:324
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:333
#, kde-format
msgid "&Decrease"
msgstr "&Redución"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:326
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:331
#, kde-format
msgid "&Increase"
msgstr "&Aumento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList)
#: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:92
#, kde-format
msgid "Sort order"
msgstr "Orde de clasificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Reconciling your account ensures your records match those of your "
"institution, and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify that the ending balance matches that on "
"your statement. If not, please modify it.\n"
"\n"
"The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions."
msgstr ""
"Conciliar as súas contas garante que o rexistro que leva coincide co da "
"entidade e que non hai erros en ningunha das partes. Debería conciliar as "
"súas contas sempre que reciba un extracto do seu banco.\n"
"\n"
"Polo xeral, toda a información precisa para este proceso está impresa no "
"extracto.\n"
"\n"
"Na seguinte páxina comprobará que os saldos inicial e final coinciden cos do "
"seu extracto. Se non coinciden, modifique os valores precisos.\n"
"\n"
"O saldo inicial é a suma dos asentos compensados e os conciliados."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Información do extracto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Data do extracto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:91
#, kde-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Saldo inicial deste extracto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:108
#, kde-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Saldo final deste extracto:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Xuros / Cargos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and cleares them directly for you."
msgstr ""
"Se é preciso, insira aquí información sobre xuros ou cargos. KMyMoney "
"escriturará asentos e haas compensar por vostede."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Charges"
msgstr "Cargos"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Insira nos seguintes campos a información que atope no seu extracto de "
"conta. Comprobe que todos os valores están en <b>%1</b>."
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Ultimo asento conciliado: %1"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:191
#, kde-format
msgid "Oldest unmarked transaction: %1"
msgstr "Asentos máis antigos sen marcar: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlgDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Asistente de conciliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Estase a reiniciar a conciliación aprazada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Anteriormente pospuxo a conciliación desta conta. Se asentou cargos ou xuros "
"a última vez que comezou a conciliar esta conta poderá modificalos no libro "
"maior máis tarde.\n"
"\n"
"É importante que continúe co mesmo extracto de conta que usou cando pospuxo "
"a conciliación.\n"
"\n"
"Toda a información que inseriu neste asistente mostrarase e os asentos xa "
"compensados marcaranse cun «L»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Esta páxina resume os datos que inseriu. Prema <b>Rematar</b> para crear a "
"conta, planos, etc., ou en <b>Atrás</b> para modificar os datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. "
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types. Enter the date the account "
"was opened and its currency."
msgstr ""
"Insira o nome da conta coa que a coñece no KMyMoney. Escolla o tipo da nova "
"conta. Use a axuda <b>Que é isto?</b> para coñecer máis detalles sobre os "
"distintos tipos de conta. Insira a data de apertura da conta e a divisa na "
"que opera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:35
#, kde-format
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Insira o nome co que se referirá a esta conta en KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Account type"
msgstr "Tipo da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Corrente</b>\n"
"Use o tipo de conta Corrente para xestionar as actividades da súa conta "
"corrente, p.ex. pagamentos, nóminas e uso da tarxeta de débito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Aforros</b>\n"
"Use o tipo de conta Aforro para xestionar as actividades da súa conta de "
"aforros.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Tarxeta de crédito</b>\n"
"Use o tipo de conta para Tarxetas de crédito para xestionar as actividades "
"coa súa tarxeta de crédito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Tesouraría</b>\n"
"\n"
"Use o tipo de conta de Tesouraría para xestionar as actividades con efectivo."
"</p>\n"
"\n"
"<p><b>Empréstito</b>\n"
"Use o tipo de conta Empréstito para xestionar empréstitos con amortización "
"(p.ex. hipotecas, empréstitos ao consumo, cartos que emprestase, etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investimento</b>\n"
"Use o tipo de conta Investimento para xestionar a súa carteira de valores, "
"fondos de investimento e outros investimentos.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Activo</b>\n"
"Use o tipo de conta Activo para xestionar activos (p.ex. a súa casa, coche "
"ou outros bens).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Pasivo</b>\n"
"Use o tipo de conta Pasivo para xestionar calquera tipo de pasivo excepto os "
"empréstitos con amortización. Úseo para impostos que deba ou cartos que "
"tomase emprestados de amigos. Para empréstitos con amortización debera crear "
"unha conta de empréstito.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:120
#, kde-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Escolla a divisa na que está denominada esta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:143
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100
#, kde-format
msgid "Opening date"
msgstr "Data de apertura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening date would be the date of the last statement. In case you "
"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending "
"balance and statement date of a prior statement and add all following "
"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify "
"transactions prior to this date.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>A data de apertura sería a data do último extracto. Se quere facer un "
"seguimento de transaccións anteriores a esta data, insira o saldo final e a "
"datadun extracto anterior e asente as transaccións que posteriores en "
"KMyMoney. KMyMoney non permitirá inserir ou modificar asentos anteriores a "
"esta data.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha "
"estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a "
"conta por primeira vez.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:164
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:157
#, kde-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldo de apertura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>O saldo inicial é o saldo da conta cando comeza a utilizala con KMyMoney. "
"No caso das contas novas polo xeral vale 0 pero no das preexistentes pode "
"ser outro valor. Consulte os extractos de conta para coñecer esta cantidade. "
"O saldo inicial debe indicarse na divisa da conta, tal como esta fose "
"escollida co botón de divisa.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha "
"estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a "
"conta por primeira vez.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:194
#, kde-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Taxa de conversión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_conversionRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"No caso das divisas estranxeiras debe fornecerse unha taxa de conversión "
"inicial, que debe ser o prezo da divisa estranxeira respecto da divisa base "
"na data de apertura da conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:217
#, kde-format
msgid "Online quote"
msgstr "Cotización en internet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr "Marque esta opción se a conta debe ser mantida como conta preferida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Se marca a opción <b>Conta preferida</b> poderá ter acceso preferente "
"nalgúns diálogos e vistas de KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:256
#, kde-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Conta preferida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Ten esta conta de investimento asociada unha de corretaxe?<p>\n"
"\n"
"<b>Marque</b> a opción se esta conta de investimento ten unha conta asociada "
"para cartos que non estean investidos.<br>\n"
"\n"
"<b>Desmárquea</b> se non usa esta conta para corretaxe de accións. Tamén "
"debería desmarcala se non está mantida por un banco ou corredor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Crear unha conta de corretaxe nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Número de conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Escolla as opcións requiridas. Use a axuda <b>Que é isto?</b> para obter "
"máis información sobre os elementos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Cal é o tipo do empréstito?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Pido prestados cartos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Presto cartos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Quen é o beneficiario/pagador do empréstito?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Insira o nome da persoa ou banco ao que lle deba cartos ou que lle deba "
"cartos.\n"
"\n"
"Se o nome non existe na base de datos de KMyMoney, preguntaráselle se o "
"quere crear."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Ten xa feito/recibido algún pagamento?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Houbo pagamentos para este empréstito, se inserisen ou non en KMyMoney?\n"
"\n"
"Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p.ex. «Comisións de "
"apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Que pagamentos quere rexistrar?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that have already been active for a longer period of time, and for "
"which you do not want to enter all past transactions.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla que asentos deben ser rexistrados.\n"
"\n"
"<b>Todos os pagamentos</b> permítelle asentar todos os pagamentos feitos "
"para este empréstito.\n"
"\n"
"A opción para <b>iniciar desde o inicio deste ano</b> está pensada para "
"empréstitos iniciados tempo atrás para os que non queira inserir todas as "
"transaccións pasadas.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:128
#, kde-format
msgid "All payments"
msgstr "Todos os pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:133
#, kde-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Comezar cos pagamentos deste ano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:141
#, kde-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo anterior ao inicio do rexistro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Insira o saldo final que se atopa no último extracto anterior ao rexistro "
"deste empréstito en KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Escolleu rexistrar só os pagamentos feitos desde o comezo deste ano. Xa que "
"as operacións anteriores non han ser rexistradas, debe fornecer o saldo do "
"empréstito a día 1 de xaneiro deste ano."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:161
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Frecuencia dos pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:178
#, kde-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Frecuencia da composición dos xuros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Escolla a frecuencia coa que se compón o xuro. Se non está seguro, escolla a "
"mesma frecuencia que a de pagamento. Consulte o seu contrato de empréstito "
"para máis detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:195
#, kde-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Data de vencemento do primeiro pagamento a rexistrar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"E función da resposta a <b>Que quere rexistrar?</b> este campo significa o "
"seguinte:<p>\n"
"\n"
"<b>Todos os pagamentos</b><br>\n"
"Insire a data de vencemento do primeiro inicial<p>\n"
"\n"
"<b>Comeza cos pagamentos deste ano</b><br>\n"
"Insire a data de vencemento do primeiro pagamento deste ano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipo de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Prazo entre cambios de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:271
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:276
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:296
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "O seguinte cambio de taxa de xuro será"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Esta páxina permítelle escoller a conta nai."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Subconta de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Se esta conta está xestionada por unha entidade bancaria, escóllaa na lista. "
"Se a entidade aínda non existe, prema o botón <b>Nova entidade</b> para "
"creala. En caso contrario, deixe este campo baleiro.\n"
"Insira o número de conta usado pola entidade para identificar a conta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Escolla a entidade que xestiona esta conta ou déixeo baleiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nova entidade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"As contas xestionadas por unha entidade adoitan ter un número identificador "
"único, o chamado número de conta. Insira aquí ese número.\n"
"\n"
"KMyMoney usa este número só para algunhas funcionalidades de banca por "
"internet."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Insira aquí o IBAN desta conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Se o sabe, pode inserir o IBAN (International Bank Account Number) neste "
"campo. Polo xeral, os traballadores da entidade poderán darlle o número, que "
"adoita estar impreso nos extractos.\n"
"\n"
"Consulte tamén http://gl.wikipedia.org/wiki/IBAN para máis información.\n"
"\n"
"KMyMoney só fai uso deste campo para información e non o usa para outra "
"cousa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Agora insira os detalles do seu empréstito. Pode deixar baleiro un dos "
"campos e KMyMoney calcularao cando prema o botón <b>Calcular</b>. Antes de "
"poder ir á seguinte páxina tamén debe premer <b>Calcular</b> para que "
"KMyMoney comprobe a corrección lóxica dos valores que subministrou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "A taxa de xuro é calculada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "cando se recebe o pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "cando vence o pagamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Importe do empréstito"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Insira o importe do empréstito neste campo. Se quere calcular este campo "
"entre os demais parámetros, déixeo baleiro. Se sinala o campo como requirido "
"(fondo colorido) indicaralle a KMyMoney que xa foron feitos pagamentos. "
"Neste caso, insira o saldo final do seu último extracto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Taxa de xuro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Insira a taxa de xuro (como porcentaxe) ou deixe o campo baleiro para "
"calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Prazo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Insira o prazo deste empréstito ou insira 0 para calculalo. O prazo é o "
"tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este tempo pode ser "
"distinto do tempo polo que asine o contrato de empréstito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pagamento (principal e xuros)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Insira a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo baleiro "
"para calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Pagamento final"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Insira o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo "
"baleiro para calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Prema este botón para calcular/comprobar os detalles do seu empréstito."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Se preme este botón calculará un valor a faltar para o empréstito ou "
"comprobará que os valores inseridos casen. Se hai algo non correcto recibirá "
"información sobre isto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Agora insira a información requirida para os pagamentos periódicos do "
"empréstito. Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o "
"botón <b>Cargos Adicionais</b> para inserilos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Principal + Xuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Cargos adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagamentos periódicos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Se este empréstito é para mercar un activo, como un coche ou casa, pode "
"crear agora unha conta que o simbolice. Unha conta de activos representa o "
"valor total dun activo. O diñeiro deste empréstito será transferido á conta "
"que cree ou escolla.\n"
"Se este é un «Crédito para consumo» (cartos que usará para o que lle pete), "
"pode usar unha conta corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Non crear unha transacción de remate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinanciar un empréstito existente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Marque isto se está a refinanciar un empréstito que xa exista en KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Conta de activos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Conta de empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Data do pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney crea un plano de pagamentos para este pagamento, e avisa cando deba "
"facer un. Escolla a conta da/á que serán feitos os pagamentos e a categoría "
"á que se asignarán os intereses.<p>Se escolleu rexistrar todos os "
"pagamentos, xa forneceu esta data. Se escolleu rexistrar só os pagamentos "
"deste ano, entón a <b>Data de vencemento do primeiro pagamento</b> é a data "
"do primeiro pagamento realizado este ano."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Categoría dos xuros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"A categoría á que se asignará a parte de xuros do pagamento. Se pediu "
"prestado cartos polo xeral terá que pagar xuros, polo que isto debe ser unha "
"categoría de gastos. Se emprestou os cartos, recibirá os xuros. Neste caso, "
"indique aquí unha categoría de ingresos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Conta de gasto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Escolla a conta coa que fai os pagamentos periódicos ou onde recibirá os "
"pagamentos non caso de que emprestase os cartos. Na maioría dos casos, esta "
"é unha conta corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "O primeiro pagamento vence o"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Configuración dunha nova conta en KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Corredor"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Conta nai"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:94
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:254
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Pagamento de tarxeta de crédito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:270
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Pagamento de empréstito para %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:286
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento de empréstito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:305
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Amortización"
# skip-rule: trasno-check
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:477
#, kde-format
msgid "Checking"
msgstr "Corrente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:478
#, kde-format
msgid "Savings"
msgstr "Aforro"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:479
#, kde-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarxeta de crédito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:480
#, kde-format
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:481
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Loan"
msgstr "Empréstito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:482
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Asegúrese de inserir a conversión correcta da data de apertura escollida. Se "
"pide unha cotización en internet poida que se obteña para unha data distinta."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:581
#, kde-format
msgid "Check date"
msgstr "Comprobar a data"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:588
#, kde-format
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 vale %2"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:596
#, kde-format
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "A taxa de conversión non é positiva"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:602
#, kde-format
msgid "No account name supplied"
msgstr "Non se indicou un nome de conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:722
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Pagamento mensual da tarxeta de crédito %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:728
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Rematar a entrada e crear conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:730
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Rematar a entrada e crear conta e unha planificación"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:733
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "A seguinte data de vencemento é anterior á data de apertura"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:737
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Non escolleu ningunha conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:741
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Non escolleu o importe do pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:745
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Non escolleu o beneficiario do pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:749
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Non lle deu nome ao plano de asentos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:830
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Non se indicou o beneficiario"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:844
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Non se indicou o saldo de apertura"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:851
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr ""
"Os cambios do tipo de xuro só poden producirse tras o primeiro pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:909
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:910
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:914
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:986
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:312
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney calculou a cantidade do empréstito como %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:319
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney calculou o xuro como %1%."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1005
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:331
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney calculou un pagamento periódico de %1 para cubrir o principal e os "
"xuros."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1016
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"O número de pagamentos foi diminuído e o pagamento final foi modificado a %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1023
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1041
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "O pagamento final foi modificado a %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1034
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:360
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney calculou o remate do seu empréstito como %1. "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1071
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1077
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:404
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney verificou satisfactoriamente a información do empréstito ."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Inseriu información que non casa. Por favor modifique axeitadamente as "
"cantidades inseridas ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney "
"calculalo para vostede."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1087
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:123
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:132
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:141
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Houbo un erro de cálculo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1091
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:419
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Acepte isto ou modifique a información do empréstito e recalcule."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1093
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:421
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "O cálculo é correcto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "un mes"
msgstr[1] "%1 meses"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1150
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "un ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1154
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "un pagamento"
msgstr[1] "%1 pagamentos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Prema Calcular para verificar os valores"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Non se indicaron todos os detalles"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1385
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Crear unha conta de activos nova"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1386
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr "Se a conta de activos non existise, prema este botón para creala."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Información da conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1575
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Subaccount of %1"
msgstr "Subconta de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1585
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Divisa: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Opening date: %1"
msgstr "Data de apertura: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Conversion rate: %1"
msgstr "Taxa de conversión: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1591
#, kde-format
msgid "Opening balance: %1"
msgstr "Saldo de apertura: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1594
#, kde-format
msgid "Institution: %1"
msgstr "Entidade: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1612
#, kde-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Número: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1614
#, kde-format
msgid "IBAN: %1"
msgstr "IBAN: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
#, kde-format
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Conta de corretaxe"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1609
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1 (Brokerage)"
msgstr "Nome: %1 (Corretaxe)"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Loan information"
msgstr "Información do empréstito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Amount borrowed: %1"
msgstr "Cantidade recibida en empréstito: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Amount lent: %1"
msgstr "Cantidade dada en empréstito: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Interest rate: %1 %"
msgstr "Taxa de xuro: %1 %"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Interest rate is %1"
msgstr "A taxa de xuro é %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Principal and interest: %1"
msgstr "Principal e xuros: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Additional Fees: %1"
msgstr "Cargos adicionais: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Payment frequency: %1"
msgstr "Frecuencia dos pagamentos: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Payment account: %1"
msgstr "Conta de gasto: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Payout information"
msgstr "Información do pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Refinance: %1"
msgstr "Refinanciamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Transfer amount to %1"
msgstr "Transferir a cantidade a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645
#, kde-format
msgid "Transfer amount from %1"
msgstr "Transferir a cantidade desde %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Payment date: %1 "
msgstr "Data do pagamento: %1 "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Schedule information"
msgstr "Información da planificación de asentos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1656
#, kde-format
msgctxt "Schedule name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1659
#, kde-format
msgid "Occurrence: Monthly"
msgstr "Repetición: Mensual"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1660
#, kde-format
msgid "Paid from %1"
msgstr "Pagado de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Pay to %1"
msgstr "Pagar a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1662
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1668
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Importe: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1669
#, kde-format
msgid "First payment due on %1"
msgstr "O primeiro pagamento vence o %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Payment method: %1"
msgstr "Método de pagamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Occurrence: %1"
msgstr "Repetición: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Para contas de tarxeta de crédito pode crear un plano de asentos mensuais "
"que lle recordará automaticamente o pagamento. Encha aquí os detalles "
"relativos a este pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Si, lémbremo cando o pagamento venza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nome da planificación de transaccións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pagamento mensual estimado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Data de vencemento do vindeiro pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"O pagamento debe realizarse\n"
"desde unha conta"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Round"
msgstr "Ronda"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Ceil"
msgstr "Redondear cara arriba"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Floor"
msgstr "Chan"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Truncate"
msgstr "Acurtar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Detalles do investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Insira os detalles e prema <b>Seguinte</b> para continuar cos detalles da "
"actualización por internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Símbolo de comercialización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Insira o símbolo na bolsa de valores (p.ex. RHAT)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Mercado de valores"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Identification\n"
"number"
msgstr ""
"Número de\n"
"identificación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Insira aquí o número de identificación CUSIP/ISIN/WKN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Divisa de mercado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Precisión do prezo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
msgstr ""
"Isto determina cantos díxitos despois do símbolo decimal poden ter os prezos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"This controls what to do with digit situated after precision digits in "
"amount values."
msgstr ""
"Isto controla que facer cos díxitos situados tras os díxitos de precisión en "
"valores de importe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235
#, kde-format
msgid "Remainder"
msgstr "Resto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Tipo de investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Este asistente permítelle crear un investimento novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"O primeiro paso neste proceso require que escolla o tipo de investimento. Os "
"seguintes pasos pediranlle máis datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Tipo de investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Este asistente permítelle modificar o investimento escollido."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Este asistente permítelle modificar o valor bolsista escollido."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Asistente de detalles do investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Asistente de detalles dos valores"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"O símbolo escollido xa está no ficheiro. Quere reutilizar o valor existente?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Atopouse o valor"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Non foi posíbel crear todos os obxectos para o investimento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17
#, kde-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Asistente para investimentos novos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Online Update"
msgstr "Actualización en internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Escolla unha orixe en internet e prema <b>Rematar</b> para gardar os datos "
"do investimento. Se non quere usar actualizacións por internet, déixeo como "
"está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Usar Finance::Quote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Online Source"
msgstr "Fonte de cotizacións en internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Cargos &adicionais…"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Inserir os cargos adicionais"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Empregue isto para engadir cargos que non sexan principal ou xuros nos seus "
"pagamentos periódicos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o botón «Cargos "
"Adicionais» para inserilos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= pagamento periódico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526
#, kde-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Principal + Xuros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Se non se inclúen cargos adicionais nos seus pagamentos periódicos ou xa os "
"inseriu, prema «Seguir»."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Empregue isto para crear unha conta nova á cal se deba facer o pagamento "
"inicial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Prema aquí para crear unha conta de activos nova"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Resumo do cálculo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney calculou o empréstito como se mostra no resumo de abaixo. Pode "
"aceptar estes valores escollendo «Seguinte» ou cambialos escollendo «Atrás» "
"para volver ao campo de entrada da información que queira cambiar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557
#, kde-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Importe do empréstito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433
#, kde-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Taxa de xuro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402
#, kde-format
msgid "Term:"
msgstr "Prazo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138
#, kde-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Pagamento de amortización final"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Insira o prazo deste empréstito ou deixe o campo baleiro para calculalo. O "
"prazo é o tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este "
"tempo pode ser distinto do tempo polo que asine o contrato de empréstito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Asistente para a edición de contas de tipo empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvida/o ao asistente para a edición de contas tipo empréstito. Use este "
"asistente para modificar información sobre o seu empréstito.\n"
"\n"
"Asegúrese de ter a información relevante á man. Polo xeral, está no contrato "
"ou no último extracto de conta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Editar a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, escolla os datos do empréstito a modificar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modificar o tipo de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modificar as taxas adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modificar outra información do empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Modify loan attributes"
msgstr "Modificar os atributos do empréstito"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Insira a data a partir da cal os seguintes cambios serán efectivos. A data "
"que insira debe ser posterior á de apertura da conta (%1), pero non debe ser "
"futura. De maneira predeterminada, será hoxe."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Effective date"
msgstr "Data de efecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Cando deberían facerse efectivos os cambios?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Insira o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo "
"baleiro para calculalo."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Insira a data na que vence/venceu o primeiro pagamento deste empréstito."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Nota: Consulte o contrato do empréstito para os detalles da primeira data de "
"vencemento. Lembre que a primeira data de vencemento polo xeral non é a "
"mesma que a data na que foi asinado o contrato"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr "Insira a data en que vence/venceu o primeiro pagamento deste ano."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Nota: Pode descubrir con facilidade a data do primeiro pagamento se consulta "
"o derradeiro extracto bancario do ano anterior."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Data do primeiro pagamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Cálculo dos xuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Cando se calcula a taxa real de xuro?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Cando se recibe o pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Cando vence o pagamento."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "Create a new category"
msgstr "Crear unha categoría nova"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Empregue isto para abrir o editor de contas novas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Escolla a categoría onde queira asentar os pagamentos dos xuros ou cree unha "
"categoría nova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Insira a taxa de xuro ou deixe o campo baleiro para calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Current rate"
msgstr "Taxa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e "
"xuros. Se coñece a taxa de xuro insíraa aquí.\n"
"\n"
"Se KMyMoney debe calcular este valor, deixe este campo baleiro."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Tipo de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Este empréstito é de xuro fixo ou variábel? Se a taxa de xuro cambia durante "
"a fase de amortización debe escoller a opción «xuro de tipo variábel»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Xuro de tipo fixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Xuro de tipo variábel"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Asistente para a edición de empréstitos"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Nota: non poderá modificar esta conta hoxe, devido a que a data de apertura "
"«%1» está no futuro. Volva a este diálogo cando chegue o momento."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"A súa anterior escolla foi «%1». Se escolle outra, KMyMoney anulará os "
"cambios que acaba de inserir. Quere continuar?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr ""
"O asistente de empréstitos non é capaz de calcular dous valores distintos "
"para o seu empréstito ao mesmo tempo. Insira un valor para o %1 nesta páxina "
"ou volva á páxina onde se define o valor actual a ser calculado e insira un "
"valor."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Escolleu que xa foron feitos pagamentos deste empréstito. Isto require que "
"insira a cantidade prestada tal e como se atopa no seu último extracto "
"bancario."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:132
#, kde-format
msgid "interest rate"
msgstr "taxa de xuro"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:141
#, kde-format
msgid "term"
msgstr "prazo"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:151
#, kde-format
msgid "principal and interest"
msgstr "principal e xuros"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23
#, kde-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Asistente para a creación de empréstitos"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:150
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:167
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:184
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:202
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:220
#, kde-format
msgid "calculate"
msgstr "calcular"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:342
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"O número de pagamentos foi reducido e o pagamento final foi modificado a %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:349
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:367
#, kde-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "O pagamento final foi modificado a %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:398
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:412
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Inseriu información que non casa. Volva á páxina adecuada e actualice os "
"seus datos ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney calculalo "
"para vostede"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Emprestar cartos ou pedilos prestados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Pide ou presta cartos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Insira a cantidade orixinal do empréstito no campo de abaixo ou déixeo "
"baleiro para ser calculado."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Insira a cantidade que tras o último pagamento do ano pasado faltaba por "
"devolver. Non debería deixar ese campo baleiro."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "A quen fai os pagamentos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Payments to"
msgstr "Pagar a"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "De quen espera os pagamentos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Payments from"
msgstr "Cobrar a"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nome do empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Como lle quere chamar a este empréstito? Exemplos de nomes son «empréstito "
"do coche», «empréstito para estudos», «hipoteca»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label loan name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calcular o empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Inseriu satisfactoriamente a información xeral do seu empréstito. A "
"continuación, KMyMoney necesita algunha información sobre o cálculo do "
"empréstito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Información xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular o empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"En primeiro lugar, KMyMoney preguntaralle algúns datos xerais sobre o "
"empréstito a crear."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular o empréstito\n"
"\n"
"3. Pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Asistente para nova conta tipo empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvida/o ao Asistente para Novas Contas de tipo Empréstito, que o guiará a "
"través da creación do novo empréstito, p.ex. para a súa casa, coche ou "
"calquera empréstito que gañe ou pague xuros.\n"
"\n"
"Asegúrese de ter a información relevante á man. Polo xeral, está no contrato "
"ou no último extracto de conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Nos seguintes pasos, KMyMoney fornécelle asistencia técnica para configurar "
"as categorías e transaccións planificadas para os pagamentos do seu "
"empréstito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Insira a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo baleiro "
"para calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "Current amount"
msgstr "Importe actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Principal e xuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e "
"xuros. Se coñece a cantidade de principal e xuros insíraa aquí.\n"
"\n"
"Se KMyMoney debe calcular este valor, déixeo en branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Con que frecuencia se farán pagamentos a este empréstito?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments?"
msgstr "Pagamentos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Fixéronse pagamentos deste empréstito antes da súa inserción en KMyMoney ou "
"non?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Non, non se fixeron pagamentos aínda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Si, fixéronse pagamentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p.ex. «Comisións de "
"apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Está a rexistrar pagamentos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Quere rexistrar todos os pagamentos deste empréstito con KMyMoney?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Si, rexistre todos os pagamentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Non, rexistre só os pagamentos desde o comezo deste ano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney vai crear un plano de pagamentos, e avisarao cando deba facer un."
"<p>\n"
"Se escolleu rexistrar todos os pagamentos, xa forneceu esta data. Se "
"escolleu rexistrar só os pagamentos deste ano, entón a <b>Data de vencemento "
"do primeiro pagamento</b> é a data do primeiro pagamento realizado este ano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "O primeiro pagamento vence o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Pagar de/a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney calculou o empréstito como se mostra abaixo. Se quere aceptar estes "
"valores empregue o botón «Rematar» para actualizar a súa conta; se non é o "
"caso use o botón «Atrás» para modificar os datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Cargos adicionais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Pagamento total:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Correcto desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Pagamentos afectados:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "prestado"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "prestar"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "non asignado"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "ao recibir"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "na data de vencemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Esta páxina resume os datos inseridos. Se necesita modificar algo use o "
"botón «Atrás» para ir á páxina apropiada. En caso contrario use o botón "
"«Rematar» para crear a conta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Primeiro pagamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "O importe é:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Cálculo de empréstitos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Pagamento periódico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Categoría na que carga os xuros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Conta debedora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Vindeira data de vencemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Pagamento final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Vencemento dos xuros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Frecuencia de pagamento:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Data do vindeiro cambio de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Escolla a data na que se modificará a taxa deste empréstito e a frecuencia "
"de cambios futuros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Os seguintes xuros cambian o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Tempo ata o vindeiro cambio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"O usuario típico de KMyMoney mantén unha conta corrente nalgunha entidade "
"bancaria e úsaa para recibir cartos e pagar recibos. Se este non é o caso, "
"por favor desmarque a opción embaixo e continúe na páxina seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Teño unha conta corrente e quero xestionala co KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "O nome da entidade que mantén a conta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Cada entidade ten un número de ruta. Insírao aquí. Se non está seguro, "
"déixeo en branco. Poderá modificalo máis tarde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nome da entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Número de ruta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Polo xeral, a entidade na que abriu a conta asignoulle un número á conta. "
"Insírao aquí. Se non está seguro, poderá modificalo máis tarde."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Insira un nome descritivo que ha usarse por KMyMoney para identificar a súa "
"conta corrente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Insira a data desde a que prevé seguir as transaccións nesa conta. Polo "
"xeral esta é a data do último extracto. Se non está seguro, déixeo como está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Número da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Insira o saldo de apertura da conta. Polo xeral este é o saldo final do "
"último extracto. Se non está seguro, déixeo como está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Os campos de embaixo permítenlle inserir algunha información sobre a súa "
"conta corrente. Cando remate este asistente, a conta crearase no KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney admite múltiplas divisas. Os seus informes estarán baseados nunha "
"divisa predeterminada que pode escoller aquí. A predeterminada para as "
"contas novas tamén é a que escolla aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
#| "filename within your KDE user environment will be the default. This is "
#| "just provided for convenience and you can choose any other location here."
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"KMyMoney garda os seus datos financeiros nun ficheiro no disco. O "
"predeterminado é un ficheiro cunha ruta estándar no ambiente KDE. Isto "
"fornécese por comodidade e pode escoller calquera outro lugar aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Ou xa existe o ficheiro escollido ou non existe o directorio escollido. "
"Comprobe que\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>o directorio escollido existe e que</li>\n"
"<li>o nome do ficheiro non está a ser empregado neste directorio.</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Isto remata a configuración do ambiente de KMyMoney. Agora pode premer o "
"botón Rematar e comezar a usar o KMyMoney para rexistrar as súas "
"transaccións financeiras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Insira información sobre vostede.<br><br>\n"
"\n"
"Esta información só será vista e usada por vostede. Serve para personalizar "
"KMyMoney, cifrar o seu ficheiro, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Código postal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Benvida/o ao KMyMoney!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Iniciou o KMyMoney por vez primeira neste computador. Antes de que este "
"programa poida serlle de utilidade para xestionar as súas finanzas, precisa "
"recoller algúns datos.<p>\n"
"\n"
"Nas páxinas seguintes ha ser guiado polos pasos precisos para configurar o "
"programa. Isto só acontece unha vez."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Configuración do novo ficheiro de KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "New file wizard introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "Personal Data"
msgstr "Datos persoais"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select Currency"
msgstr "Escoller unha divisa"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select Accounts"
msgstr "Escoller as contas"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set preferences"
msgstr "Escoller as preferencias"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kmy *.xml|Ficheiros do KMyMoney\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:347
#, kde-format
msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location."
msgstr "A ruta ten que ser correcta e non pode estar nun lugar remoto."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:349
#, kde-format
msgid "The file exists already. Please create a new file."
msgstr "O ficheiro xa existe. Cree un novo ficheiro."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:351
#, kde-format
msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to."
msgstr "O directorio de destino non existe ou non pode escribirse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>O KMyMoney pode cifrar o seu ficheiro de datos mediante cifrado GPG. O "
"cifrado GPG é un dos métodos máis seguros do mundo para protexer datos. "
"Todos os seus números de conta e outra información financeira importante "
"estará moi segura.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just "
"click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Se quere revisar ou cambiar calquera parámetro de KMyMoney cando remate este "
"asistente, pódeo facer escollendo esta opción. Senón, prema <b>Seguinte</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Configure preferences after finishing the wizard."
msgstr "Configurar as preferencias cando remate o asistente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Pode cambiar a configuración en calquera momento mediante o diálogo de "
"configuración. Escolla <b>Configurar KMyMoney…</b> no menú <b>Configuración</"
"b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Escolla grupos de contas que se correspondan co xeito co que vaia a usar "
"KMyMoney. Cada grupo que escolla fará que se creen varias contas e "
"categorías. Escolla os grupos que sexan relevantes para vostede. Sempre "
"poderá crear contas adicionais despois."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used "
"as your base currency. The base currency is used as default for new accounts "
"and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr ""
"O KMyMoney admite múltiplas divisas; porén, unha delas usarase como a divisa "
"base. A divisa base úsase de maneira predeterminada para as novas contas e "
"para os informes. Escóllaa na lista seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ISO Code"
msgstr "Código ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Use os campos de embaixo para inserir a súa información persoal.</p>\n"
"\n"
"<p>Toda a información é opcional e só serve para personalizar\n"
"o ficheiro do KMyMoney.</p>"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p> … que pode cambiar a orde de selección das entradas dos libros maiores\n"
"premendo co botón dereito na cabeceira da vista do libro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p> …que se pode mover facilmente ao outro lado dun asento de transferencia\n"
"abrindo o menú contextual co botón dereito do rato e escollendo\n"
"unha das funcións «Ir a..»?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode comezar a editar un asento mediante un duplo-clic\n"
"no asento, no rexistro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode ver máis detalles do asento que escolla no rexistro\n"
"mediante a función «lente do libro maior», do diálogo configuración?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>… que os asentos sen categoría asignada e as partidas\n"
"con valores sen asignar chiscan cun sinal triangular cunha exclamación \n"
"no rexistro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>…que pode mostrar todos os detalles dos asentos do rexistro\n"
"tecleando &lt;Ctrl-T&gt; ou mediante o menú\n"
"«Vista -> Mostrar os detalles dos asentos»?\n"
"Pode desactivala do mesmo xeito.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode alternar entre unha lista de todas as contas\n"
"ou unha vista en iconas dos activos e pasivos mediante\n"
"as lapelas na vista das contas?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr ""
"<p>…que o equipo de desenvolvemento de KMyMoney lle desexa que teña un bo "
"día?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>…que pode empregar o seu propio programa externo para converter\n"
"calquera formato de importación a QIF? Consulte o editor de perfís QIF para\n"
"obter máis detalles.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode crear asentos planificados a partir dun xa existente\n"
"mediante o menú contextual nun asento no libro maior ou co menú «Máis…» no "
"formulario de escrituración?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode ir ao beneficiario dun asento\n"
"mediante o menú contextual nun asento no libro maior\n"
"ou no menú da transacción?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Colors and Fonts</i>?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode modificar as cores e tipos de letra usados nos libros\n"
"mediante <i>Configurar/Cores e Tipos de letra</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>…que pode agochar os asentos anteriores a unha certa data?\n"
"A data pode modificala mediante <i>Configurar/Xeral/Filtro</i>.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode personalizar a «Páxina de Inicio»\n"
"mediante <i>Configurar/Páxina inicial</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add more data columns to accounts tables\n"
"on your \"Home-Page\" via <i>Configure/Home/Account information display</"
"i>?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode engadir máis columnas de datos ás táboas das contas\n"
"na «Páxina de Inicio» mediante <i>Configurar/Páxina inicial/Visualización da "
"información da conta</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>…que pode inserir novos asentos ao tempo que concilia unha conta? Tamén "
"pode facer visíbel o formulario de escrituración.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p> … que pode apoiar activamente ao equipo de desenvolvemento de\n"
"KMyMoney nos casos que dependan dos seus datos? Pode gardalos\n"
"dun xeito anónimo para esta fin.<p>\n"
"Simplemente abra o seu ficheiro e escolla\n"
"<b>Ficheiro/Gardar como …</b>. No diálogo <b>Gardar como…</b>\n"
"escolla o filtro <b>Ficheiros anónimos</b> e asegúrese de que o ficheiro\n"
"leva as extensións <b>.anon.xml</b>.<p>\n"
"Para verificar como se verán os datos que está a piques de enviar, abra "
"este\n"
"ficheiro con KMyMoney e veráns da mesma maneira que os desenvolvedores.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>… que pode importar os extractos bancarios mesmo sen conexión á rede? "
"Simplemente escolla o ficheiro (OFX ou QIF) no menú Ficheiro->Importar.</p>\n"
"<p>Fornecido por Jose Jorge</p>\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Leave %1 unassigned."
#~ msgid "Leave %&1 unassigned."
#~ msgstr "Deixar %1 sen asignar."
#~ msgctxt "New price entry"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novo"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgctxt "Move item up"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "S&ubir"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "&Baixar"
#~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Act&ualizar"
#~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nova…"
#~ msgctxt "Update tag"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgctxt "Unknown account type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "ReportControl"
#~ msgstr "ReportControl"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgid "Text colors"
#~ msgstr "Cores do texto"
#~ msgid "Grid color"
#~ msgstr "Cor da grade"
#~ msgid "Negative value"
#~ msgstr "Valor negativo"
#~ msgctxt "@title background colors"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "List background colors"
#~ msgstr "Cores do fondo da lista"
#~ msgctxt "@label normal color"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@label alternate color"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativa"
#~ msgid "Special background colors"
#~ msgstr "Cores de fondo especiais"
#~ msgid "KDE language settings..."
#~ msgstr "Configuración de idioma de KDE…"
#~ msgid ""
#~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
#~ "applications not only KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Sexa consciente de que os cambios que faga no seguinte diálogo afectan a "
#~ "todos os aplicativos de KDE e non só a KMyMoney."
#~ msgid "List background color"
#~ msgstr "Cor do fondo da lista"
#~ msgid "List grid color"
#~ msgstr "Cor da grade da lista"
#~ msgid "List color for negative values"
#~ msgstr "Cor da lista para os valores negativos"
#~ msgid "Fi&le (SQLite only)"
#~ msgstr "Ficheiro (só SQ&Lite)"
#~ msgid "Failed to edit security: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel editar o valor: %1"
#~ msgctxt "Investment name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Symbol name"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Símbolo"
#~ msgctxt "Investment value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
# É o número de valores, en contraste con «amount», que é o que valen.
#~ msgctxt "Shares quantity"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Número"
#~ msgctxt "Investment price"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prezo"
#~ msgctxt "name of the security"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "account"
#~ msgstr "conta"
#~ msgid "al"
#~ msgstr "al"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "categoría"
#~ msgid "ei"
#~ msgstr "ei"
#~ msgid "Category selection"
#~ msgstr "Selección de categoría"
#~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2"
#~ msgstr "A conta «%1» desapareceu: %2"
#~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist"
#~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
#~ msgstr "O %1 «%2» non existe. Quere crealo?"
#~ msgctxt "To select account"
#~ msgid "Select %1"
#~ msgstr "Escoller %1"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
#~ "this account?"
#~ msgstr "O %1 <b>%2</b> xa existe. Quere importar asentos a esta conta?"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
#~ "pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
#~ "selection box."
#~ msgstr ""
#~ "O %1 <b>%2</b> non existe. Pode crear un novo %3 premendo o botón "
#~ "<b>Crear</b> ou escoller outro %4 manualmente na caixa de selección."
#~ msgid "You must select or create an account."
#~ msgstr "Debe escoller ou crear unha conta."
#~ msgid "You must select or create a category."
#~ msgstr "Debe escoller ou crear unha categoría."
#~ msgctxt "@action create new export profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novo…"
#~ msgctxt "@action create new import profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novo…"
#~ msgid "QIF Profile Editor..."
#~ msgstr "Editor de perfís QIF…"
#~ msgid "Importing file..."
#~ msgstr "Estase a importar o ficheiro…"
#~ msgid "Exporting file..."
#~ msgstr "Estase a exportar un ficheiro…"
#~ msgid "Percentage of default font size:"
#~ msgstr "Porcentaxe do tamaño do tipo de letra predeterminado:"
#~ msgid "Map to online account..."
#~ msgstr "Asociar a unha conta na rede…"
#~ msgid "language to be used"
#~ msgstr "idioma para usar"
#~ msgid "Symbol found: %1"
#~ msgstr "Símbolo atopado: %1"
#~ msgctxt "Internal identifier"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Identificador"
#~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
#~ msgstr "Expresión regular para extraer o símbolo dos datos descargados"
#~ msgid "All currencies converted to %1\n"
#~ msgstr "Todas as divisas convertidas a %1\n"
#~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
#~ msgstr ""
#~ "Todos os valores son mostrados en %1 a non ser que se indique o "
#~ "contrario\n"
#~ msgctxt "Report date range"
#~ msgid "%1 through %2\n"
#~ msgstr "%1 ata %2\n"
#~ msgctxt "@title header of the quote source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid ""
#~ "<center>Row number %1 does not have the expected number of columns.</"
#~ "center><center>This might not be a problem, but it may be a header line.</"
#~ "center><center>You may accept all similar items, or just this one, or "
#~ "cancel.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>A fila número %1 non ten o número de columnas esperado.</"
#~ "center><center>Isto podería non ser un problema, pero pode que se trate "
#~ "dunha fila de cabezallo.</center><center>Pode aceptar todos os elementos "
#~ "semellantes ou unicamente este ou cancelar.</center>"
#~ msgid "Accept All"
#~ msgstr "Aceptar todo"
#~ msgid "Accept This"
#~ msgstr "Aceptar isto"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</"
#~ "center><center><b>'%1'</b></center>Please check that you have set the "
#~ "correct date format,\n"
#~ "<center>and start and end lines.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Detectouse unha data incorrecta durante a importación.</"
#~ "center><center>«<b>%1</b>»</center>Comprobe que o formato das datas e as "
#~ "liñas iniciais e final\n"
#~ "<center>estean ben configurados.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "debit and credit fields, plus date and payee fields."
#~ msgstr ""
#~ "<center>As columnas escollidas non son válidas.</center>Ten que haber "
#~ "campos de importe ou débito e crédito, ademais dos de data e beneficiario."
#~ msgid ""
#~ "<center>You possibly need to check the start and end line settings, or "
#~ "reset 'Skip setup'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Probabelmente teña que comprobar as liñas inicial e final, ou "
#~ "restablecer con «Omitir a configuración».</center>"
#, fuzzy
#~| msgid "Investment"
#~ msgid "&Investment"
#~ msgstr "Investimento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount "
#~| "or debit and credit fields, plus date and payee fields."
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field."
#~ msgstr ""
#~ "<center>As columnas escollidas non son válidas.</center>Ten que haber "
#~ "campos de importe ou débito e crédito, ademais dos de data e beneficiario."
#~ msgid "0.01"
#~ msgstr "0,01"
#~ msgid "0.10"
#~ msgstr "0,10"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "Buys"
#~ msgstr "Compras"
#~ msgid "Sells"
#~ msgstr "Vendas"
#~ msgid "Budget <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Orzamento> <numid>%1</numid>"
#~ msgid "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#~ msgstr "Orzamento <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#~ msgctxt "@title user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome de usuario"
#~ msgctxt "Chart lines legend"
#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Lenda"
#~ msgid "Precision settings"
#~ msgstr "Configuración da precisión"
#~ msgid "digits"
#~ msgstr "díxitos"
#~ msgid "Price Precision"
#~ msgstr "Precisión do prezo"
#~ msgid "Cash Fraction"
#~ msgstr "Fracción monetaria"
#~ msgid "Show national currencies"
#~ msgstr "Mostrar as divisas nacionais"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
#~ "p><p><i>Note: adding currencies is not currently supported.</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Está seguro de que quere eliminar a divisa <b>%1</b> do ficheiro?</p> "
#~ "<p><i>Nota: Na actualidade non se poden engadir divisas.</i></p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
#~| "selected and organized.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
#~ "selected and organized.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nesta lapela, pode configurar como desexa escoller e organizar as "
#~ "filas e as columnas.</p>"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgid ""
#~ "Click either Banking or Investment.\n"
#~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n"
#~ "Then open the file you wish to import,\n"
#~ "and set up your new parameters.\n"
#~ "Or, select an existing profile, to use saved settings."
#~ msgstr ""
#~ "Prema «Operacións bancarias» ou «Investimentos».\n"
#~ "A seguir, escolla «Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.\n"
#~ "A seguir, abra o ficheiro que desexe importar,\n"
#~ "e configure os novos parámetros,\n"
#~ "que se gardarán ao saír.\n"
#~ "Tamén pode escoller un perfil existente para empregar opcións xa gardadas."
#, fuzzy
#~| msgid "C"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "L"
#, fuzzy
#~| msgid "Transaction amount"
#~ msgid "Transaction&nbsp;amount"
#~ msgstr "Importe do asento"
#~ msgid "Include Stylesheet"
#~ msgstr "Incluír a folla de estilos"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Omitir"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Escoller..."
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Buscar…"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid "Pri&nt"
#~ msgstr "I&mprimir"
#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "&Aceptar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~| "Please select an appropriate entry."
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an unrecognised type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n"
#~ "Escolla unha entrada apropiada."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~| "Please select an appropriate entry."
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an invalid type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n"
#~ "Escolla unha entrada apropiada."
#~ msgid "Results table"
#~ msgstr "Táboa de resultados"
#~ msgid "Column "
#~ msgstr "Columna"
#~ msgid "Redefine Transaction Type"
#~ msgstr "Redefinir o tipo de asento"
#~ msgid ""
#~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n"
#~ "Escolla unha entrada apropiada."
#~ msgctxt "the number of the column containing error"
#~ msgid "Type/action column"
#~ msgstr "Columna de tipo/acción"
#~ msgid ""
#~ "Remove security name from selection list.\n"
#~ "It does not affect the underlying security itself."
#~ msgstr ""
#~ "Retire o nome do valor da lista de selección.\n"
#~ "Non afecta o valor subxacente."
#~ msgid "Security Name"
#~ msgstr "Nome do valor bolsista"
#~ msgid "Filter text"
#~ msgstr "Filtrar o texto"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
#~| "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
#~| "dividend',\n"
#~| "enter 'type: '."
#~ msgid ""
#~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
#~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
#~ "dividend',\n"
#~ "enter 'type: '."
#~ msgstr ""
#~ "Se a columna Detalle ten un tipo de actividade precedido por un texto "
#~ "normal,\n"
#~ "introduza aquí o texto. Por exemplo, se un campo contén «tipo: "
#~ "dividendo»,\n"
#~ "introduza «tipo: »."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here.\n"
#~ "The names are retained and may be selected from the list here."
#~ msgstr ""
#~ "Como alternativa, se o ficheiro só contén un único valor bolseiro, "
#~ "introduza aquí o seu nome.\n"
#~ "Os nomes retéñense e pódense escoller nesta lista."
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "sell"
#~ msgstr "sell"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "interest"
#~ msgstr "interest"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "income"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinvest"
#~ msgstr "reinvest"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinv"
#~ msgstr "reinv"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-inv"
#~ msgstr "re-inv"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "add"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "stock dividend"
#~ msgstr "stock dividend"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "divd reinv"
#~ msgstr "divd reinv"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "transfer in"
#~ msgstr "transfer in"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-registration in"
#~ msgstr "re-registration in"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "journal entry"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "check"
#~ msgstr "check"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "payment"
#~ msgstr "payment"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "bill payment"
#~ msgstr "bill payment"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "qualified div"
#~ msgstr "qualified div"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "foreign tax paid"
#~ msgstr "foreign tax paid"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "adr mgmt fee"
#~ msgstr "adr mgmt fee"
#~ msgid ""
#~ "<center>Do you want to add a new security</center>\n"
#~ "<center>%1 </center>\n"
#~ "<center>to the selection list?</center>\n"
#~ "<center>Click 'Continue' to add the name.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click 'Cancel'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Desexa engadir un valor novo</center>\n"
#~ "<center>%1 </center>\n"
#~ "<center>á lista de selección?</center>\n"
#~ "<center>Prema «Continuar» para engadir o nome.</center>\n"
#~ "<center>Caso contrario, prema «Cancelar».</center>"
#~ msgid "Add Security Name"
#~ msgstr "Engadir o nome do valor bolsista"
#~ msgid ""
#~ "<center>You have selected to remove from the selection list</center>\n"
#~ "<center>%1. </center>\n"
#~ "<center>Click 'Continue' to remove the name, or</center>\n"
#~ "<center>Click 'Cancel'' to leave 'as is'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Escolleu retirar da lista de selección</center>\n"
#~ "<center>%1.</center>\n"
#~ "<center>Prema «Continuar» para retirar este nome ou</center>\n"
#~ "<center>Prema «Cancelar» para deixalo como está.</center>"
#~ msgid "Hide Security Name"
#~ msgstr "Agochar o nome do valor bolsista"
#~ msgid "Symbols and Security Names present"
#~ msgstr "Símbolos e nomes de valores presentes"
#, fuzzy
#~| msgid "Exists"
#~ msgctxt "Security exists"
#~ msgid "Exists"
#~ msgstr "Existe"
#~ msgid "Security and Symbols"
#~ msgstr "Valor e símbolos"
#~ msgid "Edit Securities and Symbols"
#~ msgstr "Editar os valores e símbolos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The following symbols and securities are present in the import file.\n"
#~| "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n"
#~| "If necessary, edit security names to match your existing File,\n"
#~| "and add missing symbols, which are necessary for import.\n"
#~| "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~| "apply to its other rows, if any."
#~ msgid ""
#~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n"
#~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n"
#~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are "
#~ "necessary for import.\n"
#~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any."
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes valores e símbolos están presentes no ficheiro para "
#~ "importar.\n"
#~ "Os valores existentes marcaranse como tal na columna «Existe».\n"
#~ "En caso de ser necesario, modifique os nomes dos valores para que "
#~ "coincidan cos do seu ficheiro,\n"
#~ "e engada os símbolos que falten, pois son necesarios para a importación.\n"
#~ "Para novos valores, edite o nome nunha das súas filas, e ese nome "
#~ "aplicarase ao resto das filas, en caso de haber outras."
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt |Ficheiros CSV\n"
#~ " *|Todos os ficheiros"
#~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter."
#~ msgstr ""
#~ "O número ou o tipo dos campos é incorrecto. Comprobe o delimitador de "
#~ "campos."
#~ msgid "Completion Wizard Page"
#~ msgstr "Páxina do asistente de completación"
#~ msgid ""
#~ "<center>The start line is greater than the end line.\n"
#~ "</center><center>Please correct your settings.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>A liña iniciar é maior que a final.\n"
#~ "</center><center>Corrixa a configuración.</center>"
#~ msgid ""
#~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of "
#~ "entries.<center>It may be that the start line is incorrectly set.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "A fila número %1 pode ser unha liña de cabezallo, dado que ten un "
#~ "conxunto incompleto de entradas.<center>Pode que a liña inicial estea "
#~ "configurada incorrectamente.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</"
#~ "center><center>Please check your selections.</center><center>Continue or "
#~ "Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>A cela da columna «%1» na fila %2 está baleira.</"
#~ "center><center>Comprobe as súas seleccións.</center><center>Continuar ou "
#~ "cancelar?</center>"
#~ msgid "Selections Warning"
#~ msgstr "Aviso sobre as seleccións"
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol was not present in column %1,</"
#~ "center><center>- but may now have been added.</center><center>If the "
#~ "<b>decimal</b> symbol displayed does not match your system setting</"
#~ "center><center>your data is unlikely to import correctly.</"
#~ "center><center>Please check your selection.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O símbolo decimal escollido non estaba presente na columna %1,</"
#~ "center><center>- mais pode que xa se teña engadido agora.</"
#~ "center><center>Se o símbolo <b>decimal</b> que se mostra non cadra coa "
#~ "configuración do sistema,</center><center>os datos probabelmente non se "
#~ "importen correctamente.</center><center>Comprobe o que escolleu.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol ('%1') was not present</"
#~ "center><center>or has produced invalid results in row %2, and possibly "
#~ "more.</center><center>Please try again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O símbolo decimal escollido («%1») non estaba presente </"
#~ "center><center>ou produciu resultados non válidos na fila %2 e "
#~ "posibelmente noutras.</center><center>Ténteo de novo.</center>"
#~ msgid "Invalid Conversion"
#~ msgstr "A conversión non é válida"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid value has been detected in column %1 on row %2.</"
#~ "center>Please check that you have selected the correct columns."
#~ "<center>You may accept all similar items, or just this one, or cancel.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Detectouse un valor incorrecto na columna %1 na fila %2.</"
#~ "center>Comprobe que escolleu as columnas correctas.<center>Pode aceptar "
#~ "todos os elementos semellantes, só este ou cancelar.</center>"
#~ msgid "CSVWizard"
#~ msgstr "Asistente de CSV"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Start"
#~ msgstr "1. Comezo"
#~ msgid "3. Banking"
#~ msgstr "3. Operacións bancarias"
#~ msgid "4. Investing"
#~ msgstr "4. Investimentos"
#~ msgid "5. Lines"
#~ msgstr "5. Liñas"
#~ msgctxt "Noun, the end."
#~ msgid "6. Finish"
#~ msgstr "6. Remate"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please select the decimal symbol used in your file.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr "<center>Escolla o símbolo decimal empregado no ficheiro. </center>"
#~ msgid "Investment import"
#~ msgstr "Importación de investimentos"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please enter a name or symbol for the security.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Introduza un nome ou símbolo para o valor.\n"
#~ "</center>"
#~ msgid "Lines-Date Wizard Page"
#~ msgstr "Páxina do asistente de liñas e datas"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end lines.\n"
#~ "Ensure you drop any trailer lines.\n"
#~ "Also, select the correct date format."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla as liñas inicial e final.\n"
#~ "Asegúrese de deixar as liñas posteriores.\n"
#~ "Escolla tamén o formato correcto para as datas."
#, fuzzy
#~| msgid "Transactions"
#~ msgid "NewTransactionEditor"
#~ msgstr "Asentos"
#, fuzzy
#~| msgid "Transactions"
#~ msgid "NewTransactionForm"
#~ msgstr "Asentos"
#~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name."
#~ msgstr "Seleccione un tipo de perfil e escriba un nome para o perfil."
#~ msgid "Add New Profile"
#~ msgstr "Engadir un perfil novo"
#~ msgid ""
#~ "<center>You have cleared the profile name '%1'.</center>\n"
#~ "<center>If you wish to delete the entry, click 'Delete'.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click 'Keep'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Limpou o nome de perfil «%1».</center>\n"
#~ "<center>Se desexa eliminar a entrada, prema «Eliminar».</center>\n"
#~ "<center>Caso contrario, prema «Manter».</center>"
#~ msgid "Delete or Edit Profile Name"
#~ msgstr "Eliminar ou editar o nome de perfil"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Manter"
#~ msgid ""
#~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
#~ "have not elected to add a new profile</center><center>If you wish to add "
#~ "'%1' as a new profile,</center><center> click 'Yes'. Otherwise, click "
#~ "'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O nome que introduciu non existe,</center><center>mais non "
#~ "escolleu engadir un perfil novo</center><center>Se desexa engadir «%1» "
#~ "como novo perfil, </center><center> prema «Si». Caso contrario, prema "
#~ "«Non»</center>"
#~ msgid "Adding profile name."
#~ msgstr "A engadir o nome do perfil."
#~ msgid ""
#~ "<center>You have edited the name of a profile</center><center>from '%1' "
#~ "to '%2'.</center><center>If you wish to accept the new name, click 'Yes'."
#~ "</center><center>Otherwise, click 'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Editou o nome dun perfil</center><center> de «%1» a «%2.</"
#~ "center><center>Se desexa aceptar o nome novo prema «Si».</"
#~ "center><center>Caso contrario, prema «Non»</center>"
#~ msgid "Edit a profile name or create new one."
#~ msgstr "Editar o nome dun perfil ou crear un novo."
#~ msgid ""
#~ "<center>If you continue, you will lose any recent profile edits.</"
#~ "center><center>Continue or Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Se continúa, perderá as edicións do perfil recentes.</"
#~ "center><center>Continuar ou cancelar?</center>"
#~ msgid "Radio button Banking clicked"
#~ msgstr "Premeuse o botón de opción Operacións bancarias"
#~ msgid "Radio button Investment clicked"
#~ msgstr "Premeuse o botón de opción Investimentos"
#~ msgid ""
#~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
#~ "have not elected to add a new profile.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O nome que introduciu non existe,</center><center>mais non "
#~ "escolleu engadir un perfil novo.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>If you wish to add '%1'as a new profile,</center><center> click "
#~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Se desexa engadir «%1» como perfil novo,</center><center>prema "
#~ "«Si». Caso contrario, prema «Non»</center>"
#~ msgid ""
#~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n"
#~ "Or, select an existing profile.\n"
#~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile."
#~ msgstr ""
#~ "Para engadir un perfil novo, introduza o seu nome e prema Intro.\n"
#~ "Ou escolla xa un perfil existente.\n"
#~ "Pódese modificar un nome que xa exista, co que se produce un perfil novo."
#~ msgid "Cannot open file %1 for writing"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura"
#~ msgid "OFX setup error"
#~ msgstr "Erro de configuración de OFX"
#~ msgid ""
#~ "The quantity, price and amount parameters in the\n"
#~ "current transaction do not match with the action type.\n"
#~ "Please select another action type\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os parámetros de cantidade, prezo e importe desta\n"
#~ "transacción non casan co tipo indicado.\n"
#~ "Escolla outro tipo de acción\n"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.\n"
#~ "</center>There must an amount or quantity fields, symbol or security "
#~ "name, plus date and type field.<center>You possibly need to check the "
#~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>As columnas escollidas non son válidas.\n"
#~ "</center>Ten que haber campos co importe ou a cantidade, o símbolo ou o "
#~ "nome do valor, ademais dos campos coa data e o tipo.<center>Posibelmente "
#~ "teña que escoller as liñas inicial e final, ou restabelecer con «Saltar a "
#~ "configuración.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>buyList of transaction types was not found.</center><center>Check "
#~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Non foi posíbel atopar a lista de compra dos tipos de transacción."
#~ "</center><center>Comprobe que existe o ficheiro de recursos correcto "
#~ "-«csvimporterrc».</center>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>For a brokerage item, enter the column</"
#~| "center><center>containing the Payee or Detail:</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing "
#~ "the Payee or Name:</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Para un elemento de corretaxe introduza a columna</"
#~ "center><center>que contén o beneficiario ou o detalle:</center>"
#~ msgid ""
#~ "An invalid column was entered.\n"
#~ "Must be between 1 and %1."
#~ msgstr ""
#~ "Introduciuse unha columna errónea.\n"
#~ "Ten que estar entre 1 e %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>No Detail field specified</center><center>and no security name "
#~| "supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>No Name field specified</center><center>and no security name "
#~ "supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Non se indicou ningún campo de detalles</center> <center>nin se "
#~ "forneceu ningún número de seguridade.</center> <center>(Comprobe os "
#~ "parámetros fornecidos)</center>"
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "A data «%1», lida do ficheiro, non puido ser interpretada coa "
#~ "configuración actual para datas de «%2».\n"
#~ "\n"
#~ "Premendo «Continuar» asignará a data de hoxe ao asento. Premendo "
#~ "«Cancelar» abortará a operación de importación. Entón poderá reiniciar a "
#~ "importación e escoller un formato de data distinto."
#~ msgid ""
#~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.<center>Also, the "
#~ "Price, Quantity and Amount columns.</center><center>Please try again.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "As columnas co nome, data e tipo do valor son necesarios.<center>Así "
#~ "mesmo, as columnas co prezo, o importe e a cantidade.</"
#~ "center><center>Ténteo de novo.</center>"
#~ msgid "Brokerage Item"
#~ msgstr "Elemento de corretaxe"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the columns selected\n"
#~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
#~ "You will need to reselect those columns."
#~ msgstr ""
#~ "Hai un problema coas columnas escollidas\n"
#~ "para «Prezo», «Cantidade» e «Importe».\n"
#~ "Ten que escoller de novo esas columnas."
#~ msgid "Enter Account Name"
#~ msgstr "Introduza o nome da conta"
#~ msgid "Enter debit flag column number"
#~ msgstr "Introduza o número de columna da bandeira de débito"
#~ msgid ""
#~ "<center>On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field "
#~ "contains '%4'.</center><center>This combination is not valid.</"
#~ "center><center>If you wish for just this zero field to be cleared, click "
#~ "'Clear this'.</center><center>Or, if you wish for all such zero fields to "
#~ "be cleared, click 'Clear all'.</center><center>Otherwise, click 'Cancel'."
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Na fila «%5», o campo «%1» contén «%2» e o campo «%3» contén «%4»."
#~ "</center> <center>Esta combinación non está permitida.</center> "
#~ "<center>Se quere borrar este campo cero, prema «Borrar este».</center> "
#~ "<center>Se prefire borrar todos os campos similares, prema «Borralos "
#~ "todos».</center> <center>En caso contrario, prema «Cancelar».</center>"
#~ msgid "Clear this"
#~ msgstr "Borrar este"
#~ msgid "Clear all"
#~ msgstr "Borralos todos"
#~ msgid ""
#~ "<center>There must an amount or debit and credit fields, plus date and "
#~ "payee fields.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Ten que haber campos de importe ou débito e crédito, ademais dos "
#~ "de data e beneficiario.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the "
#~ "setups.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Dado que omitiu a Configuración, o asistente vai retornar agora á "
#~ "configuración.</center>"
#~ msgid "Enter column number of debit/credit code"
#~ msgstr "Introduza o número de columna do código de débito/crédito"
#~ msgid ""
#~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~ "center><center>If you wish to copy the Memo data to the Payee field, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</"
#~ "center><center>Se desexa copiar os datos do concepto ao campo de "
#~ "beneficiario prema «Si».</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~ "center><center>Please reselect both entries as necessary.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</"
#~ "center><center>Escolla de novo ambas as dúas entradas como for preciso.</"
#~ "center>"
#~ msgid "CSV Import Wizard"
#~ msgstr "Asistente de importación de CSV"
#~ msgid ""
#~ "To raise the wizard window,\n"
#~ "right click in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Para elevar a xanela do asistente,\n"
#~ "prema co botón secundario nesta xanela."
#~ msgid ""
#~ "<center>An amount, price, and/or quantity column is missing.</"
#~ "center>Please check your selections."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Falta unha columna de unidades, prezo ou cantidade.</center> "
#~ "Comprobe os datos seleccionados."
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Importe"
#~ msgid "Import CSV"
#~ msgstr "Importar CSV"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgctxt "Grand total balance"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Suma Total"
#~ msgctxt "Total balance for checking account"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgctxt "Total balance for credit card"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Test Report"
#~ msgstr "Informe de proba"
#~ msgid "Total Stock 1"
#~ msgstr "Total acción 1"
#~ msgid "or Security Name"
#~ msgstr "ou nome do valor bolsista"
#~ msgctxt "Confirm"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|Ficheiros CSV\n"
#~ "*|Todos os ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer "
#~ "of funds:"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o nome da conta de corretaxe ou corrente usada para a "
#~ "transferencia de fondos:"
#~ msgid ""
#~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System "
#~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable "
#~ "value and start KMyMoney again."
#~ msgstr ""
#~ "O símbolo decimal monetario está mal configurados na Configuración de "
#~ "País e Lingua do centro de control de KDE. Prégaselle que os configure "
#~ "adecuadamente e despois reinicie o KMyMoney."
#~ msgid "Invalid settings"
#~ msgstr "A configuración non é válida"
#~ msgid "Assets"
#~ msgstr "Activos"
#~ msgid "Liabilities"
#~ msgstr "Pasivos"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Vista en lista"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Vista en calendario"
#~ msgid "Select Style"
#~ msgstr "Escoller o estilo"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "O ano que ven"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "O ano pasado"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "O mes pasado"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Escoller una semana"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Escoller un mes"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Escoller un ano"
#~ msgid "Week XX"
#~ msgstr "Semana XX"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Semana %1"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Lu"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sáb"
#~ msgid "Week %1 for year %2."
#~ msgstr "Semana %1 do ano %2."
#~ msgid "Select Schedules"
#~ msgstr "Escoller as planificacións"
#~ msgid "%1 Bill."
#~ msgid_plural "%1 Bills."
#~ msgstr[0] "%1 recibo."
#~ msgstr[1] "%1 recibos."
#~ msgid "%1 Deposit."
#~ msgid_plural "%1 Deposits."
#~ msgstr[0] "%1 imposición."
#~ msgstr[1] "%1 imposicións."
#~ msgid "%1 Transfer."
#~ msgid_plural "%1 Transfers."
#~ msgstr[0] "%1 transferencia."
#~ msgstr[1] "%1 transferencias."
#~ msgctxt ""
#~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please "
#~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when "
#~ "translating"
#~ msgid ""
#~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-"
#~ "th-th-th-th-th-th-st"
#~ msgstr "------------------------------"
#~ msgid ""
#~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not "
#~ "available in SEPA credit-transfers."
#~ msgstr ""
#~ "Debido á conversión, o campo de motivo contén caracteres que non están "
#~ "dispoñíbeis para transferencias de crédito SEPA."
#~ msgid ""
#~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not "
#~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead."
#~ msgstr ""
#~ "A transferencia de crédito SEPA tiña unha referencia de punto a punto que "
#~ "non é compatíbel con transferencias nacionais. No seu lugar engadiuse ao "
#~ "campo de motivo."
#~ msgid "An account number is needed."
#~ msgstr "Debe indicar un número de conta."
#~ msgid "This bank identifier must be eight digits long."
#~ msgstr "O identificador do banco debe estar composto por 8 caracteres."
#~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it."
#~ msgstr ""
#~ "Descoñécese o identificador de banco indicado. Asegúrese de que escribiu "
#~ "o identificador correctamente."
#~ msgid ""
#~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ "
#~ "or &."
#~ msgstr ""
#~ "O campo de motivo non pode conter máis que letras latinas, certas letras "
#~ "con diéreses (ä, ö, ü), espazos e estes símbolos: «.,-+*%/$&»."
#~ msgid "German Credit Transfer"
#~ msgstr "Transferencia de crédito alemá"
#~ msgid "Bank Name"
#~ msgstr "Nome do banco"
#~ msgid "Will be filled in automatically"
#~ msgstr "Completarase automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Hai unha diferencia dun día entre as datas dos asentos. Quere igualalos "
#~ "de todos xeitos?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Hai unha diferencia de %1 días entre as datas dos asentos. Quere "
#~ "igualalos de todos xeitos?"
#~ msgid "GnuCash file (*)"
#~ msgstr "Ficheiro de GnuCash (*)"
#~ msgid ""
#~ "*.xml|XML files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "%1|Ficheiros en XML\n"
#~ "%2|Todos os ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' "
#~ "setting.</center><center>If you wish to continue with this matching, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>As datas de operación do asento non están dentro do intervalo de "
#~ "emparellamento configurado.</center> <center>Se quere continuar co "
#~ "emparellamento, prema «Si».</center>"
#~ msgid ""
#~ "The expected next check number <b>%1</b> has already been used in account "
#~ "<b>%2</b>.<center>Do you want to replace it with the next available "
#~ "number?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "O seguinte número de cheque esperado (<b>%1</b>) xa se usou na conta <b>"
#~ "%2</b>. Desexa substituílo co seguinte número dispoñíbel?"
#~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "O segundo asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento"
#~ msgid ""
#~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
#~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one "
#~ "non-imported transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Ambas as dúas transaccións importáronse en %1. Polo tanto non poden "
#~ "emparellarse. O emparellamento funciona cunha transacción importada e "
#~ "unha non importada."
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Number column"
#~ msgstr "Número da columna"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount col"
#~ msgstr "Col. de importe"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Columna de importe"
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debit column"
#~ msgstr "Columna de débito"
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credit column"
#~ msgstr "Columna de crédito"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Category Column"
#~ msgstr "Columna de categoría"
#~ msgid "Memo Column"
#~ msgstr "Columna de detalles"
#~ msgid ""
#~ "<center>The current field delimiter ('%1') appears to give\n"
#~ "</center><center>incorrect results. If you wish to retain it,</"
#~ "center><center> click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O delimitador de campos actual («%1») parece dar\n"
#~ "</center><center>resultados incorrectos. Se desexa conservalo, </"
#~ "center><center>prema «Manter». Caso contrario, prema «Cambiar».</center>"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambiar"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Limpar as seleccións"
#~ msgid "Data Selector"
#~ msgstr "Selector de datos"
#~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:"
#~ msgstr "Mostrar só un subconxunto do modelo na gráfica:"
#~ msgid "in reverse order."
#~ msgstr "en orde inversa."
#~ msgid "columns starting at column"
#~ msgstr "columnas a partir da columna"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "rows starting at row"
#~ msgstr "fileiras a partir da fileira"
#~ msgid "Adding transactions"
#~ msgstr "Estanse a engadir asentos"
#~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
#~ msgstr "Estanse a engadir os asentos ao libro maior..."
#~ msgid "Unable to add transactions"
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir os asentos"
#~ msgid "Default method for jobs for this institution"
#~ msgstr "Método por omisión para as tarefas con esta entidade"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Pór na fila"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Executar"
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Use este botón para pechar a xanela"
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "Pór na &fila"
#~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?"
#~ msgstr "Desexa executar esta tarefa ou póla na fila da caixa de saída?"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Execución"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Dinar iugoslavo"
#~ msgctxt "Search widget label"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Please select the appropriate columns to use,"
#~ "</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">corresponding to your data.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Escolla as columnas axeitadas,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">segundo os datos.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~ "automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~ "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~ "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Escolla o símbolo "
#~ "decimal empregado no ficheiro..</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">O separador de milleiros cambia "
#~ "automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Comprobe que as "
#~ "liñas e os campos están configurados correctamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">De se requirir, é posíbel producir "
#~ "un ficheiro QIF.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~| "center>"
#~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Desexa realmente saír?</center><center>Reiniciar ou Saír?</center>"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel clicked"
#~ msgctxt "Cancel button was clicked."
#~ msgid "Cancel clicked"
#~ msgstr "Premeu Cancelar"
#, fuzzy
#~| msgid "Restart"
#~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-weight:600;\">Click either Banking or Investment.</span></"
#~| "p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then select 'Add "
#~| "New Profile' and enter a new name.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then open the file "
#~| "you wish to import,</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">and set up your "
#~| "new parameters,</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">which will be "
#~| "saved on exit.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Or, select an "
#~| "existing profile, to use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\">Click either Banking or "
#~ "Investment.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then select 'Add New Profile' and "
#~ "enter a new name.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then open the file you wish to "
#~ "import,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">and set up your new parameters.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Or, select an existing profile, to "
#~ "use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Prema Operacións bancarias ou Investimentos.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">A seguir, escolla "
#~ "«Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">A seguir, abra o "
#~ "ficheiro que desexe importar,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">e configure os "
#~ "novos parámetros,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">que se gardarán ao "
#~ "saír.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Tamén pode escoller "
#~ "un perfil existente para empregar opcións xa gardadas.</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the start and "
#~ "end lines</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Ensure you drop any trailer lines.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Also, select the correct date "
#~ "format.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Escolla as liñas inicial e "
#~ "final</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Asegúrese de deixar as liñas posteriores.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Escolla tamén o formato "
#~ "correcto para as datas.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field "
#~| "delimiter should be detected automatically.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~| "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text delimiter does not "
#~| "normally need to be</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when "
#~| "within a field.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field separator "
#~ "should be detected automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~ "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text </span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">separator</span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif';\"> does not normally need to be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when within "
#~ "a field.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">O delimitador dos "
#~ "campos debería ser detectado automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Se se tentar "
#~ "cambiar, as escollas de campos revértense.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Normalmente non hai que cambiar o "
#~ "delimitador de texto</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">excepto, posibelmente, cando estea "
#~ "dentro dun campo.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~| "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~| "automatically.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~| "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~| "Import.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~| "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following symbols "
#~ "and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">If necessary, edit security names to match "
#~ "your existing File,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">and add missing symbols, which are necessary "
#~ "for import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Escolla o símbolo "
#~ "decimal empregado no ficheiro..</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">O separador de milleiros cambia "
#~ "automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Comprobe que as "
#~ "liñas e os campos están configurados correctamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">De se requirir, é posíbel producir "
#~ "un ficheiro QIF.</span></p></body></html>"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Limpar as seleccións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, the intoduction."
#~| msgid "1. Introduction"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Introduction"
#~ msgstr "1. Introdución"
#~ msgid " Stage"
#~ msgstr " Etapa"
#~ msgid "http://kmymoney.org/"
#~ msgstr "http://kmymoney.org/"
#~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin"
#~ msgstr "Pode importar ficheiros csv co novo engadido de importación de CSV"
#~ msgid "Documentation and translations have been improved"
#~ msgstr "Melloraron a documentación e as traducións"
#~ msgid "Now works with latest version of AqBanking"
#~ msgstr "Agora funciona coa última versión do AqBanking"
#~ msgid "Improved usability of the online banking features"
#~ msgstr "Usabilidade mellorada das funcionalidades de banca na rede"
#~ msgid ""
#~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field "
#~ "in an OFX transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Permite basear o nome dos beneficiarios nos campos PAYEEID, NAME ou MEMO "
#~ "nunha transacción OFX"
#~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE"
#~ msgstr "Execútase en todos os sistemas operativos nos que funcione KDE"
#~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar a busca de cadeas para por ex. beneficiarios no principio da cadea"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled\n"
#~ "transactions"
#~ msgstr ""
#~ "Asentos\n"
#~ "planificados"
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field.\n"
#~ "More than one column may be entered successively."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto.\n"
#~ "Pódese introducir máis dunha columna sucesivamente."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "following symbols and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Os "
#~ "símbolos e valores seguintes están presentes no ficheiro de importación.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Os "
#~ "valores existentes marcaranse na columna «Existe».</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Para "
#~ "os valores novos, edite o nome nunha das súas filas e ese nome aplicarase "
#~ "ás demais filas, de existiren.</p></body></html>"
#~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box"
#~ msgstr ""
#~ "Para corrixir calquera erro hai que deixar sen escoller a opción «Omitir "
#~ "a Configuración»"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Please check that you have set the correct "
#~ "date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Detectouse unha data incorrecta durante a importación.</"
#~ "center><center><b>%1</b></center>Comprobe que o formato das datas estea "
#~ "ben configurado."
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "E&xportar"
#~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once"
#~ msgstr "Non é posíbel editar á vez varios asentos de investimentos"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Delete ..."
#~ msgstr "Eliminar..."
#~ msgctxt "@item reconciliation cleared status"
#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "Compensado"
#~ msgid ""
#~ "*.css|css files\n"
#~ " *|all files"
#~ msgstr ""
#~ "*.css|Ficheiros css\n"
#~ "*|Todos os ficheiros"
#~ msgid "Unable to add scheduled transaction: "
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir transaccións planificadas: "
#~ msgctxt "Reconcile flag C"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "L"
#~ msgctxt "Reconcile flag F"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "ERRO. Non se recoñece o nome do campo."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you want to switch from '%1'?</center><center>You "
#~ "will lose your current settings.</center><center>Continue or Cancel?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Desexa realmente trocar desde «%1»?</center><center>Ha perder a "
#~ "configuración actual.</center><center>Continuar ou cancelar?</center>"
#~ msgid "Changing Tab"
#~ msgstr "Estase a cambiar de lapela"
#~ msgid "Input Columns and Parameters to use"
#~ msgstr "Introdución das columnas e parámetros que se van usar"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~ "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~ "other in cents."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~ "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~ "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se é "
#~ "preciso, escolla o multiplicador ou fracción por compatibilidade entre os "
#~ "prezos importados e os gardados. <br />Por exemplo, se o prezo importado "
#~ "está en céntimos pero o ficheiro contén o prezo en euros escolla 0,01.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select column containing memo field. More than one column may be "
#~ "entered successively."
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field. More than one column may be entered "
#~ "successively."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto. Pódese introducir máis "
#~ "dunha columna sucesivamente."
#~ msgctxt "Select column containing amount field"
#~ msgid "Select column containing amount field"
#~ msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade."
#~ msgid "Name of security to import."
#~ msgstr "O nome do valor bursátil que se vai importar."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "comma (,)"
#~ msgstr "vírgula (,)"
#~ msgid ""
#~ "If different from locale setting, selects new decimal separator "
#~ "character.\n"
#~ " Any thousands separator will be removed.\n"
#~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se é diferente da configuración rexional, escolla un novo separador "
#~ "decimal.\n"
#~ " Hase eliminar calquera separador de miles.\n"
#~ "As escollas múltiplas tamén poden eliminar o novo separador decimal, polo "
#~ "que se desactivaron."
#~ msgid "If present. select text field delimiter character."
#~ msgstr "Se está presente, escolle o separador de campos de texto."
#~ msgctxt "verb, Select date format"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Escolla o formato de data"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Formato da data"
#~ msgctxt "verb, Select first line to be imported"
#~ msgid "Select first line to be imported"
#~ msgstr "Escoller a primeira liña que se vai importar"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported.\n"
#~ "Ensure no trailer lines are imported."
#~ msgstr ""
#~ "Escoller a última liña que se vai importar.\n"
#~ "Asegúrese de que non se importan liñas de remate."
#~ msgctxt "verb, Click to select file"
#~ msgid "Click to select file"
#~ msgstr "Prema para escoller o ficheiro"
#~ msgctxt "to open a file"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Abrir un ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Click when ready to proceed.\n"
#~ "Re-enabled after Open File clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Prema cando estea listo para continuar.\n"
#~ "Hase reactivar tras premer en «Abrir un ficheiro»."
#~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgstr "Prema de requirirse un ficheiro QIF tras premer en aceptar."
#~ msgctxt "verb to save QIF file"
#~ msgid "Save as QIF"
#~ msgstr "Gardar como QIF"
#~ msgctxt "Verb, to exit or to close"
#~ msgid "Click to close the plugin."
#~ msgstr "Prema para pechar o complemento."
#~ msgctxt "verb, to exit or to close"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "date ERROR"
#~ msgstr "ERRO de data"
#~ msgid ""
#~ "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!</"
#~ "center> <center>Please try again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>As columnas coa cantidade, data e beneficiario son necesarias.</"
#~ "center><center>Ténteo de novo.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center> The type/action that has been detected during import is empty.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Check that you have selected the "
#~ "correct column."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Detectouse unha tipo/acción baleira durante a importación.</"
#~ "center><center><b>%1</b></center>Comprobe que escollese a columna "
#~ "correcta."
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ " Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n"
#~ "Escolla unha entrada apropiada."
#~ msgid "Quicken Windows 2009"
#~ msgstr "Quicken Windows 2009"
#~ msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Desexa gardar os cambios en <b>%1</b>?"
#~ msgid "Additional fees"
#~ msgstr "Cargos adicionais"
#~ msgid "(Brokerage)"
#~ msgstr " (Corretaxe)"
#~ msgctxt "Schedule name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Schedule occurrence"
#~ msgid "Occurrence"
#~ msgstr "Repetición"
#~ msgctxt "Once per month schedule occurrence"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensualmente"
#~ msgid "Additional fees:"
#~ msgstr "Cargos adicionais:"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/trojita_common.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1504565)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1504566)
@@ -1,6557 +1,6557 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-16 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. Translators: %1 and %2 are file names of an attachment. %1 is the name that will be present in the e-mail and %2 is the original name on disk.
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:146
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid ""
"%1\n"
"(from %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(de %2)"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:157
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "File does not exist"
msgstr "O ficheiro non existe"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:160
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "File is not readable"
msgstr "O ficheiro non é lexíbel"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "%1: %2, %3"
msgstr "%1: %2, %3"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:260
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "Message not available"
msgstr "Mensaxe non dispoñíbel"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:263
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid ""
"%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(%2)"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:273
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "IMAP message %1"
msgstr "Mensaxe IMAP %1"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:384
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "IMAP part %1"
msgstr "Parte IMAP %1"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:396
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: ../src/Composer/ExistingMessageComposer.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Cannot obtain IMAP URL for CATENATE"
msgstr "Non foi posíbel obter o URL de IMAP para CATENATE"
#: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:599
#: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:630
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "Attachment %1 is not available"
msgstr "O anexo %1 non está dispoñíbel"
#: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:635
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "Attachment %1 disappeared"
msgstr "O anexo %1 desapareceu"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:94
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:96
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:98
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:100
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:113
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Preparing to send"
msgstr "Estase a preparar o envío"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:118
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Creating message"
msgstr "Estase a crear a mensaxe"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:123
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Saving to the sent folder"
msgstr "Estase a gardar no cartafol de enviados"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:128
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Preparing message for delivery"
msgstr "Estase a preparar a mensaxe para enviala"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:133
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Submitting message"
msgstr "Estase enviando a mensaxe…"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:138
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Updating message keywords"
msgstr "Estanse a actualizar as palabras clave da mensaxe"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:143
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Message sent"
msgstr "A mensaxe enviouse"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:150
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Sending failed"
msgstr "Fallou o envío"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:180
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid ""
"The IMAP connection has disappeared. You'll have close the composer, save "
"the draft and re-open it later. The attachments will have to be added later. "
"Sorry for the trouble, please see <a href=\"https://projects.flaska.net/"
"issues/640\">https://projects.flaska.net/issues/640</a> for details."
msgstr ""
"A conexión de IMAP desapareceu. Terá que pechar o editor, garde o borrador e "
"ábrao de novo máis tarde. Terá que engadir os anexos máis tarde. Para máis "
"información, consulte <a href=\"https://projects.flaska.net/"
"issues/640\">https://projects.flaska.net/issues/640</a>."
#: ../src/Composer/Submission.cpp:195
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Some data are not available yet"
msgstr "Algúns datos aínda non están dispoñíbeis."
#: ../src/Composer/Submission.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid ""
"Cannot send right now -- saving failed:\n"
" %1"
msgstr ""
"Non é posíbel enviar nestes momentos. a garda fallou:\n"
" %1"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:215
#, qt-format
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid ""
"Cannot send right now -- saving (CATENATE) failed:\n"
" %1"
msgstr ""
"Non é posíbel enviar nestes momentos. A garda (CATENATE) fallou:\n"
" %1"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:361
#, qt-format
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "APPEND failed: %1"
msgstr "Anexar (APPEND) fallou: %1"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:391
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "The URLAUTH response does not contain a proper URL"
msgstr "A resposta de URLAUTH non contén un URL correcto."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "[getAuditLog failed: %1]"
msgstr "[getAuditLog fallou: %1]"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:169
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Waiting for data..."
msgstr "Agardando polos datos…"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted; some signature: missing key"
msgstr "Cifrado; unha sinatura: falta a chave"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Some signature: missing key"
msgstr "Unha sinatura: falta a chave"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:311
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid ""
"Key %1 is not available in the keyring.\n"
"Cannot verify signature validity or do anything else. The message might or "
"might not have been tampered with."
msgstr ""
"A chave %1 non está dispoñíbel no chaveiro.\n"
"Non é posíbel verificar a validez da sinatura ou facer nada máis. "
"Descoñécese se a mensaxe é falsa ou non."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:322
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Internal error"
msgstr "Produciuse un erro interno."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:323
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Error when verifying signature: cannot retrieve key %1: %2"
msgstr "Erro ao verificar a sinatura: non é posíbel obter a chave %1: %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, verified signature"
msgstr "Cifrada, sinatura verificada"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Verified signature"
msgstr "Sinatura verificada"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:374
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Verified signature from %1 on %2"
msgstr "Sinatura verificada de %1 o %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, signed by stranger"
msgstr "Cifrada, asinada por un descoñecido"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signed by stranger"
msgstr "Asinada por un descoñecido"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:380
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid ""
"Verified signature, but the signer is someone else:\n"
"%1\n"
"Signature was made on %2."
msgstr ""
"Sinatura verificada, pero o asinante é outra persoa:\n"
"%1\n"
"A sinatura púxose o %2."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature"
msgstr "Cifrada, sinatura incorrecta"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature"
msgstr "Sinatura incorrecta"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:390
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature: %1"
msgstr "Cifrada, sinatura incorrecta: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature: %1"
msgstr "Sinatura incorrecta: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:393
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by %1 on %2"
msgstr "Sinatura incorrecta de %1 o %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature by stranger"
msgstr "Cifrada, sinatura incorrecta dun descoñecido"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by stranger"
msgstr "Sinatura incorrecta dun descoñecido"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:399
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature by stranger: %1"
msgstr "Cifrada, sinatura incorrecta dun descoñecido: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:400
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by stranger: %1"
msgstr "Sinatura incorrecta dun descoñecido: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:402
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by someone else: %1 on %2."
msgstr "Sinatura incorrecta doutra persoa: %1 o %2."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, some signature"
msgstr "Cifrada, unha sinatura"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Some signature"
msgstr "Unha sinatura"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:419
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Unknown signature from %1 on %2"
msgstr "Sinatura descoñecida de %1 o %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, some signature by stranger"
msgstr "Cifrada, unha sinatura dun descoñecido"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Some signature by stranger"
msgstr "Unha sinatura dun descoñecido"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:424
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Unknown signature by somebody else: %1 on %2"
msgstr "Sinatura descoñecida doutra persoa: %1 o %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, semi-trusted signature"
msgstr "Cifrada, sinatura autorizada a medias"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature"
msgstr "Sinatura autorizada a medias"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:433
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature from %1 on %2"
msgstr "Sinatura autorizada a medias de %1 o %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:438
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, semi-trusted signature by stranger"
msgstr "Cifrada, sinatura autorizada a medias dun descoñecido"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:439
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature by stranger"
msgstr "Sinatura autorizada a medias dun descoñecido"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:440
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature by somebody else: %1 on %2"
msgstr "Sinatura autorizada a medias doutra persoa: %1 o %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:453
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "The key or at least one certificate has been revoked."
msgstr "Revogouse a chave ou algún certificado."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:458
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "The key or one of the certificates has expired."
msgstr "A chave ou un dos certificados están caducados."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:462
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature expired on %1."
msgstr "A sinatura caducou o %1."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:467
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate."
msgstr "Non é posíbel verificar porque falta unha chave ou certificado."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:471
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "The CRL (or an equivalent mechanism) is not available."
msgstr "O CRL (ou un mecanismo equivalente) non está dispoñíbel."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:475
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "A CRL dispoñíbel é demasiado vella."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:479
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "A policy requirement was not met."
msgstr "Non se cumpriu un requisito da política."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:483
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "A system error occurred. %1"
msgstr "Produciuse un erro no sistema. %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:492
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is undefined."
msgstr "A validez da sinatura está sen determinar."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:496
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is never to be trusted."
msgstr "Non pode confiarse nunca na validez da sinatura."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:500
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is marginal."
msgstr "A validez da sinatura é marxinal."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:504
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is full."
msgstr "A validez da sinatura é completa."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:508
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is ultimate."
msgstr "A validez da sinatura é total."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:512
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is unknown."
msgstr "A validez da sinatura é descoñecida."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:522
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Trust chain:"
msgstr "Cadea de confianza:"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:528
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "%1(Unavailable)"
msgstr "%1(non dispoñíbel)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:532
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "%1(self-signed)"
msgstr "%1(auto-sinatura)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:541
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Error when retrieving key for the trust chain: %1"
msgstr "Erro ao obter a chave para a cadea de confianza: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:551
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature invalidity reason: %1"
msgstr "Motivo de invalidez da sinatura: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:613
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Malformed Signed Message"
msgstr "Mensaxe asinada corrompida"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:614
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Expected 2 parts, but found %1."
msgstr "Esperábanse 2 partes, pero atopáronse %1."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:618
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Cannot verify signature"
msgstr "Non é posíbel verificar a sinatura"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:619
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Failed to initialize GpgME (%1)"
msgstr "Non se puido inicializar GpgME (%1)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:639
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Signed message is gone"
msgstr "A mensaxe asinada desapareceu."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:651
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Data Unavailable"
msgstr "Datos non dispoñíbeis"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:652
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid ""
"Some data are not available, perhaps due to an offline network connection"
msgstr ""
"Algúns datos aínda non están dispoñíbeis, posibelmente porque estea sen "
"conexión de rede."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:672
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Verifying signature..."
msgstr "Verificando a sinatura…"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:697
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "No signatures in the signed message"
msgstr "Non hai sinaturas na mensaxe asinada"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:737 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:811
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Malformed Encrypted Message"
msgstr "Mensaxe cifrada corrompida"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:738
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Expected 2 parts for an encrypted OpenPGP message, but found %1."
msgstr ""
"Experábanse 2 partes para unha mensaxe OpenPGP cifrada, pero atopáronse %1."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:763
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Cannot descrypt"
msgstr "Non é posíbel descifrar"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:764
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Failed to initialize GpgME (%1)"
msgstr "Non se puido inicializar GpgME (%1)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:784 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:920
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted message is gone"
msgstr "A mensaxe sifrada desapareceu."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:794
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Data Unavailable"
msgstr "Datos non dispoñíbeis"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:795
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid ""
"Cannot decrypt. Some data are not available, perhaps due to an offline "
"network connection."
msgstr ""
"Non é posíbel descifrar. Algúns datos aínda non están dispoñíbeis, "
"posibelmente porque estea sen conexión de rede."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:812
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Unsupported PGP/MIME version. Expected \"Version: 1\", got \"%1\"."
msgstr ""
"1Versión incompatíbel de PGP/MIME . Esperábase «Versión: 1», obtívose «%1»."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:818
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Decrypting..."
msgstr "Descifrando…"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:861
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Broken encrypted message"
msgstr "Mensaxe cifrada danada"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:864
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Decryption error: %1"
msgstr "Erro de descifrado: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:867
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensaxe cifrada"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:873
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Wrong key usage, not for encryption"
msgstr "Uso incorrecto dunha chave, non para cifrado"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:877
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Unsupported algorithm: %1"
msgstr "Algoritmo incompatíbel: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:885
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Cannot extract recipient %1: %2"
msgstr "Non é posíbel extraer o destinatario %1: %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:890
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted to %1 (%2)"
msgstr "Cifrado en %1 (%2)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:894
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted to %1"
msgstr "Cifrado en %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:900
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Original filename: %1"
msgstr "Nome orixinal do ficheiro: %1"
#: ../src/Gui/AboutDialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Trojitá"
msgstr "Sobre Trojitá"
#: ../src/Gui/AboutDialog.ui:149
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "<p>This is <b>Trojitá</b>, a fast Qt IMAP e-mail client</p>"
msgstr ""
"<p>Isto é <b>Trojitá</b>, un cliente rápido de correo electrónico mediante "
"IMAP programado usando Qt.</p>"
#: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "Gui::Expander|"
msgid "Click to see %1 more items"
msgstr "Prema para ver %1 elementos máis"
#: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130
msgctxt "Gui::Expander|"
msgid "Click to collapse"
msgstr "Prema para pregar"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:90
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:91
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Open Directly"
msgstr "Abrir directamente"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:96
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar a vista previa"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:103
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Show Message Source"
msgstr "Gardar o código da mensaxe"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "%2, %3"
msgstr "%2, %3"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:234
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gardar o anexo"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:401
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Source of Attached Message"
msgstr "Código de mensaxe anexa"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:48
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Send Inline"
msgstr "Enviar incrustado"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:53
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:57
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Rename Attachment"
msgstr "Renomear o anexo"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"
#: ../src/Gui/ComposerTextEdit.cpp:55
msgctxt "ComposerTextEdit|"
msgid "Paste as Quoted Text"
msgstr "Pegar como cita"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:125
msgctxt "QWidget|"
msgid "Cancel..."
msgstr "Cancelar…"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:125
msgctxt "QWidget|"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:189
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:228
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "New Thread"
msgstr "Novo fío"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:231
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"This mail will be sent as a standalone message.<hr/>Change to preserve the "
"reply hierarchy."
msgstr ""
"Esta mensaxe enviarase como unha mensaxe independente.<hr/>Cambie isto para "
"preservar a xerarquía de resposta."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:232
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Threaded"
msgstr "En fíos"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:348
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:348
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Please set appropriate settings for outgoing messages."
msgstr "Configure as opcións das mensaxes saíntes."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:501
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"It doesn't look like this is a message to the mailing list. Please fill in "
"the recipients manually."
msgstr ""
"Esta mensaxe non parece ir dirixida á lista de correo. Indique os "
"destinatarios manualmente."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:504
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"Trojitá was unable to safely determine the real e-mail address of the author "
"of the message. You might want to use the \"Reply All\" function and trim "
"the list of addresses manually."
msgstr ""
"Trojitá non puido determinar con certeza o enderezo de correo electrónico do "
"autor da mensaxe. Pode que queira empregar a función de «Responder a todos» "
"e editar a lista de enderezos de maneira manual."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:509
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cannot Determine Recipients"
msgstr "Non foi posíbel determinar os destinatarios"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:556
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:562
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Bounce Mail: %1"
msgstr "Mensaxe de devolución: %1"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:562
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "(no subject)"
msgstr "(sen asunto)"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:574
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
#| msgid "Message is gone"
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Message has no subject"
msgstr "A mensaxe desapareceu."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:577
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|"
#| msgid "[Message is missing]"
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "The Message-ID header is missing"
msgstr "(Falta a mensaxe)"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:580
#, fuzzy
#| msgctxt "Composer::Submission|"
#| msgid "Message sent"
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Message has no date"
msgstr "A mensaxe enviouse"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:583
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Nothing in the From field"
msgstr ""
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:586
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "No recipients in the To field"
msgstr ""
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:589
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"<b>This message appears to be malformed, please be careful before sending it."
"</b>"
msgstr ""
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:682
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Debe autenticarse"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:683
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "<p>Please provide SMTP password for user <b>%1</b> on <b>%2</b>:</p>"
msgstr ""
"<p>Forneza o contrasinal de SMTP para o usuario <b>%1</b> en <b>%2</b>:</p>"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:717
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Save Draft?"
msgstr "Gardar como borrador?"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:718
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "The mail has not been sent.<br>Do you want to save the draft?"
msgstr "Non se enviou a mensaxe.<br> Quere gardala como borrador?"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:720
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"<br><span style=\"color:red\">Warning: Attachments are <b>not</b> saved with "
"the draft!</span>"
msgstr ""
"<br> <span style=\"color:red\">Aviso: os anexos <b>non</b> se gardan co "
"borrador.</span>"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:731 ../src/Gui/Window.cpp:1511
#: ../src/Gui/Window.cpp:1513
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:741
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Save as"
msgstr "Gardar como"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:742
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Drafts"
msgstr "Borradores"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:771
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"Cannot parse recipients:\n"
"%1"
msgstr ""
-"Non é posíbel analizar os destinatarios:\n"
+"Non se poden analizar os destinatarios:\n"
"%1"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:775
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "You haven't entered any recipients"
msgstr "Non inseriu ningún destinatario."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:783
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "The From: address does not look like a valid one"
msgstr "Campo «De»: o enderezo non parece correcto."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:790
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "You haven't entered any subject. Cannot send such a mail, sorry."
msgstr "Non inseriu un asunto. Non se poden enviar mensaxes sen asunto."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:822
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cannot prepare this e-mail for sending: some parts are not available"
msgstr ""
"Non é posíbel preparar esta mensaxe para enviala: algunhas partes non están "
"dispoñíbeis"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:913 ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1788
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "This mail will be marked as a response<hr/>%1"
msgstr "Esta imaxe marcarase como resposta.<hr/>%1"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1091
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1092
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cc"
msgstr "Copia"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1093
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Bcc"
msgstr "Copia agochada"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1095
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-To"
msgstr "Enviar de novo"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1096
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Enviar de novo copia"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1097
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Enciar de novo copia agochada"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1381
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Failed to Send Mail"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1408
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Can't parse \"%1\" as an e-mail address."
msgstr "Non pode identificarse o enderezo de correo electrónico en «%1»."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1607
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Attach File..."
msgstr "Anexar un ficheiro…"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1789
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "<br/>"
msgstr "<br/>"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1832
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Compose Mail"
msgstr "Escribir unha mensaxe"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1834
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "%1 - Compose Mail"
msgstr "%1 - Escribir unha mensaxe"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:51
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:77
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:121
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "Attach..."
msgstr "Anexar…"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:14
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Create Mailbox"
msgstr "Crear unha caixa de correo"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:22
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "&Mailbox:"
msgstr "Caixa de &correo:"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:39
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Other Mai&lboxes"
msgstr "Outras caixas de c&orreo"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:46
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Messages Only"
msgstr "Só mensaxes"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:58
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid ""
"Check to add this mailbox to the server-side list of subscribed mailboxes"
msgstr ""
"Marque esta opción para engadir esta caixa de correo á lista de caixas de "
"correo subscritas do servidor."
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:61
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "&Subscribe"
msgstr "&Subscribirse"
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:20
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Manage Tag"
msgstr "Xestionar a etiqueta"
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:29
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:39
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:20
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Manage Identity"
msgstr "Xestionar a identidade"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:29
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:39
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:52
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Organisation"
msgstr "Organización"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:59
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:100
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:358
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "System colors"
msgstr "Cores do sistema"
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:359
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "System theme adjusted for better contrast"
msgstr "Axustouse o tema do sistema para ofrecer mellor contraste."
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:360
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "Black on white, forced"
msgstr "Branco sobre negro, forzado"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:104
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:109
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "sent via"
msgstr "enviado mediante"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:111
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:117
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "replies to"
msgstr "responder a"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:119
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder a"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:130
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:135
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "CC'd to"
msgstr "Con copia a"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:137
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Cc"
msgstr "Copia"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:143
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Bcc'd to"
msgstr "Con copia agochada a"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:145
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Bcc"
msgstr "Copia agochada"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:166
#, qt-format
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:171
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:176
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Mailing List"
msgstr "Lista de correo"
#: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:35
msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:36
msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|"
msgid "This e-mail wants to load external entities from the Internet"
msgstr "A mensaxe solicita descargar entidades externas de internet."
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:49
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Match case"
msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas."
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:50
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Highlight all"
msgstr "&Realzalo todo."
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:62
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:68
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:81
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:82
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:83
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. Translators: You can change this shortcut, but button names like Shift should not be localized here. That will break setting the shortcut. Button names will still appear localized in the UI.
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:86
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Shift+F3"
msgstr "Maiús+F3"
#: ../src/Gui/LoadablePartWidget.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "Gui::LoadablePartWidget|"
msgid "Load %1 (%2)"
msgstr "Cargar %1 (%2)"
#: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:128
msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
msgid "Move here\tShift"
msgstr "Mover aquí\tMaiús"
#: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:129
msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
msgid "Copy here\tCtrl"
msgstr "Copiar aquí\tCtrl"
#: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:130
msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/Gui/main.cpp:111
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: Profile was not specified"
msgstr "Erro: non se indicou ningún perfil."
#: ../src/Gui/main.cpp:115
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: Duplicate profile option '%1'"
msgstr "Erro: a opción de perfil «%1» está duplicada."
#: ../src/Gui/main.cpp:125
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Warning: Unknown option '%1'"
msgstr "Aviso: descoñécese a opción «%1»."
#: ../src/Gui/main.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Warning: Unexpected argument '%1'"
msgstr "Aviso: «%1» é un argumento inesperado."
#: ../src/Gui/main.cpp:144
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Usage: %1 [options] [url]\n"
"\n"
"Trojitá %2 - fast Qt IMAP e-mail client\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help Show this help\n"
" -m, --mainwindow Show main window (default when no option is "
"provided)\n"
" -a, --addressbook Show addressbook window\n"
" -c, --compose Compose new email (default when url is provided)\n"
" -p, --profile <profile> Set profile (cannot start with char '-')\n"
" --log-to-disk Activate debug traffic logging to disk by "
"default\n"
"\n"
"Arguments:\n"
" url Mailto: url address for composing new email\n"
msgstr ""
"Uso: %1 [opcións] [URL]\n"
"\n"
"Trojitá %2 - Eficiente cliente de correo electrónico mediante IMAP baseado "
"en Qt.\n"
"\n"
"Opcións:\n"
" -h, --help Mostra esta axuda.\n"
" -m, --mainwindow Mostra a xanela principal (acción predeterminada "
"se non se pasan argumentos).\n"
" -a, --addressbook Mostra a xanela do caderno de enderezos.\n"
" -c, --compose Escribir unha nova mensaxe (acción predeterminada "
"ao indicar un URL).\n"
" -p, --profile <perfil> Define o perfil (non pode comezar co carácter "
"«-»).\n"
" --log-to-disk Activa o rexistro do tráfico de depración no "
"sistema de almacenamento de maneira predeterminada.\n"
"\n"
"Argumentos:\n"
" URL Enderezo URL que usa o protocolo «mailto» e "
"indica os datos iniciais para escribir unha nova mensaxe.\n"
#: ../src/Gui/main.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: Registering IPC instance failed: %1"
msgstr "Erro: O rexistro da instancia de IPC fallou: %1"
#. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox.
#: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:44
#, qt-format
msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
msgid "Message headers of UID %1 in %2"
msgstr "Cabeceiras da mensaxe con identificador %1 en %2."
#: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:55
msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:56
msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:50
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Quick Search"
msgstr "Busca rápida"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:51
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid ""
"Type in a text to search for within this mailbox. The icon on the left can "
"be used to limit the search options (like whether to include addresses or "
"message bodies, etc).<br/><hr/>Experts who have read RFC3501 can use the "
"<code>:=</code> prefix and switch to a raw IMAP mode."
msgstr ""
"Escriba un texto para buscalo na caixa de correo. Pode usar a icona da "
"esquerda para liminar as opcións de busca, como por exemplo para determinar "
"se incluír ou non enderezos ou o corpo das mensaxes.<br/> <hr/> Os expertos "
"que estean familiarizados co estándar RFC3501 poden usar o prefixo <code>:=</"
"code> para cambiar ao modo de IMAP en bruto."
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:56
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "<query>"
msgstr "<query>"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:64
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Options for the IMAP search..."
msgstr "Opcións para a busca de IMAP…"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:67
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Fuzzy Search"
msgstr "Busca aproximada"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:70
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:73
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:75
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Senders"
msgstr "Remitentes"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:78
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:83
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Complex IMAP query"
msgstr "Consulta complexa de IMAP"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:85
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Not ..."
msgstr "Non…"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:86
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Either... or..."
msgstr "Ou… ou…"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:88
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "From sender"
msgstr "Do remitente"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:89
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "To receiver"
msgstr "Ao destinatario"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:91
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "About subject"
msgstr "Sobre o asunto"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:92
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Message contains ..."
msgstr "A mensaxe contén…"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:94
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Before date"
msgstr "Antes do"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:95
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Since date"
msgstr "Despois do"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:97
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Has been seen"
msgstr "Lida"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:99
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Allow raw IMAP search"
msgstr "Permitir buscas en bruto de IMAP."
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:49
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid ""
"Fetching\n"
"Message"
msgstr ""
"Obtendo a\n"
"mensaxe"
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:58
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:59
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:90
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:91
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:142
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid ""
"Fetching\n"
"Message"
msgstr ""
"Obtendo a\n"
"mensaxe"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:227
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid ""
"Waiting\n"
"for\n"
"Message..."
msgstr ""
"Agardando\n"
"pola\n"
"mensaxe…"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:363
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "you"
msgstr "vostede"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:368
#, qt-format
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "On %1, %2 wrote:\n"
msgstr "O %1, %2 escribiu:\n"
#. Translators: use a text which is returned for e-mails older than one day but newer than one week (see UiUtils::Formatting::prettyDate() for the string formats); the idea here is to have a text which is "wide enough" in a typical UI font. The English version uses "Mon" because of the M letter; you should use something similar.
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:147
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Mon 10"
msgstr "Mon 10"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:149
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "88.8 kB"
msgstr "88.8 KiB"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:204
#, qt-format
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "+ %n additional item(s)"
msgid_plural "+ %n additional item(s)"
msgstr[0] "+ %n elemento adicional"
msgstr[1] "+ %n elementos adicionais"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:336
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Seen status"
msgstr "Estado"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:339
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Flagged status"
msgstr "Marcas de estado"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:342
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexos"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:89
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid ","
msgstr ","
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:130
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "(empty display name)"
msgstr "(nome para mostrar baleiro)"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:134
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "<hr/><b>Address Book:</b><br/>"
msgstr "<hr/><b>Caderno de enderezos:</b><br/>"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:141
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "Copy e-mail address"
msgstr "Copiar o enderezo de correo electrónico"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:146
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "Copy text"
msgstr "Copiar o texto"
#. Translators: use something very short, perhaps even "text". Don't describe this as "Clear text". This string is used as a caption of a tab showing the plaintext part of a mail which is e.g. sent in both plaintext and HTML formats.
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:142
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "Plaintext"
msgstr "Texto simple"
#. Translators: caption of the tab which shows a HTML version of the mail. Use some short, compact text here.
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:145
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:191 ../src/Gui/PartWidget.cpp:236
msgctxt "Gui::PartStatusWidget|"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar os detalles"
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:240
msgctxt "Gui::PartStatusWidget|"
msgid "Hide Details"
msgstr "Agochar os detalles"
#: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:14
msgctxt "PasswordDialog|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Debe autenticarse"
#: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:28
#, qt-format
msgctxt "PasswordDialog|"
msgid "<p>Please provide password for %1 on %2.</p>"
msgstr "<p>Forneza un contrasinal para %1 en %2.</p>"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:51
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid "Clear all"
msgstr "Baleiralo todo"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:98
#, qt-format
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid "Connection %1"
msgstr "Conexión %1"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:170
#, qt-format
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid ""
"<p style=\"color: #bb0000\"><i><b>%n message(s)</b> were skipped because "
"this widget was hidden.</i></p>"
msgid_plural ""
"<p style=\"color: #bb0000\"><i><b>%n message(s)</b> were skipped because "
"this widget was hidden.</i></p>"
msgstr[0] ""
"Saltouse <p style=\"color: #bb0000\"><i><b>unha mensaxe</b> porque o "
"trebello estaba agochado.</i></p>"
msgstr[1] ""
"Saltouse <p style=\"color: #bb0000\"><i><b>unha mensaxe</b> porque o "
"trebello estaba agochado.</i></p>"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:210
#, qt-format
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid ""
"<br/><span style=\"color: #808080; font-style: italic;\">(+ %n more bytes)</"
"span>"
msgid_plural ""
"<br/><span style=\"color: #808080; font-style: italic;\">(+ %n more bytes)</"
"span>"
msgstr[0] ""
"<br/><span style=\"color: #808080; font-style: italic;\">(e un byte "
"adicional)</span>"
msgstr[1] ""
"<br/><span style=\"color: #808080; font-style: italic;\">(e un byte "
"adicional)</span>"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:30
msgctxt "CachePage|"
msgid "Offline mode"
msgstr "Modo desconectado"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:48
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Don't use cache"
msgstr "&Non empregar a caché."
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:61
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Remember messages for X days"
msgstr "&Lembrar as mensaxes durante X días."
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:90
msgctxt "CachePage|"
msgid "Store &forever"
msgstr "Gardar para &sempre."
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:106
msgctxt "CachePage|"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:112
msgctxt "CachePage|"
msgid "Only the INBOX folder will be included for new message checking"
msgstr ""
"Só o cartafol da caixa de entrada se incluirá na comprobación de novas "
"mensaxes"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:115
msgctxt "CachePage|"
msgid "&INBOX Only"
msgstr "Só a &entrada."
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:122
msgctxt "CachePage|"
msgid ""
"This might result in extremely slow operation in certain scenarios with "
"shared mailboxes, rich folder hierarchies, or IMAP proxying, for example."
msgstr ""
"Isto podería reducir significativamente a velocidade da operación en certos "
"casos con caixas de correo compartidas, xerarquías de cartafoles complexas "
"ou proxy de IMAP, por exemplo."
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:125
msgctxt "CachePage|"
msgid "&All Mailboxes (use with care)"
msgstr "Tod&as a caixas de correo (usar con coidado)"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:132
msgctxt "CachePage|"
msgid ""
"E-mail folders which are marked as subscribed will be included in "
"notifications. To subscribe a mailbox, use the context menu in the mailbox "
"view."
msgstr ""
"Os cartafoles de correo electrónico aos que estea subscrito incluiranse nas "
"notificacións. Para subscribirse a unha caixa de correo, use o menú de "
"contexto na vista de caixa de correo."
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:135
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Subscribed Mailboxes"
msgstr "Caixas de correo ás que está &subscrito"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:85
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:92
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:93
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "I&MAP"
msgstr "I&MAP"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:94
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&Offline"
msgstr "&Desconectado"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:95
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&SMTP"
msgstr "&SMTP"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:97
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&xTuple"
msgstr "&xTuple"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:99
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Favorite &tags"
msgstr "E&tiquetas favoritas"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:216
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Saving passwords failed"
msgstr "A garda dos contrasinais fallou."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:217
#, qt-format
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid ""
"<p>Couldn't save passwords. These were the error messages:</p>\n"
"<p>%1</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel gardar os contrasinais. Estas foron as mensaxes de erro:</"
"p>\n"
"<p>%1</p>"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:309
msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|"
msgid "Add New Tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta nova"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:317
msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|"
msgid "Edit Tag"
msgstr "Editar a etiqueta"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:386
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Disable address book"
msgstr "Desactivar o caderno de enderezos."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:393 ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:417
#, qt-format
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Plugin not found (%1)"
msgstr "Non se atopou o complemento (%1)."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:410
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Disable passwords"
msgstr "Desactivar os contrasinais."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:431
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid ""
"<p>If enabled, Trojitá will show its homepage upon startup.</p><p>The remote "
"server will receive the user's IP address and versions of Trojitá, the Qt "
"library, and the underlying operating system. No private information, like "
"account settings or IMAP server details, are collected.</p>"
msgstr ""
"<p>Se activa esta opción, Trojitá mostrará a páxina principal ao iniciarse.</"
"p> <p>O servidor remoto recibirá o enderezo IP do usuario e a versión de "
"Trojitá, da biblioteca Qt, e do sistema operativo. Non se recollerá "
"información de carácter privado, como a configuración das contas ou detalles "
"do servidor IMPA.</p>"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:511
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Add New Identity"
msgstr "Engadir unha identidade nova"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:519
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar a identidade"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:527
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Delete Identity?"
msgstr "Quere eliminar a identidade?"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:528
#, qt-format
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Are you sure you want to delete identity %1 <%2>?"
msgstr "Seguro que quere eliminar a identidade %1 <%2>?"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:577
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Please define some identities here"
msgstr "Defina identidades aquí."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:674
msgctxt "Gui::EditFavoriteTag|"
msgid "Select tag color"
msgstr "Seleccionar a cor da etiqueta"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:711
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Network Connection"
msgstr "Conexión de rede"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:712
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Local Process"
msgstr "Proceso local"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:714
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "No encryption"
msgstr "Sen cifrado"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:715
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Use encryption (STARTTLS)"
msgstr "Usar cifrado (STARTTLS)."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:716
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Force encryption (TLS)"
msgstr "Forzar cifrado (TLS)."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:838
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter "
"password here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"O contrasinal almacenarase cifrado. Se non insire o contrasinal aquí, "
"Trojitá pedirallo cando sexa necesario."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:842
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This password will be saved in clear text. If you do not enter password "
"here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"O contrasinal almacenarase sen cifrar. Se non insire o contrasinal aquí, "
"Trojitá pedirallo cando sexa necesario."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:913
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "The IMAP server hostname is missing here"
msgstr "Falta o nome do servidor de IMAP."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:919
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"The command line to the IMAP server is missing here. Perhaps you need to use "
"SSL or TCP?"
msgstr ""
"Falta a liña de ordes do servidor de IMAP. É posíbel que teña que usar SSL "
"ou TCP?"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:936
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "This port is nonstandard. The default port is 993."
msgstr "Este non é un porto estándar, o estándar é 993."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:939
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "This port is nonstandard. The default port is 143."
msgstr "Este non é un porto estándar, o estándar é 143."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1044
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1045
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Local sendmail-compatible"
msgstr "Compatíbel co Sendmail local"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1046
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "IMAP SENDMAIL Extension"
msgstr "Complemento de IMAP para Sendmail"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1048
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "No encryption"
msgstr "Sen cifrado"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1049
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Use encryption (STARTTLS)"
msgstr "Usar cifrado (STARTTLS)."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1050
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Force encryption (TLS)"
msgstr "Forzar cifrado (TLS)."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1192
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid ""
"This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter "
"password here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"O contrasinal almacenarase cifrado. Se non insire o contrasinal aquí, "
"Trojitá pedirallo cando sexa necesario."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1196
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid ""
"This password will be saved in clear text. If you do not enter password "
"here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"O contrasinal almacenarase sen cifrar. Se non insire o contrasinal aquí, "
"Trojitá pedirallo cando sexa necesario."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1292 ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1298
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "The SMTP server hostname is missing here"
msgstr "Falta o nome do servidor de SMTP."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1294
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "The SMTP username is missing here"
msgstr "Falta o nome de usuario de SMTP."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1305
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Please specify the folder name here"
msgstr "Indique o nome do cartafol."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1329
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Cache Directory"
msgstr "Directorio da caché"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1331
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Mailboxes to synchronize"
msgstr "Caixas de correo para sincronizar"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1338
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid ""
"Please use context menu inside the main application to select mailboxes to "
"synchronize"
msgstr ""
"Use o menú de contexto na xanela principal do aplicativo para escoller as "
"caixas de correo para sincronizar."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1361
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Hostname"
msgstr "Enderezo da base de datos"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1365
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Port"
msgstr "Porto da base de datos"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1367
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Name"
msgstr "Nome da base de datos"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1369
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Username"
msgstr "Nome de usuario da base de datos"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1371
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid ""
"Please fill in all IMAP options, including the password, at the IMAP page. "
"If you do not save the password, background synchronization will not run."
msgstr ""
"Complete todos os campos da conta IMAP, incluíndo o contrasinal, na páxina "
"de IMAP. Se non garda o contrasinal, non será posíbel executar a "
"sincronización en segundo plano."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1377
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1379
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Run xTuple Synchronization"
msgstr "Sincronizar con xTuple"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1451
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Database Connection"
msgstr "Conexión coa base de datos"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1451
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:14
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "ScrollArea"
msgstr "Zona de desprazamento"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:108
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:115
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:122
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:6
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "ScrollArea"
msgstr "Zona de desprazamento"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:33
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show Trojitá's homepage on startup"
msgstr "Mostrar a páxina principal de Trojitá no inicio."
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:40
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show plaintext e-mails instead of the HTML version"
msgstr "Mostrar as mensaxes en texto sen formato, en vez de a versión HTML."
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:47
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Mostrar a icona na zona de notificación."
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:54
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Start minimized"
msgstr "Iniciar minimizado."
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:131
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:138
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:145
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:159
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Addressbook"
msgstr "Caderno de enderezos"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:176
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasinais"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:207
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Automatically mark messages as read"
msgstr "Marcar automaticamente as mensaxes como lidas."
#. To indicate that there's no delay
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:214
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "immediately"
msgstr "inmediatamente"
#. A suffix "seconds" inside a QDoubleSpinBox for configuring a time delay. Please keep this short so that the window is reasonably narrow.
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:217
msgctxt "GeneralPage|"
msgid " s"
msgstr " s"
#. The action will happen *after* user-provided timeout in seconds
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:220
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "after "
msgstr "tras "
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:238
msgctxt "GeneralPage|"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Selecting this option will include version information "
"about Trojitá and the underlying platform, including the Qt version and "
"operating system details. Please consider leaving this option enabled so "
"that developers are able to troubleshoot bugreports when something goes "
"wrong.</p><p>The data are communicated via the IMAP's <code>ID</code> "
"command and through the <code>User-Agent</code> header in outgoing e-mails, "
"among other things.</p><p>Please note that even if you disable this option, "
"the servers which Trojitá talks to and the people who read your e-mails will "
"still be able to find out that you are using (some version of) Trojitá.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se marca esta opción, incluirase información sobre a "
"versión de Trojitá e información do sistema, incluída a versión de Qt e "
"detalles do sistema operativo. Considere deixar esta opción activada para "
"que os desenvolvedores dispoñan de máis información para axudalos a "
"reproducir e solucionar calquera problema do que informe.</p> <p>Os datos "
"envíanse mediante a orde <code>ID</code> de IMAP e mediante a cabeceira "
"<code>User-Agent</code> (axente do usuario) das mensaxes saíntes, entre "
"outras cousas.</p> <p>Teña en conta que aínda no caso de que desactive esta "
"opción, os servidores cos que contacta Trojitá e as persoas que len as súas "
"mensaxes poderán sempre descubrir que está a usar Trojitá.</p></body></html>"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:241
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Reveal Trojitá's version and platform information"
msgstr "Revelar a versión de Trojitá e información do sistema."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:27
msgctxt "ImapPage|"
msgid "M&ethod"
msgstr "Mé&todo"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:37
msgctxt "ImapPage|"
msgid "How to connect to the IMAP server"
msgstr "Como conectar ao servidor de IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:40
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose <span style=\" font-"
"style:italic;\">TCP</span> if you want to connect via standard, non-"
"encrypted connection and negotiate encryption transparently before login.</"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose <span style=\" font-"
"style:italic;\">SSL</span> to connect over an encrypted socket from the very "
"beginning of the connection.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Finally, pick the <span "
"style=\" font-style:italic;\">Local process</span> if you want to execute a "
"process which then either connects to the IMAP server, or acts as one. This "
"option enables accessing your IMAP server via SSH.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Escolla <span style=\" "
"font-style:italic;\">TCP</span> se quere empregar unha conexión estándar —"
"sen cifrar— e negociar o cifrado de forma transparente antes de autenticarse."
"</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Escolla <span style=\" "
"font-style:italic;\">SSL</span> para conectarse desde un socket cifrado "
"desde o principio da conexión.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Por último, escolla <span "
"style=\" font-style:italic;\">proceso local</span> se quere executar un "
"proceso que ou ben se conecte ao servidor de IMAP, ou ben actúe como tal. "
"Esta opción permite acceder a un servidor de IMAP por SSH.</p></body></html>"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:55
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:65
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&vidor"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:75
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Hostname of the IMAP server"
msgstr "Enderezo do servidor de IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:78
msgctxt "ImapPage|"
msgid "This is the name of the IMAP server that Trojitá should connect to."
msgstr ""
"Este é o enderezo ou o nome de rede do servidor IMAP ao que se conectará "
"Trojitá."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:88
msgctxt "ImapPage|"
msgid "&Port"
msgstr "&Porto"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:98
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Port number of the IMAP server"
msgstr "Número de porto do servidor de IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:108
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"This port number looks suspicious. The usual numbers for IMAP are 143 (with "
"the TCP connection method or with STARTTLS) and 993 (when using SSL)."
msgstr ""
"Este número de porto parece sospeitoso. Os números habituais de IMAP son o "
"143 (co método de conexión TCP ou con STARTTLS) e 993 (ao usar SSL)."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:118
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Use System Proxy Settings"
msgstr "Usar a configuración de proxy do sistema."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:131
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"Check if Trojitá should connect to a network in order to access this "
"account. You will stay offline if there is no network connectivity."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que Trojitá se conecte a unha rede para acceder "
"a esta conta. Se non hai conexión de rede, continuará desconectado."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:134
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Needs Network"
msgstr "Necesita unha rede."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:147
msgctxt "ImapPage|"
msgid "&Username"
msgstr "Nome de &usuario"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:157
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:160
msgctxt "ImapPage|"
msgid "User name to log in to the IMAP server"
msgstr "Nome de usuario co que acceder ao servidor de IMAP."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:170
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Pass&word"
msgstr "&Contrasinal"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:180
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:183
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Password to use when "
"connecting to the IMAP server.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This password will be "
"saved in <span style=\" font-weight:600;\">clear text</span> on this device, "
"without any encryption. Unless you use a very safe form of a full disk "
"encryption, it is a <span style=\" font-weight:600;\">bad idea</span> to "
"save your password here.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you don't save the "
"password, Trojitá will prompt for one when it needs it, but only once per "
"session.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Contrasinal para usar ao "
"conectar ao servidor de IMAP.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O contrasinal gardarase en "
"<span style=\" font-weight:600;\">texto simple</span> no dispositivo, non "
"estará cifrado. A non ser que use un sistema moi seguro para cifrar todo o "
"seu disto, <span style=\" font-weight:600;\">é unha mala idea</span> gardar "
"o seu contrasinal aquí.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se non garda o "
"contrasinal, Trojitá solicitarallo cada vez que o necesite, pero só unha vez "
"por sesión.</p></body></html>"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:204
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to "
"prompt when needed."
msgstr ""
"O contrasinal gardarase en texto simple. Deixe o campo baleiro para que "
"Trojitá lle solicite o contrasinal cada vez que o necesite."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:230
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Path to Server &Binary"
msgstr "Ruta ao &executábel do servidor"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:240
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you choose the <span "
"style=\" font-style:italic;\">Local process</span> option to connect to the "
"IMAP server, this field specifies the program to start. For example, to "
"connect to a remote mail server via SSH and launch a Dovecot instance in "
"there, you could use the following:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">ssh mail.example.org dovecot --exec-mail "
"imap</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Note that this command has "
"to be absolutely non-interactive, and therefore you have to have your SSH "
"set up to login without password, perhaps via the SSH keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se escolle a opción de "
"<span style=\" font-style:italic;\">Proceso local</span> para conectar ao "
"servidor de IMAP, este campo indica o programa para iniciar. Por exemplo, "
"para conectar a un servidor de correo remoto mediante SSH e iniciar unha "
"instancia de Dovecot en dito servidor, podería usar o seguinte:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">ssh mail.example.org dovecot --exec-mail "
"imap</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Teña en conta que esta "
"orde non pode ser interactiva, e polo tanto ten que ter SSH configurado para "
"acceder sen contrasinal, por exemplo usando chaves de SSH.</p></body></html>"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:256
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Extension &Blacklist"
msgstr "Lista &negra de extensións"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:269
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Timeout of IMAP IDLE"
msgstr "Tempo límite do IDLE de IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:282
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"How often to renew the IDLE session.\n"
"This is useful to prevent timeouts due to broken or overly aggressive "
"network middleboxes,\n"
"NAT gateways and other nasty annoyances.\n"
"The default value is 29 minutes."
msgstr ""
"Con que frecuencia renovar as sesións en estado IDLE.\n"
"Isto resulta útil para evitar esgotar os tempos de espera por culpa de "
"intermediarios de\n"
"rede (middleboxes), pasarelas NAT ou outros elementos que estean en mal "
"estado ou\n"
"sexan excesivamente agresivos.\n"
"O valor predeterminado son 29 minutos."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:298
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Intervalo de actualización"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:305
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"How often to check for new emails in all IMAP folders.\n"
"The default value is 300 seconds (5 minutes)."
msgstr ""
"Con que frecuencia comprobar se hai mensaxes novas en todos os cartafoles de "
"IMAP.\n"
"O valor predeterminado son 300 segundos (5 minutos)."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:309
msgctxt "ImapPage|"
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:325
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Account Icon"
msgstr "Icona da conta"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:332
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Default Trojitá icon"
msgstr "Icona predeterminada de Trojitá"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:342
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Archive Folder &Name"
msgstr "&Nome do cartafol de arquivo:"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:27
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Method"
msgstr "&Método"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:40
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:50
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&vidor"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:63
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Port"
msgstr "&Porto"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:83
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Authenticate"
msgstr "&Autenticar"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:100
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Username"
msgstr "Nome de &usuario"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:113
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Pass&word"
msgstr "&Contrasinal"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:153
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Sendmail E&xecutable"
msgstr "E&xecutábel de Sendmail:"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:166
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Save Ou&tgoing Mail"
msgstr "Gardar o correo &saínte"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:179
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Sent Folder &Name"
msgstr "&Nome do cartafol de enviados"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:192
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid ""
"Enable forward-without-download via BURL (RFC 4468) when the IMAP and ESMTP "
"servers support it. Extra server-side configuration is required."
msgstr ""
"Activar a redirección sen descarga mediante BURL (RFC 4468) cando os "
"servidores de IMAP e de ESMTP o permitan. Isto require de pasos de "
"configuración adicionais do lado do servidor."
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:195
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Send with &BURL"
msgstr "Enviar con &BURL"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:215
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Use IMAP Credentials"
msgstr "Usar as credenciais de IMAP"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37
msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar os atallos"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37
msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar os atallos"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:177
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:179
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:181
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Shift+"
msgstr "Maiús+"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Shortcut Conflicts"
msgstr "Conflito de atallos"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:204
#, qt-format
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"<p>The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcut:</p><p>%2</"
"p><p>Do you want to assign an empty shortcut to this action?</p>"
msgstr ""
"<p>O atallo «%1» é ambiguo co seguinte atallo:</p><p>%2</p><p>Quere asignar "
"un atallo baleiro a esta acción?</p>"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:14
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar os atallos"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:20
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Select an action and press a key combination to change its shortcut:"
msgstr ""
"Seleccione unha acción e prema unha combinación de teclas para cambiar o seu "
"atallo:"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:27
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"<p>Select an action (with the mouse or the arrow keys). Its shortcut can "
"then be changed by simply pressing the new shortcut.</p><p>Note that a few "
"shortcuts cannot be used: \"Up\", \"Down\", \"Left\", \"Right\", \"Page Up"
"\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", \"Enter\" and \"Escape\".</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione unha acción (co rato ou coas teclas de frecha). Unha vez "
"seleccionada, para cambiar o seu atallo non ten máis que premer o novo "
"atallo.</p><p>Teña en conta que certas teclas e combinacións de teclas non "
"poden usarse para atallos: Arriba, Abaixo, Esquerda, Dereita, Tab, Maiús"
"+Tab, Intro e Escape.</p>"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:31
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:36
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:46
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:65
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"<p>Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
"keys (e.g. Ctrl+C) by typing them.</p>"
msgstr ""
"<p>Escriba palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+C) "
"para buscalas interactivamente.</p>"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:49
msgctxt "ShortcutConfigWidget|Label of search field"
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:74
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "<p>Remove the shortcut of the currently highlighted action.</p>"
msgstr "<p>Retirar o atallo da acción realzada.</p>"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:77
msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for clearing shortcut"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:84
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"<p>Restore the default shortcut for the currently highlighted action.</p>"
msgstr "<p>Restabelecer o atallo predeterminado da acción realzada.</p>"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:87
msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for restoring default shortcut"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:47
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:103
msgctxt "Gui::ShortcutHandler|"
msgid "Main Window"
msgstr "Xanela principal"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:144
msgctxt "Gui::ShortcutHandler|"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurar os &atallos de teclado…"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:45
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:309
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:319
msgctxt "QObject|"
msgid "Main Window"
msgstr "Xanela principal"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:77
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Save this message part..."
msgstr "Gardar esta parte da mensaxe…"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:81
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Save whole message..."
msgstr "Gardar a mensaxe completa…"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:85
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:88
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Copy e-mail address"
msgstr "Copiar o enderezo de correo electrónico"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:129
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gardar o anexo"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:206
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:220
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:226
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:230
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:234
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Original Size"
msgstr "Tamaño orixinal"
#: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:14
msgctxt "TagAddDialog|"
msgid "Add Tags"
msgstr "Engadir etiquetas"
#: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:26
msgctxt "TagAddDialog|"
msgid "Tag names (space-separated):"
msgstr "Nomes das etiquetas (separadas por espazos):"
#: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:107
msgctxt "Gui::TagListWidget|"
msgid "Disallowed tag value"
msgstr "O valor a etiqueta non está permitido."
#: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:108
#, qt-format
msgctxt "Gui::TagListWidget|"
msgid ""
"No tags were set because the following given tag(s) are reserved and have "
"been disallowed from being set in this way: %1."
msgstr ""
"Non se estabeleceu ningunha etiqueta porque as seguintes etiquetas incluídas "
"están reservadas e non se permite definilas deste xeito: %1."
#: ../src/Gui/TagWidget.cpp:58
msgctxt "Gui::TagWidget|This is a verb!"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:84
#, qt-format
msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|"
msgid "%n ongoing actions"
msgid_plural "%n ongoing actions"
msgstr[0] "%n acción saínte."
msgstr[1] "%n accións saíntes."
#: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:86
msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|"
msgid "IMAP connection idle"
msgstr "A conexión de IMAP está inactiva."
#: ../src/Gui/Util.cpp:88
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Non preguntar de novo."
#: ../src/Gui/Window.cpp:123
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Plugin Error"
msgstr "Erro de complemento"
#. The %1 placeholder is a full error message as provided by Qt, ready for human consumption.
#: ../src/Gui/Window.cpp:125
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"A plugin failed to load, therefore some functionality might be lost. You "
"might want to update your system or report a bug to your vendor.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido cargar un dos complementos, polo que pode que algunhas "
"funcionalidades non estean dispoñíbeis. Quizais deba actualizar o sistema ou "
"informar do fallo ao seu provedor de software.\n"
"\n"
"%1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:227
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "E&xit"
msgstr "&Saír"
#: ../src/Gui/Window.cpp:228
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova mensaxe…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:229
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Edit Draft..."
msgstr "&Editar o borrador…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:230
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Main Menu &Bar"
msgstr "Mostrar a &barra principal do menú"
#: ../src/Gui/Window.cpp:230
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../src/Gui/Window.cpp:231
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Exp&unge"
msgstr "Com&pactar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:231
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../src/Gui/Window.cpp:232
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Marcar como &lido"
#: ../src/Gui/Window.cpp:233
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Next Unread Message"
msgstr "&Seguinte mensaxe non lida"
#: ../src/Gui/Window.cpp:234
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Previous Unread Message"
msgstr "Mensaxe &anterior non lida"
#: ../src/Gui/Window.cpp:235
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Deleted"
msgstr "Marcar como &eliminado"
#: ../src/Gui/Window.cpp:236
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Flagged"
msgstr "Marcar como &marcado"
#: ../src/Gui/Window.cpp:237
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Junk"
msgstr "Marcar como li&xo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:238
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as Not &junk"
msgstr "Marcar como non li&xo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:239
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Save Message..."
msgstr "&Gardar a mensaxe…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:240
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "View Message &Source..."
msgstr "Ver o código da mensaxe…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:241
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "View Message &Headers..."
msgstr "Ver as &cabeceiras da mensaxe…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:241
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Ctrl+U"
#: ../src/Gui/Window.cpp:242
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Private Reply"
msgstr "&Resposta privada"
#: ../src/Gui/Window.cpp:242
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Maiús+A"
#: ../src/Gui/Window.cpp:243
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply to All &but Me"
msgstr "Responder a todos &menos a min"
#: ../src/Gui/Window.cpp:243
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+R"
msgstr "Ctrl+Maiús+R"
#: ../src/Gui/Window.cpp:244
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply to &All"
msgstr "Responder a &todos"
#: ../src/Gui/Window.cpp:244
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Alt+Shift+R"
msgstr "Ctrl+Alt+Maiús+R"
#: ../src/Gui/Window.cpp:245
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply to &Mailing List"
msgstr "Responder á &lista de correo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:245
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../src/Gui/Window.cpp:246
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply by &Guess"
msgstr "Responder por &suposición"
#: ../src/Gui/Window.cpp:246
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: ../src/Gui/Window.cpp:247
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Reenviar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:247
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+F"
msgstr "Ctrl+Maiús+F"
#: ../src/Gui/Window.cpp:248
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Edit as New E-Mail Message..."
msgstr "Editar como nova mensaxe…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:249
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Archive"
msgstr "&Arquivar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:250
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Address Book..."
msgstr "Caderno de enderezos…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:251
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Offline"
msgstr "&Desconectado"
#: ../src/Gui/Window.cpp:252
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Expensive Connection"
msgstr "Conexión de gran &consumo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:253
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Free Access"
msgstr "Acceso &libre"
#: ../src/Gui/Window.cpp:254
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Close Standalone Message Window"
msgstr "Pechar a xanela de mensaxe independente"
#: ../src/Gui/Window.cpp:255
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Open message in New Window..."
msgstr "Abrir a mensaxe nunha nova xanela…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:256
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Navigate Back"
msgstr "Volver"
#: ../src/Gui/Window.cpp:257
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:258
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:259
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Original Size"
msgstr "Tamaño orixinal"
#: ../src/Gui/Window.cpp:260
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Move Focus to Mailbox List"
msgstr "Enfocar a lista de caixas de correo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:261
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Move Focus to Message List"
msgstr "Enfocar a lista de mensaxes"
#: ../src/Gui/Window.cpp:262
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
#| msgid "Quick Search"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Move Focus to Quick Search"
msgstr "Busca rápida"
#: ../src/Gui/Window.cpp:263
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &1st tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:264
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &2nd tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:265
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &3rd tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &3"
#: ../src/Gui/Window.cpp:266
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &4th tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &4"
#: ../src/Gui/Window.cpp:267
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &5th tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &5"
#: ../src/Gui/Window.cpp:268
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#| msgid "Tag with &4th tag"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &6th tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &4"
#: ../src/Gui/Window.cpp:269
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#| msgid "Tag with &4th tag"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &7th tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &4"
#: ../src/Gui/Window.cpp:270
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#| msgid "Tag with &4th tag"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &8th tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &4"
#: ../src/Gui/Window.cpp:271
#, fuzzy
#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#| msgid "Tag with &4th tag"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &9th tag"
msgstr "Poñer a etiqueta &4"
#: ../src/Gui/Window.cpp:299
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: ../src/Gui/Window.cpp:302
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Update List of Child Mailboxes"
msgstr "&Actualizar a lista de caixas de correo subordinadas"
#: ../src/Gui/Window.cpp:305
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Check for &New Messages"
msgstr "Comprobar se hai mensaxes &novas"
#: ../src/Gui/Window.cpp:308
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Reload Everything"
msgstr "&Actualizalo todo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:312
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Exit the application"
msgstr "Saír do aplicativo"
#. a debugging tool showing the full contents of the whole IMAP server; all folders, messages and their parts
#: ../src/Gui/Window.cpp:331
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Full &Tree Window"
msgstr "Mostrar a xanela da ár&bore completa"
#. list of active "tasks", entities which are performing certain action like downloading a message or syncing a mailbox
#: ../src/Gui/Window.cpp:337
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show ImapTask t&ree"
msgstr "Mostrar a á&rbore de ImapTask"
#. a debugging tool showing the mime tree of the current message
#: ../src/Gui/Window.cpp:343
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show &MIME tree"
msgstr "Mostrar a á&rbore de MIME"
#: ../src/Gui/Window.cpp:348
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show IMAP protocol &log"
msgstr "Mostrar o &historial do protocolo IMAP"
#. file to save the debug log into
#: ../src/Gui/Window.cpp:354
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Log &into %1"
msgstr "&Acceder a %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:359
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Server In&formation..."
msgstr "In&formación do servidor de IMAP…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:368
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#: ../src/Gui/Window.cpp:374
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Settings..."
msgstr "&Configuración…"
#. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account"
#: ../src/Gui/Window.cpp:465
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create &Child Mailbox..."
msgstr "Crear unha caixa de correo &subordinada…"
#. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account"
#: ../src/Gui/Window.cpp:469
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create &New Mailbox..."
msgstr "Crear unha &nova caixa de correo…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:472
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Mark Mailbox as Read"
msgstr "&Marcar a caixa de correo como lida"
#. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account"
#: ../src/Gui/Window.cpp:476
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Remove Mailbox"
msgstr "&Retirar a caixa de correo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:480
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Synchronize with xTuple"
msgstr "&Sincronizar con xTuple"
#: ../src/Gui/Window.cpp:500
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Messages in &Threads"
msgstr "Mostrar as mensaxes en &fíos"
#: ../src/Gui/Window.cpp:511
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendente"
#: ../src/Gui/Window.cpp:514
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendente"
#: ../src/Gui/Window.cpp:522
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&No sorting"
msgstr "&Sen ordenar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:524
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Sorted by &Threading"
msgstr "Ordenar por &fío"
#: ../src/Gui/Window.cpp:526
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "A&rrival"
msgstr "&Chegada"
#: ../src/Gui/Window.cpp:528
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Cc (Carbon Copy)"
msgstr "&CC (copia)"
#: ../src/Gui/Window.cpp:530
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Date from &Message Headers"
msgstr "Data das cabeceiras da &mensaxe"
#: ../src/Gui/Window.cpp:532
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&From Address"
msgstr "Enderezo do &remitente"
#: ../src/Gui/Window.cpp:534
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: ../src/Gui/Window.cpp:536
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "S&ubject"
msgstr "As&unto"
#: ../src/Gui/Window.cpp:538
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "T&o Address"
msgstr "Enderezo de &destino"
#: ../src/Gui/Window.cpp:543
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Hide Read Messages"
msgstr "&Agochar as mensaxes lidas"
#: ../src/Gui/Window.cpp:552
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Compact"
msgstr "&Compacta"
#: ../src/Gui/Window.cpp:556
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Wide"
msgstr "&Ancha"
#: ../src/Gui/Window.cpp:559
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&One At Time"
msgstr "&Un de cada vez"
#: ../src/Gui/Window.cpp:564
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Only S&ubscribed Folders"
msgstr "Mostrar só os cartafoles s&ubscritos"
#: ../src/Gui/Window.cpp:568
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Su&bscribed"
msgstr "Su&bscrito"
#: ../src/Gui/Window.cpp:573
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&About Trojitá..."
msgstr "&Sobre Trojitá…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:576
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Donate to the project"
msgstr "&Doar ao proxecto"
#: ../src/Gui/Window.cpp:581
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Compose Mail"
msgstr "Escribir unha mensaxe"
#: ../src/Gui/Window.cpp:682
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:695
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Network Access"
msgstr "Acceso de rede"
#: ../src/Gui/Window.cpp:696
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Network Access"
msgstr "Acceso de &rede"
#: ../src/Gui/Window.cpp:700
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Debugging"
msgstr "&Depuración"
#: ../src/Gui/Window.cpp:713
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: ../src/Gui/Window.cpp:716
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposición"
#: ../src/Gui/Window.cpp:724
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "S&orting"
msgstr "&Ordenación"
#: ../src/Gui/Window.cpp:742
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Mailbox"
msgstr "&Caixa de correo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:747
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: ../src/Gui/Window.cpp:814
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Link target: %1"
msgstr "Obxectivo da ligazón: %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:826
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Everything"
msgstr "Todo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:834
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Tasks"
msgstr "Tarefas de IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:841
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "MIME Tree"
msgstr "Árbore de MIME"
#: ../src/Gui/Window.cpp:851
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Protocol"
msgstr "Protocolo IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:928
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Attempting to reconnect in %n seconds.."
msgid_plural "Attempting to reconnect in %n seconds.."
msgstr[0] "Intentando conectar de novo en %n segundo…"
msgstr[1] "Intentando conectar de novo en %n segundos…"
#: ../src/Gui/Window.cpp:981
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Quit"
msgstr "&Saír"
#. This is a tooltip for the tray icon. It will be prefixed by something like "Trojita" or "Trojita [work]"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1096
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid " - %n unread message(s)"
msgid_plural " - %n unread message(s)"
msgstr[0] " - %n mensaxe sen ler"
msgstr[1] " - %n mensaxes sen ler"
#. A tooltip suffix when offline. The prefix is something like "Trojita" or "Trojita [work]"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1099
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid " - offline"
msgstr " - desconectado"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1108 ../src/Gui/Window.cpp:2549
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1109
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"The application will continue in systray. This can be disabled within the "
"settings."
msgstr ""
"O aplicativo continuará executándose en segundo plano e mostrará unha icona "
"na área de notificacións. Pode desactivar este comportamento desde a "
"configuración."
#. "ALERT" is a special warning which we're required to show to the user
#: ../src/Gui/Window.cpp:1322
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Alert"
msgstr "Alerta de IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1327
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Protocol Error"
msgstr "Erro do protocolo IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1335
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Network Error"
msgstr "Erro da rede"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1356
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Cache Error"
msgstr "Erro da caché de IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1357
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"The caching subsystem managing a cache of the data already downloaded from "
"the IMAP server is having troubles. All caching will be disabled.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"O subsistema de caché que xestiona a caché dos datos xa descargados do "
"servidor de IMAP está a experimentar problemas. Desactivarase a caché.\n"
"\n"
"%1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1368
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1414
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "No Configuration"
msgstr "Sen configuración"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1415
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "No IMAP account is configured. Trojitá cannot do much without one."
msgstr ""
"Non ten ningunha conta de IMAP configurada. Trojitá pouco pode facer sen "
"unha."
#: ../src/Gui/Window.cpp:1440
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Failed to retrieve password from the store: %1"
msgstr "Non se puido obter o contrasinal do almacenamento: %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1458
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Debe autenticarse"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1459
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<p>Please provide IMAP password for user <b>%1</b> on <b>%2</b>:</p>"
msgstr ""
"<p>Forneza o contrasinal de IMAP para o usuario <b>%1</b> en <b>%2</b>:</p>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1513
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Edit draft"
msgstr "Editar o borrador"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1634
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Failed to archive"
msgstr "Non se puido arquivar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1684
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create a Subfolder of %1"
msgstr "Crear un subcartafol dentro de %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1685
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create a Top-level Mailbox"
msgstr "Crear unha caixa principal de correo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1712
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Delete Mailbox"
msgstr "Eliminar a caixa de correos"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1713
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Are you sure to delete mailbox %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a caixa de correo %1?"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2012
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't delete mailbox"
msgstr "Non é posíbel eliminar a caixa de correo."
#: ../src/Gui/Window.cpp:2013
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Deleting mailbox \"%1\" failed with the following message:\n"
"%2"
msgstr ""
"A eliminación da caixa de correo «%1» fallou, a mensaxe de erro dicía o "
"seguinte:\n"
"%2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2018
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't create mailbox"
msgstr "Non é posíbel crear a caixa de correo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2019
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Creating mailbox \"%1\" failed with the following message:\n"
"%2"
msgstr ""
"A creación da caixa de correo «%1» fallou, a mensaxe de erro dicía o "
"seguinte:\n"
"%2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2024
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't open mailbox"
msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo."
#: ../src/Gui/Window.cpp:2025
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Opening mailbox \"%1\" failed with the following message:\n"
"%2"
msgstr ""
"A apertura da caixa de correo «%1» fallou, a mensaxe de erro dicía o "
"seguinte:\n"
"%2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2074
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Link target: %1"
msgstr "Obxectivo da ligazón: %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2089
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2096
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Encrypted and signed messages"
msgstr "Mensaxes cifradas e asinadas"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2103
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP compression"
msgstr "Compresión de IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2114
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<li>%1: supported</li>"
msgstr "<li>%1: compatíbel</li>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2115
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<li>%1: <strong>disabled</strong></li>"
msgstr "<li>%1: <strong>desactivada</strong></li>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2173
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't save into file"
msgstr "Non é posíbel gardar no ficheiro."
#: ../src/Gui/Window.cpp:2174
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Unable to save into file. Error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar no ficheiro. Erro:\n"
"%1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2179
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Save Message"
msgstr "Gardar a mensaxe"
#. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox.
#: ../src/Gui/Window.cpp:2193
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Message source of UID %1 in %2"
msgstr "Orixe da mensaxe de identificador %1 en %2."
#: ../src/Gui/Window.cpp:2206 ../src/Gui/Window.cpp:2225
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2208 ../src/Gui/Window.cpp:2227
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+R"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2474
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2482
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2496
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<p>"
msgstr "<p>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2498
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Server: %1 %2"
msgstr "Servidor: %1 %2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2500
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Server: %1"
msgstr "Server: %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2503
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2507
#, qt-format
msgctxt ""
"Gui::MainWindow|%1 is the operating system of an IMAP server and %2 is its "
"version."
msgid " on %1 %2"
msgstr " en %1 %2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2509
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|%1 is the operationg system of an IMAP server."
msgid " on %1"
msgstr " en %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2511
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "</p>"
msgstr "</p>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2513
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<p>The IMAP server did not return usable information about itself.</p>"
msgstr "<p>O servidor de IMAP non devolveu información útil sobre el.</p>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2517
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<li>%1: %2</li>"
msgstr "<li>%1: %2</li>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2519
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "<ul>%1</ul>"
msgstr "<ul>%1</ul>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2521
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"<p>The server has not provided information about its software version.</p>"
msgstr "<p>O servidor non forneceu información da versión do seu software.</p>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2524
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Server Information"
msgstr "Información do servidor de IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2525
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"%1<p>The following capabilities are currently advertised:</p>\n"
"<ul>\n"
"%2</ul>"
msgstr ""
"%1<p>Anunciáronse as seguintes capacidades:</p>\n"
"<ul>\n"
"%2</ul>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2543
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1 - %n unread - Trojitá"
msgid_plural "%1 - %n unread - Trojitá"
msgstr[0] "%1 — %n sen ler — Trojitá"
msgstr[1] "%1 — %n sen ler — Trojitá"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2546
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1 - Trojitá"
msgstr "%1 — Trojitá"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2883
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with \"%1\""
msgstr "Poñer a etiqueta «%1»"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:35
msgctxt "QObject|"
msgid "Resolving hostname..."
msgstr "Resolvendo o nome de servidor…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:37
msgctxt "QObject|"
msgid "Connecting to the IMAP server..."
msgstr "Conectando co servidor de IMAP…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:39
msgctxt "QObject|"
msgid "Starting encryption (SSL)..."
msgstr "Comezando o cifrado (SSL)…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:41
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking certificates (SSL)..."
msgstr "Comprobando os certificados (SSL)…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:43
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities..."
msgstr "Comprobando as capacidades…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:45
msgctxt "QObject|"
msgid "Waiting for encryption..."
msgstr "Agardando polo cifrado…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:47
msgctxt "QObject|"
msgid "Asking for encryption..."
msgstr "Solicitando o cifrado…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:49
msgctxt "QObject|"
msgid "Starting encryption (STARTTLS)..."
msgstr "Comezando o cifrado (StartTLS)…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:51
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking certificates (STARTTLS)..."
msgstr "Comprobando os certificados (StartTLS)…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:53
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities (after STARTTLS)..."
msgstr "Comprobando as capacidades (despois de StartTLS)…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:55
msgctxt "QObject|"
msgid "Logging in..."
msgstr "Rexistrándose…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:57
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities (after login)..."
msgstr "Comprobando as capacidades (despois da identificación)…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "Activating compression..."
msgstr "Activando a compresión…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:61
msgctxt "QObject|"
msgid "Logged in."
msgstr "Autenticado."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:63
msgctxt "QObject|"
msgid "Waiting for another mailbox..."
msgstr "Agardando por outra caixa do correo…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:65
msgctxt "QObject|"
msgid "Opening mailbox..."
msgstr "Abrindo a caixa de correo…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:67
msgctxt "QObject|"
msgid "Synchronizing mailbox..."
msgstr "Sincronizando a caixa de correo…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:69
msgctxt "QObject|"
msgid "Mailbox opened."
msgstr "Abriuse a caixa de correo."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:71
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading message..."
msgstr "Descargando a mensaxe…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:73
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading message structure..."
msgstr "Descargando a estrutura da mensaxe…"
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:75
msgctxt "QObject|"
msgid "Logged out."
msgstr "Non autenticado."
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "Unrecognized QFile error"
msgstr "Erro descoñecido de QFile."
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Couldn't remove file %1 for mailbox %2"
msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro %1 da caixa de correo %2."
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:95
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Couldn't remove file %1 for message %2, mailbox %3"
msgstr ""
"Non foi posíbel retirar o ficheiro %1 para a mensaxe %2 da caixa de correo "
"%3."
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:117
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Couldn't save the part %1 of message %2 (mailbox %3) into file %4: %5 (%6)"
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar a parte %1 da mensaxe %2 (da caixa de correo %3) no "
"ficheiro %4: %5 (%6)."
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:124
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:126
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:128
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:79
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Message is gone"
msgstr "A mensaxe desapareceu."
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:91
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached message data not available"
msgstr ""
"Modo desconectado: os datos da mensaxe que non están na caché non están "
"dispoñíbeis."
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:93
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached header data not available"
msgstr ""
"Modo desconectado: os datos das cabeceiras que non están na caché non están "
"dispoñíbeis."
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:95
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached body data not available"
msgstr ""
"Modo desconectado: os datos do corpo que non están na caché non están "
"dispoñíbeis."
#: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "Imap::ImapAccess|"
msgid "Failed to create directory %1"
msgstr "Non se puido crear o directorio %1."
#: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:326
#, qt-format
msgctxt "Imap::ImapAccess|"
msgid "Failed to set safe permissions on cache directory %1"
msgstr ""
"Non se puideron estabelecer permisos seguros no directorio de caché %1."
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1244
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#| msgid "Today"
msgctxt "Model|"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1248
#, fuzzy
#| msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#| msgid "Last Week"
msgctxt "Model|"
msgid "Last Week"
msgstr "A última semana"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1251
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "Imap::Mailbox::Model|The format specifiers (yyyy, etc) must not be "
#| "translated, but their order can be changed to follow the local "
#| "conventions. For valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdate."
#| "html#toString"
#| msgid "MMMM yyyy"
msgctxt ""
"Model|The format specifiers (yyyy, etc) must not be translated, but their "
"order can be changed to follow the local conventions. For valid specifiers "
"see http://doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString"
msgid "MMMM yyyy"
msgstr "MMMM yyyy"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1716
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "[loading %1...]"
msgstr "[cargando %1…]"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1717
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "[loading %1: %2...]"
msgstr "[cargando %1: %2…]"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1065
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "Going offline"
msgstr "Desconectando"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1139
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"<p>It appears that you are connecting to a POP3 server. That won't work here."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Parece que está conectando a un servidor de POP3. Iso non vai funcionar.</"
"p>"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1141
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"<p>It appears that you are connecting to an SMTP server. That won't work "
"here.</p>"
msgstr ""
"<p>Parece que está conectando a un servidor de SMTP. Iso non vai funcionar.</"
"p>"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1143
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"<h2>This is not an IMAP server</h2>%1<p>Please check your settings to make "
"sure you are connecting to the IMAP service. A typical port number for IMAP "
"is 143 or 993.</p><p>The server said:</p><pre>%2</pre>"
msgstr ""
"<h2>Non é un servidor de IMAP</h2> %1 <p>Revise a configuración para "
"asegurarse de que está conectándose a un servizo de IMAP. O número de porto "
"típico de IMAP é o 143 ou o 993.</p> <p>O servidor dixo:</p> <pre>%2</pre>"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1150
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"<p>The IMAP server sent us a reply which we could not parse. This might "
"either mean that there's a bug in Trojitá's code, or that the IMAP server "
"you are connected to is broken. Please report this as a bug anyway. Here are "
"the details:</p><p><b>%1</b>: %2</p><pre>%3\n"
"%4</pre>"
msgstr ""
"<p>O servidor de IMAP enviou unha resposta que non foi posíbel procesar. "
"Isto podería ser evidencia dun problema en Trojitá, ou de que hai un "
"problema co servidor ao que está conectado. Informe deste problema como se "
"se tratase dun fallo de Trojitá para que o avaliemos. Inclúa os seguintes "
"detalles sobre o problema:</p><p><b>%1</b>: %2</p><pre>%3\n"
"%4</pre>"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1208
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "We aren't talking to an IMAP4 server"
msgstr "O servidor ao que está conectado non é un servidor de IMAP 4."
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1463
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "The connection is being killed for unspecified reason"
msgstr "Matouse a conexión sen indicar un motivo."
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:282
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:284
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:286
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:288
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:290
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:292
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:294
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:296
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/Imap/Model/NetworkWatcher.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|"
msgid "Attempting to reconnect in %n secs"
msgid_plural "Attempting to reconnect in %n secs"
msgstr[0] "Intentando conectar de novo en %n segundo."
msgstr[1] "Intentando conectar de novo en %n segundos."
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%1 (%2/%3)"
msgstr "%1 (%2/%3)"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:86
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n messages"
msgid_plural "%n messages"
msgstr[0] "%n mensaxe"
msgstr[1] "%n mensaxes"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n unread"
msgid_plural "%n unread"
msgstr[0] "%n sen ler"
msgstr[1] "%n sen ler"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:131
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n recent"
msgid_plural "%n recent"
msgstr[0] "%n recente"
msgstr[1] "%n recentes"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:109
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:114
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
msgid "(no subject)"
msgstr "(sen asunto)"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:96
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table msg_threading"
msgstr "Non é posíbel crear a táboa «msg_threading»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table mailbox_sync_state"
msgstr "Non é posíbel crear a táboa «mailbox_sync_state»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:117
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table msg_metadata"
msgstr "Non é posíbel crear a táboa «msg_metadata»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:132
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't open database"
msgstr "Non se pode abrir a base de datos"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to verify version"
msgstr "Non se puido verificar a versión."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't determine version info"
msgstr "Non é posíbel determinar a información da versión."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v1 to v2"
msgstr ""
"Non se puido actualizar o esquema da base de datos da caché da versión 1 á "
"versión 2."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:171
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to drop old table mailbox_sync_state"
msgstr "Non se puido eliminar a táboa vella «mailbox_sync_state»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:177
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v2/v3 to v4"
msgstr ""
"Non se puido actualizar o esquema da base de datos da caché da versión 2 ou "
"3 á versión 4."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:190
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to drop old table msg_metadata"
msgstr "Non se puido eliminar a táboa vella «msg_metadata»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:196
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v4/v5/v6 to v7"
msgstr ""
"Non se puido actualizar o esquema da base de datos da caché da versión 4, 5 "
"ou 6 á 7."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:202
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown version of sqlite cache"
msgstr "Versión descoñecida da caché de SQLite"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:223
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare table structures"
msgstr "Non se puido preparar a estrutura das táboas."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:227
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't store version info"
msgstr "Non é posíbel almacenar a información da versión."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:238
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table child_mailboxes"
msgstr "Non é posíbel crear a táboa «child_mailboxes»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:246
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table uid_mapping"
msgstr "Non é posíbel crear a táboa «uid_mapping»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:258
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table flags"
msgstr "Non é posíbel crear a táboa «flags»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:268
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table parts"
msgstr "Non é posíbel crear a táboa «parts»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:281
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryChildMailboxes"
msgstr "Non se puido preparar «queryChildMailboxes»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:287
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryChildMailboxesFresh"
msgstr "Non se puido preparar «queryChildMailboxesFresh»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:293
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryRemoveChildMailboxes"
msgstr "Non se puido preparar «queryRemoveChildMailboxes»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:299
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetChildMailboxes"
msgstr "Non se puido preparar «querySetChildMailboxes»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:305
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMailboxSyncState"
msgstr "Non se puido preparar «queryMailboxSyncState»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:313
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMailboxSyncState"
msgstr "Non se puido preparar «querySetMailboxSyncState»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:319
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryUidMapping"
msgstr "Non se puido preparar «queryUidMapping»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:325
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetUidMapping"
msgstr "Non se puido preparar «querySetUidMapping»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:331
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearUidMapping"
msgstr "Non se puido preparar «queryClearUidMapping»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:337
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageMetadata"
msgstr "Non se puido preparar «queryMessageMetadata»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:343
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryAccssMessageMetadata"
msgstr "Non se puido preparar «queryAccssMessageMetadata»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:349
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageMetadata"
msgstr "Non se puido preparar «querySetMessageMetadata»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:355
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageFlags"
msgstr "Non se puido preparar «queryMessageFlags»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:361
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageFlags"
msgstr "Non se puido preparar «querySetMessageFlags»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:367
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages1"
msgstr "Non se puido preparar «queryClearAllMessages1»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:373
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages2"
msgstr "Non se puido preparar «queryClearAllMessages2»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:379
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages3"
msgstr "Non se puido preparar «queryClearAllMessages3»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:385
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages4"
msgstr "Non se puido preparar «queryClearAllMessages4»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:391
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage1"
msgstr "Non se puido preparar «queryClearMessage1»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:397
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage2"
msgstr "Non se puido preparar «queryClearMessage2»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:403
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage3"
msgstr "Non se puido preparar «queryClearMessage3»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:409
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessagePart"
msgstr "Non se puido preparar «queryMessagePart»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:415
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessagePart"
msgstr "Non se puido preparar «querySetMessagePart»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:421
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryForgetMessagePart"
msgstr "Non se puido preparar queryForgetMessagePart"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:427
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageThreading"
msgstr "Non se puido preparar «queryMessageThreading»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:433
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageThreading"
msgstr "Non se puido preparar «querySetMessageThreading»."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:464
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryChildMailboxes failed"
msgstr "A consulta «queryChildMailboxes» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:475
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Corrupt data when reading child items for mailbox %1, line %2"
msgstr ""
"Obtivéronse datos danados ao ler os elementos subordinados da caixa de "
"correo %1, liña %2."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:487
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryChildMailboxesFresh failed"
msgstr "A consulta «queryChildMailboxesFresh» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:512
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryRemoveChildMailboxes failed"
msgstr "A consulta «queryRemoveChildMailboxes» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:520
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetChildMailboxes failed"
msgstr "A consulta «querySetChildMailboxes» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:530
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMailboxSyncState failed"
msgstr "A consulta «queryMailboxSyncState» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:555
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMailboxSyncState failed"
msgstr "A consulta «querySetMailboxSyncState» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:565
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryUidMapping failed"
msgstr "A consulta «queryUidMapping» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:590
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetUidMapping failed"
msgstr "A consulta «querySetUidMapping» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:602
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearUidMapping failed"
msgstr "A consulta «queryClearUidMapping» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:617
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages1 failed"
msgstr "A consulta «queryClearAllMessages1» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:620
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages2 failed"
msgstr "A consulta «queryClearAllMessages2» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:623
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages3 failed"
msgstr "A consulta «queryClearAllMessages3» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:626
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages4 failed"
msgstr "A consulta «queryClearAllMessages4» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:644
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage1 failed"
msgstr "A consulta «queryClearMessage1» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:647
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage2 failed"
msgstr "A consulta «queryClearMessage2» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:650
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage3 failed"
msgstr "A consulta «queryClearMessage3» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:660
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageFlags failed"
msgstr "A consulta «queryMessageFlags» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:686
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageFlags failed"
msgstr "A consulta «querySetMessageFlags» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:696
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageMetadata failed"
msgstr "A consulta «queryMessageMetadata» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:714
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryAccessMessageMetadata failed"
msgstr "A consulta «queryAccessMessageMetadata» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:740
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageMetadata failed"
msgstr "A consulta «querySetMessageMetadata» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:751
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessagePart failed"
msgstr "A consulta «queryMessagePart» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:772
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessagePart failed"
msgstr "A consulta «querySetMessagePart» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:786
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryForgetMessagePart failed"
msgstr "A consulta «queryForgetMessagePart» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:795
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageThreading failed"
msgstr "A consulta «queryMessageThreading» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:819
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageThreading failed"
msgstr "A consulta «querySetMessageThreading» fallou."
#: ../src/Imap/Model/SystemNetworkWatcher.cpp:86
msgctxt "Imap::Mailbox::SystemNetworkWatcher|"
msgid ""
"Qt does not recognize any network session. Please be sure that qtbearer "
"package (or similar) is installed. Assuming that network is actually already "
"available."
msgstr ""
"Qt non recoñece ningunha sesión de rede. Asegúrese de que o paquete "
"«qtbearer» (ou un paquete cun nome similar) está instalado. Asumirase que en "
"realidade a rede xa está dispoñíbel."
#: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:194
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|"
msgid "Parser %1"
msgstr "Analizador %1"
#: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:316
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|"
msgid "[Message is missing]"
msgstr "(Falta a mensaxe)"
#: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:319
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|"
msgid ""
"This thread refers to an extra message, but that message is not present in "
"the selected mailbox, or is missing from the current search context."
msgstr ""
"O fío fai referencia a unha mensaxe adicional, pero dita mensaxe non está "
"presente na caixa de correo seleccionada, ou non está presente no contexto "
"de busca actual."
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:45
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "Cannot translate CID URL: message is gone"
msgstr "Non é posíbel traducir o URL CID: a mensaxe xa non existe."
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "CID not found (%1)"
msgstr "Non se atopou o CID (%1)."
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:60
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "Unsupported URL (%1)"
msgstr "URL incompatíbel (%1)"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "msg_%1.eml"
msgstr "mensaxe_%1.eml"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:77
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "msg_%1_%2"
msgstr "mensaxe_%1_%2"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:89
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "FileDownloadManager::downloadPart(): part has disappeared"
msgstr "FileDownloadManager::downloadPart(): a parte desapareceu."
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:118
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "FileDownloadManager::downloadMessage(): message has disappeared"
msgstr "FileDownloadManager::downloadMessage(): a mensaxe desapareceu."
#: ../src/Imap/Network/ForbiddenReply.cpp:34
msgctxt "Imap::Network::ForbiddenReply|"
msgid "Remote Content Is Banned"
msgstr "O contido remoto está desactivado"
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:82
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Cannot access data"
msgstr "Non é posíbel acceder aos datos"
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:85
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Uncached data not available when offline"
msgstr ""
"Os datos que non están na caché non están dispoñíbeis sen conexión a "
"internet."
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:87
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Error downloading data"
msgstr "Erro ao descargar datos"
#: ../src/Imap/Tasks/AppendTask.cpp:97
msgctxt "Imap::Mailbox::AppendTask|"
msgid "Uploading message"
msgstr "Enviando a mensaxe"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:83
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "All messages disappeared before we could have copied them"
msgstr "As mensaxes desapareceron antes de poder copialas."
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Solicitou morrer"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:116
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "The COPY operation has failed: %1"
msgstr "A operación de copia (COPY) fallou: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:123
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "The UID MOVE operation has failed: %1"
msgstr "A operación de movemento de identificador único (UID MOVE) fallou: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:133
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "Copying messages"
msgstr "Copiando as mensaxes"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:64
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Solicitou morrer"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:71
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Cannot create mailbox"
msgstr "Non foi posíbel crear a caixa de correo."
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:79
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Error with the LIST command after the CREATE"
msgstr "Produciuse un erro coa orde LIST tras a orde CREATE."
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:89
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Creating mailbox"
msgstr "Creando a caixa de correo…"
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:99
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Couldn't delete mailbox"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a caixa de correo."
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:109
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Deleting mailbox"
msgstr "Eliminando a caixa de correo…"
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:115
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Mailbox %1 has pending activity, so it cannot be deleted now."
msgstr ""
"A caixa de correo %1 ten actividade pendente, así que non se pode eliminar "
"nestes momentos."
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:116
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Mailbox has pending activity"
msgstr "A caixa de correo ten actividade pendente"
#: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|"
msgid "ENABLE failed, strange"
msgstr "A orde ENABLE fallou, é raro."
#: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:86
msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|"
msgid "Enabling IMAP extensions"
msgstr "Activando as extensións de IMAP"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:49
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could expunge it"
msgstr "A caixa de correo desapareceu antes de poder compactala."
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:68
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Expunge failed"
msgstr "Compactar fallou."
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Removing deleted messages"
msgstr "Retirando as mensaxes eliminadas…"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "All messages are gone already"
msgstr "Xa non quedan mensaxes."
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:80
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "The IMAP server doesn't support the UIDPLUS extension"
msgstr "O servidor de IMAP non é compatíbel coa extensión UIDPLUS."
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:95
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "UID EXPUNGE failed"
msgstr "A orde UID EXPUNGE fallou."
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "Removing some of the deleted messages"
msgstr "Retirando algunha das mensaxes eliminadas."
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:60
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "handleFetch: mailbox disappeared"
msgstr "handleFetch: a caixa de correo desapareceu."
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:80
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "UID FETCH failed"
msgstr "A orde UID FETCH fallou."
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "Downloading headers"
msgstr "Descargando as cabeceiras"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:59
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
msgid "Mailbox disappeared"
msgstr "A caixa de correo desapareceu."
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:121
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
msgid "Downloading messages"
msgstr "Descargando as mensaxes…"
#: ../src/Imap/Tasks/GenUrlAuthTask.cpp:87
msgctxt "Imap::Mailbox::GenUrlAuthTask|"
msgid "Obtaining authentication token"
msgstr "Obtendo un código temporal de autenticación"
#: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:67
msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|"
msgid "ID failed, strange"
msgstr "A orde ID fallou, é raro."
#: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:84
msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|"
msgid "Identifying server"
msgstr "Identificando o servidor"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.cpp:256
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid ""
"The server sent the following ALERT:\n"
"%1"
msgstr ""
"O servidor enviou a seguinte alerta (ALERT):\n"
"%1"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:191
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Solicitou morrer"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:195
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompeuse"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:176
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:427
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:491
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:517
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Solicitou morrer"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:264
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:265
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Parser is gone"
msgstr "O analizador desapareceu."
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:713
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Logging off..."
msgstr "Pechando a sesión…"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:920
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "The UIDVALIDITY has changed while mailbox is open. Please reconnect."
msgstr ""
"O valor de UIDVALIDITY cambiou mentres a caixa de correo estaba aberta. "
"Conéctese de novo."
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:948
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "UNSELECTed"
msgstr "Anulouse a selección con UNSELECT."
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:59
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for its children"
msgstr ""
"A caixa de correo desapareceu antes de poder solicitar as caixas de correo "
"que contiña."
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "LIST failed"
msgstr "LIST fallou."
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Mailbox no longer available -- weird timing?"
msgstr "A caixa de correo xa non está dispoñíbel. Sería cousa do momento?"
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:151
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Listing mailboxes"
msgstr "Listando as caixas de correo"
#: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:63
msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|"
msgid "NOOP failed, strange"
msgstr "A orde NOOP fallou, é raro."
#: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:74
msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|"
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Comprobando mensaxes novas"
#: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|"
msgid "STATUS has failed"
msgstr "STATUS fallou."
#: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:99
msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|"
msgid "Looking for messages"
msgstr "Buscando mensaxes"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:72
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Asked to abort or die"
msgstr "Solicitou interromperse ou morrer"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:73
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Mailbox syncing dead or aborted"
msgstr "A sincronización das caixas de correo morreu ou interrompeuse."
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:146
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Solicitou morrer"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1202
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Escaped from mailbox"
msgstr "Saíu da caixa de correo"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1207
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Synchronizing mailbox"
msgstr "Sincronizando a caixa de correo…"
#: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:55
msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|"
msgid "We're offline"
msgstr "Está desconectado."
#: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:62
msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:116
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Solicitou morrer"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:163
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Configuration requires sending STARTTLS, but the IMAP server greets us with "
"PREAUTH. Encryption cannot be established. If this configuration worked "
"previously, someone is after your data and they are pretty smart."
msgstr ""
"A configuración require enviar STARTTLS, pero o servidor de IMAP saúda con "
"PREAUTH. Non se pode estabelecer o cifrado. Se esta configuración funcionou "
"no pasado, alguén quere os seus datos e saben o que fan."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:195
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "This server gracefully refuses IMAP connections through a BYE response."
msgstr "Este servidor rexeita conexións IMAP mediante unha resposta BYE."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:202
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"The server replied with the following BAD response:\n"
"%1"
msgstr ""
"O servidor enviou a seguinte resposta BAD:\n"
"%1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:204
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server has greeted us with a BAD response"
msgstr "O servidor saudou cunha resposta BAD"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:236
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Cannot establish a secure connection.\n"
"The STARTTLS command failed: %1"
msgstr ""
"Non é posíbel estabelecer unha conexión segura.\n"
"A orde STARTTLS fallou: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:265
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: Capabilities contain LOGINDISABLED even after STARTTLS"
msgstr ""
"Erro do servidor: LOGINDISABLED está entre as funcionalidades incluso "
"despois de STARTTLS."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:301
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Temporary failure because a subsystem is down."
msgstr "Fallo temporal porque un dos subsistemas está apagado."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:304
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Authentication failed. This often happens due to bad password or wrong user "
"name."
msgstr ""
"A autenticación fallou. Isto adoita ocorrer cando o contrasinal ou o nome de "
"usuario son incorrectos."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:307
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Authentication succeeded in using the authentication identity, but the "
"server cannot or will not allow the authentication identity to act as the "
"requested authorization identity."
msgstr ""
"Completouse a autenticación mediante a identidade de autenticación, pero o "
"servidor non pode ou non quere permitir que a identidade de autenticación "
"actúe como ela mesma."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:312
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Either authentication succeeded or the server no longer had the necessary "
"data; either way, access is no longer permitted using that passphrase. You "
"should get a new passphrase."
msgstr ""
"Ou se completou a autenticación ou o servidor za non ten os datos "
"necesarios. En calquera caso, non se permite seguir accedendo con esa frase "
"de paso. Debería conseguir unha nova frase de paso."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:317
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "The operation is not permitted due to a lack of privacy."
msgstr ""
"Non se permite a operación por mor da falta de protección da intimidade."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:320
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "You should contact the system administrator or support desk."
msgstr ""
"Debería contactar co administrador do sistema ou co equipo de asistencia "
"técnica."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:327
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Login failed: %1"
msgstr "Fallou o acceso: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:329
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:383
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Server error: LOGINDISABLED but no STARTTLS capability. The login is "
"effectively disabled entirely."
msgstr ""
"Erro do servidor: a funcionalidade LOGINDISABLED está presente pero STARTTLS "
"non. A funcionalidade de identificarse está completamente desactivada."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:403
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: did not get the required CAPABILITY response."
msgstr "Erro do servidor: non se obtivo a resposta CAPABILITY necesaria."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:407
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: The CAPABILITY request failed."
msgstr "Erro do servidor: a solicitude CAPABILITY fallou."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:472
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Cannot login, you have not provided any credentials yet."
msgstr "Non é posíbel identificarse, aínda non forneceu ningún dato de acceso."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:484
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Connecting to mail server"
msgstr "Conectando co servidor de correo"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:504
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "The security state of the SSL connection got rejected"
msgstr "Rexeitouse o estado de seguranza da conexión SSL."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:513
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"The security state of the connection after a STARTTLS operation got rejected"
msgstr ""
"Rexeitouse o estado de seguranza da conexión despois dunha operación "
"STARTTLS."
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:55
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info"
msgstr ""
"A caixa de correo desapareceu antes de poder solicitar información sobre "
"fíos."
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:150
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Sorting command has failed"
msgstr "A orde de ordenación fallou"
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:244
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Sorting mailbox"
msgstr "Ordenando a caixa de correo…"
#: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:94
msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
msgid "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE has failed"
msgstr "SUBSCRIBE ou UNSUBSCRIBE fallaron"
#: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:110
msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
msgid "Updating subscription information"
msgstr "Actualizando a información da subscrición"
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:53
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info"
msgstr ""
"A caixa de correo desapareceu antes de poder solicitar información sobre "
"fíos."
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Threading command has failed"
msgstr "A orde de fíos fallou"
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:109
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Fetching conversations"
msgstr "Obtendo as conversas"
#: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|"
msgid "UIDVALIDITY mismatch: expected %1, got %2"
msgstr "Os valores de UIDVALIDITY non coinciden: esperábase %1, obtívose %2"
#: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:84
msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|"
msgid "Sending mail"
msgstr "Enviando correo"
#: ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:49 ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:67
msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Solicitou morrer"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|"
msgid "Failed to update Mailbox FLAGS"
msgstr "Non se puideron actualizar as marcas da caixa de correo."
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:110
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|"
msgid "Saving mailbox state"
msgstr "Gardando o estado da caixa de correo…"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:121
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "All messages got removed before we could've updated their flags"
msgstr "Retiráronse todas as mensaxes antes de poder actualizar as súas marcas"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:138
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "Failed to update FLAGS"
msgstr "Non se puideron actualizar as marcas"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:148
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "Saving message state"
msgstr "Gardando o estado da mensaxe…"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "Sending mail plaintext is not supported by %1"
msgstr "%1 non permite enviar mensaxes en texto sen formato"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:59
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "BURL is not supported by %1"
msgstr "%1 non permite BURL"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:68
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "IMAP sending is not supported by %1"
msgstr "%1 non permite enviar mediante IMAP"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "Setting password is not supported by %1"
msgstr "%1 non permite cambiar o contrasinal"
#: ../src/MSA/Account.cpp:228
#, qt-format
msgctxt "MSA::Account|"
msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
msgstr "Este non é un porto estándar, o estándar é %1"
#: ../src/MSA/Sendmail.cpp:80
#, qt-format
msgctxt "MSA::Sendmail|"
msgid "The sendmail process has failed: %1"
msgstr "O proceso de envío fallou: %1"
#: ../src/MSA/Sendmail.cpp:102
#, qt-format
msgctxt "MSA::Sendmail|"
msgid ""
"The sendmail process has failed (%1):\n"
"%2\n"
"%3"
msgstr ""
"O proceso de envío fallou: (%1)\n"
"%2\n"
"%3"
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:47
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message was cancelled"
msgstr "Cancelouse o envío da mensaxe"
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:62
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message failed."
msgstr "Fallou o envío da mensaxe."
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:64
#, qt-format
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message failed with the following error: %1"
msgstr "O envío da mensaxe fallou co seguinte erro: %1"
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:126
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Unknown SMTP mode"
msgstr "Modo descoñecido de SMTP"
#. Translators: BE::Contacts is the name of a stand-alone address book application. BE refers to Bose/Einstein (condensate).
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:150
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "BE::Contacts"
msgstr "BE::Contactos"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:397
msgctxt "trojita_plugin_AbookAddressbookPlugin|"
msgid "Addressbook in ~/.abook/"
msgstr "Caderno de enderezos en ~/.abook/"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:82
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Save changes?"
msgstr "Desexa gardar os cambios?"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:276
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "[New Contact]"
msgstr "(novo contacto)"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:457
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "[name]"
msgstr "(nome)"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:14
msgctxt "Contacts|"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:48
msgctxt "Contacts|"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:58
msgctxt "Contacts|"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:31
msgctxt "OneContact|"
msgid "name"
msgstr "nome"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:50
msgctxt "OneContact|"
msgid "<Mail>"
msgstr "<Correo>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:69
msgctxt "OneContact|"
msgid "<Internet>"
msgstr "<Internet>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:84
msgctxt "OneContact|"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:105
msgctxt "OneContact|"
msgid "<country>"
msgstr "<país>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:124
msgctxt "OneContact|"
msgid "<state>"
msgstr "<estado>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:149
msgctxt "OneContact|"
msgid "<city>"
msgstr "<cidade>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:168
msgctxt "OneContact|"
msgid "<zip>"
msgstr "<código postal>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:187
msgctxt "OneContact|"
msgid "<address>"
msgstr "<enderezo>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:203
msgctxt "OneContact|"
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:212
msgctxt "OneContact|"
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:234
msgctxt "OneContact|"
msgid "workphone"
msgstr "teléfono do traballo"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:247
msgctxt "OneContact|"
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:269
msgctxt "OneContact|"
msgid "mobile"
msgstr "móbil"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:282
msgctxt "OneContact|"
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:304
msgctxt "OneContact|"
msgid "phone"
msgstr "teléfono"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:317
msgctxt "OneContact|"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:339
msgctxt "OneContact|"
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:355
msgctxt "OneContact|"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:364
msgctxt "OneContact|"
msgid "Nick"
msgstr "Alcume"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:383
msgctxt "OneContact|"
msgid "<nick>"
msgstr "<alcume>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:396
msgctxt "OneContact|"
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:415
msgctxt "OneContact|"
msgid "<anniversary>"
msgstr "<aniversario>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:428
msgctxt "OneContact|"
msgid "Custom notes"
msgstr "Notas"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:447
msgctxt "OneContact|"
msgid "notes"
msgstr "notas"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:482
msgctxt "OneContact|"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:51
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:67
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:79
msgctxt "ClearTextPasswordJob|"
msgid "This plugin only supports storing of IMAP and SMTP passwords"
msgstr "Este complemento só permite almacenar contrasinais de IMAP e SMTP"
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:123
msgctxt "trojita_plugin_ClearTextPasswordPlugin|"
msgid "Trojitá's settings"
msgstr "Configuración de Trojitá"
#: ../src/Plugins/QtKeyChain/QtKeyChainPassword.cpp:127
msgctxt "trojita_plugin_QtKeyChainPasswordPlugin|"
msgid "Secure storage via QtKeychain"
msgstr "Almacenamento seguro mediante QtKeychain"
#: ../src/qwwsmtpclient/qwwsmtpclient.cpp:439
msgctxt "QwwSmtpClient|"
msgid "Unsupported or unknown authentication scheme"
msgstr "Esquema de autenticación incompatíbel ou descoñecido"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:178
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "Disconnected: %1"
msgstr "Desconectado: %1"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:192
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "The process has started"
msgstr "Iniciouse o proceso"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "Starting process `%1 %2`"
msgstr "Comezando o proceso «%1 %2»…"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:202
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "The process has exited with return code %1."
msgstr "O proceso saiu co código de saída %1."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid ""
"The process has exited with return code %1:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"O proceso saiu co código de saída %1:\n"
"\n"
"%2"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:259
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connection closed"
msgstr "Pechouse a conexión."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:284
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via proxy %1)"
msgstr " (a través do proxy %1)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:287
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via SOCKS5 proxy %1)"
msgstr " (a través do proxy SOCKS5 %1)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:290
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via HTTP proxy %1)"
msgstr " (a través do proxy HTTP %1)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:295
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Looking up %1%2..."
msgstr "Buscando %1%2…"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:300
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connecting to %1:%2%3%4..."
msgstr "Conectando con %1:%2%3%4…"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:301
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (SSL)"
msgstr " (SSL)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:310
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:312
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Negotiating encryption..."
msgstr "Negociando o cifrado…"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Socket is disconnected: %1"
msgstr "O sócket está desconectado: %1"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:329 ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:381
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid ""
"The underlying socket is having troubles when processing connection to %1:"
"%2: %3"
msgstr "O sócket está a ter problemas para procesar a conexión con %1:%2: %3"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:39
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:40
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:41
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:42
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:43
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:85
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "hh:mm"
msgstr "hh:mm"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:90
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "ddd hh:mm"
msgstr "ddd ás hh:mm"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:98
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "d MMM hh:mm"
msgstr "d de MMM ás hh:mm"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:141
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<li><b>CN</b>: %1,<br/>\n"
"<b>Organization</b>: %2,<br/>\n"
"<b>Serial</b>: %3,<br/>\n"
"<b>SHA1</b>: %4,<br/>\n"
"<b>MD5</b>: %5</li>"
msgstr ""
"<li><b>CN</b> (nome común): %1,<br/>\n"
"<b>Organización</b>: %2,<br/>\n"
"<b>Número de serie</b>: %3,<br/>\n"
"<b>SHA1</b>: %4,<br/>\n"
"<b>MD5</b>: %5</li>"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:144 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:145
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:151
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "<p>The remote side doesn't have a certificate.</p>\n"
msgstr "<p>A parte remota non ten un certificado.</p>\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>This is the certificate chain of the connection:</p>\n"
"<ul>%1</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Esta é a cadea de certificados da conexión:</p>\n"
"<ul>%1</ul>\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:162
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "<p>According to your system's policy, this connection is secure.</p>\n"
msgstr "<p>Esta conexión é segura de acordo coas normas do sistema.</p>\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>The connection triggered the following SSL errors:</p>\n"
"<ul>%1</ul>\n"
msgstr ""
"<p>A conexión deu lugar aos seguintes erros de SSL:</p>\n"
"<ul>%1</ul>\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:174
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "Different SSL certificate"
msgstr "Certificado de SSL distinto"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:175
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>The public key of the SSL certificate has changed. This should only "
"happen when there was a security incident on the remote server. Your system "
"configuration is set to accept such certificates anyway.</p>\n"
"%1\n"
"<p>Would you like to connect and remember the new certificate?</p>"
msgstr ""
"<p>A chave pública do certificado de SSL cambiou. Isto só debería ocorrer a "
"raíz dun incindente de seguranza no servidor remoto. O seu sistema está "
"configurado para acceptar estes certificados de todos xeitos.</p>\n"
"%1\n"
"<p>Quere conectarse e lembrar o novo certificado?</p>"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:182
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "SSL certificate looks fishy"
msgstr "O certificado de SSL parece sospeitoso"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:183
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>The public key of the SSL certificate of the IMAP server has changed "
"since the last time and your system doesn't believe that the new certificate "
"is genuine.</p>\n"
"%1\n"
"%2\n"
"<p>Would you like to connect anyway and remember the new certificate?</p>"
msgstr ""
"<p>A chave pública do certificado de SSL do servidor de IMAP cambiou desde a "
"última vez, e o sistema non cree que o novo certificado sexa real.</p>\n"
"%1\n"
"%2\n"
"<p>Quere conectarse de todos xeitos e lembrar o novo certificado?</p>"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:192 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:199
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "Accept SSL connection?"
msgstr "Quere aceptar a conexión SSL?"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>This is the first time you're connecting to this IMAP server; the "
"certificate is trusted by this system.</p>\n"
"%1\n"
"%2\n"
"<p>Would you like to connect and remember this certificate's public key for "
"the next time?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta é a primeira vez que se conecta a este servidor de IMAP. Polo tanto "
"o sistema confía no seu certificado.</p>\n"
"%1\n"
"%2\n"
"<p>Quere conectarse e lembrar a chave pública deste certificado para a "
"próxima vez?</p>"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"<p>This is the first time you're connecting to this IMAP server and the "
"server certificate failed validation test.</p>\n"
"%1\n"
"\n"
"%2\n"
"<p>Would you like to connect and remember this certificate's public key for "
"the next time?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta é a primeira vez que se conecta a este servidor de IMAP e o "
"certificado do servidor non superou a proba de validación.</p>\n"
"%1\n"
"\n"
"%2\n"
"<p>Quere conectarse e lembrar a chave pública deste certificado para a "
"próxima vez?</p>"
#: ../src/UiUtils/PartWalker_impl.h:44
msgctxt "PartWalker|"
msgid ""
"This message contains too deep nesting of MIME message parts.\n"
"To prevent stack exhaustion and your head from exploding, only\n"
"the top-most thousand items or so are shown."
msgstr ""
"A mensaxe contén partes MIME aniñadas con demasiados niveis.\n"
"Para non esgotar a pila, só se mostrarán os mil elementos superiores."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Loading password from plugin %1..."
msgstr "Cargando o contrasinal do complemento %1…"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:86
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Cannot read password via plugin %1"
msgstr "Non é posíbel ler o contrasinal mediante o complemento %1…"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:89 ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:175
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password plugin is not available."
msgstr "O complemento de contrasinais non está dispoñíbel."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:120
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password reading failed: %1"
msgstr "A lectura do contrasinal fallou: %1"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:149
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password writing failed: %1"
msgstr "A escritura do contrasinal fallou: %1"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:168
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Saving password from plugin %1..."
msgstr "Gargando o contrasinal do complemento %1…"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Cannot save password via plugin %1"
msgstr "Non é posíbel gardar o contrasinal mediante o complemento %1…"
#: ../src/XtConnect/XtConnect.cpp:99
msgctxt "XtConnect::XtConnect|"
msgid "Database Password: "
msgstr "Contrasinal da base de datos: "
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
#~ msgid "Ctrl+F"
#~ msgstr "Ctrl+F"
#~ msgctxt "Composer::Submission|"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Enviado"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Enviado"
#~ msgctxt "Gui::ErrorCheckingPage|"
#~ msgid ""
#~ "<img src=\"%2\"/><span style=\"font-family: sans-serif; color: gray"
#~ "\">Uncached data not available when offline</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<img src=\"%2\"/><span style=\"font-family: sans-serif; color: gray"
#~ "\">Datos que non están na caché e polo tanto non están dispoñíbeis sen "
#~ "conexión a internet.</span>"
#~ msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
#~ msgid "Part fetch failed"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a parte"
#~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|"
#~ msgid "Malformed multipart/signed message: only one nested part"
#~ msgstr ""
#~ "A mensaxe de varias partes ou asinada está corrompida: só hai unha parte."
#~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|"
#~ msgid "Malformed multipart/signed message: %1 nested parts"
#~ msgstr ""
#~ "A mensaxe de varias partes ou asinada está corrompida: só hai %1 partes."
#~ msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
#~ msgid "The QProcess is having troubles: %1"
#~ msgstr "O QProcess está a ter problemas: %1"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Mailing List:</b>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<b>Lista de correo:</b>&nbsp;%1"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Subject:</b>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<b>Asunto:</b>&nbsp;%1"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Date:</b>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<b>Data:</b>&nbsp;%1"
#~ msgctxt "LineEdit|"
#~ msgid "Clear input field"
#~ msgstr "Limpar o campo de entrada"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "<b>Tags:</b>"
#~ msgstr "<b>Etiquetas:</b>"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipos de letra"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Música"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Movies"
#~ msgstr "Filmes"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Imaxes"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Temporary Directory"
#~ msgstr "Cartafol temporal"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Application Data"
#~ msgstr "Datos de programa"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Caché"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Shared Data"
#~ msgstr "Datos compartidos"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Runtime"
#~ msgstr "Tempo de execución"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Shared Cache"
#~ msgstr "Caché compatida"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgctxt "trojita_plugin_AkonadiAddressbookPlugin|"
#~ msgid "KDE Addressbook (akonadi)"
#~ msgstr "Caderno de enderezos de KDE (akonadi)"
#~ msgctxt "trojita_plugin_KResourceAddressbookPlugin|"
#~ msgid "KDE Addressbook (legacy)"
#~ msgstr "Caderno de enderezos de KDE (sistema anterior)"
#~ msgctxt "UiUtils::Formatting|"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "UiUtils::Formatting|"
#~ msgid "%n bytes"
#~ msgid_plural "%n bytes"
#~ msgstr[0] "%n byte"
#~ msgstr[1] "%n bytes"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "Tag name:"
#~ msgstr "Nome da etiqueta:"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "Tag name %1 is a reserved name which cannot be manipulated this way."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de etiqueta %1 é un nome reservado, e non pode manipulalo deste "
#~ "xeito."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome de usuario"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Enderezo do servidor"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porto"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Secure connection"
#~ msgstr "Conexión segura"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "StartTLS"
#~ msgstr "StartTLS"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando…"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgctxt "MainPage|"
#~ msgid "Hello world!"
#~ msgstr "Ola mundo!"
#~ msgctxt "MainPage|"
#~ msgid "Click here!"
#~ msgstr "Prema aquí!"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "(No subject)"
#~ msgstr "(sen asunto)"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Message is loading..."
#~ msgstr "Cargando a mensaxe…"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Empty Mailbox"
#~ msgstr "Caixa de correo baleira"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Invalid Mailbox"
#~ msgstr "Caixa de correo non válida"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Cc"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Bcc"
#~ msgstr "Copia oculta"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "<b>Date:</b> "
#~ msgstr "<b>Data:</b> "
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "<b>Subject:</b> "
#~ msgstr "<b>Asunto:</b> "
#~ msgctxt "PageHeader|"
#~ msgid "No activity"
#~ msgstr "Sen actividade"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Identificación"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasinal"
#~ msgctxt "SslSheet|"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgctxt "SslSheet|"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rexeitar"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
#~ msgid "Looking for messages"
#~ msgstr "Buscando mensaxes"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>From:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>De:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Sender:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>Remitente:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Reply-To:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>Responder a:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>To:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>A:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Cc:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>Copia:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "<b>Bcc:</b>&nbsp;%1<br/>"
#~ msgstr "<b>Copia oculta:</b>&nbsp;%1<br/>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapPage|"
#~| msgid "Start in Offline Mode"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Start in O&ffline Mode"
#~ msgstr "Iniciar no modo sen conexión."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Login Failed"
#~ msgstr "Fallou a autenticación"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "STARTTLS failed: %1"
#~ msgstr "Fallou a autenticación"
#~ msgctxt "OneContact|"
#~ msgid "BE::Contacts"
#~ msgstr "BE::Contactos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Trojitá"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Trojitá"
#~ msgstr "Trojitá"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "To"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "Cc"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "Cc:"
#~ msgstr "Copia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ComposeWidget|"
#~| msgid "Subject"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Asunto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapPage|"
#~| msgid "Username"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Username required"
#~ msgstr "Nome de usuario"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
#~| msgid "Password"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasinal"
#, fuzzy
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server address required"
#~ msgstr "&Enderezo do servidor:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Secure Connection"
#~ msgstr "Conexión de base de datos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Navigation"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "No Encryption"
#~ msgstr "Navegación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Navigation"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Force encryption (TLS)"
#~ msgstr "Navegación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "InfoDialog|"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "CreateMailboxDialog|"
#~| msgid "Mailbox:"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Mail Box"
#~ msgstr "Caixa de correo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Connection Error"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Erro na conexión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "CachePage|"
#~| msgid "Offline mode"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Offline mode"
#~ msgstr "Modo desconectado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "CachePage|"
#~| msgid "Offline mode"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Online mode"
#~ msgstr "Modo desconectado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "Error"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Connection Error"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Network Error"
#~ msgstr "Erro na conexión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Save Message"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Server Message"
#~ msgstr "Gardar a mensaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::Message822Widget|"
#~| msgid "Message"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mensaxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
#~| msgid "About subject"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "<No Subject>"
#~ msgstr "(Sen asunto)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
#~| msgid "Loading..."
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Exit the application"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Programas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Ascending"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Descending"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
#~| msgid "Password"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "Contrasinal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "XtConnect::XtConnect|"
#~| msgid "Password: "
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "Failed saving password"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "IMAP Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "SMTP Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "SettingsToolbar|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "Save as"
#~ msgctxt "SettingsToolbar|"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar como"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid ""
#~| "Please configure the SMTP or sendmail settings in application settings."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid ""
#~ "Please configure the SMTP or sendmail settings in application settings."
#~ msgstr "Configure unha conta SMTP ou Sendmail."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid ""
#~| "The IMAP server does not support mail submission. Please reconfigure the "
#~| "application."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server does not support mail submission. Please reconfigure the "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor de IMAP non permite enviar mensaxes. Configure outra conta "
#~ "para facelo."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "Please configure e-mail delivery method in application settings."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Please configure e-mail delivery method in application settings."
#~ msgstr "Configure un método de envío de mensaxes."
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "%1 bytes of data"
#~ msgstr "%1 bytes de datos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~| msgid "<b>Tags:</b>"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "<b>Message URL:</b> "
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
#~ msgid "Secure SMTP"
#~ msgstr "SMTP seguro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapPage|"
#~| msgid "Perform STARTTLS"
#~ msgctxt "OutgoingPage|"
#~ msgid "Perform &STARTTLS"
#~ msgstr "Efectuar STARTTLS"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#, fuzzy
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Cache Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapPage|"
#~| msgid "Perform STARTTLS"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Perform S&TARTTLS"
#~ msgstr "Efectuar STARTTLS"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Transparently upgrade the plaintext connection to an encrypted one"
#~ msgstr ""
#~ "Anovar de maneira transparente a conexión sen cifrar a unha cifrada."
#~ msgctxt "Composer::Submission|"
#~ msgid "Cannot BURL without the URLAUTH extension"
#~ msgstr "Non é posíbel BURL sen a extensión URLAUTH"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
#~| msgid "SMTP"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "an SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
#~ msgid "Activated"
#~ msgstr "Activada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MessageView|"
#~| msgid ", "
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "Gui::AttachmentView|"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save the attachment. Error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar o anexo. Erro:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
#~ msgid "Can't save attachment"
#~ msgstr "Non se pode gardar o anexo"
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save the attachment. Error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar o anexo. Erro:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Can't save attachment"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Can't save message"
#~ msgstr "Non se pode gardar o anexo"
#~ msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
#~ msgid "Quick Search / Leading \":=\" for direct IMAP search"
#~ msgstr "Busca rápida / Use o prefixo «:=» para buscar directamente con IMAP"
#~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando…"
#~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|"
#~ msgid "<i>Message deleted</i>"
#~ msgstr "<i>Mensaxe eliminada</i>"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid ""
#~ "Cannot send right now:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel enviar nestes momentos:\n"
#~ " %1"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Cannot send over IMAP, APPENDUID failed"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel enviar por IMAP. Non foi posíbel realizar a operación "
#~ "APPENDUID."
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Sending mail..."
#~ msgstr "Enviando a mensaxe…"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Generating IMAP URL..."
#~ msgstr "Xerando o URL de IMAP…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ComposeWidget|"
#~| msgid "Compose Mail"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "&Compose Mail..."
#~ msgstr "Escribir unha mensaxe"
#~ msgctxt "Gui::GenericMultipartWidget|"
#~ msgid "Multipart Message"
#~ msgstr "Mensaxe de varias partes"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "IMAP Username"
#~ msgstr "Nome de usuario IMAP"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "IMAP Password"
#~ msgstr "Contrasinal IMAP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "OutgoingPage|"
#~| msgid "SMTP Auth"
#~ msgctxt "OutgoingPage|"
#~ msgid "SMTP &Auth"
#~ msgstr "Auth SMTP"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Ctrl+Q"
#~ msgstr "Ctrl+Q"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Ctrl+Q"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Ctrl+N"
#~ msgstr "Ctrl+Q"
#~ msgctxt "Gui::AttachmentView|"
#~ msgid "Attachment %1 (%2, %3)"
#~ msgstr "Anexo %1 (%2, %3)"
#~ msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Reply..."
#~ msgstr "Responder"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasinal"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1504565)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-sdk/kdesvn.po (revision 1504566)
@@ -1,5620 +1,5620 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-04 02:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-05 14:35+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:35
#, kde-format
msgid "kdesvnaskpass"
msgstr "kdesvnaskpass"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:36
#, kde-format
msgid "ssh-askpass for kdesvn"
msgstr "ssh-askpass para kdesvn"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht"
msgstr "© 2005-2009 Rajko Albrecht"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:43
#, kde-format
msgid "Prompt"
msgstr "Indicador"
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Por favor, insira o seu contrasinal."
#: src/askpass/kdesvn-askpass.cpp:76
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: src/kdesvn.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: src/kdesvn.cpp:108
#, kde-format
msgid "Create and open new repository"
msgstr "Crear e abrir un repositorio novo"
#: src/kdesvn.cpp:109
#, kde-format
msgid "Create and opens a new local Subversion repository"
msgstr "Crea e abre un novo repositorio local de Subversion."
#: src/kdesvn.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dump repository to file"
msgstr "Envorcar o repositorio nun ficheiro"
#: src/kdesvn.cpp:115
#, kde-format
msgid "Dump a Subversion repository to a file"
msgstr "Envorca o repositorio de Subversion nun ficheiro."
#: src/kdesvn.cpp:120 src/kdesvnview.cpp:257
#, kde-format
msgid "Hotcopy a repository"
msgstr "Copiar un repositorio en quente"
#: src/kdesvn.cpp:121
#, kde-format
msgid "Hotcopy a Subversion repository to a new folder"
msgstr "Copia en quente un repositorio de Subversion a un novo cartafol"
#: src/kdesvn.cpp:126
#, kde-format
msgid "Load dump into repository"
msgstr "Cargar un repositorio dun envorcado"
#: src/kdesvn.cpp:127
#, kde-format
msgid "Load a dump file into a repository."
msgstr "Carga un repositorio previamente envorcado nun ficheiro."
#: src/kdesvn.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
msgstr "Engadir identidades a ssh-agent"
#: src/kdesvn.cpp:133
#, kde-format
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
msgstr "Engade identidades a ssh-agent para usalas posteriormente."
#: src/kdesvn.cpp:138
#, kde-format
msgid "Info about kdesvn part"
msgstr "Información sobre o compoñente de kdesvn"
#: src/kdesvn.cpp:139
#, kde-format
msgid "Shows info about the kdesvn plugin and not the standalone application."
msgstr ""
"Mostra información sobre o complemento de kdesvn (e non sobre o aplicativo)."
#: src/kdesvn.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show database content"
msgstr "Mostrar o contido da base de datos"
#: src/kdesvn.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show the content of log cache database"
msgstr "Mostra o contido da base de datos da caché do historial."
#: src/kdesvn.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Could not load the part:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o compoñente:\n"
"%1"
#: src/kdesvn.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Could not find our part:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o noso compoñente:\n"
"%1"
#: src/kdesvn.cpp:189
#, kde-format
msgid "Could not open URL %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir o URL %1"
#: src/kdesvn.cpp:221
#, kde-format
msgid "Recent opened URLs"
msgstr "Enderezos URL abertos recentemente"
#: src/kdesvn.cpp:230
#, kde-format
msgid "Load last opened URL on start"
msgstr "Cargar o último URL aberto no inicio."
#: src/kdesvn.cpp:232
#, kde-format
msgid "Reload last opened URL if no one is given on command line"
msgstr "Cargar o último URL aberto se non se indica un na liña de ordes."
#: src/kdesvn.cpp:315
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: src/kdesvn_part.cpp:156
#, kde-format
msgid "Logs follow node changes"
msgstr "O historial lista os cambios dos nodos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_ignored_files)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/kdesvn_part.cpp:161 src/settings/display_settings.ui:57
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Display ignored files"
msgstr "Mostrar os ficheiros ignorados."
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/kdesvn_part.cpp:166 src/settings/kdesvn_part.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Display unknown files"
msgstr "Mostrar os ficheiros descoñecidos."
#: src/kdesvn_part.cpp:171
#, kde-format
msgid "Hide unchanged files"
msgstr "Agochar os ficheiros sen cambios."
#: src/kdesvn_part.cpp:176
#, kde-format
msgid "Work online"
msgstr "Traballar conectado"
#: src/kdesvn_part.cpp:183
#, kde-format
msgid "Configure Kdesvn..."
msgstr "Configurar kdesvn…"
#: src/kdesvn_part.cpp:187
#, kde-format
msgid "About kdesvn part"
msgstr "Sobre o compoñente de kdesvn"
#: src/kdesvn_part.cpp:191
#, kde-format
msgid "Kdesvn Handbook"
msgstr "Manual de kdesvn"
#: src/kdesvn_part.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Built with Subversion library: %1\n"
"Running Subversion library: %2"
msgstr ""
"Construído coa versión %1 da biblioteca de Subversion.\n"
"Executándose coa versión %2 da biblioteca de Subversion."
#: src/kdesvn_part.cpp:284
#, kde-format
msgid "kdesvn Part"
msgstr "Compoñente de kdesvn"
#: src/kdesvn_part.cpp:286
#, kde-format
msgid "A Subversion Client by KDE (dynamic Part component)"
msgstr "Un cliente de Subversion fornecido por KDE (compoñente dinámico)."
#: src/kdesvn_part.cpp:288 src/main.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,\n"
"(C) 2015-2016 Christian Ehrlicher"
msgstr ""
"© 2005-2009 Rajko Albrecht\n"
"© 2015-2016 Christian Ehrlicher"
#: src/kdesvn_part.cpp:291
#, kde-format
msgid "Original author and maintainer"
msgstr "Autor orixinal e mantedor."
#: src/kdesvn_part.cpp:292 src/main.cpp:46 src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#. i18n: ectx: Menu (subversion_general)
#: src/kdesvn_part.cpp:331 src/kdesvn_part.rc:19
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/kdesvn_part.cpp:331
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SubversionSettings)
#: src/kdesvn_part.cpp:333 src/settings/subversion_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "Subversion Settings"
msgstr "Configuración de Subversion"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_main)
#: src/kdesvn_part.cpp:333 src/kdesvn_part.rc:17 src/kdesvnui.rc:25
#, kde-format
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: src/kdesvn_part.cpp:335
#, kde-format
msgid "Timed jobs"
msgstr "Tarefas programadas"
#: src/kdesvn_part.cpp:335
#, kde-format
msgid "Settings for timed jobs"
msgstr "Configuración das tarefas programadas"
#: src/kdesvn_part.cpp:337
#, kde-format
msgid "Diff & Merge"
msgstr "Diferenzas e fusións"
#: src/kdesvn_part.cpp:337
#, kde-format
msgid "Settings for diff and merge"
msgstr "Configuración das diferenzas e fusións"
#: src/kdesvn_part.cpp:339
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/kdesvn_part.cpp:339
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Configuración das cores"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RevisionTreeSettings)
#: src/kdesvn_part.cpp:341 src/settings/revisiontree_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "Revision tree Settings"
msgstr "Configuración da árbore de revisións"
#: src/kdesvn_part.cpp:341
#, kde-format
msgid "Revision tree"
msgstr "Árbore de revisións"
#: src/kdesvn_part.cpp:343
#, kde-format
msgid "KIO / Command line"
msgstr "KIO e a liña de ordes"
#: src/kdesvn_part.cpp:343
#, kde-format
msgid "Settings for command line and KIO execution"
msgstr "Configuración da execución da liña de ordes e de KIO"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kdesvn_part.rc:5
#, kde-format
msgid "Subversion settings"
msgstr "Configuración de Subversion"
#. i18n: ectx: Menu (quicksettings)
#: src/kdesvn_part.rc:7 src/kdesvnui.rc:43
#, kde-format
msgid "Quick settings"
msgstr "Configuración rápida"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_working_copy)
#: src/kdesvn_part.rc:49
#, kde-format
msgid "Working copy"
msgstr "Copia de traballo"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_repo)
#: src/kdesvn_part.rc:75
#, kde-format
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
#. i18n: ectx: Menu (generic_view)
#: src/kdesvn_part.rc:82
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. i18n: ectx: Menu (log_cache)
#: src/kdesvn_part.rc:89
#, kde-format
msgid "Log cache"
msgstr "Caché do historial"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kdesvn_part.rc:98 src/kdesvnui.rc:52
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: Menu (local_context_single_conflicted)
#. i18n: ectx: Menu (local_context_single_versioned)
#. i18n: ectx: Menu (local_context_single_unversioned)
#. i18n: ectx: Menu (local_context_multi)
#: src/kdesvn_part.rc:106 src/kdesvn_part.rc:113 src/kdesvn_part.rc:153
#: src/kdesvn_part.rc:161
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#. i18n: ectx: ToolBar (subversionToolBar)
#: src/kdesvn_part.rc:241 src/kdesvnui.rc:58
#, kde-format
msgid "Subversion toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Subversion"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kdesvn_part.rc:259 src/kdesvnui.rc:62
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:247 src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:308
#, kde-format
msgid "Enter password for realm %1"
msgstr "Insira o contrasinal para a área de identificación %1."
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:263 src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:286
#, kde-format
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
msgstr "Abrir un ficheiro cun certificado #PKCS12."
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:354
#, kde-format
msgid "Current task"
msgstr "Tarefa actual"
#: src/kdesvnd/kdesvnd.cpp:366
#, kde-format
msgid "Current transfer"
msgstr "Transferencia actual"
#: src/kdesvnd/ksvnjobview.cpp:50
#, kde-format
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kdesvnui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (subversion_admin)
#: src/kdesvnui.rc:10
#, kde-format
msgid "Subversion Admin"
msgstr "Administrador de Subversion"
#. i18n: ectx: Menu (database_menu)
#: src/kdesvnui.rc:30
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kdesvnui.rc:35
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: src/kdesvnview.cpp:132 src/kdesvnview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Repository opened"
msgstr "Abriuse o repositorio."
#: src/kdesvnview.cpp:172
#, kde-format
msgid "Could not open repository"
msgstr "Non foi posíbel abrir o repositorio."
#: src/kdesvnview.cpp:197
#, kde-format
msgid "No repository open"
msgstr "Non hai ningún repositorio aberto."
#: src/kdesvnview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Hotcopy finished."
msgstr "Rematou a copia en quente."
#: src/kdesvnview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Load a repository from a svndump"
msgstr "Cargar un repositorio dun envorcado de Subversion"
#: src/kdesvnview.cpp:334
#, kde-format
msgid "Load Dump"
msgstr "Cargar un envorcado"
#: src/kdesvnview.cpp:334
#, kde-format
msgid "Loading a dump into a repository."
msgstr "Cargando un repositorio dun envorcado."
#: src/kdesvnview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Loading dump finished."
msgstr "Completouse a carga do envorcado."
#: src/kdesvnview.cpp:346
#, kde-format
msgid "Dump a repository"
msgstr "Envorcar un repositorio"
#: src/kdesvnview.cpp:386
#, kde-format
msgid "Dump"
msgstr "Envorcar"
#: src/kdesvnview.cpp:386
#, kde-format
msgid "Dumping a repository"
msgstr "Envorcando un repositorio"
#: src/kdesvnview.cpp:388
#, kde-format
msgid "Dump finished."
msgstr "Completouse o envorcado."
#: src/kdesvnview.cpp:433
#, kde-format
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
msgstr "Inseríronse %v entradas do historial de %m que non están na caché."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:66 src/kiosvn/kiosvn.cpp:804
#, kde-format
msgid "Wrong or missing log (may cancel pressed)."
msgstr "O rexistro é incorrecto ou falta (pode premer «Cancelar»)."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:91
#, kde-format
msgid "A (bin) %1"
msgstr "A (binario) %1"
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:93 src/kiosvn/kiolistener.cpp:129
#, kde-format
msgid "A %1"
msgstr "A %1"
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:102 src/kiosvn/kiolistener.cpp:125
#, kde-format
msgid "D %1"
msgstr "D %1"
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:105
#, kde-format
msgid "Restored %1."
msgstr "Restaurouse %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:108
#, kde-format
msgid "Reverted %1."
msgstr "Reverteuse %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
"Non se puido reverter %1.\n"
"Probe a actualizar no seu lugar."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:114
#, kde-format
msgid "Resolved conflicted state of %1."
msgstr "Resolveuse o estado conflitivo de %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:118
#, kde-format
msgid "Skipped missing target %1."
msgstr "Saltouse o obxectivo en falta %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:120
#, kde-format
msgid "Skipped %1."
msgstr "Saltouse %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:173
#, kde-format
msgid "Finished at revision %1."
msgstr "Completouse na revisión %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:175
#, kde-format
msgid "Update finished."
msgstr "Completouse a actualización."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:179
#, kde-format
msgid "Finished external at revision %1."
msgstr "Completouse o externo na revisión %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:181
#, kde-format
msgid "Finished external."
msgstr "Completouse o externo."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:191
#, kde-format
msgid "Fetching external item into %1."
msgstr "Estase a obter o elemento externo en %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:195
#, kde-format
msgid "Status against revision: %1."
msgstr "Estado contra a revisión: %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:199
#, kde-format
msgid "Performing status on external item at %1."
msgstr "Estase a calcular o estado do elemento externo en %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:202
#, kde-format
msgid "Sending %1."
msgstr "Enviando %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:206
#, kde-format
msgid "Adding (bin) %1."
msgstr "Estase a engadir (binario) %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:208
#, kde-format
msgid "Adding %1."
msgstr "Estase a engadir %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:212
#, kde-format
msgid "Deleting %1."
msgstr "Estase a eliminar %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:215
#, kde-format
msgid "Replacing %1."
msgstr "Estase a substituír %1."
#: src/kiosvn/kiolistener.cpp:221
#, kde-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Transmitindo os datos do ficheiro "
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:303 src/kiosvn/kiosvn.cpp:357
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:509
#, kde-format
msgid "Can only write on HEAD revision."
msgstr "Só pode escribirse na revisión superior (HEAD)."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:344
#, kde-format
msgid "Renaming %1 to %2 succesfull"
msgstr "Renomeouse %1 a %2."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:378
#, kde-format
msgid "Overwriting existing items is disabled in settings."
msgstr ""
"A funcionalidade de substituír elementos existentes está desactivada na "
"configuración."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:386
#, kde-format
msgid "Start checking out to temporary folder"
msgstr "Comezar a obtención nun cartafol temporal."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:389
#, kde-format
msgid "Checking out %1"
msgstr "Obtendo %1"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:398
#, kde-format
msgid "Temporary checkout done."
msgstr "Completouse a obtención temporal."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:402
#, kde-format
msgid "Could not write to existing item."
msgstr "Non foi posíbel escribir sobre un elemento existente."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:408
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:432
#, kde-format
msgid "Could not retrieve data for write."
msgstr "Non foi posíbel obter os datos para escribir."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:440
#, kde-format
msgid "Committing %1"
msgstr "Remitindo %1"
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:463
#, kde-format
msgid "Wrote %1 to repository"
msgstr "%1 escribiuse no repositorio."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:494
#, kde-format
msgid "Copied %1 to %2"
msgstr "%1 copiouse a %2."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:821 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1066
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2218
#, kde-format
msgid "Committed revision %1."
msgstr "Remitiuse a revisión %1."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:823
#, kde-format
msgid "Nothing to commit."
msgstr "Nada para remitir."
#: src/kiosvn/kiosvn.cpp:870
#, kde-format
msgid "Empty logs"
msgstr "Baleirar o historial"
#: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Store password (into KDE Wallet)"
msgstr "Almacenar o contrasinal (nunha carteira de KDE)"
#: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Store password (into Subversion' simple storage)"
msgstr "Almacenar o contrasinal (no almacenamento simple de Subversion)"
#: src/ksvnwidgets/authdialogwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter authentication info for %1"
msgstr "Insira os datos de autenticación para %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AuthDialogWidget)
#: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PasswordLabel)
#: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UsernameLabel)
#: src/ksvnwidgets/authdlg.ui:52
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CommitMessage)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:14
#, kde-format
msgid "Commit Message"
msgstr "Mensaxe da remisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Reviewlabel)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:35
#, kde-format
msgid "Review affected items"
msgstr "Revisar os elementos afectados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SelectAllButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:71
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnselectAllButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:78
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Anular toda a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_HideNewItems)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:85 src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:459
#, kde-format
msgid "Hide new items"
msgstr "Agochar os elementos novos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:95
#, kde-format
msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
msgstr ""
"Marcar todos os elementos novos (alleos ao repositorio) para engadilos e "
"remitilos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_MarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:98
#, kde-format
msgid "Select new items"
msgstr "Seleccionar os elementos novos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:105
#, kde-format
msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
msgstr "Desmarcar os elementos alleos ao repositorio para ignoralos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_UnmarkUnversioned)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:108
#, kde-format
msgid "Unselect new items"
msgstr "Anular a selección dos elementos novos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_RevertItemButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:115
#, kde-format
msgid "Revert highlighted item"
msgstr "Reverter o elemento realzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevertItemButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:118
#, kde-format
msgid "Revert item"
msgstr "Reverter o elemento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DiffItem)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:125
#, kde-format
msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
msgstr ""
"Xera e mostra as diferenzas entre o elemento seleccionado e a súa versión do "
"repositorio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DiffItem)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:128
#, kde-format
msgid "Diff item"
msgstr "Diferenzas do elemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadLabel)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:160
#, kde-format
msgid "Enter a log message"
msgstr "Insira unha mensaxe de rexistro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_LogHistory)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:188
#, kde-format
msgid "Last used log messages"
msgstr "Últimas descricións de cambios usadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LogLabel)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:203
#, kde-format
msgid "Or insert one of the last:"
msgstr "Ou insira unha descrición anterior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insert_file_button)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:219
#, kde-format
msgid "Insert Text File"
msgstr "Inserir un ficheiro de texto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:230
#, kde-format
msgid "If checked commit will not release locks."
msgstr "Marque esta opción para que a remisión non desbloquee a copia local."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocksButton)
#: src/ksvnwidgets/commitmessage.ui:233
#, kde-format
msgid "Keep locks"
msgstr "Deixar a copia local bloqueada."
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:293
#, kde-format
msgid "Commit log"
msgstr "Historial de remisións"
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:459
#, kde-format
msgid "Show new items"
msgstr "Mostrar os elementos novos"
#: src/ksvnwidgets/commitmsg_impl.cpp:482
#, kde-format
msgid "Select text file for insert"
msgstr "Seleccione un ficheiro de texto para inserir."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DeleteForm)
#: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:14 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1564
#, kde-format
msgid "Really delete these entries?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar estas entradas?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_forceDelete)
#: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:23
#, kde-format
msgid "Force delete of changed items"
msgstr "Forzar a eliminación dos elementos cambiados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_keepLocal)
#: src/ksvnwidgets/deleteform.ui:30
#, kde-format
msgid "Keep local copies"
msgstr "Manter as copias locais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:29 src/ksvnwidgets/depthselector.ui:32
#, kde-format
msgid "Select depth of operation"
msgstr "Seleccione a profundidade da operación."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"<p ><b>Kind of depth</b>: </p>\n"
"<p ><i>empty depth</i><br />\n"
"Just the named directory, no entries. Updates will not pull in any files or "
"subdirectories not already present. </p>\n"
"<p><i>Files depth</i><br />Folder and its file children, but not subdirs. "
"Updates will pull in any files not already present, but not subdirectories. "
"</p>\n"
"<p><i>Immediate depth</i><br />Folder and its entries. Updates will pull in "
"any files or subdirectories not already present; those subdirectories "
"entries will have depth-empty. </p>\n"
"<p>\n"
"<i>Infinity depth</i><br />Updates will pull in any files or subdirectories "
"not already present; those subdirectories' this_dir entries will have depth-"
"infinity.<br />Equivalent to the pre-1.5 default update behavior. </p>"
msgstr ""
"<p ><b>Tipo de profuncidade</b>: </p>\n"
"<p ><i>Profundidade baleira</i><br />\n"
"Só o directorio indicado, sen entradas. As actualizacións non descargarán "
"ficheiros ou cartafoles que non estean xa presentes.</p>\n"
"<p><i>Profundidade de ficheiros</i><br /> O cartafol e os ficheiros que "
"contén directamente, pero non os seus cartafoles. As actualizacións "
"descargarán calquera ficheiro que non estea xa presente, pero non "
"descargarán ningún cartafol que non estea xa presente. </p>\n"
"<p><i>Profundidade inmediata</i><br /> O cartafol e as súas entradas. As "
"actualizacións descargarán calquera ficheiro ou cartafol que non estea "
"presente, pero os cartafoles terán profuncidade baleira.</p>\n"
"<p>\n"
"<i>Profundidade infinita</i><br /> As actualizacións descargarán calquera "
"ficheiro ou cartafol que non estea xa presente, de maneira recursiva.<br /> "
"É equivalente ao modo predeterminado de actualización que se usaba en "
"versións anteriores á 1.5.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:45
#, kde-format
msgid "Empty Depth"
msgstr "Profundidade baleira"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:50
#, kde-format
msgid "Files Depth"
msgstr "Profundidade de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Immediate Depth"
msgstr "Profundidade inmediata"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_DepthCombo)
#: src/ksvnwidgets/depthselector.ui:60
#, kde-format
msgid "Infinity Depth (recurse)"
msgstr "Profundidade infinita (recursiva)"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Ctrl-F for search, F3 or Shift-F3 for search again."
msgstr ""
"Use Ctrl+F para buscar, F3 ou Maiús+F3 para buscar a seguinte coincidencia "
"ou a anterior."
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"<b>Display differences between files</b><p>You may search inside text with "
"Ctrl-F.</p><p>F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward "
"again.</p><p>You may save the (original) output with Ctrl-S.</p>"
msgstr ""
"<b>Mostrar as diferenzas entre ficheiros</b> <p>Pode buscar no texto "
"mediante Ctrl+F.</p> <p>Use F3 para buscar o seguinte, ou Maiús+F3 para "
"buscar o anterior.</p> <p>Pode usar Ctrl+S para gardar a saída (orixinal).</"
"p>"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save diff"
msgstr "Gardar a diferenza"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Patch file (*.diff *.patch)"
msgstr "Ficheiro de diferenzas (*.diff *.patch)"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:93
#, kde-format
msgid "File %1 exists - overwrite?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1, quere substituílo?"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Acadouse a fin do documento.\n"
"Desexa continuar desde o inicio?"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:179 src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: src/ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr "Acadouse o comezo do documento.Desexa continuar desde o final?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Mainlabel)
#: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:30
#, kde-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Escolla a codificación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_encodingList)
#: src/ksvnwidgets/encodingselector.ui:44
#, kde-format
msgid "Default UTF-8"
msgstr "UTF-8 predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:188 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:158
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodel.cpp:191
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:33
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:37
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:64
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:519
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:41
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:65
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:584
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:588 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:45
#, kde-format
msgid "Modify (content or property)"
msgstr "Modificar (contido ou propiedade)"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:49
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:787
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: src/ksvnwidgets/models/commitmodelhelper.cpp:53
#, kde-format
msgid "(Un)Lock"
msgstr "Alternar o bloqueo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RevertForm)
#: src/ksvnwidgets/revertform.ui:14
#, kde-format
msgid "Revert entries"
msgstr "Reverter as entradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headLine)
#: src/ksvnwidgets/revertform.ui:20
#, kde-format
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere restabelecer estas estradas ao seu estado limpo?"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:33
#, kde-format
msgid "Accept permanently"
msgstr "Aceptar de maneira permanente"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:34
#, kde-format
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Aceptar de maneira temporal"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:35
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:44
#, kde-format
msgid "Error validating server certificate for '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao validar o certificado de servidor para «%1»."
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:69
#, kde-format
msgid "Failure reasons"
msgstr "Motivos do fallo"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:77
#, kde-format
msgid "Realm"
msgstr "Área de identificación"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:78
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:79
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Correcto desde"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:80
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Correcto ata"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:81
#, kde-format
msgid "Issuer name"
msgstr "Nome do emisor"
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.cpp:82
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SslTrustPrompt)
#: src/ksvnwidgets/ssltrustprompt.ui:14
#, kde-format
msgid "Trust SSL certificate"
msgstr "Confiar no certificado de SSL"
#: src/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "A Subversion Client by KDE (standalone application)"
msgstr "Un cliente de Subversion fornecido por KDE (aplicativo independente)."
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "kdesvn"
msgstr "kdesvn"
#: src/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rajko Albrecht"
msgstr "Rajko Albrecht"
#: src/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Christian Ehrlicher"
msgstr "Christian Ehrlicher"
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Execute single Subversion command on specific revision(-range)"
msgstr ""
"Executar unha única orde de Subversion nunha revisión ou nun intervalo de "
"revisións."
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "startrev[:endrev]"
msgstr "revision_inicial[:revision_final]"
#: src/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Ask for revision when executing single command"
msgstr "Solicitar a revisión ao executar unha única orde."
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Force operation"
msgstr "Forzar a operación."
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save output of Subversion command (eg \"cat\") into file <file>"
msgstr ""
"Gardar a saída da orde de Subversion (por exemplo, «cat») no ficheiro <file>."
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "<file>"
msgstr "<ficheiro>"
#: src/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Limit log output to <number>"
msgstr "Limitar a saída do historial ao número <number>."
#: src/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "<number>"
msgstr "<número>"
#: src/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Execute Subversion command (\"exec help\" for more information)"
msgstr ""
"Executar unha orde de Subversion (execute «exec help» para máis información)."
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Documento para abrir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:11
#, kde-format
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
msgstr "Mostrar unha pequena xanela co historial despois de executar a orde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cmdline_show_logwindow)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Show log after executing a command"
msgstr "Mostrar o historial despois de executar a orde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Minimum log lines to show:"
msgstr "Número mínimo de liñas do historial para mostrar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single log window"
msgstr ""
"O número mínimo de liñas que debe conter a saída dun historial para que "
"kdesvn mostre unha xanela de historial."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_cmdline_log_minline)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:39
#, kde-format
msgctxt "no limit"
msgid "No minimum"
msgstr "Sen mínimo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:51
#, kde-format
msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of Konqueror"
msgstr ""
"Marque esta opción para que kdesvn non mostre un menú dentro do menú de "
"«Acción» de Konqueror."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_contextmenu)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:54
#, kde-format
msgid "Do not display context menu in Konqueror"
msgstr "Non mostrar o menú de contexto en Konqueror."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"If set, kdesvn will not show some extra actions inside \"Action\" menu of "
"Konqueror/Dolphin"
msgstr ""
"Marque esta opción para que kdesvn non mostre accións adicionais no menú de "
"«Acción» de Konqueror e Dolphin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_no_konqueror_toplevelmenu)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not display entries in toplevel action menu"
msgstr "Non mostrar entradas no menú de accíóns de primeiro nivel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_use_standard_logmsg)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:71
#, kde-format
msgid "KIO operations use standard log message"
msgstr "As operacións de KIO usan mensaxes estándar do historial."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdLogmsgLabel)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Standard message:"
msgstr "Mensaxe estándar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Can KIO overwrite existing files?"
msgstr "Pode KIO sobrescribir ficheiros existentes?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, you will have a simple write support for existing "
"items. E.g. you can open files in your editor and save them direct without "
"checking out them before (kdesvn will do it in background).\n"
"\n"
"Use this only if you are sure what you are doing."
msgstr ""
"Marque esta opción para contar cunha funcionalidade de escritura simple para "
"elementos existentes. Por exemplo, pode abrir ficheiros nun editor e "
"gardalos directamente sen antes descargalos (kdesvn o fará en segundo "
"plano).\n"
"\n"
"Use isto só se está seguro do que está a facer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kio_can_overwrite)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "KIO can overwrite"
msgstr "KIO pode substituír."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"If set KIO shows in KDE's Plasma detailed information about current operation"
msgstr ""
"Marque esta opción para que KIO mostre información detallada sobre a "
"operación actual en KDE Plasma,"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"<p>If set, the kdesvn KIO shows detailed messages in KDE's Plasma control "
"area.<br/>\n"
"Error messages of KIO will always displayed and can <i>not</i> switched off."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que o KIO de kdesvn mostre mensaxes detalladas na "
"zona de control de KDE Plasma.<br/>\n"
"KIO mostrará sempre as súas mensaxes de erro, que non se poden desactivar.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_dockmsg)
#: src/settings/cmdexecsettings.ui:120
#, kde-format
msgid "KIO shows progress messages"
msgstr "KIO mostra mensaxes de progreso."
#: src/settings/cmdexecsettings_impl.cpp:27
#, kde-format
msgid " line(s)"
msgstr "liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_content)
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:11 src/settings/kdesvn_part.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Diff ignores content type"
msgstr "As diferenzas ignoran o tipo de contido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_tree_diff_rec)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:18
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Diff in revision tree is recursive"
msgstr "As diferenzas en árbores de revisións son recursivas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_spaces)
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:25 src/settings/kdesvn_part.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Diff ignores white space changes"
msgstr "As diferenzas ignoran os cambios de espazos en branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_ignore_all_white_spaces)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Diff ignores all white spaces"
msgstr "As diferenzas ignoran todos os espazos en branco."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
"checked use internal display."
msgstr ""
"Marque esta opción para que kdesvn use un programa externo para visualizar "
"ou xerar diferenzas. Se non marca esta opción, kdesvn usa un visor interno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_external_diff)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use external diff display"
msgstr "Usar un programa externo para mostrar as diferenzas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Set if merge with external program is preferred and not Subversion's merge"
msgstr ""
"Marque esta opción para usar un programa externo en vez de usar o programa "
"«merge» de Subversion."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_extern_merge_default)
#. i18n: ectx: label, entry (extern_merge_default), group (diffmerge_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:52 src/settings/kdesvn_part.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Prefer external merge program"
msgstr "Preferir un programa «merge» externo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_gitformat_default)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Use Git diff format"
msgstr "Usar o formato de diferenzas de Git."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diff_copies_as_add)
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:66 src/settings/kdesvn_part.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Show copies as add"
msgstr "Mostrar as copias como engadidos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolveLabel)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Conflict resolver program:"
msgstr "Programa de resolución de conflitos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:90
#, kde-format
msgid "External merge program:"
msgstr "Programa «merge» externo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:115
#, kde-format
msgid "Setup an external program for conflict resolving"
msgstr "Configurar un programa externo para resolver conflitos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_conflict_resolver)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:134
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;program&gt; &lt;programoptions&gt;</tt></b>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Programoption may contain the place holders for substituting with "
"filenames.\n"
"</p>\n"
"The substitutions means:<br>\n"
"<b><tt>%o</tt></b> Old version<br>\n"
"<b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br>\n"
"<b><tt>%n</tt></b> Newest version<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> The target to save as, kdesvn will use the original file "
"name for it.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Insira como kdesvn debería chamar ao programa de resolución de conflitos. "
"Use a seguinte sintaxe:\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;programa&gt; &lt;opcións do programa&gt;</tt></b>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"As opcións do programa poden incluír códigos que se substituirán por rutas.\n"
"</p>\n"
"Pode usar os seguintes códigos de substitución:<br>\n"
"<b><tt>%o</tt></b> é a versión anterior.<br>\n"
"<b><tt>%m</tt></b> é a versión propia ou a versión cunha edición local.<br>\n"
"<b><tt>%n</tt></b> é a última versión.<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> é o destino no que gardar, kdesvn usará o nome de "
"ficheiro orixinal.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Predeterminado: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mdiff_display_label)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:141
#, kde-format
msgid "External diff display:"
msgstr "Programa externo para mostrar as diferenzas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Setup an external program for merging"
msgstr "Configurar un programa externo para fusionar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_merge_program)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:166
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;program&gt; &lt;programoptions&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
"</p>\n"
"The substitutions means:<br>\n"
"<b><tt>%s1</tt></b> Source one for merge<br>\n"
"<b><tt>%s2</tt></b> Source two for merge, if it was not set equal to source "
"one but other revision<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> Local target for merge.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Insira como kdesvn debería chamar ao programa de fusión externo. A sintaxe é "
"a seguinte:\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<b><tt>&lt;programa&gt; &lt;opcións do programa&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
"</p>\n"
"Os códigos de substitución son:<br>\n"
"<b><tt>%s1</tt></b> é a primeira fonte para fusionar.<br>\n"
"<b><tt>%s2</tt></b> é a segunda fonte para fusionar, se é unha revisión "
"distinta da primeira fonte.<br>\n"
"<b><tt>%t</tt></b> é o destino local para a fusión.\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_external_diff_display)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:191
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Enter an external program in form\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt; %f</tt>\n"
"</p>\n"
"or\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt;</tt>\n"
"</p>\n"
"or\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt; %s1 %s2</tt>\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"If one between the first or the second form is used, svn itself generates "
"the diff. %f will be replaced with a temporary filename. If %f is not "
"given,\n"
"the diff-display should be able to read data from stdin.\n"
"<br>\n"
"When %s1 and %s2 are given, kdesvn lets this display make the diff. For that "
"it makes a temporary export or get (if needed) and fills out the parameters "
"with the right values. %s1 will be filled with the content of the initial "
"revision, %s2 with the final revision. On large recursive diffs this may get "
"really slow.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">\n"
"Defina un programa externo usando a seguinte sintaxe:\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;programa&gt; &lt;parámetro&gt; %f</tt>\n"
"</p>\n"
"ou\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;programa&gt; &lt;parámetro&gt;</tt>\n"
"</p>\n"
"ou\n"
"<p align=\"center\">\n"
"<tt>&lt;programa&gt; &lt;parámetro&gt; %s1 %s2</tt>\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"Se usa a primeira ou a segunda forma, o propio svn xerará a diferenza. %f "
"substituirase por un nome de ficheiro temporal. Se non fornece %f, o visor "
"de diferenzas deberá ser capaz de ler datos da entrada estándar.\n"
"<br>\n"
"Cando se indican %s1 e %s2, kdesvn deixa que o visor xere a diferenza. Para "
"iso, kdesvn executa «export» (ou «get» se é necesario) de maneira termporal "
"e completa os parámetros cos valores correspondentes. %s1 conterá a revisión "
"inicial, e %s2 a final. En diferenzas longas e recursivas, isto podería ser "
"moi lento!\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_extern_hint)
#: src/settings/diffmergesettings.ui:200
#, kde-format
msgid "see \"What's this\" for details"
msgstr "consulte «Que é isto?» para máis información"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DispColorSettings)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "ColorSettings"
msgstr "Configuración de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_state)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:14
#, kde-format
msgid "Mark changed and locked items colored"
msgstr "Marcar cunha cor os elementos cambiados e bloqueados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:56
#, kde-format
msgid "Locked items:"
msgstr "Elementos bloqueados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:76
#, kde-format
msgid "Not versioned items:"
msgstr "Elementos alleos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:89
#, kde-format
msgid "Remote changed items:"
msgstr "Elementos cambiados remotamente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:102
#, kde-format
msgid "Added items:"
msgstr "Elementos engadidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:115
#, kde-format
msgid "Deleted items:"
msgstr "Elementos eliminados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Conflicted_items_label)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:156
#, kde-format
msgid "Conflicted items:"
msgstr "Elementos en conflito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Missed_items_label)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:169
#, kde-format
msgid "Missed items:"
msgstr "Elementos que faltaron:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:182
#, kde-format
msgid "Local changed items:"
msgstr "Elementos cambiados localmente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Need_lock_label_2)
#: src/settings/dispcolor_settings.ui:195
#, kde-format
msgid "Item needs lock:"
msgstr "O elemento ten que bloquearse:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DisplaySettings)
#: src/settings/display_settings.ui:6
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ListIconsSize_label)
#: src/settings/display_settings.ui:14
#, kde-format
msgid "Size of Listviewicons"
msgstr "Tamaño das iconas da vista de lista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays)
#: src/settings/display_settings.ui:24
#, kde-format
msgid "Mark Subversion states with an overlayed icon"
msgstr "Marcar os estados de Subversion cunha icona sobreposta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays)
#: src/settings/display_settings.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"<p align=\"left\">\n"
"Mark items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish to\n"
"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">\n"
"Marcar o elementos cun estado distinto do normal cunha icona sobreposta. "
"Cando queira ver que elementos teñen elementos máis novos no repositorio, "
"pode que teña que marcar a opción «Comprobar se hai actualizacións ao abrir» "
"no diálogo de Subversion.\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_overlays)
#: src/settings/display_settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Mark item status with icon overlay"
msgstr "Marcar o estado dos elementos cunha icona sobreposta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_case_sensitive_sort)
#: src/settings/display_settings.ui:40
#, kde-format
msgid "Items sorting order is case sensitive"
msgstr "A ordenación dos elementos ten en conta as maiúsculas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_MaxLogLabel)
#: src/settings/display_settings.ui:47
#, kde-format
msgid "Maximum log messages in history:"
msgstr "Número máximo de mensaxes no historial:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips)
#: src/settings/display_settings.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Aquí pode indicar se quere ver unha pequena xanela contextual contendo "
"información adicional sobre o ficheiro cando pase o rato sobre un ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_display_file_tips)
#: src/settings/display_settings.ui:70
#, kde-format
msgid "Show file info"
msgstr "Mostrar información do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_colored_blame)
#: src/settings/display_settings.ui:77
#, kde-format
msgid "Display colored annotate"
msgstr "Mostrar anotacións con cores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_navigation_panel)
#: src/settings/display_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Use navigation panel"
msgstr "Usar o panel de navegación."
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not"
msgstr ""
"Marque esta opción para que a ordenación dos elementos teña en conta as "
"maiúsculas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Size of the icons"
msgstr "Tamaño das iconas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Show file information in tooltip"
msgstr "Mostrar información do ficheiro na mensaxe emerxente."
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Use an external program for diff viewing/generating"
msgstr "Usar un programa externo para ver e xerar as diferenzas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use external program for diff viewing"
msgstr "Usar un programa externo para ver as diferenzas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Diff ignores all white space"
msgstr "As diferenzas ignoran todos os espazos en branco."
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Show diff in Git format"
msgstr "Mostrar a diferenza no formato de Git"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Maximum number of log messages"
msgstr "Número máximo de mensaxes do historial"
#. i18n: ectx: label, entry, group (general_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Display colored blame lines"
msgstr "Mostrar as liñas de autorías con cores"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Display icon overlays"
msgstr "Mostrar iconas sobrepostas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Get item information recursively"
msgstr "Obter información dos elementos recursivamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:76 src/settings/subversion_settings.ui:174
#, kde-format
msgid "Review items before commit"
msgstr "Revisar os elementos antes de remitilos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Hide versioned unchanged files"
msgstr "Agochar os ficheiros do repositorio sen cambios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_follows_nodes)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:92 src/settings/subversion_settings.ui:145
#, kde-format
msgid "Log follows node changes"
msgstr "O historial segue os cambios de nodo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:96 src/settings/subversion_settings.ui:161
#, kde-format
msgid "Log always reads list of changed files"
msgstr "O historial sempre le a lista de ficheiros cambiados"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start check for updates when open working copy"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións ao abrir a copia de traballo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Start caching latest logs on open or commit"
msgstr ""
"Comezar a gardar na caché o historial dos últimos cambios ao abrir ou remitir"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Get detailed information when making a remote listing"
msgstr "Obter información detallada ao elaborar unha lista remotamente."
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Get properties on selected item on networked protocols"
msgstr "Obter as propiedades do elemento seleccionado nos protocolos de rede"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings"
msgstr "Usar propiedades como bugtraq:url nas listas do repositorio"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Check for property svn:needs-lock on listings"
msgstr "Comprobar a propiedade svn:needs-lock nas listas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:124 src/settings/subversion_settings.ui:107
#, kde-format
msgid "Store passwords for remote connections"
msgstr "Almacenar os contrasinais para conexións remotas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Store passwords in KDE Wallet instead of Subversion' storage"
msgstr ""
"Gardar os contrasinais no xestor de carteiras de KDE en vez de usar o "
"almacenamento de Subversion."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache)
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:132 src/settings/subversion_settings.ui:138
#, kde-format
msgid "Use internal password cache"
msgstr "Usar una caché interna para os contrasinais."
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Is networking enabled"
msgstr "Está activada a rede"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Local add results in modification instead of conflicts"
msgstr "Engadir localmente da lugar a unha modificación en vez dun conflito"
#. i18n: ectx: label, entry, group (subversion)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:144
#, kde-format
msgid "create any non-existent parent at depth=empty"
msgstr "crear calquera pai que non exista con profundidade baleira"
#. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Which program to use for external merges"
msgstr "Programa para fusións externas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (diffmerge_items)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Which program for resolving conflicts"
msgstr "Programa para resolver conflitos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (display)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Display different then normal states colored"
msgstr "Mostrar con cores os estados non normais"
#. i18n: ectx: label, entry, group (blame_dlg)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Locale for blame display"
msgstr "Configuración rexional para as liñas de autorías"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Check status of log cache when starting revision tree"
msgstr ""
"Comprobar o estado da caché do historial ao comezar a árbore de revisións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:213 src/settings/revisiontree_settings.ui:129
#, kde-format
msgid "Direction of revision tree"
msgstr "Dirección da árbore de revisións"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Color for added items"
msgstr "Cor dos elementos engadidos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Color for deleted items"
msgstr "Cor dos elementos eliminados"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Color for copied items"
msgstr "Cor dos elementos copiados"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Color for renamed items"
msgstr "Cor dos elementos renomeados"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:233
#, kde-format
msgid "Color for modified items"
msgstr "Cor dos elementos modificados"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:237
#, kde-format
msgid "Height of detail view in tree widget"
msgstr "Altura da vista de información do trebello da árbore"
#. i18n: ectx: label, entry, group (revision_tree)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:241
#, kde-format
msgid "Diffs from revision tree are recursive"
msgstr "As diferenzas da árbore de revisións son recursivas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Should Konqueror not display context menus for kdesvn?"
msgstr "Debería Konqueror non mostrar menús de contexto para kdesvn?"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Should Konqueror not display kdesvn entries in main action menu?"
msgstr ""
"Debería Konqueror non mostrar entradas de kdesvn no menú de accións "
"principais?"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Show a small log window after executing a command."
msgstr "Mostrar unha xanela pequena co historial despois de executar a orde."
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Log must contain at least lines to show"
msgstr "O historial debe conter liñas para mostrar"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:263
#, kde-format
msgid "KIO::svn operations use a standard log message"
msgstr "As operacións de KIO::svn usan mensaxes estándar do historial."
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:267
#, kde-format
msgid "The standard log message to use with KIO if not asking for it."
msgstr "A mensaxe estándar do historial para usar con KIO se non se solicita."
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Support overwrite for KIO module"
msgstr "Permitir que o módulo de KIO faga substitucións"
#. i18n: ectx: label, entry, group (cmdline)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Print progress messages in KDE dock area"
msgstr "Mostrar mensaxes de progreso na área de notificación de KDE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (internals)
#: src/settings/kdesvn_part.kcfg:294
#, kde-format
msgid ""
"This value holds for log dialog which kind of log is used, its internal only."
msgstr ""
"Este valor contén o tipo de historial do diálogo do historial. Úsase só de "
"maneira interna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_modified)
#: src/settings/polling_settings.ui:11
#, kde-format
msgid "Check modified items every"
msgstr "Comprobar os elementos modificados cada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/settings/polling_settings.ui:28 src/settings/polling_settings.ui:55
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates)
#: src/settings/polling_settings.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"If set check for updates on working copy when network is enabled on regular "
"base"
msgstr ""
"Marque esta opción para comprobar regularmente se hai actualizacións na "
"copia de traballo cando o uso da rede está activado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_poll_updates)
#: src/settings/polling_settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Check for updated items every"
msgstr "Comprobar se hai elementos actualizados cada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:28
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Bottom to top"
msgstr "De abaixo a arriba"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:38
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Da dereita á esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_tree_direction)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:43
#, kde-format
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abaixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_AddColorLabel)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:51
#, kde-format
msgid "Color for added items:"
msgstr "Cor dos elementos engadidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:77
#, kde-format
msgid "Color for copied items:"
msgstr "Cor dos elementos copiados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:90
#, kde-format
msgid "Color for renamed items:"
msgstr "Cor dos elementos renomeados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:103
#, kde-format
msgid "Color for modified items:"
msgstr "Cor dos elementos modificados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:136
#, kde-format
msgid "Color for deleted items:"
msgstr "Cor dos elementos eliminados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:175
#, kde-format
msgid "Should kdesvn check content of log cache before starting the tree"
msgstr ""
"Debería kdesvn comprobar o contido da caché do historial antes de comezar a "
"árbore?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"When starting the tree generation and reading data from log cache kdesvn may "
"check for newer items in repository if network is enabled. \n"
"\n"
"But this may slow down tree generation so it is disabled by default."
msgstr ""
"Ao comezar a xeración da árbore e a ler datos da caché do historial, kdesvn "
"podería comprobar se hai elementos novos no repositorio, sempre que o uso da "
"rede estea activado.\n"
"\n"
"Pero isto podería aumentar o tempo que tarda a xeración da árbore, así que "
"está desactivado de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fill_cache_on_tree)
#: src/settings/revisiontree_settings.ui:183
#, kde-format
msgid "Check log cache fill before reading tree"
msgstr "Comprobar o contido da caché do historial antes de ler a árbore."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open)
#: src/settings/subversion_settings.ui:14
#, kde-format
msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy"
msgstr ""
"Seleccione se kdesvn debería comprobar se hai actualizacións ao abrir unha "
"copia de traballo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_start_updates_check_on_open)
#: src/settings/subversion_settings.ui:17
#, kde-format
msgid "Start check for updates when open a working copy"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións ao abrir a copia de traballo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open)
#: src/settings/subversion_settings.ui:33
#, kde-format
msgid "Start refresh the log cache for repository when networking enabled"
msgstr ""
"Comezar a actualización da caché do historial do repositorio cando o uso da "
"rede estea activado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_log_cache_on_open)
#: src/settings/subversion_settings.ui:36
#, kde-format
msgid "Start fill log cache on open"
msgstr "Comezar a encher a caché do historial ao abrir."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock)
#: src/settings/subversion_settings.ui:43
#, kde-format
msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property"
msgstr ""
"Ao xerar listas en copias de traballo, kdesvn pode comprobar esta propiedade."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock)
#: src/settings/subversion_settings.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"When listing on working copies kdesvn may check for <tt>svn:needs-lock</tt> "
"property.<br>But due this listings/updating on folders containing lot of "
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
"containing lot of such entries."
msgstr ""
"Ao xerar listas en copias de traballo, kdesvn pode comprobar a propiedade "
"<tt>svn:needs-lock</tt>.<br> Pero entón, aumentará o tempo necesario para "
"xerar listas ou actualizar cartafoles que conteñan moitos elementos. Así que "
"só debería activar esta opción se ten repositorios con moitas entradas "
"afectadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_needslock)
#: src/settings/subversion_settings.ui:49
#, kde-format
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
msgstr "Comprobar se os elementos teñen a propiedade «svn:needs-lock»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing)
#: src/settings/subversion_settings.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
"not"
msgstr ""
"Se obter información sobre os elementos ao xerar listas nos repositorios ou "
"non."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing)
#: src/settings/subversion_settings.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"<p align=\"left\">When checked, kdesvn get more detailed info about file "
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
"locks in overview.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><i>Be careful: This may let listings REAL slow.</i></p>"
msgstr ""
"<p align=\"left\">Marque esta opción para que kdesvn obteña máis información "
"sobre elementos de ficheiros ao xerar listas nos repositorios remotos. Así "
"que podería ver bloqueos remotos na vista xeral.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><i>Teña coidado, isto podería facer que a xeración de "
"listas sexa verdadeiramente lenta.</i></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_details_on_remote_listing)
#: src/settings/subversion_settings.ui:64
#, kde-format
msgid "Get file details while remote listing"
msgstr "Obter información dos ficheiros ao xerar listas remotamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_info_recursive)
#: src/settings/subversion_settings.ui:74
#, kde-format
msgid "Gain item info recursive"
msgstr "Obter información do elemento recursivamente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items)
#: src/settings/subversion_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories"
msgstr ""
"Debería kdesvn obter propiedades do elemento seleccionado no repositorio."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items)
#: src/settings/subversion_settings.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a "
"selected item. \n"
"On networked repositories (e.g., not opened via file:// protocol) this may "
"get real slow. So if you have slow network connections or when browsing "
"hangs often you should deactivate it."
msgstr ""
"Ao navegar, kdesvn podería intentar mostrar propiedades baixo a lista de "
"elementos para o elemento seleccionado.\n"
"Nos repositorios remotos (por exemplo, os non abertos mediante o protocolo "
"«file://») isto podería ser verdadeiramente lento. Debería desactivar esta "
"opción se non ten unha boa conexión de rede ou se o programa queda parado a "
"miúdo mentres navega."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_properties_on_remote_items)
#: src/settings/subversion_settings.ui:91
#, kde-format
msgid "Always get properties on networked repositories"
msgstr "Obter sempre as propiedades nos repositorios remotos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords)
#: src/settings/subversion_settings.ui:101
#, kde-format
msgid "Should Subversion store passwords in default"
msgstr ""
"Debería Subversion almacenar os contrasinais de maneira predeterminada?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_store_passwords)
#: src/settings/subversion_settings.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself does not store "
"any passwords, but the Subversion itself inside the configuration area of "
"Subversion. If this area is readable from others you should not set it, but "
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
"dialog."
msgstr ""
"Almacenar os contrasinais adoita ser un problema de seguranza. O propio "
"kdesvn non almacena ningún contrasinal, pero o Subversion que contén si que "
"as pode gardar na súa zona de configuración. Se outros usuarios teñen acceso "
"de lectura a esta zona, non debería marcar esta opción, pero podería "
"seleccionala no diálogo de autenticación para contas específicas que non "
"sexan importantes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet)
#: src/settings/subversion_settings.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"When saving passwords, do it into KDE Wallet instead of Subversions storage?"
msgstr ""
"Ao gardar contrasinais, quere usar a carteira de KDE en vez do almacenamento "
"de Subversion?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet)
#: src/settings/subversion_settings.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Tells if your passwords set in kdesvn should stored into KDE Wallet "
"instead of simple clear text storage of Subversion.</p>\n"
"<p>This would be a little bit more secure because KDE Wallet is (mostly) "
"encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords "
"with other Subversion clients not accessing KDE wallet (e.g. svn command "
"line itself, rapidsvn and so on).</p>\n"
"<p>If you are HOME storage e.g. Subversion's config folder is on a network "
"drive you should hard think about not storing passwords in a plain text file "
"like Subversion does but put it into an encrypted storage like KDE Wallet or "
"do not save passwords.</p>"
msgstr ""
"<p>Indica se os contrasinais definidos en kdesvn deberían almacenarse na "
"carteira de KDE en vez de no almacenamento de texto simple de Subversion.</"
"p>\n"
"<p>Isto sería un pouco máis seguro porque a carteira de KDE está (case "
"completamente) cifrada cun contrasinal. Pola outra banda, cando use outros "
"clientes de Subversion que non sexan compatíbeis coa carteira de KDE, como a "
"orde «svn», rapidsvn, etc.) terá que inserir de novo o contrasinal.</p>\n"
"<p>Se o cartafol de configuración de Subversion está nunha unidade de rede, "
"debería considerar seriamente non almacenar os contrasinais nun ficheiro de "
"texto simple como fai Subversion, e usar un almacenamendo cifrado como o da "
"carteira de KDE ou simplemente non almacenar os contrasinais.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_passwords_in_wallet)
#: src/settings/subversion_settings.ui:125
#, kde-format
msgid "Store passwords into KDE Wallet"
msgstr "Gardar os contrasinais no xestor de carteiras de KDE."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_use_password_cache)
#: src/settings/subversion_settings.ui:135
#, kde-format
msgid "Use an internal password cache"
msgstr "Usar una caché interna para os contrasinais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files)
#: src/settings/subversion_settings.ui:155
#, kde-format
msgid "Read detailed change lists"
msgstr "Ler as listas de cambios detallados."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_log_always_list_changed_files)
#: src/settings/subversion_settings.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. "
"But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences "
"between node changes from within the log viewer."
msgstr ""
"Ler as listas dos ficheiros cambiados pode reducir a velocidade das "
"operacións. Pero se desmarca esta opción, kdesvn podería fallar ao xerar as "
"diferenzas entre cambios dun nodo desde o visor do historial."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_review_commit)
#: src/settings/subversion_settings.ui:171
#, kde-format
msgid "List items next commit will send or not"
msgstr "Listar os elementos que formarán ou non parte da seguinte remisión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new)
#: src/settings/subversion_settings.ui:184
#, kde-format
msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not."
msgstr ""
"Se os elementos alleos ao repositorio deberían mostrarse no diálogo de "
"remisión ou non."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_commit_hide_new)
#: src/settings/subversion_settings.ui:187
#, kde-format
msgid "Hide new items in commit box"
msgstr "Agochar os elementos novos na caixa de remisión."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification)
#: src/settings/subversion_settings.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If set, a local addition at the same path as an "
"incoming addition of the same node kind results in a normal node with a "
"possible local modification, instead of a tree conflict.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Marque esta opción que cando se engada un recurso "
"localmente na mesma ruta que un novo recurso remoto do mesmo tipo de nodo, o "
"resultado sexa un nodo normal cunha posíbel modificación local, en vez dun "
"conflito de árbore.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_add_as_modification)
#: src/settings/subversion_settings.ui:200
#, kde-format
msgid "Update modifies instead of conflicts"
msgstr "Actualizar xera modificacións en vez de conflitos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents)
#: src/settings/subversion_settings.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If set, create any non-existent parent directories "
"also by checking them out at depth=empty</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Marque esta opción para crear calquera directorio pai "
"descargándoo con profundidade baleira.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_update_make_parents)
#: src/settings/subversion_settings.ui:210
#, kde-format
msgid "Update makes missing parents"
msgstr "Actualizar xera pais que faltan."
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Not filling log cache because it is disabled due setting for this repository."
msgstr ""
"Non se encherá a caché do historial porque está desactivada na configuración "
"para o repositorio."
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:70
#, kde-format
msgid "Filling log cache in background."
msgstr "Enchendo a caché do historial en segundo plano."
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:92
#, kde-format
msgid "Filling cache canceled."
msgstr "Cancelouse a enchedura da caché."
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:107
#, kde-format
msgid "Cache filled up to revision %1."
msgstr "A caché encheuse ata a revisión %1."
#: src/svnfrontend/background/fillcachethread.cpp:114
#, kde-format
msgid "Filling log cache in background finished."
msgstr "Completouse a enchedura da caché do historial en segundo plano."
#: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:182
#, kde-format
msgid "%1 of %2 transferred."
msgstr "%1 de %2 transferido."
#: src/svnfrontend/background/tcontextlistener.cpp:184
#: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:201
#, kde-format
msgid "%1 transferred."
msgstr "%1 transferido."
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:194 src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:206
#, kde-format
msgid "Log message for revision"
msgstr "Mensaxe de rexistro da revisión"
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:199
#, kde-format
msgid "Go to line"
msgstr "Ir á liña"
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show line"
msgstr "Mostrar a liña"
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show line number"
msgstr "Mostrar o número de liña"
#: src/svnfrontend/blamedisplay.cpp:369
#, kde-format
msgid "Log message for revision %1"
msgstr "Mensaxe de rexistro da revisión %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:40
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:45
#: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:178
#, kde-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startDateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopDateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:50
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:57
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:127
#: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:182
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:55
#: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:180
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_BlameTree)
#: src/svnfrontend/blamedisplay.ui:60
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add to revision control"
msgstr "Engadir ao control de revisións"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
#, kde-format
msgid "Restore missing"
msgstr "Restaurar o que falta"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1775
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
#, kde-format
msgid "Revert failed"
msgstr "A operación de reverter fallou"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
#, kde-format
msgid "Resolved"
msgstr "Resolto"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 src/svnfrontend/svnitem.cpp:434
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminada"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72
#, kde-format
msgid "Added"
msgstr "Engadido"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74
#, kde-format
msgid "Update complete"
msgstr "Completouse a actualización."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
#, kde-format
msgid "Update external module"
msgstr "Actualizar o módulo externo"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77
#, kde-format
msgid "Status on external"
msgstr "Estado no externo"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78
#, kde-format
msgid "Commit Modified"
msgstr "Modificouse a remisión"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79
#, kde-format
msgid "Commit Added"
msgstr "Engadiuse a remisión"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
#, kde-format
msgid "Commit Deleted"
msgstr "Eliminouse a remisión"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
#, kde-format
msgid "Commit Replaced"
msgstr "Substituiuse a remisión"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84
#, kde-format
msgid "Locking"
msgstr "Bloqueo"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85
#, kde-format
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloqueado"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86
#, kde-format
msgid "Lock failed"
msgstr "Bloquear fallou"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87
#, kde-format
msgid "Unlock failed"
msgstr "Desbloquear fallou"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93
#, kde-format
msgid "unchanged"
msgstr "non cambiada"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
#, kde-format
msgid "item wasn't present"
msgstr "o elemento non estaba presente"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95
#, kde-format
msgid "unversioned item obstructed work"
msgstr "un elemento alleo ao repositorio impediu o traballo"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98
#, kde-format
msgid "Modified state had mods merged in."
msgstr "Algunhas das modificacións do estado modificado fusionáronse."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99
#, kde-format
msgid "Modified state got conflicting mods."
msgstr "O estado modificado ten modificacións conflitivas."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
"validate the certificate manually."
msgstr ""
"O certificado non foi emitido por unha autoridade de confianza. Use a pegada "
"dixital para validar o certificado manualmente."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:342
#, kde-format
msgid "The certificate hostname does not match."
msgstr "O nome da máquina do certificado non coincide."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:345
#, kde-format
msgid "The certificate is not yet valid."
msgstr "O certificado aínda non é correcto."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:348
#, kde-format
msgid "The certificate has expired."
msgstr "O certificado caducou."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:351
#, kde-format
msgid "The certificate has an unknown error."
msgstr "O certificado ten un erro descoñecido."
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"Really store password as plain text?"
msgstr ""
"%1\n"
"Está seguro de que quere gardar o contrasinal en texto simple?"
#: src/svnfrontend/ccontextlistener.cpp:374
#, kde-format
msgid "Save password"
msgstr "Garda o contrasinal"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:219
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" not implemented or known"
msgstr "A orde «%1» non existe ou non se coñece"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:220 src/svnfrontend/commandexec.cpp:339
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:1002
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:988
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2135
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2337
#, kde-format
msgid "SVN Error"
msgstr "Erro de SVN"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:434
#, kde-format
msgid "\"GET\" requires output file"
msgstr "«GET» require un ficheiro de saída"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:621
#, kde-format
msgid "May only switch one URL at time"
msgstr "Só pode cambiarse un URL de cada vez"
#: src/svnfrontend/commandexec.cpp:625
#, kde-format
msgid "Switch only on working copies"
msgstr "Cambiar só nas copias de traballo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CopyMoveView)
#: src/svnfrontend/copymoveview.ui:14 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2248
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2263
#, kde-format
msgid "Copy / Move"
msgstr "Copiar ou mover"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadOneLabel)
#: src/svnfrontend/copymoveview.ui:20
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_OldNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_PrefixLabel)
#: src/svnfrontend/copymoveview.ui:33 src/svnfrontend/copymoveview.ui:58
#, kde-format
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_HeadTwoLabel)
#: src/svnfrontend/copymoveview.ui:43
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "ata"
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:47
#, kde-format
msgid "Rename/move"
msgstr "Renomear ou mover"
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74
#, kde-format
msgid "Move/Rename file/directory"
msgstr "Mover ou renomear o ficheiro ou directorio"
#: src/svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:74
#, kde-format
msgid "Copy file/directory"
msgstr "Copiar o ficheiro ou directorio"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateRepoDlg)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Create new repository"
msgstr "Crear un repositorio novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DisableFsync)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:22
#, kde-format
msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
msgstr "Desactivar fsync na remisión (só BDB)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Path to repository:"
msgstr "Ruta do repositorio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Select type of storage"
msgstr "Seleccione o tipo de almacenamento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
msgstr ""
"Seleccione o tipo de almacenamento do repositorio (FSFS ou Berkely DB)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:52
#, kde-format
msgid "FSFS"
msgstr "FSFS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_FilesystemSelector)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:57
#, kde-format
msgid "BDB"
msgstr "BDB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:65
#, kde-format
msgid "Create trunk, tags and branches folders"
msgstr ""
"Crear os cartafoles da rama principal (trunk), das etiquetas e das ramas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this is set then the base layout (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> and "
"<tt>/tags</tt>) will created after opening the fresh repository."
msgstr ""
"Marque esta opción para crear a disposición base (<tt>/trunk</tt>,<tt>/"
"branches</tt> e <tt>/tags</tt>) ao abrir un repositorio novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateMainDirs)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:71
#, kde-format
msgid "Create main folders"
msgstr "Crear os cartafoles principais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn16compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.6"
msgstr ""
"Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con "
"versións de Subversion anteriores á 1.6."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn16compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This "
"is only useful when svnqt is running with Subversion 1.6 or above."
msgstr ""
"Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con "
"versións de Subversion anteriores á 1.6. Isto só é útil cando svnqt está a "
"executarse con Subversion 1.5 ou unha versión superior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn16compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Compatible to Subversion prior 1.6"
msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.6."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_LogKeep)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
msgstr "Desactivar a eliminación automática do ficheiro do historial (só BDB)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Type of repository:"
msgstr "Tipo de repositorio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn15compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:139
#, kde-format
msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.5"
msgstr ""
"Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con "
"versións de Subversion anteriores á 1.5."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn15compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This "
"is only useful when svnqt is running with Subversion 1.5 or above."
msgstr ""
"Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con "
"versións de Subversion anteriores á 1.5. Isto só é útil cando svnqt está a "
"executarse con Subversion 1.5 ou unha versión superior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn15compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:145
#, kde-format
msgid "Compatible to Subversion prior 1.5"
msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.5."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_presvn18compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:162
#, kde-format
msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.8"
msgstr ""
"Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con "
"versións de Subversion anteriores á 1.8."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_presvn18compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.4. This "
"is only useful when svnqt is running with Subversion 1.8 or above."
msgstr ""
"Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con "
"versións de Subversion anteriores á 1.4. Isto só é útil cando svnqt está a "
"executarse con Subversion 1.8 ou unha versión superior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_presvn18compat)
#: src/svnfrontend/createrepodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Compatible to Subversion prior 1.8"
msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.8."
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Log cache holds %1 log entries and consumes %2 on disk."
msgstr "A caché do historial contén %1 entradas e consume %2 de almacenamento."
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Really clean cache for repository\n"
"%1?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere limpar a caché do repositorio\n"
"%1?"
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Clean repository cache"
msgstr "Limpar a caché do repositorio"
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Really clean cache and data for repository\n"
"%1?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere limpar a caché e os datos do repositorio\n"
"%1?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.cpp:151
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:59
#, kde-format
msgid "Delete repository"
msgstr "Eliminar o repositorio"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DBOverView)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:6
#, kde-format
msgid "Overview about cache database content"
msgstr "Resumo do contido da base de datos da caché"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepositoryLabel)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:19
#, kde-format
msgid "Known repositories"
msgstr "Repositorios coñecidos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:40
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:43
#, kde-format
msgid "Delete cache entries for current selected repository"
msgstr ""
"Eliminar as entradas da caché correspondentes ao repositorio seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DeleteCacheButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:46
#, kde-format
msgid "Delete cache"
msgstr "Eliminar a caché"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton)
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, m_DeleteRepositoryButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:53
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:56
#, kde-format
msgid "Delete all entries and settings for selected repository"
msgstr "Eliminar todas as entradas e opcións do repositorio seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_SettingsButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:66
#, kde-format
msgid "Repository Settings"
msgstr "Configuración do repositorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_StatisticButton)
#: src/svnfrontend/database/dboverview.ui:73
#, kde-format
msgid "Statistics for repository"
msgstr "Estatísticas do repositorio"
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.cpp:39
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Configuración de %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Log cache settings"
msgstr "Configuración da caché do historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_noCacheUpdate)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Do not update log cache on open"
msgstr "Non actualizar a caché do historial ao abrir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Prefixes to filter out in revision tree"
msgstr "Prefixos para excluír na árbore de revisións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Log and statistics setting"
msgstr "Configuración do historial e das estatísticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Hide logs containing following words"
msgstr "Agochar as entradas que conteñan estas palabras"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_log_pattern)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"This is a list which words/substrings a log entry must contain so it will be "
"hidden from log and statistics"
msgstr ""
"Esta é unha lista de palabra ou subcadeas que as entradas do historial poden "
"conter. Se unha entrada do historial contén unha delas, a entrada agóchase "
"do historial e das estatísticas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Do not show commits from following users"
msgstr "Non mostrar remisións dos seguintes usuarios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, dbcfg_exclude_userslog)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Do not display commits of listed users in log window and statistics view"
msgstr ""
"Non mostrar as remisións dos usuarios listados na xanela do historial nin na "
"vista de estatísticas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbcfg_filter_empty_author)
#: src/svnfrontend/database/dbsettings.ui:115
#, kde-format
msgid "Do not display commits without author"
msgstr "Non mostrar as remisións sen autor."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpRepoDlg)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Dump repository"
msgstr "Envorcar o repositorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UseDeltas)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Use deltas"
msgstr "Usar deltas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_StartNumber)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:54
#, kde-format
msgid "-1 for START"
msgstr "-1 para o comezo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblEnd)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:67
#, kde-format
msgid "End revision:"
msgstr "Revisión final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_incrementalDump)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:94
#, kde-format
msgid "incremental Dump"
msgstr "Envorcado incremental"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Rangeonly)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Dump revision range"
msgstr "Intervalo de revisións do envorcado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutfileLabel)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:117
#, kde-format
msgid "Dump into:"
msgstr "Envorcar en:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_EndNumber)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:136
#, kde-format
msgid "-1 for HEAD"
msgstr "-1 para a cabeceira."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblStart)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:149
#, kde-format
msgid "Start revision:"
msgstr "Revisión inicial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_RepoLabel)
#: src/svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:162
#, kde-format
msgid "Repository to dump:"
msgstr "Repositorio para envorcar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_PatternLabel)
#: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:17
#, kde-format
msgid "Patterns to add or remove:"
msgstr "Padróns para engadir ou retirar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RemoveCheckBox)
#: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:40
#, kde-format
msgid "Remove patterns"
msgstr "Retirar os padróns."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_DepthLabel)
#: src/svnfrontend/editignorepattern.ui:49
#, kde-format
msgid "Depth for ignore"
msgstr "Profuncidade para ignorar"
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:32
#, kde-format
msgid "Add property"
msgstr "Engadir unha propiedade"
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:47 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b>."
msgstr ""
"Un dos seguintes: <b>'native'</b> (nativo), <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b> ou "
"<b>'CRLF'</b>."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:48 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"If present, make the file executable.<br/>This property can not be set on a "
"directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will "
"set the property only on the file children of the folder."
msgstr ""
"Se está presente, fai que o ficheiro sexa executábel.<br/> Esta propiedade "
"non pode asignarse a un directorio. Se intenta aplicala de maneira non "
"recursiva, fallará. Se a aplica de maneira recursiva, a propiedade "
"asignarase só aos ficheiros que contén o cartafol."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Keywords to be expanded into the contents of a file.<br/>They can be "
"inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as "
"$KeywordName$.<br/>Valid keywords are:<br/><b>URL/HeadURL</b> The URL for "
"the head revision of the project.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> The last "
"person to change the file.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the "
"object was last modified.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The "
"last revision the object changed.<br/><b>Id</b> A compressed summary of the "
"previous 4 keywords."
msgstr ""
"Palabras clave para substituír por valores reais no contido dun ficheiro.<br/"
"> Poden inserirse en documentos usando a sintaxe $NomeDaPalabraClave$.<br/> "
"As palabras clave correctas son:<br/> <b>URL</b> ou <b>HeadURL</b>, o URL da "
"revisión de cabeceira do proxecto.<br/> <b>Author</b> ou <b>LastChangedBy</"
"b>, a última persoa que cambiou o ficheiro.<br/> <b>Date</b> ou "
"<b>LastChangedDate</b>, a data e hora da última modificación do obxecto.<br/"
"> <b>Revision</b>, <b>Rev</b> ou <b>LastChangedRevision</b>, a última "
"revisión que cambiou o obxecto.<br/> <b>Id</b>, un resumo comprimido do "
"resto de palabras clave."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Set this to any value (e.g. <b>'*'</b>) to enforce locking for this file.<br/"
">The file will be set read-only when checked out or updated, indicating that "
"a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit "
"changes."
msgstr ""
"Defina un valor non nulo (por exemplo, <b>'*'</b>) para forzar o bloqueo "
"deste ficheiro.<br/> O ficheiro marcarase como só de lectura ao descargalo "
"ou actualizalo, para indicar que debe desbloquearse para editalo e remitir "
"os seus cambios."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:65 src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The mimetype of the file. Used to determine whether to merge the file and "
"how to serve it from Apache. A mimetype beginning with <b>'text/'</b> (or an "
"absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary."
msgstr ""
"O tipo MIME do ficheiro. Úsase para determinar se fusionar ou non o "
"ficheiro, e como servilo desde Apache. Se o tipo MIME está baleiro ou comeza "
"por «<b>text/</b>», o ficheiro trátase como un ficheiro de texto; senón, o "
"ficheiro trátase como un ficheiro binario."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"A newline separated list of module specifiers, each consisting of a relative "
"directory path, optional revision flags, and a URL. For example:<br/"
"><nobr><b>foo http://example.com/repos/projectA</b></nobr><br/><nobr><b>foo/"
"bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></nobr>"
msgstr ""
"Unha lista de indicadores de módulos cun módulo por cada liña. Cada "
"indicador de módulo consiste nunha ruta relativa de directorio, marcas de "
"revisión opcionais, e un URL. Por exemplo:<br/> <nobr><b>foo http://example."
"com/repos/proxectoA</b></nobr><br/> <nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example."
"com/repos/proxectoB</b></nobr>"
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "A newline separated list of file patterns to ignore."
msgstr "Unha lista de padróns de ficheiro para ignorar, cun padrón por liña."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
msgstr ""
"Texto de guía para mostrar na caixa de edición onde o usuario insire o "
"número da incidencia."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"URL pointing to the issue tracker. It must contain <b>%BUGID%</b> which gets "
"replaced with the bug issue number. Example:<br/><nobr><b>http://example.com/"
"mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
msgstr ""
"URL que apunta ao rastrexador de incidencias. Debe conter <b>%BUGID%</b>, "
"que se substitúe polo número de incidencia do fallo. Por exemplo:<br/> "
"<nobr><b>http://example.com/mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"String which is appended to a log message when an issue number is entered. "
"The string must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug "
"issue number."
msgstr ""
"Cadea que se engade a unha mensaxe de rexistro ao inserir un número de "
"incidencia. A cadea debe conter <b>%BUGID%</b>, que se substitúe polo número "
"de incidencia do fallo."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Set to <b>'yes'</b> if a warning shall be shown when no issue is entered in "
"the commit dialog. Possible values:<br/><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> or "
"<b>'false'</b>/<b>'no'</b>."
msgstr ""
"Usar o valor <b>'yes'</b> para mostrar un aviso cando non se insire ningunha "
"incidencia no diálogo de remisión. Os posíbeis valores son:<br/> <b>'true'</"
"b>/<b>'yes'</b> (mostrar o aviso) ou <b>'false'</b>/<b>'no'</b> (non mostrar "
"o aviso)."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Set to <b>'false'</b> if your bugtracking system has issues which are "
"referenced not by numbers.<br/>Possible values: <b>'true'</b> or <b>'false'</"
"b>."
msgstr ""
"Use <b>'false'</b> se o seu sistema de seguimento de incidencias non usa "
"números para identificar as incidencias.<br/> Pode usar <b>'true'</b> ou "
"<b>'false'</b>."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Set to <b>'false'</b> if you want the bugtracking ID to be inserted at the "
"top of the log message. The default is <b>'true'</b> which means the "
"bugtracking ID is appended to the log message."
msgstr ""
"Use <b>'false'</b> se quere que o identificador da incidencia se insira ao "
"comezo da mensaxe de rexistro. O valor predeterminado é <b>'true'</b>, "
"engadir o identificador da incidencia ao final da mensaxe de rexistro."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Two regular expressions separated by a newline.<br/>The first expression is "
"used to find a string referring to an issue, the second expression is used "
"to extract the bare bug ID from that string."
msgstr ""
"Dúas expresións regulares, unha en cada liña.<br/> A primeira expresión "
"úsase para atopar unha cadea que fai referencia a unha incidencia, e a "
"segunda para extraer o identificador do fallo de dita cadea."
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete property"
msgid "Select or enter new property"
msgstr "Eliminar a propiedade"
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "No help for this property available"
msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para esta propiedade."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPropsDlg)
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Modify property"
msgstr "Modificar a propiedade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_NameLabel)
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:22
#, kde-format
msgid "Property name:"
msgstr "Nome da propiedade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ValueLabel)
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Property value:"
msgstr "Valor da propiedade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, helpButton)
#: src/svnfrontend/editpropsdlg.ui:69
#, kde-format
msgid "Click for short info about pre-defined property name"
msgstr ""
"Prema para obter información breve sobre o nome de propiedade predefinido."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CheckoutInfo)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:14
#, kde-format
msgid "Checkout info"
msgstr "Información da descarga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_TargetLabel)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:26
#, kde-format
msgid "Select target directory:"
msgstr "Seleccione o directorio de destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_UrlLabel)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:40
#, kde-format
msgid "Enter URL:"
msgstr "Insira o URL:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:67
#, kde-format
msgid "Ignore externals while operation"
msgstr "Ignorar os externos durante a operación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreExternals)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:70
#, kde-format
msgid "Ignore externals"
msgstr "Ignorar os externos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_overwriteButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:77
#, kde-format
msgid "May existing unversioned items overwritten"
msgstr ""
"Marque esta opción para permitir substituír elementos alleos ao repositorio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_overwriteButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:80
#, kde-format
msgid "Overwrite existing"
msgstr "Substituír existentes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreKeywords)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:93
#, kde-format
msgid "Ignore keywords"
msgstr "Ignorar as palabras clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CreateDirButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110
#, kde-format
msgid "Append source URL name to subfolder"
msgstr "Engadir o nome do URL de orixe ao subcartafol."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ShowExplorer)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:120
#, kde-format
msgid "Open after job"
msgstr "Abrir despois da tarefa."
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:43
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propiedade"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:44
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"This property may not set by users.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
"Os usuarios non poden asignar esta propiedade.\n"
"Rexeitouse."
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:115
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:120 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:167
#, kde-format
msgid "Protected property"
msgstr "Propiedade protexida"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:120
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"A property with that name exists.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
"Xa existe unha propiedade con ese nome.\n"
"Rexeitouse."
#: src/svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:120
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:124 src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:171
#, kde-format
msgid "Double property"
msgstr "Propiedade duplicada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RangeInput)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:20
#, kde-format
msgid "Revisions"
msgstr "Revisións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_startRevBox)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:26
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:196
#, kde-format
msgid "Start with revision"
msgstr "Comezar coa revisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startNumberButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:37
#, kde-format
msgid "N&umber"
msgstr "Nú&mero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startStartButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:70
#, kde-format
msgid "S&TART"
msgstr "&INICIAR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startHeadButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopHeadButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:77
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:147
#, kde-format
msgid "HEAD"
msgstr "&CABECEIRA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:84
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:154
#, kde-format
msgid "Select current working copy changes"
msgstr "Seleccionar os cambios da copia de traballo actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_startWorkingButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopWorkingButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:87
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:157
#, kde-format
msgid "WORKING"
msgstr "DE TRABALLO"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_stopRevBox)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:99
#, kde-format
msgid "Stop with revision"
msgstr "Rematar coa revisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopNumberButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:107
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_stopStartButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:140
#, kde-format
msgid "START"
msgstr "INICIAR"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:50
#, kde-format
msgid "Select revisions"
msgstr "Seleccione as revisións"
#: src/svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:192
#, kde-format
msgid "Select revision"
msgstr "Escolla a revisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_RevisionButton)
#: src/svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:22
#, kde-format
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Could not run process \"%1\".\n"
"\n"
"Process stopped with message:\n"
"%2"
msgstr ""
"Non foi posíbel executar o proceso «%1».\n"
"\n"
"O proceso detívose coa seguinte mensaxe:\n"
"%2"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:332
#, kde-format
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao executar a ferramenta de distribución do gráfico.\n"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:333
#, kde-format
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Comprobe que «dot» está instalado (paquete GraphViz)."
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:422
#, kde-format
msgid "Deleted at revision %1"
msgstr "Eliminouse na revisión %1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:425
#, kde-format
msgid "Added at revision %1 as %2"
msgstr "Engadiouse na revisión %1 como %2"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Copied to %1 at revision %2"
msgstr "Copiouse a %1 na revisión %2"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:434
#, kde-format
msgid "Renamed to %1 at revision %2"
msgstr "Renomeouse a %1 na revisión %2"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Modified at revision %1"
msgstr "Modificouse na revisión %1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:440
#, kde-format
msgid "Replaced at revision %1"
msgstr "Substituiuse na revisión %1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:443
#, kde-format
msgid "Revision %1"
msgstr "Revisión %1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:463
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file %1 for writing."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal %1 para escribir."
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:558
#, kde-format
msgid "<br>Revision: %1<br>Author: %2<br>Date: %3<br>Log: %4</html>"
msgstr "<br> Revisión: %1<br> Autor: %2<br> Data: %3<br> Rexistro: %4</html>"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:566
#, kde-format
msgid "<b>Revision</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Revisión</b>%1%2%3"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:567
#, kde-format
msgid "<b>Author</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Autor</b>%1%2%3"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:568
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Data</b>%1%2%3"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:569
#, kde-format
msgid "<b>Log</b>%1%2%3"
msgstr "<b>Rexistro</b>%1%2%3"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:839
#, kde-format
msgid "Diff to previous"
msgstr "Diferenzas coa anterior"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:843
#, kde-format
msgid "Diff to selected item"
msgstr "Diferenzas co elemento seleccionado"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:846
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:515
#, kde-format
msgid "Cat this version"
msgstr "Obter esta versión"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:849
#, kde-format
msgid "Unselect item"
msgstr "Anular a selección do elemento"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:851
#, kde-format
msgid "Select item"
msgstr "Escoller un elemento"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:854
#, kde-format
msgid "Display details"
msgstr "Mostrar os detalles"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:857
#, kde-format
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "Rotar no sentido oposto ao das agullas do reloxo."
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:858
#, kde-format
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotar en sentido horario"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:864
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:884
#, kde-format
msgid "Save tree as PNG"
msgstr "Gardar a árbore como PNG"
#: src/svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:884
#, kde-format
msgid "Image (*.png)"
msgstr "Imaxe (*.png)"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:92
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:291
#, kde-format
msgid "Logs"
msgstr "Rexistros"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:92
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:291
#, kde-format
msgid "Getting logs - hit Cancel for abort"
msgstr "Obtendo o historial. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:102
#, kde-format
msgid "No log cache possible due broken database and networking not allowed."
msgstr ""
"Non é posíbel gardar o historial na caché porque a base de datos está danada "
"e non se permite usar a rede."
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:102
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not retrieve logs, reason:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel obter o historial polo seguinte motivo:\n"
"%1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:132
#, kde-format
msgid "Scanning the logs for %1"
msgstr "Analizando o historial de %1"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:133
#, kde-format
msgid "Scanning logs"
msgstr "Analizando o historial"
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:223
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:261
#: src/svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1<br>Check change entry %2 of %3"
msgstr "%1<br> Revise a entrada de cambio %2 de %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Srclabel)
#: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:11
#, kde-format
msgid "Repository to copy:"
msgstr "Repositorio para copiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Destlabel)
#: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:31
#, kde-format
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartafol de destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Cleanlogs)
#: src/svnfrontend/hotcopydlg.ui:51
#, kde-format
msgid "Clean logs"
msgstr "Limpar o historial"
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:38
#, kde-format
msgid "No ignore"
msgstr "Non ignorar"
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:39
#, kde-format
msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns."
msgstr ""
"Marque esta opción para engadir os ficheiros ou directorios que coincidan "
"con padróns de ignorar."
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Ignore unknown node types"
msgstr "Ignorar os tipos de nodo descoñecidos"
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Should files with unknown node types be ignored"
msgstr "Indica se ignorar os ficheiros cun tipo de nodo descoñecido"
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and "
"pipes."
msgstr ""
"Ignorar os ficheiros cuxo tipo de nodo non é coñecido, como ficheiros de "
"dispositivo ou canalizacións."
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80
#, kde-format
msgid "(Last part)"
msgstr "(última parte)"
#: src/svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Create subdirectory %1 on import"
msgstr "Crear o subcartafol %1 ao importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:11
#, kde-format
msgid "Load into repository:"
msgstr "Cargar no repositorio:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_UuidGroup)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Uuid action"
msgstr "Acción de UUID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidForce)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ForceCheck)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:30 src/svnfrontend/merge_dlg.ui:116
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidIgnore)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UUidDefault)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePre)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:66
#, kde-format
msgid "Use pre-commit hook"
msgstr "Usar un enganche pre-remisión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_UsePost)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76
#, kde-format
msgid "Use post-commit hook"
msgstr "Usar un enganche pos-remisión."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_Rootfolder)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:86 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:144
#, kde-format
msgid "Path to load the dump into (see context help)"
msgstr "Ruta na que cargar o envorcado (lea a axuda de contexto)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_Rootfolder)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:89 src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of "
"repository. This folder must exist before loading the dump."
msgstr ""
"Se non está baleiro, cargar o envorcado nun cartafol concreto en vez de "
"gardalo na raíz do repositorio. Dito cartafol debe existir antes de cargar o "
"envorcado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Load into folder:"
msgstr "Cargar no cartafol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Dump file:"
msgstr "Ficheiro de envorcado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_validateProps)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Validate the properties on load (only Subversion 1.7 or newer)"
msgstr ""
"Validar as propiedades ao cargar (só con Subversion 1.7 ou versións "
"posteriores)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_validateProps)
#: src/svnfrontend/loaddmpdlg.ui:121
#, kde-format
msgid "Validate properties"
msgstr "Validas as propiedades."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Networked URL to open but networking is disabled."
msgstr ""
"Solicitouse abrir un URL de internet pero o uso da rede está desactivado."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "History of item"
msgstr "Historial do elemento"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:495
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:498
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:496
#, kde-format
msgid "Displays the history log of selected item"
msgstr "Mostra o rexistro do historial do elemento seleccionado"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:497
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "History of item ignoring copies"
msgstr "Historial do elemento ignorando as copias"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:499
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Displays the history log of selected item without following copies"
msgstr ""
"Mostra o rexistro do historial do elemento seleccionado sen seguir as copias"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Full revision tree"
msgstr "Árbore de revisións completa"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Shows history of item as linked tree"
msgstr "Mostrar o historial do elemento en forma de árbore ligada"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Partial revision tree"
msgstr "Árbore de revisións parcial"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:508
#, kde-format
msgid "Shows history of item as linked tree for a revision range"
msgstr ""
"Mostrar o historial do elemento en forma de árbore ligada para un intervalo "
"de revisións"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:510
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:511
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:512
#, kde-format
msgid "Display Properties"
msgstr "Mostrar as propiedades"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:513
#, kde-format
msgid "Display last changes"
msgstr "Mostrar os últimos cambios"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:514
#, kde-format
msgid "Display last changes as difference to previous commit."
msgstr "Mostrar os últimos cambios como a diferenza coa remisión anterior."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:515 src/svnfrontend/svnactions.cpp:698
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:516
#, kde-format
msgid "Show details about selected item"
msgstr "Mostrar detalles sobre o elemento seleccionado"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:517 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2210
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2228
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Moves or renames current item"
msgstr "Move ou renomea o elemento actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:520
#, kde-format
msgid "Create a copy of current item"
msgstr "Crear unha copia do elemento actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:521
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"Check if current working copy has items with newer version in repository"
msgstr ""
"Comprobar se a copia de traballo actual ten elementos cunha versión máis "
"nova no repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:524
#, kde-format
msgid "Check updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:527
#, kde-format
msgid "Blame"
msgstr "Autorías"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:528
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs with revision and author "
"information in-line."
msgstr ""
"Obter o contido dos ficheiros ou enderezos URL indicados con información "
"sobre as revisións e os autores incluída en cada liña."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:530
#, kde-format
msgid "Blame range"
msgstr "Intervalo de autorías"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:534
#, kde-format
msgid "Cat head"
msgstr "Obter a cabeceira"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:535
#, kde-format
msgid "Output the content of specified files or URLs."
msgstr "Obter o contido dos ficheiros ou enderezos URL indicados."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:537
#, kde-format
msgid "Cat revision..."
msgstr "Obter unha revisión…"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:538
#, kde-format
msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision."
msgstr ""
"Obter o contido dos ficheiros ou enderezos URL indicados nunha revisión "
"concreta."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:541
#, kde-format
msgid "Lock current items"
msgstr "Bloquear os elementos actuais"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:542
#, kde-format
msgid "Try lock current item against changes from other users"
msgstr ""
"Intentar bloquear o elemento actual para que non poidan cambialo outros "
"usuarios"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:544
#, kde-format
msgid "Unlock current items"
msgstr "Desbloquear os elementos actuais"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:545
#, kde-format
msgid "Free existing lock on current item"
msgstr "Retirar o bloqueo do elemento actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:549 src/svnfrontend/svnactions.cpp:659
#, kde-format
msgid "New folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid "Create a new folder"
msgstr "Crear un cartafol novo"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:551
#, kde-format
msgid "Switch repository"
msgstr "Cambiar de repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:552
#, kde-format
msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")"
msgstr ""
"Cambiar a ruta do repositorio da ruta da copia de traballo actual («svn "
"switch»)."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Relocate current working copy URL"
msgstr "Cambiar o URL da copia de traballo actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:556
#, kde-format
msgid "Relocate URL of current working copy path to other URL"
msgstr "Cambiar o URL da ruta da copia de traballo actual por outro URL"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:559
#, kde-format
msgid "Check for unversioned items"
msgstr "Comprobar se hai elementos alleos"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:560
#, kde-format
msgid "Unversioned"
msgstr "Alleo"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:561
#, kde-format
msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted."
msgstr ""
"Revisar os elementos do cartafol alleos ao repositorio para determinar se "
"engadilos ou non."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:564
#, kde-format
msgid "Open repository of working copy"
msgstr "Abrir o repositorio da copia de traballo"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:566
#, kde-format
msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from"
msgstr "Abre o repositorio do que se descargou a copia de traballo actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:568 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1896
#, kde-format
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpeza"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished "
"operations, etc."
msgstr ""
"Limpar recursivamente a copia de traballo, retirando bloqueos, continuando "
"operacións sen rematar, etc."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:570
#, kde-format
msgid "Import folders into current"
msgstr "Importar cartafoles no actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:572
#, kde-format
msgid "Import folder content into current URL"
msgstr "Importar o contido do cartafol no URL actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:576
#, kde-format
msgid "Add selected files/dirs"
msgstr "Engadir os ficheiros e directorios seleccionados"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:577
#, kde-format
msgid "Adding selected files and/or directories to repository"
msgstr "Engadindo os ficheiros e directorios seleccionados ao repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:579
#, kde-format
msgid "Add selected files/dirs recursive"
msgstr "Engadir os ficheiros e directorios seleccionados recursivamente"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of "
"folders"
msgstr ""
"Engadindo os ficheiros e directorios seleccionados, así como o contido dos "
"cartafoles, ao repositorio."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "Delete selected files/dirs"
msgstr "Eliminar os ficheiros e directorios seleccionados"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Deleting selected files and/or directories from repository"
msgstr "Eliminando os ficheiros e directorios seleccionados do repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Deleting selected directories from repository"
msgstr "Eliminando os directorios seleccionados do repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Revert current changes"
msgstr "Anular os cambios actuais"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:591
#, kde-format
msgid "Mark resolved"
msgstr "Marcar como resolto"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:592
#, kde-format
msgid "Marking files or dirs resolved"
msgstr "Marcar os ficheiros e directorios como resoltos"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:594
#, kde-format
msgid "Resolve conflicts"
msgstr "Resolver os conflitos"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:596
#, kde-format
msgid "Ignore/Unignore current item"
msgstr "Ignorar ou deixar de ignorar o elemento actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:597
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:598
#, kde-format
msgid "Add or Remove ignore pattern"
msgstr "Engadir ou retirar un padrón de ignorar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:600
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:663
#, kde-format
msgid "Update to head"
msgstr "Actualizar á cabeceira"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:602
#, kde-format
msgid "Update to revision..."
msgstr "Actualizar á revisión…"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:603
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:604
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:662 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1022
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Commit"
msgstr "Remitir"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:606
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:608
#, kde-format
msgid "Diff local changes"
msgstr "Diferenzas cos cambios locais"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:607
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"Diff working copy against BASE (last checked out version) - does not require "
"access to repository"
msgstr ""
"Diferenzas entre a copia de traballo e a base (a última versión descargada). "
"Non require acceso ao repositorio."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:612
#, kde-format
msgid "Diff against HEAD"
msgstr "Diferenzas coa cabeceira"
# skip-rule: trasno-check
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to "
"repository"
msgstr ""
"Diferenzas entre a copia de traballo e a cabeceira (a última versión "
"remitida). Require acceso ao repositorio."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:616
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:619
#, kde-format
msgid "Diff items"
msgstr "Diferenzas entre os elementos"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:617
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:620
#, kde-format
msgid "Diff two items"
msgstr "Diferenzas entre dous elementos"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:624
#, kde-format
msgid "Merge two revisions"
msgstr "Fusionar dúas revisións"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:625
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1942 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2183
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:626
#, kde-format
msgid "Merge two revisions of this entry into itself"
msgstr "Fusionar dúas revisións desta entrada coa propia entrada"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:629
#, kde-format
msgid "Merge..."
msgstr "Fusionar…"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"Merge repository path into current working copy path or current repository "
"path into a target"
msgstr ""
"Fusionar unha ruta do repositorio coa ruta da copia de traballo actual, ou a "
"ruta actual do repositorio co destino"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:631
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1148
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con…"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:635
#, kde-format
msgid "Checkout current repository path"
msgstr "Descargar a ruta actual do repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:636
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:644 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Checkout"
msgstr "Pagar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:638
#, kde-format
msgid "Export current repository path"
msgstr "Exportar a ruta actual do repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Select browse revision"
msgstr "Seleccionar a revisión para examinar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:643 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1615
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1634
#, kde-format
msgid "Checkout a repository"
msgstr "Descargar un repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:645 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1615
#, kde-format
msgid "Export a repository"
msgstr "Exportar un repositorio"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:646 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:647
#, kde-format
msgid "Refresh view"
msgstr "Actualizar a vista"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:648
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff)
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:650 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "Diff revisions"
msgstr "Diferenzas entre revisións"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unfold File Tree"
msgstr "Expandir a árbore de ficheiros"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:654
#, kde-format
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Abre todas as gallas da árbore de ficheiros"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:655
#, kde-format
msgid "Fold File Tree"
msgstr "Contraer a árbore de ficheiros"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Pecha todas as gallas da árbore de ficheiros"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:659
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:835
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1787
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Update log cache"
msgstr "Actualizar a caché do historial"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:660
#, kde-format
msgid "Update the log cache for current repository"
msgstr "Actualizar a caché do historial para o repositorio actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:664
#, kde-format
msgid "Set property recursive"
msgstr "Asignar a propiedade recursivamente"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:666
#, kde-format
msgid "Settings for current repository"
msgstr "Configuración do repositorio actual"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:837
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Stop updating the log cache"
msgstr "Deter a actualización da caché do historial"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Edit pattern to ignore for \"%1\""
msgstr "Editar o padrón para ignorar para «%1»"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1310
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1354
#, kde-format
msgid "Nothing selected for unlock"
msgstr "Non seleccionou nada para desbloquear"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Lock message"
msgstr "Mensaxe de bloqueo"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Steal lock?"
msgstr "Roubar o bloqueo?"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Break lock or ignore missing locks?"
msgstr "Romper o bloqueo ou ignorar os bloqueos que faltan?"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Unlocking items"
msgstr "Desbloqueando os elementos"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Nothing selected for delete"
msgstr "Non seleccionou nada para eliminar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1820
#, kde-format
msgid "Automatic generated base layout by kdesvn"
msgstr "Disposición base xerada automaticamente por kdesvn"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1833
#, kde-format
msgid "May not make subdirectories of a file"
msgstr "Non pode crear subcartafoles dun ficheiro"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:1995
#, kde-format
msgid "Error getting entry to relocate"
msgstr "Erro ao obter a entrada para cambiar de lugar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2001
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2016
#, kde-format
msgid "Relocate path %1"
msgstr "Cambiar de lugar a ruta %1"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2015 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1633
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Invalid url given!"
msgstr "O URL é incorrecto!"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Cannot import into multiple targets"
msgstr "Non é posíbel importar para varios destinos"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2053
#, kde-format
msgid "Import files from folder"
msgstr "Importar ficheiros dun cartafol"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2055
#, kde-format
msgid "Import file"
msgstr "Importar un ficheiro"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2077
#, kde-format
msgid "Import log"
msgstr "Importar o historial"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2135
#, kde-format
msgid "Could not retrieve repository of working copy."
msgstr "Non foi posíbel obter o repositorio da copia de traballo."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2144
#, kde-format
msgid "Only in working copy possible."
msgstr "Só é posíbel nunha copia de traballo."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2144
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2148
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2153
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2148
#, kde-format
msgid "Only on single folder possible"
msgstr "Só é posíbel nun único cartafol."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2153
#, kde-format
msgid "Sorry - internal error"
msgstr "Erro interno"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2217
#, kde-format
msgid "Hold Ctrl key while click on selected item for unselect"
msgstr ""
"Manteña premida a tecla Ctrl mentre preme sobre o elemento seleccionado para "
"anular a súa selección."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_LogTreeView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2220 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:114
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:148
#, kde-format
msgid "See context menu for more actions"
msgstr "Atopará máis accións no menú de contexto."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2223
#, kde-format
msgid "Click for navigate"
msgstr "Prema para examinar"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2226
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2337
#, kde-format
msgid "Could not retrieve repository."
msgstr "Non foi posíbel obter o repositorio."
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2367
#, kde-format
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Aínda non funciona"
#: src/svnfrontend/maintreewidget.cpp:2367
#, kde-format
msgid "Edit property recursively"
msgstr "Editar a propiedade recursivamente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MergeDlg)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MergeSettings"
msgstr "Configuración de fusión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcOneLabel)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:22
#, kde-format
msgid "Source 1:"
msgstr "Orixe 1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_SrcTwoLabel)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Source 2:"
msgstr "Orixe 2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_OutLabel)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Output to:"
msgstr "Saída a:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_MergeParameter)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Merge parameter"
msgstr "Parámetro de fusión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecursiveCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:103
#, kde-format
msgid "Handle unrelated as related items"
msgstr "Xestionar os elementos non relacionados como relacionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RelatedCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Ignore ancestry"
msgstr "Ignorar a antecedencia."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ForceCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Force delete on modified/unversioned items"
msgstr ""
"Forzar a eliminación de elementos modificador ou alleos ao repositorio."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_Reintegrate)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:126
#, kde-format
msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes"
msgstr ""
"Desfacer a fusión de todos os cambios do URL de orixe para os que se desfixo "
"a fusión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_Reintegrate)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:132
#, kde-format
msgid "Reintegrate merge"
msgstr "Aplicar de novo a fusión."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_DryCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:139
#, kde-format
msgid "Just dry run without modifications"
msgstr "Só facer unha proba sen facer modificacións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_DryCheck)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Dry run"
msgstr "Simulación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_RecordOnly)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:152
#, kde-format
msgid "Only write mergeinfo"
msgstr "Só escribir a información de fusión."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_RecordOnly)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"The merge is not actually performed, but the mergeinfo for the revisions "
"which would have been merged is recorded in the working copy"
msgstr ""
"A fusión non se realiza, pero a información sobre as revisións que se "
"fusionarían rexístrase na copia de traballo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecordOnly)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:158
#, kde-format
msgid "Record only"
msgstr "Só rexistrar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useExternMerge)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:165
#, kde-format
msgid "Use external merge not Subversion's merge"
msgstr "Usar un «merge» externo en vez do de Subversion."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useExternMerge)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Use external merge"
msgstr "Usar un «merge» externo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"If checked, allow merge into mixed revision working copy, otherwise raises "
"error in that case"
msgstr ""
"Marque esta opción para permitir fusionar cunha copia de traballo mestura de "
"revisións. Se non marca esta opción, neses casos infórmase dun erro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_AllowMixedRev)
#: src/svnfrontend/merge_dlg.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"Merge into mixed revision\n"
"working copy"
msgstr ""
"Fusionar coa copia local\n"
"de revisións mesturadas"
#: src/svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:190
#, kde-format
msgid "Enter merge range"
msgstr "Insira o intervalo de fusión"
#: src/svnfrontend/models/logitemmodel.cpp:184
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: src/svnfrontend/models/logmodelhelper.cpp:43
#, kde-format
msgid "%1 at revision %2"
msgstr "%1 na revisión %2"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:312
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:737
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:314
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Last changed Revision"
msgstr "Última revisión cambiada"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:318
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:796
#, kde-format
msgid "Last author"
msgstr "Último autor"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:320
#, kde-format
msgid "Last change date"
msgstr "Última data de cambio"
#: src/svnfrontend/models/svnitemmodel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Locked by"
msgstr "Bloqueado por"
#: src/svnfrontend/opencontextmenu.cpp:60
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outra…"
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:89
#, kde-format
msgid "Undelete property"
msgstr "Recuperar a propiedade"
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Delete property"
msgstr "Eliminar a propiedade"
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Missing SVN link"
msgstr "Falta a ligazón de SVN"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg)
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "View and modify properties"
msgstr "Ver e modificar propiedades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd)
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Add Property"
msgstr "Engadir unha propiedade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbModify)
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Modify Property"
msgstr "Modificar a propiedade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: src/svnfrontend/propertiesdlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Delete Property"
msgstr "Eliminar a propiedade"
#: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:196
#, kde-format
msgid "%p% of %1"
msgstr "%p% de %1"
#: src/svnfrontend/stopdlg.cpp:204
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:329
#, kde-format
msgid "Got no logs"
msgstr "Obtívose un historial baleiro."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Got no info."
msgstr "Non se obtivo información."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:491
#, kde-format
msgid "History of %1"
msgstr "Historial de %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonBlame)
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:538 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:249
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:505
#, kde-format
msgid "Annotate"
msgstr "Anotar"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:538
#, kde-format
msgid "Annotate lines - hit Cancel for abort"
msgstr "Anotar as liñas. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:546
#, kde-format
msgid "Got no annotate"
msgstr "Non se obtiveron anotacións."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:565
#, kde-format
msgid "Content get"
msgstr "Obter o contido"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:565
#, kde-format
msgid "Getting content - hit Cancel for abort"
msgstr "Obtendo o contido. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:572
#, kde-format
msgid "Error getting content"
msgstr "Erro ao obter o contido"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:585
#, kde-format
msgid "Error while open temporary file"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro temporal"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:625
#, kde-format
msgid "Content of %1"
msgstr "Contido de %1"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:635
#, kde-format
msgid "Got no content."
msgstr "Non se obtivo ningún contido."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:659
#, kde-format
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Insira o nome do cartafol:"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:698
#, kde-format
msgid "Retrieving information - hit Cancel for abort"
msgstr "Obtendo información. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:740
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:742
#, kde-format
msgid "Canonical repository URL"
msgstr "URL canónico do repositorio"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:745
#, kde-format
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de comprobación"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:748
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:751
#, kde-format
msgid "Absent"
msgstr "Ausente"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:754
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:757
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:761 src/svnfrontend/svnactions.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:766
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:775
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificación"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:778
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:781
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Suma."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:784
#, kde-format
msgid "Deletion"
msgstr "Eliminación"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:794
#, kde-format
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:798
#, kde-format
msgid "Last committed"
msgstr "Última remisión"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:800
#, kde-format
msgid "Last revision"
msgstr "Última revisión"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:802
#, kde-format
msgid "Content last changed"
msgstr "Último contido cambiado"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:806
#, kde-format
msgid "Property last changed"
msgstr "Última propiedade cambiada"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:809
#, kde-format
msgid "New version of conflicted file"
msgstr "Nova versión do ficheiro en conflito"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:812
#, kde-format
msgid "Property reject file"
msgstr "Ficheiro de propiedades rexeitadas"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:817
#, kde-format
msgid "Copy from URL"
msgstr "Copiar do URL"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:820 src/svnfrontend/svnactions.cpp:830
#, kde-format
msgid "Lock token"
msgstr "Código do bloqueo"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:821 src/svnfrontend/svnactions.cpp:831
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:822 src/svnfrontend/svnactions.cpp:832
#, kde-format
msgid "Locked on"
msgstr "Bloqueado o"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:825 src/svnfrontend/svnactions.cpp:835
#, kde-format
msgid "Lock comment"
msgstr "Comentario do bloqueo"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:883
#, kde-format
msgid "Infolist"
msgstr "Lista de información"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:922
#, kde-format
msgid "Applying properties"
msgstr "Aplicando as propiedades"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:922
#, kde-format
msgid "<center>Applying<br/>hit cancel for abort</center>"
msgstr ""
"<center>Aplicando<br/> Prema «Cancelar» para interromper a operación.</"
"center>"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:961
#, kde-format
msgid "Could not change to folder %1\n"
msgstr "Non foi posíbel cambiar ao cartafol %1\n"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:980
#, kde-format
msgid "Not commit because networking is disabled"
msgstr "Non se remitiu porque o uso da rede está desactivado."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1002 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2339
#, kde-format
msgid "Status / List"
msgstr "Estado ou lista"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1002 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2339
#, kde-format
msgid "Creating list / check status"
msgstr "Creando a lista ou comprobando o estado"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Delete and Commit"
msgstr "Eliminar e remitir"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Add and Commit"
msgstr "Engadir e remitir"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Commit - hit Cancel for abort"
msgstr "Remitir (prema «Cancelar» para interromper)"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Download - hit Cancel for abort"
msgstr "Descargar (prema «Cancelar» para interromper)"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Can not do this diff because networking is disabled."
msgstr ""
-"Non é posíbel xerar as diferenzas porque o uso da rede está desactivado."
+"Non se poden xerar as diferenzas porque o uso da rede está desactivado."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Both entries seems to be the same, can not diff."
msgstr "Ambas entradas parecen idénticas, non se poden xerar as diferenzas."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Diff-process could not started, check command."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o proceso de xeración de diferenzas, revise a orde."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1268 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Diffing"
msgstr "Xerando as diferenzas"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1268
#, kde-format
msgid "Diffing - hit Cancel for abort"
msgstr "Xerando as diferenzas. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1281 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1330
#, kde-format
msgid "No difference to display"
msgstr "Non hai diferenzas para mostrar"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Diffing - hit cancel for abort"
msgstr "Xerando as diferenzas. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Display process could not started, check command."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de visualización, revise a orde."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Diff display"
msgstr "Visualización das diferenzas"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Making update"
msgstr "Realizando unha actualización"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Making update - hit Cancel for abort"
msgstr ""
"Realizando unha actualización. Prema «Cancelar» para interromper a operación."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Which files or directories should I add?"
msgstr "Que ficheiros e directorios quere engadir?"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1537
#, kde-format
msgid "<center>The entry<br/>%1<br/>is versioned - break.</center>"
msgstr ""
"<center>A entrada<br/>%1<br/>forma parte do repositorio - pausa.</center>"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Delete from repository"
msgstr "Eliminar do repositorio"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1634
#, kde-format
msgid "Export repository"
msgstr "Exportar o repositorio"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Exporting a file?"
msgstr "Exportar un ficheiro?"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Checking out a file?"
msgstr "Descargar un ficheiro?"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Checking out"
msgstr "Descargando"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1743
#, kde-format
msgid "<center>The entry<br/>%1<br/>is not versioned - break.</center>"
msgstr "<center>A entrada<br/>%1<br/>é allea ao repositorio - pausa.</center>"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1775
#, kde-format
msgid "Reverting items"
msgstr "Revertendo os elementos"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1805 src/svnfrontend/svnactions.cpp:1867
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Switch URL"
msgstr "Cambiar o URL"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1805
#, kde-format
msgid "Switching URL"
msgstr "Cambiando o URL"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Relocate Repository"
msgstr "Cambiar de lugar o repositorio"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Relocate repository to new URL"
msgstr "Cambiar o URL do repositorio"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Can only switch one item at time"
msgstr "Só pode cambiar un elemento de cada vez"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1854
#, kde-format
msgid "Error getting entry to switch"
msgstr "Erro ao obter a entrada para cambiar"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1896
#, kde-format
msgid "Cleaning up folder"
msgstr "Limpando o cartafol"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1913
#, kde-format
msgid "Resolve"
msgstr "Resolver"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1913
#, kde-format
msgid "Marking resolved"
msgstr "Marcando como resolto"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1944
#, kde-format
msgid "Could not retrieve conflict information - giving up."
msgstr ""
"Non foi posíbel obter a información sobre o conflito. Interrompeuse a "
"operación."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1971
#, kde-format
msgid "Resolve-process could not started, check command."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o proceso de resolución do conflito, revise a orde."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1983
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:1983
#, kde-format
msgid "Importing items"
msgstr "Importando elementos"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2007
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Non hai nada para fusionar."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2011
#, kde-format
msgid "No destination to merge."
msgstr "Non indicou un destino para a fusión."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Both sources must be same type."
msgstr "Ambas orixes deben ser do mesmo tipo."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2037
#, kde-format
msgid "Target for merge must same type like sources."
msgstr "O destino para a fusión debe ser do mesmo tipo que as orixes."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2060
#, kde-format
msgid "Both entries seems to be the same, will not do a merge."
msgstr "Ambas entradas parecen idénticas, non se fusionarán."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2124
#, kde-format
msgid "Merge process could not started, check command."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de fusión, revise a orde."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2183
#, kde-format
msgid "Merging items"
msgstr "Fusionando os elementos"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2210
#, kde-format
msgid "Moving/Rename item"
msgstr "Movendo ou renomeando o elemento"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2228
#, kde-format
msgid "Moving entries"
msgstr "Movendo as entradas"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2248 src/svnfrontend/svnactions.cpp:2263
#, kde-format
msgid "Copy or Moving entries"
msgstr "Copiando ou movendo as entradas"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2372
#, kde-format
msgid "No unversioned items found."
msgstr "Non se atoparon elementos alleos ao repositorio."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2376
#, kde-format
msgid "Add unversioned items"
msgstr "Engadir os elementos alleos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2379 src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:163
#, kde-format
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2499
#, kde-format
msgid "Found %1 modified item"
msgid_plural "Found %1 modified items"
msgstr[0] "Atopouse %1 elemento modificado"
msgstr[1] "Atopáronse %1 elementos modificados"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2530
#, kde-format
msgid "Checking for updates finished"
msgstr "Completouse a comprobación de actualizacións"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2532
#, kde-format
msgid "There are new items in repository"
msgstr "Hai elementos novos no repositorio"
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2600
#, kde-format
msgid "Not filling log cache because networking is disabled"
msgstr ""
"Non se encheou a caché do historial porque o uso da rede está desactivado."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2642
#, kde-format
msgid "Not checking for updates because networking is disabled"
msgstr ""
"Non se comprobou se hai actualizacións porque o uso da rede está desactivado."
#: src/svnfrontend/svnactions.cpp:2649
#, kde-format
msgid "Checking for updates started in background"
msgstr "Comezouse a comprobación de actualizacións en segundo plano"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:405 src/svnfrontend/svnitem.cpp:418
#, kde-format
msgid "Not versioned"
msgstr "Alleo"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:408
#, kde-format
msgid "Added in repository"
msgstr "Engadido no repositorio"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:410
#, kde-format
msgid "Needs update"
msgstr "Precisa dunha actualización"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:422
#, kde-format
msgid "Locally modified"
msgstr "Modificado localmente"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:424
#, kde-format
msgid "Property modified"
msgstr "Propiedade modificada"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:428
#, kde-format
msgid "Locally added"
msgstr "Engadido localmente"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:431
#, kde-format
msgid "Missing"
msgstr "Non existe"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:437
#, kde-format
msgid "Replaced"
msgstr "Substituídas"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:440
#, kde-format
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:443
#, kde-format
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:447
#, kde-format
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:449
#, kde-format
msgid "Property conflicted"
msgstr "Propiedade en conflito"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:453
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Fusionada"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:456
#, kde-format
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleta"
#: src/svnfrontend/svnitem.cpp:459
#, kde-format
msgid "Obstructed"
msgstr "Obstruída"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogDialog)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:18 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:111
#, kde-format
msgid "SVN Log"
msgstr "Historial de SVN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startLabel)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:31
#, kde-format
msgid "Start revision"
msgstr "Revisión inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endLabel)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:41
#, kde-format
msgid "End revision"
msgstr "Revisión final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_goButton)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Get Logs"
msgstr "Obter o historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_PrevFiftyButton)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:64
#, kde-format
msgid "Previous entries"
msgstr "Entradas anteriores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_NextFiftyButton)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:71
#, kde-format
msgid "Show from HEAD"
msgstr "Mostrar desde a cabeceira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_ChangedList)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Copy from"
msgstr "Copiar de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_DispPrevButton)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:189 src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:510
#, kde-format
msgid "Diff previous"
msgstr "Diferenzas coa anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_DispSpecDiff)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Select second revision with right mouse button"
msgstr "Seleccione a segunda revisión co botón secundario do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonListFiles)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:230
#, kde-format
msgid "List entries"
msgstr "Listar as entradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:275
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbClose)
#: src/svnfrontend/svnlogdlg.ui:282
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:109
#, kde-format
msgid "SVN Log of %1"
msgstr "Historial de SVN de %1"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:435
#, kde-format
msgid "Set version as right side of diff"
msgstr "Seleccionar a versión para a parte dereita das diferenzas"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:441
#, kde-format
msgid "Set version as left side of diff"
msgstr "Seleccionar a versión para a parte esquerda das diferenzas"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:447
#, kde-format
msgid "Unset version for diff"
msgstr "Anular a selección da versión para as diferenzas"
#: src/svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:451
#, kde-format
msgid "Revert this commit"
msgstr "Reverter esta remisión"
#: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover para aquí"
#: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aquí"
#: src/svnfrontend/svntreeview.cpp:129
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: src/urldlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, UrlDlg)
#: src/urldlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Open repository / working copy"
msgstr "Abrir un repositorio ou unha copia de traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/urldlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Open repository or working copy"
msgstr "Abrir un repositorio ou unha copia de traballo"
#~ msgid ""
#~ "This value computes how case sensitive string ordering will made.\n"
#~ "Never overwrite the default computed value unless you know what you are "
#~ "doing."
#~ msgstr ""
#~ "Este valor determina a ordenación das cadeas tendo en conta as "
#~ "maiúsculas.\n"
#~ "Non ǎmbie o valor predetreminado salvo que saiba o que está a facer."
#~ msgid "Check if current locale is case sensitive or not"
#~ msgstr "Comprobar se a configuración rexional actual ignora as maiúsculas."
#~ msgid "Make operation recursive"
#~ msgstr "Usar recursividade"
#~ msgid "Old version of conflicted file"
#~ msgstr "Versión anterior do ficheiro en conflito"
#~ msgid "Working version of conflicted file"
#~ msgstr "Versión de traballo do ficheiro en conflito"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Is created repository compatible to Subversion prior 1.4"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para que o repositorio creado sexa compatíbel con "
#~ "versións de Subversion anteriores á 1.4."
#~ msgid "Compatible to Subversion prior 1.4"
#~ msgstr "Compatíbel con versións de Subversion anteriores á 1.4."
#~ msgid "Edit property"
#~ msgstr "Editar a propiedade"
#~ msgid "Cannot import remote URLs"
#~ msgstr "Non é posíbel importar enderezos URL remotos"
#~ msgid "Set/add property recursive"
#~ msgstr "Asignar a propiedade recursivamente"
#~ msgid "Modify properties"
#~ msgstr "Propiedades modificadas"
#~ msgid "List of properties set"
#~ msgstr "Lista de propiedades asignadas"
#~ msgid "Target for merge must be local."
#~ msgstr "O destino para a fusión debe ser local."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/krusader.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1504565)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1504566)
@@ -1,10819 +1,10819 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-30 03:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-16 21:32+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabier Villar"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabier.villar@gmail.com"
#: krArc/krarc.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"krarc: write support is disabled.\n"
"You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator."
msgstr ""
"krarc: a funcionalidade para escribir (gardar) está desactivada.\n"
"Pode activala na páxina «Arquivos» de Konfigurator."
#: krArc/krarc.cpp:227
#, kde-format
msgid "Creating directories is not supported with %1 archives"
msgstr "Non se permite crear directorios cos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:262
#, kde-format
msgid "Creating %1..."
msgstr "Estase a crear %1…"
#: krArc/krarc.cpp:306
#, kde-format
msgid "Writing to %1 archives is not supported"
msgstr "Non se permite escribir en arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:361
#, kde-format
msgid "Packing %1..."
msgstr "Estase a empaquetar %1…"
#: krArc/krarc.cpp:405
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported"
msgstr "Non se permite obter os datos dos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:478 krArc/krarc.cpp:751
#, kde-format
msgid "Unpacking %1..."
msgstr "Estase a desempaquetar %1…"
#: krArc/krarc.cpp:612
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 archives is not supported"
msgstr "Non se permite eliminar ficheiros dos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:628 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:602
#, kde-format
msgid "Deleting %1..."
msgstr "Estase a eliminar %1…"
#: krArc/krarc.cpp:659
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with %1 archives"
msgstr "Non se permite acceder aos ficheiros cos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:819
#, kde-format
msgid "Listing directories is not supported for %1 archives"
msgstr "Non se permite listar os directorios cos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:1685
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Make sure that the %1 binary is installed properly on your system."
msgstr ""
"\n"
"Asegúrese de que o binario %1 está instalado axeitadamente no sistema."
#: krArc/krarc.cpp:1767 krArc/krarc.cpp:1793
#, kde-format
msgid "Krarc Password Dialog"
msgstr "Diálogo de contrasinais de Krarc"
#: krArc/krarc.cpp:1811 krArc/krarc.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Accessing the file requires a password."
msgstr "O acceso ao ficheiro require un contrasinal."
#: krusader/ActionMan/actionman.cpp:37
#, kde-format
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "ActionMan - Xestione as súas accións de usuario"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331
#, kde-format
msgid "New protocol"
msgstr "Novo protocolo"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331
#, kde-format
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Indique un protocolo:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348
#, kde-format
msgid "Edit Protocol"
msgstr "Editar o protocolo"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348
#, kde-format
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Indicar outro protocolo:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382
#, kde-format
msgid "Edit Path"
msgstr "Editar a ruta"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382
#, kde-format
msgid "Set another path:"
msgstr "Indicar outra ruta:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406
#, kde-format
msgid "New MIME Type"
msgstr "Novo tipo MIME"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406
#, kde-format
msgid "Set a MIME type:"
msgstr "Indicar un tipo MIME:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423
#, kde-format
msgid "Edit MIME Type"
msgstr "Editar o tipo MIME"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423
#, kde-format
msgid "Set another MIME type:"
msgstr "Indicar outro tipo MIME:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447
#, kde-format
msgid "New File Name"
msgstr "Novo nome de ficheiro"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447
#, kde-format
msgid "Set a file name:"
msgstr "Indicar un nome de ficheiro:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464
#, kde-format
msgid "Edit File Name"
msgstr "Editar o nome de ficheiro"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464
#, kde-format
msgid "Set another file name:"
msgstr "Indicar outro nome de ficheiro:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:484
#, kde-format
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Indique un nome único para a acción de usuario"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:489
#, kde-format
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Indique un título para a entrada do menú"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:494
#, kde-format
msgid "Command line is empty"
msgstr "A liña de ordes está baleira"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"There already is an action with this name.\n"
"If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action."
msgstr ""
"Xa hai unha acción con este nome\n"
"Se non ten esa acción de usuario, o nome emprégao Krusader para unha acción "
"interna."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14
#, kde-format
msgid "Action Property"
msgstr "Propiedades da accións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39
#, kde-format
msgid "Basic Properties"
msgstr "Propiedades básicas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310
#, kde-format
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift+F1</code>."
msgstr ""
"Descrición detallada da <b>acción de usuario</b>. Só se mostra en "
"<i>Konfigurator</i> e mediante <code>Maiúsculas+F1</code>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77
#, kde-format
msgid "Command Accepts"
msgstr "A orde acepta:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83
#, kde-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr ""
"Substituír os <b>marcadores de posición</b> por nomes de ficheiro locais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86
#, kde-format
msgid "&Local files only (no URLs)"
msgstr "Só ficheiros &locais (non URL)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96
#, kde-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URLs."
msgstr "Substituír os <b>marcadores de posición</b> por URL correctos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99
#, kde-format
msgid "URLs (re&mote and local)"
msgstr "Enderezos URL (re&motos e locais)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122
#, kde-format
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "O título que aparece no <b>menú de usuario</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and does not appear in any other menu.<p><b>Note</b>: "
"the <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"Nome único da <b>acción de usuario</b>. Só se emprega en <i>Konfigurator</i> "
"e non aparece en ningún outro menú.<p><b>Nota</b>: o <i>título</i> que "
"aparece no <b>menú de usuario</b> pódese configurar embaixo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"As <b>accións do usuario</b> pódense agrupara en categorías para "
"distinguilas mellor. Escolla unha <i>categoría</i> existente ou cree unha "
"nova inserindo un nome."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
"Cada <b>acción do usuario</b> pode ter a súa propia icona. Aparece diante do "
"título no <b>menú do usuario</b>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and does not appear in any other menu.</p><p><b>Note</"
"b>: The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"<p>Nome único da <b>acción de usuario</b>. Só se emprega en <i>Konfigurator</"
"i> e non aparece en ningún outro menú.</p><p><b>Nota</b>: O <i>título</i> "
"que aparece no <b>menú de usuario</b> pódese configurar embaixo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:</"
"p><ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"<p>Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"<p>A <i>orde</i> define a orde que se executa cando se emprega a <b>acción "
"do usuario</b>. Pode ser unha orde do interprete sinxela ou unha secuencia "
"complexa de varias ordes con <b>marcadores de posición</b>.</p><p>Exemplos:</"
"p><ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"<p>Consulte o manual para aprender máis sobre a sintaxe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
"A <i>axudiña</i> aparece cando se pasa o cursor do rato por riba dunha "
"entrada da <b>barra de accións do usuario</b>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which folder the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr ""
"O <i>cartafol de traballo</i> define o cartafol no que se executa a <i>orde</"
"i>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247
#, kde-format
msgid "Tooltip:"
msgstr "Axudiña:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"A <i>orde</i> define a orde que se executa cando se emprega a <b>acción do "
"usuario</b>. Pode ser unha orde do interprete sinxela ou unha secuencia "
"complexa de varias ordes con <b>marcadores de posición</b>.<p>\n"
"Exemplos:<ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"Consulte o manual para aprender máis sobre a sintaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:202
#, kde-format
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr ""
"Engadir <b>marcadores de posición</b> para os ficheiros seleccionados no "
"panel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326
#, kde-format
msgid "Workdir:"
msgstr "Directorio de traballo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:354
#, kde-format
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Atallo predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:380
#, kde-format
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Asignar un atallo predeterminado de teclado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383
#, kde-format
msgctxt "No shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:395
#, kde-format
msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus."
msgstr "De estar marcado, a acción aparece nos menús de accións do usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:411
#, kde-format
msgid "Execution Mode"
msgstr "Modo de execución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:417
#, kde-format
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Recoller a saída do programa executado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420
#, kde-format
msgid "Collect output"
msgstr "Recoller a saída"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:430
#, kde-format
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Separar a saída normal e o erro normal na recollida da saída."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433
#, kde-format
msgid "Separate standard error"
msgstr "Separar o erro normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:440
#, kde-format
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:450
#, kde-format
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Executar a orde nun terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Executar nun terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:460
#, kde-format
msgid "Run the command in the embedded terminal emulator."
msgstr "Executar a orde no emulador de terminal incorporado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463
#, kde-format
msgid "Run in the embedded terminal emulator"
msgstr "Executar no emulador de terminal incorporado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:474
#, kde-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Propiedades avanzadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:486
#, kde-format
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "A acción de usuario só está dispoñíbel para"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:496
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:520
#, kde-format
msgctxt "New protocol"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:545
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:657
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:762
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:867
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Cam&biar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:586
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:682
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:787
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:892
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "Elimina&r"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:593
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:607
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:712
#, kde-format
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr ""
"Mostrar a <b>acción do usuario</b> só para os valores que se definan aquí."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:601
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:632
#, kde-format
msgctxt "New path"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:706
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:737
#, kde-format
msgctxt "New MIME"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:811
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:109
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:817
#, kde-format
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the file names defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
"Mostrar a <b>acción do usuario</b> só para os nomes de ficheiro que se "
"definan aquí. Pódense empregar os comodíns \"<code>?</code>\" e \"<code>*</"
"code>\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:842
#, kde-format
msgctxt "New file"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:922
#, kde-format
msgid "Allows one to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "Permítelle refinar a <i>orde</i> antes de executala."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925
#, kde-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Confirmar por separado cada chamada a un programa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:932
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:945
#, kde-format
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user ID."
msgstr "Executar a <i>orde</i> cun id de usuario distinto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935
#, kde-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Executar como usuario distinto:"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
#, kde-format
msgid "Active panel"
msgstr "Panel activo"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
#, kde-format
msgid "Other panel"
msgstr "Outro panel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
#, kde-format
msgid "Left panel"
msgstr "Panel esquerdo"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Right panel"
msgstr "Panel dereito"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Panel independent"
msgstr "Panel independente"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:67
#, kde-format
msgid "Choose executable..."
msgstr "Escoller un executábel…"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:153
#, kde-format
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Diálogo de parámetros da acción do usuario"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:166
#, kde-format
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Este marcador de posición admite algún parámetro:"
#: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"*.xml|XML files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.xml|ficheiros XML\n"
"*|todos os ficheiros"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Create new useraction"
msgstr "Crear unha acción de usuario nova"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:72
#, kde-format
msgid "Import useractions"
msgstr "Importar accións de usuario"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Export useractions"
msgstr "Exportar accións de usuario"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Copiar as accións de usuario ao portapapeis"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Pegar as accións de usuario do portapapeis"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Eliminar as accións de usuario seleccionadas"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Modificouse a acción actual. Quere aplicar estes cambios?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:226
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Seguro que quere retirar todas as accións seleccionadas?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove Selected Actions?"
msgstr "Retirar as accións seleccionadas?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Este ficheiro xa contén algunhas accións de usuario.\n"
"Quéreo sobrescribir ou quere que se fusione coas accións seleccionadas?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:278
#, kde-format
msgid "Overwrite or Merge?"
msgstr "Sobrescribir ou fusionar?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:286
#, kde-format
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe este ficheiro. Quéreo sobrescribir?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:302
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open %1 for writing.\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir %1 para escritura!\n"
"Non se exportou nada."
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:303
#, kde-format
msgid "Export Failed"
msgstr "Fallou a exportación!"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:233
#, kde-format
msgid "Internal error, undefined <job> in result signal"
msgstr ""
"Produciuse un erro interno; <traballo> sen definir no sinal do resultado."
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:365
#, kde-format
msgid "Downloading remote files"
msgstr "Descargando os ficheiros remotos"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:516
#, kde-format
msgid "Counting files"
msgstr "Contando os ficheiros."
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:545
#, kde-format
msgid "Uploading to remote destination"
msgstr "Estase a enviar a un destino remoto"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "%1=archive filename"
msgid "%1, unsupported archive type."
msgstr "%1, é un tipo de arquivo non admitido."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:80 krusader/Archive/krarchandler.cpp:84
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:205
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:304
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:585
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:605
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:328
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:134
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:208
#, kde-format
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Estase a contar os ficheiros do arquivo"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:230
#, kde-format
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)."
msgstr "Non se puido listar o contido do arquivo (%1)."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:249 krusader/Archive/krarchandler.cpp:368
#, kde-format
msgid "Failed to unpack %1."
msgstr "Non se puido desempaquetar %1."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:295
#, kde-format
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio."
msgstr "Non se puido converter o rpm (%1) en cpio."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:310
#, kde-format
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar."
msgstr "Non se puido converter o deb (%1) en tar."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:341
#, kde-format
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Estase a descomprimir o(s) ficheiro(s)"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:369 krusader/Archive/krarchandler.cpp:566
#, kde-format
msgid "User cancelled."
msgstr "Cancelado polo usuario."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:417
#, kde-format
msgid "Testing Archive"
msgstr "Estase a verificar o arquivo"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:545
#, kde-format
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Estase a comprimir o(s) ficheiro(s)"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:565 krusader/Archive/krarchandler.cpp:573
#, kde-format
msgid "Failed to pack %1."
msgstr "Non se puido empaquetar %1."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:617
#, kde-format
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Este arquivo está cifrado; escriba o contrasinal:"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:75 krusader/Archive/packjob.cpp:163
#, kde-format
msgid "Processed files"
msgstr "Ficheiros procesados"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error while packing"
msgstr "Produciuse un erro ao empaquetar"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "%1=archive filename"
msgid "%1, test failed."
msgstr "%1, fallou a proba."
#: krusader/Archive/packjob.cpp:129
#, kde-format
msgid "Archive tests passed."
msgstr "Pasáronse as probas do arquivo."
#: krusader/Archive/packjob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Error while unpacking"
msgstr "Produciuse un erro ao desempaquetar"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:39 krusader/kractions.cpp:291
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:46
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:53
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Create in:"
msgstr "Crear en:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:84
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:107
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:249 krusader/Filter/generalfilter.cpp:152
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:485
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:113
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:42
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:62
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:132
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome do cartafol:"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:31
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:534
#, kde-format
msgid "Trash bin"
msgstr "Lixo"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:32
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:542
#, kde-format
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros virtual"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:33
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538
#, kde-format
msgid "Local Network"
msgstr "Rede local"
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:37
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:38
#, kde-format
msgid "BookMan II"
msgstr "BookMan II"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:205
#, kde-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Non foi posíbel escribir en %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:214
#, kde-format
msgid "%1 instead of %2"
msgstr "%1 no lugar de %2"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:219
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:225
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:257
#, kde-format
msgid "missing tag %1"
msgstr "falta a etiqueta %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file"
msgstr "%1 non semella ser un ficheiro de marcadores correcto"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:304
#, kde-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro de marcadores: %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:367
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:530
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:278
#, kde-format
msgid "Popular URLs"
msgstr "Enderezos populares"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:439
#, kde-format
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Xestionar os marcadores"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:526
#, kde-format
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Activar os marcadores especiais"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:546
#, kde-format
msgid "Jump back"
msgstr "Saltar para tras"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:598 krusader/GUI/mediabutton.cpp:335
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:132
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:600 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337
#, kde-format
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Abrir nunha lapela nova"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:604
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:103
#: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:150
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:747 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:52
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:532
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:240
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "<qt>Could not start <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non foi posíbel iniciar <b>%1</b>.</qt>"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Produciuse un erro ao executar <b>%1</b>.</qt>"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "Produciuse un erro ao ler a saída normal ou a saída de erros"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:196
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Agarde…"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krusader non dá atopado unha ferramenta de suma de comprobación que "
"manexe %1 no sistema. Comprobe a páxina <b>Dependencias</b> na configuración "
"de Krusader.</qt>"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:252
#, kde-format
msgid "Creating Checksums"
msgstr "Creando as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "Create Checksums"
msgstr "Crear sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:269
#, kde-format
msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:"
msgstr ""
"A piques de calcular a suma de comprobación dos seguintes ficheiros ou "
"cartafoles:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:282
#, kde-format
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Seleccione o método de suma de comprobación:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:301
#, kde-format
msgid "Checksum Results"
msgstr "Resultados das sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:308 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:509
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:469
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:308 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:509
#, kde-format
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "Errors received:"
msgstr "Erros recibidos:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "Save one checksum file for each source file"
msgstr "Gardar un ficheiro de suma de comprobación por cada ficheiro de orixe."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "No files found"
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:369
#, kde-format
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Detectáronse erros mentres se creaban as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:370
#, kde-format
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Creáronse satisfactoriamente as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:394
#, kde-format
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Gardando os ficheiros de suma de comprobación…"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:398
#, kde-format
msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr ""
"Producíronse erros ao gardar varias sumas de comprobación. Deterase o "
"proceso."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:426
#, kde-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Erro ao gardar o ficheiro %1"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:448
#, kde-format
msgid "Verifying Checksums"
msgstr "Verificando as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:480
#, kde-format
msgid "Verify Checksum File"
msgstr "Verificar o ficheiro de sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:483
#, kde-format
msgid "About to verify the following checksum file"
msgstr "A piques de verificar os seguintes ficheiros de sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:490
#, kde-format
msgid "Checksum file:"
msgstr "Ficheiro da suma de comprobación:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:519
#, kde-format
msgid "Verify Result"
msgstr "Verificar o resultado"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:524
#, kde-format
msgid "Result output:"
msgstr "Saída do resultado:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:560
#, kde-format
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Detectáronse erros mentres se verificaban as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:561
#, kde-format
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Verificáronse satisfactoriamente as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:117
#, kde-format
msgid "F2 Delay Job Start"
msgstr "F2 Atrasar o inicio da tarefa"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:117
#, kde-format
msgid "F2 Queue"
msgstr "F2 Pór na cola"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not start the job now."
msgstr "Non iniciar a tarefa agora."
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:120
#, kde-format
msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately."
msgstr ""
"Poñer o traballo na cola se hai outro traballo en progreso. En caso "
"contrario, inicialo inmediatamente."
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:61
#, kde-format
msgid "Choose Files"
msgstr "Escoller ficheiros"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select the following files:"
msgstr "Seleccionar os ficheiros seguintes:"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:84
#, kde-format
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Seleccións predeterminadas"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you often use.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can "
"scroll it, if needed."
msgstr ""
"Unha selección predeterminada é unha máscara de ficheiros que se emprega con "
"frecuencia.\n"
"Algúns exemplos son: «*.c, *.h», «*.c, *.o», etc.\n"
"Pódense engadir estas máscaras á lista escribíndoas e premendo o botón "
"Engadir.\n"
"Eliminar retira unha selección predeterminada e Limpar retíraas todas.\n"
"Lembre que a liña na que se edita a máscara ten o seu propio historial, polo "
"que se pode desprazar, se o precisar."
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:98
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99
#, kde-format
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Engade á lista a selección da liña de edición"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:104
#, kde-format
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Eliminar da lista a selección marcada"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:108 krusader/JobMan/jobman.cpp:126
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:109
#, kde-format
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Limpa a lista completa de seleccións"
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:55
#, kde-format
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Agarde"
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:126
#, kde-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Capacidade: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:136
#, kde-format
msgid "Used: %1"
msgstr "Empregado: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:137
#, kde-format
msgid "Free: %1"
msgstr "Libre: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:165
#, kde-format
msgid "Not mounted."
msgstr "Sen montar."
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:181
#, kde-format
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Insira unha selección:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:61
#, kde-format
msgid "New Network Connection"
msgstr "Nova conexión de rede"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:75
#, kde-format
msgid "About to connect to..."
msgstr "A piques de conectar con…"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:80
#, kde-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:81
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:116
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:146
#, kde-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Comprimir %1"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pack %1 file"
msgid_plural "Pack %1 files"
msgstr[0] "Comprimir %1 ficheiro"
msgstr[1] "Comprimir %1 ficheiros"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:109
#, kde-format
msgid "Please select a folder"
msgstr "Por favor, escolla un cartafol"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:81 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Pack"
msgstr "Comprimir"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:91
#, kde-format
msgid "To archive"
msgstr "A arquivo"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:110
#, kde-format
msgid "In folder"
msgstr "No cartafol"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160
#, kde-format
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Arquivo en varios volumes"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:169 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:188
#, kde-format
msgid "Set compression level"
msgstr "Axustar o nivel de compresión"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:215
#, kde-format
msgid "MIN"
msgstr "MÍN"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:216
#, kde-format
msgid "MAX"
msgstr "MÁX"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:240
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:250
#, kde-format
msgid "Again"
msgstr "De novo"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:268
#, kde-format
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Cifrar as cabeceiras"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:280
#, kde-format
msgid "Command line switches:"
msgstr "Argumentos da liña de ordes:"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:307 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:348
#, kde-format
msgid "&Advanced >>"
msgstr "&Avanzado >>"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:348
#, kde-format
msgid "&Advanced <<"
msgstr "&Avanzado <<"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:367
#, kde-format
msgid "No password specified"
msgstr "Non se especificou ningún contrasinal"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:370
#, kde-format
msgid "The passwords are equal"
msgstr "Os contrasinais son idénticos"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:373
#, kde-format
msgid "The passwords are different"
msgstr "Os contrasinais son distintos"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:414
#, kde-format
msgid "Cannot pack, the passwords are different."
msgstr "Non é posíbel empaquetar, os contrasinais son distintos."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:440
#, kde-format
msgid "Invalid volume size."
msgstr "O tamaño do volume é incorrecto."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"A switch must start with '-'."
msgstr ""
"Argumento da liña de ordes incorrecto.\n"
"O argumento debe comezar con «-»."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"Backslashes cannot be the last character."
msgstr ""
"Argumento da liña de ordes incorrecto.\n"
"A barra invertida non pode ser o último carácter."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"Unclosed quotation mark."
msgstr ""
"Argumento da liña de ordes incorrecto.\n"
"Non se pecharon as aspas."
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:97
#, kde-format
msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared."
msgstr ""
"Os «enderezos populares» gardados son incorrectos. Baleirarase a lista."
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:295
#, kde-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Buscar:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Estase a cargar a información do uso"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Files:"
msgstr "Ficheiros:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Directories:"
msgstr "Directorios:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Total Size:"
msgstr "Tamaño total:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:251
#, kde-format
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Estase a cargar a información do uso do disco…"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" "
"URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Entrar no cartafol superior require cargar o contido do URL \"%1\". Desexa "
"continuar?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:406
#, kde-format
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::Uso do disco"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "singularOnly"
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Seguro que quere deitar este elemento no lixo?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588 krusader/Panel/panelfunc.cpp:736
#, kde-format
msgid "&Trash"
msgstr "&Lixo"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "singularOnly"
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Seguro que quere eliminar este elemento?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:598 krusader/JobMan/jobman.cpp:242
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:603 krusader/Panel/panelfunc.cpp:752
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:820
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:716
#, kde-format
msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Cartafol actual:%1, Tamaño total:%2, Tamaño propio:%3"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:742
#, kde-format
msgid "Disk Usage"
msgstr "Uso do disco"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:750
#, kde-format
msgid "Exclude"
msgstr "Excluír"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:756
#, kde-format
msgid "Up one folder"
msgstr "Subir un cartafol"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:760
#, kde-format
msgid "New search"
msgstr "Nova busca"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:764 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:80
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Recargar"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:768
#, kde-format
msgid "Include all"
msgstr "Incluír todo"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:772
#, kde-format
msgid "Step into"
msgstr "Entrar en"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:786 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:477
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:790
#, kde-format
msgid "Detailed"
msgstr "Detallado"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:794 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:128
#, kde-format
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:800 krusader/KViewer/lister.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:804 krusader/KViewer/lister.cpp:1301
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:809 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:47
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:346
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Own size:"
msgstr "Tamaño propio:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Modificado por última vez:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:55
#, kde-format
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Uso do disco"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:75
#, kde-format
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Iniciar unha busca nova de uso do disco"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:85
#, kde-format
msgid "Parent folder"
msgstr "Cartafol superior"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Line view"
msgstr "Vista en liña"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:101
#, kde-format
msgid "Detailed view"
msgstr "Vista detallada"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:107
#, kde-format
msgid "Filelight view"
msgstr "Vista de Filelight"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:244
#, kde-format
msgid "Viewing the usage of folder:"
msgstr "Visión do uso do cartafol:"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:100 krusader/Panel/viewactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101 krusader/Panel/viewactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104
#, kde-format
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco da vella"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:105
#, kde-format
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:106
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:109
#, kde-format
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:111
#, kde-format
msgid "Increase contrast"
msgstr "Aumentar o contraste"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112
#, kde-format
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Diminuír o contraste"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Empregar o suavizado"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show small files"
msgstr "Mostrar os ficheiros pequenos"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:122
#, kde-format
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Variar os tamaños de tipo de letra das etiquetas"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:126
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:195
#, kde-format
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño mínimo da letra"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:195
#, kde-format
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Filelight"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:196
#, kde-format
msgid "Line View"
msgstr "Vista en liña"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:197 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:61
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaxe"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:198 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:60
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:140
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:172
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:474
#, kde-format
msgid "Show file sizes"
msgstr "Mostrar o tamaño dos ficheiros"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:62
#, kde-format
msgid "Total size"
msgstr "Tamaño total"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Own size"
msgstr "Tamaño propio"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:64 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:173
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:65 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:67
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:68
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:295
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:142
#, kde-format
msgid "%1 file: ~ %2"
msgid_plural "%1 files: ~ %2"
msgstr[0] "%1 ficheiro: ~ %2"
msgstr[1] "%1 ficheiros: ~ %2"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:128
#, kde-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Ficheiros: %1"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:174
#, kde-format
msgid "Open File Manager Here"
msgstr "Abrir aquí o xestor de ficheiros"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176
#, kde-format
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Abrir unha terminal aquí"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:180
#, kde-format
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrar o mapa aquí"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol en «<i>\"%1\"</i>» ha eliminarse de xeito <b>recursivo</b> e "
"<b>permanente</b>.</qt>"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:203
#, kde-format
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><i>«%1»</i> vaise eliminar de xeito <b>permanente</b>.</qt>"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:171
#, kde-format
msgid "Space information disabled"
msgstr "A información sobre o espazo está desactivada"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:178
#, kde-format
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr ""
"Non hai información sobre o espazo nos sistemas de ficheiros que non sexan "
"locais"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:186
#, kde-format
msgid "Space information unavailable"
msgstr "A información sobre o espazo non está dispoñíbel."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Krusader non permite este protocolo:\n"
"%1"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:344
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist."
msgstr "O cartafol %1 non existe."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:360
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot open the folder %1."
msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol %1."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "%1=folder path"
msgid "Access to %1 denied"
msgstr "Denegouse o acceso a %1"
#: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"O URL non está ben escrito:\n"
"%1"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:247 krusader/Filter/generalfilter.cpp:151
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:251 krusader/Filter/generalfilter.cpp:153
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxe"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:253 krusader/Filter/generalfilter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:255 krusader/Filter/generalfilter.cpp:155
#, kde-format
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheiros de vídeo"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:257 krusader/Filter/generalfilter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheiros de son"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:259
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1=filename, %2=percentage"
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Estase a buscar o contido de «%1» (%2%)"
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n"
"You can create a sub folder and copy your files into it."
msgstr ""
"Non se poden copiar ficheiros directamente ao cartafol «virt:/».\n"
"Pódese crear un subcartafol e copiar os ficheiros nel."
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:136
#, kde-format
msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder."
msgstr "Só se permite a creación de cartafoles novos no cartafol «virt:/»."
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:219
#, kde-format
msgid "Virtual filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros virtual"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:70
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:77
#, kde-format
msgid "At Least"
msgstr "Polo menos"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:88 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:110
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:134
#, kde-format
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:90 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:112
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:92 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:114
#, kde-format
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:94 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:116
#, kde-format
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:99
#, kde-format
msgid "At Most"
msgstr "Como moito"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:136
#, kde-format
msgid "Any date"
msgstr "Calquera data"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Modified between"
msgstr "&Modificado entre"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:154
#, kde-format
msgid "an&d"
msgstr "&e"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Not modified after"
msgstr "&Non modificado despois de"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180
#, kde-format
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Mod&ificado nos últimos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:188
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:203
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "días"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:189
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:204
#, kde-format
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:190
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:205
#, kde-format
msgid "months"
msgstr "meses"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:206
#, kde-format
msgid "years"
msgstr "anos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:199
#, kde-format
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "N&on modificado nos últimos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:241
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Dono"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Pertence ao &usuario"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:261
#, kde-format
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Pertence ao &grupo"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272
#, kde-format
msgid "P&ermissions"
msgstr "P&ermisos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:277
#, kde-format
msgid "O&wner"
msgstr "D&ono"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:294
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:321
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:348
#, kde-format
msgid "?"
msgstr "?"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335
#, kde-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:282
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:289
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:309
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:316
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:336
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:343
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:350
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342
#, kde-format
msgid "w"
msgstr "w"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:295
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:322
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:349
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:304
#, kde-format
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&po"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:331
#, kde-format
msgid "A&ll"
msgstr "&Todos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:361
#, kde-format
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Nota: un \"?\" é un comodín"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:484
#, kde-format
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Inseriuse unha data que é incorrecta."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"A data \"%1\" non é correcta segundo a súa configuración rexional. Insira de "
"novo unha data correcta (empregue o botón de datas para un acceso doado)."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:500
#, kde-format
msgid "Specified sizes are inconsistent."
msgstr "Os tamaños especificados son inconsistentes."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Insira de novo os valores para que o tamaño do lado esquerdo sexa menor que "
"(ou igual ao) tamaño do lado dereito."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:520
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:548
#, kde-format
msgid "Dates are inconsistent."
msgstr "As datas son inconsistentes."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"A data da esquerda é posterior á data da dereita. Volva inserir as datas "
"para que a data do lado esquerdo sexa anterior á data do lado dereito."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"A data de enriba é posterior á data de embaixo. Volva inserir as datas para "
"que a data de enriba sexa anterior á data de embaixo."
#: krusader/Filter/filterdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::Escolla os ficheiros"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:52
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not load profile."
msgstr "Non foi posíbel cargar un perfil."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57
#, kde-format
msgid "Any Character"
msgstr "Calquera carácter"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58
#, kde-format
msgid "Start of Line"
msgstr "Inicio da liña"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59
#, kde-format
msgid "End of Line"
msgstr "Fin da liña"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set of Characters"
msgstr "Conxunto de caracteres"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Repeticións, cero ou máis veces"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Repeticións, unha ou máis veces"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:63
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:65
#, kde-format
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:66
#, kde-format
msgid "Newline"
msgstr "Salto de liña"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:67
#, kde-format
msgid "Carriage Return"
msgstr "Parágrafo novo"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:68
#, kde-format
msgid "White Space"
msgstr "Espazo en branco"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:69
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Díxito"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Distinguir maiúsculas e minúsculas"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Search &for:"
msgstr "&Buscar:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:135
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of folders.<ul><li><code>pattern</code> "
"- means to search those files/folders that name is <code>pattern</code>, "
"recursive search goes through all subfolders independently of the value of "
"<code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to search all "
"files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that "
"name is <code>pattern</code></li></ul></p><p>It is allowed to use quotation "
"marks for names that contain space. Filter <code>\"Program&nbsp;Files\"</"
"code> searches out those files/folders that name is <code>Program&nbsp;"
"Files</code>.</p><p>Examples:</p><ul><li><code>*.o</code></li><li><code>*.h "
"*.c??</code></li><li><code>*.cpp *.h | *.moc.cpp</code></li><li><code>* | ."
"svn/ .git/</code></li></ul><p><b>Note</b>: the search term '<code>text</"
"code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí defínense os criterios de filtrado dos nomes de ficheiro.</"
"p><p>Pódense empregar comodíns. Os distintos padróns sepáranse con espazos "
"(significa OU lóxico) e os padróns inclúense na busca co símbolo de "
"canalización.</p><p>Se o padrón remata cunha barra inclinada (<code>*padrón*/"
"</code>), significa que o padrón se relaciona cunha busca recursiva nos "
"cartafoles.<ul><li><code>padrón</code> - significa buscar nos cartafoles "
"cuxo nome sexa <code>padrón</code>; a busca recursiva baixa por todos os "
"subcartafoles independentemente do valor do <code>padrón</code></"
"li><li><code>padrón/</code> - significa buscar todos os ficheiros e "
"cartafoles, pero a busca recursiva vai por todos ou exclúe os cartafoles "
"cuxo nome sexa <code>padrón</code></li></ul></p><p>Permítense empregar as "
"aspas cos nomes que conteñen espazos. O filtro <code>\"Program&nbsp;Files\"</"
"code> buscar os ficheiros e cartafoles cuxo nome é <code>Program&nbsp;Files"
"\"</code>.</p><p>Exemplos:</p><ul><li><code>*.o</code></li><li><code>*.h *."
"c??</code></li><li><code>*.cpp *.h | *.moc.cpp</code></li><li><code>* | ."
"svn/ .git/</code></li></ul><p><b>Nota</b>: o termo de busca \"<code>texto</"
"code>\" equivale a \"<code>*texto*</code>\".</p>"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:140
#, kde-format
msgid "&Of type:"
msgstr "D&o tipo:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:150 krusader/Filter/generalfilter.cpp:531
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Profile handler"
msgstr "Xestor de &perfís"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Load"
msgstr "Car&gar"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:211
#, kde-format
msgid "Searc&h in"
msgstr "&Buscar en"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Do not search in"
msgstr "&Non buscar en"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:245
#, kde-format
msgid "Containing text"
msgstr "Que conteña o texto"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:259
#, kde-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:275 krusader/KViewer/lister.cpp:1315
#, kde-format
msgid "RegExp"
msgstr "Expresión regular"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:295
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:299
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Default encoding"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:310
#, kde-format
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Coincidir só coa palabra completa"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Distinguir maiúsculas &e minúsculas"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:335
#, kde-format
msgid "Search in s&ub folders"
msgstr "Buscar nos s&ub cartafoles"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:340
#, kde-format
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Buscar nos arqu&ivos"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:344
#, kde-format
msgid "Follow &links"
msgstr "Seguir as &ligazóns"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:523
#, kde-format
msgid "No search criteria entered."
msgstr "Non se inseriu ningún criterio de busca."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:554
#, kde-format
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Especifique unha localización na que buscar."
#: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:39 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:40
#, kde-format
msgid "Open the folder history list"
msgstr "Abrir a lista do historial do cartafol"
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:67
#, kde-format
msgid "Name of folder where command will be processed."
msgstr "Nome do cartafol no que se vai procesar a orde."
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Well, it is actually quite simple: you type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pois ben, é moi sinxelo: Aquí escríbese a orde e Krusader obedece.</"
"p><p><b>Suxestión</b>: Móvase polo historial da liña de ordes coas teclas de "
"frecha: ↑ e ↓.</p></qt>"
#: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Execution mode"
msgstr "Modo de execución"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:46 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:49
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:50
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:51
#, kde-format
msgid "Mkdir"
msgstr "Crear un directorio"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:53
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Termo"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:54 krusader/kractions.cpp:299
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:124
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:41
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:53 krusader/GUI/mediabutton.cpp:54
#, kde-format
msgid "Open the available media list"
msgstr "Abrir a lista de medios dispoñíbeis"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:158 krusader/GUI/mediabutton.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mount point of the remote share"
msgid "Remote Share [%1]"
msgstr "Compartición remota [%1]"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Unknown label"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Unknown media type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:197
#, kde-format
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199
#, kde-format
msgid "CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201
#, kde-format
msgid "USB pen drive"
msgstr "Memoria USB"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203
#, kde-format
msgid "USB device"
msgstr "Dispositivo USB"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205
#, kde-format
msgid "Removable media"
msgstr "Medios eliminábeis"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207
#, kde-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211
#, kde-format
msgid "Video CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM de vídeo"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213
#, kde-format
msgid "Audio CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM de son"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215
#, kde-format
msgid "Recordable CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM gravábel"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:342 krusader/MountMan/kmountman.cpp:429
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:426
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:272 krusader/useraction_examples.xml:22
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:345 krusader/MountMan/kmountman.cpp:429
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:431
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:270
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:349 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:438
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:274
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:482
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao acceder a \"%1\"; o sistema respondeu: %2"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:485
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao acceder a \"%1\""
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:50 krusader/GUI/profilemanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "Remove entry"
msgstr "Retirar a entrada"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Sobrescribir a entrada"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add new entry"
msgstr "Engadir unha entrada nova"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::Xestor de perfís"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Insira o nome do perfil:"
#: krusader/GUI/terminaldock.cpp:97
#, kde-format
msgid "<b>Cannot create embedded terminal.</b><br/>The reported error was: %1"
msgstr ""
"<b>Non foi posíbel crear o terminal incrustado</b><br/>O erro indicado foi: "
"%1"
#: krusader/GUI/terminaldock.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "missing program - arg1 is a URL"
msgid ""
"<b>Cannot create embedded terminal.</b><br>You can fix this by installing "
"Konsole:<br/>%1"
msgstr ""
"<b>Non foi posíbel crear o terminal incrustado</b><br/>Pode amañalo "
"instalando Konsole:<br/>%1"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:64
#, kde-format
msgid "Cancel Job"
msgstr "Cancelar o traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:107
#, kde-format
msgid "Pause Job"
msgstr "Parar o traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:108
#, kde-format
msgid "Resume Job"
msgstr "Continuar o traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:109
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Iniciar o traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:178
#, kde-format
msgid "No jobs"
msgstr "Non hai traballos activos."
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:184
#, kde-format
msgid "Play/Pause &Job"
msgstr "Iniciar ou deter o &traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:202
#, kde-format
msgid "Job Progress Bar"
msgstr "Barra de progreso do traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:209
#, kde-format
msgid "Job Queue Mode"
msgstr "Modo de cola de traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:211
#, kde-format
msgid "Run only one job in parallel"
msgstr "Executar só un traballo un paralelo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:223 krusader/JobMan/jobman.cpp:371
#, kde-format
msgid "Undo Last Job"
msgstr "Desfacer o traballo anterior"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:245
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Seguro que quere saír?"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:390
#, kde-format
msgid "There is one job operation left."
msgid_plural "There are %1 job operations left."
msgstr[0] "Queda unha operación de traballo pendente."
msgstr[1] "Quedan %1 operacións de traballo pendentes."
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:438
#, kde-format
msgid "No Jobs"
msgstr "Non hai traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:440
#, kde-format
msgid "%1 Job"
msgid_plural "%1 Jobs"
msgstr[0] "%1 traballo"
msgstr[1] "%1 traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:445
#, kde-format
msgid "Clear Job List"
msgstr "Baleirar a lista de traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:446
#, kde-format
msgid "Pause All Jobs"
msgstr "Deter todos os traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:447
#, kde-format
msgid "Resume Job List"
msgstr "Continuar a lista de traballos"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:36
#, kde-format
msgid "Move %1 to trash"
msgstr "Botar %1 no lixo"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:37
#, kde-format
msgid "Move %1 file to trash"
msgid_plural "Move %1 files to trash"
msgstr[0] "Mover %1 ficheiro ao lixo."
msgstr[1] "Mover %1 ficheiros ao lixo."
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:38
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:39
#, kde-format
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "Eliminar %1 ficheiro"
msgstr[1] "Eliminar %1 ficheiros"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:61
#, kde-format
msgid "Copy to %1"
msgstr "Copiar en %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Mover para %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Ligazón a %1"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:52
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:64
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:218
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:226 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:90
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:351 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:557
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:53
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:142
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:58
#, kde-format
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Montar automaticamente os sistemas de ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"When stepping into a folder which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Cando se entre nun cartafol definido como punto de montaxe en <b>fstab</b>, "
"intentar montalo cos parámetros definidos."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
#, kde-format
msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:"
msgstr "MountMan non (des)monta os puntos de montaxe seguintes:"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79
#, kde-format
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmacións"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Request user confirmation for the following operations:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pedir a confirmación do usuario para as operacións seguintes:\n"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:87
#, kde-format
msgid "Deleting non-empty folders"
msgstr "Eliminar cartafoles non baleiros"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
#, kde-format
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminar ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:89
#, kde-format
msgid "Copying files"
msgstr "Copiar ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:90
#, kde-format
msgid "Moving files"
msgstr "Mover ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
#, kde-format
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Confirmar envíos ao selector de lista."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Pedir un nome de resultado cando se envíen elementos ao selector de lista. "
"De maneira predeterminada emprégase o valor normal."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:92
#, kde-format
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Retirando accións de usuario."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:104
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:99
#, kde-format
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Axuste fino"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:108
#, kde-format
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Tamaño da caché de iconas (KB):"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:109
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"O tamaño da caché de iconas inflúe na rapidez coa que se pode mostrar o "
"contido dun panel. Porén, unha caché demasiado grande pode consumir a "
"memoria."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:117
#, kde-format
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Argumentos de updatedb:"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:60
#, kde-format
msgid "krarc ioslave"
msgstr "ioslave krarc"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enable Write Support"
msgstr "Activar a funcionalidade de escritura."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave."
msgstr ""
"Activar a funcionalidade para gardar arquivos mediante o ioslave «krarc»."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<b>Caution when moving into archives:</b><br/><b>Failure during the process "
"might result in data loss.</b><br/><b>Moving archives into themselves will "
"delete them.</b>"
msgstr ""
"<b>Coidado ao mover os arquivos:</b><br/><b>Algún fallo no proceso podería "
"resultar na perda de datos.</b><br/><b>Mover arquivos dentro deles mesmos "
"eliminaraos.</b>"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:82
#, kde-format
msgid "Archives handling"
msgstr "Xestión de arquivos"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:88
#, kde-format
msgid "Browse Archives As Folders"
msgstr "Explorar os arquivos como cartafoles"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:88
#, kde-format
msgid "Krusader will browse archives as folders."
msgstr "Krusader explorará os arquivos como cartafoles."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:105
#, kde-format
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Probar o arquivo despois de o comprimir."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:105
#, kde-format
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Comprobar a integridade do arquivo despois de comprimilo."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:106
#, kde-format
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Comprobar o arquivo antes de o descomprimir."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Algúns arquivos corrompidos poderían provocar unha quebra; por iso se suxire "
"comprobalos."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:126
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:620
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:127
#, kde-format
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Estase a buscar os empaquetadores…"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Asegúrese de instalar os empaquetadores novos no seu <code>$PATH</code> (p."
"ex. /usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:75
#, kde-format
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "Empregar as cores predeterminadas de KDE."
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE System Settings -> "
"Application Appearance -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"<p>Empregar a configuración global de cores de KDE.</p><p><i>Configuración "
"do sistema de KDE → Aparencia dos aplicativos → Cores</i></p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:76
#, kde-format
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Empregar unha cor de fondo alternativa."
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
"<p>A <b>cor de fondo</b> e a cor de <b>fondo alternativo</b> liña a liña.</"
"p><p>Cando non se empreguen as <i>cores predeterminadas de KDE</i> pódense "
"configurar as cores alternativas na caixa <i>cores</i>.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:77
#, kde-format
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Mostrar o elemento actual mesmo se non ten o foco."
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Mostra a última posición do cursor no panel de lista non activo.</"
"p><p>Esta opción só está dispoñíbel cando non se empregan as <i>cores "
"predeterminadas de KDE</i>.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:78
#, kde-format
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Atenuar as cores do panel inactivo."
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
"<p>As cores do panel inactivo calcúlanse cunha cor atenuada e un factor "
"atenuado.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:96 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:265
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151
#, kde-format
msgid "Folder foreground:"
msgstr "Primeiro plano do cartafol:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150
#, kde-format
msgid "Same as foreground"
msgstr "O mesmo que o fondo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152
#, kde-format
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Primeiro plano executábel:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153
#, kde-format
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Primeiro plano de ligazón simbólica:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
#, kde-format
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Primeiro plano de ligazón simbólica incorrecta:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156
#, kde-format
msgid "Same as background"
msgstr "O mesmo que o fondo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:121
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157
#, kde-format
msgid "Alternate background:"
msgstr "Fondo alternativo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:122
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158
#, kde-format
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Primeiro plano seleccionado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:123
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:159
#, kde-format
msgid "Selected background:"
msgstr "Fondo seleccionado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:124
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:160
#, kde-format
msgid "Same as alt. background"
msgstr "O mesmo que o fondo alternativo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:125
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:163
#, kde-format
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Fondo seleccionado alternativo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:125
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:161
#, kde-format
msgid "Same as selected background"
msgstr "O mesmo que o fondo seleccionado"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:126
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:164
#, kde-format
msgid "Current foreground:"
msgstr "Primeiro plano actual:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:126
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:128
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:129
#, kde-format
msgid "Not used"
msgstr "Sen uso"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:127
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:165
#, kde-format
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "O mesmo que o primeiro plano seleccionado"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:128
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:166
#, kde-format
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Primeiro plano actual seleccionado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:129
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:167
#, kde-format
msgid "Current background:"
msgstr "Fondo actual:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:159
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:163
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:164
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:166
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:167
#, kde-format
msgid "Same as active"
msgstr "O mesmo que o activo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:186
#, kde-format
msgid "Dim target color:"
msgstr "Cor de destino atenuado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:189
#, kde-format
msgid "Dim factor:"
msgstr "Factor de atenuación:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:200
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:201
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:243
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:244
#, kde-format
msgid "KDE default"
msgstr "Predeterminado de KDE"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:205
#, kde-format
msgid "Synchronizer"
msgstr "Sincronizador"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:216
#, kde-format
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Igual ao primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:217
#, kde-format
msgid "Equals background:"
msgstr "Igual ao fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:218
#, kde-format
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Primeiro plano distinto:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:219
#, kde-format
msgid "Differing background:"
msgstr "Fondo distinto:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:220
#, kde-format
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Copiar no primeiro plano esquerdo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#, kde-format
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Copiar no fondo esquerdo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:222
#, kde-format
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Copiar no primeiro plano dereito:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:223
#, kde-format
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Copiar no fondo dereito:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Eliminar o primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:225
#, kde-format
msgid "Delete background:"
msgstr "Eliminar o fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:239
#, kde-format
msgid "Quicksearch, match foreground:"
msgstr "Busca rápida, coincidir co primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:240
#, kde-format
msgid "Quicksearch, match background:"
msgstr "Busca rápida, coincidir co fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:241
#, kde-format
msgid "Quicksearch, non-match foreground:"
msgstr "Busca rápida, non coincidir co primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:242
#, kde-format
msgid "Quicksearch, non-match background:"
msgstr "Busca rápida, non coincidir co fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:245
#, kde-format
msgid "Statusbar, active foreground:"
msgstr "Barra de estado, primeiro plano activo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:246
#, kde-format
msgid "Statusbar, active background:"
msgstr "Barra de estado, segundo plano activo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:247
#, kde-format
msgid "Statusbar, inactive foreground:"
msgstr "Barra de estado, primeiro plano inactivo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:248
#, kde-format
msgid "Statusbar, inactive background:"
msgstr "Barra de estado, fondo inactivo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:257 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:646
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:163
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:281
#, kde-format
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Importar un esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:283
#, kde-format
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Exportar o esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:462
#, kde-format
msgid "Selected + Current"
msgstr "Seleccionado + Actual"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:463
#, kde-format
msgid "Selected 2"
msgstr "Seleccionado 2"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:464
#, kde-format
msgid "Selected 1"
msgstr "Seleccionado 1"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:465
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:466
#, kde-format
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Ligazón simbólica incorrecta"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:467
#, kde-format
msgid "Symbolic link"
msgstr "Ligazón simbólica"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:468
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:470
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:533
#, kde-format
msgid "Copy to right"
msgstr "Copiar na dereita"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:534
#, kde-format
msgid "Copy to left"
msgstr "Copiar na esquerda"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:535
#, kde-format
msgid "Differing"
msgstr "Distinto"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:536
#, kde-format
msgid "Equals"
msgstr "Igual"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:551
#, kde-format
msgid "Quicksearch non-match"
msgstr "Busca rápida non coincidente"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:552
#, kde-format
msgid "Quicksearch match"
msgstr "Busca rápida coincidente"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:557
#, kde-format
msgid "Statusbar active"
msgstr "Barra de estado activa"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:558
#, kde-format
msgid "Statusbar inactive"
msgstr "Barra de estado inactiva"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:579
#, kde-format
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:585
#, kde-format
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Erro: non foi posíbel ler o ficheiro"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596
#, kde-format
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:602
#, kde-format
msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe o ficheiro %1. Seguro que quere sobrescribilo?"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:605
#, kde-format
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Erro: non foi posíbel escribir no ficheiro"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:86
#, kde-format
msgid "Packers"
msgstr "Empaquetadores"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:116
#, kde-format
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Utilidades de suma de comprobación"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:170
#, kde-format
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "A ruta %1 non é correcta; non se atopou unha ruta correcta."
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:174
#, kde-format
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "A ruta %1 é incorrecta; no seu canto emprégase %2."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88
#, kde-format
msgid "Viewer/Editor"
msgstr "Visor e editor"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:94
#, kde-format
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr "O editor interno e o visor abren cada ficheiro nunha xanela separada."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Se se marca, cada ficheiro ábrese nunha xanela separada; en caso contrario, "
"o visor funciona nun modo simple con lapelas."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99
#, kde-format
msgid "Viewer"
msgstr "Visor"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:110
#, kde-format
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Modo predeterminado de visualización:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114
#, kde-format
msgid "Generic mode"
msgstr "Modo xenérico."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Empregar o visor predeterminado do sistema."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 krusader/KViewer/lister.cpp:2281
#, kde-format
msgid "Text mode"
msgstr "Modo texto."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115
#, kde-format
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Ver o ficheiro no modo de só texto."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:116 krusader/KViewer/lister.cpp:1247
#: krusader/KViewer/lister.cpp:2284
#, kde-format
msgid "Hex mode"
msgstr "Modo de datos en cru."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:116
#, kde-format
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr ""
"Ver o ficheiro no modo de datos en cru (mellor para os ficheiros binarios)."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:117
#, kde-format
msgid "Lister mode"
msgstr "Modo de lista."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:117
#, kde-format
msgid "View the file with lister (for huge text files)"
msgstr ""
"Visualizar o ficheiro co modo de lista (para ficheiros de texto enormes)."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use Okteta as Hex viewer"
msgstr "Usar Okteta como visor de datos en cru."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126
#, kde-format
msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer"
msgstr ""
"Se está dispoñíbel, usar Okteta como visor de datos en cru no lugar do visor "
"interno."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use lister if the text file is bigger than:"
msgstr "Usar unha lista se o ficheiro de texto é maior que:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:149
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Suxestión: empregue o «editor interno» se quere empregar o editor rápido "
"incorporado de Krusader"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:167
#, kde-format
msgid "Atomic extensions"
msgstr "Extensións atómicas"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:182
#, kde-format
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Extensións atómicas:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:232
#, kde-format
msgid "Warn on exit"
msgstr "Avisar ao saír."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:232
#, kde-format
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Mostrar un aviso cando se intente pechar a xanela principal."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show and close to tray"
msgstr "Mostrar e pechar na área de notificación."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"Show an icon in the system tray and keep running in the background when the "
"window is closed."
msgstr ""
"Mostrar unha icona na área de notificación e continuar executando en segundo "
"plano mentres a xanela está pechada."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:242
#, kde-format
msgid "Temp Folder:"
msgstr "Cartafol termporal:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:251
#, kde-format
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder."
msgstr "Nota: ha de dispor de permisos completos para o cartafol temporal."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:261
#, kde-format
msgid "Delete mode"
msgstr "Modo de eliminación"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:266
#, kde-format
msgid "Move to trash"
msgstr "Botar no lixo."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:266
#, kde-format
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Os ficheiros móvense para o lixo cando se eliminan."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:267
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar os ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:267
#, kde-format
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Os ficheiros eliminaranse permanentemente."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:278
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:189
#, kde-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:281
#, kde-format
msgid "External Terminal:"
msgstr "Terminal externo:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:286
#, kde-format
msgid "%d will be replaced by the workdir."
msgstr "%d substituirase polo directorio de traballo."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:291
#, kde-format
msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change"
msgstr "O terminal incrustado envía «chdir» ao cambiar de panel."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), "
"Krusader changes the current folder in the embedded terminal."
msgstr ""
"Cando se marca, sempre que se cambia un panel (por exemplo, premendo Tab), "
"Krusader cambia o cartafol actual no terminal incrustado."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:313
#, kde-format
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Estanse a buscar as ferramentas…"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Asegúrese de instalar as ferramentas novas no seu <code>$PATH</code> (p.e. /"
"usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:323
#, kde-format
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Engadir unha extensión atómica nova"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:323
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' "
"character."
msgstr ""
"As extensións atómica deben comezar con «.» e deben conter polo menos outro "
"carácter «.»."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Navigator bar"
msgstr "Barra de navegación"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Edit Mode by default"
msgstr "Modo de edición de maneira predeterminada"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show editable path in Navigator bar by default"
msgstr ""
"Mostrar unha ruta editábel na barra de navegación de maneira predeterminada"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Show full path by default"
msgstr "Mostrar a ruta completa de maneira predeterminada"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Always show full path in Navigator bar by default."
msgstr ""
"Mostrar sempre a ruta completa na barra de navegación de maneira "
"predeterminada."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:115
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:119
#, kde-format
msgid "Autoselect folders"
msgstr "Seleccionar automaticamente os cartafoles"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"folders."
msgstr ""
"Cando casen os criterios de seleccións, selecciónanse non só os ficheiros, "
"pero tamén os cartafoles."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:120
#, kde-format
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Renomear selecciona a extensión."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Cando se lle renomea a un ficheiro, selecciónase o texto completo. Se quere "
"renomear tipo Total-Commander de só o nome, sen a extensión, desmarque esta "
"opción."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Unselect files before copy/move"
msgstr "Desmarcar os ficheiros antes de copiar ou mover."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts."
msgstr ""
"Desmarcar os ficheiros que se van copiar ou mover antes de comezar a "
"operación."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Filter dialog remembers settings"
msgstr "O diálogo de filtros lembra a configuración."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied "
"to the panel."
msgstr ""
"O diálogo de filtros abrirase coas últimas opcións de filtraxe aplicadas ao "
"panel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:132
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:136
#, kde-format
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Empregar a ruta completa nos nomes das lapelas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Mostrar a ruta completa nas lapelas dos cartafoles. De maneira "
"predeterminada só se mostra a última parte da ruta."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Show new/close tab buttons"
msgstr "Mostrar os botóns de crear ou pechar lapelas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Show the new/close tab buttons."
msgstr "Mostrar os botóns de crear ou pechar lapelas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Tab Bar position:"
msgstr "Posición da barra de lapelas:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:160
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar on single tab"
msgstr "Mostrar a barra de lapelas cando só haxa unha lapela."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Show the tab bar with only one tab."
msgstr "Mostrar a barra de lapelas cando só haxa unha lapela."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:169
#, kde-format
msgid "Search bar"
msgstr "Barra de busca"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Start by typing"
msgstr "Escriba para comezar"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Open search bar and start searching by typing in panel."
msgstr "Abra a barra de busca e escriba no panel para comezar a buscar."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174 krusader/KViewer/lister.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguindo maiúsculas e minúsculas"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Search must match case."
msgstr "Buscar coincidencias de maiúsculas e minúsculas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:175
#, kde-format
msgid "Up/Down cancels search"
msgstr "Arriba e abaixo cancelan a busca"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)."
msgstr ""
"Premer os botóns de arriba e abaixo pecha a barra de busca (só no modo de "
"busca)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:197
#, kde-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Modo predeterminado:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:199 krusader/KViewer/lister.cpp:1227
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:52 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:200 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:201 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:52
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Set the default mode on first usage"
msgstr "Definir o modo predeterminado no primeiro uso"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:214
#, kde-format
msgid "Status/Totalsbar"
msgstr "Barras de estado e totais"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:219
#, kde-format
msgid "Show size in bytes too"
msgstr "Mostrar o tamaño tamén en bytes."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:220
#, kde-format
msgid "Show space information"
msgstr "Mostrar información sobre o espazo."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:220
#, kde-format
msgid "Show free/total space on the device"
msgstr "Mostrar o espazo libre e total no dispositivo."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:239
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:248
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Deseño:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:261
#, kde-format
msgid "Frame Color:"
msgstr "Cor do marco:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Definido polo deseño"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:274
#, kde-format
msgid "Frame Shape:"
msgstr "Forma do marco:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Definido polo deseño"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:288
#, kde-format
msgid "Frame Shadow:"
msgstr "Sombra do marco:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Definido polo deseño"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Raised"
msgstr "Elevado"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Sunken"
msgstr "Afundido"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:309
#, kde-format
msgid "Default icon size:"
msgstr "Tamaño da icona predeterminado:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:327
#, kde-format
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Empregar as iconas nos nomes dos ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:327
#, kde-format
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Mostrar as iconas dos nomes dos ficheiros e cartafoles."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:328
#, kde-format
msgid "Show previews by default"
msgstr "Previsualizar de xeito predeterminado."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:328
#, kde-format
msgid "Show previews of files and folders."
msgstr "Mostrar as vistas previas dos ficheiros e cartafoles."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:363
#, kde-format
msgid "View font:"
msgstr "Ver o tipo de letra:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:372
#, kde-format
msgid "Tooltip delay (msec):"
msgstr "Atraso dos tooltips (msec):"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set "
"a negative value to disable tooltips."
msgstr ""
"O tempo durante o que se mostra un tooltip para un elemento de ficheiro, en "
"milisegundos. Use un valor negativo para desactivar os tooltips."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:390
#, kde-format
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Empregar tamaños de ficheiros lexíbeis."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:390
#, kde-format
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Os tamaños dos ficheiros aparecen en B, KB, MB e GB, non só en bytes."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:391
#, kde-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar os ficheiros agochados."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:391
#, kde-format
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Mostrar os ficheiros que comecen por un punto."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:392
#, kde-format
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Permisos numéricos."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Mostrar os números octais (0755) no canto dos permisos normais (rwxr-xr-x) "
"na columna dos permisos."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:393
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons"
msgstr "Cargar as iconas de cartafol definidas polo usuario."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:393
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)."
msgstr ""
"Cargar as iconas de cartafol definidas polo usuario (pode causar unha "
"diminución do rendemento)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Always show current item"
msgstr "Mostrar sempre o elemento actual."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Show current item border decoration in inactive panel."
msgstr ""
"Mostrar a decoración de contorno do elemento actual nun panel inactivo."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:408
#, kde-format
msgid "Sort method:"
msgstr "Método de ordenación:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:410
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Alphabetical and numbers"
msgstr "Alfabética e números"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412
#, kde-format
msgid "Character code"
msgstr "Código do carácter"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:413
#, kde-format
msgid "Character code and numbers"
msgstr "Código do carácter e números"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Krusader sort"
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:427
#, kde-format
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Ordenación distinguindo maiúsculas e minúsculas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Todos os ficheiros que comecen con maiúsculas aparecen antes dos ficheiros "
"que comecen por letras que non sexan maiúsculas (o predeterminado en UNIX)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:429
#, kde-format
msgid "Show folders first"
msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:430
#, kde-format
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Ordenar sempre os directorios polo nome."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431
#, kde-format
msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"Os cartafoles ordénanse polo nome, independentemente da columna de "
"ordenación."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432
#, kde-format
msgid "Locale aware sorting"
msgstr "Ordenación segundo a configuración rexional."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. "
"Can be slow."
msgstr ""
"A ordenación realízase de xeito dependente da configuración rexional e da "
"plataforma. Pode ser lenta."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:447
#, kde-format
msgid "View modes"
msgstr "Modos de visualización"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:454
#, kde-format
msgid "Default view mode:"
msgstr "Modo predeterminado de visualización:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:500
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:509
#, kde-format
msgid "Toolbar buttons have icons"
msgstr "Os botóns da barra de ferramentas teñen iconas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:510
#, kde-format
msgid "Show Media Button"
msgstr "Mostrar o botón multimedia."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:510
#, kde-format
msgid "The media button will be visible."
msgstr "O botón multimedia será visíbel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:511
#, kde-format
msgid "Show Back Button"
msgstr "Mostrar o botón Atrás."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:512
#, kde-format
msgid "Show Forward Button"
msgstr "Mostrar o botón Adiante."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Show History Button"
msgstr "Mostrar o botón do historial."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513
#, kde-format
msgid "The history button will be visible."
msgstr "O botón do historial será visíbel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Mostrar o botón de marcadores."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "The bookmarks button will be visible."
msgstr "O botón de marcadores será visíbel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas do panel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515
#, kde-format
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "A barra de ferramentas do panel é visíbel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:521
#, kde-format
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Botóns visíbeis da barra de ferramentas do panel"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525
#, kde-format
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Botón igual (=)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the other panel folder."
msgstr "Cambia o cartafol do panel ao outro cartafol do panel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:526
#, kde-format
msgid "Up button (..)"
msgstr "Botón arriba (..)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:526
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the parent folder."
msgstr "Cambia o cartafol do panel ao cartafol superior."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:527
#, kde-format
msgid "Home button (~)"
msgstr "Botón Persoal (~)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:527
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the home folder."
msgstr "Cambia o cartafol do panel ao cartafol persoal."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:528
#, kde-format
msgid "Root button (/)"
msgstr "Botón raíz (/)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:528
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the root folder."
msgstr "Cambia o cartafol do panel ao cartafol raíz."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Botón de conmutación para a navegación sincronizada."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Cada cambio do cartafol no panel tamén se produce no outro panel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:551
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de selección"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:564
#, kde-format
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Modo de Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Ambas as dúas teclas permiten seleccionar os ficheiros. Para seleccionar "
"máis dun ficheiro, prema a tecla Ctrl e prema o botón esquerdo do rato. O "
"menú de contexto invócase mediante un clic breve co botón dereito do rato."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:565
#, kde-format
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Modo de Konqueror."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Ao premer o botón esquerdo selecciónanse os ficheiros. Pódense premer e "
"seleccionar varios ficheiros. O menú de contexto invócase mediante un clic "
"breve co botón dereito do rato."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:566
#, kde-format
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Modo Total-Commander."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:566
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"O botón esquerdo do rato non selecciona, senón que toma o ficheiro actual "
"sen afectar a selección feita. O botón dereito do rato selecciona varios "
"ficheiros e o menú de contexto invócase premendo e mantendo o botón dereito "
"do rato."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:567
#, kde-format
msgid "Ergonomic Mode"
msgstr "Modo ergonómico."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-"
"menu. You can select with Ctrl key and the left button."
msgstr ""
"O botón esquerdo do rato non selecciona, pero toma o ficheiro actual sen "
"afectar a selección feita. O botón secundario do rato invoca o menú de "
"contexto. Pódese seleccionar coa tecla Ctrl e o botón principal."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Modo de selección personalizado."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Design your own selection mode."
msgstr "Deseñe o seu propio modo de selección."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:580
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:587
#, kde-format
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Duplo clic selecciona (clásico)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the folder."
msgstr ""
"Un único clic nun ficheiro selecciona e toma o foco; un duplo clic abre o "
"ficheiro ou entra no cartafol."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:588
#, kde-format
msgid "Obey global selection policy"
msgstr "Seguir a política global de selección"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use global setting:</p><p><i>Plasma System Settings -> Input Devices -> "
"Mouse</i></p>"
msgstr ""
"<p>Empregar a configuración global:</p><p><i>Configuración do sistema de "
"Plasma → Dispositivos de entrada → Rato</i></p>"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:599
#, kde-format
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "Baseado no modo de selección de KDE."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:600
#, kde-format
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "Se se marca, emprega un modo baseado no estilo de KDE."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:602
#, kde-format
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "O botón esquerdo do rato selecciona."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603
#, kde-format
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "Se se marca, ao premer un elemento co botón esquerdo, selecciónase."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:605
#, kde-format
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "O botón esquerdo do rato conserva a selección."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer un elemento co botón esquerdo selecciónase, pero non "
"se anula a selección dos outros elementos xa seleccionados."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:608
#, kde-format
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Con Maiús ou Ctrl e o botón esquerdo do rato selecciónase."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n"
"Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer Maiús ou Ctrl e o botón esquerdo, selecciona os "
"elementos.\n"
"Nota: Isto carece de sentido se escolle «O botón esquerdo selecciona»."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:611
#, kde-format
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "O botón secundario do rato selecciona."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612
#, kde-format
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "Se se marca, premer un elemento co botón secundario selecciónao."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:614
#, kde-format
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "O botón secundario do rato conserva a selección."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer un elemento co botón secundario selecciónase, pero "
"non se anula a selección dos outros elementos xa seleccionados."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:617
#, kde-format
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Con Maiús ou Ctrl e o botón secundario do rato selecciónase."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n"
"Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer Maiús ou Ctrl e o botón secundario, selecciona os "
"elementos.\n"
"Nota: Isto carece de sentido se escolle «O botón secundario selecciona»."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:620
#, kde-format
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "A barra espazadora baixa."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down.\n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer a barra espazadora selecciónase o elemento actual e "
"móvese para baixo.\n"
"En caso contrario, selecciónase o elemento actual, que queda como elemento "
"actual."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:623
#, kde-format
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "A barra espazadora calcula o espazo do disco."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder)\n"
"calculate space occupied of the folder (recursively)."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer a barra espazadora mentres o elemento actual é un "
"cartafol, calcúlase (excepto seleccionar o cartafol)\n"
"o espazo ocupado polo cartafol (de maneira recursiva)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:626
#, kde-format
msgid "Insert moves down"
msgstr "Inserir baixa."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to "
"the next item.\n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer a tecla Inserir selecciónase o elemento actual e "
"báixase ao elemento seguinte.\n"
"En caso contrario, o elemento actual non se cambia."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:629
#, kde-format
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Premer co botón secundario mostra inmediatamente o menú de contexto."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu.\n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer co botón secundario aparece inmediatamente o menú de "
"contexto.\n"
"En caso contrario, o usuario ten que manter o rato premido 500 ms."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:666
#, kde-format
msgid "Media Menu"
msgstr "Menú multimedia"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:675
#, kde-format
msgid "Show Mount Path"
msgstr "Mostrar a ruta de montaxe."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:676
#, kde-format
msgid "Show File System Type"
msgstr "Mostrar o tipo do sistema de ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:685
#, kde-format
msgid "Show Size:"
msgstr "Mostrar o tamaño:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "When Device has no Label"
msgstr "Cando o dispositivo non teña etiqueta"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:56
#, kde-format
msgid "Links"
msgstr "Ligazóns"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:60
#, kde-format
msgid "Defined Links"
msgstr "Ligazóns definidas"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:77
#, kde-format
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Engadir un protocolo á lista de ligazóns."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:82
#, kde-format
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Retirar un protocolo da lista de ligazóns."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list."
msgstr "Engadir o tipo MIME ao protocolo seleccionado da lista de ligazóns."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove MIME from the link list."
msgstr "Retirar un tipo MIME da lista de ligazóns."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:107
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:155
#, kde-format
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:118
#, kde-format
msgid "MIMEs"
msgstr "Tipos MIME"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Define o perfil de paneis que se emprega no inicio. Un perfil de paneis "
"contén:<ul><li>todas as rutas das lapelas</li><li>a lapela actual</li><li>o "
"panel activo</li></ul><b>&lt;Última sesión&gt;</b> é un perfil de paneis "
"especial que se garda automaticamente cando se pecha Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:57
#, kde-format
msgid "Startup profile:"
msgstr "Perfil de inicio:"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:62
#, kde-format
msgid "<Last session>"
msgstr "<Última sesión>"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:80
#, kde-format
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:80
#, kde-format
msgid "Display a splashscreen when starting Krusader."
msgstr "Mostrar unha pantalla de benvida cando se inicie Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Single instance mode"
msgstr "Modo dunha única instancia."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Só se permite executar unha única instancia de Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:91 krusader/useraction_examples.xml:49
#: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67
#: krusader/useraction_examples.xml:76
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do usuario"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:96
#, kde-format
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Gardar a última posición, tamaño e configuración dos paneis."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p> <p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"<p>No inicio, a xanela principal adopta o tamaño que tiña a última vez que "
"se apagou. Tamén aparece na mesma posición da pantalla, cos paneis ordenados "
"e aliñados como estaban antes.</p><p>Se esta opción está desactivada, pódese "
"empregar a opción do menú <i>Xanela → Gardar a posición</i> para axustar "
"manualmente o tamaño e a posición da xanela principal no inicio.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:101
#, kde-format
msgid "Update default panel settings"
msgstr "Actualizar a configuración predeterminada dos paneis."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"When settings of a panel are changed, save them as the default for new "
"panels of the same type."
msgstr ""
"Cando se cambie a configuración dun panel, gárdaa como predeterminada para "
"os novos paneis do mesmo tipo."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:103
#, kde-format
msgid "Start to tray"
msgstr "Iniciar na bandexa"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window"
msgstr ""
"Krusader iníciase na área de notificación, sen mostrar a xanela principal."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:111
#, kde-format
msgid "Save component settings on exit"
msgstr "Gardar a configuración do compoñente ao saír."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Comprobar o estado dos compoñentes da interface do usuario e restauralos á "
"súa condición cando se apagou por última vez."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:113
#, kde-format
msgid "Show function keys"
msgstr "Mostrar as teclas de función."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:113
#, kde-format
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "As teclas de función son visíbeis despois do inicio."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show command line"
msgstr "Mostrar a liña de ordes."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "A liña de ordes é visíbel despois do inicio."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115
#, kde-format
msgid "Show embedded terminal"
msgstr "Mostrar o terminal incrustado"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Embedded terminal will be visible after startup."
msgstr "O terminal incrustado é visíbel despois do inicio."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Aquí pódense configurar as opcións das accións de usuario.\n"
"Para axustar, configurar e xestionar as accións de usuario empregue o "
"ActionMan."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:60
#, kde-format
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Iniciar o ActionMan"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67
#, kde-format
msgid "Terminal execution"
msgstr "Execución nun terminal"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal para as accións de usuario:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"%t will be replaced by the title of the action,\n"
"%d with the workdir."
msgstr ""
"%t será substituído polo título da acción,\n"
"%d polo directorio de traballo."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Output collection"
msgstr "Recollida da saída"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:89
#, kde-format
msgid "Normal font:"
msgstr "Tipo de letra normal:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:102
#, kde-format
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Tipo de letra de anchura fixa:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Usar un tipo de letra con anchura fixa de maneira predeterminada"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:65
#, kde-format
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator — Cree o seu Krusader persoal"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Configuración de Krusader cando se inicia"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:138 krusader/paneltabbar.cpp:48
#, kde-format
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:142
#, kde-format
msgid "Basic Operations"
msgstr "Operacións básicas"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:144
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:144
#, kde-format
msgid "Be sure you know what you are doing."
msgstr "Asegúrese de saber o que está a facer."
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Personalice o xeito no que Krusader trata os arquivos"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:149
#, kde-format
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:149
#, kde-format
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Indicar a ruta completa dos aplicativos externos"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:152
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:199
#: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:31
#, kde-format
msgid "User Actions"
msgstr "Accións do usuario"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:152
#, kde-format
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Configurar as súas accións persoais"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:155
#, kde-format
msgid "Link MIMEs to protocols"
msgstr "Ligar os MIME cos protocolos"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:193
#, kde-format
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Cambiou a páxina actual. Quere aplicar os cambios?"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizada"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "Default color"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermello escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:599
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:600
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Cian escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:601
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Maxenta escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:602
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarelo escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:603
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:604
#, kde-format
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris claro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:605
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:606
#, kde-format
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:607
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:132
#, kde-format
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"Non se atopou unarj, pero si arj, que se pode empregar para descomprimir"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:138
#, kde-format
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "Atopouse rpm, pero non cpi, que se require para descomprimir"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:141
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297
#, kde-format
msgid "Found"
msgstr "Atopado"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142
#, kde-format
msgid "Packing"
msgstr "Comprimido"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143
#, kde-format
msgid "Unpacking"
msgstr "Descomprimido"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:211
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:229
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:370
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:216
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:234
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:375
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:290
#, kde-format
msgid "diff utility"
msgstr "utilidade diff"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291
#, kde-format
msgid "email client"
msgstr "cliente de correo"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292
#, kde-format
msgid "batch renamer"
msgstr "cambio de nome en lote"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293
#, kde-format
msgid "checksum utility"
msgstr "utilidade de sumas de comprobación"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:296
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: krusader/kractions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Tab-Switch panel"
msgstr "Panel das lapelas"
#: krusader/kractions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show Main Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas principal"
#: krusader/kractions.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show Job Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de traballos"
#: krusader/kractions.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de accións"
#: krusader/kractions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Mostrar a barra de teclas de &función"
#: krusader/kractions.cpp:210
#, kde-format
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Mostrar a liña de &ordes"
#: krusader/kractions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Show &Embedded Terminal"
msgstr "Mostrar o t&erminal incrustado"
#: krusader/kractions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros a&gochados"
#: krusader/kractions.cpp:217
#, kde-format
msgid "S&wap Panels"
msgstr "&Intercambiar os paneis"
#: krusader/kractions.cpp:219 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:286
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: krusader/kractions.cpp:221
#, kde-format
msgid "Trash Popup Menu"
msgstr "Menú emerxente do lixo"
#: krusader/kractions.cpp:223
#, kde-format
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "I&ntercambiar os lados"
#: krusader/kractions.cpp:227
#, kde-format
msgid "popup cmdline"
msgstr "liña de ordes emerxente"
#: krusader/kractions.cpp:230
#, kde-format
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Iniciar Krusader no modo de &administrador"
#: krusader/kractions.cpp:231
#, kde-format
msgid "Pro&files"
msgstr "Per&fís"
#: krusader/kractions.cpp:232
#, kde-format
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "&Partir un ficheiro…"
#: krusader/kractions.cpp:233
#, kde-format
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Com&binar ficheiros…"
#: krusader/kractions.cpp:234
#, kde-format
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "&Seleccionar máis recentes e sós"
#: krusader/kractions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Select &Newer"
msgstr "Seleccionar &máis recentes"
#: krusader/kractions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Select &Single"
msgstr "Seleccionar &sós"
#: krusader/kractions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Seleccionar distintos &e sós"
#: krusader/kractions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Select &Different"
msgstr "Seleccionar &distintos"
#: krusader/kractions.cpp:253
#, kde-format
msgid "Start and &Forget"
msgstr "Iniciar e es&quecer"
#: krusader/kractions.cpp:254
#, kde-format
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Mostrar &separadas a saída normal e a saída de erros"
#: krusader/kractions.cpp:255
#, kde-format
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "Mostrar &combinadas a saída normal e a saída de erros"
#: krusader/kractions.cpp:256
#, kde-format
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Iniciar nun terminal &novo"
#: krusader/kractions.cpp:257
#, kde-format
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Enviar ao &emulador de terminal incorporado"
#: krusader/kractions.cpp:274
#, kde-format
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Iniciar o &terminal"
#: krusader/kractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Search..."
msgstr "&Buscar…"
#: krusader/kractions.cpp:281
#, kde-format
msgid "&Locate..."
msgstr "&Buscar…"
#: krusader/kractions.cpp:283
#, kde-format
msgid "Synchronize Fol&ders..."
msgstr "Sincronizar os &cartafoles…"
#: krusader/kractions.cpp:285
#, kde-format
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Uso do d&isco…"
#: krusader/kractions.cpp:286
#, kde-format
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Configurar &Krusader…"
#: krusader/kractions.cpp:287
#, kde-format
msgid "Save &Position"
msgstr "Gardar a &posición"
#: krusader/kractions.cpp:288
#, kde-format
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Comparar polo &contido…"
#: krusader/kractions.cpp:289
#, kde-format
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Renomeamento a &varios…"
#: krusader/kractions.cpp:292 krusader/krusaderview.cpp:468
#, kde-format
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Modo vertical"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: krusader/kractions.cpp:293 krusader/krusaderui.rc:95
#, kde-format
msgid "User&actions"
msgstr "&Accións do usuario"
#: krusader/kractions.cpp:295
#, kde-format
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Xestionar as accións do usuario…"
#: krusader/kractions.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Seleccionar o conxunto de caracteres remoto"
#: krusader/kractions.cpp:300
#, kde-format
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Saír de Krusader."
#: krusader/kractions.cpp:302
#, kde-format
msgid "Popular URLs..."
msgstr "Enderezos populares…"
#: krusader/kractions.cpp:303
#, kde-format
msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal"
msgstr "Conmutar o terminal incrustado a pantalla completa"
#: krusader/kractions.cpp:307
#, kde-format
msgid "Move Focus Up"
msgstr "Subir o foco"
#: krusader/kractions.cpp:308
#, kde-format
msgid "Move Focus Down"
msgstr "Baixar o foco"
#: krusader/kractions.cpp:323
#, kde-format
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Configure Krusader como queira"
#: krusader/kractions.cpp:324
#, kde-format
msgid "Search for files"
msgstr "Buscar ficheiros"
#: krusader/kractions.cpp:330
#, kde-format
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "Consola de JavaScript…"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"En %1:\n"
"Excepción de JavaScript non recollida \"%2\"\n"
"%3"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"En %1:\n"
"Excepción de JavaScript non recollida \"%2\" na liña %3\n"
"%4"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:80
#, kde-format
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Erro de JavaScript"
#: krusader/krslots.cpp:114
#, kde-format
msgid "No selected files to send."
msgstr "Non hai ficheiros seleccionados para enviar."
#: krusader/krslots.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports KMail."
msgstr ""
"Krusader non atopa ningún cliente de correo permitido. Instale un na súa "
"ruta. Suxestión: KMail é compatíbel con Krusader."
#: krusader/krslots.cpp:131
#, kde-format
msgid "Sending file: %2"
msgid_plural "Sending files: %2"
msgstr[0] "Estase a enviar un ficheiro: %2"
msgstr[1] "Estase a enviar os ficheiros: %2"
#: krusader/krslots.cpp:161 krusader/krslots.cpp:248 krusader/krslots.cpp:431
#: krusader/krslots.cpp:497 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Error executing %1."
msgstr "Produciuse un erro ao executar %1."
#: krusader/krslots.cpp:185
#, kde-format
msgid "Do not know which files to compare."
msgstr "Non se sabe que ficheiros comparar."
#: krusader/krslots.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"Para comparar dous ficheiros polo contido pódese:<ul><li>Seleccionar un "
"ficheiro no panel esquerdo e un no panel dereito.</li><li>Seleccionar "
"exactamente dous ficheiros no panel activo.</li><li>Asegurarse de que hai un "
"ficheiro no outro panel co mesmo nome que o ficheiro actual do panel activo."
"</li></ul>"
#: krusader/krslots.cpp:203
#, kde-format
msgid "Krusader is unable to download %1"
msgstr "Krusader non pode descargar %1"
#: krusader/krslots.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader non atopa ningunha das interfaces de diff que permite. Instale unha "
"na súa ruta. Suxestión: Kompare, Kdiff3 e Xxdiff son compatíbeis con "
"Krusader."
#: krusader/krslots.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate "
"package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a orde «locate». Instale o paquete «findutils-locate» "
"de GNU ou configure as súas dependencias en Konfigurator."
#: krusader/krslots.cpp:421 krusader/UserAction/kraction.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in terminal command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aspas incorrectas na orde da terminal:\n"
"%1"
#: krusader/krslots.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find a batch rename tool.\n"
"You can get KRename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar unha ferramenta para renomear por lotes.\n"
"Pódese obter KRename de http://www.krename.net"
#: krusader/krslots.cpp:471
#, kde-format
msgid "Error executing '%1'."
msgstr "Produciuse un erro ao executar «%1»."
#: krusader/krslots.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Improper operations in root mode can damage your operating system. "
"<p>Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow "
"attackers to gain root access."
msgstr ""
"As operacións desaxeitadas en modo root poden danar o sistema operativo. "
"<p>Ademais, executar aplicativos con interface gráfica como root non é "
"seguro e pode permitir a atacantes obter acceso de root."
#: krusader/krslots.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please "
"verify that kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar Krusader en modo root, non se atopou %1 ou non é un "
"executábel. Verifique que ten kde-cli-tools instalado."
#: krusader/krslots.cpp:510
#, kde-format
msgid "Do not know which file to split."
msgstr "Non se sabe que ficheiro partir."
#: krusader/krslots.cpp:519
#, kde-format
msgid "You cannot split a folder."
msgstr "Non é posíbel partir un cartafol."
#: krusader/krslots.cpp:543
#, kde-format
msgid "Do not know which files to combine."
msgstr "Non se sabe que ficheiros combinar."
#: krusader/krslots.cpp:560
#, kde-format
msgid "You cannot combine a folder."
msgstr "Non é posíbel combinar un cartafol."
#: krusader/krslots.cpp:577 krusader/krslots.cpp:629
#, kde-format
msgid "Not a split file: %1."
msgstr "Non é un ficheiro partido: %1."
#: krusader/krslots.cpp:589
#, kde-format
msgid "Select only one split file."
msgstr "Seleccione só un ficheiro partido."
#: krusader/krslots.cpp:636
#, kde-format
msgid "Combining %1.* to folder:"
msgstr "Estase a combinar %1.* no cartafol:"
#: krusader/krslots.cpp:720
#, kde-format
msgid "Open trash bin"
msgstr "Abrir o lixo"
#: krusader/krslots.cpp:722
#, kde-format
msgid "Empty trash bin"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: krusader/krusader.cpp:209
#, kde-format
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"A barra de estado mostra información básica sobre o ficheiro que estea baixo "
"o punteiro do rato."
#: krusader/krusader.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader.</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Benvido a Krusader.</b><p>Dado que é a primeira vez que o executa, "
"vai comprobar que aplicativos externos existen na máquina. A continuación "
"iniciarase Konfigurator para que poida personalizar Krusader segundo o que "
"precisar.</p></qt>"
#: krusader/krusader.cpp:371
#, kde-format
msgid "Bring Main Window to Top"
msgstr "Poñer a xanela principal enriba"
#. i18n: ectx: Menu (lister)
#: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1903
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1938
#, kde-format
msgid "Lister"
msgstr "Lista"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: krusader/krusaderui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: krusader/krusaderui.rc:34
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (compare setup)
#: krusader/krusaderui.rc:52
#, kde-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Co&mparar a configuración"
#. i18n: ectx: Menu (myview)
#: krusader/krusaderui.rc:64
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: krusader/krusaderui.rc:86
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (_tools)
#: krusader/krusaderui.rc:101
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: krusader/krusaderui.rc:127
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (show_toolbars)
#: krusader/krusaderui.rc:131
#, kde-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode)
#: krusader/krusaderui.rc:141
#, kde-format
msgid "Command Execution &Mode Setup"
msgstr "Configuración do &modo de execución de ordes"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: krusader/krusaderui.rc:156
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: krusader/krusaderui.rc:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:181
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:208
#, kde-format
msgid "Actions Toolbar"
msgstr "Barra de accións"
#. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:211
#, kde-format
msgid "Job Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de traballos"
#: krusader/krusaderview.cpp:99
#, kde-format
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr ""
"As teclas de función permiten realizar operacións rápidas sobre os ficheiros."
#: krusader/krusaderview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Horizontal Mode"
msgstr "Modo horizontal"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Generic Viewer"
msgstr "Visor &xenérico"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Text Viewer"
msgstr "Visor de &texto"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Hex Viewer"
msgstr "Visor de datos en &cru"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Lister"
msgstr "&Lista"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:100
#, kde-format
msgid "Text &Editor"
msgstr "&Editor de texto"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Desprender a lapela"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Close Current Tab"
msgstr "Pe&char esta lapela"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:140
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "Lapela seguinte"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "Lapela anterior"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:221
#, kde-format
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrViewer"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in editor command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aspas incorrectas na orde do editor:\n"
"%1"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Can not open \"%1\""
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1»"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "filename (filestate)"
msgid "%1 (Editing)"
msgstr "%1 (editando)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "filename (filestate)"
msgid "%1 (Viewing)"
msgstr "%1 (visualizando)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "filestate: filename"
msgid "Editing: %1"
msgstr "Editando: %1"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "filestate: filename"
msgid "Viewing: %1"
msgstr "Visualizando: %1"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1214 krusader/KViewer/lister.cpp:1927
#, kde-format
msgid "Save selection..."
msgstr "Gardar a selección…"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Gardar como…"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir…"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Search next"
msgstr "Buscar o seguinte"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Search previous"
msgstr "Buscar o anterior"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1242 krusader/KViewer/lister.cpp:1865
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1877 krusader/KViewer/lister.cpp:1885
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1892
#, kde-format
msgid "Jump to position"
msgstr "Saltar á posición"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Select charset"
msgstr "Seleccionar o conxunto de caracteres"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1271 krusader/KViewer/lister.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Lister:"
msgstr "Lista:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Stop search"
msgstr "Deter a busca"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Saltar á coincidencia seguinte"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Saltar á coincidencia anterior"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar o comportamento da busca"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1308
#, kde-format
msgid "From cursor"
msgstr "Desde o cursor"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Match whole words only"
msgstr "Casar só as palabras enteiras"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Datos en cru"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Error reading file %1."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %1."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)"
msgstr "Columna: %1, Posición: %2 (%3, %4%)"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1483 krusader/KViewer/lister.cpp:1834
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1850
#, kde-format
msgid "Search position:"
msgstr "Posición da busca:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "Posición do texto:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1877 krusader/KViewer/lister.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Invalid number."
msgstr "O número é incorrecto."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1892
#, kde-format
msgid "Number out of range."
msgstr "O número está fóra do intervalo."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1927
#, kde-format
msgid "Nothing is selected."
msgstr "Non hai nada seleccionado."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:2007
#, kde-format
msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?"
msgstr "A impresión invertida non se permite. Continuar coa impresión normal?"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "No file selected or selected file cannot be displayed."
msgstr ""
"Non se seleccionou ningún ficheiro ou non se pode mostrar o ficheiro "
"seleccionado."
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Falta un complemento"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL"
msgid ""
"<b>No text editor plugin available.</b><br/>Internal editor will not work "
"without this.<br/>You can fix this by installing Kate:<br/>%1"
msgstr ""
"<b>Non hai ningún complemento de edición de texto dispoñíbel.</b><br/>O "
"editor interno non pode traballar sen el.<br/>Pode solucionalo instalando "
"Kate:<br/>%1"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1 is bigger than %2 MB"
msgstr "%1 é maior que %2 MB"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:366
#, kde-format
msgid "Cannot edit %1"
msgstr "Non foi posíbel editar %1"
#: krusader/Locate/locate.cpp:129
#, kde-format
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Atopar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:143
#, kde-format
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar:"
#: krusader/Locate/locate.cpp:169
#, kde-format
msgid "Do not search in path"
msgstr "Non buscar na ruta"
#: krusader/Locate/locate.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Mostrar só os ficheiros existentes"
#: krusader/Locate/locate.cpp:177
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir maiúsculas e minúsculas"
#: krusader/Locate/locate.cpp:189
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: krusader/Locate/locate.cpp:221
#, kde-format
msgid "Locate"
msgstr "Buscar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:226
#, kde-format
msgid "Update DB"
msgstr "Actualizar a base de datos"
#: krusader/Locate/locate.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar «locate». Comprobe a páxina «Dependencias» en "
"Konfigurator."
#: krusader/Locate/locate.cpp:334
#, kde-format
msgid "Error during the start of 'locate' process."
msgstr "Produciuse un erro durante o inicio do proceso «locate»."
#: krusader/Locate/locate.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Locate produciu a mensaxe de erro seguinte:\n"
"\n"
"%1"
#: krusader/Locate/locate.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Locate"
msgstr "Atopar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:406
#, kde-format
msgid "View (F3)"
msgstr "Vista (F3)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:407
#, kde-format
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Editar (F4)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:408 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "Compare by content (F10)"
msgstr "Comparar polo contido (F10)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:413
#, kde-format
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Atopar (Ctrl+F)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:414
#, kde-format
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Atopar o seguinte (Ctrl+N)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:415
#, kde-format
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Atopar o anterior (Ctrl+P)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:418 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:588
#, kde-format
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Copiar a selección ao portapapeis"
#: krusader/Locate/locate.cpp:560 krusader/Locate/locate.cpp:580
#, kde-format
msgid "Search string not found."
msgstr "Non se atopou a cadea buscada."
#: krusader/Locate/locate.cpp:648
#, kde-format
msgid "Locate results"
msgstr "Resultados atopados"
#: krusader/Locate/locate.cpp:655
#, kde-format
msgid "Query Name"
msgstr "Nome da busca"
#: krusader/Locate/locate.cpp:655
#, kde-format
msgid "Here you can name the file collection:"
msgstr "Aquí pódelle dar un nome á colección de ficheiros:"
#: krusader/Locate/locate.cpp:688 krusader/Locate/locate.cpp:693
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:189
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:510
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:697 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:176
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:516
#, kde-format
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Enviar ao selector de lista"
#: krusader/main.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager by KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Xestor de ficheiros de panel dobre por KDE."
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader — PRIVILEXIOS DE ADMINISTRADOR"
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"(c) 2004-2016, Krusader Krew"
msgstr ""
"© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"© 2004-2016 Equipo de Krusader"
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Feedback:\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Opinións:\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC:\n"
"Servidor: irc.freenode.net\n"
"Canle: #krusader"
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Rafi Yanai"
msgstr "Rafi Yanai"
#: krusader/main.cpp:164 krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Author (retired)"
msgstr "Autor (requirido)"
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Shie Erlich"
msgstr "Shie Erlich"
#: krusader/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Jan Lepper"
msgstr "Jan Lepper"
#: krusader/main.cpp:166 krusader/main.cpp:167 krusader/main.cpp:168
#: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170 krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Andrey Matveyakin"
msgstr "Andrey Matveyakin"
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Simon Persson"
msgstr "Simon Persson"
#: krusader/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Davide Gianforte"
msgstr "Davide Gianforte"
#: krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Toni Asensi Esteve"
msgstr "Toni Asensi Esteve"
#: krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Alexander Bikadorov"
msgstr "Alexander Bikadorov"
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Karai Csaba"
msgstr "Karai Csaba"
#: krusader/main.cpp:172 krusader/main.cpp:173 krusader/main.cpp:174
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Developer (retired)"
msgstr "Desenvolvedor (retirado)"
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Heiner Eichmann"
msgstr "Heiner Eichmann"
#: krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Jonas Bähr"
msgstr "Jonas Bähr"
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Václav Jůza"
msgstr "Václav Jůza"
#: krusader/main.cpp:176 krusader/main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Dirk Eschler"
msgstr "Dirk Eschler"
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Webmaster (retired)"
msgstr "Antigo desenvolvedor web."
#: krusader/main.cpp:177 krusader/main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Frank Schoolmeesters"
msgstr "Frank Schoolmeesters"
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)"
msgstr "Coordinación da documentación e a mercadotecnia (retirado)"
#: krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Richard Holt"
msgstr "Richard Holt"
#: krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Documentation & Proofing (retired)"
msgstr "Documentación e probas (retirado)"
#: krusader/main.cpp:179 krusader/main.cpp:226
#, kde-format
msgid "Matej Urbancic"
msgstr "Matej Urbancic"
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Marketing & Product Research (retired)"
msgstr "Mercadotecnia e investigación do produto (retirado)"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "kde.org"
msgstr "kde.org"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Everyone involved in KDE"
msgstr "Todos os involucrados en KDE"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "l10n.kde.org"
msgstr "l10n.kde.org"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "KDE Translation Teams"
msgstr "Equipos de tradución de KDE"
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Jiří Paleček"
msgstr "Jiří Paleček"
#: krusader/main.cpp:182 krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "QA, bug-hunting, patches and general help"
msgstr "Calidade, corrección de fallos, parches e axuda en xeral"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Jiří Klement"
msgstr "Jiří Klement"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Important help in KDE 4 porting"
msgstr "Axuda importante para portalo a KDE 4"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Andrew Neupokoev"
msgstr "Andrew Neupokoev"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)"
msgstr "Logo e iconas estupendas para Krusader (gañador do concurso)."
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "The UsefulArts Organization"
msgstr "A organización UsefulArts"
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Icon for Krusader"
msgstr "Icona de Krusader"
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Gábor Lehel"
msgstr "Gábor Lehel"
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Viewer module for 3rd Hand"
msgstr "Módulo de visualización para a terceira man"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Mark Eatough"
msgstr "Mark Eatough"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Handbook Proof-Reader"
msgstr "Revisión do manual"
#: krusader/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Jan Halasa"
msgstr "Jan Halasa"
#: krusader/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "The old Bookmark Module"
msgstr "O antigo módulo de marcadores"
#: krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Hans Löffler"
msgstr "Hans Löffler"
#: krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Dir history button"
msgstr "Botón do historial de directorios"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Szombathelyi György"
msgstr "Szombathelyi György"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "ISO KIO slave"
msgstr "KIO slave de ISO"
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)"
msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)"
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Icons for Krusader"
msgstr "Iconas de Krusader"
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Usability and QA"
msgstr "Usabilidade e calidade"
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Aurelien Gateau"
msgstr "Aurelien Gateau"
#: krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "patch for KViewer"
msgstr "parche para KViewer"
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Milan Brabec"
msgstr "Milan Brabec"
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "the first patch ever!"
msgstr "o primeiro de todos os parches!"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Asim Husanovic"
msgstr "Asim Husanovic"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Bosnian translation"
msgstr "Tradución ao bosníaco"
#: krusader/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Doutor Zero"
msgstr "Doutor Zero"
#: krusader/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Brazilian Portuguese translation"
msgstr "Tradución ao portugués do Brasil"
#: krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Milen Ivanov"
msgstr "Milen Ivanov"
#: krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Bulgarian translation"
msgstr "Tradución ao búlgaro"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Quim Perez"
msgstr "Quim Perez"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Catalan translation"
msgstr "Tradución ao catalán"
#: krusader/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Jinghua Luo"
msgstr "Jinghua Luo"
#: krusader/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Chinese Simplified translation"
msgstr "Tradución ao chinés simplificado"
#: krusader/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Mitek"
msgstr "Mitek"
#: krusader/main.cpp:201 krusader/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Old Czech translation"
msgstr "Antiga tradución ao checo"
#: krusader/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Martin Sixta"
msgstr "Martin Sixta"
#: krusader/main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Vaclav Jůza"
msgstr "Vaclav Jůza"
#: krusader/main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Czech translation"
msgstr "Tradución ao checo"
#: krusader/main.cpp:204
#, kde-format
msgid "Anders Bruun Olsen"
msgstr "Anders Bruun Olsen"
#: krusader/main.cpp:204
#, kde-format
msgid "Old Danish translation"
msgstr "Antiga tradución ao dinamarqués"
#: krusader/main.cpp:205
#, kde-format
msgid "Peter H. Sorensen"
msgstr "Peter H. Sorensen"
#: krusader/main.cpp:205
#, kde-format
msgid "Danish translation"
msgstr "Tradución ao dinamarqués"
#: krusader/main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Dutch translation"
msgstr "Tradución ao holandés"
#: krusader/main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Rene-Pierre Lehmann"
msgstr "Rene-Pierre Lehmann"
#: krusader/main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Old French translation"
msgstr "Antiga tradución ao francés"
#: krusader/main.cpp:208
#, kde-format
msgid "David Guillerm"
msgstr "David Guillerm"
#: krusader/main.cpp:208
#, kde-format
msgid "French translation"
msgstr "Tradución ao francés"
#: krusader/main.cpp:209
#, kde-format
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#: krusader/main.cpp:209
#, kde-format
msgid "Old German translation"
msgstr "Antiga tradución ao alemán"
#: krusader/main.cpp:210
#, kde-format
msgid "German translation"
msgstr "Tradución ao alemán"
#: krusader/main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Spiros Georgaras"
msgstr "Spiros Georgaras"
#: krusader/main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Greek translation"
msgstr "Tradución ao grego"
#: krusader/main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Kukk Zoltan"
msgstr "Kukk Zoltan"
#: krusader/main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Old Hungarian translation"
msgstr "Antiga tradución ao húngaro"
#: krusader/main.cpp:213
#, kde-format
msgid "Arpad Biro"
msgstr "Arpad Biro"
#: krusader/main.cpp:213
#, kde-format
msgid "Hungarian translation"
msgstr "Tradución ao húngaro"
#: krusader/main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Giuseppe Bordoni"
msgstr "Giuseppe Bordoni"
#: krusader/main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Italian translation"
msgstr "Tradución ao italiano"
#: krusader/main.cpp:215
#, kde-format
msgid "Hideki Kimura"
msgstr "Hideki Kimura"
#: krusader/main.cpp:215
#, kde-format
msgid "Japanese translation"
msgstr "Tradución ao xaponés"
#: krusader/main.cpp:216
#, kde-format
msgid "UTUMI Hirosi"
msgstr "UTUMI Hirosi"
#: krusader/main.cpp:216
#, kde-format
msgid "Old Japanese translation"
msgstr "Antiga tradución ao xaponés"
#: krusader/main.cpp:217
#, kde-format
msgid "Dovydas Sankauskas"
msgstr "Dovydas Sankauskas"
#: krusader/main.cpp:217
#, kde-format
msgid "Lithuanian translation"
msgstr "Tradución ao lituano"
#: krusader/main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Bruno Queiros"
msgstr "Bruno Queiros"
#: krusader/main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Portuguese translation"
msgstr "Tradución ao portugués"
#: krusader/main.cpp:219
#, kde-format
msgid "Lukasz Janyst"
msgstr "Lukasz Janyst"
#: krusader/main.cpp:219
#, kde-format
msgid "Old Polish translation"
msgstr "Antiga tradución ao polonés"
#: krusader/main.cpp:220
#, kde-format
msgid "Pawel Salawa"
msgstr "Pawel Salawa"
#: krusader/main.cpp:220 krusader/main.cpp:221
#, kde-format
msgid "Polish translation"
msgstr "Tradución ao polonés"
#: krusader/main.cpp:221
#, kde-format
msgid "Tomek Grzejszczyk"
msgstr "Tomek Grzejszczyk"
#: krusader/main.cpp:222
#, kde-format
msgid "Dmitry A. Bugay"
msgstr "Dmitry A. Bugay"
#: krusader/main.cpp:222
#, kde-format
msgid "Russian translation"
msgstr "Tradución ao ruso"
#: krusader/main.cpp:223
#, kde-format
msgid "Dmitry Chernyak"
msgstr "Dmitry Chernyak"
#: krusader/main.cpp:223
#, kde-format
msgid "Old Russian translation"
msgstr "Antiga tradución ao ruso"
#: krusader/main.cpp:224
#, kde-format
msgid "Sasa Tomic"
msgstr "Sasa Tomic"
#: krusader/main.cpp:224
#, kde-format
msgid "Serbian translation"
msgstr "Tradución ao serbio"
#: krusader/main.cpp:225
#, kde-format
msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
msgstr "Zdenko Podobný e Ondrej Pačay (Yogi)"
#: krusader/main.cpp:225
#, kde-format
msgid "Slovak translation"
msgstr "Tradución ao eslovaco"
#: krusader/main.cpp:226
#, kde-format
msgid "Slovenian translation"
msgstr "Tradución ao esloveno"
#: krusader/main.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rafael Munoz"
msgstr "Rafael Munoz"
#: krusader/main.cpp:227
#, kde-format
msgid "Old Spanish translation"
msgstr "Antiga tradución ao español"
#: krusader/main.cpp:228
#, kde-format
msgid "Alejandro Araiza Alvarado"
msgstr "Alejandro Araiza Alvarado"
#: krusader/main.cpp:228
#, kde-format
msgid "Spanish translation"
msgstr "Tradución ao español"
#: krusader/main.cpp:229
#, kde-format
msgid "Erik Johanssen"
msgstr "Erik Johanssen"
#: krusader/main.cpp:229 krusader/main.cpp:230
#, kde-format
msgid "Old Swedish translation"
msgstr "Antiga tradución ao sueco"
#: krusader/main.cpp:230
#, kde-format
msgid "Anders Linden"
msgstr "Anders Linden"
#: krusader/main.cpp:231
#, kde-format
msgid "Peter Landgren"
msgstr "Peter Landgren"
#: krusader/main.cpp:231
#, kde-format
msgid "Swedish translation"
msgstr "Tradución ao sueco"
#: krusader/main.cpp:232
#, kde-format
msgid "Bekir Sonat"
msgstr "Bekir Sonat"
#: krusader/main.cpp:232
#, kde-format
msgid "Turkish translation"
msgstr "Tradución ao turco"
#: krusader/main.cpp:233
#, kde-format
msgid "Ivan Petrouchtchak"
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#: krusader/main.cpp:233
#, kde-format
msgid "Ukrainian translation"
msgstr "Tradución ao ucraíno"
#: krusader/main.cpp:234
#, kde-format
msgid "Seongnam Jee"
msgstr "Seongnam Jee"
#: krusader/main.cpp:234
#, kde-format
msgid "Korean translation"
msgstr "Tradución ao coreano"
#: krusader/main.cpp:244
#, kde-format
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "Iniciar o panel esquerdo en <path>"
#: krusader/main.cpp:245
#, kde-format
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "Iniciar o panel dereito en <path>"
#: krusader/main.cpp:246
#, kde-format
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Cargar este perfil no inicio"
#: krusader/main.cpp:247
#, kde-format
msgid "Enable debug output"
msgstr "Activar a saída para depuración"
#: krusader/main.cpp:248
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "URL que abrir"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:71
#, kde-format
msgid "&MountMan..."
msgstr "&Xestor de montaxe…"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar «mount». Comprobe a páxina «Dependencias» en "
"Konfigurator."
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:365
#, kde-format
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:367
#, kde-format
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:372
#, kde-format
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:377
#, kde-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:382
#, kde-format
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:392
#, kde-format
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "MountMan non é operativo. Desculpas"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:80
#, kde-format
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "MountMan - O seu xestor de montaxe"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Eject"
msgstr "&Expulsar"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:99 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:402
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "&Desmontar"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:174
#, kde-format
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Punto de montaxe"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:175
#, kde-format
msgid "Total Size"
msgstr "Tamaño total"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:176
#, kde-format
msgid "Free Size"
msgstr "Tamaño libre"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:177
#, kde-format
msgid "Free %"
msgstr "Libre %"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:206
#, kde-format
msgid "MountMan.Info"
msgstr "MountMan.Info"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:213
#, kde-format
msgid "Show only removable devices"
msgstr "Mostrar só os dispositivos extraíbeis"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:404
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "&Montar"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:424
#, kde-format
msgid "MountMan"
msgstr "MountMan"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:440
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Calcular o espazo ocupado"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name: %1\n"
msgstr "Nome: %1\n"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Espazo ocupado total: %1"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:112
#, kde-format
msgid " (%2 byte)"
msgid_plural " (%2 bytes)"
msgstr[0] " (%2 byte)"
msgstr[1] " (%2 bytes)"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "in %1 folder"
msgid_plural "in %1 folders"
msgstr[0] "e %1 cartafol"
msgstr[1] "e %1 cartafoles"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "and %1 file"
msgid_plural "and %1 files"
msgstr[0] "e %1 ficheiro"
msgstr[1] "e %1 ficheiros"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Show columns with details"
msgstr "Mostrar as columnas con detalles"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrar os cartafoles agochados."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show folders starting with a dot"
msgstr "Mostrar os cartafoles que comecen por un punto"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Start From Root"
msgstr "Partir da raíz."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to root of filesystem"
msgstr "Usar a raíz do sistema de ficheiros como raíz da árbore"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Start From Current"
msgstr "Partir do actual."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to the current folder"
msgstr "Usar o cartafol actual como raíz da árbore"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Start From Place"
msgstr "Partir dun lugar."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'"
msgstr "Usar o cartafol máis próximo listado en «Lugares» como raíz da árbore"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Default layout"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:70
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:72
#, kde-format
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:74
#, kde-format
msgid "Custom layout: \"%1\""
msgstr "Deseño personalizado: «%1»"
#: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:102
#, kde-format
msgid "Preview not available"
msgstr "Non hai vista previa dispoñíbel"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:47
#, kde-format
msgid "Close the search bar"
msgstr "Pechar a barra de busca"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Change the search mode"
msgstr "Cambiar o modo de busca"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter or select search string"
msgstr "Insira ou seleccione os termos de busca"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Save the current search string"
msgstr "Gardar os termos de busca actuais"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:83
#, kde-format
msgid "Open selection dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de selección"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:192
#, kde-format
msgid "Saved search text to history"
msgstr "Os termos de busca gardáronse no historial"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"The statusbar displays information about the filesystem which holds your "
"current folder: total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"A barra de estado mostra información sobre o sistema de ficheiros que contén "
"o cartafol: Tamaño actual, espazo libre, tipo de sistema de ficheiros, etc."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Abrir o menú cos marcadores. Tamén se pode engadir a localización actual á "
"lista, editar os marcadores ou engadir subcartafoles á lista."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to "
"move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Nome do cartafol no que está. Tamén se pode inserir o nome da localización "
"desexada para moverse a ela. É posíbel empregar os protocolos de rede como "
"ftp ou fish."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"A barra de totais mostra o número de ficheiros que existe, cantos están "
"seleccionados e o cómputo de bytes"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:251
#, kde-format
msgid "Cancel directory space calculation"
msgstr "Cancelar o cálculo do espazo do directorio."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move popup panel clockwise"
msgid "Move Sidebar clockwise"
msgstr "Mover o panel emerxente no sentido das agullas do reloxo"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:282 krusader/Panel/listpanel.cpp:588
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opens the folder browser."
msgid "Open the Sidebar"
msgstr "Abre o navegador de cartafoles."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each folder change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Este botón conmuta o modo de navegación sincronizada.\n"
"Cando está activo, cada cambio nun cartafol realízase no\n"
"panel activo e inactivo - de ser posíbel."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:581
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close the search bar"
msgid "Close the Sidebar"
msgstr "Pechar a barra de busca"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:641
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder."
msgstr "Advertencia: Os lados esquerdo e dereito mostran o mesmo cartafol."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:799
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint,"
"%5=filesystem type"
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]"
msgstr "%1 libres de %2 (%3%) en %4 [ (%5) ]"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:802
#, kde-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libre"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1021
#, kde-format
msgid "loading previews: %p%"
msgstr "cargando as previsualizacións: %p%"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1065
#, kde-format
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> A ler…"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1091
#, kde-format
msgid ">> Reading: %1 % complete..."
msgstr ">> A ler: %1 % completo…"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1097
#, kde-format
msgid ">> Reading: %1"
msgstr ">> A ler: %1"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Recortar ao portapapeis"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Pegar desde o portapapeis"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "View File"
msgstr "Ver o ficheiro"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit File"
msgstr "Editar o ficheiro"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Copy to other panel"
msgstr "Copiar a outro panel"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Move to other panel"
msgstr "Mover a outro panel"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copy delayed..."
msgstr "Copiar con atraso…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move delayed..."
msgstr "Mover con atraso…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Cartafol novo…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Iniciar un terminal aquí"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:101
#, kde-format
msgid "&New Text File..."
msgstr "&Novo ficheiro de texto…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102
#, kde-format
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Diálogo de vistas"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Menú de contexto"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Compare Folders"
msgstr "&Comparar cartafoles"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Calcular o espazo &ocupado"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Pac&k..."
msgstr "Empa&car…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Unpack..."
msgstr "&Desempaquetar…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111
#, kde-format
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Crear unha suma de comprobación…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Verificar a suma de comprobación…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:251
#, kde-format
msgid "New Symlink..."
msgstr "Nova ligazón simbólica…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "T&est Archive"
msgstr "&Verificar o arquivo"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Alternative Delete"
msgstr "Eliminación alternativa"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118
#, kde-format
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Go to Other Panel's Folder"
msgstr "Ir a outro cartafol do panel"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Re&cargar"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "Cancel Refresh of View"
msgstr "Cancelar a recarga da vista"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "Nova &conexión á rede…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123
#, kde-format
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "Desconectar &da rede"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:124
#, kde-format
msgid "Sync Panels"
msgstr "Sincronizar os paneis"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:125
#, kde-format
msgid "Jump Back"
msgstr "Saltar para tras"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126
#, kde-format
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Crear un punto de salto para tras"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127
#, kde-format
msgid "S&ynchron Folder Changes"
msgstr "S&incronizar os cambios do cartafol"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Ir á barra de localización"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:129
#, kde-format
msgid "Find in folder..."
msgstr "Atopar nun cartafol…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:130
#, kde-format
msgid "Open search filter"
msgstr "Abrir un filtro de busca"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr ""
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133
#, kde-format
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Marcadores da esquerda"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Marcadores da dereita"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:135
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:136
#, kde-format
msgid "Left History"
msgstr "Historial da esquerda"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:137
#, kde-format
msgid "Right History"
msgstr "Historial da dereita"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Medios"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139
#, kde-format
msgid "Left Media"
msgstr "Medios da esquerda"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140
#, kde-format
msgid "Right Media"
msgstr "Medios da dereita"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:143
#, kde-format
msgid "ROOT (/)"
msgstr "RAÍZ (/)"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:145
#, kde-format
msgid "Rename file, folder, etc."
msgstr "Renomear o ficheiro, cartafol, etc."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Abrir o ficheiro nun visor."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default "
"is <b>internal editor</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Editar o ficheiro.</p><p>Pódese definir o editor en Konfigurator; o "
"predeterminado é o <b>editor interno</b>.</p></qt>"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:150
#, kde-format
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Copiar o ficheiro dun panel para o outro."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:151
#, kde-format
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Mover o ficheiro dun panel para o outro."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:152
#, kde-format
msgid "Create folder in current panel."
msgstr "Crear un cartafol no panel actual."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:153
#, kde-format
msgid "Delete file, folder, etc."
msgstr "Eliminar o ficheiro, cartafol, etc."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Open terminal in current folder.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Abrir o terminal no cartafol actual.</p><p>Pódese definir o terminal "
"en Konfigurator; o predeterminado é <b>konsole</b>.</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open/Run"
msgstr "Abrir/Executar"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:132
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:135
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:138
#, kde-format
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir nunha lapela nova"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:148
#, kde-format
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:151
#, kde-format
msgid "Browse Archive"
msgstr "Explorar o arquivo"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:190
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outro…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:192
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:236
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:252
#, kde-format
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Nova ligazón dura…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:254
#, kde-format
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Redirixir a ligazón…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:257
#, kde-format
msgid "Link Handling"
msgstr "Xestión de ligazóns"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:280
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por correo electrónico"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:285
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:292
#, kde-format
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Sincronizar os ficheiros seleccionados…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:317
#, kde-format
msgid "Folder..."
msgstr "Cartafol…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:319
#, kde-format
msgid "Text File..."
msgstr "Ficheiro de texto…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:322
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Crear un novo"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:371
#, kde-format
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Só se poden editar as ligazóns dos sistemas de ficheiros locais"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:382
#, kde-format
msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected."
msgstr "Este ficheiro non é unha ligazón, polo que non se pode redirixir."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:389
#, kde-format
msgid "Link Redirection"
msgstr "Redirección de ligazóns"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:389
#, kde-format
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Insira o novo destino da ligazón:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:396
#, kde-format
msgid "Cannot remove old link: %1"
msgstr "Non se pode retirar a ligazón vella: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:401
#, kde-format
msgid "Failed to create a new link: %1"
msgstr "Non se puido crear unha ligazón nova: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:409
#, kde-format
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Só se poden crear ligazóns nos sistemas de ficheiros locais"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:418
#, kde-format
msgid "New Link"
msgstr "Nova ligazón"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:419
#, kde-format
msgid "Create a new link to: %1"
msgstr "Crear unha ligazón nova a: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:427 krusader/Panel/panelfunc.cpp:667
#, kde-format
msgid "A folder or a file with this name already exists."
msgstr "Xa existen un cartafol ou un ficheiro con este nome."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:439
#, kde-format
msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'"
msgstr "Non se puido crear unha ligazón simbólica nova «%1» a: «%2»"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:443
#, kde-format
msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'"
msgstr "Non se puido crear unha ligazón nova «%1» a «%2»"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:458
#, kde-format
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Non ten permiso para ver este ficheiro."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:469
#, kde-format
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Insira un URL para visualizalo:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:495
#, kde-format
msgid "You cannot edit a folder"
msgstr "Non se pode editar un cartafol"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:501
#, kde-format
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Non hai permiso para editar este ficheiro."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:516
#, kde-format
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Insira o nome de ficheiro que queira editar:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:582
#, kde-format
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Mover %1 para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:583
#, kde-format
msgid "Move %1 file to:"
msgid_plural "Move %1 files to:"
msgstr[0] "Mover %1 ficheiro para:"
msgstr[1] "Mover %1 ficheiros para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:586
#, kde-format
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Copiar %1 para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:587
#, kde-format
msgid "Copy %1 file to:"
msgid_plural "Copy %1 files to:"
msgstr[0] "Copiar %1 ficheiro para:"
msgstr[1] "Copiar %1 ficheiros para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:653
#, kde-format
msgid "New folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:653
#, kde-format
msgid "Folder's name:"
msgstr "Nome do cartafol:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:734
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Seguro que quere mover este elemento para o lixo?"
msgstr[1] "Seguro que quere mover estes %1 elementos para o lixo?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:738
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete these %1 items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Seguro que quere eliminar este elemento <b>fisicamente</b> (non "
"simplemente retiralo dos elementos virtuais)?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Seguro que quere eliminar estes %1 elementos <b>fisicamente</b> (non "
"simplemente retiralos dos elementos virtuais)?</qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:745
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este elemento?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 elementos?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:781
#, kde-format
msgid "<qt><p>Folder <b>%1</b> is not empty.</p>"
msgstr "<qt><p>O cartafol <b>%1</b> non está baleiro.</p>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:782
#, kde-format
msgid "<p>Skip this one or trash all?</p></qt>"
msgstr "<p>Saltarse este ou botalos todos no lixo?</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:783
#, kde-format
msgid "<p>Skip this one or delete all?</p></qt>"
msgstr "<p>Saltarse este ou eliminalos todos?</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "I&gnorar"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:785
#, kde-format
msgid "&Trash All"
msgstr "Botar &todo no lixo"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:785
#, kde-format
msgid "&Delete All"
msgstr "&Eliminalos todos"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr[0] ""
"Seguro que quere eliminar este elemento virtual (os ficheiros físicos quedan "
"como están)?"
msgstr[1] ""
"Seguro que quere eliminar estes %1 elementos virtuais (os ficheiros físicos "
"quedan como están)?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:839
#, kde-format
msgid "Could not start %1"
msgstr "Non foi posíbel comezar %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:850
#, kde-format
msgid "%1 cannot open %2"
msgstr "%1 non pode abrir %2"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:924
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Xa existe o arquivo <b>%1.%2</b>. Quéreo sobrescribir?</"
"p><p>Perderanse todos os datos do arquivo anterior.</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:926
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Xa existe o arquivo <b>%1.%2</b>. Quéreo substituír?</p><p>Zip "
"substitúe as entradas que teñan nomes idénticos no arquivo zip ou engade "
"entradas para os nomes novos.</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:932
#, kde-format
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination."
-msgstr "Non é posíbel empaquetar os ficheiros nun destino virtual."
+msgstr "Non se poden empaquetar os ficheiros nun destino virtual."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:966
#, kde-format
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Descomprimir %1 en:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:968
#, kde-format
msgid "Unpack %1 file to:"
msgid_plural "Unpack %1 files to:"
msgstr[0] "Descomprimir %1 ficheiro en:"
msgstr[1] "Descomprimir %1 ficheiros en:"
#: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:257
#: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:276
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:290
#, kde-format
msgid "Automatically Resize Columns"
msgstr "Redimensionar automaticamente as columnas"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:435
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=number of selected items,%2=total number of items, "
"%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, "
"%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes"
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 de %2, %3 (%4) de %5 (%6)"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:443
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=number of selected items,%2=total number of items, "
"%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder"
msgid "%1 out of %2, %3 out of %4"
msgstr "%1 de %2, %3 de %4"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Filter Files"
msgstr "Filtrar ficheiros"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1092
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1093
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Apply filter to folders"
msgstr "Aplicar o filtro aos cartafoles"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Select Files"
msgstr "Seleccionar ficheiros"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1118
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1119
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Apply selection to folders"
msgstr "Aplicar a selección aos cartafoles"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Detailed View"
msgstr "Vista &detallada"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Brief View"
msgstr "Vista a&breviada"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:75
#, kde-format
msgid "Climb up the folder tree"
msgstr "Subir pola árbore de cartafoles"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:88
#, kde-format
msgid "(Broken Link)"
msgstr "(Ligazón estragada)"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ligazón simbólica"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Ligazón)"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:140
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1631
#, kde-format
msgctxt ""
"Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)"
msgid "DIR"
msgstr "Dir"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Ext"
msgstr "Ext"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Perms"
msgstr "Permisos"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:520
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificado: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Changed: %1"
msgstr "Cambiado: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Last Access: %1"
msgstr "Último acceso: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Permissions: %1"
msgstr "Permisos: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Owner: %1"
msgstr "Dono: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Group: %1"
msgstr "Grupo: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "File property; broken symbolic link"
msgid "Link to: %1 - (broken)"
msgstr "Ligazón a: %1 - (rota)"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Link to: %1"
msgstr "Ligazón a: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr ""
"Panel de árbore: vista en forma de árbore do sistema de ficheiros local"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Panel de vista previa: mostrar unha vista previa do ficheiro actual"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Panel de vista: ver o ficheiro actual"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:87
#, kde-format
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder"
msgstr "Panel de uso do disco: ver o uso dun cartafol"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:128 krusader/Panel/sidebar.cpp:235
#, kde-format
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Uso do disco:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:215
#, kde-format
msgid "Tree:"
msgstr "Árbore:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:223
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:228
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Vista:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:257
#, kde-format
msgid "Preview: %1"
msgstr "Vista previa: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:264
#, kde-format
msgid "View: %1"
msgstr "Vista: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:269
#, kde-format
msgid "Disk Usage: %1"
msgstr "Uso do disco: %1"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Default Zoom"
msgstr "Ampliación predeterminada"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "&All Files"
msgstr "&Todos os ficheiros"
#. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11,
#. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" );
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select &Group..."
msgstr "Seleccionar un &grupo…"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleccionalo todo"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "&Anular a escolla do grupo…"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:57
#, kde-format
msgid "U&nselect All"
msgstr "A&nular a escolla de todo"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter a selección"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:59
#, kde-format
msgid "Restore Selection"
msgstr "&Restaurar a selección"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:60
#, kde-format
msgid "Select Files with the Same Name"
msgstr "Escoller os ficheiros co mesmo nome"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select Files with the Same Extension"
msgstr "Escoller os ficheiros coa mesma extensión"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Show View Options Menu"
msgstr "Mostrar o menú «Ver opcións»"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:65
#, kde-format
msgid "Set Focus to the Panel"
msgstr "Estabelecer o foco no panel"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:66
#, kde-format
msgid "Apply settings to other tabs"
msgstr "Aplicar a configuración ás outras lapelas"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show Previews"
msgstr "Vista previa"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Save settings as default"
msgstr "Gardar a configuración como predeterminada"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Select group"
msgstr "Seleccionar o grupo"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select all files in the current folder"
msgstr "Seleccionar todos os ficheiros do cartafol actual"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Anular toda a selección"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Save settings as default for new instances of this view type"
msgstr ""
"Gardar a configuración como predeterminada para as novas instancias deste "
"tipo de vista"
#: krusader/panelmanager.cpp:60 krusader/panelmanager.cpp:61
#, kde-format
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Abrir unha lapela nova no cartafol persoal"
#: krusader/paneltabbar.cpp:166
#, kde-format
msgid "[invalid]"
msgstr "(incorrecto)"
#: krusader/paneltabbar.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "invalid URL path"
msgid "?"
msgstr "?"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Buscar"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Query to clipboard"
msgstr "Gardar a consulta no portapapeis."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened."
msgstr "Colocar o texto de busca no portapapeis ao abrir un ficheiro atopado."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:194
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:529
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:224
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:436
#, kde-format
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Atopáronse 0 coincidencias."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Text found:"
msgstr "Texto atopado:"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Results"
msgstr "&Resultados"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "Found %1 match."
msgid_plural "Found %1 matches."
msgstr[0] "Atopada %1 coincidencia"
msgstr[1] "Atopáronse %1 coincidencias."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Dado que escolleu buscar tamén nos arquivos, lembre as limitacións "
"seguintes:\n"
"Non é posíbel buscar o texto (grep) cando se fai unha busca que inclúe "
"arquivos."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "Finished searching."
msgstr "Rematou a busca."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:581
#, kde-format
msgid "Krusader Search"
msgstr "Busca de Krusader"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "View File (F3)"
msgstr "Ver o ficheiro (F3)"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:584
#, kde-format
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Editar o ficheiro (F4)"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid "Search results for \"%1\" in %2"
msgstr "Resultados de buscar «%1» en %2"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:616
#, kde-format
msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3"
msgstr "Resultados de buscar «%1» que contén «%2» en %3"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:627
#, kde-format
msgid "Query name"
msgstr "Nome da busca"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:627
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Aquí pódelle dar un nome á colección de ficheiros"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:72
#, kde-format
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Combinando…"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:73
#, kde-format
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Estase a combinar o ficheiro %1…"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing.\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Falta o ficheiro de información CRC (%1).\n"
"Non é posíbel comprobar a validez sen el. Continuar a combinar?"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error at reading the CRC file (%1)."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro CRC (%1)."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:147
#, kde-format
msgid "Not a valid CRC file."
msgstr "Non é un ficheiro CRC correcto."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"\n"
"A comprobación da validez é imposíbel sen un ficheiro CRC bo. Continuar a "
"combinar?"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:194 krusader/Splitter/splitter.cpp:198
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1120
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1128
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Xa existe este ficheiro"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:287
#, kde-format
msgid "Cannot open the first split file of %1."
msgstr "Non foi posíbel abrir o primeiro ficheiro partido de %1."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:299
#, kde-format
msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted."
msgstr ""
"O tamaño do ficheiro é incorrecto. Pode que o ficheiro estea corrompido."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:301
#, kde-format
msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted."
msgstr ""
"A suma de comprobación de CRC é incorrecta. Pode que o ficheiro estea "
"corrompido."
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Partindo…"
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:93
#, kde-format
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Estase a partir o ficheiro %1…"
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot split a folder."
msgstr "Non é posíbel partir un cartafol."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:143
#, kde-format
msgid "Error reading file %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %1: %2"
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:256 krusader/Splitter/splitter.cpp:302
#, kde-format
msgid "Error writing file %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %1: %2"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:74
#, kde-format
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:75
#, kde-format
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:76
#, kde-format
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:77
#, kde-format
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:78
#, kde-format
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:79
#, kde-format
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:80
#, kde-format
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:81
#, kde-format
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:98
#, kde-format
msgid "Split the file %1 to folder:"
msgstr "Partir o ficheiro %1 no cartafol:"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:115
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Definido polo usuario"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:124
#, kde-format
msgid "Max file size:"
msgstr "Tamaño máximo do ficheiro:"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:135
#, kde-format
msgid "kByte"
msgstr "kByte"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:136
#, kde-format
msgid "MByte"
msgstr "MByte"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:137
#, kde-format
msgid "GByte"
msgstr "GByte"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:142
#, kde-format
msgid "Overwrite files without confirmation"
msgstr "Sobrescribir ficheiros sen confirmación"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:152
#, kde-format
msgid "&Split"
msgstr "&Partir"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:156
#, kde-format
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Partidor"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:257
#, kde-format
msgid "The folder path URL is malformed."
msgstr "O URL da ruta ao cartafol está malformado."
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Enviar ao selector de lista"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "No elements to feed."
msgstr "Non hai elementos para enviar."
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Synchronize results"
msgstr "Resultados da sincronización"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Side to feed:"
msgstr "Lado que enviar:"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereito"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambos os dous"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Selected files only"
msgstr "Só os ficheiros seleccionados"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Cannot open %1."
msgstr "Non foi posíbel abrir %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Sincronizar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Right to left: Copy 1 file"
msgid_plural "Right to left: Copy %1 files"
msgstr[0] "Dereita a esquerda: Copiar 1 ficheiro"
msgstr[1] "Dereita a esquerda: Copiar %1 ficheiros"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:62
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:75
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "(1 byte)"
msgid_plural "(%1 bytes)"
msgstr[0] "(1 byte)"
msgstr[1] "(%1 bytes)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:68
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:81
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:94
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:176
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:179
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4"
msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4"
msgstr[0] "\tListo: %2/1 ficheiro, %3/%4"
msgstr[1] "\tListo: %2/%1 ficheiros, %3/%4"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Left to right: Copy 1 file"
msgid_plural "Left to right: Copy %1 files"
msgstr[0] "Esquerda a dereita: Copiar 1 ficheiro"
msgstr[1] "Esquerda a dereita: Copiar %1 ficheiros"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Left: Delete 1 file"
msgid_plural "Left: Delete %1 files"
msgstr[0] "Esquerda: Eliminar 1 ficheiro"
msgstr[1] "Esquerda: Eliminar %1 ficheiros"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Confirmar as sobrescrituras"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Pause"
msgstr "&Deter"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:201
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1298
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:209
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:177
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:651
#, kde-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Número de ficheiros: %1"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:209
#, kde-format
msgid "Number of compared folders: %1"
msgstr "Número de cartafoles comparados: %1"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1169
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Error at copying file %1 to %2."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro %1 en %2."
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Error at deleting file %1."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Sincronizador"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Feeding the URLs to KGet"
msgstr "Estase a enviar os URL a KGet"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:164
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronize Folders"
msgstr "Krusader::Sincronizar os cartafoles"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:180
#, kde-format
msgid "Folder Comparison"
msgstr "Comparación de cartafoles"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:191
#, kde-format
msgid "File &Filter:"
msgstr "&Filtro de ficheiros:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:213
#, kde-format
msgid "The left base folder used during the synchronization process."
msgstr ""
"O cartafol base esquerdo empregado durante o proceso de sincronización."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:246
#, kde-format
msgid "The right base folder used during the synchronization process."
msgstr "O cartafol base dereito empregado durante o proceso de sincronización."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:260
#, kde-format
msgid "Recurse subfolders"
msgstr "Baixar aos subcartafoles"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263
#, kde-format
msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well."
msgstr "Comparar non só os cartafoles base, pero tamén os seus subcartafoles."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:264
#, kde-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:268
#, kde-format
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas durante o proceso de comparación."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:269
#, kde-format
msgid "Compare by content"
msgstr "Comparar polo contido"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:272
#, kde-format
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Comparar os ficheiros duplicados co mesmo tamaño polo seu contido."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:273
#, kde-format
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorar a data"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignorar a información sobre a data durante o proceso de comparación.</"
"p><p><b>Nota</b>: é útil se os ficheiros se atopan en sistemas de ficheiros "
"de rede ou en arquivos.</p>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:277
#, kde-format
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asimétrico"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source folder. Files existing only in the left folder will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a folder from a file server.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Modo asimétrico</b></p><p>O panel esquerdo é o destino, o dereito é o "
"cartafol de orixe. Os ficheiros que existan só no cartafol esquerdo "
"eliminaranse, os que difiran copiaranse da dereita para a esquerda.</"
"p><p><b>Nota</b>: é útil cando se actualiza un cartafol desde un servidor de "
"ficheiros.</p>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:281
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"<p>Comparación de nomes de ficheiros insensíbel a maiúsculas e minúsculas.</"
"p><p><b>Nota</b>: é útil cando se sincronizan sistemas de ficheiros de "
"Windows.</p>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:291
#, kde-format
msgid "S&how options"
msgstr "Mo&strar as opcións"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:302
#, kde-format
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i>."
msgstr ""
"Mostrar os ficheiros marcados para <i>Copiar da esquerda para a dereita</i>."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:308
#, kde-format
msgid "Show files considered to be identical."
msgstr "Mostrar os ficheiros que se consideran idénticos."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:314
#, kde-format
msgid "Show excluded files."
msgstr "Mostrar os ficheiros excluídos."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:320
#, kde-format
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i>."
msgstr ""
"Mostrar os ficheiros marcados para <i>Copiar da dereita para a esquerda</i>."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:326
#, kde-format
msgid "Show files marked to delete."
msgstr "Mostrar os ficheiros marcados para eliminar."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Mostrar os ficheiros que existen en ambos os dous lados."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:334
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:338
#, kde-format
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Mostrar os ficheiros que só existen nun lado."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:340
#, kde-format
msgid "Singles"
msgstr "Sós"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:349
#, kde-format
msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)."
msgstr "Os resultados da comparación do sincronizador (Ctrl+M)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:360
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:column file name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:361
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:362
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:363
#, kde-format
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:403
#, kde-format
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Sincronizador"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:414
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421
#, kde-format
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Fíos paralelos:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:431
#, kde-format
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Limiar de igualdade:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:439
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:454
#, kde-format
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:440
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:455
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:441
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:456
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:442
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:457
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "día"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:445
#, kde-format
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Cambio temporal (dereita-esquerda):"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:464
#, kde-format
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Ignorar os ficheiros agochados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:478
#, kde-format
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Xestor de perfís (Ctrl+P)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:484
#, kde-format
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Intercambiar os lados (Ctrl+S)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:494
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:504
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Quiet"
msgstr "Silencioso"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:506
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1535
#, kde-format
msgid "Scroll Results"
msgstr "Desprazar os resultados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:523
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:655
#, kde-format
msgid "Selected files from targ&et folder:"
msgstr "Seleccionar os ficheiros do cartafol de d&estino:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:656
#, kde-format
msgid "Selected files from sou&rce folder:"
msgstr "Seleccionar os ficheiros do cartafol de &orixe:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:658
#, kde-format
msgid "Selected files from &left folder:"
msgstr "Ficheiros seleccionados do cartafol &esquerdo:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:659
#, kde-format
msgid "Selected files from &right folder:"
msgstr "Ficheiros seleccionados do cartafol &dereito:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:661
#, kde-format
msgid "Targ&et folder:"
msgstr "Cartafol de d&estino:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:662
#, kde-format
msgid "Sou&rce folder:"
msgstr "Ca&rtafol orixinal:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:664
#, kde-format
msgid "&Left folder:"
msgstr "Cartafol &esquerdo:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:665
#, kde-format
msgid "&Right folder:"
msgstr "Cartafol de&reito:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:698
#, kde-format
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL."
msgstr "O URL ha de ser descendente do URL base esquerdo ou dereito."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:756
#, kde-format
msgid "Synchronize Folders"
msgstr "Sincronizar os cartafoles"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:758
#, kde-format
msgid "E&xclude"
msgstr "E&xcluír"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:760
#, kde-format
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Restaurar a operación ori&xinal"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:762
#, kde-format
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Dirección in&versa"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:764
#, kde-format
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Copiar da &dereita para a esquerda"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:766
#, kde-format
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Copiar da &esquerda para a dereita"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:768
#, kde-format
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "Elimina&r (sós da esquerda)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:773
#, kde-format
msgid "V&iew left file"
msgstr "V&er o ficheiro da esquerda"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:776
#, kde-format
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Ve&r o ficheiro da dereita"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Compare Files"
msgstr "&Comparar ficheiros"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:785
#, kde-format
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "C&opiar a selección ao portapapeis (esquerda)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:787
#, kde-format
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Co&piar a selección ao portapapeis (dereita)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:792
#, kde-format
msgid "&Select items"
msgstr "Elementos &seleccionados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:794
#, kde-format
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Elementos dese&leccionados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:796
#, kde-format
msgid "I&nvert selection"
msgstr "I&nverter a selección"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:806
#, kde-format
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Sincronizar con &KGet"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:881
#, kde-format
msgid "Select items"
msgstr "Seleccionar elementos"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:882
#, kde-format
msgid "Deselect items"
msgstr "Anular a selección dos elementos"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1006
#, kde-format
msgid "The target folder must not be empty."
msgstr "O cartafol de destino non debe estar baleiro."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1011
#, kde-format
msgid "The source folder must not be empty."
msgstr "O cartafol de orixe non debe estar baleiro."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Synchronizer has nothing to do."
msgstr "O sincronizador non ten nada que facer."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1359
#, kde-format
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"A xanela do sincronizador contén datos dunha comparación anterior. Se saír, "
"perderá os datos. Seguro que quere saír?"
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:147
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:154
#, kde-format
msgid "Error at opening %1."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:315
#, kde-format
msgid "I/O error while comparing file %1 with %2."
msgstr "Produciuse un erro de E/S ao comparar o ficheiro %1 con %2."
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:351
#, kde-format
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Estase a comparar o ficheiro %1 (%2)…"
#: krusader/tabactions.cpp:34
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplicar esta lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "Move Current Tab to Other Side"
msgstr "Mover a lapela actual para o outro lado"
#: krusader/tabactions.cpp:37
#, kde-format
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Pechar esta lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:38
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Lapela seguinte"
#: krusader/tabactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Lapela anterior"
#: krusader/tabactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Close Inactive Tabs"
msgstr "Pechar as lapelas inactivas"
#: krusader/tabactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Close Duplicated Tabs"
msgstr "Pechar as lapelas duplicadas"
#: krusader/tabactions.cpp:42 krusader/tabactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Lock Tab"
msgstr "Bloquear a lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unlock Tab"
msgstr "Desbloquear a lapela"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:78
#, kde-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Falta unha especificación necesaria do panel no expansor %1"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:93
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Expansor: O argumento de %1 é incorrecto: %2 non é un especificador de "
"elementos correcto"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:286
#, kde-format
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Ruta ao panel…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:289 krusader/UserAction/expander.cpp:357
#: krusader/UserAction/expander.cpp:391 krusader/UserAction/expander.cpp:425
#: krusader/UserAction/expander.cpp:763
#, kde-format
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Escapar automaticamente os espazos"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:311
#, kde-format
msgid "Number of..."
msgstr "Número de…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:314
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Cantidade:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:330
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Expansor: A cantidade de argumentos é incorrecta: %1 non é un especificador "
"de elementos correcto"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:340
#, kde-format
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Máscara do filtro (*.h, *.cpp, etc.)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:353
#, kde-format
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Ficheiro actual (!= Ficheiro seleccionado)…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:356 krusader/UserAction/expander.cpp:389
#: krusader/UserAction/expander.cpp:423 krusader/UserAction/expander.cpp:761
#, kde-format
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Omitir a ruta actual (opcional)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:384
#, kde-format
msgid "Item List of..."
msgstr "Lista de elementos de…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:387 krusader/UserAction/expander.cpp:421
#: krusader/UserAction/expander.cpp:760
#, kde-format
msgid "Which items:"
msgstr "Que elementos:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:388
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Separador entre os elementos (opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:390 krusader/UserAction/expander.cpp:424
#: krusader/UserAction/expander.cpp:762
#, kde-format
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Máscara (opcional, todas excepto \"Seleccionado\"):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:418
#, kde-format
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Nome de ficheiro dunha lista de elementos…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:422
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Separador entre os elementos (opcional)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:443
#, kde-format
msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)"
msgstr "Expansor: non foi posíbel abrir o ficheiro temporal (%1)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:464
#, kde-format
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Manipular a selección…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:467
#, kde-format
msgid "Selection mask:"
msgstr "Máscara de selección:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:468
#, kde-format
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Manipular de que xeito:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:495
#, kde-format
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Saltar á localización…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:498
#, kde-format
msgid "Choose a path:"
msgstr "Escoller unha ruta:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:499
#, kde-format
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Abrir a localización nunha lapela nova"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:510
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto."
msgstr "Expansor: requírese cando menos un parámetro para Goto."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:542
#, kde-format
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Preguntarlle o parámetro ao usuario…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:545
#, kde-format
msgid "Question:"
msgstr "Pregunta:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:546
#, kde-format
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Predeterminada (opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:547
#, kde-format
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Título (opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:554
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask."
msgstr "Expansor: requírese cando menos un parámetro para Ask."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:559
#, kde-format
msgid "User Action"
msgstr "Acción do usuario"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:582
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Copiar no portapapeis…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:585 krusader/UserAction/expander.cpp:615
#, kde-format
msgid "What to copy:"
msgstr "Que copiar:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:586
#, kde-format
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Engadir ao contido actual do portapapeis con este separador (opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:592
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard."
msgstr "Expansor: requírese cando menos un parámetro para o portapapeis."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:598
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Expansor: %Each% non pode estar no segundo argumento de %Clipboard%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:612
#, kde-format
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Copiar un ficheiro ou cartafol…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:616
#, kde-format
msgid "Where to copy:"
msgstr "A onde copialo:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:621
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy."
msgstr "Expansor: requírense cando menos dous parámetros para copiar."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:633
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Expansor: %Each% non pode estar no segundo argumento de %Copy%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:644
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expansor: hai URL en %_Copy(\"src\", \"dest\")% que son incorrectos"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:656
#, kde-format
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Mover ou renomear un ficheiro ou cartafol…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:659
#, kde-format
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Que mover ou renomear:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:660
#, kde-format
msgid "New target/name:"
msgstr "Novo destino/nome:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:665
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move."
msgstr "Expansor: requírense cando menos dous parámetros para mover."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:672
#, kde-format
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% non pode estar no segundo argumento de %Move%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:682
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expansor: hai URL en %_Move(\"src\", \"dest\")% que son incorrectos"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:695
#, kde-format
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Cargar un perfil do Sincronizador…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:698 krusader/UserAction/expander.cpp:720
#: krusader/UserAction/expander.cpp:740
#, kde-format
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Escoller un perfil:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:703
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Expansor: non se especificou ningún perfil para %_Sync(profile)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:717
#, kde-format
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Cargar un perfil do Módulo de Buscas…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:725
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Expansor: non se especificou ningún perfil para %_NewSearch(profile)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:737
#, kde-format
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Cargar un perfil de panel…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:745
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Expansor: non se especificou ningún perfil para %_Profile(profile)%; "
"interrómpese…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:757
#, kde-format
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Chamada a programa separada para cada…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:791
#, kde-format
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Configurar a ordenación deste panel…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:794
#, kde-format
msgid "Choose a column:"
msgstr "Escoller unha columna:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:795
#, kde-format
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Escoller unha secuencia de ordenación:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:802
#, kde-format
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Expansor: non se especificou ningunha columna para %_ColSort(column)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:833
#, kde-format
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Expansor: especificouse unha columna descoñecida para %_ColSort(%1)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:860
#, kde-format
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Estabelecer a relación entre os paneis…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:863
#, kde-format
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Estabelecer o tamaño novo en porcentaxe:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:876
#, kde-format
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Expansor: O valor de %1 está fóra do intervalo para %_PanelSize(percent)%. O "
"primeiro parámetro ha de ser >0 e <100"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:889
#, kde-format
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Executar unha extensión en JavaScript…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:892
#, kde-format
msgid "Location of the script"
msgstr "Localización do script"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Configurar algunhas variábeis para a execución (opcional).\n"
"Significa que «return=return_var;foo=bar», consulte o manual para máis "
"información"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:898
#, kde-format
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Expansor: non se especificou ningún script para %_Script(script)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:941
#, kde-format
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Ver o ficheiro co visor interno de Krusader…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:944
#, kde-format
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Que ficheiro ver (normalmente «%aCurrent%»):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:945
#, kde-format
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Escolla o modo de vista:"
#. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) );
#. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer
#: krusader/UserAction/expander.cpp:948
#, kde-format
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Escolla un modo de xanela:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:953
#, kde-format
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Expansor: non hai ningún ficheiro que ver en «%_View(filename)%»."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:991
#, kde-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% non está permitido no parámetro para %1"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr ""
"Expansor: Especificador de panel %1 incorrecto no marcador de posición %2"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1045
#, no-c-format, kde-format
msgid "Error: unterminated % in Expander"
msgstr "Erro: % sen rematar no Expansor"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander"
msgstr "Erro: %%%1%2%% non recoñecido no Expansor"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Error: missing ')' in Expander"
msgstr "Erro: falta «)» no Expansor"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:79
#, kde-format
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Saída estándar (stdout)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:87
#, kde-format
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Saída de erros estándar (stderr)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:93
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:111
#, kde-format
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Empregar un tipo de letra con anchura fixa."
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:127
#, kde-format
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:128
#, kde-format
msgid "Kill the running process"
msgstr "Matar o proceso en execución"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.txt|Ficheiros de texto\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Xa existe este ficheiro.\n"
"Quéreo sobrescribir ou engadirlle a saída?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:179
#, kde-format
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Sobrescribir ou engadir?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:181
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:194
#, kde-format
msgid "Export failed"
msgstr "Fallou a exportación"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that "
"kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Non é posíbel executar a acción de usuario, %1 non se atopou ou non é un "
"executábel. Verifique que ten kde-cli-tools instalado."
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"O emulador de terminal incorporado non funciona; emprégase a recollida da "
"saída no seu canto."
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:60
#, kde-format
msgid "Confirm Execution"
msgstr "Confirmar a execución"
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:60
#, kde-format
msgid "Command being executed:"
msgstr "Orde a se executar:"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:168
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "O ficheiro %1 non contén accións de usuario correctas.\n"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:169
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:182
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:194
#, kde-format
msgid "UserActions - cannot read from file"
msgstr "Accións de usuario - non foi posíbel ler do ficheiro"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:181
#, kde-format
msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2"
msgstr "O elemento raíz do ficheiro de accións non se chama %1, empregarase %2"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:193
#, kde-format
msgid "Unable to open actions file %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de accións %1"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported.\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Detectouse unha acción sen nome. Esta acción non se importará.\n"
"Isto é un erro do ficheiro; será ben que o corrixa."
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:212
#, kde-format
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Accións do usuario - a acción é incorrecta"
#: krusader/useraction_examples.xml:5
#, kde-format
msgid "Equal panel-size"
msgstr "Paneis do mesmo tamaño"
#: krusader/useraction_examples.xml:6
#, kde-format
msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50"
msgstr "Estabelece unha relación de aspecto entre os dous paneis de 50/50"
#: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16
#: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41
#, kde-format
msgid "Samples"
msgstr "Mostras"
#: krusader/useraction_examples.xml:13
#, kde-format
msgid "Edit as root"
msgstr "Editar como root"
#: krusader/useraction_examples.xml:14
#, kde-format
msgid "Edit a file as root"
msgstr "Editar un ficheiro como root"
#: krusader/useraction_examples.xml:17
#, kde-format
msgid "Edit a file with root permissions"
msgstr "Editar un ficheiro con permisos de root"
#: krusader/useraction_examples.xml:23
#, kde-format
msgid "Mount a new filesystem"
msgstr "Montar un novo sistema de ficheiros"
#: krusader/useraction_examples.xml:30
#, kde-format
msgid "Enqueue in Amarok"
msgstr "Poñer na cola de Amarok"
#: krusader/useraction_examples.xml:31
#, kde-format
msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist"
msgstr "Engadir os elementos seleccionados á lista de reprodución de Amarok"
#: krusader/useraction_examples.xml:33
#, kde-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: krusader/useraction_examples.xml:39
#, kde-format
msgid "Copy current item to clipboard"
msgstr "Copiar o elemento actual ao portapapeis"
#: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar polo nome"
#: krusader/useraction_examples.xml:50
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Name"
msgstr "Ordenar o panel activo polo nome"
#: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56
#, kde-format
msgid "Sort by Extension"
msgstr "Ordenar pola extensión"
#: krusader/useraction_examples.xml:59
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Extension"
msgstr "Ordenar o panel activo pola extensión"
#: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Ordenar polo tamaño"
#: krusader/useraction_examples.xml:68
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Size"
msgstr "Ordenar o panel activo polo tamaño"
#: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74
#, kde-format
msgid "Sort by Modified"
msgstr "Ordenar pola data de modificación"
#: krusader/useraction_examples.xml:77
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Modified"
msgstr "Ordenar o panel activo pola data de modificación"
#: krusader/useraction_examples.xml:82
#, kde-format
msgid "Backup current"
msgstr "Facer unha copia de seguranza do actual"
#: krusader/useraction_examples.xml:83
#, kde-format
msgid "Backup current file in current folder"
msgstr "Facer unha copia de seguranza do ficheiro actual no cartafol actual"
#: krusader/useraction_examples.xml:85
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: krusader/useraction_examples.xml:86
#, kde-format
msgid ""
"Backs current file up in current folder and asks the user for a new "
"filename. By default \".old\" is appended to the original filename."
msgstr ""
"Fai unha copia de seguranza do ficheiro actual no cartafol actual e "
"solicítalle un novo nome. De maneira predeterminada, o novo nome consiste no "
"nome orixinal co sufixo «.old»."
#~ msgid "Open the popup panel"
#~ msgstr "Abrir o panel emerxente"
#~ msgid "Close the popup panel"
#~ msgstr "Pechar o panel emerxente"
#~ msgid "Toggle Popup Panel"
#~ msgstr "Conmutar o panel emerxente"
#~ msgid " Quit"
#~ msgstr " Saír"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Copiar…"
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "Mover…"
#~ msgid ""
#~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
#~ "configuration to default values.\n"
#~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
#~ "Krusader will now run Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Detectouse unha configuración da versión 1.51 ou dunha versión anterior. "
#~ "Krusader ten que restabelecer a configuración para os valores por "
#~ "omisión.\n"
#~ "Nota: os marcadores e os atallos quedan como estaban.\n"
#~ "Krusader vai executar Konfigurator a continuación."
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "fish://"
#~ msgstr "fish://"
#~ msgid "sftp://"
#~ msgstr "sftp://"
#~ msgid "Keep virtual folder structure"
#~ msgstr "Manter a estrutura de cartafoles virtuais"
#~ msgid "Base URL:"
#~ msgstr "URL base:"
#~ msgid "Minimize to tray"
#~ msgstr "Minimizar na bandexa"
#~ msgid ""
#~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
#~ "Krusader is minimized."
#~ msgstr ""
#~ "Cando se minimiza Krusader, a icona aparecerá na área de notificacións do "
#~ "sistema en vez de aparecer na barra de tarefas."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please "
#~ "check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non foi posíbel calcular unha suma de comprobación porque non se "
#~ "atopou unha ferramenta que o permita. Comprobe a páxina <b>Dependencias</"
#~ "b> na configuración de Krusader.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Note</b>: you have selected folders, and probably have no "
#~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports "
#~ "<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Nota</b>: seleccionou cartafoles e probabelmente non ten instalada "
#~ "unha ferramenta de comprobación de sumas recursiva. Actualmente Krusader "
#~ "admite <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep e cfv</i></qt>"
#~ msgid "About to calculate checksum for the following files:"
#~ msgstr ""
#~ "A piques de calcular a suma de comprobación dos seguintes ficheiros:"
#~ msgid "Calculating checksums..."
#~ msgstr "Estanse a calcular as sumas de comprobación…"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please "
#~ "check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non foi posíbel verificar a suma de comprobación porque non se atopou "
#~ "unha ferramenta que o permita. Comprobe a páxina <b>Dependencias</b> na "
#~ "configuración de Krusader.</qt>"
#~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:"
#~ msgstr ""
#~ "A piques de verificar a suma de comprobación dos seguintes ficheiros e "
#~ "cartafoles:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
#~ "checksum file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Produciuse un erro ao ler o ficheiro da suma de comprobación <i>%1</"
#~ "i>.<br />Especifique un ficheiro de suma de comprobación correcto.</qt>"
#~ msgid "Verifying checksums..."
#~ msgstr "Estanse a verificar as sumas de comprobación…"
#~ msgid "The following files have failed:"
#~ msgstr "Fallaron os ficheiros seguintes:"
#~ msgid "Here are the calculated checksums:"
#~ msgstr "Velaquí as sumas de comprobación calculadas:"
#~ msgid "File and hash"
#~ msgstr "Ficheiro e hash"
#~ msgid "Save checksum to file:"
#~ msgstr "Gardar a suma de comprobación nun ficheiro:"
#~ msgid ""
#~ "File %1 already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe o ficheiro %1.\n"
#~ "Está seguro de que quere sobrescribilo?"
#~ msgid "Select a file to save to"
#~ msgstr "Seleccione un ficheiro no que gardar"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing "
#~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar Krusader no modo de administrador porque non se "
#~ "atoparon nin Krusader nin kdesu nas rutas de busca do sistema. Configure "
#~ "as dependencias en Konfigurator!"
#~ msgid "Calculating space"
#~ msgstr "Estase a calcular o espazo"
#~ msgid "Start &Paused"
#~ msgstr "Iniciar en &pausa"
#~ msgid "F2 Run Immediately"
#~ msgstr "F2 Executar inmediatamente"
#~ msgid "Immediately start job even if there are running jobs in queue."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar o traballo inmediatamente aínda que haxa traballos en execución "
#~ "na cola."
#~ msgid "User Menu"
#~ msgstr "Menú do usuario"
#~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar «KsysCtrl». Instale o paquete de administración de "
#~ "KDE"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be "
#~ "possible until this is fixed."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear un cartafol temporal. A xestión dos arquivos non "
#~ "será posíbel ata que se arranxe isto."
#~ msgid "Manage user actions"
#~ msgstr "Xestionar as accións do usuario"
#~ msgid "Rename %1 to:"
#~ msgstr "Cambiar o nome de %1 a:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Quick Navigation"
#~ msgstr "Navegación rápida"
#~ msgid "Already at <i>%1</i>"
#~ msgstr "Xa en <i>%1</i>"
#~ msgid "Click to go to <i>%1</i>"
#~ msgstr "Prema para ir a <i>%1</i>"
#~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)"
#~ msgstr "Terminal incrustado a pantalla completa (estilo mc)."
#~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
#~ msgstr ""
#~ "Móstrase o terminal no canto da xanela de Krusader (pantalla completa)."
#~ msgid "Show terminal emulator"
#~ msgstr "Mostrar o emulador do terminal."
#~ msgid "Show Terminal &Emulator"
#~ msgstr "Mostrar o &emulador do terminal"
#~ msgctxt "Unknown file system type"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"
#~ msgid "No space information on [dev]"
#~ msgstr "Non hai información sobre o espazo en [dev]"
#~ msgid "No space information on [procfs]"
#~ msgstr "Non hai información sobre o espazo en [procfs]"
#~ msgid "No space information on [proc]"
#~ msgstr "Non hai información sobre o espazo en [proc]"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&obrescribir"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Retirar"
#~ msgid "Use MIME type magic"
#~ msgstr "Empregar a maxia dos tipos MIME."
#~ msgid ""
#~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower."
#~ msgstr ""
#~ "A maxia dos tipos MIME permite distinguir mellor entre os tipos de "
#~ "ficheiros, mais é máis lenta."
#~ msgid "&Queue Manager..."
#~ msgstr "Xestor de &colas…"
#~ msgid "You cannot move files to this file system"
#~ msgstr "Non se poden mover ficheiros para este sistema de ficheiros"
#~ msgid "You cannot copy files to this file system"
#~ msgstr "Non se poden copiar ficheiros para este sistema de ficheiros"
#~ msgid "You do not have write permission to this folder"
#~ msgstr "Non ten permiso de lectura para este cartafol"
#~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar a cola.\n"
#~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n"
#~ msgstr "Interrompeuse o último elemento procesado na cola.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or "
#~ "suspend the queue?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa continuar co elemento seguinte, eliminar a cola ou suspendela?"
#~ msgid "Krusader::Queue"
#~ msgstr "Cola — Krusader"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "predeterminado"
#~ msgid "Krusader::Queue Manager"
#~ msgstr "Xestor de colas — Krusader"
#~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
#~ msgstr "Introduza a hora na que se comeza a procesar a cola:"
#~ msgid "Create a new queue"
#~ msgstr "Crear unha nova cola"
#~ msgid "Remove the current queue"
#~ msgstr "Retirar a cola"
#~ msgid "unused"
#~ msgstr "sen uso"
#~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)"
#~ msgstr "Planificar o comezo da cola (Ctrl+S)"
#~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)"
#~ msgstr "Iniciar o procesamento da cola (Ctrl+P)"
#~ msgid "The queue is paused."
#~ msgstr "A cola está detida."
#~ msgid "Scheduled to start at %1."
#~ msgstr "Planificada para iniciarse ás %1."
#~ msgid "The queue is running."
#~ msgstr "A cola está en execución."
#~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)"
#~ msgstr "Deter o procesamento da cola (Ctrl+P)"
#~ msgid "Please enter the name of the new queue"
#~ msgstr "Introduza o nome da nova cola"
#~ msgid "A queue already exists with this name."
#~ msgstr "Xa existe unha cola con este nome."
#~ msgid ""
#~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "A eliminación da cola require interromper todos os traballos pendentes. "
#~ "Desexa continuar?"
#~ msgid "Queue Manager"
#~ msgstr "Xestor de colas"
#~ msgid ""
#~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ao eliminar este traballo interrómpese o traballo pendente. Desexa "
#~ "continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n"
#~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the "
#~ "System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Krusader non admite o acceso a FTP mediante HTTP.\n"
#~ "De non ser o caso, comprobe e axuste as opcións do proxy na configuración "
#~ "do sistema."
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "Tamaño do cartafol"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Pack"
#~ msgstr "Comprimir"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unpack"
#~ msgstr "Descomprimir"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecida"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Orixe"
#~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un cartafol. Comprobe os seus permisos."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "A copiar"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "A mover"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado."
#~ msgid "Statusbar will be visible after startup."
#~ msgstr "A barra de estado é visíbel despois do inicio."
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas."
#~ msgid "Toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "A barra de ferramentas é visíbel despois do inicio."
#~ msgid "Show actions toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de accións."
#~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "A barra de accións é visíbel despois do inicio."
#~ msgid "Webmaster"
#~ msgstr "Webmaster"
#~ msgid "Remote co&ntent search"
#~ msgstr "Busca de contido &remoto"
#~ msgid "Cannot drop here, no write permissions."
#~ msgstr "Non é posíbel soltar aquí; non hai permiso para escribir."
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Copiar para aquí"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Mover para aquí"
#~ msgid "Link Here"
#~ msgstr "Ligar para aquí"
#~ msgid "Quicksearch/Quickfilter"
#~ msgstr "Busca e filtraxe rápidas"
#~ msgid "New style Quicksearch"
#~ msgstr "Busca rápida co novo estilo."
#~ msgid "Opens a quick search dialog box."
#~ msgstr "Abre unha caixa de diálogo de busca rápida."
#~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter"
#~ msgstr "Busca e filtraxe rápidas distinguindo maiúsculas e minúsculas."
#~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
#~ msgstr "Panel rápido: un xeito rápido de realizar accións"
#~ msgid "Quick Select"
#~ msgstr "Selección rápida"
#~ msgid "Apply the selection"
#~ msgstr "Aplicar a selección"
#~ msgid "Quick Select:"
#~ msgstr "Selección rápida:"
#~ msgid "QuickFilter"
#~ msgstr "Filtraxe rápida"
#~ msgid "Flat Origin Bar"
#~ msgstr "Barra de orixe plana."
#~ msgid "Open button"
#~ msgstr "Botón de abrir."
#~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location."
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o estupendo diálogo de ficheiros de KDE para escoller a "
#~ "localización. "
#~ msgid "In directory"
#~ msgstr "No directorio"
#~ msgid "Up one directory"
#~ msgstr "Subir un directorio"
#~ msgid "Parent directory"
#~ msgstr "Directorio pai"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Cartafoles"
#~ msgid "Directory foreground:"
#~ msgstr "Primeiro plano do directorio:"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directorio"
#~ msgid "Temp Directory:"
#~ msgstr "Directorio temporal:"
#~ msgid "in %1 directory"
#~ msgid_plural "in %1 directories"
#~ msgstr[0] "en %1 directorio"
#~ msgstr[1] "en %1 cartafoles"
#~ msgid "New Directory..."
#~ msgstr "Novo directorio…"
#~ msgid "&Compare Directories"
#~ msgstr "&Comparar os cartafoles"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Novo directorio"
#~ msgid "Directory's name:"
#~ msgstr "Nome do directorio:"
#~ msgid "Cannot open the %1 directory."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio %1."
#~ msgid "Krusader::Synchronize Directories"
#~ msgstr "Sincronizar cartafoles — Krusader"
#~ msgid "Synchronize Directories"
#~ msgstr "Sincronizar os cartafoles"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Directory Size"
#~ msgstr "Tamaño do cartafol"
#~ msgid "Select files using a filter"
#~ msgstr "Seleccionar os ficheiros mediante un filtro"
#~ msgid "Unselect all selected files"
#~ msgstr "Anular a selección de todos os ficheiros seleccionados"
#~ msgid ""
#~ "In the target directory the synchronizer does not directly support "
#~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc."
#~ msgstr ""
#~ "O sincronizador non permite protocolos como FISH, SFTP, SMB, etc. no "
#~ "cartafol de destino."
#~ msgid ""
#~ "In the source directory the synchronizer does not directly support "
#~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc."
#~ msgstr ""
#~ "O sincronizador non permite protocolos como FISH, SFTP, SMB, etc. no "
#~ "cartafol de orixe."
#~ msgid "Open &Konsole Here"
#~ msgstr "Abrir o &Konsole aquí"
#~ msgid ""
#~ "*.keymap|Krusader keymaps\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.keymap|mapas de teclas de Krusader\n"
#~ "*|todos os ficheiros"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Importar atallos"
#~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
#~ msgstr "Cargar un perfil de atallos, ou sexa, total_commander.keymap"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Exportar atallos"
#~ msgid "Save current keybindings in a keymap file."
#~ msgstr "Gardar os atallos actuais nun ficheiro de mapa de teclado."
#~ msgid "Select a keymap file"
#~ msgstr "Seleccionar un ficheiro de mapa de teclado"
#~ msgid ""
#~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n"
#~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro semella non ser un mapa de teclado correcto.\n"
#~ "Pode ser un mapa de teclado que empregue un formato antigo. Non é posíbel "
#~ "desfacer a importación!"
#~ msgid "Try to Import Legacy Format?"
#~ msgstr "Tentar importar o formato antigo?"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Importar igual"
#~ msgid ""
#~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want "
#~ "to import this keymap?"
#~ msgstr ""
#~ "A información seguinte viña xunto co mapa de teclado. Desexa realmente "
#~ "importar este mapa de teclado?"
#~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
#~ msgstr "Reinicie este diálogo para ver os cambios"
#~ msgid "Legacy Import Completed"
#~ msgstr "Completouse a importación antiga"
#~ msgid ""
#~ "<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Xa existe o ficheiro <b>%1</b>. Desexa realmente sobrescribilo?</qt>"
#~ msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for writing.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Non é posíbel abrir <b>%1</b> para escribir!</qt>"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Orixe:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destino:"
#~ msgid "Krusader Progress"
#~ msgstr "Evolución de Krusader"
#~ msgid "%1 directory"
#~ msgid_plural "%1 directories"
#~ msgstr[0] "%1 directorio"
#~ msgstr[1] "%1 cartafoles"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "%1 de %2 completado"
#~ msgid "%2 / %1 directory"
#~ msgid_plural "%2 / %1 directories"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 cartafoles"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 cartafoles"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "A traballar"
#~ msgid "%1/s (%2 remaining)"
#~ msgstr "%1/s (restan %2)"
#~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
#~ msgstr "Krusader trata de xeito transparente os seguintes tipos de arquivo:"
#~ msgid "Tar"
#~ msgstr "Tar"
#~ msgid "GZip"
#~ msgstr "GZip"
#~ msgid "LZMA"
#~ msgstr "LZMA"
#~ msgid "XZ"
#~ msgstr "XZ"
#~ msgid "BZip2"
#~ msgstr "BZip2"
#~ msgid "Zip"
#~ msgstr "Zip"
#~ msgid "Rar"
#~ msgstr "Rar"
#~ msgid "Arj"
#~ msgstr "Arj"
#~ msgid "Rpm"
#~ msgstr "Rpm"
#~ msgid "Ace"
#~ msgstr "Ace"
#~ msgid "Lha"
#~ msgstr "Lha"
#~ msgid "Deb"
#~ msgstr "Deb"
#~ msgid "7zip"
#~ msgstr "7zip"
#~ msgid ""
#~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n"
#~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
#~ "search again, click the 'Auto Configure' button."
#~ msgstr ""
#~ "Os arquivos “en gris” non estaban dispoñíbeis no sistema a última\n"
#~ "vez que Krusader os comprobou. Se desexa que Krusader\n"
#~ "busque de novo, prema o botón «Configuración automática»."
#~ msgid "Auto Configure"
#~ msgstr "Configuración automática"
#~ msgid "Konfigurator"
#~ msgstr "Konfigurator"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Saír"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Locate"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Mount.Man"
#~ msgstr "Mount.Man"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro crítico"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in MountMan.\n"
#~ "Please email the developers."
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno do MountMan.\n"
#~ "Envíelles unha mensaxe aos desenvolvedores."
#~ msgid "Mt.Man: working..."
#~ msgstr "Xestor de montaxe: a traballar…"
#~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel cortar unha colección de URL virtuais ao portarretallos."
#~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel copiar unha colección de URL virtuais para o portarretallos."
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Gardar como"
#~ msgid "This protocol does not support resuming"
#~ msgstr "Este protocolo non permite retomar"
#~ msgid "Writing to %1 is not supported"
#~ msgstr "Non se soporta a escritura en %1"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Webmaster and i18n coordinator"
#~ msgstr "Webmaster e coordinador de i18n"
#~ msgid "Deleting %1 ..."
#~ msgstr "A eliminar %1..."
#~ msgid "New mime-type"
#~ msgstr "Novo tipo mime"
#~ msgid "Edit mime-type"
#~ msgstr "Modificar o tipo mime"
#~ msgid "Mime-type"
#~ msgstr "Tipo mime"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#~ msgid "Mimes"
#~ msgstr "Tipos mime"
#~ msgid "%1 is no split file!"
#~ msgstr "%1 non é un ficheiro partido!"
#~ msgctxt "filestate: filename"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "filename (filestate)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Sorry, can not find internal editor"
#~ msgstr "Desculpe, non se dá atopado o editor interno"
#~ msgid "KrViewer is unable to download: %1"
#~ msgstr "KrViewer non é quen de obter: %1"
#~ msgid "Icon for krusader"
#~ msgstr "Icona do krusader"
#~ msgid "Moving into archive is disabled"
#~ msgstr "Esta desactivado mover para un arquivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Error at writing file %1!"
#~ msgid "Error at writing file %1: %2"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %1!"
#~ msgid ""
#~ "Can't open %1 for writing!\n"
#~ "Nothing exported."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir %1 para escrita!\n"
#~ "Non se exportou nada."
#~ msgid "Failed to unpack \"%1\"!"
#~ msgstr "Fallou o desempacado de «%1»!"
#~ msgid "list-add"
#~ msgstr "Engadir á lista"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Popular Urls"
#~ msgstr "URL populares"
#~ msgid " &Search: "
#~ msgstr "&Buscar: "
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "A ler"
#~ msgid "Disk Usage: "
#~ msgstr "Uso do disco: "
#~ msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
#~ msgstr "\tListo: %1/%2 ficheiros, %3/%4"
#~ msgid "Failed to pack: "
#~ msgstr "Fallou o empacado: "
#~ msgid " (bytes)"
#~ msgstr " (bytes)"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "Equal"
#~ msgstr "Igual a"
#, fuzzy
#~| msgid "Search position:"
#~ msgid "Quicksearch position:"
#~ msgstr "Posición da procura:"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
#~ msgstr "Conservar os atributos (só cos destinos locais)"
#~ msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
#~ msgstr "Conservar os atributos ao copiar ou mover localmente (máis lento)"
#~ msgid ""
#~ "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
#~ "local files according to the source depending on your permissions:"
#~ "<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you "
#~ "are root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
#~ "ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
#~ msgstr ""
#~ "Krusader tenta conservar todos os atributos (hora, dono, grupo) dos "
#~ "ficheiros locais de acordo coa orixe, dependendo dos seus permiso:"
#~ "<ul><li>Conservar o usuario se vostede é root</li><li>Conservar o grupo "
#~ "se vostede é root ou membro do grupo</li><li>Conservar a marca temporal</"
#~ "li></ul><b>Nota</b>: Isto pode enlentecer o proceso de copiado."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "A crear o directorio"
#, fuzzy
#~| msgid "File Already Exists"
#~ msgid "Directory Already Exists"
#~ msgstr "Xa existe este ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgid "Already Exists as Directory"
#~ msgstr "Xa existe como cartafol"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Xa existe como cartafol"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "Fechar este separador"
#~ msgid "&Bigger than"
#~ msgstr "M&aior de"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "bytes"
#~ msgid "&Smaller than"
#~ msgstr "M&enor de"
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir "
#~ msgid "~"
#~ msgstr "~"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#, fuzzy
#~| msgid "Show statusbar"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "Show statusbar"
#~ msgid "Show Totalsbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "Equals background:"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Igual ao fondo:"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Localización"
#~ msgid "F2 Term "
#~ msgstr "F2 Termo "
#~ msgid "F3 View "
#~ msgstr "F3 Vista"
#~ msgid "F4 Edit "
#~ msgstr "F4 Editar "
#~ msgid "F5 Copy "
#~ msgstr "F5 Copiar "
#~ msgid "F6 Move"
#~ msgstr "F6 Mover"
#~ msgid "F7 Mkdir "
#~ msgstr "F7 Crear un directorio"
#~ msgid "F8 Delete"
#~ msgstr "F8 Eliminar"
#~ msgid "F9 Rename"
#~ msgstr "F9 Mudar o nome"
#~ msgid "F10 Quit "
#~ msgstr "F10 Saír "
#~ msgid " View"
#~ msgstr " Vista"
#~ msgid " Edit"
#~ msgstr " Editar"
#~ msgid " Copy"
#~ msgstr " Copiar"
#~ msgid " Move"
#~ msgstr " Mover"
#~ msgid " Delete"
#~ msgstr " Eliminar"
#~ msgid " Rename"
#~ msgstr " Mudar o nome"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Back to the place you came from"
#~ msgstr "De volta ao lugar do que viña"
#~ msgid " Unselect Files "
#~ msgstr " Anular a escolla de ficheiros "
#~ msgid " (Reading)"
#~ msgstr " (A ler)"
#, fuzzy
#~| msgid "Directories:"
#~ msgid " and directories:"
#~ msgstr "Directorios:"
#~ msgid "Not a splitted file %1!"
#~ msgstr "Non é un ficheiro partido %1!"
#~ msgid " to:"
#~ msgstr " para:"
#~ msgid " To: "
#~ msgstr "Para: "
#~ msgid "Failed to unpack"
#~ msgstr "Fallou o desempacado"
#~ msgid "&Next tab"
#~ msgstr "Separador segui&nte"
#~ msgid "&Previous tab"
#~ msgstr "Separador an&terior"
#~ msgid "&Close current tab"
#~ msgstr "&Fechar este separador"
#, fuzzy
#~| msgid "Mimes"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Tipos mime"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Aparencia"
#~ msgid "Look && Feel"
#~ msgstr "Aparencia"
#~ msgid "Default panel type:"
#~ msgstr "Tipo de panel por omisión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Panel font:"
#~ msgid "Panel layout"
#~ msgstr "Tipo de letra do panel:"
#~ msgid ""
#~ "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the "
#~ "first is executed in the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Nun terminal non se admite que se execute máis de un comando. Só se "
#~ "executa no terminal o primeiro."
#~ msgid "Application already running!\n"
#~ msgstr "A aplicación xa se está a executar!\n"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in MountMan\n"
#~ "Call the developers"
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno do MountMan\n"
#~ "Chame aos programadores"
#~ msgid ""
#~ "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
#~ msgstr ""
#~ "MountMan ten un erro interno. Por favor, notifíquellelo aos "
#~ "programadores. Grazas."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Xa existe este cartafol"
#~ msgid "Old Brief View (obsolete)"
#~ msgstr "Vista abreviada antiga (obsoleta)"
#~ msgid "Old Detailed View (obsolete)"
#~ msgstr "Vista detallada antiga (obsoleta)"
#~ msgid "Konqueror Menu"
#~ msgstr "Menú do Konqueror"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kbookmarks5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kbookmarks5_qt.po (revision 1504565)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kbookmarks5_qt.po (revision 1504566)
@@ -1,5438 +1,5438 @@
# translation of kio4.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-28 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-03 13:46+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kbookmark.cpp:310
msgctxt "KBookmark|Bookmark separator"
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:62
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Engadir aquí un marcador"
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:68
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Abrir o cartafol no editor de marcadores"
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:71
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:76
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:81
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:84
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Eliminar o marcador"
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:90
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Abrir o cartafol en lapelas"
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:116
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Non é posíbel engadir un marcador cun URL baleiro."
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:146
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Borrado dun cartafol de marcadores"
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:147
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Borrado dun marcador"
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:148
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere retirar o cartafol de marcadores\n"
"«%1»?"
#: kbookmarkcontextmenu.cpp:149
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkContextMenu|"
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere retirar o marcador\n"
"«%1»?"
#: kbookmarkdialog.cpp:70
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: kbookmarkdialog.cpp:75
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: kbookmarkdialog.cpp:80
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: kbookmarkdialog.cpp:191
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kbookmarkdialog.cpp:192
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propiedades do marcador"
#: kbookmarkdialog.cpp:223 kbookmarkdialog.cpp:261 kbookmarkdialog.cpp:295
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Novo cartafol…"
#: kbookmarkdialog.cpp:227 kbookmarkdialog.cpp:265
msgctxt "KBookmarkDialog|@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: kbookmarkdialog.cpp:228
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: kbookmarkdialog.cpp:266
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Engadir marcadores"
#: kbookmarkdialog.cpp:299
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Escoller un cartafol"
#: kbookmarkdialog.cpp:327
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Cartafol novo"
#: kbookmarkdialog.cpp:362
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crear un novo marcador de cartafoles"
#: kbookmarkdialog.cpp:363
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkDialog|@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Crear un novo cartafol de marcadores en %1"
#: kbookmarkdialog.cpp:365
msgctxt "KBookmarkDialog|@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Novo cartafol:"
#: kbookmarkdialog.cpp:386
msgctxt "KBookmarkDialog|name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: kbookmarkimporter_ns.cpp:115
msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
msgid "HTML Files (*.html)"
msgstr "Ficheiros HTML (*.html)"
#: kbookmarkimporter_ns.cpp:119
msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Ficheiros HTML (*.html)"
#: kbookmarkimporter_ns.cpp:135
#, qt-format
msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
msgid ""
"Could not find %1. Netscape is probably not installed. Aborting the export."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar %1. Netscape posibelmente non estea instalado. "
"Interrómpese a exportación."
#: kbookmarkimporter_ns.cpp:137
msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
msgid "Netscape not found"
msgstr "Non se atopou o Netscape"
#: kbookmarkimporter_ns.cpp:158
msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Este ficheiro foi xerado por Konqueror -->"
#: kbookmarkimporter_ns.cpp:161 kbookmarkimporter_ns.cpp:162
msgctxt "KNSBookmarkImporterImpl|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
# skip-rule: PT-2011_file
#: kbookmarkimporter_opera.cpp:119
msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
msgid "Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "Ficheiros de marcador de Opera (*.adr)"
# skip-rule: PT-2011_file
#: kbookmarkimporter_opera.cpp:122
msgctxt "KOperaBookmarkImporterImpl|"
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Ficheiros de marcador de Opera (*.adr)"
#: kbookmarkmanager.cpp:333
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Cannot launch keditbookmarks.\n"
"\n"
"Most likely you do not have keditbookmarks currently installed"
msgstr ""
-"Non é posíbel iniciar keditbookmarks.\n"
+"Non se pode iniciar keditbookmarks.\n"
"\n"
"Probabelmente non teña keditbookmarks instalado actualmente."
#: kbookmarkmanager.cpp:482
#, qt-format
msgctxt "KBookmarkManager|"
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar os marcadores en %1. O erro recibido foi: %2. Esta "
"mensaxe de erro só se mostrará unha vez. A causa do erro debe ser corrixida "
"tan axiña como se poida, posibelmente sexa un disco duro cheo."
#: kbookmarkmenu.cpp:259
msgctxt "KBookmarkMenu|"
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Abrir o cartafol en lapelas"
#: kbookmarkmenu.cpp:263
msgctxt "KBookmarkMenu|"
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Abrir cada marcador deste cartafol nunha lapela nova."
#: kbookmarkmenu.cpp:278
msgctxt "KBookmarkMenu|"
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Marcar estas lapelas nun cartafol…"
#: kbookmarkmenu.cpp:282
msgctxt "KBookmarkMenu|"
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Engade un cartafol de marcadores con todas as lapelas abertas."
#: kbookmarkmenu.cpp:319
msgctxt "KBookmarkMenu|"
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Editar a súa colección de marcadores nunha xanela separada"
#: kbookmarkmenu.cpp:330
msgctxt "KBookmarkMenu|"
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Novo cartafol de marcadores…"
#: kbookmarkmenu.cpp:332
msgctxt "KBookmarkMenu|"
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Crea un novo cartafol de marcadores neste menú"
#: konqbookmarkmenu.cpp:59 konqbookmarkmenu.cpp:72
msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|"
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Agochar na barra de ferramentas"
#: konqbookmarkmenu.cpp:59 konqbookmarkmenu.cpp:72
msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|"
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Mostrar na barra de ferramentas"
#: konqbookmarkmenu.cpp:66
msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir nunha xanela nova"
#: konqbookmarkmenu.cpp:67
msgctxt "KonqBookmarkContextMenu|"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir nunha lapela nova"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, Marce Villarino, Xosé Calvo"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "proxecto@trasno.net, xavigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, "
#~ "xosecalvo@gmail.com"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Xa existe un ficheiro ou cartafol chamado %1."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Non ten permisos para crear ese cartafol."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Non escolleu un ficheiro para eliminar."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Non hai nada para eliminar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Desexa realmente eliminar\n"
#~ " <b>«%1»</b>?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Desexa realmente eliminar este elemento?"
#~ msgstr[1] "Desexa realmente eliminar estes %1 elementos?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Eliminar os ficheiros"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Non escolleu un ficheiro para deitar no lixo."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Non hai nada para deitar no lixo"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Desexa realmente deitar no lixo\n"
#~ "<b>«%1»</b>?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Deitar o ficheiro no lixo"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Deitar no &Lixo"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "vergalludo! "
#~ msgstr[1] "Desexa realmente deitar no lixo estes %1 elementos? "
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Deitar no lixo os ficheiros"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "O cartafol especificado non existe ou non é lexíbel."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Cartafol superior"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Cartafol persoal"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Cargar de novo"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Novo cartafol..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Deitar no lixo"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Ordenación"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Polo nome"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Polo tamaño"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Pola data"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Polo tipo"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Os cartafoles primeiro"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "Posición das iconas"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "Xunto ao nome do ficheiro"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Sobre o nome do ficheiro"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Vista abreviada"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Vista detallada"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Vista en árbore"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Vista en árbore detallada"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Mostrar a vista previa a un lado"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Mostrar a vista previa"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Abrir o xestor de ficheiros"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vista"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Novo cartafol"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Crear un cartafol novo en:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Novo cartafol..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Novo cartafol..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Deitar no lixo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Mostrar os cartafoles acochados"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Todos os ficheiros"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Todos os ficheiros admitidos"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos os ficheiros"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Este é o texto que aparecerá no panel de Lugares.<br /><br />A "
#~ "etiqueta debería consistir nunha ou dúas palabras que o axuden a lembrar "
#~ "aquelo a que se refire esta entrada. Se non introduce unha etiqueta, "
#~ "obterase do URL do lugar.</qt>"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Etiqueta:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Escriba unha etiqueta descritiva"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Este é o lugar asociado coa entrada. Pode usar calquera URL válido. "
#~ "Por exemplo:<br /><br />%1<br/>http://www.kde.org<br/>ftp://ftp.kde.org/"
#~ "pub/kde/stable <br /><br />Se preme no botón xunto ao campo de texto "
#~ "poderá navegar até un URL axeitado.</qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Lugar:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Esta é a icona que aparecerá no panel de Lugares.<br /><br />Prema no "
#~ "botón para escoller unha icona diferente.</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "&Escoller unha icona:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Mostrar só cando se use este &programa (%1)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Escolla esta opción se quer que esta entrada só sexa mostrada cando "
#~ "estea no programa actual (%1).<br /><br />Se non escolle esta opción, a "
#~ "entrada estará dispoñíbel en todos os programas.</qt>"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Cartafol persoal"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixo"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "&Liberar «%1»"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Eliminar con &seguranza «%1»"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "&Desmontar «%1»"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Expulsar «%1»"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non é posíbel expulsalo."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Baleirar o lixo"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Engadir unha entrada..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&Editar a entrada «%1»..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Agochar a entrada «%1»"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Mostrar todas as entradas"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "&Eliminar a entrada «%1»"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Baleirar o lixo"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Mostrar os cartafoles acochados"
# skip-rule: noPT-2010-dual_mostrar
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Mentres escribe na área de texto, poden mostrárselle posíbeis "
#~ "terminacións. Esta funcionalidade pode controlarse premendo co botón "
#~ "secundario do rato e escollendo un modo preferido no menú <b>Completado "
#~ "de texto</b>.</qt>"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Unidade: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Prema neste botón para entrar no cartafol superior.<br /><br />Por "
#~ "exemplo, se o lugar actual é file:/home/%1 ao premer neste botón irá para "
#~ "file:/home.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Prema neste botón para moverse un paso cara tras no historial de "
#~ "navegación."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Prema neste botón para moverse un paso cara diante no historial de "
#~ "navegación."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Prema neste botón para cargar de novo os contidos do lugar actual."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Prema neste botón para crear un cartafol novo."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Mostrar o panel de lugares de navegación"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Mostrar os marcadores"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Este é o menú de configuración do diálogo de ficheiro. Pode acceder a "
#~ "varias opcións incluíndo: <ul><li>como ordenar os ficheiros na lista</li> "
#~ "<li>tipos de vista, incluíndo iconas e lista</li><li>mostrar os ficheiros "
#~ "acochados</li><li>o panel de lugares de navegación</li><li>vistas previas "
#~ "dos ficheiros</li><li>separar os cartafoles dos ficheiros</li></ul></qt>"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Reducir"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nome:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Este é o filtro para aplicar á lista de ficheiros. Os nomes dos "
#~ "ficheiros que non concorden co filtro non se mostrarán.<p>Pode escoller "
#~ "un dos filtros predefinidos na lista despregábel, ou introducir un "
#~ "personalizado directamente na área de texto.</p><p>Permítense caracteres "
#~ "de substitución como * e ?.</p></qt>"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filtro:"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Só pode escoller un ficheiro"
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "Especificouse máis dun ficheiro"
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Só pode escoller ficheiros locais"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "Escolleu máis dun cartafol e este diálogo non acepta cartafoles, polo que "
#~ "non é posíbel decidir en cal entrar. Escolla só un cartafol para facer a "
#~ "lista"
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "Especificouse máis dun cartafol"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "Escolleu polo menos un cartafol e un ficheiro. Os ficheiros escollidos "
#~ "ignoraranse e farase a lista do cartafol."
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "Escolléronse ficheiros e cartafoles"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1»"
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Este é o nome co que gardar o ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a lista de ficheiros para abrir. Pode indicar máis dun ficheiro "
#~ "nunha lista, separados por espazos."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Este é o nome do ficheiro para abrir."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "O ficheiro «%1» xa existe. Desexa sobrescribilo?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Os nomes de ficheiros escollidos\n"
#~ "non semellan ser válidos."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Nomes non válidos de ficheiros"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Só pode escoller ficheiros locais."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Todos os cartafoles"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles (tamaño estándar)"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do ficheiro (%1)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "a extensión <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do nome do ficheiro"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "unha extensión apropriada"
# skip-rule: noPT-2011-dual_disable
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción activa algunhas opcións de utilidade para gardar ficheiros "
#~ "con extensión:<br/><ol><li>Calquera extensión indicada na área de texto "
#~ "<b>%1</b> actualizarase se cambia o tipo de ficheiro no que gardar.<br/"
#~ "><br/></li> <li>Se non indica ningunha extension na área de texto <b>%2</"
#~ "b> cando prema <b>Gardar</b>, engadirase %3 ao nome do ficheiro (se o "
#~ "nome de ficheiro aínda non existe). Esta extensión está baseada no tipo "
#~ "do ficheiro no que escollese gardar.<br/><br/>Se non quer que KDE forneza "
#~ "unha extensión para o nome, pode ou desactivar esta opción ou suprimila "
#~ "engadíndolle un punto (.) no fin do nome do ficheiro (o punto suprimirase "
#~ "automaticamente).</li></ol>Se non está certo, manteña activada esta "
#~ "opción xa que fará máis manexábeis os seus ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Este botón permítelle marcar lugares específicos. Prema nel para "
#~ "abrir o menú de marcadores, onde poderá engadir, editar ou escoller un "
#~ "marcador.<br /><br />Estes marcadores son específicos do diálogo de "
#~ "ficheiro, polo demais funcionan como os demais marcadores de KDE.</qt>"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Desculpe"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Non existe o ficheiro de modelo <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Crear o directorio"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Introducir un nome diferente"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Desexa crear un directorio acochado?"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "O nome «%1» comeza cun punto, polo que por omisión hase acochar este "
#~ "directorio."
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Non preguntar máis"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nome do ficheiro:"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Crear unha ligazón simbólica"
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Creado unha ligazón a un URL"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "As ligazóns básicas só poden apuntar para ficheiros ou directorios "
#~ "locais.\n"
#~ "Empregue «Ligazón a un lugar (URL)»."
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Crear novo"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Ligazón a un dispositivo"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Novo cartafol"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Crear un cartafol novo en:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Apegar"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Navegar"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Mostrar a ruta completa"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Ruta personalizada"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Máis"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Premer para navegar polo lugar"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Premer para editar o lugar"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "Estase a asignar a ACL de %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel mudar os permisos de\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "Non se introduciu ou non se recoñece ningún medio."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "«vold» non está a executarse."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o programa «mount»"
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "wince non admite montar."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar programa «umount»"
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "wince non admite desmontar."
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro de %1 en %2. (N.º erro: %3)"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "Non hai ningún medio no dispositivo para %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a id do usuario especificado, %1"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a id do grupo especificado, %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Estase a abrir unha conexión co servidor %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Conectado co servidor %1"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Razón: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Estase a enviar a información de inicio de sesión"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mensaxe enviada:\n"
#~ "Acceso usando o nome de usuario=%1 e contrasinal=[acochada]\n"
#~ "\n"
#~ "O servidor respondeu:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Debe indicar un nome de usuario e contrasinal para acceder a este sitio."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Sitio:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Inicio de sesión correcto"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel acceder a %1."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Debe indicar un nome de usuario e contrasinal para o servidor proxy "
#~ "listado en baixo antes que se lle permita acceder a ningún sitio."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy:"
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> en <b>%2</b>"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Fallou a autenticación co proxy."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Non se especificou ningún servidor."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "Polo demais, o pedido teríase satisfeito."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "averiguar os valores das propiedades"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "estabelecer os valores das propiedades"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "crear un cartafol pedido"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "copiar o ficheiro ou cartafol especificado "
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "mover o ficheiro ou cartafol especificado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "buscar no cartafol especificado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "trancar o ficheiro ou cartafol especificado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "desatrancar o ficheiro ou cartafol especificado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "eliminar o ficheiro ou cartafol especificado"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "preguntar as capacidades do servidor"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "obter os contidos do ficheiro ou cartafol especificados"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "executar un informe no cartafol especificado"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Aconteceu un erro inesperado (%1) mentres se tentaba %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "O servidor non admite o protocolo WebDAV."
# skip-rule: noPT-2010-dual_atopar
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao tentar %1, %2. En baixo atopará un resumo das "
#~ "razóns."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Denegouse o acceso ao tentar %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel crear un recurso no destino até que se creen unha ou máis "
#~ "coleccións (cartafoles) intermedias."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor non foi capaz de manter a validez das propiedades listadas no "
#~ "elemento XML propertybehaviour, ou tentou sobrescribir un ficheiro cando "
#~ "pedira que os ficheiros non foses sobrescritos. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel conceder o tranque pedido. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "O servidor non permite utilizar o tipo de corpo pedido."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Non foi posíbel %1 porque o recurso está trancado."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Esta acción foi evitada por outro erro."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel %1 porque o servidor de destino négase a aceptar o "
#~ "ficheiro ou cartafol."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "O recurso de destino non ten espazo de abondo para rexistrar o estado do "
#~ "recurso tras a execución deste método."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Non é posíbel eliminar o recurso."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "enviar %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Aconteceu un erro inesperado (%1) mentres se tentaba %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "Contactouse con %1. Agardando a resposta..."
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Está a piques de acceder a «%1» como usuario «%2», pero ese sitio web "
#~ "non require de autenticación. Isto pode ser un intento de enganalo.</"
#~ "p><p>É «%1» o sitio que quere visitar?</p>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Website Access"
#~ msgstr "Confirmar acceso a sitio web"
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "O servidor está a procesar o pedido, agarde un momento..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Estanse enviar os datos para %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Estase a obter %1 de %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Fallou a autenticación."
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Fallou a autorización."
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Método descoñecido de autorización."
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "Ferramenta de mantemento da caché HTTP de KDE"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Baleirar a caché"
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "Mostrar información acerca do ficheiro de caché"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Alerta de cookie"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Recibiu unha cookie de<br/><b>%2%3</b><br/> Desexa aceptala ou "
#~ "rexeitala?</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Recibiu %1 cookies de<br/><b>%2%3</b><br/> Desexa aceptalas ou "
#~ "rexeitalas?</p>"
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr " [Dominio cruzado]"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Aplicar a escolla a"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "Só &esta cookie"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "Só &estas cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar só esta cookie. Preguntaráselle "
#~ "de novo cando volte a recibir outra."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Todas as cookies deste &dominio"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies deste sitio. "
#~ "Se escolle esta opción engadirase unha nova política para o sitio onde se "
#~ "orixinase esta cookie. Esta política será permanente até que a cambie "
#~ "manualmente na Configuración do Sistema."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "&Todas as cookies"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies de calquera "
#~ "lado. Se escolle esta opción mudará a política global das cookies na "
#~ "Configuración do Sistema."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid "Accept for this &session"
#~ msgstr "Aceptar para esta &sesión"
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
#~ msgstr "Acepta as cookies até o final desta sesión"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "&Rexeitar"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "Ver ou modificar a información da cookie"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Detalles da cookie"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Caduca:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Dominio:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Exposición:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Seguinte >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Mostra os detalles da seguinte cookie"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Non especificada"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Fin da sesión"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Só servidores seguros"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Servidores seguros, scripts da páxina"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servidores"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Servidores, scripts da páxina"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "Daemon de cookies HTTP"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "Daemon de cookies HTTP"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "Apagar o xestor de cookies"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "Borrar todas as cookies do dominio"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Borrar todas as cookies"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Cargar de novo o ficheiro de configuración"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "kio_metainfo"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Non hai metainformación para %1"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lugar:"
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "Estanse a recibir datos corrompidos."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Dono"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "Grupo proprietario"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "Usuario con nome"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Grupo con nome"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Editar a entrada..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Eliminar a entrada"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Predeterminado)"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "Editar a entrada na ACL"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "Tipo da entrada"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "Por omisión para os novos ficheiros neste cartafol"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "Usuario con nome"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "Grupo con nome"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Usuario: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Grupo: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "Efectivo"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Engadir un comentario..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Cambiar..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Cambiar o comentario"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Engadir un comentario"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Nome do dispositivo"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Codificación:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gardar como"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Todos os ficheiros"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 elemento"
#~ msgstr[1] "%1 elementos"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificación"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Dono"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisos"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Puntuación"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Tamaño total"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
#~ msgstr "KFileMetaDataReader pode empregarse para ler metadatos dun ficheiro"
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
#~ msgid "Peter Penz"
#~ msgstr "Peter Penz"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Mantenedor na actualidade"
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
#~ msgstr "So se len o metadatos que son parte do ficheiro"
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
#~ msgstr "Lista de URL de onde se deben ler os metadatos"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<Erro>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&Compartir"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "Só pode compartir subcartafoles do seu cartafol persoal."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Non compartido"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Compartido"
# skip-rule: PT-2010-window
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "Compartir este cartafol fai que estea dispoñíbel en Linux/UNIX (NFS) e "
#~ "Windows (Samba)."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "Tamén pode reconfigurar a autorización para compartir ficheiros."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Configurar a compartición de ficheiros..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao executar «filesharelist». Comprobe que estea "
#~ "instalado e na $PATH ou en /usr/bin."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Debe ter autorización para compartir cartafoles."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "A compartición de ficheiros está desactivada."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao compartir o cartafol «%1»."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao tentar compartir o cartafol «%1». Asegúrese de que "
#~ "o script Perl «fileshareset» estea como suid root."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "Fallou o deixar de compartir o cartafol «%1»."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao tentar deixar de compartir o cartafol «%1». "
#~ "Asegúrese de que o script Perl «fileshareset» estea como suid root."
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Seleccionar a icona"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Orixe das iconas"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "&Iconas do sistema:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Ou&tras iconas:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Examinar..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Buscar interactivamente os nomes das iconas (p.ex. cartafol)."
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Accións"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animacións"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicacións"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemas"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Emocións"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Sistemas de ficheiros"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internacional"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Tipos mime"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr ""
#~ "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ficheiros de icona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown:"
#~ msgstr "Escolla os datos que desexe ver:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creación"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgctxt "@label file depends from"
#~ msgid "Depends"
#~ msgstr "Depende de"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Xerador"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasPart"
#~ msgid "Has Part"
#~ msgstr "Ten partes"
#~ msgctxt ""
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
#~ "nie#hasLogicalPart"
#~ msgid "Has Logical Part"
#~ msgstr "Ten partes lóxicas"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Parte de"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Palabra chave"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificación"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipo mime"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contido"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "Está relacionado con"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asunto"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lugar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Creador"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Taxa de bits media"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canais"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Caracteres"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Códec"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Profundidade de cor"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Duración"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Hash"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Interlace Mode"
#~ msgstr "Modo de interlace"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Liñas"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Programming Language"
#~ msgstr "Linguaxe de programación"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Taxa de exemplo"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largura"
#~ msgctxt "@label number of words"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Palabras"
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "Abertura"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Bias Value"
#~ msgstr "Valor de compensación da exposición"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "Tempo de exposición"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Flash"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length"
#~ msgstr "Distancia focal"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
#~ msgstr "Distancia focal 35 mm"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
#~ msgstr "Velocidades ISO"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Fabricante"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Método de medición"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modelo"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Balance de brancos"
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "Director"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Xénero"
#~ msgctxt "@label music album"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Álbum"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Performer"
#~ msgstr "Artista"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Data de publicación"
#~ msgctxt "@label music track number"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Pista"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "Data de creación do recurso"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Subrecurso"
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Data de modificación do recurso"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Puntuación numérica"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Copied From"
#~ msgstr "Copiado desde"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First Usage"
#~ msgstr "Primeira utilización"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last Usage"
#~ msgstr "Última utilización"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Cantidade de utilizacións"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Group"
#~ msgstr "Grupo Unix de ficheiros"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Mode"
#~ msgstr "Modo Unix do ficheiro"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Dono Unix do ficheiro"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
#~ msgid "Fuzzy Translations"
#~ msgstr "Traducións dubidosas"
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
#~ msgid "Last Translator"
#~ msgstr "Último tradutor"
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
#~ msgid "Obsolete Translations"
#~ msgstr "Traducións obsoletas"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Source Date"
#~ msgstr "Data do orixinal da tradución"
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
#~ msgid "Total Translations"
#~ msgstr "Traducións totais"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Traducidas"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Translation Date"
#~ msgstr "Data da tradución"
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Sen traducir"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Aplicacións coñecidas"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Abrir con"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Escolla o programa que desexe usar para abrir <b>%1</b>. Se o "
#~ "programa non estiver na lista, introduza o nome ou prema o botón de "
#~ "examinar.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Escolla o nome do programa co que abrir os ficheiros escollidos."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "Escolla o programa para %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Escolla o programa para o tipo de ficheiro <b>%1</b>. Se o programa "
#~ "non estiver na lista, introduza o nome ou prema o botón de examinar.</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Escoller un programa"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Escolla un programa. Se o programa non estiver na lista, introduza o "
#~ "nome ou prema o botón de examinar.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "Tras a orde pode pór varias marcas de substitución que se substituirán "
#~ "polos valores reais cando se execute o programa:\n"
#~ "%f : un nome de ficheiro\n"
#~ "%F : unha lista de ficheiros; use con programas que podan abrir varios "
#~ "ficheiros locais dunha vez\n"
#~ "%u : un único URL\n"
#~ "%U : unha lista de URL\n"
#~ "%d : o cartafol do ficheiro que se vai abrir\n"
#~ "%D : unha lista de cartafoles\n"
#~ "%i : a icona\n"
#~ "%m : a mini-icona\n"
#~ "%c : o comentario"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "Executar nunha &terminal"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "Non pechar cando a orde &saia"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "&Lembrar a asociación co programa para este tipo de ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel extraer o nome do executábel de «%1». Indique un nome "
#~ "válido de programa."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "Non se atopou «%1». Indique un nome válido de programa."
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "Pre&visualizar"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se o programa que quer executar é en modo texto ou se "
#~ "quer coñecer a información fornecida pola xanela de emulación da terminal."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "&Executar nunha terminal"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "&Opcións da terminal:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se o programa en modo texto ofrece información "
#~ "importante ao saír. Manter o emulador da terminal aberto permítelle "
#~ "recuperar esta información."
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "&Non pechar cando a orde saia"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se quer executar este programa coa id de outro "
#~ "usuario. Cada proceso ten unha id de usuario asociada con el. Esta "
#~ "determina os permisos de acceso a ficheiros, entre outros. Requírese o "
#~ "contrasinal do usuario para usar esta opción."
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Executar como outro &usuario"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Introduza o nome do usuario co que quere executar o programa."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Nome de usuario:"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Introduza aquí o nome do usuario co que quere executar ao programa."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se quer deixar claro que o seu programa se iniciou. "
#~ "Esta indicación visual pode aparecer como un cursor atarefado ou na barra "
#~ "de tarefas."
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Activar a &reacción ao inicio"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr "Marque esta opción se quer pór o programa na bandexa do sistema."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "Emprazar na &bandexa do sistema"
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "Rexistro en &D-Bus:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Múltiplas instancias"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Instancia única"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Executar até que remate"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba aquí o nome que queira darlle a este programa. Este programa "
#~ "aparecerá con este nome no menú de programas e no panel."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba aquí a descrición deste programa, con base no seu uso. Exemplos: "
#~ "unha ferramenta para facer chamadas telefónicas (KPPP) sería «Ferramenta "
#~ "para chamar»."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descrición:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "Escriba aquí calquera comentario que considere útil."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "Co&mentario:"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "Escriba aquí a orde para iniciar este programa.\n"
#~ "\n"
#~ "Tras a orde, pode pór varias marcas de substitución que se substituirán "
#~ "polos valores reais cando se execute o programa:\n"
#~ "%f : un nome de ficheiro\n"
#~ "%F : unha lista de ficheiros; úseo con programas que podan abrir varios "
#~ "ficheiros locais dunha vez\n"
#~ "%u : un único URL\n"
#~ "%U : unha lista de URL\n"
#~ "%d : o cartafol do ficheiro que se ha abrir\n"
#~ "%D : unha lista de cartafoles\n"
#~ "%i : a icona\n"
#~ "%m : a mini-icona\n"
#~ "%c : o título"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Orde:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Prema aquí para examinar o sistema de ficheiros en busca do executábel "
#~ "que desexe."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "Estabelece o cartafol de traballo do programa."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "Cartafol de &traballo:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
#~ "below.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Esta lista mostra os tipos de ficheiro que pode xestionar o "
#~ "programa. Esta lista está organizada segundo os <u>tipos mime</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose, Internet (e)Mail Extension, é un protocolo "
#~ "estándar para identificar o tipo dos datos baseándose nas extensións do "
#~ "nome do ficheiro e nos <u>tipos mime</u> correspondentes. Exemplo: a "
#~ "parte «bmp» que vai tras do punto en flow.bmp indica que é un tipo "
#~ "particular de imaxe, <u>image/x-bmp</u>. Para saber que programa debe "
#~ "abrir cada tipo de ficheiro, o sistema debe estar informado acerca das "
#~ "posibilidades de cada programa para xestionar estas extensións e tipos "
#~ "mime.</p> <p>Se quer asociar este programa cun ou máis tipos mime que non "
#~ "están na lista, prema no botón <b>Engadir</b> de baixo. Se hai un ou máis "
#~ "tipos mime que o programa non poda manexar, pode retiralos da lista co "
#~ "botón <b>Eliminar</b> en baixo.</p></qt>"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "Tipos de ficheiro &admitidos:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "Tipo mime"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Prema neste botón se quer engadir un tipo de ficheiro (tipo mime) para "
#~ "ser xestionado por este programa."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Se quer quitar un tipo de ficheiro (tipo mime) que o programa non pode "
#~ "xestionar, escóllao na lista de riba e prema neste botón."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Prema aquí para modificar o xeito en que este programa se executará, "
#~ "indicará que foi iniciado, as súas opcións de D-Bus ou para executalo "
#~ "como outro usuario."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Opcións a&vanzadas"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Propiedades de %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Propiedades de un elemento"
#~ msgstr[1] "Propiedades dos %1 elementos escollidos"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Xeral"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Crear un tipo novo de ficheiro"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Opcións do tipo de ficheiro"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Contidos:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Calcular"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Deter"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Apunta a:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Creado o:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificado:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Accedido o:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Montado en:"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Utilización do dispositivo:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 de %2 libres (%3% empregado)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Estase a calcular... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "1 subcartafol"
#~ msgstr[1] "%1 subcartafoles"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Estase a calcular..."
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "Polo menos %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "O nome do novo ficheiro está baleiro."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non foi posíbel gardar as propiedades. Non ten acceso de abondo para "
#~ "escribir en <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Prohibido"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Pode ler"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Pode ler e escribir"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Pode ver os contidos"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Pode ver e modificar os contidos"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Pode ver os contidos e lelos"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Pode ver/ler e modificar/escribir"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Permisos"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Permisos de acceso"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Este ficheiro é unha ligazón e non ten permisos."
#~ msgstr[1] "Todos os ficheiros son ligazóns e non teñen permisos."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Só o dono pode cambiar os permisos."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Dono:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Indica as accións que pode facer o dono."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "&Grupo:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Indica as accións que poden facer os membros do grupo."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "&Outros:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Indica as accións que poden facer todos os usuarios, que non sexan nin o "
#~ "dono nin pertenzan ao grupo."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "Só o dono pode &cambiar o nome e eliminar contido do cartafol"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "É &executábel"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para permitir que só o dono do cartafol borre ou mude "
#~ "o nome dos ficheiros e cartafoles que conteña. Os outros usuarios só "
#~ "poderán engadir novos ficheiros, se teñen o permiso de «Modificar o "
#~ "contido»."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para pór o ficheiro como executábel. Isto só ten "
#~ "sentido para programas e scripts. Requírese para executalo."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Permisos &avanzados"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Posesión"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Usuario:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Aplicar os cambios a todos os subcartafoles e aos seus contidos"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Permisos avanzados"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clase"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar as\n"
#~ "entradas"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lectura"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Esta bandeira permite ver o contido do cartafol."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "A bandeira de Lectura permite ver o contido do ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Escribir as\n"
#~ "entradas"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Escrita"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Esta bandeira permite engadir, borrar e mudar o nome dos ficheiros. "
#~ "Lembre que borrar e mudar o nome poden ser limitados mediante a bandeira "
#~ "de Pegañento."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "A bandeira de Escrita permite modificar o contido do ficheiro."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Active este indicador para permitir a entrada no cartafol."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Execución"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr ""
#~ "Active este indicador para permitir executar o ficheiro como un programa."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Especial"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "Bandeira especial. Válida para todo o cartafol, o seu significado exacto "
#~ "pode verse na columna da dereita."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Indicador especial. O significado exacto pode verse na columna da dereita."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Pór como UID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "Se sinala esta bandeira, o dono deste cartafol será o dono de todos os "
#~ "novos ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "Se o ficheiro é executábel e activa este indicador, executarase cos "
#~ "permisos do dono."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Pór como GID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Se activa este indicador o grupo deste cartafol será o de todos os novos "
#~ "ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "Se o ficheiro é executábel e activa este indicador executarase cos "
#~ "permisos do grupo."
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Pegañento"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "Se activa o indicador de Pegañento nun cartafol, só o dono e root poderán "
#~ "borrar ou mudar o nome dos seus ficheiros. Caso contrario calquera "
#~ "usuario con permisos de escrita poderá facelo."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "A bandeira de Pegañento nun ficheiro é ignorada en Linux, pero pode ser "
#~ "usada en outros sistemas"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligazón"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Estase a variar (sen cambios)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Este ficheiro usa permisos avanzados"
#~ msgstr[1] "Estes ficheiros usan permisos avanzados"
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Este cartafol usa permisos avanzados."
#~ msgstr[1] "Estes cartafoles usan permisos avanzados."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Estes ficheiros usan permisos avanzados."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Dispositivo"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Dispositivo:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Só lectura"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Punto de montaxe (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Punto de montaxe:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Programa"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "Engadir un tipo de ficheiro para %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "Escolla un ou máis tipos de ficheiro para engadir:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "Só se permite utilizar executábeis en sistemas de ficheiros locais."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "Opcións avanzadas para %1"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Diálogo para abrir ficheiros"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "Bloqueouse o pedido."
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Verbo de HTTP descoñecido."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non foi posíbel mudar o dono do ficheiro <b>%1</b>. Non ten os "
#~ "permisos necesarios para facer o cambio neste ficheiro.</qt>"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "Omitir o &ficheiro"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o ioslave: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "O cartafol xa existe"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "O ficheiro xa existe"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Xa existe como un cartafol"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Estase a crear o cartafol"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Cartafol"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Estase a mover"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Orixe"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Estase a eliminar"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Desfacer"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "&Desfacer: Copiar"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "&Desfacer: Ligar"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "&Desfacer: Mover"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Desfacer:Mudar o nome"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Desfacer:Deitar no lixo"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "&Desfacer:Crear un cartafol"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "&Desfacer:Crear un ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro %1 foi copiado desde %2, pero aparentemente foi modificado con "
#~ "posterioridade o %3.\n"
#~ "Desfacer a copia eliminará o ficheiro e todas as modificacións "
#~ "perderanse.\n"
#~ "Desexa realmente borrar %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Confirmación de desfacer a copia do ficheiro"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "1 día %2"
#~ msgstr[1] "%1 días %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 elemento"
#~ msgstr[1] "%1 elementos"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "1 cartafol"
#~ msgstr[1] "%1 cartafoles"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel ler %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir en %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro interno\n"
#~ "Por favor, envíe un informe de fallos completo desde http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "O formato do URL %1 non é válido."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "O protocolo %1 non está admitido."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "O protocolo %1 é só un protocolo de filtrado."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 é un cartafol, pero agardábase un ficheiro."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 é un ficheiro, pero agardábase un cartafol."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Xa existe un cartafol chamado %1."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Non se especificou ningún servidor."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "O servidor %1 é descoñecido"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "Acceso denegado a %1."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Acceso denegado.\n"
#~ "Non foi posíbel escribir en %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel entrar no cartafol %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "O protocolo %1 non incorpora un servizo de cartafoles."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica en %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica ao copiar %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o socket para acceder a %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "A conexión co servidor %1 está rota."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel montar o dispositivo.\n"
#~ "O erro do que se informa foi:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel desmontar o dispositivo.\n"
#~ "O erro do que se informa foi:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel asociar %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel escoitar %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel aceptar %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel acceder a %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel terminar de listar %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel continuar o ficheiro %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel mudar o nome do ficheiro %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar os donos de %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "O proceso para o protocolo %1 morreu inesperadamente."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Aconteceu un erro. Esgotouse a memoria.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor proxy é descoñecido\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "A autorización fallou, non se admite a autenticación %1"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "O usuario cancelou a acción\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro interno no servidor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Esgotouse o tempo no servidor\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Erro descoñecido\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Interrupción descoñecida\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel eliminar o ficheiro orixinal %1.\n"
#~ "Revise os permisos."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel eliminar o ficheiro parcial %1.\n"
#~ "Revise os permisos."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel mudar o nome do ficheiro orixinal %1.\n"
#~ "Revise os permisos."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel mudar o nome do ficheiro parcial %1.\n"
#~ "Revise os permisos."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear a ligazón simbólica %1.\n"
#~ "Revise os permisos."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1.\n"
#~ "O disco está completo."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A orixe e o destino son o mesmo ficheiro.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "O servidor require %1, pero non está dispoñíbel."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "Denegouse o acceso no POST a un porto restrinxido."
#~ msgid ""
#~ "The required content size information was not provided for a POST "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "A información requirida de tamaño do contido non se forneceu para a "
#~ "operación de POST."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Código de erro %1 descoñecido\n"
#~ "%2\n"
#~ "Por favor, envíe un informe do fallo en http://bugs.kde.org."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Non se admite abrir de conexións co protocolo %1."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Non se admite o peche de conexións co protocolo %1."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "Non se admite o acceso a ficheiros co protocolo %1."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "Non se admite a escrita en %1."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "Non hai accións especiais dispoñíbeis para o protocolo %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "Non se admite listar cartafoles co protocolo %1."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "Non se admite a obtención de datos de %1."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "Non se admite a obtención de información do tipo mime desde %1."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Non se admite mudar o nome nin mover ficheiros dentro de %1."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Non se admite a creación de ligazóns simbólicas co protocolo %1."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "Non se admite o copiado de ficheiros dentro de %1."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "Non se admite eliminar ficheiros de %1."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Non se admite a creación de cartafoles co protocolo %1."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Non se admite o cambio dos atributos dos ficheiros co protocolo %1."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Non se admite o cambio dos donos dos ficheiros co protocolo %1."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "Non se admite o uso de sub-URL con %1."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Non se admiten as obtencións múltiplas co protocolo %1."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "Non se admite a abertura de ficheiros co protocolo %1."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "O protocolo %1 non inclúe a acción %2."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(descoñecido)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>Motivo técnico</b>: "
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "<b>Detalles do pedido</b>:"
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Protocolo: %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Data e hora: %1</li>"
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Información adicional: %1</li>"
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "<b>Posíbeis motivos</b>:"
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "<b>Posíbeis solucións</b>:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(descoñecido)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Contacte co servizo técnico apropiado do ordenador, sexa o administrador "
#~ "do sistema, ou unha empresa de servizo técnico para máis axuda."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Contacte co administrador do servidor para máis axuda."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Comprobe os permisos de acceso a este recurso."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Os seus permisos de acceso poden non ser axeitados para realizar a "
#~ "operación pedida neste recurso."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Poida que o ficheiro estea a ser usado (e polo tanto estaría trancado) "
#~ "por outro usuario ou programa."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Comprobe que ningún outro programa ou usuario estea a usar o ficheiro ou "
#~ "teña trancado o ficheiro."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "Aínda que é improbábel, poida que sexa un erro do hardware."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Poida que atopase un fallo no programa."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Isto posibelmente sexa debido a un fallo no programa. Por favor, tente "
#~ "enviar un informe de fallos completo como se describe en baixo."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "Actualice o software para a última versión. A distribución debera "
#~ "fornecer ferramentas para actualizar o software."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "Se todo o demais falla, pense en axudarlle á equipa de KDE ou ao "
#~ "mantenedor deste software enviándolle un bon informe do fallo. Se o "
#~ "software é fornecido por un terceiro, contacte con el directamente. Polo "
#~ "demais, primeiro mire a ver se o mesmo fallo foi enviado por outra persoa "
#~ "facendo unha busca na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">Web de informe de "
#~ "fallos de KDE</a>. Se non o está, tome nota dos detalles indicados en "
#~ "riba, e inclúaos no seu informe do fallo, xunto con tantos outros "
#~ "detalles como pense que podan axudar."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Puidera ser que xurdise un problema coa conexión de rede."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Puidera ser que xurdise un problema coa configuración da rede. Se accedeu "
#~ "recentemente a Internet sen problemas, isto é improbábel."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Puidera ser que xurdise un problema nalgún punto da ruta pola rede entre "
#~ "o servidor e este ordenador."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Probe de novo, sexa agora ou máis tarde."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "Aconteceu un erro do protocolo ou unha incompatibilidade."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Asegúrese de que este recurso exista, e ténteo de novo."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "O recurso especificado non existe."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Escribiu o lugar de xeito incorrecto."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "Comprobe que escribise o lugar correcto e ténteo de novo."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Comprobe o estado a súa conexión de rede."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para lectura"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que non foi posíbel obter o contido do ficheiro ou "
#~ "cartafol que pediu, <strong>%1</strong>, xa que non foi posíbel obter "
#~ "acceso de lectura."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "Non ten permisos para ler o ficheiro nin abrir o cartafol."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para escribir nel"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que non foi posíbel escribir no ficheiro <strong>%1</"
#~ "strong>, xa que non foi posíbel obter acceso de escrita."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "Non é posíbel iniciar o protocolo %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o programa no seu ordenador que fornece acceso ao "
#~ "protocolo <strong>%1</strong>. Polo xeral isto é debido a motivos "
#~ "técnicos."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "O programa que fornece compatibilidade con este protocolo pode non ter "
#~ "sido actualizado a última vez que anovou KDE. Isto pode facer que o "
#~ "programa sexa incompatíbel coa versión actual e polo tanto non inicie."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Erro interno"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "O programa do seu ordenador que dá acceso ao protocolo <strong>%1</"
#~ "strong> informou dun erro interno."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "URL formatado incorrectamente"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "O <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) que inseriu non estaba correctamente formatado. O "
#~ "formato dun URL polo xeral é:<blockquote><strong>protocolo://usuario:"
#~ "contrasinal@www.exemplo.org:porto/cartafol/ficheiro.extensión?"
#~ "pesquis=valor</strong></blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "Protocolo %1 non soportado"
#~ msgid ""
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "O protocolo <strong>%1</strong> Non se admite polos programas de KDE que "
#~ "ten instalados neste ordenador."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "O protocolo pedido pode non estar admitido."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr ""
#~ "As versións do protocolo %1 admitidas por este ordenador e polo servidor "
#~ "poden sen incompatíbeis."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Pode buscar en internet un programa de KDE (chamado un kioslave ou un "
#~ "ioslave) que soporte este protocolo. Os lugares onde buscar inclúen <a "
#~ "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> e <a href=\"http://"
#~ "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "O URL non se refire a un recurso."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "O protocolo é un protocolo de filtrado"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr ""
#~ "O <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) que inseriu non se refire a un recurso específico."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo dentro doutro; o "
#~ "protocolo especificado é só para ser usado nesas situacións, porén este "
#~ "non é un deses casos. Este é un acontecemento raro, e probabelmente "
#~ "indique un erro de programación."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "Acción non soportada: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
#~ msgstr ""
#~ "A acción requirida Non se admite polo programa de KDE que implementa o "
#~ "protocolo <strong>%1</strong>."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "Este erro depende moito do programa de KDE. A información adicional "
#~ "debería darlle máis información da que está dispoñíbel para a "
#~ "arquitectura de entrada/saída de KDE."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "Tentativa de atopar outro xeito de acadar o mesmo resultado."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Agardábase un ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "O pedido agardaba un ficheiro, no canto atopouse o cartafol <strong>%1</"
#~ "strong>."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Isto pode ser un erro no lado servidor."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Agardábase un cartafol"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "O pedido agardaba un cartafol, no canto atopouse o ficheiro <strong>%1</"
#~ "strong>."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "O ficheiro ou cartafol non existe"
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro ou cartafol <strong>%1</strong> non existe."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o ficheiro pedido porque xa existe un ficheiro co "
#~ "mesmo nome."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Probe primeiro a quitar do medio o ficheiro actual, entón probe de novo."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Elimine o ficheiro actual e probe de novo."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Escolla outro nome para o novo ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o cartafol pedido porque xa existe un co mesmo nome."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Probe primeiro a quitar do medio o cartafol actual, entón probe de novo."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Elimine o cartafol actual e probe de novo."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Escolla outro nome para o novo cartafol."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Servidor descoñecido"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Un erro de servidor descoñecido indica que non foi posíbel atopar en "
#~ "internet o servidor co nome pedido, <strong>%1</strong>."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "O nome que escribiu, %1, pode non existir: puidera estar mal escrito."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Acceso denegado"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "Negouse o acceso ao recurso especificado, <strong>%1</strong>."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Ou indicou detalles incorrectos para a autenticación, ou non indicou "
#~ "ningún detalle."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr ""
#~ "Poida que a súa conta non teña permisos para acceder ao recurso "
#~ "especificado."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Tente de novo o pedido e garanta que os datos de autenticación son "
#~ "inseridos correctamente."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Negouse o acceso de escrita"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que se recusou unha tentativa de escribir no ficheiro "
#~ "<strong>%1</strong>."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Non foi posíbel entrar no cartafol"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que se recusou unha tentativa de entrar (abrir) no "
#~ "cartafol que se pediu, <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "Non é posíbel listar os contidos do cartafol"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "O protocolo %1 non é un sistema de ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que se fixo un pedido que require determinar os contidos "
#~ "do cartafol, e o programa de KDE que permite utilizar este protocolo non "
#~ "é capaz de facelo."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Detectouse unha ligazón cíclica"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Os entornos UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con "
#~ "outro nome e/ou lugar. KDE detectou unha ligazón ou serie de ligazóns que "
#~ "xeran un ciclo infinito, isto é, o ficheiro foi ligado consigo mesmo "
#~ "(posibelmente con outras ligazóns polo medio)."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Elimine unha parte do ciclo para rachar o ciclo infinito, e ténteo de "
#~ "novo."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Pedido interrompido polo usuario"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "O pedido non se completou porque foi interrompido."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "Tentar de novo o pedido."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Detectouse un ciclo infinito durante a copia"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Os entornos UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con "
#~ "outro nome e/ou lugar. Durante a operación de copia que pediu, KDE "
#~ "detectou unha ligazón ou serie de ligazóns que xeran un ciclo infinito, "
#~ "isto é, o ficheiro foi ligado consigo mesmo (posibelmente con outras "
#~ "ligazóns no medio)."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear a conexión de rede"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o socket"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Este é un erro bastante técnico causado porque non foi posíbel crear un "
#~ "dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket)."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Poida que a conexión de rede estea incorrectamente configurada, ou que a "
#~ "interface de rede non estea activada."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Rexeitouse a conexión co servidor"
#~ msgid ""
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor <strong>%1</strong> negouse a permitir que este ordenador "
#~ "estabelecese unha conexión."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor, aínda que está conectado a internet, pode non estar "
#~ "configurado para admitir pedidos."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor, aínda que está conectado a internet, pode non estar a "
#~ "executar o servizo pedido (%1)."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "Poida que intervise unha devasa (un dispositivo que restrinxe os pedidos "
#~ "a internet), que protexendo a súa rede ou a rede do servidor, evitase "
#~ "este pedido."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "A conexión co servidor foi pechada inesperadamente"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda que se estabeleceu conexión con <strong>%1</strong>, foi pechada "
#~ "nun punto inesperado da comunicación."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "Aconteceu un erro de protocolo, que fixo que o servidor pechase a "
#~ "conexión como resposta ao erro."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "O recurso do URL non é válido"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "O <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) que inseriu non se refería a un mecanismo válido para "
#~ "acceder ao recurso específico, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo cun protocolo. Este "
#~ "pedido especificou que un protocolo fose usado deste xeito, porén este "
#~ "protocolo non é capaz de tal cousa. Este é un suceso raro, e "
#~ "probabelmente indique un erro de programación."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Non foi posíbel inicializar o dispositivo de entrada/saída"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Non foi posíbel montar o dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel inicializar («montar») o dispositivo que pediu. O erro "
#~ "informado foi: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo pode non estar preparado, por exemplo tal vez non haxa "
#~ "disco nun dispositivo extraíbel (p. ex., lector de CD sen CD-ROM), ou no "
#~ "caso dun dispositivo periférico/portábel, poida que non estea "
#~ "correctamente conectado."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Poida que non teña permisos para inicializar («montar») o dispositivo. En "
#~ "sistemas UNIX, normalmente requírense privilexios de administrador para "
#~ "inicializar un dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Comprobe que o dispositivo estea preparado; as unidades extraíbeis deben "
#~ "conter medios, e os dispositivos portábeis deben estar conectados e "
#~ "acesos; e ténteo de novo."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "Non foi posíbel desinicializar o dispositivo de entrada/saída"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Non foi posíbel desmontar o dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel desinicializar («desmontar») o dispositivo. O erro "
#~ "informado foi: <strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "Poida que o dispositivo estea atarefado, isto é, a ser usado por outro "
#~ "programa ou usuario. Cousas como ter unha xanela de navegador aberta nun "
#~ "lugar deste dispositivo pode facer que o dispositivo siga a ser usado."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "Poida que non teña permisos para desinicializar («desmontar») o "
#~ "dispositivo. Nos sistemas UNIX, polo xeral precísanse privilexios de "
#~ "administrados para desinicializar un dispositivo."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Comprobe ningún programa estea a acceder ao dispositivo, e ténteo de novo."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Non é posíbel ler do recurso"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que foi posíbel abrir o recurso <strong>%1</strong>, pero "
#~ "produciuse un erro ao ler os seus contidos."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Poida que non teña permisos para ler no recurso."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir non recurso"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que foi posíbel abrir o recurso <strong>%1</strong>, pero "
#~ "produciuse un erro ao escribir nel."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Poida que non teña permisos para escribir no recurso."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Non foi posíbel escoitar as conexións de rede"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Non foi posíbel asociar"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "Este é un erro bastante técnico causado porque non foi posíbel facer que "
#~ "un dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket) "
#~ "escoitase as conexións de rede entrantes."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Non foi posíbel escoitar"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Non foi posíbel aceptar conexións de rede"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr ""
#~ "Este é un erro bastante técnico no cal se produciu un erro ao tentar "
#~ "aceptar unha conexión de rede entrante."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "Poida que non teña permisos para aceptar a conexión."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel autenticar: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "Fallou un intento de acceder para realizar a operación pedida."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Non foi posíbel determinar o estado do recurso"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Non foi posíbel coñecer o estado do recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou un intento de determinar información acerca do estado do recurso "
#~ "<strong>%1</strong>, como o nome, tipo, tamaño etc."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "O recurso indicado pode non existir ou non ser accesíbel."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Non foi posíbel cancelar o listar"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "FIXME: Documente isto"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol pedido."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "Non existe o lugar onde se debía crear o cartafol."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Non foi posíbel borrar o cartafol"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol especificado, <strong>%1</"
#~ "strong>."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Poida que non exista o cartafol especificado."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Poida que o cartafol especificado non estea baleiro."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que o cartafol existe e estea baleiro, e ténteo de novo."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Non foi posíbel continuar a transferencia de ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "O pedido especificado requiría que a transferencia do ficheiro <strong>"
#~ "%1</strong> fose continuada nun certo punto. Isto non era posíbel."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr ""
#~ "Poida que o protocolo, ou o servidor, non permitan a continuación de "
#~ "ficheiros."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "Ténteo de novo sen probar a continuar a transferencia."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Non foi posíbel mudar o nome do recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao mudar o nome do recurso especificado, <strong>%1</"
#~ "strong>."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Non foi posíbel mudar os permisos do recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao mudar os permisos do recurso especificado <strong>"
#~ "%1</strong>."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar os donos do recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao cambiar os donos do recurso especificado <strong>"
#~ "%1</strong>."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o recurso"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao eliminar o recurso especificado <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Terminación inesperada do programa"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "O programa do seu ordenador que fornece o acceso ao protocolo <strong>%1</"
#~ "strong> terminou inesperadamente."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Memoria esgotada"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "O programa do seu ordenador que fornece o acceso ao protocolo <strong>%1</"
#~ "strong> non foi capaz de obter a memoria que require para continuar."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Servidor proxy descoñecido"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse un erro de Servidor Descoñecido ao obter información acerca do "
#~ "servidor proxy especificado, <strong>%1</strong>. O erro de servidor "
#~ "descoñecido indica que non foi posíbel atopar en internet o nome "
#~ "requirido."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "Talvez teña acontecido un problema coa súa configuración de rede, "
#~ "especificamente co nome do seu servidor proxy. Se accedeu recentemente a "
#~ "internet sen problemas, isto é moi improbábel."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Comprobe a súa configuración do proxy e ténteo de novo."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Fallou a autenticación: O método %1 Non se admite"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda que fornecese os datos correctos para a autenticación, esta fallou "
#~ "porque o método que o servidor está a usar Non se admite polo programa de "
#~ "KDE que implementa o protocolo %1."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, envíe un informe de fallo en <a href=\"http://bugs.kde.org/"
#~ "\">http://bugs.kde.org/</a> para informar á equipa de KDE do método de "
#~ "autenticación non soportado."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Pedido interrompido"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Erro interno no servidor"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "O programa no servidor que fornece acceso ao protocolo <strong>%1</"
#~ "strong> informou dun erro interno: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Isto probabelmente sexa causado por un fallo no programa do servidor. Por "
#~ "favor, envíe un informe de fallos como se detalla en baixo."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "Contacte co administrador do servidor para avisalo do problema."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Se sabe quen son os autores do software do servidor, envíelles o informe "
#~ "do fallo directamente a eles."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Erro de tempo esgotado"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda que se estabeleceu contacto co servidor, non se recibiu unha "
#~ "resposta dentro do tempo reservado para o pedido como segue: "
#~ "<ul><li>Tempo límite para estabelecer unha conexión: %1 segundos</li> "
#~ "<li>Tempo límite para recibir unha resposta: %2 segundos</li> <li>Tempo "
#~ "límite para acceder ao servidor proxy: %3 segundos</li></ul> Lembre que "
#~ "pode mudar estes tempos límite na Configuración do sistema de KDE, en "
#~ "Configuración da Rede -> Preferencias da conexión."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor estaba ocupado de máis respondendo outros pedidos para poder "
#~ "responderlle ao seu."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erro descoñecido"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "O programa do seu ordenador que dá acceso ao protocolo <strong>%1</"
#~ "strong> informou dun erro descoñecido: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Interrupción descoñecida"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "O programa no seu ordenador que dá acceso ao protocolo <strong>%1</"
#~ "strong> informou dunha interrupción dun tipo descoñecido: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro orixinal"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "A operación pedida requiría da eliminación do ficheiro orixinal, "
#~ "posibelmente tras unha operación de mover. Non foi posíbel mover o "
#~ "ficheiro orixinal, <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro temporal"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal no que "
#~ "gardar o novo ficheiro mentres se descargaba. Non foi posíbel eliminar "
#~ "este ficheiro temporal, <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Non foi posíbel mudar o nome do ficheiro orixinal"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "A operación pedida requiría mudar o nome do ficheiro orixinal, <strong>"
#~ "%1</strong>, porén non foi posíbel mudarllo."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Non foi posíbel mudar o nome do ficheiro temporal"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal <strong>%1</"
#~ "strong>, porén, non foi posíbel crealo."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear a ligazón simbólica %1 que pediu."
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Sen contidos"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Disco cheo"
#~ msgid ""
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel escribir o ficheiro requirido <strong>%1</strong> porque "
#~ "non hai espazo no disco."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "Libere espazo de abondo no disco 1)eliminando ficheiros temporais non "
#~ "desexados; 2)arquivando ficheiros en medios de almacenaxe extraíbeis como "
#~ "CD-R; ou 3) obteña máis capacidade de almacenaxe."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Os ficheiros de orixe e destino son idénticos"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel completar a operación porque os ficheiros de orixe e de "
#~ "destino son o mesmo ficheiro."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Escolla outro nome para o ficheiro de destino."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Erro non documentado"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Estase a mover"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Estase a copiar"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Estase a crear o cartafol"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Estase a eliminar"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Estase a examinar"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Estase a transferir"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Estase a montar"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Punto de montaxe"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Estase a desmontar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
#~ "cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa eliminar permanentemente todos os elementos do lixo? Non é posíbel "
#~ "desfacer esta acción."
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Desexa realmente deitar este elemento no lixo?"
#~ msgstr[1] "Desexa realmente deitar estes %1 elementos no lixo?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Deitar no &lixo"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella estar corrompida."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Estase a actualizar o sistema de configuración"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Estase a actualizar o sistema de configuración."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "Non hai ningún servizo que implemente %1"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de entrada de escritorio %1 non ten ningunha entrada Type=..."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr "A entrada de escritorio de tipo %1 é descoñecida."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo FSDevice, pero non ten "
#~ "ningunha entrada Dev=..."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo Ligazón, pero non ten "
#~ "ningunha entrada URL=..."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montar"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Expulsar"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmontar"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "O URL está mal escrito:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel listar o URL\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisos"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Dono"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(Ligazón simbólica con %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1, ligazón para %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (Apunta a %1)"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "Ligazón con %1 (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Dono:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Permisos:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Accións"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Abrir con %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Abrir con"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Outro..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "&Abrir con..."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Abrir con %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "1 elemento"
#~ msgstr[1] "%1 elementos"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Todas as imaxes"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Tipo mime"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Padróns"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "Prema neste botón para mostrar o editor de KDE para os tipos mime."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non foi posíbel entrar en <b>%1</b>.\n"
#~ "Non ten permiso de acceso a este lugar.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>O ficheiro <b>%1</b> é un programa executábel. Por seguranza non se "
#~ "iniciará.</qt>"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Non ten permisos para executar <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr ""
#~ "Non está autorizado a escoller un programa co que abrir este ficheiro."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Abrir con:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Non está autorizado para executar este ficheiro."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Estase a iniciar %1"
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar o campo Exec en %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Non está autorizado para executar este servizo."
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "Isto iniciará o programa:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "Se non confía neste programa, prema en Cancelar"
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel facer executábel o servizo %1 polo que se interrompe a "
#~ "instalación."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non foi posíbel executar a orde especificada. O ficheiro ou cartafol "
#~ "<b>%1</b> non existe.</qt>"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o programa «%1»"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "Tomar a imaxe"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "OCR da imaxe"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "O escritorio está sen conexión"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "O ficheiro «%1» non é lexíbel"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "ERRO: Protocolo descoñecido «%1»"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de autorización"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "Ficheiro para o contido do portarretallos:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "O portarretallos cambiouse desde que usou «apegar»: non é posíbel aplicar "
#~ "o formato de datos escollido. Copie de novo o que queira apegar."
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "O portarretallos está baleiro"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "A&pegar o ficheiro"
#~ msgstr[1] "A&pegar %1 ficheiros"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "A&pegar o URL"
#~ msgstr[1] "A&pegar %1 URLs"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "A&pegar o contido do portarretallos"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "Formato dos datos:"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Apl&icar a todo"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ao escoller isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos de "
#~ "cartafoles subseguintes durante o resto do traballo en curso.\n"
#~ "A non ser que prema Omitir, seguiráselle preguntando no caso de conflitos "
#~ "cun ficheiro existente no directorio."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "conflicts for the remainder of the current job."
#~ msgstr ""
#~ "Ao escoller isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos "
#~ "subseguintes durante o resto do traballo en curso."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Muda&r o nome"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Suxerir un &nome novo"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Omitir"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Non copiar nin mover este cartafol, pasar no canto ao seguinte elemento"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr ""
#~ "Non copiar nin mover este ficheiro, pasar no canto ao seguinte elemento"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "&Gardar en"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Sobrescribir"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros e cartafoles copiaranse no cartafol xa existente, xunto co "
#~ "contido que xa teña.\n"
#~ "Volverá preguntárselle se houbese algún conflito con algún ficheiro xa "
#~ "existente no cartafol."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Continuar"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "Esta acción sobrescribiría «%1» consigo mesmo.\n"
#~ "Introduza un nome novo de ficheiro:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Continuar"
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Esta acción sobrescribirá o destino."
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Orixe"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
#~ msgstr "Advertencia: o destino é máis recente."
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Xa existe un elemento máis vello que «%1»."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Xa existe un ficheiro semellante chamado «%1»."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Xa existe un elemento máis novo que «%1» co mesmo nome."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Mudar o nome:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Omitir"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Omitir automaticamente"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Non se coñece o protocolo «%1»."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o ioslave para o protocolo «%1»."
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel comunicar con klauncher: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o ioslave:\n"
#~ "klauncher dixo: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Si"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Non"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalles"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "Para &sempre"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "&Continuar"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "Só nesta &sesión"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Está a piques de abandonar o modo seguro. As transmisións deixarán de "
#~ "estar cifradas.\n"
#~ "Isto significa que outra persoa podería observar os datos en tránsito."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Información de seguranza"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "Continuar a &cargar"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: Fallou a negociación SSL."
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "Está a piques de entrar no modo seguro. Cifraranse todas as transmisións "
#~ "a non ser que se indique o contrario.\n"
#~ "Isto significa que ningunha outra persoa poderá observar facilmente os "
#~ "datos transferidos."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "Ver a &información de SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "&Conectar"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Introduza o contrasinal do certificado:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "Contrasinal de certificado SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o certificado. Probar con outro contrasinal?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o procedemento para estabelecer o certificado do cliente para a "
#~ "sesión."
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor fallou a proba de autenticidade (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Autenticación do servidor"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa aceptar este certificado para sempre sen que se lle volte a "
#~ "preguntar?"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "Indicou que desexa aceptar este certificado, pero non foi expendido para "
#~ "o servidor que o está a presentar. Desexa continuar cargando?"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado SSL está a ser recusado, como pediu. Pode desactivar isto "
#~ "na Configuración do Sistema de KDE."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Nome común:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Organización:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Unidade da organización:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "Departamento de fraudes"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "País:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canadá"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estado:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Quebec"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Cidade:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Organización / Nome normal"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Unidade da organización"
#~ msgid "Display..."
#~ msgstr "Mostrar..."
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Certificados do sistema"
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Certificados engadidos polo usuario"
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Coller certificados"
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "<b>Información sobre o asunto</b>"
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr "<b>Información sobre o expedidor</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>Outro</b>"
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Período de validez"
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Número de serie"
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "Resumo MD5"
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "Resumo SHA1"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "Desde o %1 até o %2"
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "Módulo de configuración de SSL"
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "Asinantes de SSL"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Indicou que quer obter ou mercar un certificado seguro. Este asistente "
#~ "guiarao a través do proceso. Pode interrompelo a calquera altura, co que "
#~ "interromperá a transacción."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Agora debe fornecer un contrasinal para o pedido de certificado. Por "
#~ "favor, escolla un contrasinal moi seguro xa que se usará para cifrar a "
#~ "súa chave privada."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Repetir o contrasinal:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "&Escoller o contrasinal:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Certificado"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "Gardar a selección para este servidor."
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Enviar o certificado"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Non enviar un certificado"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de KDE para certificados SSL"
#~ msgid ""
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor <b>%1</b> require un certificado.<br /><br />Escolla un na "
#~ "lista en baixo para usalo:"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Algoritmo de sinatura: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Contidos da sinatura:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Descoñécese o algoritmo da chave"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Tipo da chave: RSA (%1 bits)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "Módulo: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Expoñente: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Tipo da chave: DSA (%1 bits)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "Primo: "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "Factor primo de 160 bits: "
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Chave pública: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "O certificado é válido."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao recuperar o certificado do expendedor. Isto "
#~ "significa que non se atopou o certificado da CA (Autoridade de "
#~ "Certificación)."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao recuperar a CRL (Lista de revogado de "
#~ "certificados). Isto significa que non se atopou a CRL da CA (Autoridade "
#~ "de Certificación)."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao descifrar o asinante do certificado. Isto significa "
#~ "que podería mesmo non ter sido calculado, en contra de simplemente non "
#~ "atopar o resultado agardado."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
#~ "matching the expected result."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao descifrar a sinatura da CRL (Lista de Revogado do "
#~ "Certificado). Isto significa que podería mesmo non ter sido calculada, en "
#~ "contra de simplemente non atopar o resultado agardado."
#~ msgid ""
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
#~ "certificate you wanted to use."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao descodificar a chave pública do expendedor. Isto "
#~ "significa que non é posíbel usar o certificado da CA (Autoridade de "
#~ "Certificación) para verificar o certificado que desexa usar."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "A sinatura do certificado non é válida. Isto significa que non é posíbel "
#~ "verificar o certificado."
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "A CRL (Lista de Revogado do Certificado) non é válida. Isto significa que "
#~ "non é posíbel verificar a CRL."
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "O certificado non é válido, aínda."
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "O certificado non é válido, nunca máis."
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "A CRL (Lista de Revogado do Certificado) non é válida, aínda."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
#~ msgstr "O formato de data do campo «notBefore» do certificado non é válido."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
#~ msgstr "O formato de data do campo «notAfter» do certificado non é válido."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "O formato de data do campo «lastUpdate» da CRL (Lista de Revogado do "
#~ "Certificado) non é válido."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "O formato de data do campo «nextUpdate» da CRL (Lista de Revogado do "
#~ "Certificado) non é válido."
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
#~ msgstr "O proceso OpenSSL esgotou a memoria."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
#~ "list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado está autoasinado e non está na lista de certificados "
#~ "verificados. Se desexa aceptar este certificado, impórteo á lista de "
#~ "certificados verificados."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado está autoasinado. Aínda que se podería construír a cadea de "
#~ "confianza,non é posíbel atopar a CA (Autoridade de Certificación) raíz do "
#~ "certificado."
#~ msgid ""
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~ "likely, your trust chain is broken."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel atopar a CA (Autoridade de Certificación) do certificado. "
#~ "Posibelmente se estragase a súa cadea de confianza."
#~ msgid ""
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel verificar o certificado xa que é o único na cadea de "
#~ "confianza e non está autoasinado. Se autoasina o certificado asegúrese de "
#~ "importalo á lista de certificados de confianza."
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
#~ msgstr ""
#~ "A cadea do certificado é máis longa que a profundidade máxima "
#~ "especificada."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "O certificado foi revogado."
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "A CA (Autoridade de Certificación) do certificado non é válida."
#~ msgid ""
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "A lonxitude da cadea de confianza supera a do parámetro «pathlength» da "
#~ "EC (Entidade de Certificación), facendo que todas as demais sinaturas non "
#~ "sexan válidas."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado non foi asinado para o propósito que o tentou usar. Isto "
#~ "significa que a CA (Autoridade de Certificación) non permite este uso."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
#~ "tried to use this certificate for."
#~ msgstr ""
#~ "A CA (Autoridade de Certificación) raíz non está validada para o "
#~ "propósito que tentou usar este certificado."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
#~ "the purpose you tried to use it for."
#~ msgstr ""
#~ "A CA (Autoridade de Certificación) raíz foi sinalada como rexeitada para "
#~ "o propósito que tentou usar este certificado."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "A CA (Autoridade de Certificación) do certificado non coincide co nome da "
#~ "CA do certificado."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "A ID do certificado da CA (Autoridade de Certificación) non coincide coa "
#~ "ID da sección «Issuer» do certificado que está a tentar usar."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
#~ "trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "O ID e mailo nome do certificado da CA (Autoridade de Certificación) non "
#~ "coinciden co ID e o nome na sección «Issuer» do certificado que está a "
#~ "tentar usar."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "A CA (Autoridade de Certificación) do certificado non está autorizada a "
#~ "asinar certificados."
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
#~ msgstr "Non foi posíbel verificar a OpenSSL."
# skip-rule: noPT-2010-invalid
#~ msgid ""
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a proba da sinatura deste certificado. Isto pode significar que a "
#~ "sinatura deste certificado ou de algún na súa cadea de confianza non sexa "
#~ "válida, non poida ser descodificada ou que a CRL (Lista de Revogado do "
#~ "Certificado) non poida ser verificada. Se ve esta mensaxe, fágalle saber "
#~ "o autor do programa que está a usar que debería usar as novas mensaxes, "
#~ "máis específicas."
#~ msgid ""
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
#~ "should use the new, more specific error messages."
#~ msgstr ""
#~ "Este certificado ou calquera na súa cadea de confianza ou na CRL (Lista "
#~ "de Revogado do Certificado) da súa EC (Entidade Certificadora) non é "
#~ "válido. Calquera deles pode non ser válido aínda ou non voltar ser válido "
#~ "nunca máis. Se ve esta mensaxe, fágalle saber ao autor do programa que "
#~ "está a usar que debería usar as novas mensaxes, máis específicas."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar os ficheiros raíz da autoridade asinante polo que "
#~ "o certificado non está verificado."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "Non se atopou compatibilidade con SSL."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Fallou a proba da chave privada."
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "O certificado non foi expendido para este servidor."
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "Este certificado non é relevante."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "O certificado non é válido."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "Información SSL de KDE"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asunto"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Emisor"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "A conexión actual está protexida con SSL."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr ""
#~ "A compatibilidade con SSL non está dispoñíbel nesta compilación de KDE."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "A maior parte deste documento está cifrada con SSL, pero algunhas partes "
#~ "non o están."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas partes deste documento están cifradas con SSL, pero a parte "
#~ "principal non o está."
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1, %2 %3"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "estase a empregar %1 bit"
#~ msgstr[1] "estanse a empregar %1 bits"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "dunha chave de %1 bits"
#~ msgstr[1] "dunha chave de %1 bits"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "NON, houbo erros:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "Pedido de certificado de KDE"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "Pedido de certificado de KDE - Contrasinal"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Tamaño de chave non soportado."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "Agarde mentres se xeran as chaves de cifraxe..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "Desexa gardar a frase de paso no seu ficheiro de carteira?"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Gardar"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Non gardar"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (alta seguranza)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (seguranza media)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (seguranza baixa)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (seguranza baixa)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "Non hai compatibilidade con SSL."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Contrasinal do certificado"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[bloqueo do touchpad]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Enderezo:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "Enderezo IP:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Cifraxe:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detalles:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "Versión de SSL:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Cadea do certificado:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Validado:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Período de validez:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Número de serie:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "Resumo MD5:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "Resumo SHA1:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor remoto non enviou ningún certificado SSL.\n"
#~ "Interrómpese porque non é posíbel estabelecer a identidade do servidor."
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Servizo de correo"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un script de configuración do proxy usábel"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel descargar o script de configuración do proxy:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "Non foi posíbel descargar o script de configuración do proxy"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "O script de configuración do proxy non é válido:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "O script de configuración do proxy devolveu un erro:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar «FindProxyForURL» nin «FindProxyForURLEx»"
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1"
#~ msgstr "Obtívose unha resposta non válida cando se chamaba a %1"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao conectar co servidor."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Non conectado."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "A conexión expirou."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "Esgotouse o tempo límite da interacción do servidor."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "O servidor dixo: «%1»"
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "Envía un informe de fallos por correo electrónico"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Liña do asunto"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Destinatario"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "servizo telnet"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "xestor do protocolo telnet"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "Non ten permisos para acceder ao protocolo %1."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel ler %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Editar o tipo de ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Recibiu unha cookie de"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Recibiu unha cookie de"
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
#~ msgstr ""
#~ "Ou a tarefa «Put» non pode enviar canResume ou a «Get» non enviou datos!"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "O cartafol especificado xa existe."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kio5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1504565)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1504566)
@@ -1,9361 +1,9361 @@
# translation of kcmkio.po to galician
# Galician translation of kcmkio.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-16 03:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-16 21:32+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, Marce Villarino, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"proxecto@trasno.gal, xavigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, "
"xosecalvo@gmail.com"
#: core/chmodjob.cpp:202
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Non foi posíbel modificar os donos do ficheiro %1."
#: core/chmodjob.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posíbel modificar o dono do ficheiro <b>%1</b>. Non ten os "
"permisos necesarios para facer o cambio neste ficheiro.</qt>"
#: core/connectionbackend.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o ioslave: %1"
#: core/copyjob.cpp:1151 core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "O cartafol xa existe"
#: core/copyjob.cpp:1422 core/copyjob.cpp:1986 core/filecopyjob.cpp:362
#: core/job_error.cpp:507 widgets/paste.cpp:102
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: core/copyjob.cpp:1422 core/copyjob.cpp:1986
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Xa existe como un cartafol"
#: core/global.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "size in bytes"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: core/global.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "size in 1000 bytes"
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#: core/global.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "size in 10^6 bytes"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: core/global.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "size in 10^9 bytes"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: core/global.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "size in 10^12 bytes"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: core/global.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "size in 10^15 bytes"
msgid "%1 PB"
msgstr "%1 PB"
#: core/global.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "size in 10^18 bytes"
msgid "%1 EB"
msgstr "%1 EB"
#: core/global.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "size in 10^21 bytes"
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: core/global.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "size in 10^24 bytes"
msgid "%1 YB"
msgstr "%1 YB"
#: core/global.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: core/global.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: core/global.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: core/global.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
msgid "%1 PB"
msgstr "%1 PB"
#: core/global.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
msgid "%1 EB"
msgstr "%1 EB"
#: core/global.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: core/global.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
msgid "%1 YB"
msgstr "%1 YB"
#: core/global.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "size in 1024 bytes"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: core/global.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "size in 2^20 bytes"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: core/global.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "size in 2^30 bytes"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: core/global.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "size in 2^40 bytes"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: core/global.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "size in 2^50 bytes"
msgid "%1 PiB"
msgstr "%1 PiB"
#: core/global.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "size in 2^60 bytes"
msgid "%1 EiB"
msgstr "%1 EiB"
#: core/global.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "size in 2^70 bytes"
msgid "%1 ZiB"
msgstr "%1 ZiB"
#: core/global.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "size in 2^80 bytes"
msgid "%1 YiB"
msgstr "%1 YiB"
#: core/global.cpp:169
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 día %2"
msgstr[1] "%1 días %2"
#: core/global.cpp:204 core/global.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: core/global.cpp:208
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 cartafol"
msgstr[1] "%1 cartafoles"
#: core/global.cpp:209
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: core/global.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Estase a mover"
#: core/job.cpp:118 core/job.cpp:125 core/job.cpp:150
#: widgets/fileundomanager.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: core/job.cpp:119 core/job.cpp:126 widgets/fileundomanager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: core/job.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Estase a copiar"
#: core/job.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Estase a crear o directorio"
#: core/job.cpp:132 widgets/fileundomanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: core/job.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Estase a eliminar"
#: core/job.cpp:138 core/job.cpp:144 widgets/fileundomanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: core/job.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Estase a examinar"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Estase a transferir"
#: core/job.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Estase a montar"
#: core/job.cpp:156
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: core/job.cpp:157 core/job.cpp:163
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punto de montaxe"
#: core/job.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Estase a desmontar"
#: core/job_error.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Non foi posíbel ler %1."
#: core/job_error.cpp:42
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Non foi posíbel escribir en %1."
#: core/job_error.cpp:45
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso %1."
#: core/job_error.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro interno\n"
"Por favor, envíe un informe do fallo completo desde http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:51
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "O formato do URL %1 é incorrecto."
#: core/job_error.cpp:54
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "O protocolo %1 non está admitido."
#: core/job_error.cpp:57
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "O protocolo %1 é só un protocolo de filtrado."
#: core/job_error.cpp:64
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 é un cartafol, pero agardábase un ficheiro."
#: core/job_error.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 é un ficheiro, pero agardábase un cartafol."
#: core/job_error.cpp:70
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe."
#: core/job_error.cpp:73
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1."
#: core/job_error.cpp:76
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Xa existe un cartafol chamado %1."
#: core/job_error.cpp:79
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Non se especificou ningún servidor."
#: core/job_error.cpp:79
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "O servidor %1 é descoñecido"
#: core/job_error.cpp:82
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Acceso denegado a %1."
#: core/job_error.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Acceso denegado.\n"
"Non foi posíbel escribir en %1."
#: core/job_error.cpp:88
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Non foi posíbel entrar no cartafol %1."
#: core/job_error.cpp:91
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "O protocolo %1 non incorpora un servizo de cartafoles."
#: core/job_error.cpp:94
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica en %1."
#: core/job_error.cpp:100
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica ao copiar %1."
#: core/job_error.cpp:103
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Non foi posíbel crear o socket para acceder a %1."
#: core/job_error.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor %1."
#: core/job_error.cpp:109
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "A conexión co servidor %1 está rota."
#: core/job_error.cpp:112
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado."
#: core/job_error.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel montar o dispositivo.\n"
"O erro do que se informa foi:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel desmontar o dispositivo.\n"
"O erro do que se informa foi:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro %1."
#: core/job_error.cpp:124
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1."
#: core/job_error.cpp:127
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Non foi posíbel asociar %1."
#: core/job_error.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Non foi posíbel escoitar %1."
#: core/job_error.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Non foi posíbel aceptar %1."
#: core/job_error.cpp:139
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Non foi posíbel acceder a %1."
#: core/job_error.cpp:142
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Non foi posíbel terminar de listar %1."
#: core/job_error.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol %1."
#: core/job_error.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol %1."
#: core/job_error.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Non foi posíbel continuar o ficheiro %1."
#: core/job_error.cpp:154
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro %1."
#: core/job_error.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de %1."
#: core/job_error.cpp:160
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Non foi posíbel cambiar os donos de %1."
#: core/job_error.cpp:163
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro %1."
#: core/job_error.cpp:166
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "O proceso para o protocolo %1 morreu inesperadamente."
#: core/job_error.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Aconteceu un erro. Esgotouse a memoria.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"O servidor proxy é descoñecido\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:175
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "A autorización fallou, non se admite a autenticación %1"
#: core/job_error.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"O usuario cancelou a acción\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro interno no servidor\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Esgotouse o tempo no servidor\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro descoñecido\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interrupción descoñecida\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar o ficheiro orixinal %1.\n"
"Revise os permisos."
#: core/job_error.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar o ficheiro parcial %1.\n"
"Revise os permisos."
#: core/job_error.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Non foi posíbel renomear o ficheiro orixinal %1.\n"
"Revise os permisos."
#: core/job_error.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Non foi posíbel renomear o ficheiro parcial %1.\n"
"Revise os permisos."
#: core/job_error.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear a ligazón simbólica %1.\n"
"Revise os permisos."
#: core/job_error.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Non foi posíbel escribir no ficheiro %1.\n"
"O disco está completo."
#: core/job_error.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"A orixe e o destino son o mesmo ficheiro.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:228
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "O servidor require %1, pero non está dispoñíbel."
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Denegouse o acceso no POST a un porto restrinxido."
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"A información requirida de tamaño do contido non se forneceu para a "
"operación de POST."
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Non se pode soltar un ficheiro ou cartafol sobre si mesmo."
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Non se pode mover un ficheiro ou cartafol sobre si mesmo."
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Fallou a comunicación co servidor local de contrasinais"
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave. %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o ioslave. %1"
#: core/job_error.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Código de erro %1 descoñecido\n"
"%2\n"
"Por favor, envíe un informe do fallo en http://bugs.kde.org."
#: core/job_error.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: core/job_error.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: core/job_error.cpp:285
#, kde-format
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Motivo técnico</b>: "
#: core/job_error.cpp:287
#, kde-format
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detalles do pedido</b>:"
#: core/job_error.cpp:288
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:290
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocolo: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:292
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data e hora: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:293
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Información adicional: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:296
#, kde-format
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Posíbeis motivos</b>:"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Posíbeis solucións</b>:"
#: core/job_error.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: core/job_error.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Contacte co sistema de asistencia informática correspondente, sexa o "
"administrador do sistema ou un grupo de asistencia técnica, para máis axuda."
#: core/job_error.cpp:347
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contacte co administrador do servidor para máis axuda."
#: core/job_error.cpp:350
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Comprobe os permisos de acceso a este recurso."
#: core/job_error.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Os seus permisos de acceso poden non ser axeitados para realizar a operación "
"pedida neste recurso."
#: core/job_error.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Poida que o ficheiro estea a ser usado (e polo tanto estaría trancado) por "
"outro usuario ou aplicativo."
#: core/job_error.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Comprobe que ningún outro aplicativo ou usuario estea a usar o ficheiro ou "
"trancase o ficheiro."
#: core/job_error.cpp:357
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Aínda que é improbábel, poida que sexa un erro do hardware."
#: core/job_error.cpp:359
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Poida que atopase un fallo no programa."
#: core/job_error.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Isto posibelmente sexa debido a un fallo no programa. Por favor, intente "
"enviar un informe do fallo completo como se describe en baixo."
#: core/job_error.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Actualice o software para a última versión. A distribución debera fornecer "
"ferramentas para actualizar o software."
#: core/job_error.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Se todo o demais falla, pense en axudarlle ao equipo de KDE ou ao mantenedor "
"deste software enviándolle un bo informe do fallo. Se o software é fornecido "
"por un terceiro, contacte con el directamente. Polo demais, primeiro mire a "
"ver se o mesmo fallo foi enviado por outra persoa facendo unha busca na <a "
"href=\"http://bugs.kde.org/\">Web de informe do fallo de KDE</a>. Se non o "
"está, tome nota dos detalles indicados en riba, e inclúaos no seu informe do "
"fallo, xunto con tantos outros detalles como pense que poidan axudar."
#: core/job_error.cpp:372
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Puidera ser que xurdise un problema coa conexión de rede."
#: core/job_error.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Puidera ser que xurdise un problema coa configuración da rede. Se accedeu "
"recentemente a internet sen problemas, isto é improbábel."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Puidera ser que xurdise un problema nalgún punto da ruta pola rede entre o "
"servidor e este computador."
#: core/job_error.cpp:380
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Probe de novo, sexa agora ou máis tarde."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Aconteceu un erro do protocolo ou unha incompatibilidade."
#: core/job_error.cpp:382
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Asegúrese de que este recurso exista, e inténteo de novo."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "O recurso especificado non existe."
#: core/job_error.cpp:384
#, kde-format
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Escribiu o lugar de xeito incorrecto."
#: core/job_error.cpp:385
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Comprobe que inseriu o lugar correcto e inténteo de novo."
#: core/job_error.cpp:387
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Comprobe o estado a súa conexión de rede."
#: core/job_error.cpp:391
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para lectura"
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Isto significa que non foi posíbel obter o contido do ficheiro ou cartafol "
"que pediu, <strong>%1</strong>, xa que non foi posíbel obter acceso de "
"lectura."
#: core/job_error.cpp:395
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Non ten permisos para ler o ficheiro nin abrir o cartafol."
#: core/job_error.cpp:401
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para escribir nel"
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Isto significa que non foi posíbel escribir no ficheiro <strong>%1</strong>, "
"xa que non foi posíbel obter acceso de escrita."
#: core/job_error.cpp:410
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Non é posíbel iniciar o proceso que o protocolo %1 necesita"
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso"
#: core/job_error.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar ou iniciar o programa no seu computador que fornece "
"acceso ao protocolo <strong>%1</strong>. Polo xeral isto é debido a motivos "
"técnicos."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"O programa que fornece compatibilidade con este protocolo pode que non se "
"actualizase a última vez que actualizou KDE. Isto pode facer que o programa "
"sexa incompatíbel coa versión actual e polo tanto non inicie."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"O programa do seu computador que fornece acceso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> informou dun erro interno."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL formatado incorrectamente"
#: core/job_error.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"O <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que inseriu non estaba correctamente formatado. O "
"formato dun URL polo xeral é:<blockquote><strong>protocolo://usuario:"
"contrasinal@www.exemplo.org:porto/cartafol/ficheiro.extensión?pesquis=valor</"
"strong></blockquote>"
#: core/job_error.cpp:442
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocolo %1 non permitido"
#: core/job_error.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"O protocolo <strong>%1</strong> Non se admite polos programas de KDE que ten "
"instalados neste computador."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "O protocolo pedido pode non estar admitido."
#: core/job_error.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"As versións do protocolo %1 admitidas por este computador e polo servidor "
"poden sen incompatíbeis."
#: core/job_error.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Pode buscar en internet un programa de KDE (chamado un kioslave ou un "
"ioslave) compatíbel con este protocolo. Os lugares onde buscar inclúen <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> e <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "O URL non se refire a un recurso."
#: core/job_error.cpp:459
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "O protocolo é un protocolo de filtrado"
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"O <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que inseriu non se refire a un recurso específico."
#: core/job_error.cpp:463
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo dentro doutro; o protocolo "
"especificado é só para ser usado nesas situacións, porén este non é un deses "
"casos. Este é un evento raro, e probabelmente indique un erro de "
"programación."
#: core/job_error.cpp:471
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Acción non permitida: %1"
#: core/job_error.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"A acción requirida Non se admite polo programa de KDE que realiza o "
"protocolo <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Este erro depende moito do programa de KDE. A información adicional debería "
"darlle máis información da que está dispoñíbel para a arquitectura de "
"entrada/saída de KDE."
#: core/job_error.cpp:478
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Intento de atopar outro xeito de acadar o mesmo resultado."
#: core/job_error.cpp:483
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Agardábase un ficheiro"
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"O pedido agardaba un ficheiro, no canto atopouse o cartafol <strong>%1</"
"strong>."
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Isto pode ser un erro no lado servidor."
#: core/job_error.cpp:491
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Agardábase un cartafol"
#: core/job_error.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"O pedido agardaba un cartafol, no canto atopouse o ficheiro <strong>%1</"
"strong>."
#: core/job_error.cpp:499
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "O ficheiro ou cartafol non existe"
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "O ficheiro ou cartafol <strong>%1</strong> non existe."
#: core/job_error.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o ficheiro pedido porque xa existe un ficheiro co "
"mesmo nome."
#: core/job_error.cpp:510
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Probe primeiro a quitar do medio o ficheiro actual, entón probe de novo."
#: core/job_error.cpp:512
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Elimine o ficheiro actual e probe de novo."
#: core/job_error.cpp:513
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Escolla outro nome para o novo ficheiro."
#: core/job_error.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o cartafol pedido porque xa existe un co mesmo nome."
#: core/job_error.cpp:520
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Probe primeiro a quitar do medio o cartafol actual, entón probe de novo."
#: core/job_error.cpp:522
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Elimine o cartafol actual e probe de novo."
#: core/job_error.cpp:523
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Escolla outro nome para o novo cartafol."
#: core/job_error.cpp:527
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Servidor descoñecido"
#: core/job_error.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Un erro de servidor descoñecido indica que non foi posíbel atopar en "
"internet o servidor co nome pedido, <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "O nome que escribiu, %1, pode non existir: puidera estar mal escrito."
#: core/job_error.cpp:538
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Negouse o acceso ao recurso especificado, <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:541 core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Ou indicou detalles incorrectos para a autenticación, ou non indicou ningún "
"detalle."
#: core/job_error.cpp:543 core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Poida que a súa conta non teña permisos para acceder ao recurso especificado."
#: core/job_error.cpp:545 core/job_error.cpp:771 core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Intente de novo o pedido e garanta que os datos de autenticación son "
"inseridos correctamente."
#: core/job_error.cpp:553
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Negouse o acceso de escritura"
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Isto significa que se rexeitou un intento de escribir no ficheiro <strong>"
"%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:561
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Non foi posíbel entrar no cartafol"
#: core/job_error.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Isto significa que se rexeitou un intento de entrar no cartafol solicitado, "
"<strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:570
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Non é posíbel listar os contidos do cartafol"
#: core/job_error.cpp:571
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "O protocolo %1 non é un sistema de ficheiros"
#: core/job_error.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Isto significa que se fixo un pedido que require determinar os contidos do "
"cartafol, e o programa de KDE que permite utilizar este protocolo non é "
"capaz de facelo."
#: core/job_error.cpp:580
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Detectouse unha ligazón cíclica"
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Os ambientes UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con "
"outro nome e/ou lugar. KDE detectou unha ligazón ou serie de ligazóns que "
"xeran un ciclo infinito, é dicir, o ficheiro foi ligado consigo mesmo "
"(posibelmente con outras ligazóns polo medio)."
#: core/job_error.cpp:585 core/job_error.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Elimine unha parte do ciclo para rachar o ciclo infinito, e inténteo de novo."
#: core/job_error.cpp:594
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Pedido interrompido polo usuario"
#: core/job_error.cpp:595 core/job_error.cpp:910
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "O pedido non se completou porque foi interrompido."
#: core/job_error.cpp:597 core/job_error.cpp:801 core/job_error.cpp:912
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Intentar de novo o pedido."
#: core/job_error.cpp:601
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Detectouse un ciclo infinito durante a copia"
#: core/job_error.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Os ambientes UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con "
"outro nome e/ou lugar. Durante a operación de copia que pediu, KDE detectou "
"unha ligazón ou serie de ligazóns que xeran un ciclo infinito, é dicir, o "
"ficheiro foi ligado consigo mesmo (posibelmente con outras ligazóns no "
"medio)."
#: core/job_error.cpp:612
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Non foi posíbel crear a conexión de rede"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Non foi posíbel crear o socket"
#: core/job_error.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Este é un erro bastante técnico causado porque non foi posíbel crear un "
"dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket)."
#: core/job_error.cpp:616 core/job_error.cpp:737 core/job_error.cpp:748
#: core/job_error.cpp:757
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Poida que a conexión de rede estea incorrectamente configurada, ou que a "
"interface de rede non estea activada."
#: core/job_error.cpp:622
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Rexeitouse a conexión co servidor"
#: core/job_error.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"O servidor <strong>%1</strong> negouse a permitir que este computador "
"estabelecese unha conexión."
#: core/job_error.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"O servidor, aínda que está conectado a internet, pode non estar configurado "
"para admitir pedidos."
#: core/job_error.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"O servidor, aínda que está conectado a internet, pode non estar a executar o "
"servizo pedido (%1)."
#: core/job_error.cpp:629
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Poida que intervise unha devasa (un dispositivo que restrinxe os pedidos a "
"internet), que protexendo a súa rede ou a rede do servidor, evitase este "
"pedido."
#: core/job_error.cpp:636
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "A conexión co servidor foi pechada inesperadamente"
#: core/job_error.cpp:637
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Aínda que se estabeleceu conexión con <strong>%1</strong>, foi pechada nun "
"punto inesperado da comunicación."
#: core/job_error.cpp:640
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Aconteceu un erro de protocolo, que fixo que o servidor pechase a conexión "
"como resposta ao erro."
#: core/job_error.cpp:646
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "O recurso do URL é incorrecto"
#: core/job_error.cpp:647
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado"
#: core/job_error.cpp:648
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"O <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que inseriu non se refería a un mecanismo correcto para "
"acceder ao recurso específico, <strong>%1%2</strong>."
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo cun protocolo. Este pedido "
"especificou que un protocolo fose usado deste xeito, porén este protocolo "
"non é capaz de tal cousa. Este é un evento raro, e probabelmente indique un "
"erro de programación."
#: core/job_error.cpp:661
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Non foi posíbel inicializar o dispositivo de entrada/saída"
#: core/job_error.cpp:662
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Non foi posíbel montar o dispositivo"
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Non foi posíbel inicializar («montar») o dispositivo que pediu. O erro "
"informado foi: <strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:666
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"O dispositivo pode non estar preparado, por exemplo quizais non haxa disco "
"nun dispositivo extraíbel (p.ex., unidade de CD sen CD-ROM), ou no caso dun "
"dispositivo periférico/portábel, poida que non estea correctamente conectado."
#: core/job_error.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Poida que non teña permisos para inicializar («montar») o dispositivo. En "
"sistemas UNIX, normalmente requírense privilexios de administrador para "
"inicializar un dispositivo."
#: core/job_error.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Comprobe que o dispositivo estea preparado; as unidades extraíbeis deben "
"conter medios, e os dispositivos portábeis deben estar conectados e "
"acendidos; e inténteo de novo."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Non foi posíbel desinicializar o dispositivo de entrada/saída"
#: core/job_error.cpp:681
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Non foi posíbel desmontar o dispositivo"
#: core/job_error.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Non foi posíbel desinicializar («desmontar») o dispositivo. O erro informado "
"foi: <strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Poida que o dispositivo estea atarefado, é dicir, a ser usado por outro "
"aplicativo ou usuario. Cousas como ter unha xanela de navegador aberta nun "
"lugar deste dispositivo pode facer que o dispositivo siga a ser usado."
#: core/job_error.cpp:689
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Poida que non teña permisos para desinicializar («desmontar») o dispositivo. "
"Nos sistemas UNIX, polo xeral precísanse privilexios de administrados para "
"desinicializar un dispositivo."
#: core/job_error.cpp:693
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Comprobe ningún aplicativo estea a acceder ao dispositivo, e inténteo de "
"novo."
#: core/job_error.cpp:698
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Non é posíbel ler do recurso"
#: core/job_error.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Isto significa que foi posíbel abrir o recurso <strong>%1</strong>, pero "
"produciuse un erro ao ler os seus contidos."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Poida que non teña permisos para ler no recurso."
#: core/job_error.cpp:715
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Non foi posíbel escribir non recurso"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Isto significa que foi posíbel abrir o recurso <strong>%1</strong>, pero "
"produciuse un erro ao escribir nel."
#: core/job_error.cpp:719
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Poida que non teña permisos para escribir no recurso."
#: core/job_error.cpp:732 core/job_error.cpp:743
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Non foi posíbel escoitar as conexións de rede"
#: core/job_error.cpp:733
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Non foi posíbel asociar"
#: core/job_error.cpp:734 core/job_error.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Este é un erro bastante técnico causado porque non foi posíbel facer que un "
"dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket) escoitase "
"as conexións de rede entrantes."
#: core/job_error.cpp:744
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Non foi posíbel escoitar"
#: core/job_error.cpp:754
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Non foi posíbel aceptar conexións de rede"
#: core/job_error.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Este é un erro bastante técnico no cal se produciu un erro ao intentar "
"aceptar unha conexión de rede entrante."
#: core/job_error.cpp:759
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Poida que non teña permisos para aceptar a conexión."
#: core/job_error.cpp:764
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Non foi posíbel acceder: %1"
#: core/job_error.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Fallou un intento de acceder para realizar a operación pedida."
#: core/job_error.cpp:776
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Non foi posíbel determinar o estado do recurso"
#: core/job_error.cpp:777
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Non foi posíbel coñecer o estado do recurso"
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Fallou un intento de determinar información sobre o estado do recurso "
"<strong>%1</strong>, como o nome, tipo, tamaño etc."
#: core/job_error.cpp:781
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "O recurso indicado pode non existir ou non ser accesíbel."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Non foi posíbel cancelar o listar"
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Documente isto"
#: core/job_error.cpp:794
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
#: core/job_error.cpp:795
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "O intento de crear o cartafol pedido fallou."
#: core/job_error.cpp:796
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Non existe o lugar onde se debía crear o cartafol."
#: core/job_error.cpp:805
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol"
#: core/job_error.cpp:806
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"O intento de retirar o cartafol especificado, <strong>%1</strong>, fallou."
#: core/job_error.cpp:808
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Poida que non exista o cartafol especificado."
#: core/job_error.cpp:809
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Poida que o cartafol especificado non estea baleiro."
#: core/job_error.cpp:814
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Asegúrese de que o cartafol existe e estea baleiro, e inténteo de novo."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Non foi posíbel continuar a transferencia de ficheiro"
#: core/job_error.cpp:820
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"O pedido especificado requiría que a transferencia do ficheiro <strong>%1</"
"strong> fose continuada nun certo punto. Isto non era posíbel."
#: core/job_error.cpp:823
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Poida que o protocolo, ou o servidor, non permitan a continuación de "
"ficheiros."
#: core/job_error.cpp:825
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Inténteo de novo sen probar a continuar a transferencia."
#: core/job_error.cpp:830
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Non foi posíbel renomear o recurso"
#: core/job_error.cpp:831
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"O intento de renomear o recurso especificado, <strong>%1</strong>, fallou."
#: core/job_error.cpp:841
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Non foi posíbel alterar os permisos do recurso"
#: core/job_error.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"O intento de alterar os permisos do recurso especificado, <strong>%1</"
"strong>, fallou."
#: core/job_error.cpp:849
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Non foi posíbel cambiar os donos do recurso"
#: core/job_error.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"O intento de cambiar os donos do recurso especificado, <strong>%1</strong>, "
"fallou."
#: core/job_error.cpp:857
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o recurso"
#: core/job_error.cpp:858
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"O intento de eliminar o recurso especificado, <strong>%1</strong>, fallou."
#: core/job_error.cpp:865
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Terminación inesperada do programa"
#: core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"O programa do seu computador que fornece o acceso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> terminou inesperadamente."
#: core/job_error.cpp:874
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memoria esgotada"
#: core/job_error.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"O programa do seu computador que fornece o acceso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> non foi capaz de obter a memoria que require para continuar."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Servidor proxy descoñecido"
#: core/job_error.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Atopouse un erro de Servidor Descoñecido ao obter información sobre o "
"servidor proxy especificado, <strong>%1</strong>. O erro de servidor "
"descoñecido indica que non foi posíbel atopar en internet o nome requirido."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Quizais acontecese un problema coa súa configuración de rede, "
"especificamente co nome do seu servidor proxy. Se accedeu recentemente a "
"internet sen problemas, isto é moi improbábel."
#: core/job_error.cpp:892
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Comprobe a súa configuración do proxy e inténteo de novo."
#: core/job_error.cpp:897
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Fallou a autenticación: O método %1 Non se admite"
#: core/job_error.cpp:899
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Aínda que fornecese os datos correctos para a autenticación, esta fallou "
"porque o método que o servidor está a usar Non se admite polo programa de "
"KDE que realiza o protocolo %1."
#: core/job_error.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Por favor, envíe un informe de fallo en <a href=\"http://bugs.kde.org/"
"\">http://bugs.kde.org/</a> para informar ao equipo de KDE do método de "
"autenticación non permitido."
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Pedido interrompido"
#: core/job_error.cpp:916
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Erro interno no servidor"
#: core/job_error.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"O programa no servidor que fornece acceso ao protocolo <strong>%1</strong> "
"informou dun erro interno: %2."
#: core/job_error.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Isto probabelmente sexa causado por un fallo no programa do servidor. Por "
"favor, envíe un informe do fallo como se detalla en baixo."
#: core/job_error.cpp:923
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contacte co administrador do servidor para avisalo do problema."
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Se sabe quen son os autores do software do servidor, envíelles o informe do "
"fallo directamente a eles."
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Erro de tempo esgotado"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Aínda que se estabeleceu contacto co servidor, non se recibiu unha resposta "
"dentro do tempo reservado para o pedido como segue: <ul><li>Tempo límite "
"para estabelecer unha conexión: %1 segundos</li> <li>Tempo límite para "
"recibir unha resposta: %2 segundos</li> <li>Tempo límite para acceder ao "
"servidor proxy: %3 segundos</li></ul> Lembre que pode alterar estes tempos "
"límite na «Configuración do sistema de KDE», en «Configuración da Rede → "
"Preferencias da conexión»."
#: core/job_error.cpp:942
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"O servidor estaba ocupado de máis respondendo outros pedidos para poder "
"responderlle ao seu."
#: core/job_error.cpp:948 core/slavebase.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: core/job_error.cpp:949
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"O programa do seu computador que fornece acceso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> informou dun erro descoñecido: %2."
#: core/job_error.cpp:957
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interrupción descoñecida"
#: core/job_error.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"O programa no seu computador que fornece acceso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> informou dunha interrupción dun tipo descoñecido: %2."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro orixinal"
#: core/job_error.cpp:967
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"A operación pedida requiría da eliminación do ficheiro orixinal, "
"posibelmente tras unha operación de mover. Non foi posíbel mover o ficheiro "
"orixinal, <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro temporal"
#: core/job_error.cpp:977
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal no que gardar "
"o novo ficheiro mentres se descargaba. Non foi posíbel eliminar este "
"ficheiro temporal, <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:986
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro orixinal"
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"A operación pedida requiría renomear o ficheiro orixinal, <strong>%1</"
"strong>, porén non foi posíbel cambiarllo."
#: core/job_error.cpp:995
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro temporal"
#: core/job_error.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal <strong>%1</"
"strong>, porén, non foi posíbel crealo."
#: core/job_error.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón"
#: core/job_error.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica"
#: core/job_error.cpp:1006
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Non foi posíbel crear a ligazón simbólica %1 que pediu."
#: core/job_error.cpp:1013
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Sen contidos"
#: core/job_error.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Disco cheo"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Non foi posíbel escribir o ficheiro requirido <strong>%1</strong> porque non "
"hai espazo no disco."
#: core/job_error.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Libere espazo de abondo no disco (1) eliminando ficheiros temporais non "
"desexados; (2) arquivando ficheiros en medios de almacenaxe extraíbeis como "
"CD-R; ou (3) obteña máis capacidade de almacenaxe."
#: core/job_error.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Os ficheiros de orixe e destino son idénticos"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Non foi posíbel completar a operación porque os ficheiros de orixe e de "
"destino son o mesmo ficheiro."
#: core/job_error.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Escolla outro nome para o ficheiro de destino."
#: core/job_error.cpp:1035
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Soltou o ficheiro ou cartafol sobre si mesmo."
#: core/job_error.cpp:1036
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"Non foi posíbel completar a operación porque os ficheiros ou cartafoles de "
"orixe e de destino son o mesmo."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Solte o elemento sobre un ficheiro ou cartafol distinto."
#: core/job_error.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "O cartafol moveuse sobre si mesmo"
#: core/job_error.cpp:1049
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"Non foi posíbel completar a operación porque a orixe non pode moverse dentro "
"de si mesma."
#: core/job_error.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Mova o elemento a un cartafol distinto."
#: core/job_error.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Non foi posíbel comunicarse co servidor de contrasinais"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"Non foi posíbel completar a operación porque non foi posíbel contactar co "
"servizo para solicitar contrasinais (kpasswdserver)."
#: core/job_error.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
"Probe a reiniciar a sesión, ou revise o historial en busca de erros de kiod."
#: core/job_error.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Non é posíbel iniciar o protocolo %1"
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Unable to Create io-slave"
msgstr "Non foi posíbel crear o ioslave"
#: core/job_error.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"The io-slave which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could "
"not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o ioslave que fornece acceso ao protocolo <strong>"
"%1</strong>. Polo xeral isto é debido a motivos técnicos."
#: core/job_error.cpp:1066
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol."
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"klauncher non puido atopar ou iniciar o complemento que fornece o protocolo. "
"Isto pode deberse a que teña instalada unha versión vella do complemento."
#: core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Erro non documentado"
#: core/kcoredirlister.cpp:404 widgets/krun.cpp:935 widgets/paste.cpp:259
#: widgets/renamedialog.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"O URL está mal escrito:\n"
"%1"
#: core/kcoredirlister.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode listar o URL\n"
"%1"
#: core/kfileitem.cpp:1191
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Ligazón simbólica con %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1193
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, ligazón para %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1196
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Apunta a %1)"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260
#, kde-format
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "A ruta ao socket especificado é incorrecta"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248
#: core/klocalsocket_unix.cpp:269
#, kde-format
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "A operación do socket non está admitida"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:214
#, kde-format
msgid "Connection refused"
msgstr "A conexión rexeitouse"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282
#, kde-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso negado"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection timed out"
msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315
#, kde-format
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer o modo non bloqueante"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:286
#, kde-format
msgid "Address is already in use"
msgstr "O enderezo xa está a ser usado"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:291
#, kde-format
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Non se pode empregar a ruta"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:295
#, kde-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Non existe ese ficheiro nin directorio"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:299
#, kde-format
msgid "Not a directory"
msgstr "Non é un directorio"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:303
#, kde-format
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Houbo un erro descoñecido do socket"
#: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación non admitida"
#: core/ktcpsocket.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Sen erros"
#: core/ktcpsocket.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "O certificado da autoridade de certificación é incorrecto"
#: core/ktcpsocket.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "O certificado caducou"
#: core/ktcpsocket.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "O certificado é incorrecto"
#: core/ktcpsocket.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr ""
"O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de "
"confianza"
#: core/ktcpsocket.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revogado"
#: core/ktcpsocket.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade"
#: core/ktcpsocket.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para "
"esta finalidade"
#: core/ktcpsocket.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"O certificado da autoridade de certificación foi marcado para rexeitar esta "
"finalidade do certificado"
#: core/ktcpsocket.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado"
#: core/ktcpsocket.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado"
#: core/ktcpsocket.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Non se pode verificar o certificado debido a motivos internos"
#: core/ktcpsocket.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "A cadea do certificado é longa de máis"
#: core/ktcpsocket.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Houbo un erro descoñecido"
#: core/slave.cpp:477
#, kde-format
msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear un sócket para iniciar o ioslave para o protocolo «%1»."
#: core/slave.cpp:486
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Non se coñece o protocolo «%1»."
#: core/slave.cpp:496
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ioslave para o protocolo «%1»."
#: core/slave.cpp:512
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'"
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «kioslave» en «%1»."
#: core/slave.cpp:526
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Non foi posíbel comunicar con klauncher: %1"
#: core/slave.cpp:533
#, kde-format
msgid "klauncher said: %1"
msgstr "Mensaxe de klauncher: %1"
#: core/slavebase.cpp:788
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Non se admite abrir de conexións co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:790
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Non se admite o peche de conexións co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:792
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Non se admite o acceso a ficheiros co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:794
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Non se admite a escritura en %1."
#: core/slavebase.cpp:796
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Non hai accións especiais dispoñíbeis para o protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:798
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Non se admite listar cartafoles co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:800
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Non se admite a obtención de datos de %1."
#: core/slavebase.cpp:802
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Non se admite a obtención de información do tipo mime desde %1."
#: core/slavebase.cpp:804
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Non se admite renomear nin mover ficheiros dentro de %1."
#: core/slavebase.cpp:806
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Non se admite a creación de ligazóns simbólicas co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:808
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Non se admite o copiado de ficheiros dentro de %1."
#: core/slavebase.cpp:810
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Non se admite eliminar ficheiros de %1."
#: core/slavebase.cpp:812
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Non se admite a creación de cartafoles co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:814
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Non se admite o cambio dos atributos dos ficheiros co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:816
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Non se admite o cambio dos donos dos ficheiros co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:818
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Non se admite o uso de sub-URL con %1."
#: core/slavebase.cpp:820
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Non se admiten as obtencións múltiplas co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:822
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Non se admite a abertura de ficheiros co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:824
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "O protocolo %1 non permite a acción %2."
#: core/slavebase.cpp:977
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: core/slavebase.cpp:978
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: core/slaveinterface.cpp:410 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: core/slaveinterface.cpp:412 core/tcpslavebase.cpp:831 widgets/sslui.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "Para &sempre"
#: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:79
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Continuar"
#: core/slaveinterface.cpp:418 core/tcpslavebase.cpp:832 widgets/sslui.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "Só nesta &sesión"
#: core/tcpslavebase.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Está a piques de abandonar o modo seguro. As transmisións deixarán de estar "
"cifradas.\n"
"Isto significa que outra persoa podería observar os datos en tránsito."
#: core/tcpslavebase.cpp:326 core/tcpslavebase.cpp:585
#, kde-format
msgid "Security Information"
msgstr "Información de seguranza"
#: core/tcpslavebase.cpp:327
#, kde-format
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Continuar a &cargar"
#: core/tcpslavebase.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: Fallou a negociación SSL."
#: core/tcpslavebase.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Está a piques de entrar no modo seguro. Cifraranse todas as transmisións a "
"non ser que se insira o contrario.\n"
"Isto significa que ningunha outra persoa poderá observar facilmente os datos "
"transferidos."
#: core/tcpslavebase.cpp:586
#, kde-format
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Ver a &información de SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:587
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "&Conectar"
#: core/tcpslavebase.cpp:731
#, kde-format
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Insira o contrasinal do certificado:"
#: core/tcpslavebase.cpp:732
#, kde-format
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Contrasinal de certificado SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:746
#, kde-format
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Non foi posíbel abrir o certificado. Probar con outro contrasinal?"
#: core/tcpslavebase.cpp:760
#, kde-format
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Fallou o procedemento para estabelecer o certificado do cliente para a "
"sesión."
#: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/jobuidelegate.cpp:347
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:806 widgets/sslui.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"O servidor fallou a comprobación de autenticidade (%1).\n"
"\n"
#: core/tcpslavebase.cpp:817 core/tcpslavebase.cpp:830
#: core/tcpslavebase.cpp:944 core/tcpslavebase.cpp:956 widgets/sslui.cpp:77
#: widgets/sslui.cpp:113
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticación do servidor"
#: core/tcpslavebase.cpp:827 widgets/sslui.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Desexa aceptar este certificado para sempre sen que se lle volva preguntar?"
#: core/tcpslavebase.cpp:943
#, kde-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Indicou que desexa aceptar este certificado, pero non foi expendido para o "
"servidor que o está a presentar. Desexa continuar cargando?"
#: core/tcpslavebase.cpp:955
#, kde-format
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"O certificado SSL está a ser rexeitado, como pediu. Pode desactivar isto na "
"configuración do sistema de KDE."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:752
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro ou cartafol chamado %1."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:755
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Non ten permisos para crear ese cartafol."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:770
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Non escolleu un ficheiro para eliminar."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:771
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Non hai nada para eliminar"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:813
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Non escolleu un ficheiro para botar no lixo."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:814
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Non hai nada para botar no lixo"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1011 filewidgets/kdiroperator.cpp:1149
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "O cartafol especificado non existe ou non é lexíbel."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Cartafol superior"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartafol persoal"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1846
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Novo cartafol…"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1851 widgets/jobuidelegate.cpp:252
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1857
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1867
#, kde-format
msgid "By Name"
msgstr "Polo nome"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1871
#, kde-format
msgid "By Size"
msgstr "Polo tamaño"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1875
#, kde-format
msgid "By Date"
msgstr "Pola data"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1879
#, kde-format
msgid "By Type"
msgstr "Polo tipo"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1883
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1887
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Os cartafoles primeiro"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1897
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Posición das iconas"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1900
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "Xunto ao nome do ficheiro"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1904
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Sobre o nome do ficheiro"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1915
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Vista abreviada"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1920
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista detallada"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1925
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbore"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1930
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Vista en árbore detallada"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1941
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Mostrar a vista previa a un lado"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1951
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar a vista previa"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Abrir o xestor de ficheiros"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1960
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1967
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Copiar en"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Mover a"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartafol persoal"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Cartafol raíz"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Copiar aquí"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Mover aquí"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1884
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os ficheiros admitidos"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Editar a entrada en Lugares"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o texto que aparecerá no panel de Lugares.<br /><br />A etiqueta "
"debería consistir nunha ou dúas palabras que o axuden a lembrar aquilo a que "
"se refire esta entrada. Se non insire unha etiqueta, obterase do URL do "
"lugar.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "&Etiqueta:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o lugar asociado coa entrada. Pode usar calquera URL correcto. "
"Por exemplo:<br /><br />%1<br/>http://www.kde.org<br/>ftp://ftp.kde.org/pub/"
"kde/stable <br /><br />Se preme o botón xunto á caixa de edición de texto "
"poderá navegar ata un URL axeitado.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lugar:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a icona que aparecerá no panel de Lugares.<br /><br />Prema o "
"botón para escoller unha icona distinta.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "&Escoller unha icona:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla esta opción se quere que esta entrada só sexa mostrada cando "
"estea no aplicativo actual (%1).<br /><br />Se non escolle esta opción, a "
"entrada estará dispoñíbel en todos os aplicativos.</qt>"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Places"
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Recently Saved"
msgstr ""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Buscar"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu"
#| msgid "Devices"
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Persoal"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Liberar «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:796
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Retirar con &seguranza «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:799
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Desmontar «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:820
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Expulsar «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:854
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:890
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:894
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:746 filewidgets/kfileplacesview.cpp:767
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:774 widgets/kacleditwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Engadir unha entrada…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:748
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Editar a entrada «%1»…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:770
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Agochar a entrada «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Mostrar todas as entradas"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:790
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Retirar a entrada «%1»"
# skip-rule: noPT-2010-dual_mostrar
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Mentres escribe na área de texto, poden mostrárselle posíbeis "
"terminacións. Esta funcionalidade pode controlarse premendo co botón "
"secundario do rato e escollendo un modo preferido no menú <b>Completado de "
"texto</b>.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:395
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Unidade: %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prema este botón para entrar no cartafol superior.<br /><br />Por "
"exemplo, se o lugar actual é file:/home/%1 ao premer este botón irá para "
"file:/home.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Prema este botón para moverse un paso cara atrás no historial de navegación."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Prema este botón para moverse un paso cara diante no historial de navegación."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Prema este botón para cargar de novo os contidos do lugar actual."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Prema este botón para crear un cartafol novo."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Mostrar o panel de lugares de navegación"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:473
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostrar os marcadores"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:478
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o menú de configuración do diálogo de ficheiro. Pode acceder a "
"varias opcións incluíndo: <ul><li>como ordenar os ficheiros na lista</li> "
"<li>tipos de vista, incluíndo iconas e lista</li><li>mostrar os ficheiros "
"agochados</li><li>o panel de lugares de navegación</li><li>vistas previas "
"dos ficheiros</li><li>separar os cartafoles dos ficheiros</li></ul></qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:523
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:525
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:566 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o filtro para aplicar á lista de ficheiros. Os nomes dos "
"ficheiros que non concorden co filtro non se mostrarán.<p>Pode escoller un "
"dos filtros predefinidos na lista despregábel, ou inserir un personalizado "
"directamente na área de texto.</p><p>Permítense caracteres de substitución "
"como * e ?.</p></qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:595
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:841
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Só pode escoller un ficheiro"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:842
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Forneceuse máis dun ficheiro"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1009
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Só pode escoller ficheiros locais"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1025
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Escolleu máis dun cartafol e este diálogo non acepta cartafoles, polo que "
"non é posíbel decidir en cal entrar. Escolla só un cartafol para facer a "
"lista."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1025
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Forneceuse máis dun cartafol"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1033
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Escolleu polo menos un cartafol e un ficheiro. Os ficheiros escollidos "
"ignoraranse e farase a lista do cartafol."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Escolléronse ficheiros e cartafoles"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1»"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1330
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Este é o nome co que gardar o ficheiro."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1333
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Esta é a lista de ficheiros para abrir. Pode indicar máis dun ficheiro nunha "
"lista, separados por espazos."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1338
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Este é o nome do ficheiro para abrir."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1352
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1547
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro «%1» xa existe. Desexa sobrescribilo?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1689
#, kde-format
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Os nomes de ficheiros escollidos\n"
"non semellan ser correctos."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nomes incorrectos de ficheiros"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1776
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Só pode escoller ficheiros locais."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1777
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1882
#, kde-format
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Todos os cartafoles"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2051 widgets/executablefileopendialog.cpp:38
#: widgets/kfileitemactions.cpp:616
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2137
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles (tamaño estándar)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2140
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2274
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do ficheiro (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2275
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "a extensión <b>%1</b>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2281
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do nome do ficheiro"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2282
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "unha extensión apropriada"
# skip-rule: noPT-2011-dual_disable
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2292
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Esta opción activa algunhas opcións de utilidade para gardar ficheiros con "
"extensión:<br/><ol><li>Calquera extensión indicada na área de texto <b>%1</"
"b> actualizarase se cambia o tipo de ficheiro no que gardar.<br/><br/></li> "
"<li>Se non indica ningunha extension na área de texto <b>%2</b> cando prema "
"<b>Gardar</b>, engadirase %3 ao nome do ficheiro (se o nome de ficheiro "
"aínda non existe). Esta extensión está baseada no tipo do ficheiro no que "
"escollese gardar.<br/><br/>Se non quere que KDE forneza unha extensión para "
"o nome, pode ou desactivar esta opción ou suprimila engadíndolle un punto "
"(.) no fin do nome do ficheiro (o punto retirarase automaticamente).</li></"
"ol>Se non está seguro, manteña activada esta opción xa que fará máis "
"manexábeis os seus ficheiros."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2602
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2606
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este botón permítelle marcar lugares específicos. Prémao para abrir o "
"menú de marcadores, onde poderá engadir, editar ou escoller un marcador.<br /"
"><br />Estes marcadores son específicos do diálogo de ficheiro, polo demais "
"funcionan como os demais marcadores de KDE.</qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:393
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Non existe o ficheiro de modelo <b>%1</b>.</qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Crear o directorio"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Inserir un nome distinto"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:417
#, kde-format
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Desexa crear un directorio agochado?"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"O nome «%1» comeza cun punto, polo que de maneira predeterminada hase "
"agochar este directorio."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:429 widgets/executablefileopendialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non preguntar máis"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:542 filewidgets/knewfilemenu.cpp:623
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:545
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Crear unha ligazón simbólica"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:627
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Creado unha ligazón a un URL"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:672 filewidgets/knewfilemenu.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Crear novo"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Ligazón a un dispositivo"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1150
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crear un cartafol novo en:\n"
"%1"
#: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55
#, kde-format
msgid "The desktop is offline"
msgstr "O escritorio está sen conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:456 widgets/checksumswidget.ui:101
#: widgets/checksumswidget.ui:146 widgets/checksumswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:460 widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:467
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:470
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:485
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostrar a ruta completa"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:731
#, kde-format
msgid "Custom Path"
msgstr "Ruta personalizada"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Editar o modo"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Premer para navegar polo lugar"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Premer para editar o lugar"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Non se atopou ningunha icona para %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:171
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a imaxe en %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "O ficheiro de icona é grande de máis, interrompeuse a descarga."
#: ioslaves/file/file.cpp:245
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Estase a asignar a ACL de %1"
#: ioslaves/file/file.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel cambiar os permisos de\n"
"%1"
#: ioslaves/file/file.cpp:952
#, kde-format
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Non se inseriu ou non se recoñece ningún medio."
#: ioslaves/file/file.cpp:961 ioslaves/file/file.cpp:1157
#, kde-format
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "«vold» non está a executarse."
#: ioslaves/file/file.cpp:994
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Non foi posíbel atopar o programa «mount»"
#: ioslaves/file/file.cpp:1063
#, kde-format
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "wince non admite montar."
#: ioslaves/file/file.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Non foi posíbel atopar programa «umount»"
#: ioslaves/file/file.cpp:1183
#, kde-format
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "wince non admite desmontar."
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:196
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro de %1 en %2. (N.º erro: %3)"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:269
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for '%1'"
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%1»"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:342
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Non hai ningún medio no dispositivo para %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:576
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Non foi posíbel obter o identificador do nome de usuario indicado, %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:589
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Non foi posíbel obter a id do grupo especificado, %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Estase a abrir unha conexión co servidor %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Conectado co servidor %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (Erro %2)"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Enviando información de acceso"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Mensaxe enviada:\n"
"Acceso usando o nome de usuario=%1 e contrasinal=[agochada]\n"
"\n"
"O servidor respondeu:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5366
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Debe indicar un nome de usuario e contrasinal para acceder a este sitio."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5368
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Sitio:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:672
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Accedeuse"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:701
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Non foi posíbel acceder a %1."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2608 ioslaves/http/http.cpp:5247
#: ioslaves/http/http.cpp:5380
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Debe indicar un nome de usuario e contrasinal para o servidor proxy listado "
"en baixo antes que se lle permita acceder a ningún sitio."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2612 ioslaves/http/http.cpp:5251
#: ioslaves/http/http.cpp:5383
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2613 ioslaves/http/http.cpp:5252
#: ioslaves/http/http.cpp:5489
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> en <b>%2</b>"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2614 ioslaves/http/http.cpp:5254
#: ioslaves/http/http.cpp:5400
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Fallou a autenticación co proxy."
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:126
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Non hai ningunha documentación dispoñíbel para %1."
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:174
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Estase a buscar o ficheiro correcto"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:224
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Estase a preparar o documento"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:234 ioslaves/help/kio_help.cpp:279
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "Non foi posíbel procesar o ficheiro de axuda que pediu:<br/>%1"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:256
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Estase a gardar na caché"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:273
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Estase a usar a versión na caché"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:335
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Estase a buscar a sección"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:342
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Non foi posíbel atopar o nome de ficheiro %1 en %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:601
#, kde-format
msgid "No host specified."
msgstr "Non se especificou ningún servidor."
#: ioslaves/http/http.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Polo demais, o pedido teríase satisfeito."
#: ioslaves/http/http.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "descubrir os valores das propiedades"
#: ioslaves/http/http.cpp:1570
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "estabelecer os valores das propiedades"
#: ioslaves/http/http.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "crear un cartafol pedido"
#: ioslaves/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copiar o ficheiro ou cartafol especificado"
#: ioslaves/http/http.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "mover o ficheiro ou cartafol especificado"
#: ioslaves/http/http.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "buscar no cartafol especificado"
#: ioslaves/http/http.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "trancar o ficheiro ou cartafol especificado"
#: ioslaves/http/http.cpp:1588
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "desatrancar o ficheiro ou cartafol especificado"
#: ioslaves/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "eliminar o ficheiro ou cartafol especificado"
#: ioslaves/http/http.cpp:1594
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "preguntar as capacidades do servidor"
#: ioslaves/http/http.cpp:1597
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "obter os contidos do ficheiro ou cartafol especificados"
#: ioslaves/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "executar un informe no cartafol especificado"
#: ioslaves/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Aconteceu un erro inesperado (%1) mentres se intentaba %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:1618
#, kde-format
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "O servidor non admite o protocolo WebDAV."
# skip-rule: noPT-2010-dual_atopar
#: ioslaves/http/http.cpp:1659
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar %1, %2. En baixo atopará un resumo das razóns."
#: ioslaves/http/http.cpp:1675 ioslaves/http/http.cpp:1808
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Denegouse o acceso ao intentar %1."
#: ioslaves/http/http.cpp:1688 ioslaves/http/http.cpp:1814
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Non se pode crear un recurso no destino ata que se creen unha ou máis "
"coleccións (cartafoles) intermedias."
#: ioslaves/http/http.cpp:1696
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element\n"
" or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not "
"overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"O servidor non foi capaz de manter a validez das propiedades listadas no "
"elemento XML propertybehaviour,\n"
"ou intentou sobrescribir un ficheiro cando pedira que os ficheiros non foses "
"sobrescritos.\n"
"%1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1704
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Non foi posíbel conceder o tranque pedido. %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1710
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "O servidor non permite utilizar o tipo de corpo pedido."
#: ioslaves/http/http.cpp:1715 ioslaves/http/http.cpp:1822
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Non foi posíbel %1 porque o recurso está trancado."
#: ioslaves/http/http.cpp:1719
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Esta acción foi evitada por outro erro."
#: ioslaves/http/http.cpp:1725 ioslaves/http/http.cpp:1828
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Non foi posíbel %1 porque o servidor de destino négase a aceptar o ficheiro "
"ou cartafol."
#: ioslaves/http/http.cpp:1732 ioslaves/http/http.cpp:1835
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"O recurso de destino non ten espazo de abondo para rexistrar o estado do "
"recurso tras a execución deste método."
#: ioslaves/http/http.cpp:1786
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Non se pode eliminar o recurso."
#: ioslaves/http/http.cpp:1799
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "enviar %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1849
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Aconteceu un erro inesperado (%1) mentres se intentaba %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:2675
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Contactouse con %1. Agardando a resposta…"
#: ioslaves/http/http.cpp:3019
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Está a piques de acceder a «%1» como nome de usuario «%2», pero ese sitio "
"web non require de autenticación. Isto pode ser un intento de enganalo.</"
"p><p>É «%1» o sitio que quere visitar?</p>"
#: ioslaves/http/http.cpp:3025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Confirmar acceso a sitio web"
#: ioslaves/http/http.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "O servidor está a procesar o pedido, agarde un momento…"
#: ioslaves/http/http.cpp:3824 ioslaves/http/http.cpp:3884
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Estanse enviar os datos para %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:4341
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Estase a obter %1 de %2…"
#: ioslaves/http/http.cpp:5399
#, kde-format
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Fallou a autenticación."
#: ioslaves/http/http.cpp:5530
#, kde-format
msgid "Authorization failed."
msgstr "Fallou a autorización."
#: ioslaves/http/http.cpp:5547
#, kde-format
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Método descoñecido de autorización."
#: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Estanse a recibir datos corrompidos."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cannot Save Cookies"
-msgstr "Non é posíbel gardar as cookies"
+msgstr "Non se poden gardar as cookies"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68
#, kde-format
msgid "Could not remove %1, check permissions"
msgstr "Non foi posíbel retirar %1, revise os permisos."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio %1"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Alerta de cookie"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Recibiu unha cookie de<br/><b>%2%3</b><br/> Quere aceptala ou rexeitala?</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Recibiu %1 cookies de<br/><b>%2%3</b><br/> Quere aceptalas ou rexeitalas?"
"</p>"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Dominio cruzado]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114
#, kde-format
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Ver ou modificar a información da cookie"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119
#, kde-format
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Aceptar para esta &sesión"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Acepta as cookies ata o final desta sesión"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Reject"
msgstr "&Rexeitar"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
#, kde-format
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Aplicar a escolla a"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Só &esta cookie"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Só &estas cookies"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Escolla esta opción para aceptar/rexeitar só esta cookie. Preguntaráselle de "
"novo cando volva recibir outra."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181
#, kde-format
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Todas as cookies deste &dominio"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies deste sitio. Se "
"escolle esta opción engadirase unha nova política para o sitio onde se "
"orixinase esta cookie. Esta política será permanente ata que a cambie "
"manualmente na Configuración do Sistema."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189
#, kde-format
msgid "All &cookies"
msgstr "&Todas as cookies"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies de calquera lado. "
"Se escolle esta opción cambiará a política global das cookies na "
"Configuración do Sistema."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detalles da cookie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposición:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Seguinte >>"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
#, kde-format
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Mostra os detalles da seguinte cookie"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342
#, kde-format
msgid "Not specified"
msgstr "Non especificada"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352
#, kde-format
msgid "End of Session"
msgstr "Fin da sesión"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357
#, kde-format
msgid "Secure servers only"
msgstr "Só servidores seguros"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359
#, kde-format
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Servidores seguros, scripts da páxina"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363
#, kde-format
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365
#, kde-format
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servidores, scripts da páxina"
#: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Engadir un cartafol en rede"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:67
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Non ten permisos para acceder ao protocolo %1."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:158
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " días"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
"para>"
msgstr ""
"<para>O lixo de KDE está configurado para usar o lixo de <b>Finder</b>.<br></"
"para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
"para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can.</para>"
msgstr ""
"<para>Ao baleirar o lixo de KDE só se retirarán os elementos do lixo de KDE, "
"mentres que<br> ao baleirar o lixo desde Finder eliminarase todo.</para> "
"<para>Os elementos do lixo de KDE aparecerán nun cartafol chamado «KDE."
"trash» dentro do lixo.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:258
#, kde-format
msgid "Delete files older than:"
msgstr "Eliminar os ficheiros máis vellos de:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete any "
"items after a certain timespan</para>"
msgstr ""
"<para>Marque esta opción para permitir a <emphasis strong='true'>eliminación "
"automática</emphasis> dos ficheiros máis vellos que o valor especificado. "
"Déixea desactivada para <emphasis strong='true'>non</emphasis> eliminar "
"automaticamente os elementos despois dun certo tempo.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:267
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted.</para>"
msgstr ""
"<para>Estabelece cantos días poden quedar no lixo os ficheiros. Os que sexan "
"máis vellos diso han ser eliminados automaticamente.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277
#, kde-format
msgid "Limit to maximum size"
msgstr "Límite ao tamaño máximo"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
msgstr ""
"<para>Marque esta opción para limitar o espazo máximo que pode ocupar o lixo "
"á cantidade que especifique en baixo. En caso contrario non terá límite.</"
"para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash.</para>"
msgstr ""
"<para>Esta é a porcentaxe máxima de espazo do disco que poderá ocupar o lixo."
"</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum.</para>"
msgstr ""
"<para>Esta é a cantidade de espazo do disco que se calculou como permitida "
"para ocuparse polo lixo, o máximo.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305
#, kde-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307
#, kde-format
msgid "When limit reached:"
msgstr "Cando se acada o límite:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311
#, kde-format
msgid "Warn Me"
msgstr "Avisarme"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:312
#, kde-format
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Eliminar do lixo os ficheiros máis vellos"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:313
#, kde-format
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Eliminar do lixo os ficheiros máis grandes"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files.</para>"
msgstr ""
"<para>Cando se acada o límite do tamaño, preferirá eliminar primeiro os "
"ficheiros do tipo que especifique. Se indica que o avise, fará iso no canto "
"de eliminar automaticamente os ficheiros.</para>"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:108 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:153
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:203 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:359
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:392 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:561
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:573
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "URL mal formado (%1)"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"O directorio %1 xa non existe, así que non se pode devolver este elemento a "
"onde estaba. Pode volver crear ese directorio de novo e usar a operación de "
"devolución outra vez ou arrastrar o elemento a outra parte e así recuperalo."
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:188 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:240
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Este ficheiro xa está no lixo."
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:276 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:265
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr ""
"Aconteceu un erro interno en copyOrMove, isto non debería acontecer nunca"
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "non admitido"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Programa auxiliar para manexar a papeleira de KDE\n"
"Nota: para mover ficheiros para o lixo, non empregue ktrash, senón "
"«kioclient move \"url\" trash:/»"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Baleirar o contido do lixo"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Devolver un ficheiro do lixo a onde estaba antes"
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1396
#, kde-format
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "O ficheiro é grande de máis para ser botado no lixo."
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1402
#, kde-format
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"O lixo acadou a capacidade máxima!\n"
"Limpe á mao o lixo."
#: kcms/kio/cache.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Caché</h1><p>Este módulo permítelle configurar as opcións da caché.</"
"p><p>Esta caché é unha zona no disco onde se almacenan as páxinas visitadas "
"recentemente. Se quere ver de novo unha páxina recentemente visitada, esta "
"non será descargada da rede, senón que será vista directamente da caché, o "
"que é moito máis rápido.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que as páxinas web que visita se almacenen no "
"disco duro para ter un acceso máis rápido. As páxinas almacenadas só se "
"actualizarán cando sexa preciso, no canto de facelo en cada visita. Isto é "
"bo se posúe unha conexión lenta á rede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:20
#, kde-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Empregar a caché"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Verificar se a páxina web almacenada na caché é correcta antes de intentar "
"obter a páxina de novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:55
#, kde-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Manter a caché &sincronizada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Empregar sempre documentos da caché cando estean dispoñíbeis. Pode aínda "
"empregar o botón de recargar para sincronizar a caché co servidor remoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:65
#, kde-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Usar a caché se é &posíbel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Non descargar páxinas web que non estean gardadas na caché. O modo sen "
"conexión non lle permite ver páxinas web que non visitase previamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:75
#, kde-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Modo de navegación &sen conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:88
#, kde-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Tamaño da caché de di&sco:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:104
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: kcms/kio/cache.ui:114
#, kde-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Limpar a caché"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Policy"
msgstr "&Política"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Management"
msgstr "&Xestión"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave "
"offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might "
"want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that "
"you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
"the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> <p>As cookies conteñen información que os aplicativos que "
"empregan o protocolo HTTP (como Konqueror) almacenan no seu computador, "
"iniciadas por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode "
"almacenar información sobre vostede e das súas actividades de navegación na "
"súa máquina para ser usada máis tarde. Debería consideralas como unha "
"invasión da intimidade.</p> <p>Porén, as cookies son útiles en situacións "
"determinadas. Por exemplo, empréganas moito as tendas de internet para o "
"método de carros. Tamén hai sitios que precisan un navegador compatíbel con "
"cookies.</p> <p>Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entre a "
"invasión da intimidade e os beneficios de empregalas, o kioslave de HTTP "
"ofrece a posibilidade de personalizar a maneira na que xestiona as cookies. "
"Para os seus sitios de confianza, podería querer estabelecer a política de "
"aceptar, polo que poderá acceder a sitios web sen necesidade de ser "
"interrogado cada vez que se reciba unha cookie.</p>"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:138 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:154
#, kde-format
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Erro de comunicación de D-Bus"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:139
#, kde-format
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Non foi posíbel eliminar todas as cookies como pediu."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Non foi posíbel eliminar as cookies como pediu."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:226
#, kde-format
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Axuda rápida de xestión das cookies</h1>"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:236
#, kde-format
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Fallo na obtención de información"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Non foi posíbel obter información sobre as cookies almacenadas no computador."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327
#, kde-format
msgid "End of session"
msgstr "Fin da sesión"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Buscar interactivamente dominios e servidores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43
#, kde-format
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48
#, kde-format
msgid "Cookie Name"
msgstr "Nome da cookie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:202
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:212
#, kde-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "E&liminalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70
#, kde-format
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Configurar a &política…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77
#, kde-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Recargar a lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221
#, kde-format
msgid "Secure:"
msgstr "Segura:"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Cambiar a política das cookies"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nova política de cookies"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Xa existe unha política para <center><b>%1</b></center>Quere substituíla?"
"</qt>"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Duplicar a política"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:226 kcms/kio/useragentdlg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:391
#, kde-format
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Non foi posíbel comunicarse co servizo de xestión das cookies.\n"
"Calquera cambio feito non terá efecto ata que o servizo se reinicie."
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about "
"you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
"receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> <p>As cookies conteñen información que os aplicativos de "
"KDE que usen o protocolo HTTP (como Konqueror) almacenan no seu computador, "
"incitadas por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode "
"almacenar información sobre vostede e das súas actividades de navegación na "
"súa máquina para o seu emprego posterior. Debería consideralas como unha "
"invasión da intimidade.</p><p>Porén, as cookies son útiles para en certos "
"casos. Por exemplo, empréganas moito as tendas de internet para o método de "
"carros de mercadoría. Tamén hai sitios que precisan un navegador compatíbel "
"con cookies.</p><p> Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entre a "
"invasión da intimidade e os beneficios de empregalas, KDE ofrece a "
"posibilidade de personalizar o modo de xestionar as cookies. Vostede "
"podería, por exemplo, querer que KDE pida permiso para almacenar cada cookie "
"entrante ou simplemente rexeitalas ou aceptalas todas. Por exemplo, podería "
"querer que se acepten todas as cookies procedentes do seu sitio de mercar "
"favorito. Para isto, vostede ten que ir ao sitio en cuestión e cando se lle "
"pida confirmación, prema o botón <i>Este dominio</i> na lapela «aplicar a» e "
"escolla aceptar ou simplemente especifique o nome do sitio na lapela <i> "
"Política específica de dominio </i> e póñaa en aceptar. Isto posibilita que "
"non se pregunte repetidamente polas cookies que proveñen dos sitios "
"especificados e sexan aceptadas.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Activa a compatibilidade con cookies. Normalmente quererá ter a "
"compatibilidade con cookies activado e personalizalo para axeitalo ás súas "
"necesidades de intimidade.<p>\n"
"Por favor, lembre que desactivar a compatibilidade con cookies podería facer "
"de moitos sitios non navegábeis.</p>\n"
"</qt>A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Activar as coo&kies"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Rexeita todas as cookies que proveñan dun servidor distinto do servidor da "
"páxina que se estea a ver. Se vostede, por exemplo, visita <b>www.trasno."
"gal</b> mentres esta opción está activada, só se procesarán as cookies que "
"proveñan de www.trasno.gal. Todas as demais cookies serán automaticamente "
"rexeitadas. Isto reduce as posibilidades de que os servidores recompilen "
"información sobre os seus costumes de navegación.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38
#, kde-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Aceptar &só as cookies procedentes o servidor orixinario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Acepta automaticamente as cookies temporais que expiran ao remate da sesión. "
"As cookies non se almacenarán no disco duro ou dispositivo de almacenamento "
"do seu computador, senón que se han eliminar cando se pechen todos os "
"aplicativos que as estiveran a empregar (p.ex. o seu navegador).</"
"p><p><u>NOTA</u> Se marca esta opción sobreporase á predeterminada así como "
"a política específica do sitio.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Aceptar automat&icamente as cookies de sesión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Determina como se han xestionar as cookies recibidas desde unha máquina "
"remota:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Preguntar</b> fará que KDE pida unha confirmación antes de almacenar "
"unha cookie.</li>\n"
"<li><b>Aceptar</b> fará que todas as cookies sexan aceptadas sen "
"preguntarlle</li>\n"
"<li><b>Aceptar nesta sesión</b> fará que as cookies se acepten pero que "
"caduquen ao rematar a sesión.</li>\n"
"<li><b>Rexeitar</b> fará que se rexeiten todas as cookies que se reciban</"
"li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTA:</u> As políticas específicas de dominio, que se poden estabelecer "
"embaixo, teñen preferencia sobre a política predeterminada.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71
#, kde-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Política predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77
#, kde-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "&Aceptar todas as cookies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84
#, kde-format
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Aceptar &nesta sesión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91
#, kde-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Pedir &confirmación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98
#, kde-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Re&xeitar todas as cookies"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Para engadir unha nova política, simplemente prema o botón <b>Engadir…</b> e "
"forneza a información precisa. Para cambiar unha política existente, prema o "
"botón <b>Cambiar…</b> e escolla unha nova política no diálogo. Ao premer o "
"botón <b>Eliminar</b> retiraranse as políticas escollidas revertendo para a "
"política predeterminada nese dominio, mentres que <b>Eliminalo todo</b> "
"retirará todas as políticas específicas de sitio.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126
#, kde-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Política do sitio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Buscar interactivamente dominios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lista de sitios nos que estabeleceu unha política de cookies específica. As "
"políticas específicas sobrepoñen a política predeterminada no caso destes "
"sitios.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nova…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "C&ambiar…"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38
#, kde-format
msgid "Accept For Session"
msgstr "Aceptar para esta sesión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44
#, kde-format
msgid "Do Not Know"
msgstr "Non sei"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Insira o servidor ou dominio ao que quere aplicar esta política, p.ex. "
"<b>www.kde.org</b> ou <b>kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Site name:"
msgstr "Nome do sitio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
"Insira o nome do servidor ou do dominio no que se aplica esta política, p."
"ex. .kde.org."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Escolla a política desexada:\n"
"<ul><li><b>Aceptar</b>: Permítelle ao sitio estabelecer cookies</li>\n"
"<li><b>Aceptar nesta sesión</b>: Permítelle ao sitio estabelecer cookies, "
"pero han caducarse ao rematar a sesión.</li>\n"
"<li><b>Rexeitar</b>: Rexeita todas as cookies enviadas por este sitio</li>\n"
"<li><b>Preguntar</b>: Pide confirmación antes de almacenar unha cookie deste "
"sitio</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#, kde-format
msgid "Policy:"
msgstr "Política:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Aceptar nesta sesión"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Desactivar o FTP Pasivo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Cando as conexións FTP son pasivas o cliente conéctase ao servidor, no canto "
"do outro xeito, de maneira que as devasas non bloquean a conexión; os "
"servidores FTP antigos poderían non permitir os FTP pasivos."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marcar os ficheiros parcialmente enviados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Mentres se está a enviar un ficheiro a súa extensión é «*.part». Cando se "
"remata de enviar renoméase co seu nome real."
#: kcms/kio/kproxydlg.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1> <p>Un servidor proxy é unha máquina intermediaria posta entre "
"a súa máquina e internet, e ofrece servizos como caché das páxinas que "
"vostede quere visitar e filtraxe.</p><p>Os servidores proxy de caché "
"fornécenlle dun acceso máis rápido a sitios que xa visitou almacenando "
"localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os servidores proxy de "
"filtraxe posibilitan o bloqueo de pedidos de publicidade, correo lixo ou "
"calquera outra cousa que queira bloquear.</p> <p><u>Nota:</u> Algúns "
"servidores proxy fornecen ambos os dous servizos.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Configuración do proxy.\n"
"<p>\n"
"Un servidor proxy é unha máquina intermediaria posta entre o seu computador "
"e internet que fornece servizos como cacheado de páxinas e filtraxe. Os "
"servidores proxy de caché fornécenlle un acceso máis rápido a sitios que xa "
"visitou almacenando localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os "
"servidores proxy de filtraxe posibilitan o bloqueo de pedidos de "
"publicidade, correo lixo ou calquera outra cousa que queira bloquear.\n"
"<p>\n"
"Se non está seguro de se precisa ou non un servidor proxy para conectarse a "
"internet, consulte a guía de configuración do seu fornecedor de servizos de "
"internet ou contacte co administrador do seu sistema.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Conectar a internet directamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Sen proxy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Detectar e configurar automaticamente as opcións do proxy.<p>\n"
"A detección automática realízase empregando o <b>Protocolo de descubrimento "
"automático de Proxys Web (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTA:</b> Esta opción podería non funcionar axeitadamente ou non "
"funcionar para nada nalgunhas distribucións Linux/Unix. Se atopa un problema "
"cando empregue esta opción, por favor, comprobe a sección de FAQ en http://"
"konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Detectar automaticamente a configuración do proxy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Empregar o script de proxy especificado para estabelecer as opcións do proxy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Empregar un URL para configurar automaticamente o proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Insira o enderezo do script de configuración do proxy."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Empregar a configuración de proxy definida no sistema.</p>\n"
"<p>Algunhas plataformas ofrecen unha configuración de proxy para todo o "
"sistema e escoller esta opción permítelle usala.</p>\n"
"<p>En plataformas Mac</p>\n"
"<p>En plataformas Windows</p>\n"
"<p>Nas plataformas Unix e Linux, esta configuración para todo o sistema "
"xeralmente defínese mediante variábeis de ambiente. As seguintes variábeis "
"detéctanse e úsanse cando están presentes: <b>HTTP_PROXY</b>, "
"<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b> e <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Empregar a configuración do proxy fornecida polo sistema:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Intenta descubrir automaticamente as variábeis de ambiente empregadas "
"para estabelecer a información do proxy para todo o sistema.<p>Esta "
"característica funciona buscando os nomes de variábeis máis comúns, como "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Detectar &automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>, empregada "
"para almacenar o enderezo do servidor proxy HTTP.<p>\n"
"Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para "
"que se intente atopar automaticamente esta variábel.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy HTTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>HTTPS_PROXY</b>, que se "
"emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy HTTPS.<p>\n"
"Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para "
"que se intente atopar automaticamente esta variábel.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "Proxy SSL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>, que se "
"emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy FTP.<p>\n"
"Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para "
"que se intente atopar automaticamente esta variábel.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Proxy FTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>SOCKS_PROXY</b>, que se "
"emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy SOCKS.<p>\n"
"Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para "
"que se intente atopar automaticamente esta variábel.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "Proxy de SOCKS:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>SOCKS_PROXY</b>, que se "
"emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy SOCKS.<p>\n"
"Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para "
"que se intente atopar automaticamente esta variábel.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>NO_PROXY</b>, que se emprega "
"para almacenar os enderezos dos sitios para os que non se deberá empregar o "
"servidor proxy.<p>\n"
"Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para "
"que se intente descubrir automaticamente esta variábel.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Excepcións:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>NO_PROXY</b>, que se emprega "
"para almacenar os enderezos dos sitios para os que non se deberá empregar o "
"servidor proxy.<p>\n"
"Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para "
"que se intente descubrir automaticamente esta variábel.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Mostrar o &valor das variábeis de ambiente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Inserir manualmente a información de configuración do servidor proxy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Empregar a configuración do proxy introducida manualmente:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "&Empregar este servidor proxy para todos os protocolos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Insira unha lista separada por comas de nomes de servidor ou enderezos ip "
"que se deben excluír da configuración do proxy.</p>\n"
"<p>Se quere excluír todos os servidores dun determinado dominio simplemente "
"insira o nome do dominio precedido por un punto. Por exemplo, para excluír "
"todos os servidores de <i>kde.org</i>, insira <i>.kde.org</i>. Non se "
"admiten os caracteres de sustitución «*» nin «?» e non terán efecto.</p>\n"
"<p>Adicionalmente tamén pode indicar enderezos IP, p.ex. 127.0.0.1 e "
"enderezos IP cunha subrede, p.ex. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Marque esta opción se quere que a configuración do proxy se aplique só aos "
"enderezos que aparecen na lista <i>Excepcións</i>.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr ""
"Empregar a configuración do proxy só para os enderezos na lista de "
"excepcións."
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Ten que reiniciar os aplicativos en execución para que estes cambios xurdan "
"efecto."
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "A actualización fallou"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:237
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Ten que reiniciar KDE para que estes cambios xurdan efecto."
#: kcms/kio/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Valores do tempo límite"
#: kcms/kio/netpref.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Aquí pode estabelecer os valores do tempo límite. Pode interesarlle "
"aumentalos se a conexión é moi lenta. O valor máximo é 1 segundo."
msgstr[1] ""
"Aquí pode estabelecer os valores do tempo límite. Pode interesarlle "
"aumentalos se a conexión é moi lenta. O valor máximo son %1 segundos."
#: kcms/kio/netpref.cpp:45 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:57
#: kcms/kio/netpref.cpp:63
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: kcms/kio/netpref.cpp:47
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Lectura do soc&ket:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Conexión co pro&xy:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:59
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Conexión co servidor:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "&Resposta do servidor:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Opcións globais"
#: kcms/kio/netpref.cpp:71 kcms/kio/netpref.cpp:93
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marcar os ficheiros &parcialmente enviados"
#: kcms/kio/netpref.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
"p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Marca os ficheiros enviados parcialmente por SMB, SFTP e outros "
"protocolos.</p> <p>Se activa esta opción, os ficheiros parcialmente enviados "
"terán unha extensión «part». Esta extensión retirarase cando se remate a "
"transferencia.</p>"
#: kcms/kio/netpref.cpp:82
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Opcións de FTP"
#: kcms/kio/netpref.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Activar o &modo pasivo (PASV)"
#: kcms/kio/netpref.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Activa o modo «pasivo» do FTP. Isto requírese para permitirlle a FTP "
"funcionar a través de devasas."
#: kcms/kio/netpref.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Marca os ficheiros enviados parcialmente por FTP.</p><p>Se activa esta "
"opción, os ficheiros parcialmente enviados terán unha extensión «part». Esta "
"extensión retirarase cando se remate a transferencia.</p>"
#: kcms/kio/netpref.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Preferencias da rede</h1> Aquí pode definir o comportamento dos "
"programas KDE cando se empreguen conexións a internet e outras redes. Se "
"emprega un módem para conectarse a internet, posibelmente queira axustar "
"estas opcións."
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Estes parámetros só se aplican á navegación pola rede."
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Default user name:"
msgstr "Nome de usuario predeterminado:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:57
#, kde-format
msgid "Default password:"
msgstr "Contrasinal predeterminado:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB kioslave (like "
"Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
"properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
"access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled "
"so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you "
"may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as "
"such.</p>"
msgstr ""
"<h1>Comparticións de Windows</h1> <p>Os aplicativos que usan o kioslave de "
"SMB (como Konqueror) poden acceder aos sistemas de ficheiros compartidos de "
"Microsoft Windows, sempre que estean configurados correctamente.</p> <p>Pode "
"indicar aquí as credenciais que se usarán para acceder aos recursos "
"compartidos. Os contrasinais almacenaranse localmente, e engadiranse "
"interferencias para facelos ilexíbeis para persoas. Por motivos de "
"seguridade, pode que lle compra non facer iso, dado que as entradas con "
"contrasinal están marcadas claramente como tales.</p>"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Engadir unha identificación"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Modificar a identificación"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Atopouse unha identificación xa existente para<br/><b>%1</b><br/"
">Quere substituíla?</center></qt>"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Duplicar a identificación"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module allows "
"you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol "
"(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</p><p>This "
"ability to fake identification is necessary because some web sites do not "
"display properly when they detect that they are not talking to current "
"versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<h1>Identificación do navegador</h1> <p>O módulo de control da "
"identificación do navegador permítelle ter control completo sobre a "
"información que os aplicativos de KDE que usan o protocolo HTTP (como "
"Konqueror) mandan sobre si mesmos aos sitios web.</p><p>A posibilidade de "
"falsear a identidade é necesaria porque algúns sitios web non se mostran "
"correctamente cando detectan que non tratan con versións actuais de Netscape "
"Navegator ou de Internet Explorer, aínda que se trate dun navegador que si "
"soporta as características necesarias para interpretar a páxina web en "
"cuestión. Para estes sitios, pode usar esta funcionalidade para navegalos. "
"Lembre que isto podería non funcionar sempre, xa que estes sitios poden "
"estar empregando protocolos ou especificacións non estándar.</p><p><u>NOTA:</"
"u> Para obter axuda específica sobre unha sección en particular do diálogo, "
"prema o pequeno botón de axuda rápida na barra do título da xanela, logo "
"prema a sección sobre a que queira obter axuda.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aquí pode modificar o texto de identificación predeterminado do navegador e/"
"ou engadir un sitio <code>(ex.: www.kde.org)</code> ou un dominio "
"<code>(ex.: kde.org)</code> cunha identificación específica.<p>\n"
"Para engadir un novo texto de identificación, prema o botón <code>Novo</"
"code> e forneza a información precisa. Para cambiar unha entrada existente, "
"prema <code>Cambiar</code>. O botón <code>Eliminar</code> retirará a "
"política especificada, facendo que a opción predeterminada xurda efecto para "
"ese sitio ou dominio.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Enviar a identificación do navegador aos sitios web.<p>\n"
"<u>NOTA:</u> Moitos sitios precisan esta información para mostrar as páxinas "
"correctamente, e polo tanto é altamente recomendábel que non se desactive "
"totalmente esta opción senón que se personalice.<p>\n"
"De maneira predeterminada só se envía unha mínima información sobre a "
"identidade do navegador como se mostra en baixo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Enviar a &identificación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"O texto de identificación do navegador que se enviará aos sitios que visite. "
"Empregue as opcións que se fornecen para personalizalo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Identificación predeterminada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Esta é a identificación que se envía aos sitios que visite. Pode modificala "
"mediante as opcións en baixo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclúe o nome do sistema operativo no texto de identificación do navegador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:74
#, kde-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Engadir o nome do s&istema operativo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Inclúe a versión do sistema operativo no texto de identificación do "
"navegador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Engadir a &versión do sistema operativo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Inclúe o tipo da CPU no texto de identificación do navegador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Engadir o tipo de &máquina (procesador)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Inclúe a configuración rexional no texto de identificación do navegador para "
"obter versións da páxina adaptadas a dita configuración rexional."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Engadir información da config&uración rexional"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identificación específica para sitio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:156
#, kde-format
msgid "Site Name"
msgstr "Nome do sitio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:161
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:166
#, kde-format
msgid "User Agent"
msgstr "Programa cliente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:179
#, kde-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Engade unha nova identificación de navegador para un sitio."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:189
#, kde-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Cambiar o texto de identificación escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Elimina o texto identificador escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:209
#, kde-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Eliminar todos os identificadores."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Insira o sitio ou dominio onde se empregará unha identidade do navegador "
"falsa.<p>\n"
"<u>NOTA:</u> NON se admite sintaxe de substitución como \\\"*,?\\\". No "
"canto, empregue o enderezo de primeiro nivel dun sitio para facer "
"coincidencias xenéricas. Por exemplo, se quere que todos os sitios de KDE "
"reciban unha identificación falsa, insira aquí <code>kde.org</code>; a "
"identidade falsa enviarase entón a calquera sitio de KDE que remate en "
"<code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22
#, kde-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Cando se navegue polo seguin&te sitio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Escolla a identificación do navegador a empregar sempre que contacte co "
"sitio que especificou enriba.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50
#, kde-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Usar a seguinte &identificación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"O texto de identificación do navegador que se enviará á máquina remota.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Identificación real:"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Atallos web"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure enhanced browsing features"
msgstr "Configurar as funcionalidades de navegación melloradas"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE. <h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick "
"way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or "
"\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for "
"\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this "
"keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Navegación mellorada</h1> Neste módulo pode configurar algunhas das "
"funcións de mellora da navegación de KDE.<h2>Atallos web</h2>Os atallos web "
"son un xeito rápido de empregar os motores de busca da web. Por exemplo, "
"escriba duckduckgo:frobozz» ou «dd:frobozz» e o seu navegador web fará unha "
"busca de «frobozz» en DuckDuckGo. Máis sinxelo aínda: prema Alt+F2 (se non "
"cambiou este atallo de teclado) e insira o atallo no diálogo de execución de "
"ordes."
#: kioexec/kioexecd.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The file %1\n"
"has been modified. Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Modificouse o ficheiro %1.\n"
"Quere enviar os cambios?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Ficheiro cambiado"
#: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Non enviar"
#: kioexec/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec, abre ficheiros remotos, vixía as modificación, intermedia nos "
"envíos"
#: kioexec/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "O URL é incorrecto: %1"
#: kioexec/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Non se atopou o ficheiro %1"
#: kioexec/main.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"O URL %1\n"
"está mal formado"
#: kioexec/main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"URL remoto %1\n"
"non permitido coa opción --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Modificouse o ficheiro supostamente temporal\n"
"%1.\n"
"Quere aínda así eliminalo?"
#: kioexec/main.cpp:238
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Non eliminar"
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Modificouse o ficheiro\n"
"%1.\n"
"Quere enviar os cambios?"
#: kioexec/main.cpp:273
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:275
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "© 1998-2000,2003 Os desenvolvedores de KFM/Konqueror"
#: kioexec/main.cpp:276
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kioexec/main.cpp:277
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:278
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#: kioexec/main.cpp:279
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kioexec/main.cpp:280
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: kioexec/main.cpp:287
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Tratar os URL como ficheiros locais e eliminalos despois"
#: kioexec/main.cpp:288
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Nome de ficheiro suxerido para o ficheiro descargado"
#: kioexec/main.cpp:289
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "A orde que se vai executar"
#: kioexec/main.cpp:290
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "O(s) URL ou ficheiro(s) loca(is) usado(s) para a «orde»"
#: kpac/discovery.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Non foi posíbel atopar un script de configuración do proxy usábel"
#: kpac/downloader.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel descargar o script de configuración do proxy:\n"
"%1"
#: kpac/downloader.cpp:95
#, kde-format
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Non foi posíbel descargar o script de configuración do proxy"
#: kpac/proxyscout.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"O script de configuración do proxy é incorrecto:\n"
"%1"
#: kpac/proxyscout.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"O script de configuración do proxy devolveu un erro:\n"
"%1"
#: kpac/script.cpp:752
#, kde-format
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Non foi posíbel atopar «FindProxyForURL» nin «FindProxyForURLEx»"
#: kpac/script.cpp:770
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Obtívose unha resposta incorrecta cando se chamaba a %1"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Quere intentalo de novo?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:573
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Intentar de novo a autenticación"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Intentar de novo"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:873
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Diálogo de autenticación"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Preferido"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.<nl/"
">Preferred web shortcuts are used in places where only a few select "
"shortcuts can be shown at one time."
msgstr ""
"Marque esta opción para facer preferido o atallo web realzado.<nl/>Os "
"atallos preferidos úsanse en lugares onde só se poden mostrar uns poucos "
"atallos á vez."
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In this module you can configure the web shortcuts feature. Web "
"shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For "
"example, to search for information about the KDE project using the Google "
"engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or <emphasis>google:KDE</"
"emphasis>.</para><para>If you select a default search engine, then you can "
"search for normal words or phrases by simply typing them into the input "
"widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g "
"Konqueror.</para>"
msgstr ""
"<para>Neste módulo poderá configurar os atallos web. Estes atallos "
"permítenlle buscar rapidamente palabras en internet. Por exemplo, para "
"buscar información sobre o proxecto KDE mediante Google, simplemente escriba "
"<emphasis>gg:KDE</emphasis> ou <emphasis>google:KDE</emphasis>.</"
"para><para>Se escolle un motor predeterminado poderá buscar palabras ou "
"frases simplemente escribíndoas no trebello axeitado dos aplicativos que "
"permitan utilizar esta funcionalidade, como Konqueror.</para>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable or disable web shortcuts. </p><p>Web shortcuts "
"allow you to quickly access or search for information located online or on "
"your hard drive. </p><p>KDE comes with many predefined Web shortcuts. One "
"such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply "
"type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, "
"e.g. <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Activar ou desactivar os atallos web.</p><p>Os atallos "
"web permítenlle acceder ou buscar rapidamente información con conexión ou no "
"disco duro.</p><p>KDE ven con moitos atallos predefinidos. Un deles é o do "
"motor de buscas de Google (TM). Para usalo simplemente escriba «gg» seguido "
"do delimitador de palabras clave e o termo que se vai buscar, por exemplo "
"<span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Activar os atallos web."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred shortcuts only"
msgstr "Usar só os atallos &preferidos."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for shortcut"
msgstr "Buscar un atallo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web shortcut"
msgstr "Engadir un atallo web novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web shortcut"
msgstr "Modifica o atallo web realzado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web shortcut"
msgstr "Elimina o atallo web realzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Escolla o motor de busca que se vai usar nos campos de entrada que fornezan "
"o servizo automático de busca cando escriba palabras ou frases no canto dun "
"URL. Para desactivar esta funcionalidade escolla <b>Ningún</b> na lista.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &shortcut:"
msgstr "&Atallo web predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select a default web shortcut. </p><p>This allows "
"applications to automatically convert the typed word or phrase to web "
"shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL. </p><p>To "
"disable this functionality select <span style=\" font-weight:600;\">None</"
"span> from the list. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Escolle un atallo web predeterminado.</p><p>Isto "
"permite que os aplicativos convertan automaticamente a palabra ou frase "
"escrita en consultas a un atallo web cando non se poden converter nun URL "
"correcto.</p><p>Para desactivar esta funcionalidade escolla <span style=\" "
"font-weight:600;\">Ningún</span> na lista.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Escolla o delimitador que separa a palabra clave da frase ou palabra que se "
"debe buscar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Separador de palabras clave:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword."
msgstr "Escolle un delimitador para marcar a palabra clave do atallo web."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Dous puntos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Non se atopou un fornecedor de buscas predeterminado."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Non se atopou ningún fornecedor de buscas."
#: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtros de busca"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify Web Shortcut"
msgstr "Modificar o atallo web"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "Novo atallo web"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr "O atallo «%1» xa está asignado a «%2». Escolla outro."
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: %2"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Estes atallos xa están asignados. Escolla outros.\n"
"%1"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the shortcut."
msgstr ""
"O URI non contén unha marca de substitución \\{…} para a consulta.\n"
"Isto significa que sempre se visitará a mesma páxina, independentemente do "
"que escriba o usuario."
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Mantelo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Insira aquí o nome lexíbel por humanos do fornecedor de buscas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Shortcut &name:"
msgstr "&Nome do atallo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.<br/"
">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.<br/>A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí o URI que se usará para facer a busca.<br/>O texto que se "
"vai buscar pode especificarse como \\{@} ou \\{0}.<br/>\n"
"Recoméndase usar \\{@}, xa que retira todas as variábeis de busca "
"(nome=valor) da cadea resultante mentres que \\{0} ha ser substituído pola "
"cadea sen modificar.<br/>Pode usar \\{1} … \\{n} para especificar certas "
"palabras na busca e \\{nome} para especificar un valor dado por «nome=valor»."
"<br/>Ademais é posíbel especificar múltiplas referencias dunha vez (nomes, "
"números e cadeas), \\{nome1,nome2,…,«cadea»}.<br/> O primeiro valor "
"concordante (desde a esquerda) ha ser usado como valor de substitución para "
"o URI resultante.<br/>Pode usar unha cadea entre aspas como valor "
"predeterminado se nada concorda.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Shortcut &URL:"
msgstr "&URL do atallo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Escolla a codificación de caracteres que se ha usar para codificar a busca."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os atallos que insira aquí poden ser usados como un pseudo-URI en KDE. "
"Por exemplo, o atallo <b>av</b> pode ser usado en <b>av</b>:<b>a miña busca</"
"b></qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut here."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Insira aquí o nome lexíbel polo usuario do motor de "
"busca.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Shortcuts:"
msgstr "&Atallos:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Escolla o conxunto de caracteres que se vai usar para codificar a busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Conxunto de caracteres:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Insire un marcador de substitución de busca"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non ten un cartafol persoal.</qt>"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279
#, kde-format
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non hai ningún usuario chamado <b>%1</b>.</qt>"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:526
#, kde-format
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>O ficheiro ou cartafol <b>%1</b> non existe.</qt>"
#: widgets/accessmanager.cpp:217
#, kde-format
msgid "Blocked request."
msgstr "Bloqueouse o pedido."
#: widgets/accessmanager.cpp:290
#, kde-format
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Verbo de HTTP descoñecido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Nome común:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unidade da organización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Departamento de fraudes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Copie e pegue unha suma de comprobación no campo de embaixo.<br/>As sumas de "
"comprobación adoitan fornecelas os sitios web dos que se descargan os "
"ficheiros."
#. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..."
msgstr "Suma de comprobación esperada (MD5, SHA1 or SHA256)…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
"Prema para pegar a suma de comprobación do portapapeis ao campo de entrada."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/checksumswidget.ui:62
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/checksumswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#: widgets/checksumswidget.ui:78 widgets/checksumswidget.ui:123
#: widgets/checksumswidget.ui:161 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:98 widgets/checksumswidget.ui:143
#: widgets/checksumswidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Prema para copiar a suma de comprobación ao portapapeis."
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/checksumswidget.ui:114
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#: widgets/dropjob.cpp:160
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: widgets/dropjob.cpp:320
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover aquí"
#: widgets/dropjob.cpp:326
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aquí"
#: widgets/dropjob.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Ligar aquí"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this executable file?"
msgstr "Que quere facer con este ficheiro executábel?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Executar"
#: widgets/fileundomanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Estase a crear o directorio"
#: widgets/fileundomanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Estase a mover"
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Estase a eliminar"
#: widgets/fileundomanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "&Desfacer"
#: widgets/fileundomanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Desfacer: Copiar"
#: widgets/fileundomanager.cpp:312
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Desfacer: Ligar"
#: widgets/fileundomanager.cpp:314
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Desfacer: Mover"
#: widgets/fileundomanager.cpp:316
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Desfacer: renomear"
#: widgets/fileundomanager.cpp:318
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Desfacer: Botar no lixo"
#: widgets/fileundomanager.cpp:320
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Desfacer: Crear un cartafol"
#: widgets/fileundomanager.cpp:322
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "&Desfacer: Crear cartafoles"
#: widgets/fileundomanager.cpp:324
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Desfacer: Crear un ficheiro"
#: widgets/fileundomanager.cpp:708
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 foi copiado desde %2, pero aparentemente foi modificado con "
"posterioridade o %3.\n"
"Desfacer a copia eliminará o ficheiro e todas as modificacións perderanse.\n"
"Seguro que quere eliminar %4?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:711
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Confirmación de desfacer a copia do ficheiro"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este elemento?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 elementos?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:231
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Eliminar os ficheiros"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Quere eliminar permanentemente todos os elementos do lixo? Non é posíbel "
"desfacer esta acción."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Seguro que quere deitar este elemento no lixo?"
msgstr[1] "Seguro que quere deitar estes %1 elementos no lixo?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "Deitar no &lixo"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:346
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella estar corrompida."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Grupo proprietario"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2033
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Named User"
msgstr "Usuario con nome"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Named Group"
msgstr "Grupo con nome"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editar a entrada…"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Eliminar a entrada"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:309
#, kde-format
msgid " (Default)"
msgstr " (Predeterminado)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Editar a entrada na ACL"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo da entrada"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "De maneira predeterminada para os novos ficheiros neste cartafol"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:469
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Usuario con nome"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Grupo con nome"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Usuario: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Grupo: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:646
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:647
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:651
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Efectivo"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Estase a actualizar o sistema de configuración"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Estase a actualizar o sistema de configuración."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "O ficheiro de entrada de escritorio %1 non ten ningunha entrada Type=…"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr "A entrada de escritorio de tipo %1 é descoñecida."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo FSDevice, pero non ten "
"ningunha entrada Dev=…"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"O ficheiro de entrada de escritorio %1\n"
"non é correcto."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo Ligazón, pero non ten "
"ningunha entrada URL=…"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1119
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1121
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1123
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1129
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Accións"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:605
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Abrir con %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir con"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro…"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:650 widgets/kfileitemactions.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir con…"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:764
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "&Abrir con %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicativos coñecidos"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla o programa que desexe usar para abrir <b>%1</b>. Se o programa "
"non estiver na lista, insira o nome ou prema o botón de examinar.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:507
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Escolla o nome do programa co que abrir os ficheiros escollidos."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:523
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione o programa que quere usar para abrir o ficheiro<br/>%1</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Seleccione o programa que quere usar para abrir o ficheiro.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Seleccione o programa que quere usar para abrir os %1 ficheiros.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:529 widgets/kopenwithdialog.cpp:558
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Escoller un aplicativo"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:540
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Escolla o aplicativo para %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla o programa para o tipo de ficheiro <b>%1</b>. Se o programa non "
"estiver na lista, insira o nome ou prema o botón de examinar.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla un programa. Se o programa non estiver na lista, insira o nome "
"ou prema o botón de examinar.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Tras a orde pode pór varias marcas de substitución que se substituirán polos "
"valores reais cando se execute o programa:\n"
"%f : un nome de ficheiro\n"
"%F : unha lista de ficheiros; use para aplicativos que poidan abrir varios "
"ficheiros locais dunha vez\n"
"%u : un único URL\n"
"%U : unha lista de URL\n"
"%d : o directorio do ficheiro que se vai abrir\n"
"%D : unha lista de directorios\n"
"%i : a icona\n"
"%m : a mini-icona\n"
"%c : o comentario"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:656
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Lembra&r a asociación co aplicativo para todos os ficheiros de tipo\n"
"«%1» (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:665
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Terminal options:"
msgid "Terminal options"
msgstr "Opcións da terminal:"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Executar nunha &terminal"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:688
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Non pechar cando a orde &saia"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:854
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Non foi posíbel extraer o nome do executábel de «%1». Indique un nome "
"correcto de programa."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:904
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "Non se atopou «%1». Indique un nome correcto de programa."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Marque esta opción se o aplicativo que quere executar é en modo texto ou se "
"quere coñecer a información fornecida pola xanela de emulación da terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Executar nun terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opcións da terminal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Marque esta opción se o aplicativo en modo texto ofrece información "
"importante ao saír. Manter o emulador da terminal aberto permítelle "
"recuperar esta información."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Non pechar cando a orde saia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere executar este aplicativo coa id doutro usuario. "
"Cada proceso ten unha id de usuario asociada con el. Esta determina os "
"permisos de acceso a ficheiros, entre outros. Requírese o contrasinal do "
"usuario para usar esta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Executar como outro usuario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Insira o nome de usuario co que quere executar o aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Insira aquí o nome de usuario co que quere executar ao aplicativo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "GPU discreta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Executar usando unha tarxeta gráfica dedicada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere deixar claro que o seu aplicativo se iniciou. "
"Esta indicación visual pode aparecer como un cursor atarefado ou na barra de "
"tarefas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Activar o aviso de inicio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Múltiplas instancias"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Instancia única"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Executar ata que remate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214
#, kde-format
msgid "D-Bus registration:"
msgstr "Rexistro en D-Bus:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Escriba aquí o nome que queira darlle a este aplicativo. Este aplicativo "
"aparecerá con este nome no menú de aplicativos e no panel."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Escriba aquí a descrición deste aplicativo, con base no seu uso. Exemplos: "
"unha ferramenta para facer chamadas telefónicas (KPPP) sería «Ferramenta "
"para chamar»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Escriba aquí calquera comentario que considere útil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Co&mentario:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Escriba aquí a orde para iniciar este programa.\n"
"\n"
"Tras a orde, pode pór varias marcas de substitución que se substituirán "
"polos valores reais cando se execute o programa:\n"
"%f : un nome de ficheiro\n"
"%F : unha lista de ficheiros; úseo para aplicativos que poidan abrir varios "
"ficheiros locais dunha vez\n"
"%u : un único URL\n"
"%U : unha lista de URL\n"
"%d : o directorio do ficheiro que se ha abrir\n"
"%D : unha lista de directorios\n"
"%i : a icona\n"
"%m : a mini-icona\n"
"%c : o título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Orde:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Prema aquí para examinar o sistema de ficheiros para atopar o executábel que "
"quere."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Estabelece o directorio de traballo do aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Ruta de &traballo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta lista mostra os tipos de ficheiro que pode xestionar o "
"aplicativo. Esta lista está organizada segundo os <u>tipos MIME</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose, Internet (e)Mail Extension, é un protocolo estándar "
"para identificar o tipo dos datos baseándose nas extensións do nome do "
"ficheiro e nos <u>tipos mime</u> correspondentes. Exemplo: a parte «bmp» que "
"vai tras do punto en flow.bmp indica que é un tipo particular de imaxe, "
"<u>image/x-bmp</u>. Para saber que aplicativo debe abrir cada tipo de "
"ficheiro, o sistema debe estar informado sobre as posibilidades de cada "
"aplicativo para xestionar estas extensións e tipos mime.</p> <p>Se quere "
"asociar este aplicativo cun ou máis tipos mime que non están na lista, prema "
"o botón <b>Engadir</b> de baixo. Se hai un ou máis tipos mime que o "
"aplicativo non poida manexar, pode retiralos da lista co botón <b>Retirar</"
"b> en baixo.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Tipos de ficheiro &admitidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipo mime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Prema este botón se quere engadir un tipo de ficheiro (tipo mime) para ser "
"xestionado por este aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Se quere retirar un tipo de ficheiro (tipo mime) que o aplicativo non pode "
"xestionar, escóllao na lista de riba e prema este botón."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Prema aquí para modificar o xeito en que este aplicativo se executará, "
"indicará que foi iniciado, as súas opcións de D-Bus ou para executalo como "
"outro usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opcións a&vanzadas"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:218 widgets/kpropertiesdialog.cpp:233
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:261
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:281 widgets/kpropertiesdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:243 widgets/kpropertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Propiedades dun elemento"
msgstr[1] "Propiedades dos %1 elementos escollidos"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Crear un tipo novo de ficheiro"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1049
#, kde-format
msgid "File Type Options"
msgstr "Opcións do tipo de ficheiro"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Contents:"
msgstr "Contidos:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1068 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1109 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Apunta a:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creado o:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido o:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montado en:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1171 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3228
#, kde-format
msgid "Device usage:"
msgstr "Utilización do dispositivo:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1175 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1274
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Tamaño descoñecido"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1267 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3360
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 de %2 libres (%3% empregado)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1285
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Estase a calcular… %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1288 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1303
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1289 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1304
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 sub-cartafol"
msgstr[1] "%1 sub-cartafoles"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Estase a calcular…"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1342
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Polo menos %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1380
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "O nome do novo ficheiro está baleiro."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1563 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3104
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3405 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3681
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posíbel gardar as propiedades. Non ten acceso de abondo para "
"escribir en <b>%1</b>.</qt>"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1639 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1645
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Can Read"
msgstr "Pode ler"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Pode ler e escribir"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Can View Content"
msgstr "Pode ver os contidos"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Pode ver e modificar os contidos"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Pode ver os contidos e lelos"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Pode ver/ler e modificar/escribir"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1751
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisos"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1763 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1966
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisos de acceso"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1771
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Este ficheiro é unha ligazón e non ten permisos."
msgstr[1] "Todos os ficheiros son ligazóns e non teñen permisos."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1775
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Só o dono pode cambiar os permisos."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1779
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "&Dono:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1785
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Indica as accións que pode facer o dono."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Grupo:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1793
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Indica as accións que poden facer os membros do grupo."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1795
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "&Outros:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1801
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Indica as accións que poden facer todos os usuarios, que non sexan nin o "
"dono nin pertenzan ao grupo."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Só o dono pode &renomear e eliminar contido do cartafol"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Is &executable"
msgstr "É &executábel"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1811
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Escolla esta opción para permitir que só o dono do cartafol elimine ou "
"renomee os ficheiros e cartafoles que conteña. Os outros usuarios só poderán "
"engadir novos ficheiros, se teñen o permiso de «Modificar o contido»."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1815
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Active esta opción para pór o ficheiro como executábel. Isto só ten sentido "
"para programas e scripts. Requírese para executalo."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1822
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permisos &avanzados"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Posesión"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1837
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1881
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplicar os cambios a todos os subcartafoles e aos seus contidos"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1957
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permisos avanzados"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1981
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostrar as\n"
"entradas"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1982
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Esta bandeira permite ver o contido do cartafol."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1984
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1985
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "A bandeira de Lectura permite ver o contido do ficheiro."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1991
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Escribir as\n"
"entradas"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1992
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Esta bandeira permite engadir, eliminar e renomear os ficheiros. Lembre que "
"eliminar e renomear poden ser limitados mediante a bandeira de Pegañento."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1995
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1996
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "A bandeira de Escritura permite modificar o contido do ficheiro."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Active este indicador para permitir a entrada no cartafol."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Execución"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Active este indicador para permitir executar o ficheiro como un programa."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2014
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2018
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Bandeira especial. Correcta para todo o cartafol, o seu significado exacto "
"pode verse na columna da dereita."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2021
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Indicador especial. O significado exacto pode verse na columna da dereita."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2025
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2039
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Se sinala esta bandeira, o dono deste cartafol será o dono de todos os novos "
"ficheiros."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2042
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Se o ficheiro é executábel e activa este indicador, executarase cos permisos "
"do dono."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2047
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Se activa este indicador o grupo deste cartafol será o de todos os novos "
"ficheiros."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2050
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Se o ficheiro é executábel e activa este indicador executarase cos permisos "
"do grupo."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2055
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Se activa o indicador de Pegañento nun cartafol, só o dono e root poderán "
"eliminar ou renomear os seus ficheiros. En caso contrario calquera usuario "
"con permisos de escritura poderá facelo."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2059
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"A bandeira de Pegañento nun ficheiro é ignorada en Linux, pero pode ser "
"usada noutros sistemas"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2124
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Pór como UID"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2128
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Pór como GID"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2132
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Pegañento"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2252
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2271
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Estase a variar (sen cambios)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2384
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Este ficheiro usa permisos avanzados"
msgstr[1] "Estes ficheiros usan permisos avanzados."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2405
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Este cartafol usa permisos avanzados."
msgstr[1] "Estes cartafoles usan permisos avanzados."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2420
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Estes ficheiros usan permisos avanzados."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2659
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "Sumas de &comprobación"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2720 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2731
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2742
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando…"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2886
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Suma de comprobación incorrecta."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2889
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr ""
"A entrada fornecida non é unha suma de comprobación MD5, SHA1 ou SHA256 "
"correcta."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2900
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "A suma de comprobación coincide."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2903
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "A suma de comprobación calculada coincide coa esperada."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2914
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"<p>As sumas de comprobación non coinciden.</p>Pode ser debido a un erro de "
"descarga. Probe a descargar de novo o ficheiro.<br/>Se a comprobación "
"continúa fallando, contacte coa fonte do ficheiro."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2919
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "A suma de comprobación calculada non coincide coa esperada."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2927
#, kde-format
msgctxt "notify the user about a computation in the background"
msgid "Verifying checksum..."
msgstr "Comprobando a suma de comprobación…"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3010
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3017
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3163
#, kde-format
msgid "De&vice"
msgstr "&Dispositivo"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3192
#, kde-format
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3193
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3206
#, kde-format
msgid "Read only"
msgstr "Só lectura"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3210
#, kde-format
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3218
#, kde-format
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Punto de montaxe (/mnt/floppy):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3219
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "Punto de montaxe:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3464
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicativo"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3609
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Engadir un tipo de ficheiro para %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3610
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Escolla un ou máis tipos de ficheiro para engadir:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3671
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar as propiedades. Só se permite utilizar executábeis en "
"sistemas de ficheiros locais."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3750
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Só se permite utilizar executábeis en sistemas de ficheiros locais."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3764
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opcións avanzadas para %1"
#: widgets/krun.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posíbel entrar en <b>%1</b>.\n"
"Non ten permiso de acceso a este lugar.</qt>"
#: widgets/krun.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro <b>%1</b> é un programa executábel. Por seguranza non se "
"iniciará.</qt>"
#: widgets/krun.cpp:226
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non ten permisos para executar <b>%1</b>.</qt>"
#: widgets/krun.cpp:256
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
"Non está autorizado a escoller un aplicativo co que abrir este ficheiro."
#: widgets/krun.cpp:317
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Non está autorizado para executar este ficheiro."
#: widgets/krun.cpp:341
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Estase a iniciar %1"
#: widgets/krun.cpp:445
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar o campo Exec en %1"
#: widgets/krun.cpp:652
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Non está autorizado para executar este servizo."
#: widgets/krun.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: widgets/krun.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Isto iniciará o programa:"
#: widgets/krun.cpp:691
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Se non confía neste programa, prema Cancelar"
#: widgets/krun.cpp:734
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
"Non foi posíbel facer executábel o servizo %1 polo que se interrompe a "
"instalación."
#: widgets/krun.cpp:962
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posíbel executar a orde especificada. O ficheiro ou cartafol <b>"
"%1</b> non existe.</qt>"
#: widgets/krun.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Could not find any application or handler for %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo ou manexador para %1."
#: widgets/krun.cpp:1617
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Non foi posíbel atopar o programa «%1»"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Información SSL de KDE"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "A conexión actual está protexida con SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr ""
"A compatibilidade con SSL non está dispoñíbel nesta compilación de KDE."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"A maior parte deste documento está cifrada con SSL, pero algunhas partes non "
"o están."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Algunhas partes deste documento están cifradas con SSL, pero a parte "
"principal non o está."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "estase a empregar %1 bit"
msgstr[1] "estanse a empregar %1 bits"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "dunha chave de %1 bits"
msgstr[1] "dunha chave de %1 bits"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NON, houbo erros:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "Desde o %1 ata o %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Buscar «%1» con"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os atallos da web…"
#: widgets/kurlrequester.cpp:316
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diálogo para abrir ficheiros"
#: widgets/paste.cpp:80 widgets/paste.cpp:149 widgets/pastejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Ficheiro para o contido do portapapeis:"
#: widgets/paste.cpp:141
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"O portapapeis cambiouse desde que usou «pegar»: non é posíbel aplicar o "
"formato de datos escollido. Copie de novo o que queira pegar."
#: widgets/paste.cpp:287
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Pegar o ficheiro"
msgstr[1] "&Pegar %1 ficheiros"
#: widgets/paste.cpp:289
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Pegar o URL"
msgstr[1] "&Pegar %1 URLs"
#: widgets/paste.cpp:292
#, kde-format
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Pegar o contido do portapapeis"
#: widgets/paste.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Pegar un cartafol"
#: widgets/paste.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Pegar un ficheiro"
#: widgets/paste.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Pegar un elemento"
msgstr[1] "Pegar %1 elementos"
#: widgets/paste.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Pegar o contido do portapapeis…"
#: widgets/paste.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: widgets/pastedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Formato dos datos:"
#: widgets/pastejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Nome do ficheiro para o contido soltado:"
#: widgets/renamedialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Apl&icar a todo"
#: widgets/renamedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Ao marcar isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos de cartafoles "
"subseguintes durante o resto do traballo en curso.\n"
"A non ser que prema Omitir, seguiráselle preguntando no caso de conflitos "
"cun ficheiro existente no directorio."
#: widgets/renamedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Ao marcar isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos subseguintes "
"durante o resto do traballo en curso."
#: widgets/renamedialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: widgets/renamedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Suxerir un &nome novo"
#: widgets/renamedialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Omitir"
#: widgets/renamedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Non copiar nin mover este cartafol, pasar no canto ao seguinte elemento"
#: widgets/renamedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Non copiar nin mover este ficheiro, pasar no canto ao seguinte elemento"
#: widgets/renamedialog.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Gardar en"
#: widgets/renamedialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescribir"
#: widgets/renamedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Os ficheiros e cartafoles copiaranse no directorio xa existente, xunto co "
"contido que xa teña.\n"
"Volverá preguntárselle se houbese algún conflito con algún ficheiro xa "
"existente no directorio."
#: widgets/renamedialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: widgets/renamedialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Esta acción sobrescribiría «%1» consigo mesmo.\n"
"Insira un nome novo de ficheiro:"
#: widgets/renamedialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Continuar"
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Esta acción sobrescribirá o destino."
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Advertencia: o destino é máis recente."
#: widgets/renamedialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: widgets/renamedialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: widgets/renamedialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Xa existe un elemento máis vello que «%1»."
#: widgets/renamedialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro similar chamado «%1»."
#: widgets/renamedialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Xa existe un elemento máis novo que «%1» co mesmo nome."
#: widgets/renamedialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Renomear:"
#: widgets/skipdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: widgets/skipdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Intentar de novo"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: widgets/skipdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "Omitir automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[bloqueo da área táctil]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "Enderezo IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "Versión de SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Cadea do certificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Validado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Período de validez:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de serie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Resumo MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Resumo SHA1:"
#: widgets/sslui.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"O servidor remoto non enviou ningún certificado SSL.\n"
"Interrómpese porque non se pode estabelecer a identidade do servidor."
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Opcións a&vanzadas"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Comparticións de Windows</h1>Konqueror pode acceder a sistemas de "
#~ "ficheiros compartidos en Windows, se está correctamente configurado. Se "
#~ "hai un computador específico que se queira examinar, preencha o campo "
#~ "<em>Examinar o servidor</em>. Isto é obrigatorio se non se quere executar "
#~ "Samba localmente. O <em>Enderezo de broadcast</em> e o <em>Enderezo WINS</"
#~ "em> tamén estarán dispoñíbeis se emprega o código nativo, ou a "
#~ "localización do ficheiro «smb.conf» onde se len as opcións. En calquera "
#~ "caso, o enderezo de broadcast (interfaces en smb.conf) debe estabelecerse "
#~ "se o cre incorrecto ou se ten múltiplas tarxetas. O servidor WINS "
#~ "normalmente proporciona rendemento e reduce moito a carga da rede.</"
#~ "p><p>As asociacións son usadas para asignar un usuario predeterminado a "
#~ "un servidor dado, posibelmente co contrasinal correspondente, ou para "
#~ "acceder a comparticións específicas. Se quere, crearanse novas "
#~ "asociacións para os accesos e comparticións accedidas mentres navegue. "
#~ "Pode editalos todos aquí. Os contrasinais almacenaranse localmente, e "
#~ "cifraranse. Se por razóns de seguridade non quixese facelo, as entradas "
#~ "con contrasinais están claramente marcadas como tales.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr "Marque esta opción se quer pór o programa na bandexa do sistema."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Emprazar na &bandexa do sistema"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "&Non pechar cando a orde saia"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o ioslave:\n"
#~ "klauncher dixo: %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "As ligazóns básicas só poden apuntar para ficheiros ou directorios "
#~ "locais.\n"
#~ "Empregue «Ligazón a un lugar (URL)»."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel comezar o servizo de xestión das cookies.\n"
#~ "Non será capaz de xestionar as cookies que están gardadas no ordenador."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Abrir con:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Razón: %2"
#~ msgid ""
#~ "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
#~ "\">bookmarks:/</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Os meus marcadores</h1><p>Este módulo permítelle configurar a páxina "
#~ "de inicio de marcadores.</p><p>Esta páxina é accesíbel desde <a href="
#~ "\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Se non sinala esta opción, non se mostrarán os marcadores que estean na "
#~ "raíz da xerarquía (non nun cartafol).\n"
#~ "Se a sinala, reuniranse nun cartafol «raíz»."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "&Mostrar os marcadores sen cartafol"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Por omisión, os cartafoles móstranse no seu pai. Se sinala esta opción, "
#~ "mostraranse por si.\n"
#~ "O resultado é menos bonito, pero útil se ten un cartafol moi grande e "
#~ "quere dividilo en dúas columnas."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "&Desaniñar a árbore de marcadores"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra unha sección cos lugares de KDE (Persoal, Rede, ...). É útil se "
#~ "emprega konqueror como xestor de ficheiros."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Mostrar os &lugares do sistema"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Configuración xeral"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Os cartafoles distribúense automaticamente en varias columnas. A "
#~ "cantidade óptima de columnas depende do ancho da xanela de konqueror e de "
#~ "cantos marcadores teña."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Número de columnas para mostrar:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "Desactíveo en sistemas lentos para non ter imaxes de fondo."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Mostrar &fondos nos cartafoles"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Canto espazo de disco é para a caché dos mapas de píxeles"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Caché dos mapas de píxeles"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Tamaño da caché de disco:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Limpa a caché do mapa de píxeles"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&Limpar a caché"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Tratar todas as cookies como cookies de sesión. As cookies de sesión "
#~ "son pequenas pezas de datos que se almacenan temporalmente no ordenador "
#~ "até que se pechen todos os programas que as están a empregar. Ao "
#~ "contrario cas cookies regulares, estas non se almacenan no seu disco duro "
#~ "nin noutro medio de almacenaxe.</p><p>\n"
#~ "<u>NOTA:</u>\n"
#~ "Se sinala esta opción xunto coa anterior sobreporase á política por "
#~ "omisión das cookies, así como ás políticas para sitios específicos, aínda "
#~ "que este é outro método de aumento da súa intimidade, xa que todas as "
#~ "cookies son borradas ao rematar a sesión.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Tr&atar todas as cookies como cookies de sesión"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kwalletd5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kwalletd5.po (revision 1504565)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kwalletd5.po (revision 1504566)
@@ -1,902 +1,902 @@
# translation of kwalletd.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-28 02:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-05 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:504
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba "
"gardar a carteira <b>%1</b>. O código do erro é <b>%2</b>. Arranxe a "
"configuración do sistema e inténteo de novo.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba "
"gardar a carteira <b>%1</b>. Arranxe a configuración do sistema e inténteo "
"de novo.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erro de cifrado ao intentar gardar a carteira <b>%1</b>. O código do "
"erro é <b>%2 (%3)</b>. Arranxe a configuración do sistema e inténteo de "
"novo. Este erro pode ocorrer se non usa unha chave GPG de completa "
"confianza. Asegúrese de que dispón da chave secreta correspondente á chave "
"pública que está a usar.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:575
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erro de manexo de ficheiro ao intentar gardar a carteira <b>%1</b>. O "
"erro foi <b>%2</b>, Arranxe a configuración do sistema e inténteo de novo.</"
"qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba "
"abrir a carteira <b>%1</b>. O código do erro é <b>%2</b>. Arranxe a "
"configuración do sistema e inténteo de novo.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba "
"abrir a carteira <b>%1</b>. Arranxe a configuración do sistema e inténteo de "
"novo.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:621
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Volvelo intentar"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Aconteceu un erro ao intentar descifrar a carteira <b>%1</b> usando GPG. "
"Se está a usar unha SmartCard asegúrese de que está inserida e inténteo de "
"novo. <br><br>O erro de GPG foi <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:624
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "infraestrutura de GPG para kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:668
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Produciuse un erro ao intentar abrir a carteira <b>%1</b>. A carteira "
"estaba cifrada coa chave GPG con ID <b>%2</b> pero esta chave non se atopou "
"no sistema.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:264
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Xa está aberto."
#: backend/kwalletbackend.cc:266
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."
#: backend/kwalletbackend.cc:268
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Non é un ficheiro de carteira."
#: backend/kwalletbackend.cc:270
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Revisión do formato de ficheiro non permitida."
#: backend/kwalletbackend.cc:274
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Esquema de cifrado descoñecido."
#: backend/kwalletbackend.cc:276
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Estará corrompido o ficheiro?"
#: backend/kwalletbackend.cc:278
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao validar a integridade da carteira. Posibelmente estea "
"corrompida."
#: backend/kwalletbackend.cc:282
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Erro de lectura, posibelmente sexa un contrasinal incorrecto."
#: backend/kwalletbackend.cc:284
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Erro de descifrado."
#: backend/kwalletbackend.cc:460
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non se puido sincronizar a carteira <b>%1</b> co disco. Os códigos de erro "
"son:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Arquive un informe do fallo en bugs.kde.org usando esta "
"información."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permitir só &unha vez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Permitir &sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Denegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Dene&gar sempre"
#: knewwalletdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE pediu crear unha carteira chamada «<b>%1</b>». Hase usar para gardar "
"datos sensíbeis dun xeito seguro. Escolla o tipo desta carteira ou prema "
"cancelar para denegar o pedido do aplicativo.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O aplicativo «<b>%1</b>» pediu crear unha carteira chamada «<b>%2</b>». "
"Hase usar para gardar datos sensíbeis dun xeito seguro. Escolla o tipo desta "
"carteira ou prema cancelar para denegar o pedido do aplicativo.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:129 knewwalletdialog.cpp:135 kwalletwizard.cpp:162
#: kwalletwizard.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Non se puido inicializar a biblioteca GpgME para o protocolo OpenPGP. "
"Comprobe a configuración do sistema e inténteo de novo."
#: knewwalletdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Parece que o sistema non ten chaves axeitadas para cifrar. Configure polo "
"menos unha chave de cifrado e inténteo de novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Escolla na lista a chave para asinar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only \"ultimate-level\" trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTA:</span> esta "
"lista só mostra as chaves con autenticación de ­­«nivel máximo»</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID da chave"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, title)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#: migrationwizard1.ui:17 migrationwizard2.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "O sistema de carteiras de KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O aplicativo «<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>» pediu abrir a carteira de KDE, que se usa para gardar datos sensíbeis "
"dun xeito seguro. Escolla o tipo da nova carteira ou prema cancelar para "
"denegar o pedido do aplicativo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Clásico, ficheiro con cifrado blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Usar cifrado GPG, para mellor protección"
#: kwalletd.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE pediu abrir a carteira «<b>%1</b>». Por favor, insira en baixo o "
"contrasinal desta carteira.</qt>"
#: kwalletd.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O aplicativo «<b>%1</b>» pediu abrir a carteira «<b>%2</b>». Por favor, "
"insira en baixo o contrasinal desta carteira.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:636 kwalletd.cpp:780 kwalletd.cpp:898 kwalletd.cpp:1027
#: kwalletd.cpp:1054 kwalletd.cpp:1068 kwalletd.cpp:1077 kwalletd.cpp:1624
#: main.cpp:177 main.cpp:182 main.cpp:184
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Servizo de carteiras de KDE"
#: kwalletd.cpp:652
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Un aplicativo pediu abrir unha carteira (%1)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Cambiar aquí"
#: kwalletd.cpp:663
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> pediu abrir unha carteira (%2)."
#: kwalletd.cpp:671
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Cambiar para %1"
#: kwalletd.cpp:685 kwalletd.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Produciuse un erro ao abrir a carteira «<b>%1</b>». Por favor, inténteo "
"de novo.<br/>(Código de erro %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE pediu abrir a carteira. Esta é usada para gardar datos sensíbeis dun "
"xeito seguro. Insira o contrasinal desta carteira ou prema cancelar para "
"denegar o pedido do aplicativo."
#: kwalletd.cpp:753
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>O aplicativo «<b>%1</b>» pediu abrir a carteira de KDE. Esta é usada "
"para gardar datos sensíbeis dun xeito seguro. Insira o contrasinal desta "
"carteira ou prema cancelar para denegar o pedido do aplicativo.</qt>"
#: kwalletd.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE pediu crear unha carteira nova chamada «<b>%1</b>». Por favor, "
"escolla un contrasinal para esta carteira, ou cancele para denegar o pedido "
"do aplicativo.</qt>"
#: kwalletd.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O aplicativo «<b>%1</b>» pediu crear unha nova carteira chamada «<b>%2</"
"b>». Por favor, escolla un contrasinal para esta carteira, ou cancele para "
"denegar o pedido do aplicativo.</qt>"
#: kwalletd.cpp:900
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE pediu acceso á carteira aberta «<b>%1</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O aplicativo «<b>%1</b>» pediu acceso á carteira aberta «<b>%2</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:1025
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir a carteira. A carteira debe estar aberta para poder "
"cambiarlle o contrasinal."
#: kwalletd.cpp:1042
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A carteira <b>%1</b> está cifrada coa chave GPG <b>%2</b>. Use "
"ferramentas <b>GPG</b> (como <b>kleopatra</b>) para cambiar a frase de paso "
"asociada con esa chave.</qt>"
#: kwalletd.cpp:1051
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Escolla un contrasinal novo para a carteira «<b>%1</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cifrar de novo a carteira. O contrasinal non se "
"cambiou."
#: kwalletd.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir de novo a carteira. Poida que se perdesen datos."
#: kwalletd.cpp:1622
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Houbo fallos repetidos de obter acceso á carteira. Poida que un aplicativo "
"teña un mal comportamento."
#: kwalletwizard.cpp:52
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:281
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>O contrasinal está baleiro. <b>(AVISO: Inseguro)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:283
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Os contrasinais coinciden."
#: kwalletwizard.cpp:286
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O sistema da Carteira de KDE garda os seus datos nun "
"ficheiro de <span style=\" font-style:italic;\">carteira</span> no disco "
"duro local. Os datos só se escriben cifrados do xeito que escolla, sexa co "
"algoritmo blowfish co contrasinal como chave ou mediante unha chave GPG. "
"Cando se abre unha carteira, o aplicativo de xestión da carteira iniciará e "
"mostrará unha icona na bandexa do sistema. Pode usar este aplicativo para "
"xestionar as súas carteiras. Permítelle mesmo arrastrar carteiras e o seu "
"contido, para que copie con facilidade a carteira nun sistema remoto.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only \"ultimate-level\" "
"trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>As carteiras baseadas en GPG usan cifrado GPG para "
"cifrar dun xeito seguro os datos no disco. A chave debe estar dispoñíbel "
"cando se descifre ou non ha ter acceso á carteira. P.ex., se escolle unha "
"chave baseada nunha SmartCard, cando intente abrir a carteira o sistema GPG "
"halle pedir que a insira xunto co PIN asociado.<span style=\" font-"
"weight:600;\">NOTA:</span> esta lista só contén as chaves con autenticación "
"de «nivel máximo»</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Escolla a chave GPG de cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar polo menos unha <b>chave de cifrado GPG</b>. A "
"carteira de KDE precisa dunha <b>chave de cifrado</b> para gardar no disco "
"dun xeito seguro os contrasinais ou outros datos sensíbeis. Se aínda quere "
"confgurar unha carteira baseada en GPG cancele este asistente, defina unha "
"<b>chave de cifrado GPG</b> e volva a este asistente. Tamén pode volver "
"atrás e escoller un formato de ficheiro clásico cifrado con blowfish na "
"páxina anterior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Benvido a KWallet, o sistema de carteiras de KDE. KWallet permítelle gardar "
"os seus contrasinais e outra información persoal nun ficheiro cifrado no "
"disco, evitando que outros poidan ver esa información. Este asistente "
"axudarao a configurar KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Configuración &básica (recomendado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Configuración &avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"O sistema da Carteira de KDE permítelle controlar o nivel de seguridade dos "
"seus datos persoais. Algúns destes parámetros afectan á usabilidade. Mentres "
"que a configuración predeterminada polo xeral é aceptábel para a maioría dos "
"usuarios, pode desexar cambiala. Poderá afinar a configuración no módulo de "
"control de KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Pechar automaticamente as carteiras ociosas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Gardar os contrasinais da rede e os locais en ficheiros de carteira "
"separados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Varios aplicativos poden intentar usar a carteira de KDE para gardar "
"contrasinais ou outra información como datos de formularios web e cookies. "
"Se quere que eses aplicativos usen a carteira, debe indicalo agora e "
"escoller un contrasinal. O contrasinal que escolla <i>non ha poder</i> "
"recuperarse se o perde, e permitirá que calquera que o coñeza obteña toda a "
"información contida na carteira."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Si, quero usar a carteira de KDE para gardar a miña información persoal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Insira un contrasinal novo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Verifique o contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Varios aplicativos poden intentar usar a carteira de "
"KDE para gardar contrasinais ou outra información como datos de formularios "
"web e cookies. Se quere que eses aplicativos usen a carteira, debe indicalo "
"agora e escoller o método de cifrado.</p><p>O método GPG é máis seguro pero "
"debe ter configurada no sistema polo menos unha chave de cifrado.</p> <p>Se "
"escolle o formato clásico o contrasinal que escolla <span style=\" font-"
"style:italic;\">non ha poder</span> recuperarse se o perde, e permitirá que "
"calquera que o coñeza obteña toda a información contida na carteira.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Que tipo de cifrado desexa?"
#: main.cpp:181
#, kde-format
msgid "kwalletd"
msgstr "kwalletd"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "© 2002-2013, Os desenvolvedores de KDE"
#: main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Mantedor, compatibilidade coa infraestrutura GPG"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Antigo mantenedor"
#: main.cpp:189
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Antigo mantenedor"
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Interface D-Bus"
#: migrationagent.cpp:182 migrationagent.cpp:196
#, kde-format
msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
msgstr ""
"Non é posíbel ler a lista de carteiras vellas. Interrompeuse a operación."
#: migrationagent.cpp:192
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Migration Agent"
msgstr "Axente de migración de carteiras de KDE"
#: migrationagent.cpp:199
#, kde-format
msgid "Migrating wallet: %1"
msgstr "Migrando a carteira: %1"
#: migrationagent.cpp:200
#, kde-format
msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
msgstr "• Creando unha carteira de KF5: %1"
#: migrationagent.cpp:212
#, kde-format
msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar crear a nova carteira. Interrompeuse a "
"operación."
#: migrationagent.cpp:218
#, kde-format
msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
msgstr "Non é posíbel abrir a carteira %1 de KDE 4."
#: migrationagent.cpp:219
#, kde-format
msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
msgstr "• Abriuse a carteira %1 de KDE 4."
#: migrationagent.cpp:223
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
msgstr "Non é posíbel obter a lista de cartafoles. Interrompeuse a operación."
#: migrationagent.cpp:226
#, kde-format
msgid "* Migrating folder %1"
msgstr "• Migrando o cartafol %1…"
#: migrationagent.cpp:230
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
msgstr ""
-"Non é posíbel obter as entradas do cartafol %1. Interrompeuse a operación."
+"Non se poden obter as entradas do cartafol %1. Interrompeuse a operación."
#: migrationagent.cpp:236
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
msgstr ""
"Non é posíbel obter a información da chave %1. Interrompeuse a operación."
#: migrationagent.cpp:240
#, kde-format
msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
msgstr ""
"• Omitiuse a entrada %1 do cartafol %2 porque parece que xa está migrada."
#: migrationagent.cpp:244
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
-msgstr "Non é posíbel obter os datos da chave %1. Interrompeuse a operación."
+msgstr "Non se poden obter os datos da chave %1. Interrompeuse a operación."
#: migrationagent.cpp:246
#, kde-format
msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
msgstr ""
"Non é posíbel escribir a entrada %1 na nova carteira. Interrompeuse a "
"operación."
#: migrationagent.cpp:257
#, kde-format
msgid "DONE migrating wallet\n"
msgstr "Completouse a migración da carteira.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: migrationwizard1.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations! The system detected that you're running the latest version "
"of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
"\n"
"It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
"\n"
"Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
"operation will only take one minute to be performed.\n"
msgstr ""
"Parabéns! O sistema detectou que está a usar a última versión de KWallet, "
"baseada na versión 5 da infraestrutura de KDE.\n"
"\n"
"Parece que tamén ten algunha carteira de KDE 4 no sistema.\n"
"\n"
"Quere migrar esas carteiras á versión actual de KWallet? O proceso só levará "
"arredor dun minuto.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _optionYes)
#: migrationwizard1.ui:59
#, kde-format
msgid "&Yes, migrate my wallets now."
msgstr "&Migralas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _optionNo)
#: migrationwizard1.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
"and I'll cancel this wizard for now."
msgstr ""
"Non, prefiro facelo no &seguinte inicio de sesión,\n"
"e vou cancelar este asistente de momento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _optionNotInterested)
#: migrationwizard1.ui:77
#, kde-format
msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
msgstr "&Non migralas e non preguntar de novo."
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "&Crear"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantenedor"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kfontinst.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1504565)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kfontinst.po (revision 1504566)
@@ -1,2528 +1,2528 @@
# translation of kfontinst.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-24 04:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-05 15:10+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi G. Feal, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@kde-espana.es"
#: apps/Installer.cpp:53 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1034
#, kde-format
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Desexa instalar os tipos de letra para uso persoal (só para vde.), ou para "
"todo o sistema (dispoñíbeis para todos os usuarios)?"
#: apps/Installer.cpp:56 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Where to Install"
msgstr "Onde instalar"
#: apps/Installer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Font Installer"
msgstr "Instalador de tipos de letra de KDE"
#: apps/Installer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Simple font installer"
msgstr "Instalador sinxelo de tipos de letra"
#: apps/Installer.cpp:131 apps/Printer.cpp:434
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "© 2007 Craig Drummond"
#: apps/Installer.cpp:139 apps/Printer.cpp:442
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Fai que o diálogo sexa transitorio para un aplicativo X especificado por "
"winid"
#: apps/Installer.cpp:141
#, kde-format
msgid "URL to install"
msgstr "URL para instalar"
#: apps/Printer.cpp:348
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: apps/Printer.cpp:417 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Canceling..."
msgstr "Estase a cancelar…"
#: apps/Printer.cpp:433
#, kde-format
msgid "Font Printer"
msgstr "Impresor de tipos de letra"
#: apps/Printer.cpp:433
#, kde-format
msgid "Simple font printer"
msgstr "Impresor sinxelo de tipos de letra"
#: apps/Printer.cpp:444
#, kde-format
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Índice de tamaños para imprimir os tipos de letra"
#: apps/Printer.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"O tipo de letra para imprimir, especificado como «Familia,Estilo» onde "
"estilo é un número decimal de 24 bits expresado do seguinte xeito: "
"<peso><anchura><inclinación>"
#: apps/Printer.cpp:448
#, kde-format
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Ficheiro que contén a lista de tipos de letra para imprimir"
#: apps/Printer.cpp:450
#, kde-format
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Retirar o ficheiro que contén a lista de tipos de letra para imprimir"
#: apps/Viewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select Font to View"
msgstr "Escolla o tipo de letra para vela"
#: apps/Viewer.cpp:123
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "URL a abrir"
#: apps/Viewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visor de tipos de letra"
#: apps/Viewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Visor sinxelo de tipos de letra"
#: apps/Viewer.cpp:163
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "© 2004-2007 Craig Drummond"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Tipos de letra duplicados"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Estanse a buscar tipos de letra duplicados. Agarde…"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Non se atoparon tipos de letra duplicadas."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Eliminar os ficheiros marcados"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Atopouse %1 tipo de letra duplicada."
msgstr[1] "Atopáronse %1 tipos de letra duplicadas."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Quere cancelar a busca de tipos de letra?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Font/File"
msgstr "Tipo de letra/Ficheiro"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Links To"
msgstr "Ligazóns a"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:439 kcmfontinst/FontList.cpp:1419
#, kde-format
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Abrir no visor de tipos de letra"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Desmarcar para borrar"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:446
#, kde-format
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Marcar para borrar"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Desexa abrir o tipo de letra no visor?"
msgstr[1] "Desexa abrir os %1 tipos de letra no visor?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set Criteria"
msgstr "Indicar o criterio"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:138
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:139
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
#, kde-format
msgid "Foundry"
msgstr "Fundición"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Coincidencia de FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:178
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:179
#, kde-format
msgid "File Location"
msgstr "Localización do ficheiro"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:181
#, kde-format
msgid "Writing System"
msgstr "Sistema de escritura"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:190
#, kde-format
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Símbolo/Outro"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:283 kcmfontinst/FontFilter.cpp:345
#, kde-format
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Escriba aquí para filtrar en %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:605
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:607
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Esta columna mostra o estado da familia de tipos de letra, e dos estilos "
"individuais do tipo de letra."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:726
#, kde-format
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Esta lista mostra os tipos de letra que ten instalados. Están agrupados "
"segundo a familia, e o número entre corchetes representa o número de estilos "
"que ten dispoñíbeis a familia. Por exemplo en</p> <ul><li>Times [4] "
"<ul><li>Normal</li> <li>Grosa</li> <li>Grosa e itálica</li> <li>Itálica</"
"li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1024 kcmfontinst/FontList.cpp:1048
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "…e %1 máis"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1076
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1408 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1411 kcmfontinst/GroupList.cpp:829
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1215 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1413 kcmfontinst/GroupList.cpp:831
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1417 kcmfontinst/GroupList.cpp:840
#, kde-format
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir…"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Desexa abrir os %1 tipos de letra no visor?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:80
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Todos os tipos de letra"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:83
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Tipos de letra persoais"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:86
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Tipos de letra do sistema"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Sen clasificar"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:383
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Seguro que quere retirar «<b>%1</b>»?</p><p><i>Isto só retirará o grupo, "
"non os tipos de letra reais.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:575
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Retirar un grupo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:575 kcmfontinst/GroupList.cpp:826
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:242
#, kde-format
msgid "Remove group"
msgstr "Retirar o grupo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Grupos de tipos de letra</h3><p>Esta lista mostra os grupos de tipos de "
"letra dispoñíbeis no sistema. Hai 2 tipos principais de tipos de letra: "
"<ul><li><b>Estándar</b> son grupos especiais usados polo xestor de tipos de "
"letra.<ul>%1</ul></li><li><b>Personalizado</b> son grupos creados por "
"vostede. Para engadir unha familia de tipos de letra a un destes grupos "
"simplemente arrástrea da lista de tipos de letra, e déixea no grupo que "
"desexe. Para retirar unha familia dun grupo, arrástrea sobre o grupo «Todos "
"os tipos de letra».</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Todos os tipos de letra</i> contén todos os tipos de letra que ten "
"instalados no sistema.</li> <li><i>Sen clasificar</i> contén todos os tipos "
"de letra que aínda non fosen postos nun grupo «Personalizado».</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Todos os tipos de letra</i> contén todos os tipos de letraque ten "
"instalados no sistema, tanto de «Sistema» como de «Persoais».</li> "
"<li><i>Sistema</i> contén todos os tipos de letra que están instalados no "
"sistema (dispoñíbeis para todos os usuarios).</li> <li><i>Persoal</i> contén "
"os tipos de letra persoais.</li><li><i>Sen clasificar</i> contén todos os "
"tipos de letra que aínda non fosen postos nun grupo «Personalizado».</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:740
#, kde-format
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Xa existe un grupo chamado <b>«%1»</b>.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:834
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:846
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:944
#, kde-format
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Engadir a «%1»."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:946
#, kde-format
msgid "Remove from current group."
msgstr "Retirar deste grupo."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
#, kde-format
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Mover ao cartafol persoal."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
#, kde-format
msgid "Move to system folder."
msgstr "Mover ao cartafol do sistema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:149
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:152
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "Saltar automaticamente"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:197
#, kde-format
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Cancelar?</h3><p>Está seguro de que quere cancelar?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Rematou</h3> <p>Os aplicativos abertos deben reiniciase para que os "
"cambios xurdan efecto neles.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:218
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:338
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "Estase a instalar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:341
#, kde-format
msgid "Uninstalling"
msgstr "Estase a desinstalar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:344 kcmfontinst/JobRunner.cpp:450
#, kde-format
msgid "Enabling"
msgstr "Estase a activar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:347 kcmfontinst/JobRunner.cpp:456
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Estase a mover"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:350
#, kde-format
msgid "Updating"
msgstr "Estase a actualizar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:354
#, kde-format
msgid "Removing"
msgstr "Estase a retirar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:358
#, kde-format
msgid "Disabling"
msgstr "Estase a desactivar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:398
#, kde-format
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Estase a actualizar a configuración do tipo de letra. Agarde…"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:479
#, kde-format
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Non foi posíbel iniciar a infraestrutura."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:489
#, kde-format
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "A infraestrutura morreu pero foi reiniciada. Inténteo de novo."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:667 kcmfontinst/JobRunner.cpp:673
#, kde-format
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Erro</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:741
#, kde-format
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Non se puido descargar <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:743
#, kde-format
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "A infraestrutura do sistema morreu. Inténteo de novo.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> é un tipo de letra bitmap, que foron desactivados no sistema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:747
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i> contén o tipo de letra <b>%2</b>, que xa está instalada no sistema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:750
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> non é un tipo de letra."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:752
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Non foi posíbel retirar todos os ficheiros asociados con <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:754
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Non se puido iniciar o servizo de sistema.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:759 kio/KioFonts.cpp:808
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> xa existe."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:762
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<b>%1</b> non existe."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:764
#, kde-format
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Permiso negado<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:766
#, kde-format
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Acción non permitida.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:768
#, kde-format
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Fallou a autenticación.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:770
#, kde-format
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Erro inesperado ao procesar: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:188
#, kde-format
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Xestor de tipos de letra de KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "© 2000-2009 Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
#, kde-format
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
#, kde-format
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Desenvolvedor e mantenedor"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Buscar tipos de letra duplicados…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:223
#, kde-format
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "Obter novos tipos de letra…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:224
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
#, kde-format
msgid "Create a new group"
msgstr "Crear un novo grupo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Activar todos os tipos de letra desactivados do grupo actual"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
#, kde-format
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Desactivar todos os tipos de letra activados do grupo actual"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:277
#, kde-format
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Isto mostra unha vista previa do tipo de letra escollido."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:293
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:294
#, kde-format
msgid "Install fonts"
msgstr "Instalar tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
#, kde-format
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Eliminar todos os tipos de letra escollidos"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:356
#, kde-format
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Cambiar o texto da vista previa…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de tipos de letra</h1><p>Este módulo permítelle instalar "
"tipos de letra TrueType, Type1 e Bitmap.</p><p>Poderá tamén instalar tipos "
"de letra empregando Konqueror: escriba fonts:/ na barra de enderezos de "
"Konqueror e mostraranse os tipos de letra instalados. Para instalar un tipo "
"de letra, simplemente cópieo no cartafol.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de tipos de letra</h1><p>Este módulo permítelle instalar "
"tipos de letra TrueType, Type1 e Bitmap.</p><p>Poderá tamén instalar tipos "
"de letra empregando Konqueror: escriba fonts:/ na barra de enderezos de "
"Konqueror e mostraranse os tipos de letra instalados. Para instalar un tipo "
"de letra, simplemente cópieo no cartafol axeitado: «%1» para os seus tipos "
"de letra, ou «%2» para os tipos de letra do sistema (dispoñíbeis para todos "
"os usuarios).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:489
#, kde-format
msgid "Add Fonts"
msgstr "Engadir tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:623
#, kde-format
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Non se puido gardar a lista de tipos de letra para imprimir."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
#, kde-format
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Non se puido iniciar o impresor de tipos de letra."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Non hai tipos de letra imprimíbeis.\n"
"Só pode imprimir os tipos de letra non bitmap e os tipos de letra activados."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:656
#, kde-format
msgid "Cannot Print"
msgstr "Non é posíbel imprimir"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:670
#, kde-format
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Non escolleu nada para eliminar."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:671
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nada para eliminar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere eliminar</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:689
#, kde-format
msgid "Delete Font"
msgstr "Eliminar o tipo de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este tipo de letra?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 tipos de letra?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:696
#, kde-format
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Eliminar os tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:701
#, kde-format
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Estanse a eliminar os tipos de letra…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:716
#, kde-format
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Non escolleu nada para mover."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
#, kde-format
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Non hai nada para mover"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Seguro que quere mover</p><p>«<b>%1</b>»</p><p>desde <i>%2</i> a <i>%3</"
"i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:733
#, kde-format
msgid "Move Font"
msgstr "Mover o tipo de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:733 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Seguro que quere mover este tipo de letra de <i>%2</i> a <i>%3</i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Seguro que quere mover estes %1 tipos de letra de <i>%2</i> a <i>%3</i>?</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742
#, kde-format
msgid "Move Fonts"
msgstr "Mover os tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:747
#, kde-format
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Estanse a mover os tipos de letra…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:763
#, kde-format
msgid "Export Group"
msgstr "Exportar o grupo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:792
#, kde-format
msgid "No files?"
msgstr "Non hai ningún ficheiro?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:795
#, kde-format
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Non se puido abrir %1 para escribir nel"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:814
#, kde-format
msgid "Create New Group"
msgstr "Crear un novo grupo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:815
#, kde-format
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Por favor, insira o nome do novo grupo:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:817
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:843
#, kde-format
msgid "Preview Text"
msgstr "Texto de previsualización"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:844
#, kde-format
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Por favor, insira o novo texto:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:904
#, kde-format
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Estase a examinar a lista de tipos de letra…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:970
#, kde-format
msgid "No fonts"
msgstr "Non hai tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:976
#, kde-format
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "1 tipo de letra"
msgstr[1] "%1 tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Activadas:</td><td>%1</td></tr> <tr><td align="
"\"right\">Desactivadas:</td><td>%2</td></tr> <tr><td align=\"right"
"\">Parcialmente activadas:</td><td>%3</td></tr> <tr><td>Total:</td><td>%4</"
"td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:992
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Activadas:</td><td>%1</td></tr> <tr><td align="
"\"right\">Desactivadas:</td><td>%2</td></tr> <tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Estase a buscar por ficheiros asociados…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Estanse a examinar os ficheiros…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Estanse a buscar ficheiros adicionais para instalar…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Estanse a buscar ficheiros asociados con %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Estanse a instalar os tipos de letra…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
#, kde-format
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Non escolleu nada para activar."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1184
#, kde-format
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Non escolleu nada para desactivar."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Non hai nada para activar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Non hai nada para desactivar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1202
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere activar</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere desactivar</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Seguro que quere activar</p><p>«<b>%1</b>», contido no grupo «<b>%2</b>»?"
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Seguro que quere desactivar</p><p>«<b>%1</b>», contido no grupo «<b>%2</"
"b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1214 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Enable Font"
msgstr "Activar o tipo de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1214 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Disable Font"
msgstr "Desactivar o tipo de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Seguro que quere activar este tipo de letra?"
msgstr[1] "Seguro que quere activar estes %1 tipos de letra?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Seguro que quere desactivar este tipo de letra?"
msgstr[1] "Seguro que quere desactivar estes %1 tipos de letra?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Seguro que quere activar este tipo de letra do grupo «<b>%2</b>»?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Seguro que quere activar estes %1 tipos de letra do grupo«<b>%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1232
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Seguro que quere desactivar este tipo de letra do grupo «<b>%2</b>»?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Seguro que quere desactivar estes %1 tipos de letra do grupo «<b>%2</b>»?"
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1238 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Activar os tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1238 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Desactivar os tipos de letra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Estanse a activar os tipos de letra…"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Estanse a desactivar os tipos de letra…"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Imprimir mostras dos tipos de letra"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Escolla o tamaño co que imprimir o tipo de letra:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Waterfall"
msgstr "Fervenza"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:223
#, kde-format
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Só se poden instalar tipos de letra en «%1» ou en «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Non pode instalar directamente un paquete de tipo de letra.\n"
"Por favor, extraia %1, e instale as compoñentes individualmente."
#: kio/KioFonts.cpp:477
#, kde-format
msgid "Cannot copy fonts"
-msgstr "Non é posíbel copiar tipos de letra"
+msgstr "Non se poden copiar tipos de letra"
#: kio/KioFonts.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot move fonts"
-msgstr "Non é posíbel mover tipos de letra"
+msgstr "Non se poden mover tipos de letra"
#: kio/KioFonts.cpp:493
#, kde-format
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Só se poden eliminar tipos de letra."
#: kio/KioFonts.cpp:496
#, kde-format
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Só se poden retirar tipos de letra de «%1» ou de «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:526
#, kde-format
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Especifique «%1» ou «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:550
#, kde-format
msgid "No special methods supported."
msgstr "Non se permite ningún método especial."
#: kio/KioFonts.cpp:630
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: kio/KioFonts.cpp:784
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Non se puido iniciar o servizo de sistema"
#: kio/KioFonts.cpp:787
#, kde-format
msgid "Backend died"
msgstr "Morreu a infraestrutura"
#: kio/KioFonts.cpp:791
#, kde-format
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 é un tipo de letra bitmap, e estes foron desactivados no sistema."
#: kio/KioFonts.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1 contén o tipo de letra <b>%2</b>, que xa está instalada no sistema."
#: kio/KioFonts.cpp:799
#, kde-format
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 non é un tipo de letra."
#: kio/KioFonts.cpp:802
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Non foi posíbel retirar todos os ficheiros asociados con %1"
#: lib/Fc.cpp:424 lib/KfiConstants.h:128
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: lib/FcEngine.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:807
#, kde-format
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcÇçDdEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnÑñOoÓóPpQqRrSsTtUuÚúÜüVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:989
#, kde-format
msgid "No characters found."
msgstr "Non se atopou ningún carácter."
# https://gl.wikipedia.org/wiki/Pangrama
#: lib/FcEngine.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Fíxate, o mesquiño bacharel pide vinganza"
#: lib/FcEngine.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCÇDEFGHIKLMNÑOPQRSTUVWXZ"
#: lib/FcEngine.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcçdefghijklmnñopqrstuvwxz"
#: lib/FcEngine.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\"«»)£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1440
#, kde-format
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ERRO: Non foi posíbel determinar o nome do tipo de letra."
#: lib/FcEngine.cpp:1444
#, kde-format
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 píxel]"
msgstr[1] "%2 [%1 píxeles]"
#: lib/KfiConstants.h:40
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: lib/KfiConstants.h:41
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: lib/KfiConstants.h:42
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: lib/KfiConstants.h:56
#, kde-format
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: lib/KfiConstants.h:95
#, kde-format
msgid "Thin"
msgstr "Estreita"
#: lib/KfiConstants.h:96
#, kde-format
msgid "Extra Light"
msgstr "Extra lixeira"
#: lib/KfiConstants.h:97
#, kde-format
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ultra lixeira"
#: lib/KfiConstants.h:98
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Lixeira"
#: lib/KfiConstants.h:99
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: lib/KfiConstants.h:101
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: lib/KfiConstants.h:102
#, kde-format
msgid "Demi Bold"
msgstr "Letra demi grosa"
#: lib/KfiConstants.h:103
#, kde-format
msgid "Semi Bold"
msgstr "Letra semi grosa"
#: lib/KfiConstants.h:104
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#: lib/KfiConstants.h:105
#, kde-format
msgid "Extra Bold"
msgstr "Letra extra grosa"
#: lib/KfiConstants.h:106
#, kde-format
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Letra ultra grosa"
#: lib/KfiConstants.h:107
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: lib/KfiConstants.h:108
#, kde-format
msgid "Heavy"
msgstr "Pesado"
#: lib/KfiConstants.h:110
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "Romana"
#: lib/KfiConstants.h:111
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: lib/KfiConstants.h:112
#, kde-format
msgid "Oblique"
msgstr "Oblicua"
#: lib/KfiConstants.h:114
#, kde-format
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultra condensada"
#: lib/KfiConstants.h:115
#, kde-format
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Extra condensada"
#: lib/KfiConstants.h:116
#, kde-format
msgid "Condensed"
msgstr "Condensada"
#: lib/KfiConstants.h:117
#, kde-format
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semicondensada"
#: lib/KfiConstants.h:119
#, kde-format
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semiexpandida"
#: lib/KfiConstants.h:120
#, kde-format
msgid "Expanded"
msgstr "Expandida"
#: lib/KfiConstants.h:121
#, kde-format
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Extra expandida"
#: lib/KfiConstants.h:122
#, kde-format
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra expandida"
#: lib/KfiConstants.h:124
#, kde-format
msgid "Monospaced"
msgstr "Monoespaciada"
#: lib/KfiConstants.h:125
#, kde-format
msgid "Charcell"
msgstr "Cela de carácter"
#: lib/KfiConstants.h:126
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#: viewpart/CharTip.cpp:64
#, kde-format
msgid "Other, Control"
msgstr "Outro, Control"
#: viewpart/CharTip.cpp:66
#, kde-format
msgid "Other, Format"
msgstr "Outro, Formato"
#: viewpart/CharTip.cpp:68
#, kde-format
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Outro, Non asignado"
#: viewpart/CharTip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Outro, Uso privado"
#: viewpart/CharTip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Outro, Substituto"
#: viewpart/CharTip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Carta, Minúscula"
#: viewpart/CharTip.cpp:76
#, kde-format
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Carta, Modificador"
#: viewpart/CharTip.cpp:78
#, kde-format
msgid "Letter, Other"
msgstr "Carta, Outro"
#: viewpart/CharTip.cpp:80
#, kde-format
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Carta, Título"
#: viewpart/CharTip.cpp:82
#, kde-format
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Carta, Maiúscula"
#: viewpart/CharTip.cpp:84
#, kde-format
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Sinal, combinación de espazo"
#: viewpart/CharTip.cpp:86
#, kde-format
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Sinal, Anexar"
#: viewpart/CharTip.cpp:88
#, kde-format
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Sinal, Non separación"
#: viewpart/CharTip.cpp:90
#, kde-format
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Número, Díxito decimal"
#: viewpart/CharTip.cpp:92
#, kde-format
msgid "Number, Letter"
msgstr "Número, Carta"
#: viewpart/CharTip.cpp:94
#, kde-format
msgid "Number, Other"
msgstr "Número, Outro"
#: viewpart/CharTip.cpp:96
#, kde-format
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Puntuación, Conector"
#: viewpart/CharTip.cpp:98
#, kde-format
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Puntuación, Trazo"
#: viewpart/CharTip.cpp:100
#, kde-format
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Puntuación, Pechar"
#: viewpart/CharTip.cpp:102
#, kde-format
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Puntuación, Aspas finais"
#: viewpart/CharTip.cpp:104
#, kde-format
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Puntuación, Aspas iniciais"
#: viewpart/CharTip.cpp:106
#, kde-format
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Puntuación, Outro"
#: viewpart/CharTip.cpp:108
#, kde-format
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Puntuación, Abrir"
#: viewpart/CharTip.cpp:110
#, kde-format
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Símbolo, Divisa"
#: viewpart/CharTip.cpp:112
#, kde-format
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Símbolo, Modificador"
#: viewpart/CharTip.cpp:114
#, kde-format
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Símbolo, Matemático"
#: viewpart/CharTip.cpp:116
#, kde-format
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Símbolo, Outro"
#: viewpart/CharTip.cpp:118
#, kde-format
msgid "Separator, Line"
msgstr "Separador, Liña"
#: viewpart/CharTip.cpp:120
#, kde-format
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Separador, Parágrafo"
#: viewpart/CharTip.cpp:122
#, kde-format
msgid "Separator, Space"
msgstr "Separador, Espazo"
#: viewpart/CharTip.cpp:173
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: viewpart/CharTip.cpp:175
#, kde-format
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:179
#, kde-format
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:190
#, kde-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:207
#, kde-format
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Entidade decimal de XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:114
#, kde-format
msgid "FontViewPart"
msgstr "FontViewPart"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:119
#, kde-format
msgid "Show Face:"
msgstr "Mostrar a cara:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:122
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "Instalar…"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:145
#, kde-format
msgid "Change Text..."
msgstr "Cambiar o texto…"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:402
#, kde-format
msgid "Could not read font."
msgstr "Non foi posíbel ler o tipo de letra."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:452
#, kde-format
msgid "Preview String"
msgstr "Texto da vista previa"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:453
#, kde-format
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Por favor, insira o novo texto:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:551
#, kde-format
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Sen información</p>"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas &Principal"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:32
#, kde-format
msgid "Preview Type"
msgstr "Previsualizar o tipo de letra"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:50
#, kde-format
msgid "Standard Preview"
msgstr "Vista previa estándar"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
#, kde-format
msgid "All Characters"
msgstr "Todos os caracteres"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:60
#, kde-format
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Bloque unicode: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Escritura unicode: %1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
#, kde-format
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latino básico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
#, kde-format
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Suplemento de Latin-1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
#, kde-format
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latino Ampliado-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
#, kde-format
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latino Ampliado-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
#, kde-format
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensións IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
#, kde-format
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Letras modificadoras do espazado"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Combinacións de sinais diacríticos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
#, kde-format
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grego e Copto"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
#, kde-format
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
#, kde-format
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Suplemento cirílico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
#, kde-format
msgid "Syriac"
msgstr "Sirio"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
#, kde-format
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Suplemento árabe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
#, kde-format
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
#, kde-format
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
#, kde-format
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagárico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
#, kde-format
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxaratí"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Orixa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
#, kde-format
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
#, kde-format
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
#, kde-format
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
#, kde-format
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etíope"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
#, kde-format
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Suplemento etíope"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
#, kde-format
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
#, kde-format
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadenses"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
#, kde-format
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
#, kde-format
msgid "Runic"
msgstr "Runas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
#, kde-format
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
#, kde-format
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
#, kde-format
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
#, kde-format
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
#, kde-format
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
#, kde-format
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
#, kde-format
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
#, kde-format
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Novo Tai Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
#, kde-format
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Símbolos Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
#, kde-format
msgid "Buginese"
msgstr "Buxinés"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
#, kde-format
msgid "Balinese"
msgstr "Balinés"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
#, kde-format
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensións fonéticas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
#, kde-format
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Suplemento de extensións fonéticas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Suplemento de combinacións de sinais diacríticos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
#, kde-format
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latino ampliado adicional"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
#, kde-format
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grego ampliado"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
#, kde-format
msgid "General Punctuation"
msgstr "Puntuación xeral"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
#, kde-format
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Superíndices e subíndices"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
#, kde-format
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Símbolos de divisas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
#, kde-format
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Combinacións de sinais diacríticos para símbolos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
#, kde-format
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Símbolos ao estilo de letras"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
#, kde-format
msgid "Number Forms"
msgstr "Formas de número"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
#, kde-format
msgid "Arrows"
msgstr "Frechas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
#, kde-format
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operadores matemáticos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Símbolos técnicos diversos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
#, kde-format
msgid "Control Pictures"
msgstr "Imaxes de control"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
#, kde-format
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
#, kde-format
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Símbolos alfanuméricos pechados"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
#, kde-format
msgid "Box Drawing"
msgstr "Debuxo de caixa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
#, kde-format
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementos de bloque"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
#, kde-format
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formas xeométricas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbolos diversos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
#, kde-format
msgid "Dingbats"
msgstr "Viñetas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
#, kde-format
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Frechas adicionais - A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
#, kde-format
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Padróns de Braille"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
#, kde-format
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Frechas adicionais - B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
#, kde-format
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Operadores matemáticos adicionais"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Símbolos e frechas diversos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
#, kde-format
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolítico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
#, kde-format
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latino ampliado-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
#, kde-format
msgid "Coptic"
msgstr "Copto"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
#, kde-format
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Suplemento de xeorxiano"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
#, kde-format
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
#, kde-format
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etíope ampliado"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
#, kde-format
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Puntuación adicional"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
#, kde-format
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Suplemento de radicais CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
#, kde-format
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radicais kangxi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
#, kde-format
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Caracteres de descrición ideográfica"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
#, kde-format
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Símbolos e puntuación CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
#, kde-format
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
#, kde-format
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
#, kde-format
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
#, kde-format
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamo compatíbel con hangul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
#, kde-format
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
#, kde-format
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo ampliado"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
#, kde-format
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Trazos CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
#, kde-format
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Extensións fonéticas katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
#, kde-format
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Letras e meses anexos CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilidade con CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Ideogramas unificados CJK extensión A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
#, kde-format
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Símbolos de hexagrama yijing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideogramas unificados CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
#, kde-format
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sílabas yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
#, kde-format
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radicais yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
#, kde-format
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Letra modificadoras do ton"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
#, kde-format
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latino ampliado - D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
#, kde-format
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
#, kde-format
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
#, kde-format
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sílabas hangul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
#, kde-format
msgid "High Surrogates"
msgstr "Substitutos altos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
#, kde-format
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Substitutos altos de uso privado"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
#, kde-format
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Substitutos baixos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
#, kde-format
msgid "Private Use Area"
msgstr "Área de uso privado"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
#, kde-format
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formas de presentación alfabética"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
#, kde-format
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formas de presentación árabe - A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
#, kde-format
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Selectores de variación"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
#, kde-format
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Formas verticais"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
#, kde-format
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Combinacións de medias marcas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formas de compatibilidade CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
#, kde-format
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Variantes de formas pequenas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
#, kde-format
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formas de presentación árabe - B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
#, kde-format
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Formas de anchura media e completa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
#, kde-format
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
#, kde-format
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Silabario linear B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
#, kde-format
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogramas lineares B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
#, kde-format
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Número exeos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
#, kde-format
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Números do grego antigo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
#, kde-format
msgid "Old Italic"
msgstr "Itálico antigo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
#, kde-format
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
#, kde-format
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarítico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
#, kde-format
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa antigo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
#, kde-format
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
#, kde-format
msgid "Shavian"
msgstr "Shavico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
#, kde-format
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
#, kde-format
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Silabario chipriota"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
#, kde-format
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenicio"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
#, kde-format
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
#, kde-format
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiforme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
#, kde-format
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Números e puntuación cuneiforme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
#, kde-format
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Símbolos musicais bizantinos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
#, kde-format
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Símbolos musicais"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
#, kde-format
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Antiga notación musical grega"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
#, kde-format
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Símbolos tai Xuan Jing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
#, kde-format
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Numerais de varela de contar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
#, kde-format
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Símbolos alfanuméricos matemáticos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
#, kde-format
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Ideógrafos unificados CJK extensión B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
#, kde-format
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Suplemento dos ideógrafos de compatibilidade CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
#, kde-format
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Suplemento de selectores de variación"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
#, kde-format
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Área de uso privado adicional - A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
#, kde-format
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Área de uso privado adicional - B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
#, kde-format
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
#, kde-format
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborixe canadense"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
#, kde-format
msgid "Common"
msgstr "Común"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
#, kde-format
msgid "Cypriot"
msgstr "Chipriota"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
#, kde-format
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
#, kde-format
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
#, kde-format
msgid "Inherited"
msgstr "Herdado"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
#, kde-format
msgid "Linear B"
msgstr "Linear B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
#, kde-format
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
#, kde-format
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
#, kde-format
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_leavenote.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_leavenote.po (revision 1504565)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_applet_leavenote.po (revision 1504566)
@@ -1,70 +1,70 @@
# translation of plasma_applet_leavemsg.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_leavemsg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-01 16:01+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: leavenote.cpp:79
#, kde-format
msgid "Leave me a note: "
msgstr "Déixame unha nota: "
#: leavenote.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "leave a note to the user that is using the computer"
msgid "Leave Note"
msgstr "Deixar o recado"
#: leavenote.cpp:157
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: leavenote.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "String + time"
msgid "Somebody has left a note at %1"
msgstr "Alguén deixou unha nota ás %1"
#: leavenote.cpp:211
#, kde-format
msgid "knotes cannot be found. Please install it to be able to send a note."
-msgstr "Non é posíbel atopar knotes. Instáleo para poder enviar unha nota."
+msgstr "Non se pode atopar knotes. Instáleo para poder enviar unha nota."
#: leavenote.cpp:284
#, kde-format
msgid "One unread message"
msgid_plural "%1 unread messages"
msgstr[0] "Unha mensaxe sen ler"
msgstr[1] "%1 mensaxes sen ler"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useKNotesCheckBox)
#: widget.ui:8
#, kde-format
msgid "Use KNotes to create notes if it is installed."
msgstr "Empregar KNotes para crear as notas se está instalado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKNotesCheckBox)
#: widget.ui:11
#, kde-format
msgid "Use KNotes"
msgstr "Empregar KNotes"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/analitza_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1504565)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/analitza_qt.po (revision 1504566)
@@ -1,1298 +1,1298 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2011, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-16 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-15 17:07+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "QObject|dictionary"
msgid "xaxaxaxaxa"
msgstr "xaxaxaxaxa"
msgctxt "QObject|dictionary"
msgid "cosa"
msgstr "cosa"
#: analitza/analyzer.cpp:188
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot calculate an empty expression"
msgstr "Non é posíbel calcular unha expresión baleira"
#: analitza/analyzer.cpp:235 analitza/analyzer.cpp:254
#: analitza/analyzer.cpp:280
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Must specify a correct operation"
msgstr "Hai que indicar unha operación correcta"
#: analitza/analyzer.cpp:250 analitza/analyzer.cpp:283
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unknown identifier: '%1'"
msgstr "Descoñécese este identificador: «%1»"
#: analitza/analyzer.cpp:252 analitza/analyzer.cpp:285
msgctxt "identifier separator in error message|"
msgid "', '"
msgstr "', '"
#: analitza/analyzer.cpp:616
msgctxt "Error message, no proper condition found.|"
msgid "Could not find a proper choice for a condition statement."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar unha escolla axeitada para unha sentenza condicional."
#: analitza/analyzer.cpp:937
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Type not supported for bounding."
msgstr "Este tipo non está permitido para estabelecer límites."
#: analitza/analyzer.cpp:962
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The downlimit is greater than the uplimit"
msgstr "O límite inferior é maior que o superior."
#: analitza/analyzer.cpp:964
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Incorrect uplimit or downlimit."
msgstr "O límite superior ou o inferior son incorrectos."
#: analitza/analyzer.cpp:1056 analitza/analyzer.cpp:1081
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Invalid type for parameter '%1'"
msgstr "O tipo do parámetro «%1» é incorrecto."
#: analitza/analyzer.cpp:1874
msgctxt "By a cycle i mean a variable that depends on itself|"
msgid "Defined a variable cycle"
msgstr "Definiuse un ciclo variábel"
#: analitza/analyzer.cpp:1916
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The result is not a number"
msgstr "O resultado non é un número"
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:44
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:234
#: analitza/commands/listcommands.cpp:47 analitza/commands/listcommands.cpp:64
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:48
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:201
#: analitza/commands/vectorcommands.cpp:45
#: analitza/commands/vectorcommands.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Invalid parameter count for '%1'"
msgstr "O número de parámetros de «%1» é incorrecto."
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:86
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:119
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:122
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Blocks must have consistent size between each and other"
msgstr "Os bloques deben ter un tamaño coherente entre eles."
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:90
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:126
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:263
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Do not want empty blocks"
msgstr "Os bloques non poden estar baleiros."
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:93
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:130
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:209
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:267
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Blocks must be matrices"
msgstr "Os bloques deben ser matrices."
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:142
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Number of blocks must be consistent"
msgstr "O número de bloques debe ser coherente."
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:145
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:211
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:147
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Do not want empty vectors/matrixrow elements"
msgstr "Os vectores e as filas de matrices non poden estar baleiros."
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:150
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:213
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:149
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Matrix constructor needs vectors or matrixrow elements"
msgstr "Os construtores de matrices requiren vectores ou filas de matrices."
#: analitza/commands/blockmatrixcommands.cpp:244
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:288
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "the arg %1 is invalid or is error"
msgstr "o argumento %1 é incorrecto ou é un erro"
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:39
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Invalid parameter count for '%1'. Should have 1 parameter"
msgstr "O número de parámetros de «%1» é incorrecto. Debería ter 1 parámetro."
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "To use '%1' command the input matrix must be square"
msgstr "Para usar a orde «%1» a matriz de entrada ten que ser cadrada."
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:68
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid ""
"Invalid parameter type in matrix entry (%1,%2) for '%3', it must be a number "
"value"
msgstr ""
"O tipo do parámetro da entrada (%1,%2) da matriz para «%3» é incorrecto. Ten "
"que ser un valor numérico."
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:126
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:193
msgctxt "QCoreApplication|NaN means Not a Number, is an invalid float number"
msgid "Returned eigenvalue is NaN"
msgstr "O valor propio devolto é NaN."
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:132
#: analitza/commands/eigencommands.cpp:196
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Returned eigenvalue is too big"
msgstr "O valor propio devolto é excesivamente grande."
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:31
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Matrix dimensions must be greater than zero"
msgstr "As dimensións da matriz deben ser superiores a 0."
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:122 analitza/expression.cpp:296
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "All matrixrow elements must have the same size"
msgstr "Todas as filas de matriz deben ter o mesmo tamaño."
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:127
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Not all are rows or vectors"
msgstr "Non todos son filas ou vectores."
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:143
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Every argument must be a matrixrow element"
msgstr "Todos os argumentos deben ser filas de matriz."
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:241
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The nth diagonal index must be less than the row count"
msgstr "O último índice diagonal debe ser inferior ao número de filas."
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:249
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The nth diagonal index must be less than the column count"
msgstr "O último índice diagonal debe ser inferior ao número de columnas."
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:265
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "nth diagonal index must be integer number"
msgstr "O último índice diagonal debe ser un número enteiro."
#: analitza/commands/matrixcommands.cpp:269
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "nth diagonal index must be a positive integer number"
msgstr "O último índice diagonal debe ser un número enteiro positivo."
#: analitza/commands/vectorcommands.cpp:62
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Invalid parameter type for '%1', was expected a list"
msgstr "O tipo do parámetro para «%1» é incorrecto, esperábase unha lista."
#: analitza/commands/vectorcommands.cpp:75
#: analitza/commands/vectorcommands.cpp:78
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Vector size must be some integer value greater to zero"
msgstr "O tamaño do vector debe ser un número enteiro maior que 0."
#: analitza/explexer.cpp:77
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unexpectedly arrived to the end of the input"
msgstr "Chegouse inesperadamente ao final da entrada."
#: analitza/explexer.cpp:111
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unknown token %1"
msgstr "Descoñécese o código %1."
#: analitza/expression.cpp:162
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "<em>%1</em> needs at least 2 parameters"
msgstr "<em>%1</em> precisa polo menos 2 parámetros."
#: analitza/expression.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "<em>%1</em> requires %2 parameters"
msgstr "<em>%1</em> precisa %2 parámetros."
#: analitza/expression.cpp:171
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Missing boundary for '%1'"
msgstr "Falta o límite de «%1»."
#: analitza/expression.cpp:173
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unexpected bounding for '%1'"
msgstr "Límites inesperados en «%1»."
#: analitza/expression.cpp:178
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "<em>%1</em> missing bounds on '%2'"
msgstr "Faltan <em>%1</em> límites en «%2»."
#: analitza/expression.cpp:200
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Wrong declare"
msgstr "A declaración é incorrecta"
#: analitza/expression.cpp:210
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Empty container: %1"
msgstr "O contedor está baleiro: %1"
#: analitza/expression.cpp:228
msgctxt "there was a conditional outside a condition structure|"
msgid "We can only have conditionals inside piecewise structures."
msgstr "Só pode haber condicións dentro de estruturas de segmentos."
#: analitza/expression.cpp:244
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot have two parameters with the same name like '%1'."
-msgstr "Non é posíbel ter dous parámetros co mesmo nome que «%1»."
+msgstr "Non se poden ter dous parámetros co mesmo nome que «%1»."
#: analitza/expression.cpp:259
msgctxt ""
"this is an error message. otherwise is the else in a mathml condition|"
msgid "The <em>otherwise</em> parameter should be the last one"
msgstr "O parámetro <em>otherwise</em> debería ser o derradeiro"
#: analitza/expression.cpp:267
#, qt-format
msgctxt "there was an element that was not a conditional inside a condition|"
msgid "%1 is not a proper condition inside the piecewise"
msgstr "%1 non é unha condición apropiada dentro do conxunto de pezas"
#: analitza/expression.cpp:273
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "We can only declare variables"
msgstr "Só se poden declarar variábeis"
#: analitza/expression.cpp:279
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "We can only have bounded variables"
msgstr "Só poden existir variábeis asociadas"
#: analitza/expression.cpp:290 analitza/expression.cpp:495
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Do not want empty matrixrow elements"
msgstr "As filas de matrices non poden estar baleiras."
#: analitza/expression.cpp:300
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The matrix must contain only matrixrow elements"
msgstr "A matriz debe conter só filas de matriz."
#: analitza/expression.cpp:419
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Error while parsing: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar: %1"
#: analitza/expression.cpp:450
#, qt-format
msgctxt "An error message|"
msgid "Container unknown: %1"
msgstr "Descoñécese o contedor: %1"
#: analitza/expression.cpp:456
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot codify the %1 value."
msgstr "Non é posíbel codificar o valor %1."
#: analitza/expression.cpp:462
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The %1 operator cannot have child contexts."
msgstr "O operador %1 non pode ter contextos fillos."
#: analitza/expression.cpp:466
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The element '%1' is not an operator."
msgstr "O elemento «%1» non é un operador."
#: analitza/expression.cpp:479
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Do not want empty vectors"
msgstr "Os vectores non poden estar baleiros."
#: analitza/expression.cpp:489
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Do not want empty matrices"
msgstr "As matrices non poden estar baleiras."
#: analitza/expression.cpp:508
#, qt-format
msgctxt "Error message due to an unrecognized input|"
msgid "Not supported/unknown: %1"
msgstr "Non admitido/descoñecido: %1"
#: analitza/expressionparser.cpp:297
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid ", "
msgstr ", "
#: analitza/expressionparser.cpp:297
#, qt-format
msgctxt "error message|"
msgid "Expected %1 instead of '%2'"
msgstr "Agardábase %1 no canto de «%2»."
#: analitza/expressionparser.cpp:299
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Missing right parenthesis"
msgstr "Falta un paréntese de peche."
#: analitza/expressionparser.cpp:301
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unbalanced right parenthesis"
msgstr "Os parénteses de peche non están axustados."
#: analitza/expressionparser.cpp:304
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unexpected token identifier: %1"
msgstr "Atopouse un token inesperado: %1"
#: analitza/expressionparser.cpp:306
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unexpected token %1"
msgstr "Non se agardaba o código %1."
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:301
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not find a type that unifies '%1'"
msgstr "Non foi posíbel atopar un tipo que unifique «%1»."
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:473
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The domain should be either a vector or a list"
msgstr "O dominio ten que ser ou un vector ou unha lista."
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:558
#, qt-format
msgctxt "type error message|"
msgid "Cannot call '%1'"
msgstr "Non é posíbel chamar a «%1»."
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:593
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot reduce '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'"
msgstr ""
"Non é posíbel reducir «%1» a «%2». O tipo do parámetro «%3» para «%4» é "
"incorrecto."
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:604
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Invalid parameter count for '%2'. Should have %1 parameters."
msgstr ""
"O número de parámetros de «%2» é incorrecto. Debería ter %1 parámetros."
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:616
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot compare '%1' to '%2'. Invalid type of parameter '%3' for '%4'"
msgstr ""
"Non é posíbel comparar «%1» a «%2». O tipo do parámetro «%3» para «%4» é "
"incorrecto."
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:654
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not call '%1'"
msgstr "Non foi posíbel chamar por «%1»."
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:662
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not solve '%1'"
msgstr "Non foi posíbel resolver «%1»."
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:695
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Incoherent type for the variable '%1'"
msgstr "A variábel «%1» é dun tipo incoherente."
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:718
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not determine the type for piecewise"
msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de segmento."
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:937
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Unexpected type"
msgstr "Tipo inesperado"
#: analitza/expressiontypechecker.cpp:960
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot convert '%1' to '%2'"
msgstr "Non é posíbel converter «%1» en «%2»."
#: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:54 analitza/htmlexpressionwriter.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "html representation of an operator|"
msgid "<span class='op'>%1</span>"
msgstr "<span class='op'>%1</span>"
#: analitza/htmlexpressionwriter.cpp:56
#, qt-format
msgctxt "html representation of an operator|"
msgid "<span class='keyword'>%1</span>"
msgstr "<span class='keyword'>%1</span>"
#: analitza/mathmlpresentationlexer.cpp:94
#, qt-format
msgctxt "Error message|"
msgid "Unknown token '%1'"
msgstr "Descoñécese o código «%1»."
#: analitza/operations.cpp:54 analitza/operations.cpp:189
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot divide by 0."
msgstr "Non é posíbel dividir por 0."
#: analitza/operations.cpp:70 analitza/operations.cpp:201
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot calculate the remainder on 0."
msgstr "Non é posíbel calcular o resto de 0."
#: analitza/operations.cpp:82 analitza/operations.cpp:211
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot calculate the factor on 0."
msgstr "Non é posíbel calcular o factor de 0."
#: analitza/operations.cpp:138 analitza/operations.cpp:259
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot calculate the lcm of 0."
msgstr "Non é posíbel calcular o mínimo común múltiplo de 0."
#: analitza/operations.cpp:244
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Boolean operations on complex numbers not available"
msgstr "Non é posíbel realizar operacións lóxicas sobre números complexos."
#: analitza/operations.cpp:274
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Only square root implemented for complex numbers"
msgstr "Só se pode calcular a raíz cadrada dos números complexos."
#: analitza/operations.cpp:349 analitza/operations.cpp:461
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not calculate a value %1"
msgstr "Non é posíbel calcular un valor %1."
#: analitza/operations.cpp:477
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot calculate %1 between a value and an error type"
msgstr "Non é posíbel calcular %1 entre un valor e un tipo de erro."
#: analitza/operations.cpp:493 analitza/operations.cpp:650
#: analitza/operations.cpp:782
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Invalid index for a container"
msgstr "O índice do contedor é incorrecto"
#: analitza/operations.cpp:525
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot operate '%1' on different sized vectors."
msgstr "Non é posíbel operar «%1» con vectores de tamaños distintos."
#: analitza/operations.cpp:564
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid ""
"Multiplication between a matrix and a vector is allowed provided that the "
"number of columns of the matrix equals the size of the vector"
msgstr ""
"Só se permite multiplicar unha matriz por un vector se o número de columnas "
"da matriz é igual ao tamaño do vector."
#: analitza/operations.cpp:568 analitza/operations.cpp:705
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Matrix and vector entries must be numbers"
msgstr "As entradas da matriz e do vector deben ser números."
#: analitza/operations.cpp:597
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not calculate a vector's %1"
msgstr "Non é posíbel calcular o %1 dun vector"
#: analitza/operations.cpp:619 analitza/operations.cpp:635
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not calculate a list's %1"
msgstr "Non é posíbel calcular o %1 dunha lista"
#: analitza/operations.cpp:701
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid ""
"Multiplication between a vector and a matrix is allowed provided that the "
"matrix has only one matrixrow element"
msgstr ""
"Só se permite multiplicar un vector por unha matriz se a matriz contén só "
"unha fila."
#: analitza/operations.cpp:728
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid ""
"Addition of two matrices is allowed provided that both matrices have the "
"same number of rows and the same number of columns"
msgstr ""
"Só se permite sumar dúas matrices se ambas as dúas teñen as mesmas "
"dimensións."
#: analitza/operations.cpp:760
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid ""
"Multiplication of two matrices is allowed provided that the number of "
"columns of the first matrix equals the number of rows of the second matrix"
msgstr ""
"Só se permite multiplicar dúas matrices se o número de columnas da primeira "
"matriz é igual ao número de filas da segunda matriz."
#: analitza/operations.cpp:764 analitza/operations.cpp:802
#: analitza/operations.cpp:885
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Matrix entries must be numbers"
msgstr "As entradas da matriz deben ser números."
#: analitza/operations.cpp:877
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The exponent of 'power' must be some integer number"
msgstr "O expoñente de «power» debe ser un número enteiro."
#: analitza/operations.cpp:881
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot compute 'power' for non square matrix"
msgstr "Non é posíbel calcular «power» dunha matriz que non é cadrada."
#: analitza/operations.cpp:920
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cannot calculate %1 between a matrix and an error type"
msgstr "Non é posíbel calcular %1 entre unha matriz e un tipo de erro."
#: analitza/providederivative.cpp:93
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Could not calculate the derivative for '%1'"
msgstr "Non foi posíbel calcular unha derivada de «%1»"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:95 analitzagui/variablesmodel.cpp:92
#: analitzaplot/plotsdictionarymodel.cpp:36 analitzaplot/plotsmodel.cpp:75
msgctxt "@title:column|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:98
msgctxt "@title:column|"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:101
msgctxt "@title:column|"
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:104
msgctxt "@title:column|"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:135
msgctxt "Syntax for function bounding|"
msgid " : var"
msgstr " : var"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:137
msgctxt "Syntax for function bounding values|"
msgid "=from..to"
msgstr "=de..ata"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:140
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "%1("
msgstr "%1("
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:143
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "%1... parameters, ...%2)"
msgstr "%1… parámetros, …%2)"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:146
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "par%1"
msgstr "par%1"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:159
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:162
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Multiplication"
msgstr "Multiplicación"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:165
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Division"
msgstr "División"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:168
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Subtraction. Will remove all values from the first one."
msgstr "Resta. Retira todos os valores do primeiro."
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:171
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Power"
msgstr "Potencia"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:174
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Remainder"
msgstr "Resto"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:177
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Quotient"
msgstr "Cociente"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:180
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The factor of"
msgstr "O factor de"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:183
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Factorial. factorial(n)=n!"
msgstr "Factorial. factorial(n)=n!"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:186
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Function to calculate the sine of a given angle"
msgstr "Función para calcular o seno dun ángulo dado"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:189
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Function to calculate the cosine of a given angle"
msgstr "Función para calcular o coseno dun ángulo dado"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:192
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Function to calculate the tangent of a given angle"
msgstr "Función para calcular a tanxente dun ángulo dado"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:195
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Secant"
msgstr "Secante"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:198
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cosecant"
msgstr "Cosecante"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:201
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cotangent"
msgstr "Cotanxente"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:204
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Seno hiperbólico"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:207
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Coseno hiperbólico"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:210
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Tanxente hiperbólica"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:213
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic secant"
msgstr "Secante hiperbólica"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:216
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic cosecant"
msgstr "Cosecante hiperbólica"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:219
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic cotangent"
msgstr "Cotanxente hiperbólica"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:222
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arc sine"
msgstr "Arcoseno"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:225
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arc cosine"
msgstr "Arcocoseno"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:228
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arc tangent"
msgstr "Arcotanxente"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:231
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arc cotangent"
msgstr "Arcocotanxente"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:237
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic arc tangent"
msgstr "Arcotanxente hiperbólica"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:240
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Summatory"
msgstr "Sumatorio"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:243
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Productory"
msgstr "Produto"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:246
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "For all"
msgstr "Para todo"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:249
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:252
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Differentiation"
msgstr "Diferenciación"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:255
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic arc sine"
msgstr "Arcoseno hiperbólico"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:258
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic arc cosine"
msgstr "Arcocoseno hiperbólico"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:261
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arc cosecant"
msgstr "Arcocosecante"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:264
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic arc cosecant"
msgstr "Arcocosecante hiperbólico"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:267
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arc secant"
msgstr "Arcosecante"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:270
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Hyperbolic arc secant"
msgstr "Arcosecante hiperbólico"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:273
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Exponent (e^x)"
msgstr "Expoñente (e^x)"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:276
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Base-e logarithm"
msgstr "Logaritmo neperiano"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:279
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Base-10 logarithm"
msgstr "Logaritmo decimal"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:282
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Absolute value. abs(n)=|n|"
msgstr "Valor absoluto. abs(n)=|n|"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:285
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Conjugate"
msgstr "Conxugar"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:288
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Arg"
msgstr "Arg"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:291
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Real"
msgstr "Real"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:294
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Imaginary"
msgstr "Imaxinario"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:297
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋"
msgstr "Enteiro inmediatamente inferior. floor(n)=⌊n⌋"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:300
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉"
msgstr "Enteiro inmediatamente superior. ceil(n)=⌈n⌉"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:303
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:306
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:309
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Greater than. gt(a,b)=a>b"
msgstr "Maior que, gt(a,b)=a>b"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:312
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Less than. lt(a,b)=a<b"
msgstr "Menor que. lt(a,b)=a<b"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:315
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Equal. eq(a,b) = a=b"
msgstr "Igual a. eq(a,b) = a=b"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:318
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Approximation. approx(a)=a±n"
msgstr "Aproximación. approx(a)=a±n"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:321
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Not equal. neq(a,b)=a≠b"
msgstr "Non igual. neq(a,b)=a≠b"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:324
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Greater or equal. geq(a,b)=a≥b"
msgstr "Maior ou igual. geq(a,b)=a≥b"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:327
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Less or equal. leq(a,b)=a≤b"
msgstr "Menor ou igual. leq(a,b)=a≤b"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:330
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Boolean and"
msgstr "«E» lóxico"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:333
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Boolean not"
msgstr "«Non» lóxico"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:336
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Boolean or"
msgstr "«Ou» lóxico"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:339
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Boolean xor"
msgstr "«Xor» lóxico"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:342
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Boolean implication"
msgstr "Implicación lóxica"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:345
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Greatest common divisor"
msgstr "Máximo común divisor"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:348
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Least common multiple"
msgstr "Mínimo común múltiplo"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:351
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:354
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Cardinal"
msgstr "Cardinal"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:357
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Scalar product"
msgstr "Produto escalar"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:360
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Select the par1-th element of par2 list or vector"
msgstr "Escolle o elemento nº par1 da lista ou vector par2"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:363
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Joins several items of the same type"
msgstr "Xunta varios elementos do mesmo tipo"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:366
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Applies a function to every element in a list"
msgstr "Aplica unha función a cada elemento da lista"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:369
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Removes all elements that don't fit a condition"
msgstr "Retira todos os elementos que non cumpran unha condición"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:372
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Transpose"
msgstr "Transpor"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:572
#, qt-format
msgctxt "n-ary function prototype|"
msgid "<em>%1</em>(..., <b>par%2</b>, ...)"
msgstr "<em>%1</em>(…, <b>par%2</b>, …)"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:582
#, qt-format
msgctxt "Function name in function prototype|"
msgid "<em>%1</em>("
msgstr "<em>%1</em>("
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:583
#, qt-format
msgctxt "Uncorrect function name in function prototype|"
msgid "<em style='color:red'><b>%1</b></em>("
msgstr "<em style='color:red'><b>%1</b></em>("
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:586
#, qt-format
msgctxt "Parameter in function prototype|"
msgid "par%1"
msgstr "par%1"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:589 analitzagui/operatorsmodel.cpp:599
#, qt-format
msgctxt "Current parameter in function prototype|"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:592
msgctxt "Function parameter separator|"
msgid ", "
msgstr ", "
#: analitzagui/operatorsmodel.cpp:596
msgctxt "Current parameter is the bounding|"
msgid " : bounds"
msgstr " : límites"
#: analitzagui/variablesmodel.cpp:95
msgctxt "@title:column|"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: analitzaplot/plotsfactory.cpp:49
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "The expression is not correct"
msgstr "A expresión é incorrecta."
#: analitzaplot/plotsfactory.cpp:72
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Function type '%1' not recognized"
msgstr "Non se recoñece o tipo de función «%1»."
#: analitzaplot/plotsmodel.cpp:76
msgctxt "@title:column|"
msgid "Plot"
msgstr "Representar"
#: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515 declarative/graph2dmobile.cpp:152
msgctxt "QObject|"
msgid "PNG Image (*.png)"
msgstr "Imaxe PNG (*.png)"
#: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515
msgctxt "QObject|"
msgid "PDF Document (*.pdf)"
msgstr "Documento PDF (*.pdf)"
#: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515
msgctxt "QObject|"
msgid "X3D Document (*.x3d)"
msgstr "Documento X3D (*.x3d)"
#: analitzaplot/plotter3d_es.cpp:515
msgctxt "QObject|"
msgid "STL Document (*.stl)"
msgstr "Documento STL (*.stl)"
#: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:64
msgctxt "Function type|"
msgid "Plane Curve F(y)"
msgstr "Curva de plano F(y)"
#: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:80
msgctxt "Function type|"
msgid "Plane Curve F(x)"
msgstr "Curva de plano F(x)"
#: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:137
#: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:245
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "We can only draw Real results."
msgstr "Só se poden debuxar resultados reais."
#: analitzaplot/private/backends/cartesiancurve.cpp:248
#: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:243
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "x=%1 y=%2"
msgstr "x=%1 y=%2"
#: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:52
msgctxt "Function type|"
msgid "Surface z=F(x,y)"
msgstr "Superficie z=F(x,y)"
#: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:94
msgctxt "Function type|"
msgid "Surface y=F(x,z)"
msgstr "Superficie y=F(x,z)"
#: analitzaplot/private/backends/cartesiansurface.cpp:127
msgctxt "Function type|"
msgid "Surface x=F(y,z)"
msgstr "Superficie x=F(y,z)"
#: analitzaplot/private/backends/cylindricalsurface.cpp:37
msgctxt "Function type|"
msgid "Cylindrical Surface z=F(r: Radial, p: Polar)"
msgstr "Superficie cilíndrica z=F(r: Radial, p: Polar)"
#: analitzaplot/private/backends/implicitcurve.cpp:44
msgctxt "Function type|"
msgid "Implicit Curve"
msgstr "Curva implícita"
#: analitzaplot/private/backends/implicitpolarcurve.cpp:37
msgctxt "Function type|"
msgid "Polar implicit Curve 0=F(r: Radial, p: Polar)"
msgstr "Curva polar implícita 0=F(r: Radial, p: Polar)"
#: analitzaplot/private/backends/implicitsurface.cpp:35
msgctxt "Function type|"
msgid "Implicit Surface"
msgstr "Superficie implícita"
#: analitzaplot/private/backends/parametriccurve2d.cpp:37
msgctxt "Function type|"
msgid "Parametric Curve 2D"
msgstr "Curva paramétrica 2D"
#: analitzaplot/private/backends/parametriccurve3d.cpp:31
msgctxt "Function type|"
msgid "Parametric Curve 3D"
msgstr "Curva paramétrica 3D"
#: analitzaplot/private/backends/parametricsurface.cpp:32
msgctxt "Function type|"
msgid "Parametric Surface"
msgstr "Superficie paramétrica"
#: analitzaplot/private/backends/polarcurve.cpp:37
msgctxt "Function type|"
msgid "Polar Curve r=F(p: Polar)"
msgstr "Curva polar r=F(p: Polar)"
#: analitzaplot/private/backends/sphericalsurface.cpp:35
msgctxt "Function type|"
msgid "Spherical Surface Radial=F(t:Azimuth, p: Polar)"
msgstr "Radial de superficie esférica=F(t:Acimut, p: Polar)"
#: analitzawidgets/expressionedit.cpp:300
#, qt-format
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Result: %1"
msgstr "Resultado: %1"
#: analitzawidgets/expressionedit.cpp:410
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "To Expression"
msgstr "A expresión"
#: analitzawidgets/expressionedit.cpp:412
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "To MathML"
msgstr "A MathML"
#: analitzawidgets/expressionedit.cpp:414
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Simplify"
msgstr "Simplificar"
#: analitzawidgets/expressionedit.cpp:416
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: analitzawidgets/plotsview2d.cpp:221
msgctxt "QCoreApplication|"
msgid "Selected viewport too small"
msgstr "A área de visualización é demasiado pequena"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Marce Villarino,\n"
#~ "Xosé Calvo"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mvillarino@users.sourceforge.net,\n"
#~ "xosecalvo@gmail.com"
#~ msgctxt "Parameter in function prototype"
#~ msgid "par%1"
#~ msgstr "par%1"
#~ msgctxt "Function parameter separator"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#, fuzzy
#~| msgid "Hyperbolic secant"
#~ msgctxt "dictionary"
#~ msgid "Hiperbola"
#~ msgstr "Secante hiperbólica"
#~ msgid "Function type not correct for functions depending on %1"
#~ msgstr ""
#~ "Este tipo de función non é correcta para as funcións que dependen de %1"
#~ msgctxt ""
#~ "This function can't be represented as a curve. To draw implicit curve, "
#~ "the function has to satisfy the implicit function theorem."
#~ msgid "Implicit function undefined in the plane"
#~ msgstr "Hai unha función implícita non definida no plano"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "centro"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"
#~ msgid "%1 function added"
#~ msgstr "Engadiuse %1 función"
#~ msgid "Hide '%1'"
#~ msgstr "Agochar «%1»"
#~ msgid "Show '%1'"
#~ msgstr "Mostrar «%1»"
#~ msgid "Remove '%1'"
#~ msgstr "Eliminar «%1»"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Unknown token %1"
#~ msgstr "Descoñécese o token %1"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1504565)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1504566)
@@ -1,17236 +1,17236 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Javier Pico <fjpa.fazouro@gmail.com>, 2009, 2010.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenlive\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-14 03:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-16 21:17+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Axustar o balance esquerda/dereita"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Panorámica"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Axustar a extensión á esquerda/dereita dunha canle"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Esquerda,Dereita"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Onda sonora"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Mostrar a onda sonora no canto do vídeo"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Filtro de onda sonora"
#: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22
#: data/effects/pan_zoom.xml:13 data/effects/rotation.xml:40
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor do fondo"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor da letra"
#: data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Anchura da liña"
#: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6
#: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8
#: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: data/effects/audiowaveform.xml:18 src/effectslist/initeffects.cpp:792
#: src/effectslist/initeffects.cpp:837
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Máscara automática"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Agochar unha zona seleccionada e seguir os seus movementos"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/effectslist/initeffects.cpp:787 src/effectslist/initeffects.cpp:816
#: src/effectslist/initeffects.cpp:834
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:112
#: src/project/transitionsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Anchura do macro-bloque"
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Alto do macro-bloque"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Distancia máxima en x"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Distancia máxima en y"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Eliminar o ruído"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Escurecer"
#: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12
#: data/effects/tracker.xml:38
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Analizar"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Desenfoque de caixa"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr "Desenfoque de caixa (separar o desenfoque horizontal e vertical)"
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Multiplicador horizontal"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Multiplicador vertical"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Factor de desenfoque"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Luminosidade (apto para fotogramas clave)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Cambiar a luminosidade da imaxe con fotogramas clave"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Mono a estéreo"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Copiar unha canle a outra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:277
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Para"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbón"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Efecto de debuxo ao carbón"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Dispersión horizontal"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Dispersión vertical"
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Cambiar de escala"
#: data/effects/charcoal.xml:16 src/effectslist/initeffects.cpp:828
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mestura"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:18 src/stopmotion/stopmotion.cpp:218
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: data/effects/chroma.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Key"
msgstr "Composición de croma"
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Converter a cor seleccionada en transparente"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Clave de cor"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Conservación de croma"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Converter a imaxe a escala de grises a excepción da cor escollida"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Recortar o bordo"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Recortar os bordos dun fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:160
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Parte superior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:170
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:175
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Recorte centrado automático"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Balance do centro"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Usar a resolución do proxecto"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Voaxa"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "Engadir voaxa e argueiros ao vídeo, como nas películas antigas"
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Diámetro máximo"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Número máximo de argueiros"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Texto dinámico"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Sobrepor o texto coas palabras clave substituídas"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Grosor do tipo de letra"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Cor da silueta"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Anchura da silueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Recheo"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "Esquerda,Centro,Dereita"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliñamento horizontal"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "Superior,Medio,Inferior"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliñamento vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42
#: src/effectstack/graphicsscenerectmove.cpp:760 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:20 src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: data/effects/fade_from_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Fundido desde negro"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Fundir o vídeo desde negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:62
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:246
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1336
#: src/utils/freesound.cpp:164 src/utils/freesound.cpp:205
#: src/utils/freesound.cpp:206
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:76
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:440 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Final"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Fundido a negro"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Fundir vídeo a negro"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:82
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#: data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Fundido de entrada"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Pista de son do fundido de entrada"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Ganancia no inicio"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Ganancia no final"
#: data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Fundido de saída"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Pista de son do fundido de saída"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Conxelar"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Conxelar o vídeo nun fotograma escollido"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Conxelar en"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Conxelar antes"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Conxelar despois"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3dflippo"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Rotación do fotograma nun espazo 3D"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "Rotación no eixo X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Rotación no eixo Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Rotación no eixo Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "Proporción de rotación no eixo X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Proporción de rotación no eixo Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Proporción de rotación no eixo Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Posición do centro (X)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Posición do centro (Y)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Inverter a asignación da rotación"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "Non limpar a máscara"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Encher cunha imaxe ou con negro"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Operacións sobre a alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Exhibición e manipulación da canle alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
"Imaxe, Alfa como gris,Gris + vermello,Selección sobre o negro,Selección "
"sobre o gris,Selección sobre o branco,Selección sobre axadrezado"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Mostrar a entrada alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
"No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando,"
"Limiar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:220
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Cantidade de redución/aumento"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
"No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando,"
"Limiar,Desenfocar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Cantidade de Reducir/Aumentar/Desenfocar"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "Gradación alfa"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Encher a canle alfa coa gradación indicada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:56
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:115
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Anchura da transición"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinación"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "Escribir en limpar,Máx,Mín,Engadir,Subtraer"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "Formas alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Debuxa formas simples na canle alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "Rectángulo,Elipse,Triángulo,Rombo"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "Posición X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Posición Y"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "Tamaño X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Tamaño Y"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de brancos"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Axustar o balance de brancos / temperatura de cor"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Cor neutral"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Matiz verde"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Combinación con alfa suavizado atrasada no tempo"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Curvas de Bézier"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Axuste de curvas de cor"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB,Vermello,Verde,Azul,Alfa,Luminancia,Ton,Saturación"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Fórmula da luminancia"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Axusta o brillo dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Esquinas"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Motor de xeometría de catro esquinas"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "Esquina 1 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "Esquina 1 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "Esquina 2 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "Esquina 2 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "Esquina 3 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "Esquina 3 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "Esquina 4 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "Esquina 4 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "Estiramento X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Estiramento Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Pluma alfa"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Activar o estiramento"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
"Veciño máis próximo,Bilineal,Bicúbica suave,Bicúbica nidia,Spline 4x4,Spline "
"6x6,Lanczos"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Interpolador"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fondo transparente"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "Escribir en limpar,Máximo,Mínimo,Engadir,Subtraer"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Operación sobre alfa"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Banda deseñada"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr ""
"O vídeo parece de deseños animados; faise unha especie de detección de bordos"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Nivel de viaxe"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Espazo de diferenza"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "Cúmulos mediante K"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr "Cúmulos dunha imaxe orixinal pola distancia de cor e espacial"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Cantidade de cúmulos"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Considerar a distancia"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Balance de brancos (espazo LMS)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Do simple color correction, in a physically meaningful\n"
"way"
msgstr ""
"Realizar unha simple corrección da cor de maneira fisicamente significativa"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura da cor"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "Axuste de RGB"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Axuste simple da cor"
# R significa Red
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:352
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "Vm"
# G significa Green
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "Vd"
# B significa Azul
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "Az"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Engadir constante,Cambiar gamma,Multiplicar"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Manter a luminancia"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "Controlado por alfa"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Distancia das cores"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
"Calcula a distancia entre a cor escollida e o píxel actual e emprega ese "
"valor como valor do novo píxel"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Cor de orixe"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Efecto da cor"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Aplícalle un efecto de cor preconstruído á imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 src/ui/missingclips_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10 src/stopmotion/stopmotion.cpp:212
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Axusta o contraste dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Curvas"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "Vermello,Verde,Azul,Luminancia"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Número de puntos da curva"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Mostrar o gráfico na imaxe"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr "Superior esquerda,Superior dereita, Inferior esquerda,Inferior dereita"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Posición do gráfico"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Solución para a Nikon D90 Stairstepping"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps "
"each 8th or 9th line, assumedly\n"
" due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter "
"if they become too annoying.]]></full>\n"
" "
msgstr ""
"Retira os «pasos» dos vídeos en calidade 720p producidos coa Nikon D90.\n"
" <full><![CDATA[As liñas marcadas en vídeos da Nikon D90 mostran "
"pasos nas liñas oitava e novena, probablemente por un mal proceso de "
"redución da calidade. Este filtro permite suavizar os pasos de volverse "
"insoportábeis.]]></full>\n"
" "
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Eliminar a distorsión da lente"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Asignacións a lentes non rectilíneas"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Cantidade"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "DeFish"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "Equidistante,Ortográfico,Equiárea,Estereográfico"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "Encher,Centrar,Axustar,Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 src/effectstack/dragvalue.cpp:116
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:201
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Ampliación"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Ampliación manual"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "Cadrado,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Tipo de aspecto"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Aspecto manual"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "demora0r"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Demora do vídeo"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Tempo de demora"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Demora na captura"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr "Combinación de fotogramas atrasada e asociada a unha imaxe no tempo"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 src/effectslist/initeffects.cpp:793
#: src/effectslist/initeffects.cpp:817 src/effectslist/initeffects.cpp:838
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Distorsionar"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Brillo do bordo"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Filtro de brillo do bordo"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Limiar de iluminación do bordo"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Multiplicador de aumento do brillo dos bordos"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Multiplicador de diminución do brillo fóra dos bordos"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Equaliz0r"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Ecualiza os histogramas de intensidade"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Desenfoque da cara"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Detectar e desenfocar automaticamente unha cara mediante OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Escala da busca"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
"O factor de escala da xanela de buscas. Por exemplo, 120 = 1.20 = incrementa "
"un 20% cada pasaxe."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Veciños"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Número mínimo de rectángulos que determina un obxecto."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Máis pequenas"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "Tamaño mínimo da xanela en píxeles."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "Máis grandes"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
"O tamaño máis grande das caras en píxeles - tanto horizontal como "
"verticalmente (xanela cadrada)."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Comprobar de novo"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
"Frecuencia coa que detectar unha cara. Entre as comprobacións realiza "
"seguimento do movemento do obxecto."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Mostrar a elipse"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Debuxar unha elipse azul arredor da área da cara?"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Detección da faciana"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Detectar facianas e debuxar formas sobre elas empregando OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "círculo,elipse,rectángulo,aleatorio"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Anchura do trazo"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
"0 significa enchido; en caso contrario, debuxar sen encher cunha anchura de "
"trazo deste tamaño."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr ""
"Asignar a canle alfa da área da forma como porcentaxe de opacidade completa."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Suavizado dos bordos"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Debuxar con suavizado dos bordos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da primeira cara detectada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da segunda cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Cor 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da terceira cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Cor 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da cuarta cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Cor 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da quinta cara detectada."
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Flippo"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Voltear nos eixos X e Y"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "Eixo X"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Eixo Y"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Brillo"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Crea un brillo glamuroso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:747
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Redutor de ruído"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "Redutor de ruído 3D de alta calidade"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Espacial"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Cantidade de filtrado espacial"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Cantidade de filtrado temporal"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Desprazamento do ton"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Despraza o ton dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr ""
"Desenfocar empregando filtros IIR de 2D (exponencial, paso baixo, gaussiano)"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Cantidade de desenfoque"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Exponencial, paso baixo, gaussiano"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Escoller o algoritmo de desenfoque"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Bordo"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Activar a compensación de bordos"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "Eliminación dos residuos da cor principal"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr "Reduce a visibilidade da cor principal nas composicións con croma."
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Cor principal"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Cor de destino"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr ""
"Distancia entre cores, Transparencia, Bordo para dentro, Bordo para fóra"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Tipo de máscara"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerancia"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Pendente"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Porta do matiz"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Limiar da saturación"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr "Ningunha, Fóra da clave, Destino, Desaturar, Axuste da luminancia"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Operación 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Cantidade 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Operación 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Cantidade 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Mostrar a máscara"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Máscara a alfa"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Corrección da lente"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Permite compensar a distorsión da lente"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "Centrado horizontal"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "Centrado vertical"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Corrección do centro"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Corrección de bordos"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "LetterB0xed"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr "Engade bordos negros arriba e abaixo para dar aparencia de cinema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:920
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Anchura do bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Axustar os niveis"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Introducir o nivel de negro"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Introducir o nivel de branco"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:62
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Saída en negro"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Saída en branco"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Mostrar o histograma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Posición do histograma"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Graffiti suave"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
"painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
" opened for a while), but for video.]]></full>"
msgstr ""
"Efecto de graffiti suave.\n"
" <full><![CDATA[Este efecto permite realizar «pintado suave» (é "
"dicir, pintar unha foto con fontes de luz\n"
"mantendo o obturador aberto un anaco), pero para o vídeo.]]></full>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Limiar do brillo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source?<br/>\n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Como de brillante (<code>R+G+B</code>) ten que ser un píxel para "
"ser recoñecido como fonte de luz?<![CDATA[How bright (<code>\n"
" Aumentar este limiar require fontes de luz máis brillantes (ou "
"sexa, máis branco ou menos cor, respectivamente) pero evita algunhas «falsas "
"alarmas» cando partes semi-brillantes como as mans, nas que as cores poden "
"cambiar bastante en comparación co fondo, se recoñecen incorrectamente como "
"fontes de luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Limiar da diferenza"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
"change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in "
"order to be recognized as light source? <br/>\n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Canto ten que cambiar a canle da cor máis forte dun píxel, en "
"comparación coa imaxe de fondo (<code>max(dR, dG, dB)<![CDATA[How much does "
"the strongest color channel of a pixel have to change, compared to the "
"background image (<code>), para ser recoñecido como fonte de luz?</code>\n"
" Aumentar este limiar fai máis difícil que se acepten fontes de "
"luz sobre fondos brillantes pero reduce o perigo de que o ruído ou lugares "
"en xeral brillantes se conten como fontes de luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Diferenza, suma e límite"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
"background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Canto ten que cambiar a suma de todas as canles de cor <em>en "
"relación coa imaxe de fondo<![CDATA[How much does the sum of all color "
"channels <em> (</em>dR + dG + dB<code>) para que un pixel se recoñeza como "
"fonte de luz?</code>\n"
" Aumentar este valor podería, nalgúns casos, evitar que algúns "
"obxectos claros iluminados pola fonte de luz se vexan engadidos á máscara de "
"luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Sensibilidade á luz.<br/>\n"
" Para unha fonte de luz que se mova amodo intente empregar unha "
"sensibilidade menor para obter unha exposición mellor.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Redución de sobreexposición"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Redución de sobreexposición.<br/>\n"
" A máscara de luz non recibe o branco inmediatamente cando a "
"fonte de luz se move lentamente ou está fixa.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Escurecemento"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Escurece a máscara de luz. As luces deixarán un rastro que se esvae se o "
"valor se fai > 0."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Peso do fondo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"Forza da imaxe de fondo (calculada). Axustala a 100 pinta a máscara de luz "
"directamente sobre o fondo, sen a persoa pintada na imaxe se o vídeo comeza "
"cunha imaxe de fondo «limpa». (Vexa o parámetro α)."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/"
">\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Determina como o efecto intenta adaptarse aos cambios do fondo. <br/"
">\n"
" O efecto Graffiti Lixeiro lembra o primeiro fotograma do "
"fragmento ao que se aplica, de maneira que o fragmento debería comezar "
"<em>sempre</em> co pintor fóra do vídeo. Se o fondo cambia constantemente, "
"por exemplo nunha rúa, intente axustar α > para calcular unha imaxe de fondo "
"media.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Aumenta a saturación das luces."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Mostrar a estatística do brillo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
"threshold parameters.<br/>\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[As opcións das estatísticas permiten axustar de maneira acertada "
"pero con facilidade os límites dos parámetros.<br/>\n"
" Por exemplo, para axustar o límite de brillo, marque esta opción "
"e axuste o límite ata que toda a fonte de luz estea realzada. Repita os "
"mesmos pasos para o resto dos parámetros. Só as partes realzadas en "
"<em>todos</em> os límites contarán como fonte de luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Mostrar a estatística da diferenza do fondo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Mostrar a estatística da suma de diferenzas do fondo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Fai o fondo transparente, o que permite aplicar un efecto de composición e "
"pintar a máscara lixeira por riba dun vídeo completamente distinto."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Escurecemento non linear"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr ""
"Se o escurecemento normal non dá unha aparencia suficientemente natural, "
"intenta con este."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Reinicia a máscara de luz e a imaxe do fondo. Isto é necesario se, por "
"exemplo, se aplica o efecto a un fragmento na liña de tempo e despois se "
"move o cursor da liña de tempo desde fóra do fragmento para o medio del. O "
"efecto recibe este fotograma no medio como primeiro fotograma e emprégao "
"como imaxe de fondo. Para que o limiar se axuste adecuadamente, mova o "
"cursor da liña de tempo para o inicio do fragmento, marque a caixa Reiniciar "
"e anule a escolla de novo."
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancia"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Crea un mapa de luminancia da imaxe"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Máscara rectangular de alfa"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Crea unha máscara cadrada da canle alfa"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Medianas"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Incorpora varios filtros tipo mediana"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:821
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:550
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:191
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nervioso"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Descarta fotogramas no tempo de maneira nerviosa."
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "nosync0r"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "TV avariada"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "Sincronización horizontal"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelar"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Pixelar a imaxe de entrada."
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "Bloquear o tamaño horizontal"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Bloquear o tamaño vertical"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Valores do vídeo"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Medir os valores do vídeo"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Medidas"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:120
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:123 src/ui/histogram_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "Tamaño X"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Tamaño Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "Escala 256"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Mostrar alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Xanela grande"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Osciloscopio"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "Osciloscopio de vídeo en 2D"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Marcador 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Marcador 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "Trazo Vm"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "Trazo Vd"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "Trazo Az"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Trazo Y"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Traza Pr"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Traza Pb"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "Trazo alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Mostrar a media"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "Mostrar RMS"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Mostrar o mínimo"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Mostrar o máximo"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:282
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Cor da mira"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Primarias"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Reducir a imaxe a cores primarias"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
msgstr "<![CDATA[Influencia do valor do píxel malo, > 32 = 0]]>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:314
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "Desfile RGB"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Mostrar un histograma das compoñentes Vm, Vd e Az dos datos do vídeo"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Axusta a saturación dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Recortar, ampliar e inclinar"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Escala, inclina e recorta unha imaxe"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Recortar pola esquerda"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Recortar pola dereita"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Recortar por arriba"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Recortar por abaixo"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Cambiar de escala X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Cambiar de escala Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "Inclinar X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Inclinar Y"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "scanline0r"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Liñas negras entrelazadas"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de cor"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid "Color based alpha selection"
msgstr "Selección alfa baseada na cor"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Cor que seleccionar"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Delta R / A / Hue"
msgstr "Delta Vm / Al / Ton"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Delta G / B / Chroma"
msgstr "Delta Vd / Az / Croma"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Delta B / I / I"
msgstr "Delta Vm / I / I"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB,ABI,HCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Selection subspace"
msgstr "Subespazo da selección"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "Caixa,Elipsoide,Rombo"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#, kde-format
msgid "Subspace shape"
msgstr "Forma do subespazo"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Modo do bordo"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado,Pendente"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Focalizar"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Reducir o foco da máscara (portado do Mplayer)"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Filtro Sobel"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP/Sat"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"Cambia a pendente, o desprazamento e a forza dos compoñentes da cor e a "
"saturación xeral, segundo a CDL (lista de decisión sobre as cores) de ASC."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Pendente Vermello"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
"constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will "
"be changed.<br/>\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Cambiar a pendente significa multiplicar o valor dos píxeles por un "
"valor constante. Os píxeles negros quedan negros, mentres que os máis "
"brillantes cambian<br/>\n"
" Todos os efectos pódense observar ben ao aplicalos nunha "
"gradación de escala de grises mirando o monitor de Desfile RGB.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Pendente Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Pendente Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Pendente Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Desprazamento Vermello"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
"Cambiar o desprazamento sobe (ou baixa) o brillo de cada píxel polo valor "
"dado."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Desprazamento Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Desprazamento Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Desprazamento Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Forza Vermello"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white "
"pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Cambia o valor de gamma da canle escollida. Os valores dos píxeles "
"negros e brancos non se ven afectados pero si todos os intermedios.<br/>\n"
" Matematicamente o que acontece é unha exponenciación do "
"brillo dos píxeles en <code>[0,1]</code> polo valor de gamma.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Forza Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Forza Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Forza Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Saturación xeral"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr "A saturación xeral cámbiase no último paso deste filtro."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Desenfoque cadrado"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Desenfoque cadrado"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Tamaño do kernel"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Algo similar a unha parede de monitores"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "Balance de 3 puntos"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Equilibra as cores sobre 3 puntos"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Cor negra"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Cor gris"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Cor branca"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Dividir a vista previa de pantalla"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Imaxe fonte no lado esquerdo"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "Limiar de 3 niveis"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Limiar dinámico de 3 niveis"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Estabelece o limiar dunha imaxe fonte"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Indicador do tempo límite"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Cor do indicador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Matiz"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr "Asigna a luminancia da imaxe fonte entre dúas cores específicas"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Asignar negro a"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Asignar branco a"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Cantidade de matiz"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Converter en branco e negro dinamicamente"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Limiar dinámico"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:312
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Vectoroscopio"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Mostrar un vectoroscopio dos datas do vídeo"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertixe"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Fusión alfa con imaxes con zoom e rotadas"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Incremento de fase"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Frecuencia de zoom"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Viñeta"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Efecto de viñeta con lente natural"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcións"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Tamaño do centro limpo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Suavidade"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:65
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Axustar o volume do son sen os fotogramas clave"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Cambiar o valor da cor gamma"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Gran"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Gran sobre a imaxe"
#: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:44
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:58
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Escala de grises"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Descartar a información sobre a cor"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverter as cores"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Declipper"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "Efecto de son LADSPA declipper"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "Efecto de son de ecualizador de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Ganancia baixa"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Ganancia media"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Ganancia alta"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "Ecualizador de quince bandas"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "Efecto de son LADSPA ecualizador (quince bandas)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "Efecto de son de limitador de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Ganancia de entrada (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Límite (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Tempo de entrega (s)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "Efecto de son phaser de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Propagar"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Cambio de ton"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "Efecto de son de cambio do ton de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Cambiar"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Cambiador de escala de ton"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "Efecto de son de escala de ton de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Co-eficiente"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Cambiador de escala de frecuencia"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "Efecto de son de escala de ritmo de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Frecuencia"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "Efecto de son de reverberación de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Tempo de reverberación"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Atenuación"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Reverberación de sala"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "Efecto de son de reverberación de sala de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Tamaño da sala (m)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Demora (s/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinilo"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Simula un reprodutor de vinilo - efecto de son de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Curvar a superficie"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Crepitación"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Desgaste"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Desprazamento: Vermello"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Desprazamento: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Desprazamento: Azul"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Gamma: Vermello"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Gamma: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Gamma: Azul"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Ganancia: Vermello"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Ganancia: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Ganancia: Azul"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Volume alto"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr ""
"Corrixa o volume do son excesivamente alto seguindo a recomendación R128 da "
"EBU."
#: data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Volume alto do programa de destino"
#: data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Espello"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Voltear a imaxe en calquera dirección"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr "Horizontal,Vertical,Diagonal,Diagonal X,Voltear,Flop"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Dirección de reflexo"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Desenfocar (GPU)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Focalizar con descircunvolución (GPU)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Tamaño da matriz"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Raio do círculo"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Radio de Gauss"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Correlación"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Difusión (GPU)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Cantidade mínima"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Brillo (GPU)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Forza do brillo"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Realzar o límite"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia (GPU)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: Desprazamento/Gamma/Ganancia (cores)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Espello (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Opacidade (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:826
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Panorámica e zoom (GPU)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Permitir ampliar"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Saturación (GPU)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Máscara de desfocalización (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Viñeta (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Raio interno"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Balance de brancos (GPU)"
#: data/effects/mute.xml:3
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Silenciar o fragmento"
#: data/effects/normalise.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normalizar"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Normalizar o volume do son dinamicamente"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Ganancia máxima"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Agochar unha rexión do fragmento"
#: data/effects/obscure.xml:7 src/effectslist/initeffects.cpp:831
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Rexión"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "PelículaVella"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr "Sobe e baixa a imaxe con cambios aleatorios de brillo"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Delta-Y"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "Porcentaxe da imaxe que ten unha delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Aumentar o brillo"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Reducir o brillo"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Brillo cada"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Revelado desigual arriba"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Revelado desigual abaixo"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Duración do revelado desigual"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Posición e ampliación"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Axustar o tamaño e a posición do fragmento"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Posición, escala e opacidade."
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Xiro"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
"Fusión alfa,XOR,Máis,Multiplicar,Pantalla,Capa,Escurecer,Aclarar,Esquivación "
"de cor,Queimado de cor,Luz forte,Luz suave,Diferenza,Exclusión,OU de bits,E "
"de bits,XOR de bits,NOR de bits,NAND de bits,!XOR de bits,Entrada de destino,"
"Saída de destino"
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Composición"
#: data/effects/qtblend.xml:39
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr ""
#: data/effects/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Rexionalizar"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr ""
"Aplicar sub-efectos a unha rexión definida pola canle alfa dun fragmento"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Panorámica e zoom"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Rotar e tensionar"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Rotar o fragmento en calquera das 3 direccións"
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: src/effectslist/initeffects.cpp:818
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Rotar X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: src/effectslist/initeffects.cpp:819
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Rotar Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: src/effectslist/initeffects.cpp:820
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotar Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "Animar Rotar X"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Animar Rotar Y"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Animar Rotar Z"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Tensionar X"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Tensionar Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "Animar Tensionar X"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Animar Tensionar Y"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Rotar (apto para fotogramas clave)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Desprazamento en X"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Desprazamento en Y"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Rotoscopia"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Rotoscopia baseada en vectores apta para fotogramas clave"
#: data/effects/rotoscoping.xml:8
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alfa,Luminancia,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Operación sobre alfa"
#: data/effects/rotoscoping.xml:22 src/timeline/customtrackview.cpp:3974
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: data/effects/rotoscoping.xml:26
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Anchura da pluma"
#: data/effects/rotoscoping.xml:30
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Pases da pluma"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Riscos"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Riscos sobre a imaxe"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Anchura da liña"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Número máximo de liñas"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Máximo de escuro"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Máximo de claro"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Converter as cores do fragmento en sepia"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Crominancia U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Crominancia V"
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Banda Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: banda"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Centrar a frecuencia"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:126
#: src/timeline/keyframeview.cpp:299
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Baixo Sox"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: baixo"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Echo Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: eco"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Ganancia de entrada"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Ganancia de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1156
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Demora"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Decaemento"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Flanger Sox"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: flanger"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Rexeneración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:432
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Ganancia Sox"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: ganancia"
#: data/effects/sox_gain.xml:12
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Phaser Sox"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: phaser"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Cambiador de ton Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: cambiar ton"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Xanela de tempo (ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Reverberación Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: reverberación"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Reverberación"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Atenuación de alta frecuencia"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Dimensión da sala"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Profundidade do estéreo"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Pre-demora"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Ganancia húmida"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Estiramento Sox"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: estiramento"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Facer que o fragmento se reproduza máis rápido ou máis lento"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Intercambiar as canles"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Mover a canle esquerda para a dereita e a dereita para a esquerda"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr "Sobresaturar a cor no vídeo, como nas antigas películas en Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Eixo azul/amarelo"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Eixo vermello/verde"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "Converter en branco e negro"
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Crear un fragmento monocromo"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Valor do limiar"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Usar a transparencia"
#: data/effects/tracker.xml:3
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Rastrexador de movemento"
#: data/effects/tracker.xml:4
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Seleccione unha zona para seguir o seu movemento"
#: data/effects/tracker.xml:10
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Algoritmo do rastrexador"
#: data/effects/tracker.xml:14
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Rectángulo,Elipse,Frecha"
#: data/effects/tracker.xml:15
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Forma do marco"
#: data/effects/tracker.xml:18
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Anchura da forma"
#: data/effects/tracker.xml:21
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Cor da forma"
#: data/effects/tracker.xml:27
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque mediano,Desenfoque gausiano"
#: data/effects/tracker.xml:28
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
#: data/effects/tracker.xml:31
#, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr "Seguimento de datos"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Efecto de viñeta"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Viñeta axustábel"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "suave"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "raio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:62
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:592
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "opacidade"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "empregar coseno no canto de lineal"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Volume (apto para fotogramas clave)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Axustar o volume do son cos fotogramas clave"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Crear ondas no fragmento con fotogramas clave"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour correction"
msgstr "Corrección da cor"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Cor"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Crop and transform"
msgstr "Recortar e transformar"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Corrección do son"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:842
#, kde-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Canles de son"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Anñalise e datos"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Esvaecer"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:26
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Artístico"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:29
#, kde-format
msgid "Blur and hide"
msgstr "Desenfocar e agochar"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:32
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Movemento"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:38
#, kde-format
msgid "Alpha manipulation"
msgstr "Manipulación de alfa"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:41
#, kde-format
msgid "Enhancement"
msgstr "Optimización"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:44
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "Efectos da GPU"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Stopmotion_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Gardar en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Duración (segundos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Conta atrás"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Crear un fragmento de ruído"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Crear un fragmento de conta atrás"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido xerar o fragmento:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Fallou o xerador"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:103
#, kde-format
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:268
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:287
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
msgstr "MLT debe compilarse con libfftw3 para activar o espectro de son."
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:281
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:294
#, kde-format
msgid "Enable Audio Spectrum"
msgstr "Activar o espectro de son"
#: src/bin/bin.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 tarefa"
msgstr[1] "%1 tarefas"
#: src/bin/bin.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1 pending job"
msgid_plural "%1 pending jobs"
msgstr[0] "%1 tarefa pendente"
msgstr[1] "%1 tarefas pendentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search)
#: src/bin/bin.cpp:551 src/ui/freesound_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/bin/bin.cpp:589
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de visualización"
#: src/bin/bin.cpp:591
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbore"
#: src/bin/bin.cpp:599
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Vista con iconas"
#: src/bin/bin.cpp:606
#, kde-format
msgid "Disable Bin Effects"
msgstr "Desactivar os efectos de cubo"
#: src/bin/bin.cpp:616 src/bin/bin.cpp:618
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/bin/bin.cpp:629 src/ui/projectsettings_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/bin.cpp:631 src/monitor/monitor.cpp:313
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/bin/bin.cpp:637
#, kde-format
msgid "Show date"
msgstr "Mostrar a data"
#: src/bin/bin.cpp:640
#, kde-format
msgid "Show description"
msgstr "Mostrar a descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/bin/bin.cpp:648 src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:195
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:160 src/monitor/monitor.cpp:323
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: src/bin/bin.cpp:659
#, kde-format
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Cancelar todas as tarefas"
#: src/bin/bin.cpp:661
#, kde-format
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
msgstr "Cancelar as tarefas do fragmento actual"
#: src/bin/bin.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cancel Pending Jobs"
msgstr "Cancelar os traballos pendentes"
#: src/bin/bin.cpp:737
#, kde-format
msgid "Creating audio thumbnails"
msgstr "Creando miniaturas de son."
#: src/bin/bin.cpp:818
#, kde-format
msgid "Audio thumbnails done"
msgstr "Creáronse as miniaturas de son."
#: src/bin/bin.cpp:1098
#, kde-format
msgid "This will delete all selected clips from timeline"
msgstr "Isto eliminará os fragmentos seleccionados da liña de tempo"
#: src/bin/bin.cpp:1100
#, kde-format
msgid "This will delete all folder content"
msgstr "Isto eliminará o contido completo do cartafol."
#: src/bin/bin.cpp:1130 src/bin/bin.cpp:1335 src/dialogs/renderwidget.cpp:651
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:918 src/dialogs/renderwidget.cpp:1975
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1"
#: src/bin/bin.cpp:1135 src/bin/bin.cpp:1340 src/timeline/timeline.cpp:582
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was modified by Kdenlive.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Kdenlive modificou o ficheiro de proxecto.\n"
"Para estar seguro de que non perde datos, foi creada unha copia de seguranza "
"chamada %1."
#: src/bin/bin.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Couldn't locate "
msgstr "Non foi posíbel atopalo"
#: src/bin/bin.cpp:1199
#, kde-format
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
msgid " (copy)"
msgstr "(copia)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/bin.cpp:1363 src/bin/bin.cpp:1479 src/bin/bin.cpp:2874
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/slideshowclip_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: src/bin/bin.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
msgstr[0] "O cartafol contén un fragmento, quere eliminalo de todos xeitos?"
msgstr[1] "O cartafol contén %1 fragmentos, quere eliminalo de todos xeitos?"
#: src/bin/bin.cpp:1643 src/bin/bin.cpp:1660 src/mainwindow.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Delete Clip"
msgstr "Eliminar o fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:1644 src/bin/bin.cpp:1661 src/mainwindow.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Proxy Clip"
msgstr "Fragmento proxy"
#: src/bin/bin.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#: src/bin/bin.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Proxy Folder"
msgstr "Cartafol proxy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI)
#: src/bin/bin.cpp:2355 src/mainwindow.cpp:1535 src/ui/clipproperties_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Clip Properties"
msgstr "Propiedades do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:2380 src/monitor/recmanager.cpp:55
#: src/monitor/recmonitor.cpp:827
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostrar o rexistro"
#: src/bin/bin.cpp:2575 src/bin/bincommands.cpp:66 src/bin/bincommands.cpp:86
#, kde-format
msgid "Move Clip"
msgid_plural "Move Clips"
msgstr[0] "Mover o fragmento"
msgstr[1] "Mover os fragmentos"
#: src/bin/bin.cpp:2888
#, kde-format
msgid "Playlist clip %1 is invalid."
msgstr "O fragmento de lista de reprodución %1 é incorrecto."
#: src/bin/bin.cpp:2893
#, kde-format
msgid ""
"Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to "
"your project."
msgstr ""
"O fragmento de lista de reprodución %1 ten demasiadas pistas (%2) para "
"importalo. Engada novas pistas ao proxecto."
#: src/bin/bin.cpp:3209
#, kde-format
msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
msgstr ""
"Estabeleza no diálogo de configuración un aplicativo predeterminado para "
"abrir as imaxes"
#: src/bin/bin.cpp:3216
#, kde-format
msgid ""
"Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
msgstr ""
"Estabeleza no diálogo de configuración un aplicativo predeterminado para "
"abrir os ficheiros de son"
#: src/bin/bin.cpp:3290
#, kde-format
msgid "No data returned from clip analysis"
msgstr "Non se obtiveron datos da análise do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:3304
#, kde-format
msgid "Processing data analysis"
msgstr "A procesar a análise dos datos"
#: src/bin/bin.cpp:3311
#, kde-format
msgid "Auto Split Clip"
msgstr "División automática do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:3335
#, kde-format
msgid "Add Markers"
msgstr "Engadir marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3384 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:194
#: src/project/projectcommands.cpp:166
#, kde-format
msgid "Add marker"
msgid_plural "Add markers"
msgstr[0] "Engadir un marcador"
msgstr[1] "Engadir marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3398 src/bin/bin.cpp:3490 src/project/jobs/filterjob.cpp:119
#: src/timeline/markerdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Category %1"
msgstr "Categoría %1"
#: src/bin/bin.cpp:3403
#, kde-format
msgid "Load Clip Markers"
msgstr "Cargar os marcadores do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:3423 src/bin/bin.cpp:3532 src/dialogs/profilesdialog.cpp:288
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
#: src/bin/bin.cpp:3451 src/definitions.cpp:180 src/definitions.cpp:200
#: src/mainwindow.cpp:2281 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:925
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: src/bin/bin.cpp:3488
#, kde-format
msgid "All categories"
msgstr "Todas as categorías"
#: src/bin/bin.cpp:3495
#, kde-format
msgid "Save Clip Markers"
msgstr "Gardar os marcadores do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:3547 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:195
#: src/project/projectcommands.cpp:164
#, kde-format
msgid "Delete marker"
msgstr "Eliminar o marcador"
#: src/bin/bin.cpp:3567
#, kde-format
msgid "Delete clip markers"
msgstr "Eliminar os marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3569
#, kde-format
msgid "Clip has no markers"
msgstr "O fragmento non ten marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3619
#, kde-format
msgid ""
"You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
"changes to the title file or save the changes for this project only?"
msgstr ""
"Está a editar un fragmento de título externo (%1). Quere gardar os cambios "
"no ficheiro do título ou gardar os cambios só para este proxecto?"
#: src/bin/bin.cpp:3619 src/titler/titlewidget.cpp:1922
#, kde-format
msgid "Save Title"
msgstr "Gardar o título"
#: src/bin/bin.cpp:3619
#, kde-format
msgid "Save to title file"
msgstr "Gardar nun ficheiro de títulos"
#: src/bin/bin.cpp:3619
#, kde-format
msgid "Save in project only"
msgstr "Gardar só no proxecto"
#: src/bin/bin.cpp:3686
#, kde-format
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
msgstr "O fragmento é incorrecto; retirarase do proxecto."
#: src/bin/bin.cpp:3690 src/timeline/customtrackview.cpp:4566
#, kde-format
msgid "Invalid clip"
msgstr "O fragmento é incorrecto"
#: src/bin/bin.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Enable proxies"
msgstr "Activar os proxies."
#: src/bin/bin.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Disable proxies"
msgstr "Desactivar os proxys"
#: src/bin/bin.cpp:3931 src/mainwindow.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Clean Project"
msgstr "Limpar o proxecto"
#: src/bin/bin.cpp:3993
#, kde-format
msgid "Rebuild proxies"
msgstr "Reconstruír os proxys"
#: src/bin/bincommands.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Retirar o cartafol"
#: src/bin/bincommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Engadir un cartafol"
#: src/bin/bincommands.cpp:106
#, kde-format
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomear o cartafol"
#: src/bin/bincommands.cpp:125
#, kde-format
msgid "Add Bin Effect"
msgstr "Engadir un efecto de cubo"
#: src/bin/bincommands.cpp:144
#, kde-format
msgid "Remove Bin Effect"
msgstr "Retirar o efecto de cubo"
#: src/bin/bincommands.cpp:166
#, kde-format
msgid "Edit Bin Effect"
msgstr "Editar o efecto de cubo"
#: src/bin/bincommands.cpp:189 src/timeline/timelinecommands.cpp:214
#, kde-format
msgid "Disable effect"
msgid_plural "Disable effects"
msgstr[0] "Desactivar o efecto"
msgstr[1] "Desactivar os efectos"
#: src/bin/bincommands.cpp:191 src/timeline/timelinecommands.cpp:216
#, kde-format
msgid "Enable effect"
msgid_plural "Enable effects"
msgstr[0] "Activar o efecto"
msgstr[1] "Activar os efectos"
#: src/bin/bincommands.cpp:217
#, kde-format
msgid "Move Bin Effect"
msgstr "Mover o efecto de cubo"
#: src/bin/bincommands.cpp:240
#, kde-format
msgid "Rename Zone"
msgstr "Renomear a zona"
#: src/bin/bincommands.cpp:261
#, kde-format
msgid "Add Sub Clip"
msgstr "Engadir un subfragmento"
#: src/bin/bincommands.cpp:292 src/timeline/customtrackview.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Edit clip"
msgstr "Editar fragmento"
#: src/bin/bincommands.cpp:317 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:504
#, kde-format
msgid "Add clip"
msgid_plural "Add clips"
msgstr[0] "Engadir un fragmento"
msgstr[1] "Engadir fragmentos"
#: src/bin/bincommands.cpp:319 src/project/clipmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Delete clip"
msgid_plural "Delete clips"
msgstr[0] "Eliminar o fragmento"
msgstr[1] "Eliminar os fragmentos"
#: src/bin/generators/generators.cpp:166 src/renderer.cpp:616
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8491
#, kde-format
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
msgstr "Lista de reprodución de MLT (*.mlt)"
#: src/bin/generators/generators.cpp:180 src/dialogs/renderwidget.cpp:1058
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:850
#, kde-format
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro de saída xa existe. Quéreo substituír?"
#: src/bin/projectclip.cpp:95 src/doc/kdenlivedoc.cpp:923
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: src/bin/projectclip.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/bin/projectclip.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o ficheiro temporal, revise o espazo libre e os "
"permisos"
#: src/bin/projectclip.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Error reading audio thumbnail"
msgstr "Erro ao ler a miniatura de son"
#: src/bin/projectclip.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
msgstr "Non se puideron crear miniaturas de son con FFmpeg, usarase MLT."
#: src/bin/projectclip.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Clip already contains analysis data %1"
msgstr "A fragmento xa contén datos de análise %1"
#: src/bin/projectclip.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Xuntar"
#: src/bin/projectclip.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/bin/projectfolder.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 clip"
msgid_plural "%1 clips"
msgstr[0] "%1 fragmento"
msgstr[1] "%1 fragmentos"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:35
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:57
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:168 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:171 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:200
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:174 src/ui/clipproperties_ui.ui:41
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:177 src/dialogs/profilesdialog.cpp:690
#: src/doc/documentchecker.cpp:330 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:347
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:820 src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:320
#: src/profiles/profilemodel.cpp:166 src/profiles/profilerepository.cpp:129
#: src/utils/resourcewidget.cpp:632
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/bin/projectsubclip.cpp:42 src/doc/documentvalidator.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Zone %1"
msgstr "Zona %1"
#: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "import"
msgstr "importar"
#: src/core.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
"a correct value."
msgstr ""
"O perfil predeterminado de Kdenlive non está definido ou é incorrecto, prema "
"Aceptar para asignarlle o valor correcto."
#: src/core.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select Default Profile"
msgstr "Seleccionar o perfil predeterminado"
#: src/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/core.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
"can change this from Kdenlive's settings panel"
msgstr ""
"O perfil indicado é incorrecto. Úsase o perfil «dv_pal» de maneira "
"predeterminada, pero pode cambialo desde o panel de configuración de "
"Kdenlive."
#: src/definitions.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "frames per second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: src/definitions.cpp:160
#, kde-format
msgid " interlaced"
msgstr "entrelazado"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:113
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Color Clip"
msgstr "Fragmento de cor"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:156
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Text Clip"
msgstr "Fragmento de texto"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Title clip"
msgstr "Fragmento de título"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:324 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Template title clip"
msgstr "Fragmento de título de modelo"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:267
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3352
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os ficheiros admitidos"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:267
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3352
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Import image sequence"
msgstr "Importar a secuencia de imaxes"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "Transparent background for images"
msgstr "Fondo transparente para as imaxes"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Manage Encoding Profiles"
msgstr "Xestionar os perfís de codificación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 src/ui/configenv_ui.ui:288
#, kde-format
msgid "Proxy clips"
msgstr "Fragmentos proxy"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Timeline preview"
msgstr "Vista previa da liña de tempo"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Video4Linux capture"
msgstr "Captura con Video4Linux"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura da pantalla"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Decklink capture"
msgstr "Captura con Decklink"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:131
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Nome do perfil:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:134
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parámetros:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:137
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "File extension:"
msgstr "Extensión do ficheiro:"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:66
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:119
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Valores predeterminados do proxecto"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Select the default profile (preset)"
msgstr "Seleccionar o perfil predeterminado (predefinición)"
#. i18n: ectx: Menu (timeline)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:95 src/kdenliveui.rc:81
#: src/mainwindow.cpp:3301
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Liña de tempo"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
msgstr "A captura non está aínda dispoñíbel no Mac OS X."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "JogShuttle"
msgstr "JogShuttle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:208 src/ui/smconfig_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
#. i18n: ectx: Menu (transcoders)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:213
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:133 src/kdenliveui.rc:27
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificación"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:253
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:270
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:282
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:290
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Configure profiles"
msgstr "Configurar os perfís"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Show default timeline preview parameters"
msgstr ""
"Mostrar os parámetros da previsualización predeterminada da liña de tempo."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:302
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Manage timeline preview profiles"
msgstr "Xestionar os perfís da vista previa da liña de tempo"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Select default timeline preview profile"
msgstr ""
"Seleccionar o perfil predeterminado de previsualización da liña de tempo."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:307
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:133
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show default profile parameters"
msgstr "Mostrar os parámetros do perfil predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:309
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Manage proxy profiles"
msgstr "Xestionar os perfís proxy"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select default proxy profile"
msgstr "Seleccionar o perfil proxy predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
msgstr ""
"MLT ten que estar compilado cos módulos Motiv e Rtaudio para usar o "
"procesamento da GPU."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "dvgrab version %1 at %2"
msgstr "versión de dvgrab %1 en %2"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
"capture</strong>"
msgstr ""
"<strong>non se atopou a utilidade<em>dvgrab></em>; instálea para capturar "
"por firewire</strong>"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:485
#, kde-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:487
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:534
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "OSS with DMA access"
msgstr "OSS con acceso DMA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Esound daemon"
msgstr "Servizo de esound"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490
#, kde-format
msgid "ARTS daemon"
msgstr "Servizo de ARTS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:502
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:503
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:187
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:551
#, kde-format
msgid "RtAudio"
msgstr "RtAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:613
#, kde-format
msgid "Select default audio editor"
msgstr "Seleccionar o editor de son predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:624
#, kde-format
msgid "Select default image editor"
msgstr "Seleccionar o editor de imaxes predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:706
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:717
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:407
#, kde-format
msgid "Please select a video profile"
msgstr "Seleccione un perfil de vídeo."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:893
#, kde-format
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
msgstr "Ten que reiniciar Kdenlive para que estes cambios xurdan efecto."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:974
#, kde-format
msgid "A profile with that name already exists"
msgstr "Xa existe un perfil con ese nome"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Current settings"
msgstr "Configuración actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1141
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1178
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1195
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:380
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Delete profile"
msgstr "Eliminar o perfil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Save profile"
msgstr "Gardar o perfil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Create new profile"
msgstr "Crear un perfil novo"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
msgstr "A anchura do perfil debe ser un múltiplo de 8. Axustouse a %1."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
msgstr "O perfil predeterminado foi modificado; quéreo gardar?"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Save your profile before setting it to default"
msgstr "Garde o perfil antes de convertelo en predeterminado"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
"choose another description for your custom profile."
msgstr ""
"Xa existe un perfil co mesmo nome nos perfís predeterminados de MLT; escolla "
"outra descrición para o seu perfil personalizado."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:294 src/dialogs/profilesdialog.cpp:629
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:657 src/dialogs/renderwidget.cpp:861
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:867 src/dialogs/renderwidget.cpp:924
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1073 src/dialogs/renderwidget.cpp:1326
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2526 src/dialogs/renderwidget.cpp:2555
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:701 src/doc/kdenlivedoc.cpp:707
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001
#: src/mainwindow.cpp:3612 src/mainwindow.cpp:3617
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:861 src/titler/titlewidget.cpp:1937
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:126 src/dialogs/renderwidget.cpp:1391
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2408
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "A agardar…"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Rendering finished"
msgstr "Rematou a renderización"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Rendering crashed"
msgstr "A renderización quebrou"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Rendering aborted"
msgstr "Cancelouse a renderización"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Renderización en progreso"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar o perfil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Copy profile to favorites"
msgstr "Copiar o perfil aos favoritos"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Select output destination"
msgstr "Seleccione o destino de saída."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:243 src/ui/titlewidget_ui.ui:954
#, kde-format
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Conservar a proporción"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Script Files"
msgstr "Ficheiros de script"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "Beginning"
msgstr "Comezo"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:501 src/dialogs/renderwidget.cpp:519
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:733 src/dialogs/renderwidget.cpp:752
#, kde-format
msgid "Qualities"
msgstr "Calidades"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:502 src/dialogs/renderwidget.cpp:520
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:734 src/dialogs/renderwidget.cpp:753
#, kde-format
msgid "Default quality"
msgstr "Calidade predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:504 src/dialogs/renderwidget.cpp:522
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:736 src/dialogs/renderwidget.cpp:755
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Bitrates"
msgstr "Taxas de bits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:505 src/dialogs/renderwidget.cpp:523
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:737 src/dialogs/renderwidget.cpp:756
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Default bitrate"
msgstr "Taxa de bits predeterminada"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:543 src/dialogs/renderwidget.cpp:551
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:723 src/dialogs/renderwidget.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Group Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:632 src/dialogs/renderwidget.cpp:815
#, kde-format
msgid "Profile already exists"
msgstr "O perfil xa existe"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:632 src/dialogs/renderwidget.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Este nome de perfil xa existe. Cambie o nome se non o quere substituír."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:678 src/dialogs/renderwidget.cpp:1955
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2011
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar o perfil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:988
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma "
"parte de MLT)."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:999 src/monitor/recmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o directorio %1.\n"
"Comprobe que dispón dos permisos necesarios."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1043
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:159
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "O ficheiro non ten extensión. Engadir unha extensión (%1)?"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1381 src/dialogs/renderwidget.cpp:2395
#, kde-format
msgid ""
"There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
"you want to overwrite it..."
msgstr ""
"Xa existe unha tarefa escribindo no ficheiro:<br /><b>%1</b><br />Cancele a "
"tarefa se quere substituílo…"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1381 src/dialogs/renderwidget.cpp:2395
#, kde-format
msgid "Already running"
msgstr "Xa se está executando"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1424
#, kde-format
msgid "Video without audio track"
msgstr "Vídeo sen pista de son"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Rendering <i>%1</i> started"
msgstr "Comezou a renderización de <i>%1</i>"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "O estándar (%1) non é compatíbel co perfil do proxecto (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr ""
"A frecuencia de fotogramas (%1) non é compatíbel co perfil do proxecto (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Unsupported video format: %1"
msgstr "Formato de vídeo non admitido: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1589
#, kde-format
msgid "Unsupported audio codec: %1"
msgstr "Códec de son non admitido: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1606
#, kde-format
msgid "Unsupported video codec: %1"
msgstr "Códec de video non admitido: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1616
#, kde-format
msgid ""
"This render profile uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what "
"you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
msgstr ""
"Este perfil de renderización emprega un parámetro «perfil».<br />A non ser "
"que saiba ben o que anda a facer, probabelmente o teña que cambiar a "
"«mlt_profile»."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1643 src/monitor/monitor.cpp:1013
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "sen título"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1674
#, kde-format
msgid "No matching profile"
msgstr "Non coincide ningún perfil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1678
#, kde-format
msgid "Invalid profile"
msgstr "Perfil incorrecto"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1834
#, kde-format
msgid "Lossless/HQ"
msgstr "Sen perda ou alta calidade"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1877
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Images sequence"
msgstr "Secuencia de imaxes"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2086
#, kde-format
msgctxt "Attribute Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2179 src/dialogs/renderwidget.cpp:2207
#, kde-format
msgid "%1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 día "
msgstr[1] "%1 dB"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2181
#, kde-format
msgid "Remaining time %1"
msgstr "Tempo restante %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2209
#, kde-format
msgid "Rendering finished in %1"
msgstr "A renderización rematou en %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2211
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
msgstr "A renderización de %1 rematou en %2"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2230
#, kde-format
msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
msgstr "<strong>Quebrou a renderización de %1</strong><br />"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2273 src/ui/renderwidget_ui.ui:784
#, kde-format
msgid "Abort Job"
msgstr "Cancelar a tarefa"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2276
#, kde-format
msgid "Remove Job"
msgstr "Retirar a tarefa"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2345 src/dialogs/renderwidget.cpp:2349
#, kde-format
msgid "Script contains wrong command: %1"
msgstr "O script contén unha orde errónea: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2575
#, kde-format
msgid "script"
msgstr "script"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2666
#, kde-format
msgid "Export audio (automatic)"
msgstr "Exportar o son (automático)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2668 src/ui/renderwidget_ui.ui:642
#, kde-format
msgid "Export audio"
msgstr "Exportar o son"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2769
#, kde-format
msgid "Codec speed parameters:\n"
msgstr "Parámetros de velocidade do códec:\n"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality proxy"
msgstr "Renderizar empregando os proxys de baixa calidade."
#: src/dialogs/wizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive"
msgstr "Benvida a Kdenlive"
#: src/dialogs/wizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
msgstr "Benvida a Kdenlive %1"
#: src/dialogs/wizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Using MLT %1"
msgstr "Usando MLT %1"
#. i18n("Video Standard"));
#. m_standard.setupUi(page2);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort)
#: src/dialogs/wizard.cpp:99 src/project/cliptranscode.cpp:189
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:644
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:946 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: src/dialogs/wizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/dialogs/wizard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>."
msgstr ""
"Erro ou aviso de inicio, comprobe o noso <a href='#'>manual por internet</a>."
#: src/dialogs/wizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
msgstr "Actualizáronse os códecs, todo parece estar ben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
#: src/dialogs/wizard.cpp:134 src/project/cliptranscode.cpp:234
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:397 src/ui/renderwidget_ui.ui:791
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:939
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/dialogs/wizard.cpp:244
#, kde-format
msgid "Default video4linux device:"
msgstr "Dispositivo de video4linux predeterminado:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:260
#, kde-format
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
msgstr "Non se atopou ningún dispositivo; conecte a cámara web e anove."
#: src/dialogs/wizard.cpp:285
#, kde-format
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Configuración actual (%1x%2, %3/%4fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:323
#, kde-format
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Configuración predeterminada (%1x%2, %3/%4fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:334
#, kde-format
msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>"
msgstr ""
"<li>Non foi posíbel iniciar a infraestrutura de MLT, revise a súa "
"instalación.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:340
#, kde-format
msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>"
msgstr ""
"<li>A versión de MLT non é compatíbel.<br/><b>Anove</b> á %1.%2.%3.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides "
"many effects and transitions. Install recommended</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un paquete: efectos de <b>Frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>fornece "
"moitos efectos e transicións. Recoméndase instalalo.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides "
"many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un paquete: iconas <b>Brisa</b> (breeze-icon-theme)<br/>fornece "
"moitas iconas que se usan en Kdenlive. Recoméndase instalalo.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio "
"output</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un módulo de MLT: <b>sdl</b> ou <b>rtaudio</b><br/>son necesarios "
"para a saída de son.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/"
"video</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un módulo de MLT: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>é necesario para "
"son e vídeo.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for "
"images and titles</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un módulo de MLT: <b>qimage</b> ou <b>pixbuf</b><br/>son "
"necesarios para imaxes e títulos.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</"
"li>"
msgstr ""
"<li>Falta un módulo de MLT: <b>kdenlivetitle</b><br/>é necesario para crear "
"títulos.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"The following codecs were not found on your system. Check our <a "
"href=''>online manual</a> if you need them: "
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os códecs seguintes neste sistema. Comprobe o <a "
"href=''>manual en internet</a> se os precisa: "
#: src/dialogs/wizard.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</"
"li>"
msgstr ""
"<li>Falta un aplicativo: <b>ffmpeg</b><br/>é necesario para os fragmentos "
"proxy e transcodificar.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un aplicativo: <b>ffplay</b><br/>recoméndase para algunhas tarefas "
"de previsualización.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un aplicativo: <b>ffprobe</b><br/>recoméndase para a análise "
"adicional de fragmentos.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:600
#, kde-format
msgid "<li>Missing app: <b>dvdauthor</b><br/>required for creation of DVD</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un aplicativo: <b>dvdauthor</b><br/>é necesario para a creación de "
"DVD.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>genisoimage</b> or <b>mkisofs</b><br/>required for "
"creation of DVD ISO images</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un aplicativo: <b>genisoimage</b> ou <b>mkisofs</b><br/>son "
"necesarios para a creación de imaxes ISO de DVD.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>vlc</b> or <b>xine</b><br/>recommended to preview DVD</"
"li>"
msgstr ""
"<li>Falta un aplicativo: <b>vlc</b> ou <b>xine</b><br/>recoméndanse para "
"previsualizar DVD.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:761
#, kde-format
msgid "Frame size:"
msgstr "Tamaño do fotograma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/wizard.cpp:761 src/ui/configcapture_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "Frame rate:"
msgstr "Frecuencia de fotogramas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/dialogs/wizard.cpp:762 src/ui/configcapture_ui.ui:253
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Proporcións dos píxeles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/dialogs/wizard.cpp:762 src/ui/configcapture_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio:"
msgstr "Proporcións de aspecto:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar a instalación de MLT. Instale MLT e reinicie o "
"Kdenlive.\n"
#: src/dialogs/wizard.cpp:800
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro fatal"
#: src/doc/documentchecker.cpp:295
#, kde-format
msgid "Luma file"
msgstr "Ficheiro de Luminancia"
#: src/doc/documentchecker.cpp:312
#, kde-format
msgid "Video clip"
msgstr "Fragmento de vídeo"
#: src/doc/documentchecker.cpp:316
#, kde-format
msgid "Slideshow clip"
msgstr "Fragmento de pase de diapositivas"
#: src/doc/documentchecker.cpp:319
#, kde-format
msgid "Image clip"
msgstr "Fragmento de imaxe"
#: src/doc/documentchecker.cpp:323
#, kde-format
msgid "Playlist clip"
msgstr "Fragmento de lista de reprodución"
#: src/doc/documentchecker.cpp:326
#, kde-format
msgid "Title Image"
msgstr "Imaxe de título"
#: src/doc/documentchecker.cpp:338
#, kde-format
msgid "Missing item"
msgstr "Elemento ausente"
#: src/doc/documentchecker.cpp:351 src/doc/documentchecker.cpp:368
#, kde-format
msgid "Relocated item"
msgstr "Elemento recolocado"
#: src/doc/documentchecker.cpp:389
#, kde-format
msgid "The project file contains missing clips or files"
msgstr "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes"
#: src/doc/documentchecker.cpp:395
#, kde-format
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
msgstr "Os proxys crearanse de novo despois de abrir."
#: src/doc/documentchecker.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
msgid_plural ""
"The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
"proxies."
msgstr[0] ""
"Este ficheiro de proxecto contén un fragmento que falta; aínda así, pódese "
"traballar co seu proxy."
msgstr[1] ""
"Este ficheiro de proxecto contén %1 fragmentos que faltan; aínda así, pódese "
"traballar cos seus proxys."
#: src/doc/documentchecker.cpp:411
#, kde-format
msgid "Proxy clip"
msgstr "Fragmento proxy"
#: src/doc/documentchecker.cpp:413
#, kde-format
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
msgstr[0] ""
"Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto."
msgstr[1] ""
"Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto."
#: src/doc/documentchecker.cpp:416
#, kde-format
msgid "Missing proxy"
msgstr "Proxy ausente"
#: src/doc/documentchecker.cpp:465 src/doc/documentchecker.cpp:477
#, kde-format
msgid "Source clip"
msgstr "Fragmento orixinal"
#: src/doc/documentchecker.cpp:467
#, kde-format
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
msgstr "Faltan %1 fragmentos orixinais; só pode empregar os proxys."
#: src/doc/documentchecker.cpp:470
#, kde-format
msgid "Missing source clip"
msgstr "Fragmento orixinal ausente"
#: src/doc/documentchecker.cpp:543
#, kde-format
msgid "Clips folder"
msgstr "Cartafol dos fragmentos"
#: src/doc/documentchecker.cpp:734
#, kde-format
msgid "Enter new location for file"
msgstr "Inserir o novo sitio do ficheiro"
#: src/doc/documentchecker.cpp:987
#, kde-format
msgid "This will remove the selected clip from this project"
msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgstr[0] "Isto retirará o fragmento escollido deste proxecto"
msgstr[1] "Isto retirará os fragmentos escollidos deste proxecto"
#: src/doc/documentchecker.cpp:987
#, kde-format
msgid "Remove clips"
msgstr "Retirar estes fragmentos"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
"system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
"able to correctly open the document."
msgstr ""
"O documento foi creado no «locale» «%1», que non está instalado no sistema. "
"Instale ese paquete de idioma. Ata que non o estea, o Kdenlive podería non "
"abrir correctamente o documento."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which "
"uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects "
"\"%3\". You might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Hai un conflito de «locales» no sistema. O documento emprega o «locale» %1, "
"que emprega «%2» como separador numérico (nas bibliotecas do sistema), pero "
"Qt agarda «%3». Podería resultar imposíbel abrir o proxecto correctamente."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, "
"but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings "
"or you might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Hai un conflito de configuración rexional. O documento usa «%1» como "
"separador numérico pero o computador está configurado para usar «%2». Cambie "
"a configuración do sistema ou pode que non poida abrir correctamente o "
"proxecto."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgstr ""
"Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode ser "
"cargado.\n"
"Considere anovar a súa versión do Kdenlive."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:353 src/doc/documentvalidator.cpp:360
#, kde-format
msgid "Unable to open project"
msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:360
#, kde-format
msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
msgstr ""
"Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode ser cargado."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
"they were first created on, or you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Algúns dos seus fragmentos de texto foron gardados co tamaño en puntos, o "
"que significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Quéreos "
"converter a tamaño de pixel, facéndoos portátiles? É recomendábel que "
"realice esa acción no computador no que foron creados por primeira vez, ou "
"podería ter que reaxustar o seu tamaño."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:433
#, kde-format
msgid "Update Text Clips"
msgstr "Actualizar os fragmentos de texto"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1339
#, kde-format
msgid ""
"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
"enabled.\n"
"Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n"
"This might result in data loss."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto usa algúns efectos da GPU. A aceleración mediante a "
"GPU non está activada actualmente.\n"
"Quere converter o proxecto a unha versión que non use a GPU?\n"
"A conversión podería ocasionar unha perda de datos."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1432
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
msgstr ""
"Os seguintes filtros e transicións convertéronse aos seus equivalentes que "
"non fan uso da GPU:"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1434
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
msgstr "Os seguintes filtros e transicións elimináronse do proxecto:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file,\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o ficheiro do proxecto,\n"
"Quere abrir unha copia de seguranza?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Open Backup"
msgstr "Abrir unha copia de seguranza"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 src/project/projectmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file, error is:\n"
"%1 (line %2, col %3)\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o ficheiro do proxecto; o erro é:\n"
"%1 (liña %2, col %3)\n"
"Quere abrir un ficheiro de seguranza?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cannot recover this project file"
msgstr "Non é posíbel recuperar este ficheiro de proxecto"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:217
#, kde-format
msgid "Validating"
msgstr "Validando"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:223
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is not a valid project file.\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto correcto.\n"
"Quere abrir unha copia de seguranza?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239
#, kde-format
msgid "Check missing clips"
msgstr "Comprobar os fragmentos que faltan"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"The project directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions.\n"
"Defaulting to system folders"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o directorio de proxecto %1.\n"
"Comprobe que dispón dos permisos necesarios.\n"
"Usaranse os cartafoles do sistema de maneira predeterminada."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:276
#, kde-format
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
msgstr ""
"O cartafol de documentos do proxecto é incorrecto, usaranse os cartafoles "
"predeterminados do sistema."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Audio %1"
msgstr "Son %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:363 src/timeline/customtrackview.cpp:7033
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7035
#, kde-format
msgid "Video %1"
msgstr "Vídeo %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:574 src/doc/kdenlivedoc.cpp:691
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
msgstr ""
"Non se pode escribir no ficheiro %1; a lista de escenas está corrompida."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:799
#, kde-format
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
msgstr "O movemento dos fragmentos proxy fallou: %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Enter Template Path"
msgstr "Inserir a ruta ao modelo"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1091
#, kde-format
msgid "The following effects were imported from the project:"
msgstr "Importáronse os efectos seguintes do proxecto:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1124 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Cartafol do proxecto"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1199
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create backup copy:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non é posíbel crear unha copia de seguranza:\n"
"%1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Add proxy clip"
msgid_plural "Add proxy clips"
msgstr[0] "Engadir un fragmento proxy"
msgstr[1] "Engadir fragmentos proxy"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Remove proxy clip"
msgid_plural "Remove proxy clips"
msgstr[0] "Retirar o fragmento proxy"
msgstr[1] "Retirar os fragmentos proxy"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Clip type does not support proxies"
msgstr "O tipo do fragmento non é compatíbel con proxys."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585
#, kde-format
msgid ""
"Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
"Do you want to change default profile for future projects ?"
msgstr ""
"O seu perfil de proxecto predeterminado é %1, pero o perfil do fragmento é "
"%2.\n"
"Quere cambiar o perfil predeterminado para futuros proxectos?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Change default project profile"
msgstr "Cambiar o perfil de proxecto predeterminado"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Change default to %1"
msgstr "Cambiar o predeterminado a %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Keep current default %1"
msgstr "Manter o predeterminado actual %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Preguntarme máis tarde"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton)
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1612 src/ui/logindialog_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1615
#, kde-format
msgid "Switch to clip profile %1?"
msgstr "Quere cambiar ao perfil de fragmento %1?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1634
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
msgstr ""
"\n"
"Aviso: FPS non enteiro descoñecido, podería facer que se mostre unha "
"duración incorrecta."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1637
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Profile fps adjusted from original %1"
msgstr ""
"\n"
"Os FPS do perfil axustáronse do %1 orixinal."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1639
#, kde-format
msgid ""
"No profile found for your clip.\n"
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
msgstr ""
"Non se atopou ningún perfil para o fragmento.\n"
"Quere crear un novo perfil (%1×%2, %3fps) e cambiar a el?%4"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1276
#, kde-format
msgid "DVD Wizard"
msgstr "Asistente de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Files For Your DVD"
msgstr "Escolla ficheiros para o seu DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "DVD Chapters"
msgstr "Capítulos de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create DVD Menu"
msgstr "Crear un menú de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "A crear a imaxe de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Burn with %1"
msgstr "Gravar con %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
msgstr "Non se atopou ningún programa de gravación (K3b, Brasero)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:190
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary directory %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Menu movie is invalid"
msgstr "A película do menú é incorrecta"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:399 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:490
#, kde-format
msgid "Rendering job timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de renderización"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:401 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:492
#, kde-format
msgid "Menu job timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de menú"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:704
#, kde-format
msgid "Rendering menu crashed"
msgstr "Quebrou o menú de renderización"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:746
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed"
msgstr "Quebrou o proceso DVDAuthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:749
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
msgstr "O proceso DVDAuthor quebrou.</strong><br />"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:773 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774
#, kde-format
msgid "DVD structure broken"
msgstr "A estrutura do DVD está rota"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:824 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:827
#, kde-format
msgid "ISO creation process crashed."
msgstr "Quebrou o proceso de creación de ISO."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:856 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857
#, kde-format
msgid "DVD ISO is broken"
msgstr "DVD ISO está roto"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:871 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:874
#, kde-format
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
msgstr "A imaxe ISO do DVD %1 foi creada."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
msgstr "A previsualización require dun destes aplicativos (%1)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
msgstr "O cartafol %1 xa existe. Sobrescribir?\n"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937
#, kde-format
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "O ficheiro de imaxe %1 xa existe. Sobrescribir?"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966
#, kde-format
msgid "Save DVD Project"
msgstr "Gardar o proxecto de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012
#, kde-format
msgid "DVD project (*.kdvd)"
msgstr "Proxecto de DVD (*.kdvd)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive."
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:168 src/monitor/monitor.cpp:214
#: src/monitor/monitormanager.cpp:358 src/monitor/recmonitor.cpp:78
#: src/monitor/recmonitor.cpp:428 src/monitor/recmonitor.cpp:467
#: src/monitor/recmonitor.cpp:916
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Add new button"
msgstr "Engadir un botón novo"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:181
#, kde-format
msgid "Delete current button"
msgstr "Eliminar este botón"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:435
#, kde-format
msgid "Play All"
msgstr "Reproducir todos"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "dvdauthor"
msgstr "dvdauthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
msgstr "<strong>Requírese o programa %1 para o asistente de DVD.</strong>"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "mkisofs"
msgstr "mkisofs"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "genisoimage"
msgstr "genisoimage"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Requírese o programa %1 ou %2 para o asistente de DVD.</strong>"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:344
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:817
#, kde-format
msgid "PAL 4:3"
msgstr "PAL 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:341
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:814
#, kde-format
msgid "PAL 16:9"
msgstr "PAL 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:338
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:811
#, kde-format
msgid "NTSC 4:3"
msgstr "NTSC 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:335
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:808
#, kde-format
msgid "NTSC 16:9"
msgstr "NTSC 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:146 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:841
#, kde-format
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
msgstr ""
"Os fragmentos non se axustan ao formato de DVD; hai que realizar unha "
"conversión de códec."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:232 src/project/cliptranscode.cpp:274
#, kde-format
msgid "Transcoding failed!"
msgstr "Fallou a conversión!"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:267
#, kde-format
msgid "MPEG Files"
msgstr "Ficheiros MPEG"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#, kde-format
msgid "Add new video file"
msgstr "Engadir un ficheiro de vídeo novo"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:364 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:827
#, kde-format
msgid "The clip %1 is invalid."
msgstr "O fragmento %1 é incorrecto."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:716 src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:382
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:189 src/monitor/monitor.cpp:1033
#: src/project/clipstabilize.cpp:226 src/project/cliptranscode.cpp:159
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:872 src/project/jobs/filterjob.cpp:98
#: src/project/projectmanager.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe.\n"
"Quéreo substituír?"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:741
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Transcodificando: %1"
#: src/effectslist/effectslist.cpp:195
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Search in effects list"
msgstr "Buscar na lista de efectos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show/Hide effect description"
msgstr "Mostrar ou agochar a descrición dos efectos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add Effect to Selected Clip"
msgstr "Engadir o efecto ao fragmento"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add Effect to Favorites"
msgstr "Marcar o efecto como favorito"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:105
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:269
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:76
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete effect"
msgstr "Eliminar efecto"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Show all transitions"
msgstr "Mostrar todas as transicións"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show GPU transitions"
msgstr "Mostrar as transicións da GPU"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show all effects"
msgstr "Mostrar todos os efectos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show video effects"
msgstr "Mostrar os efectos de vídeo"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show audio effects"
msgstr "Mostrar os efectos de son"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show GPU effects"
msgstr "Mostrar os efectos da GPU"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Show custom effects"
msgstr "Mostrar os efectos personalizados"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show favorite effects"
msgstr "Mostrar os efectos favoritos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Retirar dos favoritos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:127
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:129 src/monitor/recmanager.cpp:59
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:38
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:119
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:152
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:189 src/ui/clipproperties_ui.ui:131
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:43
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:229
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:135
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "Folder Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "0 - F"
msgstr "0 - F"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "G - L"
msgstr "G - L"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "M - R"
msgstr "M - R"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "S - Z"
msgstr "S - Z"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:420
#, kde-format
msgid "Group %1"
msgstr "Grupo %1"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:785 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composición"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:786
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr ""
"Un compositor da canle alfa que admite fotogramas clave para dous fotogramas."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:835
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Operación sobre a canle alfa"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:835
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Sobre,E,Ou,Xou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:790
#: src/effectslist/initeffects.cpp:791 src/effectslist/initeffects.cpp:836
#: src/effectslist/initeffects.cpp:861 src/ui/titlewidget_ui.ui:615
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:794
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Método de limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:795 src/effectslist/initeffects.cpp:840
#, kde-format
msgid "Wipe Softness"
msgstr "Suavidade da limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:796 src/effectslist/initeffects.cpp:841
#, kde-format
msgid "Wipe Invert"
msgstr "Inverter a limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:797 src/effectslist/initeffects.cpp:842
#: src/effectslist/initeffects.cpp:862
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Forzar a renderización progresiva"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:798 src/effectslist/initeffects.cpp:843
#: src/effectslist/initeffects.cpp:863
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Forzar o solapamento do entrelazado"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:800
#, kde-format
msgid "Affine"
msgstr "Afín"
#. i18n("Rotate Y"), "rotate_y", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10"));
#. i18n("Rotate Z"), "rotate_z", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10"));
#: src/effectslist/initeffects.cpp:824
#, kde-format
msgid "Fix Shear Y"
msgstr "Amañar Tensionar Y"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:825
#, kde-format
msgid "Fix Shear X"
msgstr "Amañar Tensionar X"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:826
#, kde-format
msgid "Fix Shear Z"
msgstr "Amañar Tensionar Z"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:832
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "Empregar a canle alfa doutro fragmento para crear unha transición."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:833
#, kde-format
msgid "Transparency clip"
msgstr "Fragmento de transparencia"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:839
#, kde-format
msgid "Wipe File"
msgstr "Ficheiro de limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:857
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:858
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Imaxe de diapositiva dun lado a outro."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:860
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@property: means that the image is inverted"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:870 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:870
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Fundir a saída dun vídeo mentres se funde a entrada doutro."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:872
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:72
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Move effect up"
msgstr "Subir o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:74
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72
#, kde-format
msgid "Move effect down"
msgstr "Baixar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Restaurar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:97
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Save Effect"
msgstr "Gardar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Disable Effect"
msgstr "Desactivar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Enable Effect"
msgstr "Activar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:111
#, kde-format
msgid "Create Group"
msgstr "Crear un grupo"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:154
#, kde-format
msgid "Create Region"
msgstr "Crear unha rexión"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Name for saved effect: "
msgstr "Nome para o efecto gardado: "
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:66
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:407
#, kde-format
msgid "Effect Group"
msgstr "Grupo de efectos"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Reset Group"
msgstr "Restaurar o grupo"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Save Group"
msgstr "Gardar o grupo"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:86
#, kde-format
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Name for saved group: "
msgstr "Nome para o grupo gardado: "
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:117
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Escala normal"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Escala de píxeles"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:119
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Escala non linear"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:123
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Actualización directa"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:128
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Reiniciar o valor"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Mostrar %1 na liña de tempo"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:193
#, kde-format
msgid "Effects for %1"
msgstr "Efectos para %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:249
#, kde-format
msgid "Bin effects for %1"
msgstr "Efectos de cubo para %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:290
#, kde-format
msgid "Effects for track %1"
msgstr "Efectos para a pista %1"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:234
#, kde-format
msgid "None (Dissolve)"
msgstr "Ningún (disolver)"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:585
#, kde-format
msgid "<select a keyword>"
msgstr "<escolla unha palabra clave>"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:639
#, kde-format
msgid "sync keyframes with clip start"
msgstr "Sincronizar os fotogramas clave co inicio do fragmento"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Fotograma clave anterior"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:101
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:82
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:477
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:48
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Engadir fotograma clave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Retirar o fotograma clave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Seguinte fotograma clave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Predefinicións"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Interpolación de fotogramas clave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:118
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:134
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Discreta"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:122
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:138
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:126
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:142
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1627
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Interpolación predeterminada"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:160
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Conectar o fotograma clave co final"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Copiar os fotogramas clave no portapapeis"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Importar fotogramas clave do portapapeis"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Retirar os fotogramas clave posteriores ao cursor"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Gardar a predefinición"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Eliminar a predefinición"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:795
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:799
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:803
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "W"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:808
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Fixar as proporcións."
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:815
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:821
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:826
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223
#: src/titler/titlewidget.cpp:139 src/ui/clipspeed_ui.ui:85
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:832
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Axustar ao tamaño orixinal"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:835
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Axustar e centrar no fotograma"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:837
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "Axustar á anchura"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:839
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "Axustar á altura"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:842
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:145
#: src/titler/titlewidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:844
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centrar na horizontal"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:846
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:149
#: src/titler/titlewidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:848
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Aliñar á parte superior"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:850
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Centrar na vertical"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:852
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Aliñar na parte inferior"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Insira o nome da predefinición"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Gardar como predefinición global (dispoñíbel para todos os efectos)"
#: src/effectstack/widgets/colorpickerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"Escolla unha cor na pantalla. Premendo o botón do rato e movendo despois o "
"rato pódese escoller unha sección da pantalla da que obter unha cor media."
#: src/effectstack/widgets/draggablelabel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Click to copy data to clipboard"
msgstr "Prema para copiar os datos ao portapapeis"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:76
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Ir ao fotograma clave anterior"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:79
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Ir ao fotograma clave seguinte"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clip"
msgstr "Importar fotogramas clave do fragmento"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset all keyframes"
msgstr "Restaurar todos os fotogramas"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Reset keyframes after cursor"
msgstr "Restaurar todos os fotogramas posteriores ao cursor"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Reset keyframes before cursor"
msgstr "Restaurar todos os fotogramas anteriores ao cursor"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Synchronize with timeline cursor"
msgstr "Sincronizar co cursor da liña de tempo"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:483
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:50
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Eliminar fotograma clave"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:47
#, kde-format
msgid "Data to import: "
msgstr "Datos para importar: "
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:129
#: src/timeline/keyframeview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#: src/titler/titlewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Aliñar ao centro"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Aliñar arriba á esquerda"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Aliñar abaixo á dereita"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:136
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "Asociar "
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:137
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " con "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:166
#: src/ui/configcapture_ui.ui:511 src/ui/titlewidget_ui.ui:781
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:170
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:265
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:268
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:271
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:274
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:285
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:288
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:291
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:294
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Intervalo de orixe de %1 a %2"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:178
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Intervalo de destino"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:186
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "Só o intervalo real"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Limitar o número de fotogramas clave"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:277
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:297
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Intervalo de orixe: (%1-%2), (%3-%4)"
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lift"
msgstr "Desprazamento"
#: src/hidetitlebars.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show Title Bars"
msgstr "Mostrar as barras de título"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/kdenliveui.rc:13
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
#: src/kdenliveui.rc:21 src/mainwindow.cpp:3266
#, kde-format
msgid "Extract Audio"
msgstr "Extraer o son"
#. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
#: src/kdenliveui.rc:24 src/mainwindow.cpp:3213
#, kde-format
msgid "Clip Jobs"
msgstr "Tarefas de fragmentos"
#. i18n: ectx: Menu (generators)
#: src/kdenliveui.rc:30
#, kde-format
msgid "Generators"
msgstr "Xeradores"
#. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
#: src/kdenliveui.rc:40
#, kde-format
msgid "Clip in Timeline"
msgstr "Fragmento na liña de tempo"
#. i18n: ectx: Menu (tool)
#: src/kdenliveui.rc:55
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#. i18n: ectx: Menu (clip)
#: src/kdenliveui.rc:65
#, kde-format
msgid "Clip"
msgstr "Fragmento"
#. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/kdenliveui.rc:66 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:529
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:402
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
#: src/kdenliveui.rc:82
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
#: src/kdenliveui.rc:90
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Inserción"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
#: src/kdenliveui.rc:94
#, kde-format
msgid "Removal"
msgstr "Retirada"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/kdenliveui.rc:98 src/mainwindow.cpp:474
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:108 src/ui/configproject_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Timeline Preview"
msgstr "Vista previa da liña de tempo"
#. i18n: ectx: Menu (current_clip)
#: src/kdenliveui.rc:107
#, kde-format
msgid "Current clip"
msgstr "Fragmento actual"
#. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
#: src/kdenliveui.rc:114
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#. i18n: ectx: Menu (space_menu)
#: src/kdenliveui.rc:120
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
#: src/kdenliveui.rc:129 src/mainwindow.cpp:1432
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:217
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
#: src/kdenliveui.rc:143 src/mainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgid "Add Effect"
msgstr "Engadir un efecto"
#. i18n: ectx: Menu (monitor)
#: src/kdenliveui.rc:157
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
#: src/kdenliveui.rc:163 src/timeline/customruler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
#: src/kdenliveui.rc:184
#, kde-format
msgid "Current Monitor Overlay"
msgstr "Capa do monitor actual"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
#: src/kdenliveui.rc:192
#, kde-format
msgid "Monitor config"
msgstr "Configuración do monitor"
#. i18n: ectx: Menu (dockwindows)
#: src/kdenliveui.rc:203
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. i18n: ectx: Menu (layout_save_as)
#: src/kdenliveui.rc:204
#, kde-format
msgid "Save Layout As"
msgstr "Gardar a disposición como"
#. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:227
#, kde-format
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da liña de tempo"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:247
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas extra"
#: src/layoutmanagement.cpp:27
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicións"
#: src/layoutmanagement.cpp:28
#, kde-format
msgid "Load Layout"
msgstr "Cargar unha disposición"
#: src/layoutmanagement.cpp:30
#, kde-format
msgid "Layout %1"
msgstr "Disposición %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:34
#, kde-format
msgid "Save As Layout %1"
msgstr "Gardar como disposición %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Gardar como %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Save Layout"
msgstr "Gardar a disposición"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Layout name:"
msgstr "Nome da disposición:"
#: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42
#, kde-format
msgid "Audio analysis finished"
msgstr "Rematou a análise do son."
#: src/library/librarywidget.cpp:205 src/library/librarywidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
msgstr "Revise a configuración, a ruta da bibliotecas é incorrecta: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Add Clip to Project"
msgstr "Engadir un fragmento ao proxecto"
#: src/library/librarywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Delete Clip from Library"
msgstr "Eliminar o fragmento da biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Create Library Folder"
msgstr "Crear un cartafol de biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Rename Library Clip"
msgstr "Renomear o fragmento da biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Select clips in timeline for the Library"
msgstr "Seleccione fragmentos na liña de tempo para a biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "Engadir o fragmento á biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "Insira un nome para o fragmento na biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
msgstr "Está intentando retirar un cartafol incorrecto: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
"This cannot be undone"
msgstr ""
"Isto eliminará o cartafol %1, incluídas todas as listas de reprodución que "
"contén.\n"
"Isto non pode desfacerse."
#: src/library/librarywidget.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the MLT playlist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Isto eliminará todas as listas de reprodución de MLT:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the file :\n"
"%1"
msgstr ""
"Isto eliminará o ficheiro:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Error removing %1"
msgstr "Erro ao retirar %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Add Folder to Library"
msgstr "Engadir un cartafol á biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter a folder name"
msgstr "Insira o nome dun cartafol"
#: src/library/librarywidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Error creating folder %1"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Library path set to default: %1"
msgstr "Restaurouse a ruta predeterminada da biblioteca: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:490
#, kde-format
msgid "Library path set to custom: %1"
msgstr "Definiuse unha ruta personalizada para a biblioteca: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:496
#, kde-format
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
msgstr ""
"Non é posíbel escribir na ruta da biblioteca: %1, usando a ruta "
"predeterminada."
#: src/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
#: src/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "An open source video editor."
msgstr "Un editor de vídeo de código aberto."
#: src/main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Copyright © 2007–2017 Kdenlive authors"
msgstr "© 2007–2017 Autores de Kdenlive"
#: src/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org"
msgstr "Informe de fallos en http://bugs.kde.org"
#: src/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: src/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
msgstr "Adaptación a MLT, KDE SC 4 e KF5, desenvolvedor e mantedor principal."
#: src/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Vincent Pinon"
msgstr "Vincent Pinon"
#: src/main.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
"functions, profiles updates, etc."
msgstr ""
"Mantedor provisional, cros-construción para Windows, adaptación a KF5, "
"solución de fallos, funcionalidades menores, actualización de perfís, etc."
#: src/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
msgstr "Arranxo de fallos, limpeza do código, optimización etc."
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Marco Gittler"
msgstr "Marco Gittler"
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
msgstr "Transicións e efectos de MLT, liña do tempo, miniaturas de son"
#: src/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Dan Dennedy"
msgstr "Dan Dennedy"
#: src/main.cpp:107 src/main.cpp:109 src/main.cpp:112 src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Bug fixing, etc."
msgstr "Corrección de fallos, etc."
#: src/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Simon A. Eugster"
msgstr "Simon A. Eugster"
#: src/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
msgstr "Intervalos de cores, corrección de fallos, etc."
#: src/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Till Theato"
msgstr "Till Theato"
#: src/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Alberto Villa"
msgstr "Alberto Villa"
#: src/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Bug fixing, logo, etc."
msgstr "Corrección de fallos, logotipo, etc."
#: src/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Jean-Michel Poure"
msgstr "Jean-Michel Poure"
#: src/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Rendering profiles customization"
msgstr "Personalización dos perfís de renderización"
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Ray Lehtiniemi"
msgstr "Ray Lehtiniemi"
#: src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Steve Guilford"
msgstr "Steve Guilford"
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Jason Wood"
msgstr "Jason Wood"
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
msgstr "Autor orixinal da versión KDE 3 (xa inactiva)"
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
msgstr "Nara Oliveira e Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Kdenlive 16.08 icon"
msgstr "Icona de Kdenlive 16.08."
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr "Xosé Calvo"
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#: src/main.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Using:\n"
"<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n"
"<a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries"
msgstr ""
"Usando:\n"
"Versión %1 de <a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a>\n"
"Bibliotecas de <a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>"
#: src/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Set a custom config file name"
msgstr "Definir un nome de ficheiro de configuración personalizado"
#: src/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Set the path for MLT environment"
msgstr "Estabelecer a ruta para o ambiente MLT"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Comma separated list of clips to add"
msgstr "Lista separada por comas dos fragmentos que engadir"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Documento para abrir"
#: src/mainwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/mainwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/mainwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar o perfil predeterminado, cambiouse a ATSC 1080p 25."
#: src/mainwindow.cpp:270
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: src/mainwindow.cpp:313
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum"
msgstr "Espectro de son"
#: src/mainwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Project Bin"
msgstr "Caixa do proxecto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
#: src/mainwindow.cpp:333 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:525
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:473
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/mainwindow.cpp:336 src/mainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
#: src/mainwindow.cpp:339 src/mainwindow.cpp:403 src/mainwindow.cpp:1587
#: src/ui/configmisc_ui.ui:66 src/ui/configtimeline_ui.ui:210
#, kde-format
msgid "Transitions"
msgstr "Transicións"
#: src/mainwindow.cpp:342
#, kde-format
msgid "Clip Monitor"
msgstr "Monitor do fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Project Monitor"
msgstr "Monitor do proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor de gravación"
#: src/mainwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
#: src/mainwindow.cpp:352
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Historial para desfacer"
#: src/mainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Force Breeze Icon Theme"
msgstr "Forzar o tema de iconas Brisa"
#: src/mainwindow.cpp:382
#, kde-format
msgid "Stop Motion"
msgstr "Stop motion"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_button)
#: src/mainwindow.cpp:383 src/ui/stopmotion_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "Capture frame"
msgstr "Capturar un fotograma"
#: src/mainwindow.cpp:386
#, kde-format
msgid "Switch live / captured frame"
msgstr "Conmutar entre fragmento ao vivo / capturado"
#: src/mainwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Show last frame over video"
msgstr "Mostrar o último fotograma sobre o vídeo"
#: src/mainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid "Add Transition"
msgstr "Engadir unha transición"
#. i18n("Favorite Effects"));
#: src/mainwindow.cpp:436 src/mainwindow.cpp:447 src/mainwindow.cpp:451
#, kde-format
msgid "Favorite Effects"
msgstr "Efectos favoritos"
#: src/mainwindow.cpp:458 src/mainwindow.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Render"
msgstr "Renderizar"
#: src/mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgid "Render Button"
msgstr "Botón de renderizar"
#: src/mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Rendering preview"
msgstr "Renderizando a vista previa"
#: src/mainwindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "Automatic Preview"
msgstr "Vista previa automática"
#: src/mainwindow.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with this job?"
msgid_plural ""
"You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with these jobs?"
msgstr[0] ""
"Ten 1 tarefa de renderización agardando na cola.\n"
"Que quere facer con ela?"
msgstr[1] ""
"Ten %1 tarefas de renderización agardando na cola.\n"
"Que quere facer con elas?"
#: src/mainwindow.cpp:800
#, kde-format
msgid "Start them now"
msgstr "Inicialos agora"
#: src/mainwindow.cpp:800
#, kde-format
msgid "Delete them"
msgstr "Eliminalos"
#: src/mainwindow.cpp:909 src/timeline/customtrackview.cpp:2315
#, kde-format
msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
msgstr "Seleccione un fragmento se quere aplicar un efecto"
#: src/mainwindow.cpp:975
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#: src/mainwindow.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "Normal editing"
msgid "n"
msgstr "n"
#: src/mainwindow.cpp:980
#, kde-format
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo Sobrescribir"
#: src/mainwindow.cpp:984
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Modo Inserir"
#: src/mainwindow.cpp:988
#, kde-format
msgid "Timeline Edit Mode"
msgstr "Modo de edición da liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:996
#, kde-format
msgid "Don't Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Non usar a zona da liña de tempo para inserir"
#: src/mainwindow.cpp:996
#, kde-format
msgid "Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Usar a zona da liña de tempo para inserir"
#: src/mainwindow.cpp:1002 src/mainwindow.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Track compositing"
msgstr "Composición da pista"
#: src/mainwindow.cpp:1005 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: src/mainwindow.cpp:1012 src/mainwindow.cpp:1023
#, kde-format
msgid "High Quality"
msgstr "Alta calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
#: src/mainwindow.cpp:1018 src/monitor/recmanager.cpp:47
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144
#: src/utils/resourcewidget.cpp:180 src/utils/resourcewidget.cpp:335
#: src/utils/resourcewidget.cpp:731
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:1037 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:678
#, kde-format
msgid "hh:mm:ss:ff"
msgstr "hh:mm:ss:ff"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:1038 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:683
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Fotogramas"
#: src/mainwindow.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Selection tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#: src/mainwindow.cpp:1051
#, kde-format
msgctxt "Selection tool shortcut"
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/mainwindow.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Razor tool"
msgstr "Ferramenta coitela"
#: src/mainwindow.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Razor tool shortcut"
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mainwindow.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Spacer tool"
msgstr "Ferramenta espazador"
#: src/mainwindow.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "Spacer tool shortcut"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/mainwindow.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Split audio and video automatically"
msgstr "Quebrar automaticamente o son e o vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1108 src/ui/wizardextra_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Show video thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas do video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1114 src/ui/wizardextra_ui.ui:42
#, kde-format
msgid "Show audio thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas do son"
#: src/mainwindow.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Show markers comments"
msgstr "Mostrar os comentarios dos marcadores"
#: src/mainwindow.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Axustar"
#: src/mainwindow.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Automatic transitions"
msgstr "Transicións automáticas"
#: src/mainwindow.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Fit zoom to project"
msgstr "Axustar zoom ao proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir zoom"
#: src/mainwindow.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar zoom"
#: src/mainwindow.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "Descargar novos limpadores…"
#: src/mainwindow.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Download New Render Profiles..."
msgstr "Descargar novos perfís de renderización…"
#: src/mainwindow.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "Descargar novos modelos de títulos…"
#: src/mainwindow.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Run Config Wizard"
msgstr "Iniciar o asistente de configuración"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1258 src/ui/projectsettings_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Configuración do proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Stop Render"
msgstr "Deter a renderización"
#. i18n("Adjust Profile to Current Clip"), pCore->bin(), SLOT(adjustProjectProfileToItem()));
#: src/mainwindow.cpp:1268
#, kde-format
msgid "Play Zone"
msgstr "Reproducir a zona"
#: src/mainwindow.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Loop Zone"
msgstr "Reproducir continuamente"
#: src/mainwindow.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Loop selected clip"
msgstr "Repetir continuamente o fragmento seleccionado"
#: src/mainwindow.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Transcode Clips"
msgstr "Transcodificar fragmentos"
#: src/mainwindow.cpp:1278 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Arquivar o proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar o monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1280 src/timeline/customtrackview.cpp:6815
#, kde-format
msgid "Expand Clip"
msgstr "Expandir o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Monitor Info Overlay"
msgstr "Capa de información do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Timecode"
msgstr "Código de tempo da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
msgstr "FPS de reprodución da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Markers"
msgstr "Marcadores da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
msgstr "Zonas de seguranza da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
msgstr "Onda sonora da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Real Time (drop frames)"
msgstr "Tempo real (descartar fotogramas)"
#: src/mainwindow.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Monitor Gamma"
msgstr "Gamma do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1318
#, kde-format
msgid "sRGB (computer)"
msgstr "sRGB (computador)"
#: src/mainwindow.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Rec. 709 (TV)"
msgstr "Rec. 709 (TV)"
#: src/mainwindow.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Trim Mode"
msgstr "Modo de recorte de extremos"
#: src/mainwindow.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Insert Zone in Project Bin"
msgstr "Inserir a zona na caixa do proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Insert Zone in Timeline"
msgstr "Inserir a zona na liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Resize Item Start"
msgstr "Redimensionar o inicio do elemento"
#: src/mainwindow.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Resize Item End"
msgstr "Redimensionar o final do elemento"
#: src/mainwindow.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Go to Previous Snap Point"
msgstr "Ir ao punto de axuste anterior"
#: src/mainwindow.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Go to Clip Start"
msgstr "Ir ao inicio do fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Go to Clip End"
msgstr "Ir ao final do fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Go to Next Snap Point"
msgstr "Ir ao punto de axuste seguinte"
#: src/mainwindow.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Delete Selected Item"
msgstr "Eliminar o elemento escollido"
#: src/mainwindow.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Align Playhead to Mouse Position"
msgstr "Aliñar a cabeza reprodutora á posición do rato"
#: src/mainwindow.cpp:1349
#, kde-format
msgid "Automatic Transition"
msgstr "Transición automática"
#: src/mainwindow.cpp:1356
#, kde-format
msgid "Group Clips"
msgstr "Agrupar os fragmentos"
#: src/mainwindow.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Ungroup Clips"
msgstr "Desagrupar os fragmentos"
#: src/mainwindow.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Edit Duration"
msgstr "Editar a duración"
#: src/mainwindow.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Clip in Project Bin"
msgstr "Fragmento na caixa do proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
msgstr "Substituír a zona do fragmento na liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Extract Timeline Zone"
msgstr "Extraer unha zona da liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Lift Timeline Zone"
msgstr "Elevar a liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Add Preview Zone"
msgstr "Engadir unha zona de previsualización"
#: src/mainwindow.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Remove Preview Zone"
msgstr "Retirar a zona de previsualización"
#: src/mainwindow.cpp:1369
#, kde-format
msgid "Remove All Preview Zones"
msgstr "Retirar as zonas de previsualización"
#: src/mainwindow.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Start Preview Render"
msgstr "Iniciar a renderización da vista previa"
#: src/mainwindow.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Stop Preview Render"
msgstr "Deter a renderización da vista previa"
#: src/mainwindow.cpp:1373
#, kde-format
msgid "Select Clip"
msgstr "Escoller o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Deselect Clip"
msgstr "Quitar a selección ao fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1375
#, kde-format
msgid "Add Clip To Selection"
msgstr "Engadir fragmento á selección"
#: src/mainwindow.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Select Transition"
msgstr "Seleccionar a transición"
#: src/mainwindow.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Deselect Transition"
msgstr "Quitar a selección á transición"
#: src/mainwindow.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Add Transition To Selection"
msgstr "Engadir a transición á selección"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1383 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Cut Clip"
msgstr "Recortar o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1384 src/mainwindow.cpp:2283
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:927
#, kde-format
msgid "Add Marker"
msgstr "Engadir un marcador"
#: src/mainwindow.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Delete Marker"
msgstr "Eliminar o marcador"
#: src/mainwindow.cpp:1386
#, kde-format
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Eliminar todos os marcadores"
#: src/mainwindow.cpp:1388 src/mainwindow.cpp:2377
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:900
#, kde-format
msgid "Edit Marker"
msgstr "Editar o marcador"
#: src/mainwindow.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Add Marker/Guide quickly"
msgstr "Engadir un marcador/guía rapidamente"
#: src/mainwindow.cpp:1394
#, kde-format
msgid "Split Audio"
msgstr "Dividir o son"
#: src/mainwindow.cpp:1398
#, kde-format
msgid "Set Audio Reference"
msgstr "Indicar a referencia de son"
#: src/mainwindow.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Align Audio to Reference"
msgstr "Aliñar o son á referencia"
#: src/mainwindow.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Audio Only"
msgstr "Só o son"
#: src/mainwindow.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Video Only"
msgstr "Só o vídeo"
#: src/mainwindow.cpp:1416 src/timeline/customtrackview.cpp:7580
#, kde-format
msgid "Audio and Video"
msgstr "O son e o vídeo"
#: src/mainwindow.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Insert Space"
msgstr "Inserir un espazo"
#: src/mainwindow.cpp:1429 src/timeline/customtrackview.cpp:3978
#, kde-format
msgid "Remove Space"
msgstr "Retirar o espazo"
#: src/mainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Remove Space In All Tracks"
msgstr "Retirar o espazo das pistas"
#: src/mainwindow.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Insert Track"
msgstr "Inserir unha pista"
#: src/mainwindow.cpp:1437 src/timeline/customtrackview.cpp:7076
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Delete Track"
msgstr "Eliminar a pista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1442 src/timeline/timelinecommands.cpp:267
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Configurar as pistas"
#: src/mainwindow.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Select All in Current Track"
msgstr "Escoller todo na pista"
#: src/mainwindow.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Manage Cached Data"
msgstr "Xestionar os datos na caché"
#: src/mainwindow.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Preview"
msgstr "Desactivar a vista previa da liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1469 src/timeline/customruler.cpp:90
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6125
#, kde-format
msgid "Add Guide"
msgstr "Engadir unha guía"
#: src/mainwindow.cpp:1470 src/timeline/customruler.cpp:94
#: src/timeline/customtrackview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Delete Guide"
msgstr "Eliminar a guía"
#: src/mainwindow.cpp:1471 src/timeline/customruler.cpp:92
#: src/timeline/customtrackview.cpp:288 src/timeline/customtrackview.cpp:6170
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6185
#, kde-format
msgid "Edit Guide"
msgstr "Editar a guía"
#: src/mainwindow.cpp:1472 src/timeline/customruler.cpp:96
#, kde-format
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Eliminar todas as guías"
#: src/mainwindow.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Paste Effects"
msgstr "Pegar efectos"
#: src/mainwindow.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Save Selection"
msgstr "Gardar a selección"
#: src/mainwindow.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Add Timeline Selection to Library"
msgstr "Engadir a selección da liña de tempo á biblioteca"
#: src/mainwindow.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Add Clip"
msgstr "Engadir un fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Add Color Clip"
msgstr "Engadir un fragmento de cor"
#: src/mainwindow.cpp:1519 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Slideshow Clip"
msgstr "Engadir un fragmento de pase de diapositivas"
#: src/mainwindow.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Add Title Clip"
msgstr "Engadir un fragmento de título"
#: src/mainwindow.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Add Template Title"
msgstr "Engadir un título de modelo"
#. i18n("Add Simple Text Clip"), pCore->bin(), SLOT(slotCreateProjectClip()), KoIconUtils::themedIcon(QStringLiteral("kdenlive-add-text-clip")));
#. action->setData((int) QText);
#. addClips->addAction(action);
#: src/mainwindow.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear un cartafol"
#: src/mainwindow.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Online Resources"
msgstr "Recursos en internet"
#: src/mainwindow.cpp:1538 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:233
#, kde-format
msgid "Edit Clip"
msgstr "Editar o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1546
#, kde-format
msgid "Reload Clip"
msgstr "Recargar o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1550
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Effects"
msgstr "Desactivar os efectos da liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1555
#, kde-format
msgid "Locate Clip..."
msgstr "Atopar o fragmento…"
#: src/mainwindow.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Duplicate Clip"
msgstr "Duplicar o fragmento"
#. i18n("Stop Motion Capture"), this, SLOT(slotOpenStopmotion()), KoIconUtils::themedIcon("image-x-generic"));
#: src/mainwindow.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Toggle Track Lock"
msgstr "Conmutar o bloqueo da pista"
#: src/mainwindow.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Toggle All Track Lock"
msgstr "Conmutar os bloqueos de todas as pistas"
#: src/mainwindow.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Toggle Track Target"
msgstr "Conmutar o destino da pista"
#: src/mainwindow.cpp:1606
#, kde-format
msgid "Extract frame..."
msgstr "Extraer un fotograma…"
#: src/mainwindow.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Extract frame to project..."
msgstr "Extraer un fotograma ao proxecto…"
#: src/mainwindow.cpp:1715
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
"clips for this project?"
msgstr ""
"Vostede cambiou os parámetros do proxy. Quere crear de novo todos os "
"fragmentos proxy deste proxecto?"
#: src/mainwindow.cpp:1752
#, kde-format
msgid ""
"The current project has not been saved. This will first save the project, "
"then move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, and the project "
"file will be reloaded"
msgstr ""
"O proxecto actual non se gardou. Isto gardará primeiro o proxecto, logo "
"moverá todos os ficheiros temporais de <b>%1</b> a <b>%2</b>, e cargará de "
"novo o ficheiro do proxecto."
#: src/mainwindow.cpp:1757
#, kde-format
msgid ""
"This will move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project "
"file will then be reloaded"
msgstr ""
"Isto moverá todos os ficheiros temporais de <b>%1</b> a <b>%2</b>, e cargará "
"de novo o ficheiro do proxecto."
#: src/mainwindow.cpp:1765
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
msgstr ""
"Non é posíbel realizar a operación, o identificador do documento é "
"incorrecto: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1770
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
msgstr ""
"Non é posíbel realizar a operación, o directorio de destino xa existe: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1820 src/mainwindow.cpp:4089 src/mainwindow.cpp:4104
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality track compositing"
msgstr "Renderizar empregando composición de pista de baixa calidade."
#: src/mainwindow.cpp:1906
#, kde-format
msgid "This will remove all unused clips from your project."
msgstr "Isto retirará todos os fragmentos sen usar do proxecto."
#: src/mainwindow.cpp:1906
#, kde-format
msgid "Clean up project"
msgstr "Limpar o proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:2077
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/mainwindow.cpp:2277 src/mainwindow.cpp:2404
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add marker"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que engadir o marcador"
#: src/mainwindow.cpp:2311 src/mainwindow.cpp:2342 src/mainwindow.cpp:2365
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to remove marker"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento do que retirar o marcador"
#: src/mainwindow.cpp:2321 src/mainwindow.cpp:2372
#, kde-format
msgid "No marker found at cursor time"
msgstr "Non se atoparon marcadores no tempo onde está situado o cursor"
#: src/mainwindow.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Cannot find effect %1 / %2"
msgstr "Non se pode atopar o efecto %1 / %2"
#: src/mainwindow.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Zoom Level: %1/13"
msgstr "Nivel de ampliación: %1/13"
#: src/mainwindow.cpp:2893
#, kde-format
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
msgstr "Facer Ctrl + click para usar o espazador só na pista actual"
#: src/mainwindow.cpp:2896
#, kde-format
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
msgstr ""
"Prema un fragmento para cortalo, Maiús + mover para previsualizar o "
"fotograma de corte"
#: src/mainwindow.cpp:2899
#, kde-format
msgid ""
"Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
"to selection"
msgstr ""
"Facer Maiús. + clic para crear unha selección rectangular, Ctrl. + clic para "
"engadir un elemento á selección"
#: src/mainwindow.cpp:3221
#, kde-format
msgid "Stabilize"
msgstr "Estabilizar"
#: src/mainwindow.cpp:3233
#, kde-format
msgid "Automatic scene split"
msgstr "Quebra automática de escenas"
#: src/mainwindow.cpp:3243
#, kde-format
msgid "Duplicate clip with speed change"
msgstr "Duplicar o fragmento con cambio de velocidade"
#: src/mainwindow.cpp:3250
#, kde-format
msgid "Analyse keyframes"
msgstr "Analizar os fotogramas clave"
#: src/mainwindow.cpp:3265
#, kde-format
msgid "Transcoders"
msgstr "Transcodificadores"
#: src/mainwindow.cpp:3300
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/mainwindow.cpp:3340
#, kde-format
msgid "No clip to transcode"
msgstr "Non hai fragmentos para transcodificar"
#: src/mainwindow.cpp:3354
#, kde-format
msgid "Files to transcode"
msgstr "Ficheiros para converter"
#: src/mainwindow.cpp:3398
#, kde-format
msgid "Create Render Script"
msgstr "Crear un script de renderización"
#: src/mainwindow.cpp:3409
#, kde-format
msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro de script xa existe. Quere sobrescribilo?"
#: src/mainwindow.cpp:3456
#, kde-format
msgctxt "the first in a list of chapters"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/mainwindow.cpp:3766
#, kde-format
msgid "Archiving project"
msgstr "Arquivando o proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:3973
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#: src/mainwindow.cpp:3977
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/mainwindow.cpp:3998 src/mainwindow.cpp:4026
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequeno (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4000 src/mainwindow.cpp:4028
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mediano (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4002 src/mainwindow.cpp:4030
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4004 src/mainwindow.cpp:4032
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4070
#, kde-format
msgid "Manage Cache Data"
msgstr "Xestionar os datos da caché"
#: src/mainwindow.cpp:4111
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
"+M."
msgstr ""
"Isto fai agochar a barra de menú completamente. Pódea mostrar de novo "
"escribindo Ctrl+M."
#: src/mainwindow.cpp:4111
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#: src/mainwindow.cpp:4119
#, kde-format
msgid ""
"Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart now ?"
msgstr ""
"Hai que reiniciar Kdenlive para que o cambio do tema de iconas xurda efecto. "
"Quere reinicialo agora?"
#: src/mltconnection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
msgstr ""
"Non se pode atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma "
"parte de MLT)."
#: src/mltconnection.cpp:111
#, kde-format
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
msgstr "Non se poden atopar os seus perfís MLT; indique, por favor, a ruta"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:132
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:817
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "Kilobytes per seconds"
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:196
#: src/project/projectcommands.cpp:168
#, kde-format
msgid "Edit marker"
msgstr "Editar o marcador"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:197
#, kde-format
msgid "Export markers"
msgstr "Exportar os marcadores"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:198
#, kde-format
msgid "Import markers"
msgstr "Importar marcadores"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:219
#, kde-format
msgid "Analysis data"
msgstr "Datos da análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:222
#, kde-format
msgid "Delete analysis"
msgstr "Eliminar a análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:223
#, kde-format
msgid "Export analysis"
msgstr "Exportar a análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:224
#, kde-format
msgid "Import analysis"
msgstr "Importar unha análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:273
#, kde-format
msgid "Enter template text here"
msgstr "Insira aquí o texto do modelo."
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:291
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:842
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:305
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:352
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:805
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:810
#: src/ui/configcapture_ui.ui:427 src/ui/profiledialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Frecuencia de fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:375
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:51 src/ui/renderwidget_ui.ui:518
#, kde-format
msgid "Scanning"
msgstr "Escaneando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:379
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/ui/configcapture_ui.ui:309
#, kde-format
msgid "Interlaced"
msgstr "Entrelazado"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid "Field order"
msgstr "Orde dos campos"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Bottom first"
msgstr "Inferior primeiro"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:402
#, kde-format
msgid "Top first"
msgstr "Superior primeiro"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:419
#, kde-format
msgid "Disable autorotate"
msgstr "Desactivar a rotación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:430
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:471
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "Fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:447
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:693
#, kde-format
msgid "Video index"
msgstr "Índice de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:464
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:720
#, kde-format
msgid "Audio index"
msgstr "Índice de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:831
#: src/ui/configcapture_ui.ui:281 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:510
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:772
#, kde-format
msgid "Full luma range"
msgstr "Gama de luminancia completo"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Force properties"
msgstr "Forzar as propiedades"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:531
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:667 src/ui/clipproperties_ui.ui:511
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:315
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:533
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:766
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:365
#, kde-format
msgid "Image size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:796
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:800
#, kde-format
msgid "Frame size"
msgstr "Tamaño do fotograma"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:817
#, kde-format
msgid "Video bitrate"
msgstr "Taxa de bits de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:828
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Proporcións dos píxeles"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:829
#, kde-format
msgid "Pixel format"
msgstr "Formato dos píxeles"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:838
#, kde-format
msgid "Audio codec"
msgstr "Códec de son"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:846
#, kde-format
msgid "Audio frequency"
msgstr "Frecuencia de son"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "Herz"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:851
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits do son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:220
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:958
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:989
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1037
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Magic Lantern"
msgstr "Lanterna máxina"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Save Analysis Data"
msgstr "Gardar os datos de análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1103
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Ficheiro de texto (*.txt)"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Open Analysis Data"
msgstr "Abrir os datos de análise"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:250
#, kde-format
msgid "Cannot import playlists with different profile."
-msgstr "Non é posíbel importar as listas de reprodución cun perfil distinto."
+msgstr "Non se poden importar as listas de reprodución cun perfil distinto."
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:945
#, kde-format
msgid "Import selected clips"
msgstr "Importar os fragmentos escollidos"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:947
#, kde-format
msgid ""
"Additional streams for clip\n"
" %1"
msgstr ""
"Fluxos adicionais para o fragmento\n"
" %1"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:956
#, kde-format
msgid "Video stream %1"
msgstr "Fluxo de vídeo %1"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:971
#, kde-format
msgid "Audio stream %1"
msgstr "Fluxo de son %1"
#: src/monitor/monitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Play..."
msgstr "Reproducir…"
#: src/monitor/monitor.cpp:214 src/monitor/monitormanager.cpp:358
#: src/monitor/monitormanager.cpp:365 src/monitor/recmonitor.cpp:472
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: src/monitor/monitor.cpp:234
#, kde-format
msgid "Misc..."
msgstr "Miscelánea…"
#: src/monitor/monitor.cpp:238 src/timeline/customtrackview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Go to marker..."
msgstr "Ir a un marcador…"
#: src/monitor/monitor.cpp:240
#, kde-format
msgid "Go to guide..."
msgstr "Ir á guía…"
#: src/monitor/monitor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Force Monitor Size"
msgstr "Forzar o tamaño do monitor"
#: src/monitor/monitor.cpp:246
#, kde-format
msgid "Force 100%"
msgstr "Forzar o 100%"
#: src/monitor/monitor.cpp:248
#, kde-format
msgid "Force 50%"
msgstr "Forzar o 50%"
#: src/monitor/monitor.cpp:250
#, kde-format
msgid "Free Resize"
msgstr "Cambiar de tamaño libremente"
#: src/monitor/monitor.cpp:263
#, kde-format
msgid "Audio volume"
msgstr "Volume de son"
#: src/monitor/monitor.cpp:270
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/monitor/monitor.cpp:307
#, kde-format
msgid "Show/Hide edit mode"
msgstr "Mostrar/Agochar o modo de edición"
#: src/monitor/monitor.cpp:481
#, kde-format
msgid "Save zone"
msgstr "Gardar a zona"
#: src/monitor/monitor.cpp:482
#, kde-format
msgid "Extract Zone"
msgstr "Extraer a zona"
#: src/monitor/monitor.cpp:490
#, kde-format
msgid "Multitrack view"
msgstr "Vista de varias pistas"
#: src/monitor/monitor.cpp:494
#, kde-format
msgid "Set current image as thumbnail"
msgstr "Estabelecer a imaxe actual como miniatura"
#: src/monitor/monitor.cpp:502
#, kde-format
msgid "Overlay audio waveform"
msgstr "Sobrepor a onda sonora"
#: src/monitor/monitor.cpp:507
#, kde-format
msgid "Show Audio Levels"
msgstr "Mostrar os niveis de son"
#: src/monitor/monitor.cpp:543
#, kde-format
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
msgstr "A súa resolución de pantalla é insuficiente para esta acción."
#: src/monitor/monitor.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"
#: src/monitor/monitor.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Save Image to Project"
msgstr "Gardar a imaxe no proxecto"
#: src/monitor/monitor.cpp:1108 src/monitor/monitor.cpp:1119
#, kde-format
msgid "In Point"
msgstr "Punto de entrada"
#: src/monitor/monitor.cpp:1110 src/monitor/monitor.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Out Point"
msgstr "Punto de saída"
#: src/monitor/monitor.cpp:1828
#, kde-format
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
msgstr "Non é posíbel inicializar o xestor de GLSL de Movit, desactive Movit."
#: src/monitor/monitor.cpp:1866 src/monitor/monitor.cpp:1915
#, kde-format
msgid ""
"The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
"restart Kdenlive"
msgstr ""
"Esa funcionalidade require o filtro «alphagrad». Instale «frei0r» e reinicie "
"Kdenlive."
#: src/monitor/monitor.cpp:1922
#, kde-format
msgid ""
"The cairoblend transition is required for that feature, please install "
"frei0r and restart Kdenlive"
msgstr ""
"Esa funcionalidade require a transición «cairoblend». Instale «frei0r» e "
"reinicie Kdenlive."
#: src/monitor/monitormanager.cpp:370
#, kde-format
msgid "Switch monitor fullscreen"
msgstr "Cambiar o monitor a pantalla completa"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:375 src/monitor/recmonitor.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rewind"
msgstr "Retroceder"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:380
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Frame"
msgstr "Retroceder 1 fotograma"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Second"
msgstr "Retroceder 1 segundo"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:390 src/monitor/recmonitor.cpp:84
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:395
#, kde-format
msgid "Go to Project Start"
msgstr "Ir ao inicio do proxecto"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:400
#, kde-format
msgid "Go to Project End"
msgstr "Ir ao final do proxecto"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:405
#, kde-format
msgid "Forward 1 Frame"
msgstr "Avanzar 1 fotograma"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:410
#, kde-format
msgid "Forward 1 Second"
msgstr "Avanzar 1 segundo"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:415
#, kde-format
msgid "Deinterlacer"
msgstr "Desentrelazado"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:416
#, kde-format
msgid "One Field (fast)"
msgstr "Un campo (rápido)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:417
#, kde-format
msgid "Linear Blend (fast)"
msgstr "Mestura lineal (rápido)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:418
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal only (good)"
msgstr "YADIF - só temporal (bo)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:419
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
msgstr "YADIF - temporal + espacial (mellor)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:433
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor (fast)"
msgstr "O veciño máis próximo (rápido)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Bilinear (good)"
msgstr "Bilineal (bo)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:435
#, kde-format
msgid "Bicubic (better)"
msgstr "Bicúbico (mellor)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:436
#, kde-format
msgid "Hyper/Lanczos (best)"
msgstr "Hiper/Lanczos (mellor)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Go to Zone Start"
msgstr "Ir ao inicio da zona"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Mute monitor"
msgstr "Silenciar o monitor"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Unmute monitor"
msgstr "Activar o son do monitor"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:460
#, kde-format
msgid "Go to Zone End"
msgstr "Ir ao final da zona"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:465
#, kde-format
msgid "Set Zone In"
msgstr "Estabelecer o inicio da zona"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:470
#, kde-format
msgid "Set Zone Out"
msgstr "Estabelecer o final da zona"
#: src/monitor/recmanager.cpp:51 src/monitor/recmonitor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
#: src/monitor/recmanager.cpp:58 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:37
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:150 src/ui/clipproperties_ui.ui:86
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:146 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:50 src/ui/recmonitor_ui.ui:100
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:215 src/ui/saveprofile_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/monitor/recmanager.cpp:70 src/monitor/recmonitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Monitor %1"
msgstr "Monitor %1"
#. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
#: src/monitor/recmanager.cpp:82
#, kde-format
msgid "Webcam"
msgstr "Cámara web"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/monitor/recmanager.cpp:83 src/ui/configcapture_ui.ui:414
#, kde-format
msgid "Screen Grab"
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/monitor/recmanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Configure Recording"
msgstr "Configurar a gravación"
#: src/monitor/recmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Record Control"
msgstr "Mostrar o control de gravación"
#: src/monitor/recmanager.cpp:203 src/monitor/recmanager.cpp:305
#: src/monitor/recmanager.cpp:310 src/monitor/recmanager.cpp:412
#: src/monitor/recmonitor.cpp:922 src/monitor/recmonitor.cpp:929
#, kde-format
msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgstr "Quebrou a captura; revise os seus parámetros"
#: src/monitor/recmanager.cpp:292 src/monitor/recmonitor.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the capture application:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido iniciar o aplicativo de captura:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:72 src/monitor/recmonitor.cpp:906
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:81 src/utils/resourcewidget.cpp:313
#: src/utils/resourcewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Captured File to Project"
msgstr "Engadir o ficheiro capturado ao proxecto"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:101
#, kde-format
msgid "Recording Preview"
msgstr "Previsualización da gravación"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:109 src/stopmotion/stopmotion.cpp:248
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
"changes"
msgstr ""
"Hai que desconectar e conectar de novo no monitor de captura para aplicar os "
"cambios"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:207 src/monitor/recmonitor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Capturing"
msgstr "Capturando"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:209
#, kde-format
msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
msgstr "Hai que deter a captura antes de que os cambios poidan ser aplicados"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"ffmpeg or avconv not found,\n"
" please install it for screen grabs"
msgstr ""
"Non se atoparon ffmpeg nin avconv;\n"
" instáleo para as gravacións da pantalla"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Your FFmpeg / Libav installation\n"
" does not support screen grab"
msgstr ""
"Esta instalación de FFmpeg / Libav\n"
"non admite a captura da pantalla"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:277 src/monitor/recmonitor.cpp:931
#, kde-format
msgid ""
"Press record button\n"
"to start screen capture\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Prema o botón de gravación\n"
"para comezar coa captura de pantalla\n"
"Os ficheiros serán gardados en:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Plug your camcorder and\n"
"press play button\n"
"to start preview.\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Conecte a videocámara e\n"
"prema o botón de reprodución\n"
"para comezar a previsualización\n"
"Os ficheiros serán gardados en:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"dvgrab utility not found,\n"
" please install it for firewire capture"
msgstr ""
"non se atopou a utilidade dvgrab\n"
" instálea para capturar por firewire"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Plug your camcorder and\n"
"press connect button\n"
"to initialize connection\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Conecte a videocámara e\n"
"prema o botón de conexión\n"
"para inicializar a conexión\n"
"Os ficheiros serán gardados en:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Cannot read from device %1\n"
"Please check drivers and access rights."
msgstr ""
"Non se pode ler desde o dispositivo %1\n"
"Revise os controladores e os permisos de acceso."
#: src/monitor/recmonitor.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Press play or record button\n"
"to start video capture\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Prema o botón de reprodución\n"
"ou de gravación para comezar\n"
"a captura de vídeo\n"
"Os ficheiros serán gardados en:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:389
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:446
#, kde-format
msgid "Capture stopped"
msgstr "Deteuse a captura"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start Video4Linux,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"Non se puido iniciar Video4Linux,\n"
"Comprobe os parámetros…"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:572 src/monitor/recmonitor.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start Decklink,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"Non se puido iniciar Decklink,\n"
"Comprobe os parámetros…"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:718
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start ffmpeg capture,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"Non se puido iniciar a captura mediante «ffmpeg»,\n"
"comprobe os parámetros…"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:736
#, kde-format
msgid "Capturing to %1"
msgstr "A capturar para %1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:742
#, kde-format
msgid "Failed to start capture"
msgstr "Non se puido iniciar a captura"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:812
#, kde-format
msgid "Initialising..."
msgstr "A inicializar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/monitor/recmonitor.cpp:925 src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Espazo libre: %1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:1066
#, kde-format
msgid "%1 dropped frames"
msgstr "%1 fotogramas omitidos"
#: src/monitor/smallruler.cpp:208 src/timeline/customruler.cpp:262
#: src/timeline/customruler.cpp:264
#, kde-format
msgid "Zone start: %1"
msgstr "Inicio da zona: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:211 src/timeline/customruler.cpp:269
#: src/timeline/customruler.cpp:271
#, kde-format
msgid "Zone end: %1"
msgstr "Final da zona: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:241 src/timeline/customruler.cpp:276
#: src/timeline/customruler.cpp:278
#, kde-format
msgid "Zone duration: %1"
msgstr "Duración da zona: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:243 src/timeline/customruler.cpp:283
#: src/timeline/customruler.cpp:285
#, kde-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Posición: %1"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:134
#, kde-format
msgid "5K (Wide 2160)"
msgstr "5K (2160 px de anchura)"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:135
#, kde-format
msgid "4K UHD 2160"
msgstr "4K UHD 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "4K DCI 2160"
msgstr "4K DCI 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "2.5K QHD 1440"
msgstr "2.5K QHD 1440"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Full HD 1080"
msgstr "Full HD 1080"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "HD 720"
msgstr "HD 720"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "SD/DVD"
msgstr "SD/DVD"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "SD/DVD Widescreen"
msgstr "SD/DVD panorámico"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/project/clipmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "Delete subclip"
msgid_plural "Delete subclips"
msgstr[0] "Eliminar o subfragmento"
msgstr[1] "Eliminar os subfragmentos"
#: src/project/clipmanager.cpp:203 src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgid_plural "Delete folders"
msgstr[0] "Eliminar o cartafol"
msgstr[1] "Eliminar os cartafoles"
#: src/project/clipstabilize.cpp:40
#, kde-format
msgid "Stabilize Clip"
msgstr "Estabilizar o fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
#: src/project/clipstabilize.cpp:41 src/project/cliptranscode.cpp:46
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:47
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Add clip to project"
msgid_plural "Add clips to project"
msgstr[0] "Engadir fragmento ao proxecto"
msgstr[1] "Engadir fragmentos ao proxecto"
#: src/project/clipstabilize.cpp:53 src/project/cliptranscode.cpp:66
#, kde-format
msgid "Destination folder"
msgstr "Cartafol de destino"
#: src/project/clipstabilize.cpp:159
#, kde-format
msgid "Stabilised"
msgstr "Estabilizado"
#: src/project/clipstabilize.cpp:174
#, kde-format
msgid "Stabilize clip"
msgstr "Estabilizar o fragmento"
#: src/project/clipstabilize.cpp:239
#, kde-format
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
msgstr "A tarefa de estabilización vai substituír os seguintes ficheiros:"
#: src/project/cliptranscode.cpp:42
#, kde-format
msgid "Transcode Clip"
msgstr "Transcodificar fragmento"
#: src/project/cliptranscode.cpp:129
#, kde-format
msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
msgstr ""
"Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no ambiente de configuración de "
"Kdenlive."
#: src/project/cliptranscode.cpp:245 src/project/cliptranscode.cpp:269
#, kde-format
msgid "Transcoding finished."
msgstr "Rematou a conversión."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:60
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:292
#, kde-format
msgid "Video clips"
msgstr "Fragmentos de vídeo"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:64
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:295
#, kde-format
msgid "Audio clips"
msgstr "Fragmentos de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:68
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:298 src/ui/configmisc_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image clips"
msgstr "Fragmentos de imaxe"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:72
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Slideshow clips"
msgstr "Fragmentos de pase de diapositivas"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:76
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:304
#, kde-format
msgid "Text clips"
msgstr "Fragmentos de texto"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:80
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Playlist clips"
msgstr "Fragmentos de lista de reprodución"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:84
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:310
#, kde-format
msgid "Other clips"
msgstr "Outros fragmentos"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Luma files"
msgstr "Ficheiros de luminancia"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "You have %1 missing clip in your project."
msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
msgstr[0] "Falta %1 fragmento do proxecto."
msgstr[1] "Faltan %1 fragmentos do proxecto."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:195
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1087
#, kde-format
msgid "(%1 item)"
msgid_plural "(%1 items)"
msgstr[0] "(%1 elemento)"
msgstr[1] "(%1 elementos)"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:202
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1089
#, kde-format
msgid "%1 file to archive, requires %2"
msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
msgstr[0] "%1 ficheiro para arquivar; precísase %2"
msgstr[1] "%1 ficheiros para arquivar; precísase %2"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:671
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:916
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Extract to"
msgstr "Extraer a"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Open Archived Project"
msgstr "Abrir un proxecto arquivado"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Opening archive..."
msgstr "A abrir o arquivo…"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open archive file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o ficheiro de arquivo:\n"
" %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"File %1\n"
" is not an archived Kdenlive project"
msgstr ""
"O ficheiro %1\n"
"non é un arquivo de proxecto do Kdenlive"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
msgstr "O arquivado está en progreso; quere detelo?"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Stop Archiving"
msgstr "Deter o arquivado"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:496
#, kde-format
msgid "Available space on drive: %1"
msgstr "Espazo dispoñíbel na unidade: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
msgstr "Non hai espazo abondo na unidade; espazo libre: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:523
#, kde-format
msgid "Archiving..."
msgstr "A arquivar…"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:551
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:636
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:943
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Non é posíbel crear o directorio %1."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:659
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:910
#, kde-format
msgid "Project was successfully archived."
msgstr "O proxecto foi arquivado correctamente."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:661
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:913
#, kde-format
msgid "There was an error processing project file"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro do proxecto"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:668
#, kde-format
msgid "There was an error while copying the files: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao copiar os ficheiros: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "Extracting..."
msgstr "A extraer…"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Restore Backup File"
msgstr "Restaurar o ficheiro de seguranza"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Showing all backup files in folder"
msgstr "Móstranse todos os ficheiros de seguranza que hai no cartafol"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Showing backup files for %1"
msgstr "Móstranse os ficheiros de seguranza de %1"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:34
#, kde-format
msgid "Create clip with speed"
msgstr "Crear un fragmento con velocidade"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:44 src/project/jobs/filterjob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Reverse clip"
msgstr "Inverter o fragmento"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:46
#, kde-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:48 src/ui/titlewidget_ui.ui:1088
#, no-c-format, kde-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:50 src/ui/titlewidget_ui.ui:1102
#, no-c-format, kde-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:52
#, kde-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Insert current timecode"
msgstr "Inserir o código temporal actual"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Fps"
msgstr "FPS"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Manage project profiles"
msgstr "Xestionar os perfís do proxecto"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "No profile selected"
msgstr "Non seleccionou ningún perfil."
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "<h5>Video Settings</h5>"
msgstr "<h5>Configuración de vídeo</h5>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "<p style='font-size:small'>Frame size: %1 x %2 (%3:%4)<br/>"
msgstr "<p style='font-size:small'>Tamaño dos fotogramas: %1 x %2 (%3:%4)<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Frame rate: %1 fps<br/>"
msgstr "Taxa de fotogramas: %1 fps<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1<br/>"
msgstr "Proporcións dos píxeles: %1<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Color Space: %1<br/>"
msgstr "Espazo de cores: %1<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Interlaced : %1</p>"
msgstr "Entrelazado : %1</p>"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Seleccione o perfil (predefinición) do proxecto."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Datos da caché"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Seleccionar o perfil de vista previa predeterminado"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:175 src/utils/resourcewidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Intérprete"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:187
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Dereitos de copia"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Cambiou o perfil da vista previa da liña de tempo. Retiraranse todas as "
"vistas previas da liña de tempo deste proxecto.\n"
"Seguro que quere continuar?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Confirme o cambio do perfil"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"O cambio de perfil do proxecto non pode desfacerse.\n"
"Recoméndase gardar o proxecto antes de intentar esta operación, pois que "
"pode causar algún problema nas transicións.\n"
"Seguro que quere continuar?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:578
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:593
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:302
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "1 imaxe atopada"
msgstr[1] "%1 imaxes atopadas"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:605
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Cartafol do proxecto: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:606
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Perfil do proxecto: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:607
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Número total de fragmentos: %1 (%2 empregados na liña de tempo)."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:723
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:757
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Configuración actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:755
#: src/project/transitionsettings.cpp:145 src/ui/renderwidget_ui.ui:532
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Fragmento de pase de diapositivas"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Panorámica, pase baixo"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Panorámica e zoom"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Panorámica e zoom, pase baixo"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Zoom, pase baixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:300 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "Non se atoparon imaxes"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:125
#, kde-format
msgid "Proxy Clips"
msgstr "Fragmentos proxy"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:142
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de son"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:159
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de vídeo"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:174
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Datos da caché totais do proxecto"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:179
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Prema para abrir o cartafol da caché"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:202
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Proxecto actual"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:205
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Todos os proxectos"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do proxecto do cartafol de proxys da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol de sons da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol de miniaturas da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Datos da caché totais"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Datos da caché seleccionados"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Eliminar a caché seleccionada"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Baleirar a caché actual"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar os seguintes cartafoles da caché de\n"
"%1"
#: src/project/effectsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Activar/Desactivar todos os efectos"
#: src/project/effectsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "Comparar lado a lado"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Transcode clip"
msgstr "Transcodificar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Recortar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Analyse clip"
msgstr "Analizar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings "
"Environment"
msgstr ""
"Non foi posíbel procesar o traballo. Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta "
"no ambiente de configuración de Kdenlive."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Failed to create file."
msgstr "Non se puido crear o ficheiro."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot process this clip type."
msgstr "Non é posíbel procesar este tipo de fragmento."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:230
#, kde-format
msgid "Transcoding clip"
msgstr "Convertendo o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:232
#, kde-format
msgid "Extracting clip cut"
msgstr "A extraer o recorte de fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Analysing clip"
msgstr "Analizando o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:239
#, kde-format
msgid "Waiting - transcode clip"
msgstr "A agardar - transcodificación de fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:241
#, kde-format
msgid "Waiting - cut clip"
msgstr "A agardar - recorte de fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:243
#, kde-format
msgid "Waiting - analyse clip"
msgstr "Agardando - Analizar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:317
#, kde-format
msgid "Extracting %1 out of %2"
msgstr "A extraer %1 de %2"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:332
#, kde-format
msgid "You cannot overwrite original clip."
msgstr "Non se pode substituír o fragmento orixinal."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:333
#, kde-format
msgid "Overwrite file %1"
msgstr "Substituír o ficheiro %1"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:388
#, kde-format
msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
msgstr "A tarefa de conversión substituirá os seguintes ficheiros:"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:396
#, kde-format
msgid "Transcoding"
msgstr "Conversión"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:418
#, kde-format
msgid "(%1 clip)"
msgid_plural "(%1 clips)"
msgstr[0] "(%1 fragmento)"
msgstr[1] "(%1 fragmentos)"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:494
#, kde-format
msgid "I-Frame "
msgstr "Fotogramas I"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:495
#, kde-format
msgid "Found %count I-Frames"
msgstr "Atopáronse %count fotogramas I"
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Found %1 scenes."
msgstr "Atopáronse %1 escenas."
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scene "
msgstr "Escena"
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:197
#, kde-format
msgid "Auto split"
msgstr "División automática"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cannot write to path: %1"
msgstr "Non se pode escribir na ruta: %1"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:260
#, kde-format
msgid "No valid clip to process"
msgstr "O fragmento para procesar non é correcto."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:50
#, kde-format
msgid "Processing clip"
msgstr "Procesando o fragmento"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:61
#, kde-format
msgid "No producer for this clip."
msgstr "Este fragmento non ten produtor."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid destination: %1."
msgstr "Destino incorrecto: %1."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
msgstr "A zona de recorte está sen definir (%1 - %2)."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:164
#, kde-format
msgid "Cannot create consumer %1."
msgstr "Non é posíbel crear o consumidor %1."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:191
#, kde-format
msgid "Filter %1 crashed"
msgstr "Quebrou o filtro %1"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:267
#, kde-format
msgid "Waiting to process clip"
msgstr "A agardar para procesar o fragmento"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:38
#, kde-format
msgid "proxy"
msgstr "proxy"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1."
msgstr "Non é posíbel cargar a imaxe %1."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
"settings Environment"
msgstr ""
"Non se puido crear o proxy. Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no "
"ambiente de configuración de Kdenlive."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:217
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy clip."
msgstr "Non se puido crear o fragmento proxy."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:292
#, kde-format
msgid "Creating proxy"
msgstr "Creando un proxy"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:295
#, kde-format
msgid "Waiting - proxy"
msgstr "Agardando - proxy"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy, empty path."
msgstr "Non se puido crear o proxy; a ruta está baleira."
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "Insira aquí as súas notas sobre este proxecto…"
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Notas do proxecto"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Engadir un recorte de fragmento"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Engadir un cartafol"
#: src/project/projectcommands.cpp:107
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Editar corte de fragmento"
#: src/project/projectcommands.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Renomear cartafol"
#: src/project/projectmanager.cpp:65
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Abrir o ficheiro de copia de seguranza"
#: src/project/projectmanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Gardar os cambios no documento?"
#: src/project/projectmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"O proxecto <b>«%1»</b> cambiou.\n"
"Quere gardar os cambios?"
#: src/project/projectmanager.cpp:452
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr "Existen ficheiros gardados automaticamente. Quéreos recuperar agora?"
#: src/project/projectmanager.cpp:453
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Recuperación de ficheiro"
#: src/project/projectmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Don't recover"
msgstr "Non recuperar"
#: src/project/projectmanager.cpp:508
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "Abrindo o ficheiro %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:528 src/project/projectmanager.cpp:530
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "A cargar o proxecto"
#: src/project/projectmanager.cpp:553
#, kde-format
msgid "Loading clips"
msgstr "Cargando os fragmentos"
#: src/project/projectmanager.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1.\n"
"Project is corrupted."
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro %1.\n"
"O proxecto está corrupto."
#: src/project/projectmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Isto eliminará todos os cambios feitos desde a última vez que gardou o "
"proxecto. Seguro que quere continuar?"
#: src/project/projectmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Recuperar a última versión gardada"
#: src/project/projectmanager.cpp:618
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Proxecto de Kdenlive (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:620
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "Proxecto arquivado (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:807
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Movendo o cartafol do proxecto"
#: src/project/projectmanager.cpp:829
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao mover o cartafol do proxecto: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/project/transitionsettings.cpp:157
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 src/ui/selectivecolor_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Acceso a Freesound"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
"Insira os datos da súa conta de Freesound para descargar a versión de maior "
"calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro de vista previa de alta calidade "
"no seu lugar (non require conta en Freesound)."
#: src/renderer.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the video preview window.\n"
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
"please fix it."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear a xanela de previsualización de vídeo.\n"
"Hai algún erro na instalación do Kdenlive ou na configuración do "
"controlador; arránxea, por favor."
#: src/renderer.cpp:616
#, kde-format
msgid "Save Zone"
msgstr "Gardar a zona"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Anovar automaticamente"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Tempo real (con perda de precisión)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:64
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Restaurar a frecuencia máxima da taxa de sampleado"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:65
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:54
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Mostrar o máximo"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Xanela rectangular"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Xanela triangular"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Xanela de Hamming"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:90
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:76
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr ""
"O tamaño máximo da xanela está limitado polo de número de tomas por "
"fotograma."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:91
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr ""
"Unha xanela máis grande mellora a precisión a costa de poder de cálculo."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:92
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"A función da xanela rectangular é boa para sinais cunha potencia de sinal "
"igual (pico estreito), pero crea máis efecto de movemento. Consulte a "
"función da xanela en Wikipedia."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:360
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:363
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:365
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:456
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:383
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:458
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:284
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:56
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Realzar os picos"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Fotograma\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:300
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "Plano UV YUV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "Plano Y YUV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "YUV modificado (croma)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "Plano CbCr YCbCr"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "Plano RGB, variando un compoñente"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "Desprazamento do ton HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:248
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturación HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:212
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Valor Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "O valor Y describe o brillo das cores."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:225
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "Ángulo UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "O ángulo a través do plano UV, con todos os valores posíbeis de Y."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luminancia"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:256
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "Valor HSV"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Sen cambiar de escala"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Modo de luminancia"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:181
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "mín"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:184
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "máx"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Mostrar o eixo"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Liña de referencia da gradación"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:178
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "mín: "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:198
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:204
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:210
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "máx: "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Verde 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Cor orixinal"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Exportar o fondo"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Opcións de debuxado"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "75% caixa"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Mostrar as liñas I/Q"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espazo de cores"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 %"
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Forma da onda"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:166
#, kde-format
msgid "Send frames to color scopes"
msgstr "Enviar os fotogramas a ámbitos de cores"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:171
#, kde-format
msgid "Mirror display"
msgstr "Espellar"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178
#, kde-format
msgid "Stop Motion Capture"
msgstr "Capturar en «stop motion»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_interval)
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:191 src/ui/stopmotion_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Interval capture"
msgstr "Captura de intervalo"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:208
#, kde-format
msgid "Overlay effect"
msgstr "Efecto de solapamento"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:210
#, kde-format
msgid "No Effect"
msgstr "Sen efecto"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edge detect"
msgstr "Detectar os bordos"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:216
#, kde-format
msgid "Brighten"
msgstr "Iluminar"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:239
#, kde-format
msgid "Show sequence thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas da secuencia"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:244
#, kde-format
msgid "Delete current frame"
msgstr "Eliminar este fotograma"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:374
#, kde-format
msgid "Configure Stop Motion"
msgstr "Configurar a «stop motion»"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:376 src/stopmotion/stopmotion.cpp:377
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:520
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:561
#, kde-format
msgid "No previous frame found"
msgstr "Non se atopou ningún fotograma anterior"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638
#, kde-format
msgid "Create New Sequence"
msgstr "Crear unha secuencia nova"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638
#, kde-format
msgid "Enter sequence name"
msgstr "Insira o nome da secuencia"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:659
#, kde-format
msgid "Frame Captured"
msgstr "Fotograma capturado"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:675
#, kde-format
msgid "Going to Capture Frame"
msgstr "Ir ao fotograma de captura"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete frame %1 from disk?"
msgstr "Eliminar o fotograma %1 do disco?"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete Frame"
msgstr "Eliminar o fotograma"
#: src/timeline/clipitem.cpp:799
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Desprazamento: %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Disable Clip"
msgstr "Desactivar o fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:731
#, kde-format
msgid "Cannot use spacer in a locked track"
msgstr "Non se pode usar o espazador nunha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
msgstr "Non se pode usar o espazador nunha pista cun grupo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1212 src/timeline/customtrackview.cpp:1264
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2990 src/timeline/customtrackview.cpp:3035
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3068 src/timeline/customtrackview.cpp:3101
#, kde-format
msgid "Cannot add transition"
msgstr "Non se pode engadir unha transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1519 src/timeline/customtrackview.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit"
msgstr "Non é posíbel atopar o fragmento que se quere editar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
msgstr "Non é posíbel editar a duración de varios elementos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Cannot edit an item in a group"
msgstr "Non é posíbel editar un elemento que estea nun grupo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Item is locked"
msgstr "O elemento está bloqueado"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Please select target track(s) to perform operation"
msgstr "Seleccione as pistas de destino para realizar a operación"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1754 src/timeline/customtrackview.cpp:3424
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8111
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation on a locked track"
msgstr "Non é posíbel realizar a operación sobre unha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip in timeline"
msgstr "Non se pode inserir o fragmento na liña de tempo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1772 src/timeline/customtrackview.cpp:3252
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:81
#, kde-format
msgid "Add timeline clip"
msgstr "Engadir un fragmento de liña de tempo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1815 src/timeline/customtrackview.cpp:1889
#, kde-format
msgid "Clip not ready"
msgstr "O fragmento non está listo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2021 src/timeline/customtrackview.cpp:2098
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2120
#, kde-format
msgid "Problem deleting effect"
msgstr "Problema ao eliminar o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2031 src/timeline/customtrackview.cpp:2076
#, kde-format
msgid "Problem adding effect to clip"
msgstr "Problema ao engadir o efecto ao fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2043
#, kde-format
msgid "Cannot add speed effect to track"
msgstr "Non se pode engadir un efecto de velocidade a esta pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add effect"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que engadir o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2144 src/timeline/customtrackview.cpp:2301
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2432 src/timeline/customtrackview.cpp:8260
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:42 src/timeline/timelinecommands.cpp:308
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:406
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2146 src/timeline/customtrackview.cpp:2304
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8263 src/timeline/timelinecommands.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "Engadir %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2264
#, kde-format
msgid "Select a clip to enter ripple mode"
msgstr "Seleccionar un fragmento para pasar ao modo ripple"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2369
#, kde-format
msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
msgstr "Non se pode engadir un efecto de son a este fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2379
#, kde-format
msgid "Cannot add a video effect to this clip"
msgstr "Non se pode engadir un efecto de vídeo a este fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2385
#, kde-format
msgid "Effect already present in clip"
msgstr "O efecto xa está presente no fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2404 src/timeline/customtrackview.cpp:2434
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:47
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2478 src/timeline/customtrackview.cpp:2493
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2558 src/timeline/customtrackview.cpp:2570
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2596 src/timeline/customtrackview.cpp:5759
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5780 src/timeline/customtrackview.cpp:5803
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5825
#, kde-format
msgid "Problem editing effect"
msgstr "Houbo un problema ao editar o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2561 src/timeline/customtrackview.cpp:2599
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to update effect"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento para actualizar o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2629 src/timeline/customtrackview.cpp:2651
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2669
#, kde-format
msgid "Cannot move effect"
msgstr "Non se pode mover o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2748
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to cut"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento que cortar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2833
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to uncut"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento no que desfacer cortar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2837 src/timeline/customtrackview.cpp:4439
#, kde-format
msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
msgstr "Houbo un erro ao retirar un fragmento en %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2861
#, kde-format
msgid "Cannot find transition to cut"
msgstr "Non é posíbel atopar a transición para cortar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2909
#, kde-format
msgid "Cannot find transition to uncut"
msgstr "Non é posíbel atopar a transición para reverter o corte"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2915
#, kde-format
msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
msgstr "Produciuse un erro ao retirar a transición en %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2939 src/timeline/customtrackview.cpp:5588
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5707
#, kde-format
msgid "Error when resizing clip"
msgstr "Houbo un erro ao redimensionar o fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3077 src/timeline/customtrackview.cpp:6615
#, kde-format
msgid "Invalid transition"
msgstr "A transición é incorrecta"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3111 src/timeline/customtrackview.cpp:4466
#, kde-format
msgid "Select clip to delete"
msgstr "Seleccionar o fragmento que eliminar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Cannot update transition"
msgstr "Non se pode actualizar a transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3449
#, kde-format
msgid "Remove Zone"
msgstr "Retirar a zona"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3855
#, kde-format
msgid "Switch All Track Lock"
msgstr "Cambiar os bloqueos de todas as pistas"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3994
#, kde-format
msgid "Cannot remove space in a locked track"
msgstr "Non se pode retirar un espazo nunha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4000 src/timeline/customtrackview.cpp:4005
#, kde-format
msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
msgstr ""
"Hai que estar nun espazo baleiro para retirar espazo (tempo: %1, pista:%2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4029
#, kde-format
msgid "Clip collision, cannot perform operation"
msgstr "Colisión de fragmentos, non é posíbel realizar a operación"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4058
#, kde-format
msgid "Cannot insert space in a locked track"
msgstr "Non se pode inserir un espazo nunha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4147
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
msgstr "Non se podo mover o fragmento á posición %1, pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4174
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
msgstr "Non se pode mover a transición á posición %1, pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4373 src/timeline/timelinecommands.cpp:505
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Inserir espazo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4373 src/timeline/timelinecommands.cpp:507
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Retirar espazo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4531
#, kde-format
msgid "Delete selected group"
msgid_plural "Delete selected groups"
msgstr[0] "Eliminar o grupo escollido"
msgstr[1] "Eliminar os grupos escollidos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4533
#, kde-format
msgid "Delete selected clip"
msgid_plural "Delete selected clips"
msgstr[0] "Eliminar o fragmento escollido"
msgstr[1] "Eliminar os fragmentos escollidos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4535
#, kde-format
msgid "Delete selected transition"
msgid_plural "Delete selected transitions"
msgstr[0] "Eliminar a transición escollida"
msgstr[1] "Eliminar as transicións escollidas"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4537
#, kde-format
msgid "Delete selected items"
msgstr "Eliminar os elementos escollidos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4550
#, kde-format
msgid "Cannot find clip for speed change"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que cambiar a velocidade"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4587 src/timeline/timelinecommands.cpp:681
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:705
#, kde-format
msgid "Razor clip"
msgstr "Cortar fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4625
#, kde-format
msgid "Cut Group"
msgstr "Recortar o grupo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4726 src/timeline/timelinecommands.cpp:451
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Agrupar fragmentos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4844
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip."
msgstr "Non se pode inserir o fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4849
#, kde-format
msgid "Waiting for clip..."
msgstr "A agardar polo fragmento…"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4862 src/timeline/customtrackview.cpp:4918
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip..."
msgstr "Non se pode inserir o fragmento…"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5145 src/timeline/customtrackview.cpp:5440
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
msgstr "Non se podo mover o fragmento ao tempo: %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5165
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to position %1"
msgstr "Non se podo mover o fragmento á posición %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5384
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
msgstr "Non se pode mover a transición ao tempo: %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5456
#, kde-format
msgid "Resizing clip start failed!!"
msgstr "O cambio de tamaño do inicio do fragmento fallou."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5462
#, kde-format
msgid "Resizing clip end failed!!"
msgstr "O cambio de tamaño do final do fragmento fallou."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5515 src/timeline/customtrackview.cpp:5629
#, kde-format
msgid "Not possible to resize"
msgstr "Non é posíbel redimensionar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5527
#, kde-format
msgid "Resize clip start"
msgstr "Redimensionar o inicio do fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5597 src/timeline/customtrackview.cpp:5719
#, kde-format
msgid "Cannot resize transition"
msgstr "Non se pode redimensionar a transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5651
#, kde-format
msgid "Resize clip end"
msgstr "Redimensionar o final do fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5711
#, kde-format
msgid "Resize transition end"
msgstr "Redimensionar o final da transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6084 src/timeline/customtrackview.cpp:6164
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6211
#, kde-format
msgid "No guide at cursor time"
msgstr "Non hai guía no momento no que está situado o cursor"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6106
#, kde-format
msgid "A guide already exists at position %1"
msgstr "Xa existe unha guía na posición %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6122
#, kde-format
msgid "Guide"
msgstr "Guía"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6452
#, kde-format
msgid "Select a clip before copying"
msgstr "Seleccione un fragmento antes de copiar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6532
#, kde-format
msgid "No clip copied"
msgstr "Non se copiou ningún fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6578
#, kde-format
msgid "Cannot paste selected clips"
-msgstr "Non é posíbel pegar os fragmentos seleccionados."
+msgstr "Non se poden pegar os fragmentos seleccionados."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6599
#, kde-format
msgid "Cannot paste clip to selected place"
msgstr "Non é posíbel pegar o fragmento no lugar seleccionado."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6621
#, kde-format
msgid "Cannot paste transition to selected place"
msgstr "Non é posíbel pegar a transición no lugar seleccionado."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6634
#, kde-format
msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
msgstr "Debe copiar un único fragmento antes de pegar efectos."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6804 src/timeline/customtrackview.cpp:6828
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6889 src/timeline/customtrackview.cpp:7592
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7617
#, kde-format
msgid "You must select one clip for this action"
msgstr "Debe seleccionar un fragmento para esta acción."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6810
#, kde-format
msgid "You must select a playlist clip for this action"
msgstr ""
"Debe seleccionar un fragmento de lista de reprodución para esta acción."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6837 src/timeline/customtrackview.cpp:6897
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:104
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:172
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Redimensionar o fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7030 src/ui/addtrack_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert track"
msgstr "Inserir unha pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7038
#, kde-format
msgid "Insert New Track"
msgstr "Inserir unha pista nova"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7072 src/timeline/timelinecommands.cpp:118
#, kde-format
msgid "Delete track"
msgstr "Eliminar pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7190
#, kde-format
msgid "You must select one transition for this action"
msgstr "Hai que escoller unha transición para esta acción"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7292 src/timeline/timelinecommands.cpp:837
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Dividir o son"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7298
#, kde-format
msgid "You must select at least one clip for this action"
msgstr "Hai que escoller cando menos un fragmento para esta acción"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7312
#, kde-format
msgid "Cannot split audio of grouped clips"
msgstr "Non se pode dividir son de fragmentos agrupados"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7329
#, kde-format
msgid "No clip to split"
msgstr "Non seleccionou un fragmento para dividir."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7341
#, kde-format
msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
msgstr "Hai que escoller exactamente un fragmento para a referencia de son."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7362 src/timeline/customtrackview.cpp:7411
#, kde-format
msgid "Processing audio, please wait."
msgstr "Procesando o son…"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7366
#, kde-format
msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
msgstr "A referencia para o aliñamento do son ten que conter datos de son."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7382
#, kde-format
msgid "Audio alignment reference not yet set."
msgstr "Aínda non se indicou a referencia de aliñamento de son."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7419
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to align."
msgstr "Non é posíbel atopar o fragmento para aliñar."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7434
#, kde-format
msgid "Unable to move clip out of timeline."
msgstr "Non foi posíbel mover o fragmento fóra da liña de tempo."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7449
#, kde-format
msgid "Unable to move clip due to collision."
msgstr "Foi imposíbel mover o fragmento por causa dunha colisión."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7452
#, kde-format
msgid "Clip aligned."
msgstr "Aliñouse o fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7453
#, kde-format
msgid "Auto-align clip"
msgstr "Aliñar o fragmento automaticamente"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7502
#, kde-format
msgid "No empty space to put clip audio"
msgstr "Non hai espazo baleiro para situar o fragmento de son"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7515 src/timeline/customtrackview.cpp:7552
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7745
#, kde-format
msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
msgstr "Non se pode actualizar o fragmento (tempo: %1, pista: %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7582
#, kde-format
msgid "Video only"
msgstr "Só o vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7584 src/ui/configtranscode_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Audio only"
msgstr "Só o son"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7586
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7602
#, kde-format
msgid "Cannot change grouped clips"
msgstr "Non se poden cambiar fragmentos agrupados"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7621
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Desactivar o fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7702
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
msgstr "Non é posíbel atopar o fragmento para editar (tempo: %1, pista: %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8088
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "erro"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8088
#, kde-format
msgid "TRACTOR"
msgstr "TRACTOR"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8098
#, kde-format
msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
msgstr "Seleccione un contedor de fragmentos para realizar a operación"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8143
#, kde-format
msgid "Insert clip"
msgstr "Inserir un fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8165
#, kde-format
msgid "No target track(s) selected"
msgstr "Non se seleccionou ningunha pista de destino"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8269 src/timeline/customtrackview.cpp:8276
#, kde-format
msgid "Effect already present in track"
msgstr "O efecto xa está presente na pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8338
#, kde-format
msgid "Cannot find clip for effect update %1."
msgstr "Non se pode atopar o fragmento no que actualizar o efecto %1."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8354
#, kde-format
msgid "Cannot find effect to update %1."
msgstr "Non foi posíbel atopar o efecto para actualizar %1."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8366
#, kde-format
msgid "You need to select one clip and one transition"
msgstr "Hai que escoller un fragmento e unha transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8385
#, kde-format
msgid "No clip found"
msgstr "Non se atopou ningún fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8391
#, kde-format
msgid "No keyframe data found in clip"
msgstr "Non se atoparon datos de fotogramas clave no fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8483
#, kde-format
msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
msgstr ""
"Non se seleccionou ningún fragmento nin transición na liña de tempo para "
"exportar."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8491
#, kde-format
msgid "Save Timeline Selection"
msgstr "Gardar a selección da liña de tempo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8569
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: o contido é incorrecto."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8576
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: falta tractor."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8586
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: non hai pistas."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8606
#, kde-format
msgid ""
"Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in the "
"timeline (%2)."
msgstr ""
"O fragmento de lista de reprodución seleccionado necesita máis pistas (%1) "
"das que ten a liña de tempo (%2)."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8639
#, kde-format
msgid ""
"Not enough free track space above or below the selected playlist clip: need "
"free room on %1 tracks to expand playlist."
msgstr ""
"Non hai espazo de pista libre dabondo enriba ou debaixo do fragmento de "
"lista de reprodución seleccionado: necesítase espazo libre en %1 pistas para "
"expandir a lista de reprodución."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8776
#, kde-format
msgid "Dropped Geometry"
msgstr "Descartouse a xeometría"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8791
#, kde-format
msgid "No keyframes to import"
msgstr "Non hai fotogramas clave para importar."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8798
#, kde-format
msgid "No effect to import keyframes"
msgstr "Non hai ningún efecto para importar fotogramas clave."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8861
#, kde-format
msgid "Ripple Edit"
msgstr "Edición ripple"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8869
#, kde-format
msgid "Cannot find clip"
msgstr "Non é posíbel atopar o fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8995
#, kde-format
msgid "Maximum length reached"
msgstr "Acadouse a lonxitude máxima."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:9034
#, kde-format
msgid "Ripple clip"
msgstr "Fragmento ripple"
#: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:531
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Bloquear pista"
#: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:533
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Desbloquear pista"
#: src/timeline/headertrack.cpp:78
#, kde-format
msgid "Disable audio"
msgstr "Desactivar o son"
#: src/timeline/headertrack.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enable audio"
msgstr "Activar o son"
#: src/timeline/headertrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Disable video"
msgstr "Desactivar o vídeo"
#: src/timeline/headertrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enable video"
msgstr "Activar o vídeo"
#: src/timeline/headertrack.cpp:308
#, kde-format
msgid "Locked track"
msgstr "Pista bloqueada"
#: src/timeline/headertrack.cpp:311
#, kde-format
msgid "Target track"
msgstr "Pista de destino"
#: src/timeline/headertrack.cpp:314
#, kde-format
msgid "Muted track"
msgstr "Pista silenciada"
#: src/timeline/headertrack.cpp:314
#, kde-format
msgid "Blind track"
msgstr "Pista invisíbel"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:104
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:556
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Mover fragmento"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:293
#, kde-format
msgid "Cannot move transition"
msgstr "Non se pode mover a transición"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:297
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:656
#, kde-format
msgid "Move transition"
msgstr "Mover transición"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:326
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:630
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Mover grupo"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:66
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr ""
"O identificador do documento é incorrecto, non é posíbel crear o cartafol "
"temporal."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol %1."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Hai algo mal co cartafol de caché %1."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Parámetros de previsualización da liña de tempo incorrectos."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Hai algo mal cos cartafoles de caché."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:560
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr ""
"Renderizar a previsualización fallou, revise os parámetros. %1Mostrar os "
"detalles…%2"
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
msgstr "Recortar desde o comezo: %1 Duración: %2 Desprazamento: %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:330 src/ui/clipproperties_ui.ui:804
#, kde-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:331
#, kde-format
msgid " Position:"
msgstr "Posición:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:332
#, kde-format
msgid " Duration:"
msgstr "Duración:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:336
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:343
#, kde-format
msgid " Selection duration:"
msgstr "Duración da selección:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:338
#, kde-format
msgid " Group duration:"
msgstr "Duración do grupo:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Crop from start: "
msgstr "Recortar desde o principio: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:353
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
"be resized at once."
msgstr ""
"Empregue Ctrl para cambiar só o tamaño deste elemento; senón, cambiarase o "
"tamaño de todos os elementos deste grupo."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Duración: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Fade in duration: "
msgstr "Duración do fundido de entrada: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:369
#, kde-format
msgid "Fade out duration: "
msgstr "Duración do fundido de saída: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:372
#, kde-format
msgid "Drag to add or resize a fade effect."
msgstr "Arrastre para engadir ou cambiar de tamaño un efecto de fundido."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:377
#, kde-format
msgid "Click to add a transition."
msgstr "Prema para engadir unha transición."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
"one."
msgstr ""
"Mova o fotograma clave por enriba ou por debaixo do fragmento para retiralo; "
"prema dúas veces para engadir un novo."
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os fragmentos necesarios para realizar o recorte de "
"extremos con rodaxe."
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:198
#, kde-format
msgid "Rolling Edit"
msgstr "Edición por partes"
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid " Ripple "
msgstr " Ripple "
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:229
#, kde-format
msgid " Rolling "
msgstr " Rodaxe "
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid " Slide "
msgstr " Deslice "
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid " Slip "
msgstr " Esvaramento "
#: src/timeline/spacerdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "All tracks"
msgstr "Todas as pistas"
#: src/timeline/timeline.cpp:124
#, kde-format
msgid "Smaller tracks"
msgstr "Pistas máis pequenas"
#: src/timeline/timeline.cpp:131
#, kde-format
msgid "Bigger tracks"
msgstr "Pistas máis grandes"
#: src/timeline/timeline.cpp:419 src/timeline/timeline.cpp:423
#, kde-format
msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
msgstr "A transición %1 tiña unha pista incorrecta: %2 > %3"
#: src/timeline/timeline.cpp:432 src/timeline/timeline.cpp:450
#, kde-format
msgid "Removed invalid transition: %1"
msgstr "Retirouse unha transición incorrecta: %1"
#: src/timeline/timeline.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto foi anovado á última versión de documento do "
"Kdenlive.\n"
"Para estar seguro de que non perde datos, foi creada unha copia de seguranza "
"chamada %1."
#: src/timeline/timeline.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
"it was not possible to create the backup copy %1."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto anovouse para usar a última versión de documento de "
"Kdenlive, pero non foi posíbel crear a copia de seguranza %1."
#: src/timeline/timeline.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
msgstr "Retirouse un fragmento incorrecto da pista %1 en %2\n"
#: src/timeline/timeline.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
msgstr "O efecto %1:%2 non se atopou en MLT, foi retirado deste proxecto\n"
#: src/timeline/timeline.cpp:1837
#, kde-format
msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
msgstr ""
"Non se pode atopar o primeiro fragmento para realizar un corte ripple dos "
"extremos"
#: src/timeline/timeline.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
msgstr ""
"Non se pode atopar o segundo fragmento para realizar un corte ripple dos "
"extremos"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete timeline clip"
msgstr "Eliminar o fragmento de liña de tempo"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:116
#, kde-format
msgid "Add track"
msgstr "Engadir pista"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:150
#, kde-format
msgid "Delete transition from clip"
msgstr "Eliminar transición do fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add transition to clip"
msgstr "Engadir transición ao fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:190
#, kde-format
msgid "Change clip type"
msgstr "Cambiar o tipo do fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:245
#, kde-format
msgid "Adjust clip length"
msgstr "Axustar a duración do fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:310
#, kde-format
msgid "Edit effect %1"
msgstr "Editar o efecto %1"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:368
#, kde-format
msgid "Add guide"
msgstr "Engadir guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:371
#, kde-format
msgid "Edit guide"
msgstr "Editar guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:373
#, kde-format
msgid "Delete guide"
msgstr "Eliminar guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:375
#, kde-format
msgid "Move guide"
msgstr "Mover guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:408
#, kde-format
msgid "Edit transition %1"
msgstr "Editar transición %1"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:453
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Desagrupar fragmentos"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:596
#, kde-format
msgid "Move effect"
msgstr "Mover efecto"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:752
#, kde-format
msgid "Rebuild Group"
msgstr "Reconstruír o grupo"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:813
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Redimensionar o fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:861
#, kde-format
msgid "Change track state"
msgstr "Cambiar o estado da pista"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:27
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:29
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Atopar o seguinte"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:38
#, kde-format
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Comezando -- atopar texto a medida que escribe"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:46
#, kde-format
msgid "Find stopped"
msgstr "Detívose a acción de atopar"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:56 src/timeline/timelinesearch.cpp:67
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Atopados: %1"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reached end of project"
msgstr "Chegouse ao final do proxecto"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Not found: %1"
msgstr "Non se atopou: %1"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Agochado"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Engadir unha pista"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Subir a pista"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Baixar a pista"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:156 src/titler/gradientwidget.cpp:159
#: src/titler/titlewidget.cpp:2859 src/titler/titlewidget.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Gradación %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:367
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "Este fragmento de título foi creado cun tamaño de fotograma distinto."
#: src/titler/titledocument.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Perfil de título"
#: src/titler/titledocument.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Algúns dos seus fragmentos de texto foron gardados co tamaño en puntos, o "
"que significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Serán "
"convertidos a tamaño de pixel, facéndoos portátiles, pero podería ter que "
"reaxustar o seu tamaño."
#: src/titler/titledocument.cpp:418
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Fragmentos de texto actualizados"
#: src/titler/titlewidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Anchura do contorno"
#: src/titler/titlewidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacidade da cor de fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo Z"
#: src/titler/titlewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Anchura do bordo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: src/titler/titlewidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/titler/titlewidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Semi-negra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Negra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/titler/titlewidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Grosor do tipo de letra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Inserir un carácter unicode"
#: src/titler/titlewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Levantar o obxecto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Baixar o obxecto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Levantar o obxecto á parte superior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Baixar o obxecto ata o fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "Inverter o eixo x e cambiar punto 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Inverter o eixo y e cambiar punto 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Seleccionar a cor de recheo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:342
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Escoller a cor do bordo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Tamaño orixinal (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Axustar a ampliación"
#: src/titler/titlewidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Escoller a cor do fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade do fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos de texto da selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos rectos da selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos de imaxe da selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Anular toda a selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Aliñar o elemento horizontalmente"
#: src/titler/titlewidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Aliñar o elemento verticalmente"
#: src/titler/titlewidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Aliñar o elemento na parte superior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Aliñar o elemento na parte inferior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Aliñar o elemento á dereita"
#: src/titler/titlewidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Aliñar o elemento á esquerda"
#: src/titler/titlewidget.cpp:380 src/titler/titlewidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:386 src/titler/titlewidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Engadir texto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:392 src/titler/titlewidget.cpp:395
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Engadir un rectángulo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:398 src/titler/titlewidget.cpp:401
#: src/titler/titlewidget.cpp:749
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Engadir unha maxe"
#: src/titler/titlewidget.cpp:406 src/titler/titlewidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
#: src/titler/titlewidget.cpp:412 src/titler/titlewidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: src/titler/titlewidget.cpp:643
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr ""
"Seguro que quere cargar un modelo novo? Perderá os cambios feitos neste "
"título!"
#: src/titler/titlewidget.cpp:737
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Todas as imaxes"
#: src/titler/titlewidget.cpp:739
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "Imaxe %1"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1464
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1466 src/ui/titlewidget_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1489
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1491 src/ui/titlewidget_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Cargar título"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Título de Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1918
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Quere incorporar imaxes a este documento de título?\n"
"Isto é moi necesario para compartir títulos."
#: src/titler/titlewidget.cpp:2223
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2224
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Final"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2893
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
"\">http://decodeunicode.org</a>"
msgstr ""
"Información sobre os caracteres unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org"
"\">http://decodeunicode.org</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Carácter Unicode anterior (frecha arriba)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Carácter Unicode seguinte (frecha abaixo)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr ""
"Insira o seu número unicode aquí. Caracteres permitidos: [0-9] e [a-f]."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "<small>(no character selected)</small>"
msgstr "<small>(non se seleccionou ningún carácter)</small>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
msgstr ""
"Carácter de control. Non se pode inserir ou imprimir. Vexa <a"
" href=\"http://gl."
"wikipedia.org/wiki/Carácter de control\">Wikipedia: Carácter de control</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Salto de liña (carácter de nova liña, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000&#x2013;200b, U+202f)"
msgstr ""
"Carácter estándar de espazo. (Outros caracteres de espazo: U+00a0, U"
"+2000&#x2013;200b, U+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Espazo duro. &amp;nbsp; en HTML. Ver U+2009 e U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
"<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
"p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
"<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
"p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
"Guillemets</a></p>"
msgstr ""
"<p>Os signos <strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> en "
"HTML) e <strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> en HTML) "
"son chamados comiñas angulares (Guillemets). Empréganse en distintos países: "
"Francia (con espazo duro 0x00a0), Suíza, Alemaña, Finlandia e Suecia.</"
"p><p>Os signos <strong>&lsaquo;</strong> e <strong>&rsaquo;</strong> (U"
"+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) son as súas comiñas "
"simples equivalentes.</p><p>Visite <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"aspas\">Wikipedia: Aspas</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "Espazo Ene (anchura dun n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Espazo Eme (anchura dun m)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
msgstr "Espazo tres por eme. Anchura: 1/3 dun <em>eme</em>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
msgstr "Espazo catro por eme. Anchura: 1/4 dun <em>eme</em>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
msgstr "Espazo seis por eme. Anchura: 1/6 dun <em>eme</em>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"Espazo de número (duro). Anchura dun díxito se os díxitos teñen unha anchura "
"fixa neste tipo de letra."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"Espazo de puntuación. Co mesmo que hai entre un carácter de puntuación e o "
"carácter seguinte."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
msgstr ""
"Espazo fino, en HTML tamén &amp;thinsp;. Ver U+202f e <a href=\"http://gl."
"wikipedia.org/wiki/Espazo (puntuación)\">Wikipedia: Espazo (puntuación)</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Espazo de cabelo. Máis fino que U+2009."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
msgstr ""
"Apóstrofe de puntuación. Debe ser usada en lugar de U+0027. Visitar: <a href="
"\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Apóstrofe\">Wikipedia: Apóstrofe</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
"(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
"Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
msgstr ""
"<p>Un guión «ene» (guión da anchura dun n).</p><p>Exemplos de uso: en "
"inglés, para marcar intervalos de valores (1878&#x2013;1903), para relacións/"
"conexións (Zurich&#x2013;Dublín). En alemán tamén se usa (con espazos!) para "
"mostrar pensamentos: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; "
"ein regnerischer Tag.</p> <p>Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"Guión_(signo_de_puntuación)\">Wikipedia:Guión_(signo_de_puntuación)</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
"language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
"spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
"Dash</a></p>"
msgstr ""
"<p>Un guión longo, raia ou guión «em» (guión da anchura dun m).</"
"p><p>Exemplos de uso: en inglés, para marcar&#x2014;como aquí&#x2014;"
"pensamentos. Tradicionalmente sen espazos. </p><p>Consulte <a href=\"http://"
"gl.wikipedia.org/wiki/Guión_(signo_de_puntuación)\">Wikipedia:"
"Guión_(signo_de_puntuación)</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
"&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
"German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
"&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
"Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
msgstr ""
"<p>Espazo duro estreito. Ten a mesma anchura que U-2009.</p><p>Uso: Para "
"unidades (os espazos son marcados con U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
"&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>excepto</em> 90&deg; (sen "
"espazo). En alemán, para abreviaturas (como; i.&#x202f;d.&#x202f;R. no canto "
"de i.&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>Consulte <a href=\"http://de."
"wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</"
"a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
msgstr ""
"Puntos suspensivos. Se quedou texto… Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia."
"org/wiki/Puntos suspensivos\">Wikipedia: Puntos suspensivos</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
msgstr "Signo menos. Para números: &#x2212;42"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Open box; stands for a space."
msgstr "Caixa aberta; representa un espazo."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
msgstr ""
"Nota negra. Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Negra"
"\">Wikipedia: Negra</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
"+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
"Eighth_note</a>"
msgstr ""
"Nota corchea. Nota da metade de duración dunha negra (U+2669). Consulte <a "
"href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Corchea\">Wikipedia: Corchea</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
"+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
"\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
msgstr ""
"Nota semicorchea. A metade de longa dunha corchea (U+266a). Consulte <a href="
"\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Semicorchea\">Wikipedia :Semicorchea</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
"sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-"
"second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
msgstr ""
"Nota fusa. A metade de duración dunha semicorchea (U+266b). Consulte <a href="
"\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Fusa\">Wikipedia:Fusa</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
msgstr ""
"<small>Non hai información adicional dispoñíbel sobre este carácter.</small>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Máis de"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Under"
msgstr "Menos de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Video &track"
msgstr "Pis&ta de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "A&udio track"
msgstr "&Pista de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "Track name"
msgstr "Nome da pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Archive folder"
msgstr "Cartafol de arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Compressed archive"
msgstr "Arquivo comprimido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Archive only proxy clips when available"
msgstr "Arquivar só os fragmentos proxy cando estiveren dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size: "
msgstr "Tamaño FFT verdadeiro: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural "
"spline."
msgstr ""
"Ligar a posición dos manipuladores para o punto actual.<br />Conséguese un "
"spline natural."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, live_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_interval)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, overlay_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:92 src/ui/bezierspline_ui.ui:108
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:143 src/ui/bezierspline_ui.ui:162
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:175 src/ui/bezierspline_ui.ui:188
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:214 src/ui/bezierspline_ui.ui:227
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:83 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:134 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:153
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:169 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:185
#: src/ui/configcapture_ui.ui:198 src/ui/configcapture_ui.ui:383
#: src/ui/configcapture_ui.ui:420 src/ui/configcapture_ui.ui:603
#: src/ui/configcapture_ui.ui:729 src/ui/configcapture_ui.ui:736
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 src/ui/configproject_ui.ui:48
#: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/configproject_ui.ui:194
#: src/ui/configproject_ui.ui:204 src/ui/configsdl_ui.ui:154
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100
#: src/ui/effectlist_ui.ui:83 src/ui/effectlist_ui.ui:102
#: src/ui/effectlist_ui.ui:118 src/ui/effectlist_ui.ui:134
#: src/ui/effectlist_ui.ui:150 src/ui/freesound_ui.ui:39
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 src/ui/geometrywidget_ui.ui:83
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 src/ui/gradientedit_ui.ui:126
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:143 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 src/ui/keyframewidget_ui.ui:46
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 src/ui/keyframewidget_ui.ui:72
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 src/ui/keyframewidget_ui.ui:124
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 src/ui/projectsettings_ui.ui:155
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:175 src/ui/projectsettings_ui.ui:262
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:272 src/ui/projectsettings_ui.ui:352
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:359 src/ui/qtextclip_ui.ui:65
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:72 src/ui/renderwidget_ui.ui:609
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:851 src/ui/selectivecolor_ui.ui:29
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 src/ui/stopmotion_ui.ui:76
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:92 src/ui/stopmotion_ui.ui:108
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:118 src/ui/stopmotion_ui.ui:128
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:141 src/ui/titlewidget_ui.ui:499
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:515 src/ui/titlewidget_ui.ui:539
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:549 src/ui/titlewidget_ui.ui:556
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:569 src/ui/titlewidget_ui.ui:635
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:869 src/ui/titlewidget_ui.ui:1258
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1265 src/ui/titlewidget_ui.ui:1272
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1279 src/ui/titlewidget_ui.ui:1286
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1293 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:197 src/ui/unicodewidget_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "Delete current point"
msgstr "Eliminar o punto actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
msgstr ""
"Mostrar un fondo que indique os cambios causados pola modificación da curva."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:159
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Achegar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
"from 0 again."
msgstr ""
"Incrementa o número de liñas da grade.<br />Despois de oito liñas comeza de "
"novo desde 0."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:211
#, kde-format
msgid "Reset the selected spline"
msgstr "Restaurar o spline escollido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:224
#, kde-format
msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
msgstr "Mostrar os manipuladores de todos os puntos ou só do seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
#: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:23
#: src/ui/listparamwidget_ui.ui:23 src/ui/urlval_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Crop start"
msgstr "Inicio do recorte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Crop end"
msgstr "Remate do recorte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:72
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:218
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:337 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:342
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Tipo de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Frame duration"
msgstr "Duración do fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:292 src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Center crop"
msgstr "Recortar o centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1040
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo transparente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:450
#, kde-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:634
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Force aspect ratio"
msgstr "Forzar a proporción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:686
#, kde-format
msgid "Decoding threads"
msgstr "Decodificando fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:700
#, kde-format
msgid "Force scanning"
msgstr "Forzar a exploración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:727
#, kde-format
msgid "Force frame rate"
msgstr "Forzar frecuencia de fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:734
#, kde-format
msgid "Force duration"
msgstr "Forzar duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:751
#, kde-format
msgid "Force colorspace"
msgstr "Forzar o espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:765
#, kde-format
msgid "Force field order"
msgstr "Obrigar a orde dos campos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:829
#, kde-format
msgid "Image background"
msgstr "Fondo da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:837
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "FFmpeg parameters"
msgstr "Parámetros de FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "Job status"
msgstr "Estado da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button start transcode"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:68 src/ui/profiledialog_ui.ui:279
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Close after transcode"
msgstr "Pechar despois da transcodificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/colorclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Clip Color"
msgstr "Cor do fragmento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Export color plane to PNG"
msgstr "Exportar o plano de cores a PNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "How much to zoom in"
msgstr "Canto ampliar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Default capture device"
msgstr "Dispositivo de captura predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:168
#: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139
#, kde-format
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Screen grab"
msgstr "Captura de pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:57 src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:76 src/ui/configcapture_ui.ui:208
#, kde-format
msgid "Capture format"
msgstr "Formato de captura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "DV Raw"
msgstr "Raw tipo DV"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:89
#, kde-format
msgid "DV AVI type 1"
msgstr "DV AVI tipo 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:94
#, kde-format
msgid "DV AVI type 2"
msgstr "DV AVI tipo 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:99 src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewireautosplit)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:120
#, kde-format
msgid "Automatically start a new file on scene cut"
msgstr "Comezar automaticamente un novo ficheiro cando se corte a escena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewiretimestamp)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Add recording time to captured file name"
msgstr "Engadir a hora da gravación ao nome do ficheiro capturado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:134 src/ui/configcapture_ui.ui:683
#, kde-format
msgid "Capture file name"
msgstr "Nome do ficheiro da captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "dvgrab additional parameters"
msgstr "Parámetros adicionais de dvgrab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:174 src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:184
#, kde-format
msgid "Video device"
msgstr "Dispositivo de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:191 src/ui/configcapture_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Detected devices"
msgstr "Dispositivos detectados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "720x576"
msgstr "720x576"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "25/1"
msgstr "25/1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "59/54"
msgstr "59/54"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:274
#, kde-format
msgid "4/3"
msgstr "4/3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:295
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:329
#, kde-format
msgid "Capture audio (ALSA)"
msgstr "Capturar o son (ALSA)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:349 src/ui/configcapture_ui.ui:619
#: src/ui/configcapture_ui.ui:712 src/ui/configproject_ui.ui:177
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Encoding profile"
msgstr "Perfil de codificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:376
#, kde-format
msgid "Capture video (Video4Linux2)"
msgstr "Capturar o vídeo (Video4Linux2)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:458
#, kde-format
msgid "Full screen capture"
msgstr "Captura da pantalla completa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:463
#, kde-format
msgid "Region capture"
msgstr "Captura dunha rexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:482
#, kde-format
msgid "Follow mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:489
#, kde-format
msgid "Hide frame"
msgstr "Agochar o fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:639
#, kde-format
msgid "Hide cursor"
msgstr "Agochar o cursor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:647
#, kde-format
msgid "Blackmagic"
msgstr "Maxia negra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configenv_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "MLT environment"
msgstr "Ambiente do MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configenv_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Processing threads"
msgstr "A procesar os fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configenv_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "(>1 is experimental)"
msgstr "(>1 é experimental)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Melt path"
msgstr "Ruta ao melt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configenv_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "MLT profiles folder"
msgstr "Cartafol de perfís de MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configenv_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "FFplay"
msgstr "FFplay"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configenv_ui.ui:113
#, kde-format
msgid "FFprobe"
msgstr "FFprobe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Default folders"
msgstr "Cartafoles predeterminados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configenv_ui.ui:130
#, kde-format
msgid "Library folder"
msgstr "Cartafol da biblioteca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configenv_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Capture folder"
msgstr "Cartafol de capturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Ficheiros temporais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "Use default folder"
msgstr "Usar o cartafol predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "Use project folder"
msgstr "Empregar o cartafol do proxecto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:188
#, kde-format
msgid "Default apps"
msgstr "Aplicativos predeterminados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Image editing"
msgstr "Edición de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
#: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configenv_ui.ui:215
#, kde-format
msgid "Audio editing"
msgstr "Edición de son"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Mime types"
msgstr "Tipos mime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configenv_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional clip MIME types"
msgstr "Tipos MIME de fragmento adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configenv_ui.ui:270
#, kde-format
msgid "Supported clip MIME types"
msgstr "Tipos MIME de fragmento compatíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configenv_ui.ui:294
#, kde-format
msgid "Concurrent threads"
msgstr "Fíos simultáneos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Jog Shuttle device"
msgstr "Activar o dispositivo jog shuttle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Jog Shuttle device disabled."
msgstr "Dispositivo jog shuttle desactivado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Device configuration"
msgstr "Configuración do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85
#, kde-format
msgid "Button 1"
msgstr "Botón 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111
#, kde-format
msgid "Button 15"
msgstr "Botón 15"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Button 13"
msgstr "Botón 13"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Button 8"
msgstr "Botón 8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Button 4"
msgstr "Botón 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Button 5"
msgstr "Botón 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214
#, kde-format
msgid "Button 7"
msgstr "Botón 7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Button 9"
msgstr "Botón 9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Button 2"
msgstr "Botón 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Button 10"
msgstr "Botón 10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Button 11"
msgstr "Botón 11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Button 6"
msgstr "Botón 6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Button 14"
msgstr "Botón 14"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349
#, kde-format
msgid "Button 3"
msgstr "Botón 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "Button 12"
msgstr "Botón 12"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Default Durations"
msgstr "Duracións predeterminadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Color clips"
msgstr "Fragmentos de cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "Title clips"
msgstr "Fragmentos de título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "Image sequence"
msgstr "Secuencia de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Get clip metadata with exiftool"
msgstr "Obter os metadatos do fragmento con exiftool"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
msgstr "Desactivar os parámetros cando se active o efecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:103
#, kde-format
msgid "Tab position"
msgstr "Posición da lapela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Open last project on startup"
msgstr "Abrir o último proxecto ao iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
msgstr "Importar automaticamente todos os fluxos en fragmentos multi-fluxo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
msgstr "Obter os metadatos do fragmento creados por Magic Lantern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Automatically import image sequences"
msgstr "Importar automaticamente as secuencias de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:138
#, kde-format
msgid "Bypass codec verification"
msgstr "Comprobación do códec de bypass"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Check if first added clip matches project profile"
msgstr "Comprobar se o primeiro fragmento engadido cadra co perfil do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:152
#, kde-format
msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
msgstr "Usar o seguimento de tarefas de KDE para as tarefas de renderización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_projectloading_avformatnovalidate)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:183
#, kde-format
msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
msgstr "Non validar os ficheiros de vídeo ao cargar un proxecto (máis rápido)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagetransparency)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Transparent background for imported images"
msgstr "Fondo transparente para as imaxes importadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:210 src/ui/wizardextra_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Activate crash recovery (auto save)"
msgstr "Activar a recuperación de quebras (gardar automaticamente)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configproject_ui.ui:99 src/ui/projectsettings_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Video tracks"
msgstr "Pistas de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configproject_ui.ui:109 src/ui/projectsettings_ui.ui:94
#, kde-format
msgid "Audio tracks"
msgstr "Pistas de son"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enableproxy)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, enable_proxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:116 src/ui/projectsettings_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "Pro&xy clips"
msgstr "Fragmentos pro&xy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:128 src/ui/projectsettings_ui.ui:148
#, kde-format
msgid "Generate for videos larger than"
msgstr "Xerar para vídeos maiores de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
#: src/ui/configproject_ui.ui:135 src/ui/configproject_ui.ui:155
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:192 src/ui/projectsettings_ui.ui:208
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:148 src/ui/projectsettings_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "Generate for images larger than"
msgstr "Xerar para imaxes maiores de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder)
#: src/ui/configproject_ui.ui:229 src/ui/projectsettings_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Custom project folder"
msgstr "Cartafol de proxecto personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
"Change only if you know what you do."
msgstr ""
"Advertencia: os cambios que se fagan nos controladores e dispositivos poden "
"virar o Kdenlive inestábel. Cámbieos só se sabe a que anda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply"
msgstr ""
"Empregar o procesamento da GPU mediante a biblioteca Motiv (reinicie "
"Kdenlive para aplicar os cambios)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Audio backend"
msgstr "Infraestrutura de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Audio driver:"
msgstr "Controlador de son:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Audio device:"
msgstr "Dispositivo de son:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Preview volume:"
msgstr "Volume da previsualización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:102
#, kde-format
msgid "Monitor background color:"
msgstr "Cor de fondo do monitor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Use external display (Blackmagic card)"
msgstr "Empregar un monitor externo (placa Blackmagic)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
msgstr "Facer zoom usando o arrastre vertical na regra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Track height"
msgstr "Alto da pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Autoscroll while playing"
msgstr "Desprazamento automático durante a reprodución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Timeline clip and transition corners"
msgstr "Esquinas dos fragmentos e transicións da liña de tempo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:91
#, kde-format
msgid "rounded"
msgstr "redondeadas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "straight"
msgstr "rectas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_splitaudio)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Automatically split audio and video"
msgstr "Quebrar automaticamente o son e o vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
msgstr "Usar FFmpeg para xerar as miniaturas de son (máis rápido)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "Display clip markers comments"
msgstr "Mostrar os comentarios dos marcadores do fragmento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Separate channels"
msgstr "Separar as canles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:190
#, kde-format
msgid "Create new transitions as automatic transitions"
msgstr "Crear as novas transicións como transicións automáticas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:197
#, kde-format
msgid "Raise properties pane when selecting in timeline"
msgstr "Subir o panel das propiedades al seleccionar na liña de tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Clips"
msgstr "Fragmentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Profile"
msgstr "Engadir un perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Update Profile"
msgstr "Actualizar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Delete Profile"
msgstr "Eliminar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Configure job"
msgstr "Configurar a tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Add chapters"
msgstr "Engadir capítulos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Movie file"
msgstr "Ficheiro de película"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Add chapter"
msgstr "Engadir un capítulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove chapter"
msgstr "Retirar o capítulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Create basic menu"
msgstr "Crear un menú básico"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Back to menu"
msgstr "Volver ao menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:735
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:982
#: src/ui/vectorscope_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68
#: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:71 src/ui/titlewidget_ui.ui:342
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:412
#, kde-format
msgid "Use grid"
msgstr "Usar a grade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Temporary data folder"
msgstr "Cartafol de datos temporal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "DVD ISO image"
msgstr "Imaxe ISO do DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Creating menu images"
msgstr "Creando as imaxes do menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Creating menu background"
msgstr "Creando o fondo do menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Creating menu movie"
msgstr "Creando a película do menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Creating dvd structure"
msgstr "Creando a estrutura do DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Creating iso file"
msgstr "Creando o ficheiro ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Create ISO image"
msgstr "Crear unha imaxe ISO"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Ficheiro de menú"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Dvdauthor File"
msgstr "Ficheiro de dvdauthor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Use first movie as intro"
msgstr "Empregar a primeira película como introdución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "DVD format"
msgstr "Formato de DVD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Remove file"
msgstr "Retirar o ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129
#, kde-format
msgid "Add movie file"
msgstr "Engadir un ficheiro de película"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Converting files"
msgstr "Convertendo os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/freesound_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Service"
msgstr "Servizo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev)
#: src/ui/freesound_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next)
#: src/ui/freesound_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
#: src/ui/freesound_ui.ui:137 src/utils/archiveorg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/freesound_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
#: src/ui/histogram_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Luma value"
msgstr "Valor da luminancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
#: src/ui/histogram_ui.ui:64
#, kde-format
msgid "Components"
msgstr "Compoñentes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "RGB summed up"
msgstr "Suma RGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Keyframe"
msgstr "Editar fotograma clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Reset the parameters to their default values"
msgstr "Restablecer os parámetros cos valores predefinidos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Seek to active keyframe"
msgstr "Buscar o fotograma clave activo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114
#, kde-format
msgid "Add keyframes"
msgstr "Engadir fotogramas clave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "move on X axis"
msgstr "mover no eixo X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "move on Y axis"
msgstr "mover no eixo Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69
#, kde-format
msgid "update values in timeline"
msgstr "actualizar valores na liña de tempo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "create new points"
msgstr "crear puntos novos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "GraphView"
msgstr "GraphView"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "parameter description"
msgstr "descrición do parámetro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/keywordval_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Param"
msgstr "Parámetros"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Login Dialog"
msgstr "Diálogo de acceso"
#. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "about:blank"
msgstr "sobre:baleiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Get HQ Preview File Instead"
msgstr "Obter o ficheiro de vista previa de alta calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Insira os datos da súa conta de Freesound para "
"descargar a versión de maior calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro de "
"vista previa de alta calidade no seu lugar (non require conta en Freesound)."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Ficheiros capturados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Eliminar este ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Cambiar a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "A editar os perfís de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Previsualización da imaxe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr "Problemas do fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Retirar os fragmentos seleccionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Usar marcadores de posición para os fragmentos que falten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Buscar recursivamente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:96 src/ui/profiledialog_ui.ui:130
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Mostrar as proporcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:198
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Campos por segundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:248
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:255
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Usar como predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:75
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Miniaturas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr ""
"Cartafol de proxecto no que almacenar os fragmentos proxy, as miniaturas e "
"as previsualizacións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Perfil de vista previa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:382
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:419
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Fragmentos usados no proxecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:440
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Fragmentos sen usar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:461
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:471
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:478
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:485
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Exportación a texto simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:605
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Placa Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Renderizar o proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Ficheiro de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:130
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Favorito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:151
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:183
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Compromiso entre tamaño de ficheiro e calidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Parámetro de calidade de vídeo (depende do códec)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:236
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Parámetro de calidade do son ou taxa de bits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:247
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "Proxecto &completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:257
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "&Zona seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:264
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "Zona de &guía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:294
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:329
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Máis opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:370
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Renderizar a ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:377
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Xerar un script"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:436 src/ui/renderwidget_ui.ui:452
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
"Para unha calidade indicada, axustar o compromiso entre tempo de "
"codificación e tamaño do ficheiro de saída (codificar máis rapidamente "
"aumenta o tamaño do ficheiro resultante)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:439
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Velocidade do codificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:509
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 pases."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:537
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Forzar progresiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:542
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Forzar entrelazada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:567
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Cambiar a escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:655
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Exportar como grupo de sons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:670
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Solapamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:706
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Renderizar empregando os fragmentos proxy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:713
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Abrir o asistente de DVD despois da renderización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:720
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Crear un ficheiro de capítulos baseado nas guías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:727
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Abrir unha xanela de navegador despois da exportación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:734
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Reproducir despois da renderización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:741
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Exportar os metadatos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:765
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Fila de tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:844
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Historial de erros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:862
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:869
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Apagar o computador despois das renderizacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:876
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Iniciar a tarefa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:884
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:912
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Iniciar o script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:919
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Eliminar o script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Modo de pintado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Gardar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Opcións de velocidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "Mellor a peor calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
"ConsumerAvformat/\">MLT documentation</a>)"
msgstr ""
"Parámetros (consulte a <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
"ConsumerAvformat\">documentación de MLT</a>)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr ""
"Unha liña de opcións por cada paso de aceleración, desde o máis lento ao "
"máis rápido."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Recorte de escena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Engadir marcadores de recorte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Analizar só a zona seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Recortar escenas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Gardar o resultado nos metadatos do fragmento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Predefinición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Gama de cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "Absol&uta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Re&lativa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Método de escolla da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "Tipo &MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "Pa&drón do nome de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Primeiro fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Duración do fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr ""
"Número de fotogramas que reproducir (0 para reproducir todos os fotogramas)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Captura de intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Demora na captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Notificar antes de capturar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Engadir espazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Track:"
msgstr "Pista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Tamaño FFT verdadeiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, live_button)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Live view"
msgstr "Ver ao vivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preview_button)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "Preview sequence"
msgstr "Previsualización da secuencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sequence_name)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:151 src/ui/stopmotion_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Sequence name"
msgstr "Nome da secuencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, capture_device)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Capture device"
msgstr "Dispositivo de captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_addsequence)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Add to project"
msgstr "Engadir ao proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:16 src/ui/timelinebuttons_ui.ui:64
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Fragmento de título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:120
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Índice Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:271
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Mostrar o fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:339
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Escolle todos os elementos do lenzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:382
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:392
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:426
#, kde-format
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotar sobre Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:433
#, kde-format
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotar sobre Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:492
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espazo entre letras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:522 src/ui/titlewidget_ui.ui:821
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "Cor só&lida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:532
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Espazado de Texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:695 src/ui/titlewidget_ui.ui:855
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:889
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Bordo "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1046
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Editar o inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1056
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Editar o final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1081
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1095
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1109
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter a proporción"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133 src/ui/titlewidget_ui.ui:1139
#, kde-format
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1192
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr "fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1185
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Iniciar en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1219
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1236
#, kde-format
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotar sobre X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "pista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Inserir un valor Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Formato de captura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Cartafol predeterminado para os ficheiros dos proxectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Instalar tipos MIME de vídeo adicionais"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Módulos instalados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Codecs dispoñíbeis (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Codecs de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Codecs de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Estabeleza o seu perfil de vídeo predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Resolución de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: src/utils/archiveorg.cpp:92 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Erro ao cargar os datos"
#: src/utils/archiveorg.cpp:106 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Atopouse 1 resultado"
msgstr[1] "Atopáronse %1 resultados"
#: src/utils/archiveorg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Erro ao cargar os datos adicionais"
#: src/utils/freesound.cpp:204
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Duración (s)"
#: src/utils/freesound.cpp:211
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Taxa de mostraxe"
#: src/utils/progressbutton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: src/utils/progressbutton.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#: src/utils/progressbutton.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1h"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Biblioteca de son Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Biblioteca de vídeo Archive.org"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Biblioteca de gráficos Open Clip Art"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Buscar recursos en internet"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Reprodución automática"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457 src/utils/resourcewidget.cpp:799
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present. \n"
" Do you want to overwrite the existing file?. "
msgstr ""
"Todos os ficheiros de vista previa de alta calidade están en formato MP3. "
"Engadiuse «.mp3» como extensión de ficheiro ao nome de ficheiro de destino "
"escollido. Porén, xa existe un ficheiro con ese nome.\n"
"Quere substituír o ficheiro existente?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842
#, kde-format
msgid "Resource saved to "
msgstr "O recurso gardouse en"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Importáronse os datos"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Hai que estar conectado\n"
"para poder buscar"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
"Freesound denegou o acceso. Autorizou o aplicativo Kdenlive desde a súa "
"conta de Freesound?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:767
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Comezando a descarga do ficheiro"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:776
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Erro ao obter o código de acceso de Freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:777 src/utils/resourcewidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr "Probe a importar de novo para obter unha nova conexión con Freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Quere substituír o ficheiro existente?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "O ficheiro gardouse en"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:852
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Aconteceu un erro ao gardar o ficheiro"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: "
msgstr "Erro ao descargar o ficheiro. Código do erro: "
#: src/utils/thememanager.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/utils/thememanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "Configuration..."
msgstr "Configuración…"
#: src/utils/thememanager.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your system..."
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar o panel «Cores» desde a configuración do sistema. "
"Revise o sistema…"
#~ msgid "&Mimetype"
#~ msgstr "Tipo &MIME"
#~ msgid "Crash recovery (automatic backup)"
#~ msgstr "Recuperación de quebras (copia de seguranza automática)"
#~ msgid "Default Profile"
#~ msgstr "Perfil predeterminado"
#~ msgid "Video Profile"
#~ msgstr "Perfil de vídeo"
#~ msgid "Prox&y clips"
#~ msgstr "Fragmentos &reducidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete profile"
#~ msgid "Filter profiles"
#~ msgstr "Eliminar o perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame rate"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Frecuencia de fotogramas"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame size"
#~ msgid "Frame Size"
#~ msgstr "Tamaño do fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Display ratio:"
#~ msgid "Display Ratio"
#~ msgstr "Proporcións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Samplerate"
#~ msgid "Sample Ratio"
#~ msgstr "Taxa de mostraxe"
#, fuzzy
#~| msgid "No matching profile"
#~ msgid "No matching profile found"
#~ msgstr "Non coincide ningún perfil"
#~ msgid "Title Font"
#~ msgstr "Tipo de letra do título"
#~ msgid "%1 will be replaced by %2"
#~ msgstr "%1 será substituído por %2"
#~ msgid "Show/Hide options"
#~ msgstr "Mostrar/Agochar as opcións"
#~ msgid "Sync timeline cursor"
#~ msgstr "Sincronizar o cursor da liña de tempo"
#~ msgid "Handle 1:"
#~ msgstr "Xestionar 1:"
#~ msgid "Handle 2:"
#~ msgstr "Xestionar 2:"
#~ msgid "Requesting color information..."
#~ msgstr "A solicitar a información sobre a cor…"
#~ msgid "Calculated average color for rectangle."
#~ msgstr "Cor media calculada do rectángulo."
#, fuzzy
#~| msgid "MLT version: %1"
#~ msgid "Using MLT version %1"
#~ msgstr "Versión do MLT: %1"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Pos"
#~ msgid "Resize:"
#~ msgstr "Redimensionar:"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Orixinal"
#~ msgid "Save clip"
#~ msgstr "Gravar o fragmento"
#~ msgid "Loading playlist"
#~ msgstr "Cargando a lista de reprodución"
#~ msgid "Download New Project Profiles..."
#~ msgstr "Descargar novos perfís de proxecto..."
#~ msgid "%1 \\%"
#~ msgstr "%1 \\%"
#~ msgid "\\u2212X"
#~ msgstr "\\u2212X"
#~ msgid "\\u2212Y"
#~ msgstr "\\u2212Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgid "C&ustom Folder"
#~ msgstr "Crear un cartafol"
#~ msgid ""
#~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
#~ "from %1 to the new folder %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Vostede cambiou a carpeta do proxecto. Quere copiar o datos gardados de "
#~ "%1 á nova carpeta %2?"
#~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
#~ msgstr "Non existe o directorio de proxectos %1. Desexa crealo?"
#~ msgid "Project folder"
#~ msgstr "Cartafol do proxecto"
#~ msgid "Mask0Mate"
#~ msgstr "Mask0Mate"
#~ msgid "pr0be"
#~ msgstr "pr0be"
#~ msgid "pr0file"
#~ msgstr "pr0file"
#~ msgid "threelay0r"
#~ msgstr "threelay0r"
#~ msgid "Threshold0r"
#~ msgstr "Threshold0r"
#~ msgid "twolay0r"
#~ msgstr "twolay0r"
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Preview Zone"
#~ msgid "Clear Preview Zones"
#~ msgstr "Retirar a zona de previsualización"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Renomear o elemento"
#~ msgid "Cannot remove space in a track with a group"
#~ msgstr "Non se pode eliminar un espazo nunha pista cun grupo"
#~ msgid "Cannot insert space in a track with a group"
#~ msgstr "Non se pode inserir un espazo nunha pista cun grupo"
#~ msgid "Add Simple Text Clip"
#~ msgstr "Engadir un fragmento de texto sinxelo"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opaco "
#, fuzzy
#~| msgid "Formats"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formatos"
#, fuzzy
#~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
#~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
#~ msgstr "Entrelazado (%1 campos por segundo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Y value"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "Valor Y"
#~ msgid "Manage Project Profiles"
#~ msgstr "Xestionar os perfís do proxecto"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Proporcións:"
#~ msgid "Display ratio:"
#~ msgstr "Proporcións:"
#~ msgid "Config Wizard"
#~ msgstr "Asistente de configuración"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Benvida"
#~ msgid ""
#~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
#~ "to review the basic settings"
#~ msgstr ""
#~ "A súa versión de Kdenlive foi actualizada á versión %1. Por favor, tómese "
#~ "o seu tempo para revisar a configuración básica"
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
#~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
#~ "seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a primeira vez que executa o Kdenlive. Este asistente permitiralle "
#~ "axustar algúns parámetros básicos; estará listo para editar a súa "
#~ "primeira película en poucos segundos..."
#~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
#~ msgstr "Descubra as características desta edición do Kdenlive"
#~ msgid "Checking MLT engine"
#~ msgstr "A comprobar o motor MLT"
#~ msgid "Video Standard"
#~ msgstr "Vídeo habitual"
#~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
#~ msgstr "Placa Blackmagic Decklink predeterminada:"
#~ msgid "No Blackmagic Decklink device found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún dispositivo Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "A comprobar o sistema"
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Melt"
#~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
#~ msgstr "Necesario para a renderización (forma parte de MLT)"
#~ msgid "Cannot start the MLT video backend!"
#~ msgstr "Non é posíbel iniciar a infraestrutura de vídeo MLT!"
#~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
#~ msgstr "A súa versión do MLT non está admitida!!!"
#~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
#~ msgstr "Por favor actualice á versión de MLT %1.%2.%3"
#~ msgid "MLT video backend!"
#~ msgstr "Infraestrutura de vídeo MLT!"
#~ msgid "SDL module"
#~ msgstr "Módulo de SDL"
#~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
#~ msgstr "Módulo avformat (FFmpeg)"
#~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Necesario para traballar con varios formatos de vídeo (hdv, mpeg, "
#~ "flash, ...)"
#~ msgid "QImage module"
#~ msgstr "Módulo QImage"
#~ msgid "Required to work with images"
#~ msgstr "Necesario para traballar con imaxes"
#~ msgid "Pixbuf module"
#~ msgstr "Módulo Pixbuf"
#~ msgid "Title module"
#~ msgstr "Módulo de título"
#~ msgid "Required to work with titles"
#~ msgstr "Necesario para traballar con títulos"
#~ msgid "FFmpeg & ffplay"
#~ msgstr "FFmpeg & ffplay"
#~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
#~ msgstr ""
#~ "Necesario para os fragmentos reducidos, a conversión de códec e capturar "
#~ "a pantalla"
#~ msgid "Required for creation of DVD"
#~ msgstr "Necesario para a creación de DVD"
#~ msgid "genisoimage or mkisofs"
#~ msgstr "genisoimage de mkisofs"
#~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
#~ msgstr "Necesario para a creación de imaxes ISO de DVD"
#~ msgid "xine"
#~ msgstr "xine"
#~ msgid "Required to preview your DVD"
#~ msgstr "Necesario para previsualizar DVD"
#~ msgid "vlc"
#~ msgstr "vlc"
#, fuzzy
#~| msgid "Use as default"
#~ msgid "Switch and use as default"
#~ msgstr "Usar como predeterminado"
#~ msgid "Select default video player"
#~ msgstr "Seleccionar o reprodutor de vídeo predeterminado"
#~ msgid ""
#~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
#~ "application is not set.\n"
#~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode reproducir o vídeo despois tras a renderización porque non se "
#~ "estabeleceu un reprodutor de vídeo predeterminado.\n"
#~ "Indíqueo no diálogo de preferencias do Kdenlive."
#~ msgid "Video player"
#~ msgstr "Reprodutor de vídeo"
#~ msgid "Timeline preview profiles"
#~ msgstr "Perfís da vista previa da liña de tempo"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Mostrar o rexistro"
#~ msgid "Missing clip"
#~ msgstr "Fragmento perdido"
#~ msgid "Allow horizontal moves"
#~ msgstr "Permitir movementos horizontais"
#~ msgid "Allow vertical moves"
#~ msgstr "Permitir movementos verticais"
#~ msgid "Show keyframes in timeline"
#~ msgstr "Mostrar fotogramas clave na liña de tempo"
#~ msgid "Parameter info"
#~ msgstr "Información do parámetro"
#, fuzzy
#~| msgid "View Mode"
#~ msgid "Ripple Mode"
#~ msgstr "Modo de visualización"
#~ msgid "Cannot cut a transition"
#~ msgstr "Non se pode cortar unha transición"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration: "
#~ msgid "Duration: %1 Offset: %2"
#~ msgstr "Duración: "
#~ msgid "Crop from start:"
#~ msgstr "Recortar desde o principio:"
#~ msgid ""
#~ "Deleting the project preview files in this folder will invalidate all "
#~ "timeline previews:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ao eliminar os ficheiros de vista previa de proxecto deste cartafol "
#~ "invalidaranse todas as vistas previas da liña de tempo:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Thumbnails cache:"
#~ msgstr "Caché de miniaturas:"
#~ msgid "Timeline Preview:"
#~ msgstr "Vista previa da liña de tempo:"
#~ msgid "Delete Previews"
#~ msgstr "Eliminar as vistas previas"
#~ msgid "Vertical tab bars in interface"
#~ msgstr "Barras de lapela laterais na interface."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo (substituír)"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
#~ msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo (inserir)"
#~ msgid "Use on-monitor effects"
#~ msgstr "Empregar os efectos no monitor"
#~ msgid "All clips"
#~ msgstr "Todos os fragmentos"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgid "Audio clip"
#~ msgstr "Fragmento de son"
#~ msgid "Mute video clip"
#~ msgstr "Silenciar o fragmento de vídeo"
#~ msgid "Color clip"
#~ msgstr "Fragmento de cor"
#~ msgid "Template text clip"
#~ msgstr "Fragmento de texto de modelo"
#~ msgid "Text clip"
#~ msgstr "Fragmento de texto"
#~ msgid "Virtual clip"
#~ msgstr "Fragmento virtual"
#~ msgid "Unknown clip"
#~ msgstr "Fragmento descoñecido"
#~ msgid "hour"
#~ msgstr "hora"
#~ msgid "min."
#~ msgstr "min."
#~ msgid "sec."
#~ msgstr "seg."
#~ msgid "frames"
#~ msgstr "fotogramas"
#~ msgid "Select a clip to save"
#~ msgstr "Seleccione o fragmento que desexa gardar"
#~ msgid "field_name"
#~ msgstr "Nome_do_campo"
#~ msgid "dvgrab"
#~ msgstr "dvgrab"
#~ msgid "Required for firewire capture"
#~ msgstr "Necesario para capturar por firewire"
#~ msgid "Audio Signal"
#~ msgstr "Sinal de son"
#~ msgid "AudioSpectrum"
#~ msgstr "Espectro de son"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Espectrograma"
#~ msgid "Typewriter"
#~ msgstr "Máquina de escribir"
#~ msgid "Stroboscope"
#~ msgstr "Estroboscopio"
#~ msgid "No alignment"
#~ msgstr "Sen aliñamento"
#~ msgid "Item Properties"
#~ msgstr "Propiedades do elemento"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Cor de recheo"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Cor do bordo"
#~ msgid "Import Keyframes"
#~ msgstr "Importar fotogramas clave"
#~ msgid "Clip right"
#~ msgstr "Parte dereita do fragmento"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dividir"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Desfacer a división"
#~ msgid "Clip has no effects"
#~ msgstr "O fragmento non ten efectos."
#~ msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione un fragmento na caixa do proxecto para comparar o efecto."
#, fuzzy
#~| msgid "Curves"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Curvas"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segundos"
#, fuzzy
#~| msgid "Current settings"
#~ msgid "Save current settings"
#~ msgstr "Configuración actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset value"
#~ msgid "Preset Name"
#~ msgstr "Reiniciar o valor"
#~ msgid "Update parameters while monitor scene changes"
#~ msgstr "Actualizar os parámetros segundo cambia a escena no monitor"
#~ msgid "Fit zoom to monitor size"
#~ msgstr "Axustar o zoom ao tamaño do monitor"
#~ msgid "Original size"
#~ msgstr "Tamaño orixinal"
#~ msgid "Libav"
#~ msgstr "Libav"
#~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
#~ msgstr "Fragmento reducido: %1 (%2)"
#~ msgid "Delete proxy"
#~ msgstr "Eliminar este fragmento reducido"
#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "Lista de reprodución"
#~ msgid "Load markers"
#~ msgstr "Cargador os marcadores"
#~ msgid "Delete analysis data"
#~ msgstr "Eliminar os datos de análise"
#~ msgid "Load analysis data"
#~ msgstr "Cargar os datos de análise"
#~ msgid "Save analysis data"
#~ msgstr "Gravar os datos de análise"
#~ msgid "Edit clips"
#~ msgstr "Editar fragmentos"
#~ msgid "Contains proxies"
#~ msgstr "Contén fragmentos reducidos"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Faltan"
#~ msgid "Delete Clip Zone"
#~ msgstr "Eliminar a zona de fragmento"
#~ msgid ""
#~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that "
#~ "folder"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
#~ "folder"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Eliminar o cartafol <b>%2</b>?<br />Isto tamén borra o fragmento que "
#~ "contén o cartafol."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Borrar o cartafol <b>%2</b>?<br />Isto tamén borra os %1 fragmentos que "
#~ "contén o cartafol."
#~ msgid ""
#~ "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Eliminar o fragmento <b>%2</b>?<br />Isto tamén elimina o fragmento da "
#~ "liña de tempo"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Eliminar o fragmento <b>%2</b>?<br />Isto tamén elimina os %1 fragmentos "
#~ "da liña de tempo."
#~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgstr ""
#~ "O fragmento non se atopa ou non é válido. Quere eliminalo do proxecto?"
#~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
#~ msgstr ""
#~ "Fragmento reducido non utilizábel (a duración é diferente da do orixinal)."
#~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a creación do fragmento reducido de %1. Comprobe os parámetros"
#~ msgid "Cannot find profile from current clip"
#~ msgstr "Non se atopa o perfil deste fragmento"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "Do you want to change the project profile?\n"
#~ "\n"
#~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Este fragmento semella non cadrar co perfil do proxecto.\n"
#~ "Desexa modificar o perfil do proxecto?\n"
#~ "\n"
#~ "Os perfís seguintes si cadran co fragmento (tamaño: %1, fps: %2)"
#~ msgid "Update profile"
#~ msgstr "Actualizar o perfil"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
#~ "Clip size: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este fragmento non se axusta ao perfil deste proxecto.\n"
#~ "Non se atopou ningún perfil que se axuste ás propiedades do fragmento.\n"
#~ "Tamaño do fragmento: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgid "Sequence not found"
#~ msgstr "Secuencia non atopada"
#~ msgid "Update proxy settings"
#~ msgstr "Actualizar a configuración dos fragmentos reducidos"
#~ msgid "Remove Proxy"
#~ msgstr "Retirar o fragmento reducido"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Medición"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgid "Show additional information for the parameters"
#~ msgstr "Mostrar información adicional sobre os parámetros"
#~ msgid "Size/Quality"
#~ msgstr "Tamaño ou calidade"
#~ msgid "Size/Speed"
#~ msgstr "Tamaño ou velocidade"
#~ msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
#~ msgstr ""
#~ "Aplica unha transición estática entre o fotograma actual e o seguinte."
#~ msgid "Reverse Transition"
#~ msgstr "Inverter a transición"
#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "Ficheiro de imaxe"
#~ msgid "Click on a clip to cut it"
#~ msgstr "Facer clic nun fragmento para cortalo"
#~ msgid "Show profiles with different framerate"
#~ msgstr "Mostrar os perfís cunha taxa de mostraxe diferente"
#~ msgid ""
#~ "Video\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de bits\n"
#~ "de vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "quality"
#~ msgstr ""
#~ "Calidade\n"
#~ "do son"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de\n"
#~ "bits de son"
#~ msgid "File rendering"
#~ msgstr "Renderización do ficheiro"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Sitios web"
#~ msgid "Media players"
#~ msgstr "Reprodutores de multimedia"
#~ msgid "Mobile devices"
#~ msgstr "Dispositivos móbiles"
#~ msgid "Show all profiles"
#~ msgstr "Mostrar todos os perfís"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Compare effect"
#~ msgstr "Comparar o efecto"
#~ msgid "Blue Screen"
#~ msgstr "Pantalla azul"
#~ msgid "Selection Parameters"
#~ msgstr "Parámetros de selección"
#~ msgid "Effect List"
#~ msgstr "Lista de efectos"
#~ msgid "Transition List"
#~ msgstr "Lista de transicións"
#~ msgid "Lossless / HQ"
#~ msgstr "Sen perda / HQ"
#~ msgid "Cannot open playlist producer."
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o produtor da lista de reprodución."
#~ msgid "Cannot find proper playlist."
#~ msgstr "Non é posíbel atopar a lista de reprodución axeitada."
#~| msgid "Reload Clip"
#~ msgid "Expland Clip"
#~ msgstr "Expandir o fragmento"
#~ msgid "Effect Stack"
#~ msgstr "Pila de efectos"
#~ msgid "Transition"
#~ msgstr "Transición"
#~ msgid "Show additional controls"
#~ msgstr "Mostrar controles adicionais"
#~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
#~ msgstr "Mostrar/Agochar as liñas que conectan as esquinas"
#~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgstr "A reproducir %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgid "Failed to start device"
#~ msgstr "Fallou o inicio do dispositivo"
#~ msgid "Estimated time %1"
#~ msgstr "Tempo estimado %1"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Cargando"
#~ msgid "Adding clips"
#~ msgstr "A engadir fragmentos"
#~ msgid "Loading thumbnails"
#~ msgstr "A cargar as miniaturas"
#~ msgid "Loading timeline"
#~ msgstr "Cargando a liña de tempo"
#~ msgid "Setting monitor"
#~ msgstr "Estabelecendo o monitor"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"
#, fuzzy
#~| msgid "Select All in Current Track"
#~ msgid "Add effect to Current Stack"
#~ msgstr "Escoller todo na pista"
#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Divertido"
#~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
#~ msgid "Effects & Transitions"
#~ msgstr "Efectos e transicións"
#~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgstr "Fragmento MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgid "Transcoding to DVD format"
#~ msgstr "Convertendo ao formato de DVD"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "antes"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "despois"
#~ msgid "Set zone start"
#~ msgstr "Estabelecer o inicio da zona"
#~ msgid "Set zone end"
#~ msgstr "Estabelecer o final da zona"
#~ msgid "Project profile was not found, using default profile."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o perfil do proxecto; emprégase o perfil predeterminado."
#~ msgid "Missing Profile"
#~ msgstr "Perfil ausente"
#~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o perfil do proxecto; substitúese por un existente: %1"
#~ msgid "Existing Profile"
#~ msgstr "Perfil existente"
#~ msgid ""
#~ "Your project uses an unknown profile.\n"
#~ "It uses an existing profile name: %1.\n"
#~ "Please choose a new name to save it"
#~ msgstr ""
#~ "Este proxecto emprega un perfil descoñecido.\n"
#~ "Emprega un nome de perfil existente: %1\n"
#~ "Por favor, escolla un nome novo para gardalo."
#~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o perfil do proxecto,será engadido ao seu sistema agora."
#~ msgid "Buttons overlapping"
#~ msgstr "Botóns superpostos"
#~ msgid "No button in menu"
#~ msgstr "Non hai botón no menú"
#~ msgid "Missing background image"
#~ msgstr "Falta a imaxe de fondo"
#~ msgid "No menu entry for %1"
#~ msgstr "Non hai entrada de menú para %1"
#~ msgid "Blackmagic Decklink"
#~ msgstr "Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Delete data"
#~ msgstr "Eliminar os datos"
#~ msgid "Add data"
#~ msgstr "Engadir datos"
#~ msgid "Importing project effects"
#~ msgstr "A importar os efectos do proxecto"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Cargar imaxe"
#~ msgid ""
#~ "The project file contains missing clips or files and clip duration "
#~ "mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes e "
#~ "disparidade na duración dos fragmentos"
#~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos con disparidade na duración"
#~ msgid "Duration mismatch"
#~ msgstr "Disparidade nas duracións"
#~ msgid "Fix duration mismatch"
#~ msgstr "Arranxar a disparidade de duración"
#~ msgid "Movit: Blur"
#~ msgstr "Motiv: Desenfoque"
#~ msgid "Sharpens in a more intelligent way"
#~ msgstr "Focaliza dunha maneira máis intelixente."
#~ msgid "Movit: Diffusion"
#~ msgstr "Motiv: Difusión"
#~ msgid "Movit: Glow"
#~ msgstr "Motiv: Brillo"
#~ msgid "Do simple color grading"
#~ msgstr "Gradiente de cor sinxelo"
#~ msgid "Movit: Mirror"
#~ msgstr "Movit: Espello"
#~ msgid "Flips the image horizontally"
#~ msgstr "Voltea a imaxe horizontalmente"
#~ msgid "Movit: Opacity"
#~ msgstr "Motiv: Opacidade"
#~ msgid "Change the opacity of the image"
#~ msgstr "Cambiar a opacidade da imaxe."
#~ msgid "Movit: Saturation"
#~ msgstr "Motiv: Saturación"
#~ msgid "Saturate or desaturate the image"
#~ msgstr "Cambiar a saturación da imaxe."
#~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy"
#~ msgstr "Focaliza a imaxe extraendo unha copia non enfocada."
#~ msgid "Movit: Vignette"
#~ msgstr "Motiv: Viñeta"
#~ msgid "Movit: White balance"
#~ msgstr "Motiv: Balance de brancos"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgstr "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgid "Nano X"
#~ msgstr "Nano X"
#~ msgid "Framebuffer console"
#~ msgstr "Consola framebuffer"
#~ msgid "Direct FB"
#~ msgstr "FB directo"
#~ msgid "SVGAlib"
#~ msgstr "SVGAlib"
#~ msgid "Ascii art library"
#~ msgstr "Biblioteca de arte Ascii"
#~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
#~ msgstr "O fragmento <b>%1</b><br />non é válido; que desexa facer?"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#~ msgid "Search automatically"
#~ msgstr "Buscar automaticamente"
#~ msgid "Keep as placeholder"
#~ msgstr "Conservar como marcador de posición"
#~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "O fragmento <b>%1</b><br />non é válido ou non se atopa; que desexa facer?"
#~ msgid "Search manually"
#~ msgstr "Buscar manualmente"
#~ msgid "Looking for %1"
#~ msgstr "Buscando %1"
#~ msgid "Project Tree"
#~ msgstr "Árbore do proxecto"
#~ msgid "Adjust Profile to Current Clip"
#~ msgstr "Axustar o perfil ao fragmento actual"
#~ msgid "Save clip zone as:"
#~ msgstr "Gardar a zona do fragmento como:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start MLT's renderer:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel iniciar o renderizador de MLT:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Timeout while creating xml output"
#~ msgstr "Esgotouse o tempo mentres se creaba a saída en xml"
#~ msgid "Resize (100%)"
#~ msgstr "Redimensionar (100%)"
#~ msgid "Resize (50%)"
#~ msgstr "Redimensionar (50%)"
#~ msgid ""
#~ "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
#~ msgstr "O fragmento <b>%1</b><br />xa existe no proxecto; que desexa facer?"
#~ msgid "Clip already exists"
#~ msgstr "Este fragmento xa existe"
#~ msgid ""
#~ "Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when "
#~ "device is unplugged"
#~ msgstr ""
#~ "O fragmento <b>%1</b><br /> está nun dispositivo extraíbel e non estará "
#~ "dispoñíbel cando se extraia o dispositivo"
#~ msgid "File on a Removable Device"
#~ msgstr "Ficheiro nun dispositivo extraíbel"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid ""
#~ "This will remove the following files from your hard drive.\n"
#~ "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Isto elimina os seguintes ficheiros do disco duro.\n"
#~ "Esta acción non se poderá desfacer, úsea unicamente se sabe o que está a "
#~ "facer.\n"
#~ "Está seguro de que desexa continuar?"
#~ msgid "Delete unused clips"
#~ msgstr "Eliminar os fragmentos sen usar"
#~ msgid "Process clip"
#~ msgstr "Procesar o fragmento"
#~ msgid "Open Clips"
#~ msgstr "Abrir fragmentos"
#~ msgid "Cannot reverse clip"
#~ msgstr "Non é posíbel inverter o fragmento"
#~ msgid "Cannot render reversed clip"
#~ msgstr "Non é posíbel renderizar o clip invertido"
#~ msgid ""
#~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output "
#~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil do proxecto %1 non é compatíbel coa placa de saída blackmagic. "
#~ "Consulte embaixo que perfís se admiten. Pásase á exhibición de vídeo "
#~ "normal."
#~ msgid "Invalid clip producer %1\n"
#~ msgstr "Produtor de fragmento non válido %1\n"
#~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Eliminouse unha transición non válida: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Eliminouse unha transición que se solapaba: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
#~ msgstr "Substituíuse o produtor de fragmento erróneo %1 con %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2"
#~ msgstr "Produtor de fragmento %1 roto; recreouse o fragmento base: %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project"
#~ msgstr "Produtor de fragmento %1 roto, eliminouse no proxecto"
#~ msgid "Desktop search integration"
#~ msgstr "Integración coa busca de escritorio"
#~ msgid "Video driver:"
#~ msgstr "Controlador de vídeo:"
#~ msgid "Normalise audio for thumbnails"
#~ msgstr "Normalizar o son para as miniaturas"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todo"
#~ msgid "DV module (libdv)"
#~ msgstr "Módulo DV (libdv)"
#~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Necesario para traballar con ficheiros dv se o módulo avformat non está "
#~ "instalado"
#~ msgid "Open projects in new tabs"
#~ msgstr "Abrir os proxectos en lapelas novas"
#~ msgid "Check online manual"
#~ msgstr "Comprobar o manual na rede"
#~ msgid ""
#~ "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://"
#~ "kdenlive.org/mantis</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe de fallos en <a href=\"http://kdenlive.org/mantis"
#~ "\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Pechar a lapela actual"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licenza: %1"
#~ msgid "Edit keyframe"
#~ msgstr "Editar fotograma clave"
#~ msgid ":::"
#~ msgstr ":::"
#, fuzzy
#~| msgid "Stabilize (vstab)"
#~ msgid "Stabilize (vid.stab)"
#~ msgstr "Estabilizar (vstab)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower object"
#~ msgid "Lower is better"
#~ msgstr "Baixar o obxecto"
#~ msgid "Bitrate"
#~ msgstr "Taxa de bits"
#~ msgid "Color opacity"
#~ msgstr "Opacidade da cor"
#~ msgid "Border opacity"
#~ msgstr "Opacidade do bordo"
#~ msgid "Font color opacity"
#~ msgstr "Opacidade de cor da fonte"
#~ msgid "Outline color opacity"
#~ msgstr "Opacidade da cor do contorno"
#~ msgid "Stabilize (vstab)"
#~ msgstr "Estabilizar (vstab)"
#~ msgid "Stabilize (transcode)"
#~ msgstr "Estabilizar (transcodificar)"
#~ msgid ""
#~ "Firewire is not enabled on your system.\n"
#~ " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
#~ msgstr ""
#~ "O firewire non está activado neste sistema.\n"
#~ " Instale Libiec61883 e recompile o Kdenlive"
#~ msgid "There is no clip, cannot extract frame."
#~ msgstr "Non hai fragmento, non se pode extraer o fotograma."
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clonar"
#~ msgid ""
#~ "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter "
#~ "key. Press Esc to quit."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla unha rexión co rato. Para realizar a captura, prema a tecla "
#~ "Intro. Prema Esc para saír."
#~ msgid "Audio align reference set."
#~ msgstr "Indicouse a referencia do aliñamento de son."
#~ msgid "Auto-aligned %1 clips."
#~ msgstr "Aliñáronse %1 fragmentos automaticamente."
#~ msgid "Add effect %1"
#~ msgstr "Engadir o efecto %1"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "Accelerated GLSL"
#~ msgstr "GLSL acelerado"
#~ msgid "Graphic Scene"
#~ msgstr "Escena gráfica"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Bin"
#~ msgid "Zone in"
#~ msgstr "Inicio da zona"
#~ msgid "Zone out"
#~ msgstr "Final da zona"
#~ msgid ""
#~ "Your MLT config does not support OpenGL nor SDL, Kdenlive will not be "
#~ "usable"
#~ msgstr ""
#~ "A configuración do MLT non admite OpenGL nin SDL; non é posíbel utilizar "
#~ "o Kdenlive"
#~ msgid "Monitor Audio"
#~ msgstr "Monitor de son"
#~ msgid "Use Zone"
#~ msgstr "Empregar a zona"
#~ msgid "The video mode <b>%1</b> is not available on your system"
#~ msgstr "O mode de vídeo <b>%1</b> non está dispoñíbel neste sistema"
#~ msgid "Only one <b>%1</b> monitor can be used"
#~ msgstr "Só é posíbel empregar <b>%1</b> monitor"
#~ msgid "Zone In"
#~ msgstr "Inicio da zona"
#~ msgid "Zone Out"
#~ msgstr "Final da zona"
#~ msgid "Editing clip: %1"
#~ msgstr "Estase a editar o fragmento: %1"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Feito"
#~ msgid "Add clip to timeline"
#~ msgstr "Engadir o fragmento á liña temporal"
#~ msgid "Remove clip from timeline"
#~ msgstr "Retirar o fragmento da liña temporal"
#~ msgid "Resize Clip"
#~ msgstr "Redimensionar o fragmento"
#~ msgid "Hide Track"
#~ msgstr "Agochar a pista"
#~ msgid "Show Track"
#~ msgstr "Mostrar o seguimento"
#~ msgid "Unmute Track"
#~ msgstr "Desactivar o silencio"
#~ msgid "Lock Track"
#~ msgstr "Bloquear a pista"
#~ msgid "Unlock Track"
#~ msgstr "Desbloquear a pista"
#~ msgid "Marker %1"
#~ msgstr "Marcador %1"
#~ msgid "Show Tool Panel"
#~ msgstr "Mostrar o panel de ferramentas"
#~ msgid "Add new effect"
#~ msgstr "Engadir un efecto novo"
#~ msgid "Reset effect"
#~ msgstr "Reiniciar efecto"
#~ msgid "EffStack3"
#~ msgstr "EffStack3"
#~ msgid "Image Clip"
#~ msgstr "Fragmento de imaxe"
#~ msgid "Video Clip"
#~ msgstr "Fragmento de vídeo"
#~ msgid "Webvfx Clip"
#~ msgstr "Fragmento de Webvfx"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Capture crashed, please check your parameters\n"
#~| "RecordMyDesktop exit code: %1"
#~ msgid ""
#~ "Capture crashed, please check your parameters.\n"
#~ "Exit code: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a captura; revise os seus parámetros\n"
#~ "Código de saída do RecordMydesktop: %1"
#~ msgid ""
#~ "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
#~ "screen grabs</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Non se atopou a utilidade <em>Recordmydesktop</em>;instálea para "
#~ "as capturas de pantalla</strong>"
#~ msgid "Recordmydesktop found at: %1"
#~ msgstr "Recordmydesktop atopado en: %1"
#~ msgid "Encoding captured video..."
#~ msgstr "Codificando o vídeo capturado..."
#~ msgid "48000"
#~ msgstr "48000"
#~ msgid "41000"
#~ msgstr "41000"
#~ msgid "32000"
#~ msgstr "32000"
#~ msgid "22500"
#~ msgstr "22500"
#~ msgid "11250"
#~ msgstr "11250"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Buffer"
#~ msgid "Jack"
#~ msgstr "Jack"
#~ msgid "Ports:"
#~ msgstr "Portos:"
#~ msgid "Bit rate"
#~ msgstr "Frecuencia de bits"
#~ msgid "Full shots"
#~ msgstr "Tomas completas"
#~ msgid "Required for webcam capture"
#~ msgstr "Necesario para capturar a cámara web"
#~ msgid "recordmydesktop"
#~ msgstr "recordmydesktop"
#~ msgid "Script name (will be saved in: %1)"
#~ msgstr "Nome do script (será gardado en: %1)"
#~ msgid "Intro movie"
#~ msgstr "Película de entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Motion"
#~ msgid "Motion vectors"
#~ msgstr "Movemento"
#~ msgid "Button colors"
#~ msgstr "Cores do botón"
#, fuzzy
#~| msgid "Luma file"
#~ msgid "Load marker file"
#~ msgstr "Ficheiro de Luminancia"
#~ msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
#~ msgstr "Necesita o programa <b>%1</b> para levar a cabo esta acción"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Recorte"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "Add new clip to project"
#~ msgstr "Engadir un fragmento novo ao proxecto"
#~ msgid "Autodetected capture devices"
#~ msgstr "Dispositivos de captura detectados automaticamente"
#~ msgid "Select capture format"
#~ msgstr "Escolla o formato de captura"
#, fuzzy
#~| msgid "Region"
#~ msgid "Change Region"
#~ msgstr "Rexión"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "Image size"
#~ msgid "Image name"
#~ msgstr "Tamaño de imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Transcoding FAILED!"
#~ msgid "Stabilizing FAILED!"
#~ msgstr "Fallou a Transcodificación! "
#, fuzzy
#~| msgid "Close after transcode"
#~ msgid "Close after stabilizing"
#~ msgstr "Pechar despois da transcodificación"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Settings"
#~ msgid "Preview Settings"
#~ msgstr "Configuración do proxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Full project"
#~ msgid "Full preview"
#~ msgstr "Proxecto completo"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "No preview"
#~ msgstr "Previsualización"
#~ msgid "Blur image with keyframes"
#~ msgstr "Desenfocar imaxe con fotogramas clave"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur"
#~ msgid "IIR Blur"
#~ msgstr "Desenfoque"
#~ msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
#~ msgstr "Desenfoque cadrado de tamaño variable (frei0r.squareblur)"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Configure Track"
#~ msgstr "Configurar"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering crashed"
#~ msgid "Job crashed"
#~ msgstr "Fallou o renderizado"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progreso"
#, fuzzy
#~| msgid "Output file"
#~ msgid "Cut file"
#~ msgstr "Ficheiro de saída"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "Extra parameters"
#~ msgstr "Parámetros"
#, fuzzy
#~| msgid "Add clip cut"
#~ msgid "clip cut"
#~ msgstr "Engadir corte de fragmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
#~ msgid "Capture preview settings"
#~ msgstr "Configuración da aceleración da previsualización do monitor"
#, fuzzy
#~| msgid "video4linux2"
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "video4linux2"
#~ msgid "Transcoding FAILED!"
#~ msgstr "Fallou a Transcodificación! "
#, fuzzy
#~| msgid "Add clip"
#~ msgid "Building proxy clip"
#~ msgstr "Engadir fragmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Transcoding finished."
#~ msgid "Transcoding crashed"
#~ msgstr "Transcodificación rematada."
#, fuzzy
#~| msgid "Group Clips"
#~ msgid "Proxy %1\\%"
#~ msgstr "Agrupar fragmentos"
#~ msgid "Fill opacity"
#~ msgstr "Opacidade de recheo"
#~ msgid "Edit Clip Speed"
#~ msgstr "Editar velocidade do fragmento"
#~ msgid "New speed (percents)"
#~ msgstr "Nova velocidade (porcentaxe)"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached end of project"
#~ msgid "Read only project"
#~ msgstr "Chegouse ao final do proxecto"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/akonadi_mixedmaildir_resource.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/akonadi_mixedmaildir_resource.po (revision 1504565)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/akonadi_mixedmaildir_resource.po (revision 1504566)
@@ -1,294 +1,294 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-05 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-03 18:33+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: configdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Select a KMail Mail folder"
msgstr "Seleccione un cartafol de correo de KMail"
#: configdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "The selected path is empty."
msgstr "A ruta seleccionada está baleira."
#: configdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "The selected path contains valid Maildir folders."
msgstr "A ruta seleccionada contén cartafoles de correo correctos."
#: configdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "The selected path is a valid Maildir."
msgstr "A ruta seleccionada é un directorio de correo correcto."
#: configdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The selected path does not exist yet, a new Maildir will be created."
msgstr ""
"A ruta seleccionada aínda non existe, crearase un novo directorio de correo."
#: configdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "The selected path does not exist."
msgstr "A ruta seleccionada non existe."
#: mixedmaildirresource.cpp:154 mixedmaildirresource.cpp:169
#: mixedmaildirresource.cpp:200 mixedmaildirresource.cpp:229
#: mixedmaildirresource.cpp:244 mixedmaildirresource.cpp:259
#: mixedmaildirresource.cpp:291 mixedmaildirresource.cpp:304
#: mixedmaildirresource.cpp:331 mixedmaildirresource.cpp:362
#: mixedmaildirresource.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unusable configuration."
msgstr "A configuración está inservíbel."
#: mixedmaildirresource.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Item %1 belongs to invalid collection %2. Maybe it was deleted meanwhile?"
msgstr ""
"O elemento %1 pertence á colección %2, que é incorrecta. É posíbel que se "
"eliminase a colección?"
#: mixedmaildirresource.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Synchronizing email folders"
msgstr "Sincronizando os cartafoles de correo."
#: mixedmaildirresource.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Synchronizing email folder %1"
msgstr "Sincronizando o cartafol de correo %1"
#: mixedmaildirresource.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cannot move root maildir folder '%1'."
msgstr "Non foi posíbel mover o cartafol de correo principal, «%1»,"
#: mixedmaildirresource.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot delete top-level maildir folder '%1'."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol de correo principal, «%1»."
#: mixedmaildirresource.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unable to create maildir '%1'."
msgstr "Non é posíbel crear o directorio de correo «%1»."
#: mixedmaildirresource.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No usable storage location configured."
msgstr "Non se configurou un lugar de almacenamento correcto."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: mixedmaildirresource.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Path to KMail mail folder"
msgstr "Ruta ao cartafol de correo de KMail"
#. i18n: ectx: label, entry (TopLevelIsContainer), group (General)
#: mixedmaildirresource.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"Path points to a folder containing Maildirs instead of to a maildir itself."
msgstr ""
"A ruta apunta a un cartafol que contén os cartafoles de correo, non "
"directamente a un cartafol de correo."
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
#: mixedmaildirresource.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Do not change the actual backend data."
msgstr "Non cambiar os datos de verdade da infraestrutura."
#: mixedmaildirstore.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Given folder name is empty"
msgstr "O nome de cartafol indicado está baleiro."
#: mixedmaildirstore.cpp:607 mixedmaildirstore.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Folder %1 does not seem to be a valid email folder"
msgstr "O cartafol %1 non semella un cartafol de correo correcto."
#: mixedmaildirstore.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unhandled operation %1"
msgstr "A operación %1 non se manexou."
#: mixedmaildirstore.cpp:1017 mixedmaildirstore.cpp:1031
#: mixedmaildirstore.cpp:1039 mixedmaildirstore.cpp:1048
#: mixedmaildirstore.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cannot create folder %1 inside folder %2"
msgstr "Non pode crearse o cartafol %1 dentro do cartafol %2."
#: mixedmaildirstore.cpp:1089 mixedmaildirstore.cpp:1099
#: mixedmaildirstore.cpp:1108 mixedmaildirstore.cpp:1116
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cannot remove folder %1 from folder %2"
msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol %1 do cartafol %2."
#: mixedmaildirstore.cpp:1153 mixedmaildirstore.cpp:1696
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to load MBox folder %1"
msgstr "Non se puido cargar o cartafol de correo %1."
#: mixedmaildirstore.cpp:1218 mixedmaildirstore.cpp:1235
#: mixedmaildirstore.cpp:1271 mixedmaildirstore.cpp:1280
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cannot rename folder %1"
msgstr "Non é posíbel renomear o cartafol %1."
#: mixedmaildirstore.cpp:1341 mixedmaildirstore.cpp:1355
#: mixedmaildirstore.cpp:1373 mixedmaildirstore.cpp:1413
#: mixedmaildirstore.cpp:1424 mixedmaildirstore.cpp:1456
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cannot move folder %1 from folder %2 to folder %3"
msgstr "Non é posíbel mover o cartafol %1 do cartafol %2 ao cartafol %3."
#: mixedmaildirstore.cpp:1497 mixedmaildirstore.cpp:1512
#: mixedmaildirstore.cpp:1538 mixedmaildirstore.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cannot add emails to folder %1"
msgstr "Non foi posíbel engadir correos ao cartafol %1."
#: mixedmaildirstore.cpp:1593 mixedmaildirstore.cpp:1606
#: mixedmaildirstore.cpp:1621 mixedmaildirstore.cpp:1654
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cannot remove emails from folder %1"
msgstr "Non foi posíbel retirar correos do cartafol %1."
#: mixedmaildirstore.cpp:1724 mixedmaildirstore.cpp:1765
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error while reading mails from folder %1"
msgstr "Produciuse un erro ao ler os correos do cartafol %1."
#: mixedmaildirstore.cpp:1745
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to load Maildirs folder %1"
msgstr "Non se puido cargar o cartafol dos cartafoles de correo, %1."
#: mixedmaildirstore.cpp:1806 mixedmaildirstore.cpp:1819
#: mixedmaildirstore.cpp:1834 mixedmaildirstore.cpp:1872
#: mixedmaildirstore.cpp:1897
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cannot modify emails in folder %1"
-msgstr "Non é posíbel modificar os correos do cartafol %1."
+msgstr "Non se poden modificar os correos do cartafol %1."
#: mixedmaildirstore.cpp:1932
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cannot modify emails in folder %1. %2"
-msgstr "Non é posíbel modificar os correos do cartafol %1. %2"
+msgstr "Non se poden modificar os correos do cartafol %1. %2"
#: mixedmaildirstore.cpp:1958 mixedmaildirstore.cpp:1991
#: mixedmaildirstore.cpp:2017
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cannot move emails from folder %1"
-msgstr "Non é posíbel mover os correos do cartafol %1."
+msgstr "Non se poden mover os correos do cartafol %1."
#: mixedmaildirstore.cpp:1973 mixedmaildirstore.cpp:2003
#: mixedmaildirstore.cpp:2052 mixedmaildirstore.cpp:2077
#: mixedmaildirstore.cpp:2085 mixedmaildirstore.cpp:2169
#: mixedmaildirstore.cpp:2194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cannot move emails to folder %1"
-msgstr "Non é posíbel mover correos ao cartafol %1."
+msgstr "Non se poden mover correos ao cartafol %1."
#: mixedmaildirstore.cpp:2027 mixedmaildirstore.cpp:2132
#: mixedmaildirstore.cpp:2156
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cannot move email from folder %1"
msgstr "Non é posíbel mover correo do cartafol %1."
#: mixedmaildirstore.cpp:2109 mixedmaildirstore.cpp:2220
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cannot move email from folder %1 to folder %2"
msgstr "Non é posíbel mover correo do cartafol %1 ao cartafol %2."
#: mixedmaildirstore.cpp:2376
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cannot move folder %1 into one of its own subfolder tree"
msgstr ""
"Non é posíbel mover o cartafol %1 a un dos seus propios subcartafoles na "
"xerarquía."
#: mixedmaildirstore.cpp:2388
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cannot add email to folder %1 because there is no email content"
msgstr ""
-"Non é posíbel engadir mensaxes ao cartafol %1 porque carecen de contido."
+"Non se poden engadir mensaxes ao cartafol %1 porque carecen de contido."
#: mixedmaildirstore.cpp:2396
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cannot modify email in folder %1 because there is no email content"
msgstr ""
-"Non é posíbel modificar as mensaxes do cartafol %1 porque carecen de contido."
+"Non se poden modificar as mensaxes do cartafol %1 porque carecen de contido."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigDialog)
#: settings.ui:15
#, kde-format
msgid "Mail Directory Settings"
msgstr "Configuración do directorio do correo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings.ui:21
#, kde-format
msgid "Select the folder containing the maildir information:"
msgstr ""
"Seleccione o cartafol que conteña a información dos cartafoles de correo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReadOnly)
#: settings.ui:31
#, kde-format
msgid "Open in read-only mode"
msgstr "Abrir en modo de só lectura."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/blogilo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/blogilo.po (revision 1504565)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/blogilo.po (revision 1504566)
@@ -1,1764 +1,1764 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-24 03:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-03 17:12+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: addeditblog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Edit blog settings"
msgstr "Editar a configuración do blogue"
#: addeditblog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Add a new blog"
msgstr "Engadir un blogue novo"
#: addeditblog.cpp:145
#, kde-format
msgid "You have to set the username, password and URL of your blog or website."
msgstr ""
"Hai que indicar o nome de usuario, o contrasinal e o URL do blogue ou sitio "
"web."
#: addeditblog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Incomplete fields"
msgstr "Os campos están incompletos"
#: addeditblog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Trying to guess blog and API type..."
msgstr "Estase a intentar adiviñar o tipo de blogue e de API…"
#: addeditblog.cpp:200 addeditblog.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Auto configuration failed. You have to set Blog API on Advanced tab manually."
msgstr ""
"Fallou a configuración automática. Hai que configurar a API do blogue "
"manualmente na lapela Avanzado."
#: addeditblog.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The program could not guess the API of your blog, but has found an XMLRPC "
"interface and is trying to use it.\n"
"The MovableType API is assumed for now; choose another API if you know the "
"server supports it."
msgstr ""
"O programa non foi quen de adiviñar a API do blogue, pero atopou unha "
"interface XMLRPC e está a intentar empregala.\n"
"Asumimos, de momento, unha API MovableType. Escolla outra API se sabe que o "
"servidor é compatíbel con ela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, operationNameLabel)
#: addeditblog.cpp:321 ui/waitwidgetbase.ui:19
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Agarde un anaco…"
#: addeditblog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Fetching Blog Id..."
msgstr "Estase a obter o identificador do blogue…"
#: addeditblog.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"Fetching the blog id timed out. Check your Internet connection,and your "
"homepage URL, username or password.\n"
"Note that the URL has to contain \"http://\"\n"
"If you are using a self-hosted Wordpress blog, you have to enable Remote "
"Publishing in its configuration."
msgstr ""
"Rematou o tempo de espera para obter o identificador do blogue. Comprobe a "
"conexión a internet e o URL da páxina web, o nome de usuario e o "
"contrasinal.\n"
"Lembre que o URL ten que conter «http://»\n"
"Se está a empregar o blogue de Wordpress que vostede mesmo alberga, ten que "
"activar Publicación Remota na configuración."
#: addeditblog.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The API guess function has failed, please check your Internet connection. "
"Otherwise, you have to set the API type manually on the Advanced tab."
msgstr ""
"Desculpe, fallou a función que adiviña a API; comprobe a conexión a "
"internet. En caso contrario, ten que configurar o tipo de API manualmente na "
"lapela Avanzado."
#: addeditblog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Auto Configuration Failed"
msgstr "Fallou a configuración automática"
#: addeditblog.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"Fetching BlogID Failed.\n"
"Please check your Internet connection."
msgstr ""
"A obtención do identificador do blogue fallou.\n"
"Comprobe a conexión a internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localEntries)
#: addeditblog.cpp:387 blogsettings.cpp:44 ui/toolboxbase.ui:546
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: addeditblog.cpp:387 blogsettings.cpp:44
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: addeditblog.cpp:404
#, kde-format
msgid "Which blog?"
msgstr "Que blogue?"
#: addeditblog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Sorry, No blog found with the specified account info."
msgstr ""
"Desculpe. Non se atopou ningún blogue coa información da conta indicada."
#: addeditblog.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Supported feature or Not"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: addeditblog.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Supported feature or Not"
msgid "No, API does not support it"
msgstr "Non, a API non o admite"
#: addeditblog.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "Supported feature or Not"
msgid "No, Blogilo does not yet support it"
msgstr "Non, Blogilo non o admite aínda"
#: addeditblog.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"Blog ID has not yet been retrieved.\n"
"You can fetch the blog ID by clicking on \"Auto Configure\" or the \"Fetch ID"
"\" button; otherwise, you have to insert your blog ID manually."
msgstr ""
"Desculpe, aínda non se obtivo o identificador do blogue.\n"
"Pode obter o identificador do blogue premendo o botón «Configuración "
"automática» ou «Obter o identificador»; en caso contrario, ten que inserir "
"manualmente o identificador do blogue."
#: backend.cpp:97
#, kde-format
msgid "Blog API doesn't support getting Category list."
msgstr "A API do blogue non permite obter a lista de categorías."
#: backend.cpp:173
#, kde-format
msgid "Publishing/Modifying post failed: %1"
msgstr "Fallou a publicación/modificación do artigo: %1"
#: backend.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Uploading media failed: Your Blog API does not support uploading media "
"objects."
msgstr ""
"Fallou o envío do recurso: A API do blogue non admite que se envíen obxectos "
"multimedia."
#: backend.cpp:209 backend.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Uploading media failed: Cannot read the media file, please check if it "
"exists. Path: %1"
msgstr ""
"Fallou o envío do recurso. Non é posíbel ler o ficheiro do recurso; comprobe "
"se existe. Ruta: %1"
#: backend.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Uploading media failed: Media file checksum is zero, please check file path. "
"Path: %1"
msgstr ""
"Fallou o envío do recurso: A suma de comprobación é cero; comprobe a ruta ao "
"ficheiro. Ruta: %1"
#: backend.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"INTERNAL ERROR: MWBlog is NULL: casting has not worked, this should NEVER "
"happen."
msgstr ""
"ERRO INTERNO: MWBlog é NULL: non funcionou o casting. Isto non debería "
"acontecer NUNCA."
#: backend.cpp:256
#, kde-format
msgid "API type is not set correctly."
msgstr "O tipo de API non está definido correctamente."
#: backend.cpp:276
#, kde-format
msgid "Uploading media failed: %1"
msgstr "Fallou o envío do recurso: %1"
#: backend.cpp:286
#, kde-format
msgid "Uploading media failed: Checksum error. Returned error: %1"
msgstr ""
"Fallou o envío do recurso: Erro na suma de comprobación. Devolveuse este "
"erro: %1"
#: backend.cpp:367
#, kde-format
msgid "Server (XMLRPC) error: "
msgstr "Erro do servidor (XMLRPC): "
#: backend.cpp:370
#, kde-format
msgid "Server (Atom) error: "
msgstr "Erro do servidor (Atom): "
#: backend.cpp:373
#, kde-format
msgid "Parsing error: "
msgstr "Erro de análise: "
#: backend.cpp:376
#, kde-format
msgid "Authentication error: "
msgstr "Erro de autenticación: "
#: backend.cpp:379
#, kde-format
msgid "Not supported error: "
msgstr "Erro non admitido: "
#: backend.cpp:382
#, kde-format
msgid "Unknown error: "
msgstr "Erro descoñecido: "
#: backend.cpp:391
#, kde-format
msgid "post is NULL"
msgstr "a publicación é NULA"
#: blogger.cpp:390
#, kde-format
msgid "Blog post not found"
msgstr "Non se atopou o artigo do blogue"
#: blogger.cpp:449
#, kde-format
msgid "Failed to create new post"
msgstr "Non se puido crear o novo artigo"
#: blogger.cpp:485
#, kde-format
msgid "Failed to update post"
msgstr "Non se puido actualizar o artigo"
#. i18n: ectx: Menu (blog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localEntries)
#: blogiloui.rc:5 ui/toolboxbase.ui:551
#, kde-format
msgid "Blog"
msgstr "Blogue"
#. i18n: ectx: Menu (post)
#: blogiloui.rc:9
#, kde-format
msgid "Post"
msgstr "Artigo"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: blogiloui.rc:14
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: blogiloui.rc:19
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: blogsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the selected blog?"
msgstr "Seguro que quere retirar o blogue seleccionado?"
#: composer/bilbobrowser.cpp:62
#, kde-format
msgid "Get blog style"
msgstr "Obter o estilo do blogue"
#: composer/bilbobrowser.cpp:65
#, kde-format
msgid "View post in the blog style"
msgstr "Ver o artigo no estilo do blogue"
#: composer/bilbobrowser.cpp:102
#, kde-format
msgid "loading page items..."
msgstr "estanse a cargar os elementos da páxina…"
#: composer/bilbobrowser.cpp:121
#, kde-format
msgid "Please select a blog, then try again."
msgstr "Seleccione un blogue e inténteo de novo."
#: composer/bilbobrowser.cpp:122
#, kde-format
msgid "Select a blog"
msgstr "Seleccione un blogue"
#: composer/bilbobrowser.cpp:126
#, kde-format
msgid "Fetching blog style from the web..."
msgstr "Estase a obter o estilo do blogue da rede…"
#: composer/bilbobrowser.cpp:140
#, kde-format
msgid "Blog style fetched."
msgstr "Obtívose o estilo do blogue."
#: composer/bilbobrowser.cpp:152 composer/stylegetter.cpp:229 toolbox.cpp:229
#, kde-format
msgid "An error occurred in the latest transaction."
msgstr "Produciuse un erro na última transacción."
#: composer/htmleditor.cpp:75
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap"
msgstr "Axuste de liña dinámico"
#: composer/htmleditor.cpp:79
#, kde-format
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar os números das liñas"
#: composer/htmleditor.cpp:83
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: composer/stylegetter.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cannot fetch the selected blog style."
msgstr "Non é posíbel obter o estilo de blogue seleccionado."
#: composer/stylegetter.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot get html file."
msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro html."
#: composer/stylegetter.cpp:187 composer/stylegetter.cpp:192
#, kde-format
msgid "Cannot write data to file %1"
-msgstr "Non é posíbel escribir datos no ficheiro %1"
+msgstr "Non se poden escribir datos no ficheiro %1"
#: composer/webengine/blogilocomposerwebengineeditor.cpp:83
#, kde-format
msgid "Split text"
msgstr "Quebrar o texto"
#: composer/webengine/blogilocomposerwebengineeditor.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Sets text font to code style"
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: configuredialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Configure Page"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: configuredialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Configure Page"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogues"
#: configuredialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Configure Page"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Configure Page"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: dbman.cpp:79
#, kde-format
msgid "Cannot create database"
msgstr "Non é posíbel crear a base de datos"
#: dbman.cpp:151
#, kde-format
msgid "Cannot connect to database"
msgstr "Non é posíbel conectarse á base de datos"
#: dbman.cpp:1181
#, kde-format
msgid "There is no post with the requested ID"
msgstr "Non existe ningún artigo co identificador solicitado"
#: dbman.cpp:1438
#, kde-format
msgid "There is no local post with the requested ID "
msgstr "Non hai ningún artigo local co identificador solicitado "
#: main.cpp:50 mainwindow.cpp:81 mainwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Blogilo"
msgstr "Blogilo"
#: main.cpp:50 mainwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "A KDE Blogging Client"
msgstr "Un cliente de blogues para KDE"
#: main.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copyright © 2008–2016 Blogilo authors"
msgid "Copyright © 2008–2017 Blogilo authors"
msgstr "© 2008–2016 Autores de Blogilo"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Mehrdad Momeny"
msgstr "Mehrdad Momeny"
#: main.cpp:52 main.cpp:53 main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Golnaz Nilieh"
msgstr "Golnaz Nilieh"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Roozbeh Shafiee"
msgstr "Roozbeh Shafiee"
#: main.cpp:55 main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Icon designer"
msgstr "Deseñador da icona"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sajjad Baroodkoo"
msgstr "Sajjad Baroodkoo"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#: mainwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Caixa de ferramentas"
#: mainwindow.cpp:143
#, kde-format
msgid "File uploaded. You can access to it at this url %1"
msgstr "Enviouse o ficheiro. Pode acceder a el no seu url, %1"
#: mainwindow.cpp:143 mainwindow.cpp:150
#, kde-format
msgid "Upload File"
msgstr "Enviar un ficheiro"
#: mainwindow.cpp:150
#, kde-format
msgid "Error during upload."
msgstr "Produciuse un erro durante o envío."
#: mainwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "%1 return an error '%2'"
msgstr "%1 devolveu un erro «%2»"
#: mainwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: mainwindow.cpp:190
#, kde-format
msgid "New Post"
msgstr "Novo artigo"
#: mainwindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "Add Blog..."
msgstr "Engadir un blogue…"
#: mainwindow.cpp:199
#, kde-format
msgid "Submit..."
msgstr "Enviar…"
#: mainwindow.cpp:203 uploadmediadialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Upload Media..."
msgstr "Enviar un recurso…"
#: mainwindow.cpp:207
#, kde-format
msgid "Save Locally"
msgstr "Gardar localmente"
#: mainwindow.cpp:212
#, kde-format
msgid "Show Toolbox"
msgstr "Mostrar a caixa de ferramentas"
#: mainwindow.cpp:221 toolbox.cpp:499
#, kde-format
msgid "Open in browser"
msgstr "Abrir no navegador"
#: mainwindow.cpp:223
#, kde-format
msgid "Open current blog in browser"
msgstr "Abrir este blogue no navegador"
#: mainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "You have to select a blog to publish this post to."
msgstr "Hai que seleccionar o blogue no que publicar este artigo."
#: mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgid "There is no open post to submit."
msgstr "Non hai ningún artigo aberto para enviar."
#: mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "An error occurred in the last transaction."
msgstr "Produciuse un erro na última transacción."
#: mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Submitting post failed"
msgstr "Produciuse un fallo ao enviar o artigo"
#: mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"Do you want to keep the post open?"
msgstr ""
"%1\n"
"Quere manter o artigo aberto?"
#: mainwindow.cpp:667
#, kde-format
msgid "Cannot find current blog URL."
msgstr "Non foi posíbel atopar o URL deste blogue."
#: postentry.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Software"
msgid "Visual Editor"
msgstr "Editor visual"
#: postentry.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Software"
msgid "HTML Editor"
msgstr "Editor de HTML"
#: postentry.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "preview of the edited post"
msgid "Post Preview"
msgstr "Vista previa do artigo"
#: postentry.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "noun, the post title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: postentry.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Uploading the media file %1 failed.\n"
"%2"
msgstr ""
"Fallou o envío do ficheiro de recurso %1.\n"
"%2"
#: postentry.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred in the last transaction.\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro na última transacción.\n"
"%1"
#: postentry.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"Your post title or body is empty.\n"
"Are you sure you want to submit this post?"
msgstr ""
"O título ou o corpo do artigo están baleiros.\n"
"Seguro que quere enviar este artigo?"
#: postentry.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "Post status, e.g Draft or Published Post"
msgid "draft"
msgstr "borrador"
#: postentry.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Post status, e.g Draft or Published Post"
msgid "post"
msgstr "artigo"
#: postentry.cpp:417
#, kde-format
msgid "Submitting new %1..."
msgstr "Estase a enviar un %1 novo…"
#: postentry.cpp:420
#, kde-format
msgid "Modifying %1..."
msgstr "Estase a modificar o %1…"
#: postentry.cpp:450
#, kde-format
msgid "Draft with title \"%1\" saved successfully."
msgstr "Gardouse satisfactoriamente o borrador intitulado «%1»."
#: postentry.cpp:452
#, kde-format
msgid "Post with title \"%1\" modified successfully."
msgstr "Modificouse satisfactoriamente o artigo intitulado «%1»."
#: postentry.cpp:454
#, kde-format
msgid "Post with title \"%1\" published successfully."
msgstr "Publicouse satisfactoriamente o artigo intitulado «%1»."
#: postentry.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"The current post content is empty, are you sure you want to save an empty "
"post?"
msgstr ""
"O contido deste artigo está baleiro; seguro que quere gardar un artigo "
"baleiro?"
#: postentry.cpp:490
#, kde-format
msgid "Saving post locally failed."
msgstr "A garda local do artigo fallou."
#: postentry.cpp:495
#, kde-format
msgid "Post saved locally."
msgstr "O artigo gardouse localmente."
#: poststabwidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha lapela nova"
#: poststabwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "New tab"
msgstr "Nova lapela"
#: poststabwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar esta lapela"
#: poststabwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: poststabwidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: poststabwidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Pechar todas as demais lapelas"
#: sendtoblogdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Submitting as..."
msgstr "Estase a enviar como…"
#: toolbox.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"No blog has been selected: you have to select a blog from the Blogs page "
"before asking for the list of categories."
msgstr ""
"Non se seleccionou ningún blogue; hai que seleccionar un blogue na páxina "
"Blogues antes de pedir a lista de categorías."
#: toolbox.cpp:123
#, kde-format
msgid "Requesting list of categories..."
msgstr "Estase a solicitar a lista de categorías…"
#: toolbox.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"No blog has been selected: you have to select a blog from the Blogs page "
"before asking for the list of entries."
msgstr ""
"Non se seleccionou ningún blogue; hai que seleccionar un blogue na páxina "
"Blogues antes de pedir a lista de entradas."
#: toolbox.cpp:149
#, kde-format
msgid "Requesting list of entries..."
msgstr "Estase a solicitar a lista de entradas…"
#: toolbox.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 (Draft)"
msgstr "%1 (Borrador)"
#: toolbox.cpp:173
#, kde-format
msgid "List of entries received."
msgstr "Recibiuse a lista de entradas."
#: toolbox.cpp:196
#, kde-format
msgid "List of categories received."
msgstr "Recibiuse a lista de categorías."
#: toolbox.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Removing a post from your blog cannot be undone.\n"
"Are you sure you want to remove the post with title \"%1\" from your blog?"
msgstr ""
"Non é posíbel desfacer a retirada dun artigo do blogue.\n"
"Seguro que quere retirar do blogue o artigo intitulado «%1»?"
#: toolbox.cpp:214
#, kde-format
msgid "Removing post..."
msgstr "Estase a retirar o artigo…"
#: toolbox.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Post removed from Blog"
msgid "Post with title \"%1\" removed from \"%2\"."
msgstr "Retirouse de «%2» o artigo intitulado «%1» ."
#: toolbox.cpp:223
#, kde-format
msgid "Post removed"
msgstr "Retirouse o artigo"
#: toolbox.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "Operation failed"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: toolbox.cpp:401
#, kde-format
msgid "No link field is available in the database for this entry."
msgstr "Esta entrada non dispón de ningún campo de ligazón na base de datos."
#: toolbox.cpp:453
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the selected local entry?"
msgstr "Seguro que quere retirar a entrada local seleccionada?"
#: toolbox.cpp:461
#, kde-format
msgid "Cannot remove selected local entry."
msgstr "Non é posíbel retirar a entrada local seleccionada."
#: toolbox.cpp:465
#, kde-format
msgid "You have to select at least one entry from list."
msgstr "Hai que seleccionar cando menos unha entrada da lista."
#: toolbox.cpp:474
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to clear the list of entries?"
msgstr "Seguro que quere limpar a lista das entradas?"
#: toolbox.cpp:481
#, kde-format
msgid "Cannot clear the list of entries."
msgstr "Non é posíbel limpar a lista das entradas."
#: toolbox.cpp:502
#, kde-format
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar o URL"
#: toolbox.cpp:505
#, kde-format
msgid "Copy title"
msgstr "Copiar o título"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic)
#: ui/addeditblogbase.ui:18
#, kde-format
msgctxt "Basic configurations"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/addeditblogbase.ui:30 ui/addeditblogbase.ui:216
#, kde-format
msgid "Blog Account Configuration"
msgstr "Configuración da conta do blogue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/addeditblogbase.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Please fill in these fields and click on the \"Auto-Configure\" button to "
"let Blogilo configure your blog account.\n"
"You can set more options in the Advanced tab."
msgstr ""
"Complete estes campos e prema o botón «Configuración automática» para que o "
"Blogilo configure a conta do blogue.\n"
"Pode indicar máis opcións na lapela Avanzado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ui/addeditblogbase.ui:66
#, kde-format
msgctxt "Blog Title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/addeditblogbase.ui:79
#, kde-format
msgid "Blog/Homepage URL:"
msgstr "URL do blogue/páxina web:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtUrl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_httpUrl)
#: ui/addeditblogbase.ui:92 ui/uploadmediabase.ui:132
#, kde-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtUrl)
#: ui/addeditblogbase.ui:95
#, kde-format
msgid "http://YourHomePage.com"
msgstr "http://ASuaPaxina.gal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ui/addeditblogbase.ui:112
#, kde-format
msgid "e.g.: http://domain.com/blog/"
msgstr "p.ex.: http://dominio.gal/blogue/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/addeditblogbase.ui:119
#, kde-format
msgctxt "Blog account Username"
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/addeditblogbase.ui:135
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAutoConf)
#: ui/addeditblogbase.ui:174
#, kde-format
msgid "Auto-Configure"
msgstr "Configuración automática"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced)
#: ui/addeditblogbase.ui:204
#, kde-format
msgctxt "Advanced configurations"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/addeditblogbase.ui:226
#, kde-format
msgctxt "Name of the API which is used to communicate with Blog"
msgid "API:"
msgstr "API:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboApi)
#: ui/addeditblogbase.ui:240
#, kde-format
msgid "Blogger 1.0 API"
msgstr "API de Blogger 1.0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboApi)
#: ui/addeditblogbase.ui:245
#, kde-format
msgid "MetaWeblog API"
msgstr "API de MetaWeblog"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboApi)
#: ui/addeditblogbase.ui:250
#, kde-format
msgid "MovableType API"
msgstr "API MovableType"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboApi)
#: ui/addeditblogbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Wordpress"
msgstr "Wordpress"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboApi)
#: ui/addeditblogbase.ui:260
#, kde-format
msgid "Blogspot.com"
msgstr "Blogspot.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ui/addeditblogbase.ui:284
#, kde-format
msgid "Blog ID:"
msgstr "Identificador do blogue:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFetch)
#: ui/addeditblogbase.ui:306
#, kde-format
msgctxt "verb, fetch the blog ID from the web"
msgid "Fetch ID"
msgstr "Obter o identificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ui/addeditblogbase.ui:329
#, kde-format
msgctxt "Default direction of text in the blog"
msgid "Default text direction:"
msgstr "Dirección predeterminada do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboDir)
#: ui/addeditblogbase.ui:343
#, kde-format
msgid "Left to Right"
msgstr "Esquerda a dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboDir)
#: ui/addeditblogbase.ui:348
#, kde-format
msgid "Right to Left"
msgstr "Dereita a esquerda"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ui/addeditblogbase.ui:360
#, kde-format
msgid "Supported Features"
msgstr "Funcionalidades admitidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ui/addeditblogbase.ui:366
#, kde-format
msgid "Create/Modify posts:"
msgstr "Crear/Modificar artigos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ui/addeditblogbase.ui:395
#, kde-format
msgid "Support for categories:"
msgstr "Permite categorías:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ui/addeditblogbase.ui:405
#, kde-format
msgid "Support for tags:"
msgstr "Permite etiquetas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: ui/addeditblogbase.ui:421
#, kde-format
msgid "Remove posts:"
msgstr "Retirada de artigos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ui/addeditblogbase.ui:434
#, kde-format
msgid "Fetch recent posts:"
msgstr "Obtención de artigos recentes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: ui/addeditblogbase.ui:447
#, kde-format
msgid "Multipaged posts:"
msgstr "Artigos de varias páxinas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ui/addeditblogbase.ui:460
#, kde-format
msgid ""
"Note: You can see a list of supported features for your blog after "
"configuring it."
msgstr ""
"Nota: Pode ver unha lista das funcionalidades admitidas polo blogue despois "
"de o configurar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ui/addeditblogbase.ui:470
#, kde-format
msgid "Upload media:"
msgstr "Envío de recursos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ui/addeditblogbase.ui:483
#, kde-format
msgid "Create new categories:"
msgstr "Creación de categorías novas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_changeNToBreak)
#: ui/advancedsettingsbase.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"This can be useful for some blogs, like Wordpress, that do not store posts "
"as HTML"
msgstr ""
"Isto pode ser útil con algúns blogues, como Wordpress, que non almacenan os "
"artigos como HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_changeNToBreak)
#: ui/advancedsettingsbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Change \\n to <br/> on posts retrieved from server"
msgstr "Cambiar \\n por <br/> nos artigos que se obteñan do servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: ui/blogsettingsbase.ui:37
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#: ui/blogsettingsbase.ui:47
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: ui/blogsettingsbase.ui:57
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/editorsettingsbase.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editor auto save interval:"
msgid "Editor auto sa&ve interval:"
msgstr "Intervalo de gardado automático do editor:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_autosaveInterval)
#: ui/editorsettingsbase.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Auto save interval disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_autosaveInterval)
#: ui/editorsettingsbase.ui:45
#, kde-format
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addPoweredBy)
#: ui/editorsettingsbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Automatically add \"Powered by Blogilo\" to every post"
msgstr "Engadir automaticamente «Xestionado por Blogilo» a cada artigo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewInBlogStyle)
#: ui/editorsettingsbase.ui:78
#, kde-format
msgid "Enable post preview in blog style, if available"
msgstr "Activar a vista previa do artigo no estilo do blogue, de ser posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_urlCachingEnabled)
#: ui/editorsettingsbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Enable URL caching in the \"Add Link\" dialog"
msgstr "Activar a caché de URL no diálogo «Engadir unha ligazón»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableCheckSpelling)
#: ui/editorsettingsbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar a corrección ortográfica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/entriescountdialogbase.ui:17
#, kde-format
msgid "Number of entries to fetch:"
msgstr "Número de entradas que obter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_remember)
#: ui/entriescountdialogbase.ui:40
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non preguntar de novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pubAsModify)
#: ui/sendtoblogbase.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Publish as an edit of the original entry"
msgid "Pu&blish as an edit of the original entry"
msgstr "Publicar como edición da entrada orixinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pubAsNewPost)
#: ui/sendtoblogbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Publish as a new post"
msgstr "Publicar como artigo novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveDraft)
#: ui/sendtoblogbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Save entry in drafts"
msgstr "Gardar a entrada cos borradores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableSysTrayIcon)
#: ui/settingsbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar a icona da bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyMediaUrl)
#: ui/settingsbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Copy media URL to clipboard after upload"
msgstr "Copiar o URL do recurso ao portapapeis logo do envío"
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, pgEntries)
#: ui/toolboxbase.ui:34
#, kde-format
msgid "Blog Posts"
msgstr "Artigos de blogue"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEntriesUpdate)
#: ui/toolboxbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Update list of entries"
msgstr "Actualizar a lista de entradas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEntriesClear)
#: ui/toolboxbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Clear list of entries"
msgstr "Limpar a lista de entradas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnEntriesRemove)
#: ui/toolboxbase.ui:101
#, kde-format
msgid "Remove selected entry from server"
msgstr "Retirar do servidor a entrada seleccionada"
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, pgCat)
#: ui/toolboxbase.ui:133
#, kde-format
msgid "Post &Categories"
msgstr "Publicar as &categorías"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCatReload)
#: ui/toolboxbase.ui:187
#, kde-format
msgid "Reload list of categories"
msgstr "Anovar a lista de categorías"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCatAdd)
#: ui/toolboxbase.ui:194
#, kde-format
msgid "Add a new category to the selected blog"
msgstr "Engadir unha categoría nova ao blogue seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCatTags)
#: ui/toolboxbase.ui:218
#, kde-format
msgid "&Tags:"
msgstr "E&tiquetas:"
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, pgOptions)
#: ui/toolboxbase.ui:244
#, kde-format
msgid "Post &Options"
msgstr "&Opcións de publicación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/toolboxbase.ui:261
#, kde-format
msgctxt "Status of the current post"
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboOptionsStatus)
#: ui/toolboxbase.ui:278
#, kde-format
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboOptionsStatus)
#: ui/toolboxbase.ui:283
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboOptionsStatus)
#: ui/toolboxbase.ui:288
#, kde-format
msgid "Local Draft"
msgstr "Borrador local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/toolboxbase.ui:326
#, kde-format
msgid "Feedback:"
msgstr "Opinións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOptionsComments)
#: ui/toolboxbase.ui:335
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOptionsTrackback)
#: ui/toolboxbase.ui:345
#, kde-format
msgid "Trackback"
msgstr "Seguimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOptionsTime)
#: ui/toolboxbase.ui:362
#, kde-format
msgid "Modify time&stamp"
msgstr "&Modificar a marca temporal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOptionsNow)
#: ui/toolboxbase.ui:444
#, kde-format
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/toolboxbase.ui:456
#, kde-format
msgid "Permalink (Wordpress):"
msgstr "Ligazón permanente (Wordpress):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOptionsTrackBack)
#: ui/toolboxbase.ui:466
#, kde-format
msgid "&Trackback URLs:"
msgstr "URL do seguimen&to:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/toolboxbase.ui:479
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, pgNotes)
#: ui/toolboxbase.ui:521
#, kde-format
msgid "&Local Entries"
msgstr "Entradas &locais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnLocalRemove)
#: ui/toolboxbase.ui:577
#, kde-format
msgid "Remove selected entry"
msgstr "Retirar a entrada seleccionada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/uploadmediabase.ui:17
#, kde-format
msgid "Select media to upload"
msgstr "Seleccionar o recurso que enviar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/uploadmediabase.ui:26
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ui/uploadmediabase.ui:39
#, kde-format
msgid "Name on server:"
msgstr "Nome no servidor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kcfg_urlBrowser)
#: ui/uploadmediabase.ui:61
#, kde-format
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/uploadmediabase.ui:89
#, kde-format
msgid "Upload via:"
msgstr "Enviar mediante:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ftpBox)
#: ui/uploadmediabase.ui:120
#, kde-format
msgid "FTP Configurations"
msgstr "Configuracións de FTP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_httpUrl)
#: ui/uploadmediabase.ui:129
#, kde-format
msgid "This is going to be used for the direct link generation."
msgstr "Isto vaise empregar na xeración da ligazón directa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/uploadmediabase.ui:139
#, kde-format
msgid "URL to path:"
msgstr "URL á ruta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_FtpPath)
#: ui/uploadmediabase.ui:152
#, kde-format
msgid "This is going to be used for the upload."
msgstr "Isto vaise empregar para o envío."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_FtpPath)
#: ui/uploadmediabase.ui:155
#, kde-format
msgid "ftp://"
msgstr "ftp://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/uploadmediabase.ui:162
#, kde-format
msgid "(S)FTP path:"
msgstr "Ruta ao (S)FTP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/uploadmediabase.ui:180
#, kde-format
msgid "e.g. sftp://domain.com/user/images/"
msgstr "p.ex. sftp://dominio.gal/usuarios/imaxes/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/uploadmediabase.ui:192
#, kde-format
msgid "e.g. http://domain.com/images/"
msgstr "p.ex. http://dominio.gal/imaxes/"
#: uploadmediadialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: uploadmediadialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Blog API"
msgstr "API de blogue"
#: uploadmediadialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: uploadmediadialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Select Media to Upload"
msgstr "Escolla o recurso que quere enviar"
#: uploadmediadialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Please insert FTP URL."
msgstr "Insira o URL de FTP."
#: uploadmediadialog.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Inserted FTP URL is not a valid URL.\n"
"Note: The URL must start with \"ftp\" or \"sftp\", and end with a \"/\" that "
"indicates the directory to which the file should be uploaded."
msgstr ""
"O URL de FTP inserido non é un URL correcto.\n"
"Nota: O URL ha de comezar por «ftp» ou «sftp» e rematar cun «/» que indique "
"o directorio ao que se quere enviar o ficheiro."
#: uploadmediadialog.cpp:192 uploadmediadialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Media uploaded, and URL copied to clipboard.\n"
"You can find it here:\n"
"%1"
msgstr ""
"Enviouse o recurso e copiouse o URL ao portapapeis.\n"
"Pódeo atopar aquí:\n"
"%1"
#: uploadmediadialog.cpp:195 uploadmediadialog.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Media uploaded.\n"
"You can find it here:\n"
"%1"
msgstr ""
"Enviouse o recurso.\n"
"Pódeo atopar aquí:\n"
"%1"
#: uploadmediadialog.cpp:198 uploadmediadialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Successfully uploaded"
msgstr "Enviouse satisfactoriamente"
#: uploadmediadialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Media uploading failed with this result:\n"
"%1\n"
"Try again?"
msgstr ""
"Fallou o envío do recurso con este resultado:\n"
"%1\n"
"Inténtase de novo?"
#~ msgid "Import Export File"
#~ msgstr "Importar Exportar ficheiro"
#~ msgctxt "Configure Page"
#~ msgid "Storage Service"
#~ msgstr "Servizo de almacenamento"
#~ msgid "Manage Storage Service"
#~ msgstr "Xestionar o servizo de almacenamento"
#~ msgid ""
#~ "Could not start storage service manager; please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o xestor de servizos de almacenamento; comprobe a "
#~ "instalación."
#~ msgid "KMail Error"
#~ msgstr "Erro do KMail"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Translate..."
#~ msgstr "Traducir..."
#~ msgid "Attach media"
#~ msgstr "Xuntar un recurso"
#~ msgid "Type media path here."
#~ msgstr "Escriba aquí a ruta ao recurso."
#~ msgid "Choose a file"
#~ msgstr "Escoller un ficheiro"
#~ msgid "The selected media address is an invalid URL."
#~ msgstr "O enderezo do recurso seleccionado é un URL que non é válido."
#~ msgid "From your computer"
#~ msgstr "Desde este computador"
#~ msgid "From the web"
#~ msgstr "Desde a web"
#~ msgctxt "Blog Title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "Post title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Operation canceled."
#~ msgstr "Cancelouse a operación."
#~ msgid "Add Image"
#~ msgstr "Engadir unha imaxe"
#~ msgid "Edit Image"
#~ msgstr "Modificar unha imaxe"
#~ msgid "Images (*.png *.gif *.jpg)"
#~ msgstr "Imaxes (*.png *.gif *.jpg)"
#~ msgctxt "verb, to insert a link into the text"
#~ msgid "Add Link"
#~ msgstr "Engadir unha ligazón"
#~ msgctxt "verb, to modify an existing link"
#~ msgid "Edit Link"
#~ msgstr "Modificar a ligazón"
#~ msgctxt "the web address of the link"
#~ msgid "Link &address:"
#~ msgstr "Enderezo da lig&azón:"
#~ msgctxt "the word which is showed as a link"
#~ msgid "Link &title:"
#~ msgstr "&Título da ligazón:"
#~ msgid "Clear link cache"
#~ msgstr "Limpar a caché de ligazóns"
#~ msgid "Not Set"
#~ msgstr "Non definido"
#~ msgid "Current Window"
#~ msgstr "Xanela actual"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Nova xanela"
#~ msgid "&Target:"
#~ msgstr "Des&tino:"
#~ msgctxt "verb, to modify selected image attributes"
#~ msgid "Edit Image Properties"
#~ msgstr "Modificar as propiedades da imaxe"
#~ msgctxt "noun, width of the image in pixels"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Largo:"
#~ msgid " pixel"
#~ msgstr " píxel"
#~ msgid "Image Title:"
#~ msgstr "Título da imaxe:"
#~ msgctxt "noun, height of the image in pixels"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Alto:"
#~ msgctxt ""
#~ "the alternative text which is displayed to the user, if the image cannot "
#~ "be loaded."
#~ msgid "Alternative text:"
#~ msgstr "Texto alternativo:"
#~ msgid "Image links to:"
#~ msgstr "A imaxe liga para:"
#~ msgctxt "Image aspect ratio"
#~ msgid "Keep Ratio"
#~ msgstr "Manter as proporcións"
#~ msgctxt "Image Alignment"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Aliñamento:"
#~ msgctxt "Alignment"
#~ msgid "Not Set"
#~ msgstr "Non definido"
#~ msgctxt "Alignment"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#~ msgctxt "Alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgid "Remove Image"
#~ msgstr "Eliminar a imaxe"
#~ msgid "Edit Hyperlink"
#~ msgstr "Modificar a ligazón"
#~ msgid "Remove Hyperlink"
#~ msgstr "Eliminar a ligazón"
#~ msgid "TextEditor"
#~ msgstr "Editor de texto"
#~ msgid "TextEditor: Cannot open template file."
#~ msgstr "Editor de texto: Non é posíbel abrir o ficheiro do modelo."
#~ msgid "Enable Spell Checking"
#~ msgstr "Activar a corrección ortográfica"
#~ msgctxt "Makes text bold, and its shortcut is (Ctrl+b)"
#~ msgid "Bold (Ctrl+b)"
#~ msgstr "Negra (Ctrl+b)"
#~ msgctxt "Makes text italic, and its shortcut is (Ctrl+i)"
#~ msgid "Italic (Ctrl+i)"
#~ msgstr "Cursiva (Ctrl+l)"
#~ msgctxt "Makes text underlined, and its shortcut is (Ctrl+u)"
#~ msgid "Underline (Ctrl+u)"
#~ msgstr "Subliñado (Ctrl+u)"
#~ msgctxt "Strikes the text out, and its shortcut is (Ctrl+l)"
#~ msgid "Strike out (Ctrl+l)"
#~ msgstr "Riscado (Ctrl+l)"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Parágrafo"
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Título 1"
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Título 2"
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "Título 3"
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "Título 4"
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "Título 5"
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "Título 6"
#~ msgid "Pre Formatted"
#~ msgstr "Preformatado"
#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "Aumentar o tamaño da letra"
#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "Diminuír o tamaño da letra"
#~ msgctxt "verb, to select text color"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Seleccionar a cor"
#~ msgid "Remove formatting"
#~ msgstr "Eliminar o formatado"
#~ msgid "Blockquote"
#~ msgstr "Cita en bloque"
#~ msgctxt "verb, to add a new link or edit an existing one"
#~ msgid "Add Hyperlink"
#~ msgstr "Engadir unha ligazón"
#~ msgctxt "verb, to remove an existing link"
#~ msgid "Remove Hyperlink"
#~ msgstr "Eliminar a ligazón"
#~ msgctxt "verb, to insert an image"
#~ msgid "Add Image"
#~ msgstr "Engadir unha imaxe"
#~ msgctxt "verb, to align text from left"
#~ msgid "Align left"
#~ msgstr "Aliñar á esquerda"
#~ msgctxt "verb, to align text from center"
#~ msgid "Align center"
#~ msgstr "Centrar"
#~ msgctxt "verb, to align text from right"
#~ msgid "Align right"
#~ msgstr "Aliñar á esquerda"
#~ msgctxt "verb, to justify text"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Xustificar"
#~ msgctxt "Sets text direction as right to left"
#~ msgid "Right to Left"
#~ msgstr "Dereita a esquerda"
#~ msgid "Ordered List"
#~ msgstr "Lista ordenada"
#~ msgid "Unordered List"
#~ msgstr "Lista sen ordenar"
#~ msgid "Category name:"
#~ msgstr "Nome da categoría:"
#~ msgid "Category slug:"
#~ msgstr "Ligazón da categoría:"
#~ msgid "Parent category:"
#~ msgstr "Categoría pai:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición:"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po (revision 1504565)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kleopatra.po (revision 1504566)
@@ -1,9483 +1,9483 @@
# translation of kleopatra.po to galician
#
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-16 03:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-05 15:06+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, proxecto@trasno.gal"
#: src/aboutdata.cpp:41
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "Xestor de certificados e interface gráfica unificada de criptografía"
#: src/aboutdata.cpp:51
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantedor actual"
#: src/aboutdata.cpp:52 src/aboutdata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantedor anterior"
#: src/aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#: src/aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Marco de configuración da infraestrutura, integración con KIO"
#: src/aboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr ""
"Cores e tipos de letra dependentes do estado da chave na lista de "
"certificados"
#: src/aboutdata.cpp:69
#, kde-format
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Gráficos"
#: src/aboutdata.cpp:74
#, kde-format
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "O que argalla con gpgme/win, ordes e diálogos do Servidor UI"
#: src/aboutdata.cpp:79
#, kde-format
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:80
#, kde-format
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Funcionalidade de ordenamento ao mostrar os DN, infraestrutura."
#: src/aboutdata.cpp:84
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:85
#, kde-format
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Adaptación a Qt 5, mantemento xeral do código."
#: src/aboutdata.cpp:91
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
#| "Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#| "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
" © 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult "
"AB\n"
"© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2010-2016 The Kleopatra developers"
msgid "(c) 2010-2017 The Kleopatra developers"
msgstr "© 2010-2016 Desenvolvedores de Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
msgstr ""
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar engadir o identificador de usuario:"
"<message>%1</message></para>"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User-ID Error"
msgstr "Erro ao engadir o identificador de usuario"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User-ID successfully added."
msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente."
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User-ID Succeeded"
msgstr "O identificador de usuario engadiuse satisfactoriamente"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:208
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
#| "certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
#| "interface> to create one."
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr ""
"Para certificar outros certificados, primeiro ha de crear un certificado "
"OpenPGP para vostede. Escolla <interface>Ficheiro->Novo certificado…</"
"interface> para crear un."
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:210
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "A certificación non é posíbel"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar a data de caducidade de <b>%1</b>:"
"</p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:253
#, kde-format
msgid "Expiry Date Change Error"
msgstr "Erro ao cambiar a data de caducidade"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expiry date changed successfully."
msgstr "Cambiouse a data de caducidade."
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:259
#, kde-format
msgid "Expiry Date Change Succeeded"
msgstr "Cambiouse a data de caducidade"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>An error occurred while trying to change the owner trust for <b>%1</b>:"
#| "</p><p>%2</p>"
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the certification trust for <b>"
"%1</b>:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar a confianza no propietario de <b>"
"%1</b></p><p>%2</p>"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner Trust Change Error"
msgid "Certification Trust Change Error"
msgstr "Erro ao cambiar a confianza no propietario"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner trust changed successfully."
msgid "Certification trust changed successfully."
msgstr "Cambiouse a confianza no propietario."
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Owner Trust Change Succeeded"
msgid "Certification Trust Change Succeeded"
msgstr "Cambiouse a confianza no propietario"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao intentar cambiar a frase de paso de <b>%1</b>:</"
"p><p>%2</p>"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:213
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "Erro ao cambiar a frase de paso"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:218
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "Cambiouse a frase de paso."
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:219
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "Cambiouse a frase de paso"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido actualizar a base de datos de confianza:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "Fallou a actualización da confianza raíz"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro existente «%1» para lectura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura e escritura: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
-msgstr "Non é posíbel estabelecer permisos restritivos sobre o ficheiro %1: %2"
+msgstr "Non se poden estabelecer permisos restritivos sobre o ficheiro %1: %2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "Non se puido trasladar o ficheiro %1 ao seu destino final, %2: %3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:363
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel gpgconf"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "Fallou «gpgconf --reload gpg-agent»: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:173
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:173
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:196
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:165
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:179
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:168
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:182
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Produciuse un erro: %1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "Crear erro de ficheiros de suma de comprobación"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr ""
"Escolla un ou máis ficheiros para os que crear as sumas de comprobación"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:175
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "Comprobar o erro dos ficheiros de sumas de comprobación"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros de sumas de comprobación"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:64
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:178
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "Limpar erro da caché de CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "Rematou a limpeza da caché de CRL"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"O proceso DirMngr que intentou limpar a caché de CRL rematou prematuramente "
"por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de %1 para máis detalles."
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar limpar a caché de CRL. A saída de %1 foi:\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Caché de CRL limpada satisfactoriamente."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "Semella que o portapapeis non contén unha sinatura ou texto cifrado."
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "Erro de Descifrado/Comprobación do portapapeis"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify Files"
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:198
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "Erro de descifrado/comprobación de ficheiros"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para descifrar e/ou comprobar"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Eliminar certificados"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Nin as infraestruturas de OpenPGP nin os de CMS permiten a eliminación de "
"certificados.\n"
"Comprobe a súa instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a súa instalación.\n"
"Só se eliminarán os certificados CMS seleccionados."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:191
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura OpenPGP non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a súa instalación.\n"
"Só se eliminarán os certificados OpenPGP seleccionados."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:229
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura de CMS non permite a eliminación de certificados.\n"
"Comprobe a instalación."
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:327
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:406
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Fallou a eliminación do certificado"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:328
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "Problema de eliminación de certificados"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:395
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "Infraestrutura OpenPGP: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:399
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "Infraestrutura CMS: %1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao intentar eliminar os certificados:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:95
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "Certificate Dump"
msgstr "Envorcado do certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:321
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a súa "
"instalación."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:350
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "Produciuse un erro no envorcado do certificado"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"O proceso GpgSM que intentaba envorcar o certificado rematou prematuramente "
"por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --dump-cert %1 para "
"máis detalles."
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar envorcar o certificado. A saída de GpgSM "
"foi:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:278
#, kde-format
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "Envorcado da caché de CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:301
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:327
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:332
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "Erro ao envorcar a caché de CRL"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"O proceso GpgSM que intentaba envorcar o ficheiro caché de CRL rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --"
"call-dirmngr listcrls para máis detalles."
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar envorcar o ficheiro de caché de CRL. A saída "
"de GpgSM foi:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:167
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:181
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "Cifrar o erro de portapapeis"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "Export Certificates"
msgstr "Exportar certificados"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "Certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "Certificados S/MIME"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "Estanse a exportar os certificados…"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao intentar exportar o certificado:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:280
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Fallou a exportación do certificado"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:325
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1."
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
"to export to?</para>"
msgstr ""
"<para>Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.</para><para>Dado "
"que non hai ningún configurado, <application>Kleopatra</application> "
"empregará <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor para exportalos."
"</para><para>Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo "
"de configuración de <application>Kleopatra</application>. </para><para>Quere "
"continuar con <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor ao que "
"exportar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:82
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "Exportación de certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Unha vez que os certificados OpenPGP se exporten a un servidor público "
"de directorios, resulta practicamente imposíbel retiralos de alí.</"
"para><para>Antes de exportar o seu certificado a un servidor público de "
"directorios, asegúrese de que creou un certificado de revogación para que "
"poida revogar o certificado se así o precisa máis tarde.</para><para>Seguro "
"que quere continuar?</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "Erro ao exportar os certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "Rematou a exportación de certificados OpenPGP"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso PGP que intentaba exportar certificados OpenPGP rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar exportar certificados OpenPGP.</"
"para><para>A saída de <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "Exportáronse os certificados OpenPGP."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</"
"application> para crear unha versión minimizada e imprimíbel da súa chave "
"secreta.</para> <para>Asegúrese de que ten <application>PaperKey</"
"application> instalado.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:92
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "Non se puido atopar o executábel de PaperKey."
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Print secret key"
msgstr "Imprimir a chave secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso GPG que intentaba exportar a chave secreta rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:136
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar exportar a chave secreta.</para> "
"<para>A saída de <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "Erro ao exportar a chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "Rematou a exportación de chave secreta"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso GPG ou GpgSM que intentaba exportar a chave secreta rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "Exportouse a chave secreta satisfactoriamente."
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "Seleccione un certificado de cifrado para o destinatario «%1»"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
"certificate<br>before it can be imported."
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading certificate cache..."
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "Crear un certificado novo"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading certificate cache..."
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:139
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:218 src/utils/output.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"O ficheiro <b>%1</b> xa existe.\n"
"Sobrescribir?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:141
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:220 src/utils/output.cpp:499
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Escribir por riba do ficheiro existente?"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar importar este certificado: %1"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:150
#, kde-format
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "Diagnóstico do subproceso"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:279
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso %1. Comprobe a instalación."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Estase a iniciar %1…"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "Rematou o proceso"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "O contido do portapapeis non parece ser un certificado."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:129
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:421
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:429
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:567
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:608
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Fallou a importación do certificado"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar o tipo de certificado do contido do portapapeis."
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:135
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 src/utils/output.cpp:659
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeis"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para lectura: %2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of %1."
msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de certificado de %1."
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:170
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "Calquera ficheiro"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:177
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Seleccione o ficheiro de certificado"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "Certificados Importados de %1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
msgstr "Certificados Importados destas fontes:<br/>%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "Certificados importados"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:257
#, kde-format
msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:265
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "Número total procesado:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:267
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "Importado:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "Novas sinaturas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "Identificadores de usuario novos:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "Certificados sen identificadores de usuario:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "Novas subchaves:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:282
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Recentemente revogados:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "Sen importar:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "Sen cambios:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Chaves secretas procesadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Chaves secretas importadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298
#, kde-format
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Chaves secretas <em>non</em> importadas:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Chaves secretas sen cambios:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr ""
"Non hai importacións (de non ter que darse este caso, informe dun fallo)."
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:320
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</"
"table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Resultados detallados da importación do certificado:</p><table width="
"\"100%\">%1</table></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
"table></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Resultados detallados da importación de %1:</p><table width=\"100%\">"
"%2</table></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:363
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:364
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:365
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:369
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:395
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Resultado da importación de certificados"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao intentar importar o certificado:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao intentar importar o certificado %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>You have imported a Secret Key.</title><para>The key has the "
"fingerprint:<nl/><numid>%1</numid></para><para>And claims the User IDs:"
"<list><item>%2</item></list></para>Is this your own key? (Set trust level to "
"ultimate)"
msgstr ""
"<title>Importou unha chave secreta</title> <para>A chave ten a seguinte "
"pegada:<nl/> <numid>%1</numid></para> <para>E reclama os seguintes "
"identificadores de usuario: <list> <item>%2</item> </list> </para> É a súa "
"chave? (estabelecer o nivel de confianza máximo)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret key imported"
msgstr "Importouse a chave secreta"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:565
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr ""
"Esta instalación de Kleopatra non é compatíbel con este tipo de certificado "
"(%1)."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl."
#| "der)"
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr ""
"Listas de revogación de certificados, codificados con DER (*crl *.arl *-crl."
"der *-arl.der)"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "Escoller o ficheiro CRL que importar"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:176
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso dirmngr. Comprobe a súa instalación."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
msgstr ""
"O proceso GpgSM que intentaba importar o ficheiro CRL rematou prematuramente "
"por causa dun erro inesperado. Comprobe a saída de gpgsm --call-dirmngr "
"loadcrl <nomedoficheiro> para máis detalles."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:199 src/commands/importcrlcommand.cpp:203
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "Erro de importación de CRL"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar importar o ficheiro CRL. A saída de gpgsm "
"foi:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Ficheiro CRL importado satisfactoriamente."
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:206
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "Importación de CRL rematada"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:110
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:308
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "Fallou a execución de %1: %2"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:169
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal <filename>%1</filename> no "
"ficheiro <filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:178
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
#| "application> to create a minimized and printable version of your secret "
#| "key.</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
"installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</"
"application> para crear unha versión minimizada e imprimíbel da súa chave "
"secreta.</para> <para>Asegúrese de que ten <application>PaperKey</"
"application> instalado.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select File"
msgid "Select input file"
msgstr "Seleccionar ficheiro"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr ""
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Error printing secret key"
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "Erro ao imprimir a chave secreta"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:229
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended "
#| "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
#| "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
"<icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso GPG que intentaba exportar a chave secreta rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:238
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
#| "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
#| "para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
"message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar exportar a chave secreta.</para> "
"<para>A saída de <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "Signature"
msgstr "Novas sinaturas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:106
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:141 src/view/pgpcardwidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.</p>"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I have verified the fingerprint"
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "Verifiquei a pegada dixital"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite Existing File?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "Escribir por riba do ficheiro existente?"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Moving the key to the card failed: %1"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:206 src/commands/keytocardcommand.cpp:231
#: src/view/netkeywidget.cpp:189 src/view/nullpinwidget.cpp:120
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:271 src/view/pgpcardwidget.cpp:286
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:339 src/view/pgpcardwidget.cpp:365
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 src/view/pgpcardwidget.cpp:377
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:395
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error"
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221
#, kde-format
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:294
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:345 src/view/pgpcardwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr ""
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete the key: %1"
msgstr "Fallou a execución de %1: %2"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "Erro ao aprender SmartCard"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:83
#, kde-format
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "Rematou a aprendizaxe de SmartCard"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso GPG ou GpgSM que intentaba aprender o cartón intelixente "
"rematou prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a "
"saída de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:336
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "Servidor de certificados %1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido buscar no servidor de certificados. O erro que se devolveu "
"foi:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search.</para>"
msgstr ""
"<para>O resultado da busca foi interrompido.</para><para>Ou ben excedeuse o "
"número de aparicións devolvidas ou ben hai un límite remoto para estas.</"
"para><para>Pode intentar aumentar o límite local no diálogo de configuración "
"pero se o factor limitante o estabelece a configuración dos servidores ha "
"ter que redefinir a súa busca.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "Resultado truncado"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
"Kleopatra</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Non ten ningún servidor de directorio configurado.</para><para>Ten que "
"configurar polo menos un servidor de directorio para poder buscar nel.</"
"para><para>Pode configurar servidores de directorio aquí: "
"<interface>Configuración->Configurar Kleopatra</interface>.</para>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "Non hai servidores de directorio configurados"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</p><p>Different "
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
"does not yield any results, try removing the 0x prefix from your search.</p>"
msgstr ""
"<p>Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.</p><p>Os "
"distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de busca. Algúns "
"requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren dese prefixo.</"
"p><p>Se a busca non dá resultados, probe a retirar o prefixo 0x da busca.</p>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</p><p>Different "
"keyservers expect different ways to search for these. Some require a \"0x\" "
"prefix, while others require there be no such prefix.</p><p>If your search "
"does not yield any results, try adding the 0x prefix to your search.</p>"
msgstr ""
"<p>Parece estar a buscar unha pegada ou un identificador de chave.</p><p>Os "
"distintos servidores de chaves esperan maneiras distintas de busca. Algúns "
"requiren dun prefixo «0x», mentres que outros non requiren dese prefixo.</"
"p><p>Se a busca non dá resultados, probe a engadir o prefixo 0x á busca.</p>"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:435
#, kde-format
msgid "Hex-String Search"
msgstr "Busca co cadea hexadecimal"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>Non se configuraron servizos de directorio OpenPGP.</para><para>Se ben "
"non todos os certificados levan o nome do seu servidor de certificados "
"preferido (poucos o fan), precísase dun servidor de reserva.</"
"para><para>Dado que non hai ningún configurado, o <application>Kleopatra</"
"application> empregará <resource>keys.gnupg.net</resource> como reserva.</"
"para><para>Pode configurar os servidores de directorio OpenPGP no diálogo de "
"configuración de Kleopatra.</para><para>Quere continuar con <resource>keys."
"gnupg.net</resource> como servidor de reserva?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:73
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "Anovación de certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Anovar certificados OpenPGP implica descargar todos os certificados de "
"novo para comprobar se algún deles foi revogado ultimamente.</"
"para><para>Isto pode ocasionar unha sobrecarga na súa conexión de rede e nas "
"doutras persoas e completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa "
"conexión de rede e do número de certificados a comprobar.</para><para>Seguro "
"que quere continuar?</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "Erro ao anovar o certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "Rematou a anovación do certificado OpenPGP"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso PGP que intentaba anovar os certificados OpenPGP rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar anovar os certificados OpenPGP.</"
"para><para>A saída de <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "Anováronse os certificados OpenPGP."
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
msgstr ""
"<para>Anovar os certificados X.509 implica descargar CRL para todos os "
"certificados, mesmo se seguiren a ser correctos.</para><para>Isto pode "
"sobrecargar tanto a súa conexión de rede como as doutras persoas e "
"completalo pode levar unha hora ou máis, dependendo da súa conexión de rede "
"e do número de certificados que pretenda comprobar.</para><para>Seguro que "
"quere continuar?</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "Anovación dos certificados X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "Erro ao anovar os certificados X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "Rematou a anovación dos certificados X.509"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
msgstr ""
"<para>O proceso GpgSM que intentou anovar os certificados X.509 rematou "
"prematuramente por causa dun erro inesperado.</para><para>Comprobe a saída "
"de <icode>%1</icode> para máis detalles.</para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Produciuse un erro ao intentar anovar os certificados X.509.</"
"para><para>A saída de <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "Anováronse os certificados X.509."
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "Configurar o PIN inicial"
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:170
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "Erro do portapapeis de sinaturas"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "Erro ao asinar/cifrar ficheiros"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:309
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para asinar e/ou cifrar"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "Escolla un ou máis ficheiros para asinar e/ou cifrar"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sennome>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "Este parámetro foi bloqueado polo administrador do sistema."
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "Orde dos atributos DN"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfigWidget)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Color && Font Configuration"
msgstr "Configuración das cores e os tipos de letra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr ""
"Mostrar a información seguinte nas axudiñas das listas de certificados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show validity"
msgstr "Mostrar a validez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Show owner information"
msgstr "Mostrar a información do propietario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Show technical details"
msgstr "Mostrar os detalles técnicos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Certificate Categories"
msgstr "Categorías de certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Set &Icon..."
msgstr "Estabelecer a &icona…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Estabelecer a cor do &texto…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Esta&belecer a cor do fondo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Estabelecer o tip&o de letra…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Riscado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Aparencia por defecto"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:118
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:198
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1704
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1714
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset "
"to its default."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Any files"
msgid "Apply profile"
msgstr "Calquera ficheiro"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configuration Error"
msgctxt "%1 is the name of the profile"
msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
msgstr "Erro de configuración"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Input file:"
msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
msgstr "Ficheiro de entrada:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail Operations"
msgctxt "@title"
msgid "General Operations"
msgstr "Operacións de correo electrónico"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Input file:"
msgid "GnuPG Profile:"
msgstr "Ficheiro de entrada:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"A profile consists of various settings that can apply to multiple components "
"of the GnuPG system."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "EMail Operations"
msgstr "Operacións de correo electrónico"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for "
"the identity"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
"certificate for each recipient"
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Operacións de ficheiro"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr ""
"Crear ficheiros cifrados con OpenPGP con extensións de ficheiro «.pgp» no "
"canto de «.gpg»"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:232
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Checksum program to use:"
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "Programa de suma de comprobación que empregar:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:173
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "&Tempo de agarda de LDAP (minutos:segundos):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "Nú&mero máximo de elementos devoltos na solicitude:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"E&ngadir automaticamente novos servidores descubertos nos puntos de "
"distribución CRL"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:380
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr ""
"Erro da infraestrutura: gpgconf semella non saber a entrada para %1/%2/%3"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr ""
"Erro da infraestrutura: gpgconf ten un tipo incorrecto para %1/%2/%3: %4 %5"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Cambiaron as opcións de configuración deste módulo.\n"
"Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar a configuración"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:290
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sen proxy"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Configuración actual do sistema: %1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is perfomed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"Esta opción permite a comprobación da validez dos certificados en "
"intervalos. Tamén pode escoller o intervalo de comprobación (en horas). Teña "
"en conta que a validación se realiza implicitamente sempre que se cambian "
"ficheiros importantes de ~/.gnupg. Polo tanto, esta opción só afecta a "
"factores externos da validez dos certificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "Comprobar a validez dos certificados cada"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " horas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando "
"Listas de revogación de certificados (CRLs)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Validar certificados empregando CRLs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse con conexión "
"utilizando o Protocolo con conexión de estado de certificados (OCSP). "
"Introduza o URL do servidor de OCSP embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados con conexión (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validación de certificados con conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do servidor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Insira aquí o enderezo do servidor de validación con conexión de "
"certificados (OCSP). O URL comeza normalmente por http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Sinatura do servidor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr ""
"Escolla aquí o certificado co que asina as súas respostas o servidor de OCSP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt "
"para comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona "
"esta opción non se comproban as políticas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se se marca esta opción, nunca se empregan as Listas de Revogación de "
"Certificados para validar certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Non consultar nunca unha CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"Se se marca esta opción ao tempo que se está a importar un certificado raíz "
"de CA, pediráselle que confirme a súa pegada dixital e que indique se "
"considera ou non que este certificado raíz é de confianza. Hai que confiar "
"nun certificado raíz antes de que se poida confiar nos certificados que "
"aquel certifica, pero permitir certificados raíz de pouca confianza no "
"almacén de certificados socavará a seguranza do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "Permitir marcar os certificados raíz como de confianza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"Se marca esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense "
"cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, "
"CRLs e OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "Solicitudes &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado "
"normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución "
"CRL» (DP), que son URLs que describen como se accede á CRL. Emprégase a "
"primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as "
"entradas que empreguen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:211
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se se selecciona esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP que se "
"mostra á dereita (que ven da variábel de ambiente http_proxy) para todas as "
"solicitudes HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Empregar proxy HTTP do sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Empregar este proxy para as solicitudes HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
msgstr ""
"<p>Se non se configura ningún proxy do sistema ou se se precisa utilizar un "
"proxy distinto para GpgSM, pódese inserir aquí o lugar no que se atopa.</"
"p><p>Utilizarase para todas as solicitudes HTTP relacionadas con S/MIME.</"
"p><p> A sintaxe é servidor:porto; por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128.</"
"p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:259
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "Solicitudes &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado "
"normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de distribución "
"CRL» (DP), que son URL que describen como se accede ás CRL. Emprégase a "
"primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as "
"entradas que empreguen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:278
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL LDAP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primario para as solicitudes LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Se se inserir aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes LDAP irán primeiro "
"a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera parte de "
"servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará se se "
"omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros servidores LDAP só "
"se falla a conexión co «proxy».\n"
"A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omitir o porto, emprégase "
"o porto 389 (porto LDAP estándar)."
#: src/crlview.cpp:60
#, kde-format
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Envorcado da caché de CRL:"
#: src/crlview.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#: src/crlview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a instalación."
#: src/crlview.cpp:117 src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Erro do Xestor de certificados"
#: src/crlview.cpp:145
#, kde-format
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "O proceso GPGSM rematou prematuramente debido a un erro inesperado."
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:207
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:241
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal <filename>%1</filename> no "
"ficheiro <filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222 src/utils/output.cpp:501
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "Sobrescribir todo"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:234
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal <filename>%1</filename> no "
"ficheiro <filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:366
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with \"%1\""
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "Non se creou ningún ficheiro de suma de comprobación."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr ""
"Creáronse satisfactoriamente os ficheiros de sumas de comprobación seguintes:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "Non houbo ningún erro."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "Rexistráronse os erros seguintes:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"Crear sumas de comprobación: os ficheiros de entrada han de ser ou ficheiros "
"de sumas de comprobación ou todos os ficheiros que haxa que comprobar, non "
"unha mestura dos dous."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349 src/mainwindow.cpp:622
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:349
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Está a inicializar…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "Crear o progreso da suma de comprobación"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:627
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:607 src/utils/output.cpp:631
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "Erro ao executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:630
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:610 src/utils/input.cpp:349
#: src/utils/output.cpp:634
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "Non se puido executar %1: %2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:666
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "Non se indicou ningún programa de suma de comprobación."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:678
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:647
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Estanse a examinar os directorios…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:693
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:661
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "Estase a calcular o tamaño total…"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:711
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "Estase a facer a suma de comprobación (%2) en %1"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:724
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:692
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:82
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado."
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:162
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "Cancelado polo usuario"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "Descifrar/Comprobar o correo electrónico"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:280
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "Hai que fornecer polo menos unha entrada"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:284
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "O número de datos informativos sinatura/asinado non coincide"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "O número de datos sinatura/asinado non coincide"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:292
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr ""
"Só se poden dar datos asinados para a comprobación de sinaturas desconectadas"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:298
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "O número de Entrada/Saída non coincide"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:301
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "Non é posíbel empregar simultaneamente datos de saída e asinados"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:308
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "A infraestrutura non permite %1"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "Non é posíbel determinar se os datos de entrada son OpenPGP ou CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:180
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "Non se atoparon entradas utilizábeis"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:244
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Erro: A sinatura non está comprobada"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:204
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Sinatura boa"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing certificate revoked"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Certificado de sinatura revogado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing certificate expired"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Certificado de sinatura caducado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Export Failed"
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Fallou a exportación do certificado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "A sinatura caducou"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Falta a CRL"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "A CRL é demasiado vella"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Política mala"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Erro do sistema"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:222
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Sinatura incorrecta"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"A sinatura é correcta pero a confianza na validez do certificado é só "
"marxinal."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é completa."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é definitiva."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"A sinatura é correcta pero <em>non se confía</em> na validez do certificado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:241
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "A sinatura é correcta pero descoñécese a validez do certificado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:244
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "A sinatura é correcta pero a validez do certificado non está definida."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:264 src/crypto/decryptverifytask.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "O certificado é descoñecido"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signature expired"
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "A sinatura caducou"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Certificado por omisión"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate"
msgid "With certificate:"
msgstr "certificado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
"signature is compliant with that."
msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
"signature is not compliant with that."
msgid "The signature <b>is not</b> VS-NfD-compliant."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:322 src/crypto/signencryptfilestask.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 &rarr; %2"
msgstr "%1 &rarr; %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427
#, kde-format
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
msgstr "<b>Cancelouse a comprobación.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429
#, kde-format
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Fallou a comprobación: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:435
#, kde-format
msgid "<b>No signatures found.</b>"
msgstr "<b>Non se atoparon sinaturas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:440
#, kde-format
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>A sinatura é incorrecta</b>"
msgstr[1] "<b>Hai %1 sinaturas que son incorrectas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
msgstr[0] "Non foi posíbel certificar o certificado. <b>Erro</b>: %1"
msgstr[1] "Non foi posíbel certificar o certificado. <b>Erro</b>: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:450
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Valid signature.</b>"
#| msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
msgstr "<b>Sinatura válida.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Advertencia:</b> O enderezo do remitente do correo non está na %1 "
"empregada para asinar."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificado"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid "<b>Valid signature.</b>"
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
msgstr[0] "<b>Sinatura correcta.</b>"
msgstr[1] "<b>%1 sinaturas correctas.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr ""
"<br/><b>Advertencia:</b> O enderezo de correo do remitente non está "
"almacenado nos certificados empregados para asinar."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:469
#, kde-format
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
msgstr "<b>Cancelouse o descifrado.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:471 src/crypto/decryptverifytask.cpp:473
#, kde-format
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
msgstr "<b>Fallou o descifrado: %1.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475
#, kde-format
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
msgstr "<b>Completouse o descifrado.</b>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 src/crypto/decryptverifytask.cpp:516
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "A sinatura é incorrecta: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:504
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:511
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:512
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The certificate was not certified because it was already certified by the "
#| "same certificate."
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Non se certificou o certificado porque xa estaba certificado polo mesmo "
"certificado."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:536 src/crypto/decryptverifytask.cpp:557
#: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:245
#: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:262
#: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:561
#: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:589
#: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:617
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "Houbo un erro na entrada: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
msgstr ""
"<p>O enderezo do remitente %1 non está almacenado no certificado. "
"Almacenado: %2</p>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
"decryption is compliant with that."
msgid "The decryption is VS-NfD-compliant."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:565
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that the "
"decryption is compliant with that."
msgid "The decryption <b>is not</b> VS-NfD-compliant."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr ""
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:577
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "Un destinatario descoñecido."
msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "Destinatario:"
msgstr[1] "Destinatarios:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "Un destinatario descoñecido"
msgstr[1] "%1 destinatarios descoñecidos"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:969 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1078
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1133 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1235
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1290 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1391
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1441 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción: %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:972 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1080
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1136 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1237
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1293 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1393
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1443 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1580
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar se esta é unha sinatura/cifrado S/MIME ou OpenPGP "
"- pode non ser un cifrado ou unha sinatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1028 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "Está a descifrar: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1186
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar se foi cifrado con cifrado S/MIME ou con OpenPGP "
"- podería non tratarse dun cifrado?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1343 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1482
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar se se trata dunha sinatura S/MIME ou OpenPGP - "
"podería ser que non se trate dunha sinatura?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "Estase a comprobar : %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1497
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal <filename>%1</filename> no "
"ficheiro <filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "Estase a comprobar a sinatura: %1…"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1510
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>"
#| "%2</filename>: <message>%3</message>"
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal <filename>%1</filename> no "
"ficheiro <filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "A chamada a EncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua."
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:174
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:450
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:187
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:368
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "Cancelación polo usuario"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:82 src/crypto/signencryptfilestask.cpp:198
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "Cancelouse o cifrado."
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:86
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Fallou o cifrado: %1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:89 src/crypto/signencryptfilestask.cpp:205
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "Completouse o cifrado."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Please select a certificate."
msgstr "Seleccione un certificado"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default certificate"
msgid "Multiple certificates"
msgstr "Certificado por omisión"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:142
#, kde-format
msgid "No matching certificates found.<br/>Click here to import a certificate."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:61
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(non se atoparon certificados coincidentes)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:63
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "Seleccione un certificado"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:217
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(escolla primeiro entre OpenPGP e S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:225
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:204
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:71
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "Cartaf&ol de saída:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt/Verify Files"
msgid "Verify Files"
msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:138
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1: Completáronse todas as operacións."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "Completáronse todas as operacións."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:158
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:142 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:228
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "Operación %1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:160
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:144 src/crypto/gui/resultpage.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Please select export options for %1:"
msgid "Please select an output folder."
msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgid "No output folder."
msgstr "Cartaf&ol de saída:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:221
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Please select export options for %1:"
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "You have to enter an output filename."
msgid "Failed to create output folder."
msgstr "Ten que introducir un nome de ficheiro de saída."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgid "Invalid output folder."
msgstr "Cartaf&ol de saída:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
msgstr "<b>Escoller as operacións a realizar</b>"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr ""
"Aquí pode comprobar e, de ser preciso, omitir as operacións predefinidas por "
"Kleopatra detectadas para a entrada dada."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "&Descifrar/Comprobar"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "Crear todos os ficheiros de saída nun único cartafol"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Ficheiro de entrada:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "O f&icheiro de entrada é unha sinatura desconectada"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "Datos as&inados:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "O f&icheiro de entrada é un arquivo; descomprimilo con:"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:53
#, kde-format
msgid "Encrypt Mail Message"
msgstr "Cifrar mensaxe de correo"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:150 src/crypto/gui/resultpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "<b>Results</b>"
msgstr "<b>Resultados</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:76
#, kde-format
msgid "<b>Objects</b>"
msgstr "<b>Obxectos</b>"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:85
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:422
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Retirar os seleccionados"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar ficheiro"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:197
#, kde-format
msgid "<i>No certificate selected</i>"
msgstr "<i>Non se seleccionou ningún certificado</i>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Destinatarios</b>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:418
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "Engadir destinatarios…"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:433
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:437
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"<b>Advertencia:</b> Parece que ningún dos certificados seleccionados é o seu "
"propio. Non será quen de descifrar de novo os datos cifrados."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:577
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "Destinatario (%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:619
#, kde-format
msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Destinatarios predefinidos mediante a configuración de GnuPG:</p>%1</"
"qt>"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:630
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "Buscar"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "Importar"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "Manter aberta despois de completar a operación"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:94
#, kde-format
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
msgstr "Ten que seleccionar un certifico de sinatura %1 para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
msgstr "Ten que seleccionar un certificado de sinatura %1 e %2 para continuar."
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sign Mail Message"
msgstr "Asinar mensaxe de correo electrónico"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "Seleccione un certificado de cifrado para o destinatario «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "Seleccione un certificado de sinatura para o remitente «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados "
"coincidentes para todos os destinatarios/remitentes da mensaxe.\n"
"Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados "
"coincidentes para o remitente da mensaxe.\n"
"Seleccione os certificados correctos para o remitente:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra non pode determinar de maneira non ambigua os certificados "
"coincidentes para todos os destinatarios da mensaxe.\n"
"Seleccione os certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr ""
"Verifique que se seleccionaron certificados correctos para cada destinatario:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "Verifique que se escolleu o certificado correcto para o remitente:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:302
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:300
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:304
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:302
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "Mostrar todos os destinatarios"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "Seleccionar o certificado de sinatura"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "Seleccionar o certificado de cifrado"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "Mostrar este diálogo só no caso de conflitos (experimental)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "Select Certificates For Message"
msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:484
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:537
#, kde-format
msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
msgstr "Seleccionar os certificados para a mensaxe «%1»"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign/Encrypt Files"
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "Asinar/Cifrar ficheiros"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Output file:"
msgid "Output"
msgstr "Ficheiro de saída:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Please select an action."
msgstr "Seleccione un certificado"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Encrypt / Sign each file separately."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case.</para>"
msgstr ""
"<para>O arquivo en combinación con só a sinatura require actualmente o que "
"se chaman sinaturas opacas - ao contrario das desconectadas, estas inclúen o "
"contido na sinatura.</para><para>Este formato é bastante infrecuente. "
"Quizais sexa mellor arquivar os ficheiros por separado e despois asinar o "
"arquivo como ficheiro con Kleopatra.</para><para>Espérase que as versións "
"futuras de Kleopatra permitan utilizar tamén as sinaturas desconectadas "
"neste caso.</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "Advertencia de sinatura infrecuente"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?</para>"
msgstr ""
"<para>Parece que ningún dos destinatarios que vai cifrar é o seu propio.</"
"para><para>Isto significa que non será quen de descifrar máis os datos unha "
"vez que se cifren.</para><para>Quere continuar ou cancelar para cambiar a "
"selección de destinatarios?</para>"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "Advertencia de cifrado para si mesmo"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgid "The S/MIME signature."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The signature is bad."
msgid "The signature."
msgstr "A sinatura é errónea."
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgid "The signed and encrypted file."
msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected file:"
#| msgid_plural "Selected files:"
msgid "The encrypted file."
msgstr "Ficheiro seleccionado:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME export file:"
msgid "The S/MIME encrypted file."
msgstr "Ficheiro de exportación de S/MIME:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Output folder:"
msgid "Output directory."
msgstr "Cartaf&ol de saída:"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Next"
msgid "Next"
msgstr "Segui&nte"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "Aquí aparecen o estado e a evolución das operacións de cifrado."
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign Files"
msgid "Sign as:"
msgstr "Asinar ficheiros"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:130
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt file(s)"
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "Cifrar ficheiro(s)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt file(s)"
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "Cifrar ficheiro(s)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:310
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Sign && Encrypt"
msgctxt "@action"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "Asinar e cifrar"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "Asinar empregando %1: %2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:86
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún certificado"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "Só cifrar"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:322
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "Só asinar"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "Opcións de cifrado"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "Saída de texto (ASCII armor)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "Opcións de sinatura"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:340
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "Asinante:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:355
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "Cambiar os certificados de sinatura…"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:517
#, kde-format
msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
msgstr "<b>Escolla a operación que queira realizar</b>"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "Seleccionar certificados de sinatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "Lembrar estes como predefinidos para operacións futuras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "Certificado de sinatura OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "Certificado de sinatura S/MIME:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "Rexistráronse os erros e advertencias seguintes:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "Erros de comprobación da suma de comprobación"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "Non se produciu ningún erro"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "Produciuse un erro"
msgstr[1] "Producíronse %1 erros"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Evolución:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:135 src/view/smartcardwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:345
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr ""
"A chamada a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() é ambigua."
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:597
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:86 src/crypto/signencryptfilestask.cpp:181
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "Cancelouse a sinatura."
#: src/crypto/signemailtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "A sinatura fallou: %1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:93 src/crypto/signencryptfilestask.cpp:187
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "Asinouse sen problemas."
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:136
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "Arquivar e asinar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:138
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "Asinar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "Arquivar e cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:146
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "Cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "Arquivar e asinar ou cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:153
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "Asinar/Cifrar ficheiros"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "arquivo"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción inesperada en SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignEncryptFilesController::"
"Private::slotWizardOperationPrepared"
#: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:185
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "A sinatura fallou."
#: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:202
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Fallou o cifrado."
#: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:230
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "Completáronse a sinatura e o cifrado."
#: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:247
#: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:264
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "Houbo un erro na saída: %1"
#: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:271
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " Completouse o cifrado."
#: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
msgstr "%1: <b>Cancelouse a sinatura/cifrado.</b>"
#: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:283
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr "%1: Fallou a sinatura/cifrado."
#: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: <b>%2</b>"
msgstr "%1: <b>%2</b>"
#: src/crypto/signencryptfilestask.cpp:442
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "Non é posíbel determinar o protocolo para a tarefa"
#: src/crypto/task.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Excepción descoñecida en Task::start()"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "Resultados da comprobación da suma de comprobación"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar o ficheiro coas sumas de comprobación do ficheiro %1"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:681
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "Estanse a comprobar as sumas de comprobación (%2) de %1"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:70
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:112
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:74
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1259
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:90
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:122
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1377
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(requirido)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1377
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:300
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1553
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
msgstr "Requírese <interface>%1</interface>, pero está baleiro."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:302
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1555
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Requírese <interface>%1</interface>, pero está baleiro.<nl/>Regra do "
"administrador local: <icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:308
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1561
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
msgstr "<interface>%1</interface> está incompleto."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:310
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1563
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
"icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> está incompleto.<nl/>Regra do administrador local: "
"<icode>%2</icode>"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:315
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1568
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
msgstr "<interface>%1</interface> é incorrecto."
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:317
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1570
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
msgstr ""
"<interface>%1</interface> é incorrecto.<nl/>Regra do administrador local: "
"<icode>%2</icode>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5
#, kde-format
msgid "Add New User-ID"
msgstr "Engadir identificadores de usuario novos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48
#, kde-format
msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
msgstr ""
"Así é como se almacenará no certificado o novo identificador do usuario:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never"
msgctxt "Expires"
msgid "never"
msgstr "Nunca"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "Nivel de confianza"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Revoke this User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify..."
msgid "Certify ..."
msgstr "Certificar…"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never"
msgid "never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:309
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Sinatura"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:311
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Message #%1"
msgid "Message count"
msgstr "Mensaxe nº. %1"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "<name> of <company>"
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Animations"
msgid "Organization"
msgstr "Animacións"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Strength"
msgid "Street"
msgstr "Forza"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:395
#, kde-format
msgid "City"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:396
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CertificateDetailsWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:459
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:14
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalles do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addUserIDBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add. Email Address:"
msgid "&Add email address"
msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePassphraseBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Change &passphrase"
msgstr "Cambiar a frase de &paso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trustChainDetailsBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Trust chain &details..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Create a new certificate"
msgid "Generate &revocation certificate"
msgstr "Crear un certificado novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, genRevokeBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\"\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "expired"
msgid "Expires:"
msgstr "caducado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, complianceLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, type)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:91
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:117
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:178
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:239
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:313 src/dialogs/subkeyswidget.ui:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "unknown trust level"
#| msgid "unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compliance)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Component:"
msgid "Compliance:"
msgstr "Compoñente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moreDetailsBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Details..."
msgid "&More details..."
msgstr "Detalles…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expires)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFrom)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:139
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:195
#, kde-format
msgid "00/00/00"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, changeExpirationBtn)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:149 src/view/pgpcardwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgid "Change"
msgstr "Cambiar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validFromLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprintLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Pegada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeIssuerLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer"
msgid "Issuer:"
msgstr "Expendedor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishingLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Publishing:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publishing)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dump Certificate"
msgid "Publish Certificate"
msgstr "Envorcar o certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"You can use this certificate to secure communication with the following "
"email addresses:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeOwnerLbl)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ownertrust"
msgid "Owner:"
msgstr "Confianza no propietario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, smimeRelatedAddresses)
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.ui:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail address:"
msgid "Related addresses:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "Seleccione un ou máis dos certificados seguintes:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "Seleccione un dos certificados seguintes:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "Consultar…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lookup certificates on server"
msgstr "Consultar certificados no servidor"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "Anovar a lista de contactos"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new certificate"
msgstr "Crear un certificado novo"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certificate Selection"
msgstr "Selección de certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:16
#, kde-format
msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
msgstr "<b>Paso 2:</b> Escolla como certificar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
msgstr "Escolla o certificado co que quere asinar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localSignatureRB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Certify only for myself"
msgstr "Certificarme só a min mesmo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exportableSignatureRB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see"
msgstr "Certificar para que o vexan todos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendToServerCB)
#: src/dialogs/certificationoptionswidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Send certified certificate to server afterwards"
msgstr "Enviar despois o certificado ao servidor"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
msgstr ""
"<b>Paso 1:</b> Seleccione os identificadores de usuario que queira "
"certificar."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "I have verified the fingerprint"
msgstr "Verifiquei a pegada dixital"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Certificate: %1\n"
"Fingerprint: %2"
msgstr ""
"Certificado: %1\n"
"Pegada: %2"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
msgstr "Realizarase a certificación empregando o certificado %1."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Signed user IDs:"
msgstr "Identificadores de usuario asinados:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "<b>Summary:</b>"
msgstr "<b>Resumo:</b>"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Check level:"
msgstr "Nivel de comprobación:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Selected secret key:"
msgstr "Chave secreta seleccionada:"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Default certificate"
msgstr "Certificado predeterminado"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "No statement made"
msgstr "Non se fixeron sentenzas"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Not checked"
msgstr "Sen comprobar"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Casually checked"
msgstr "Comprobado informalmente"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "Thoroughly checked"
msgstr "Completamente comprobado"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
"same certificate."
msgstr ""
"Non se certificou o certificado porque xa estaba certificado polo mesmo "
"certificado."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
msgstr "Non foi posíbel certificar o certificado. <b>Erro</b>: %1"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Certification canceled."
msgstr "Cancelouse a operación."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "Certificación sen problemas."
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "Certificar o certificado: %1"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "Estes son os certificados que se seleccionaron para eliminar:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did <emphasis>not</"
"emphasis><nl/> explicitly select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
msgstr ""
"Eliminaranse estes certificados mesmo se vostede <emphasis>non</emphasis><nl/"
"> os seleccionou explicitamente (<a href=\"whatsthis://\">Por que?</a>):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too.</para>"
msgstr ""
"<title>Por que se queren eliminar máis certificados dos que eu teño "
"seleccionados?</title> <para>Cando se eliminan certificados de CA (tanto de "
"CA raíz como de CA intermediarias), tamén se eliminan os certificados "
"emitidos por elas.</para><para>Isto pódese ver claramente no modo de vista "
"xerárquico do <application>Kleopatra</application>: Neste modo, se se "
"elimina un certificado que teña fillos, eses fillos tamén se eliminan. "
"Imaxine os certificados de CA como cartafoles que conteñan outros "
"certificados: Cando se elimina o cartafol, elimínase tamén o seu contido.</"
"para>"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"O certificado a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves privadas, "
"que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas cifradas con ese "
"certificado e non se debería, polo tanto, eliminar."
msgstr[1] ""
"Todos os certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de "
"chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas "
"cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"Un dos certificados a eliminar é o seu propio. Contén material de chaves "
"privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas "
"cifradas con ese certificado e non se debería, polo tanto, eliminar."
msgstr[1] ""
"Algúns dos certificados a eliminar son os seus propios. Conteñen material de "
"chaves privadas, que resulta necesario para descifrar comunicacións pasadas "
"cifradas con eses certificados e non se deberían, polo tanto, eliminar."
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:241 src/view/pgpcardwidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "Eliminación de chave secreta"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Expiry Date..."
msgid "Change Expiry"
msgstr "Cambiar a data de caducidade…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Kleo::Dialogs::ExpiryDialog)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Certificate Date of Expiry"
msgstr "Cambiar a data de caducidade do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Please select when to expire this certificate:"
msgstr "Seleccione cando quere facer que caduque este certificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:51
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "En"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Días"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, inCB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:90
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onRB)
#: src/dialogs/expirydialog.ui:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "On this day:"
msgid "On this da&y:"
msgstr "Neste día:"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid " OpenPGP export file:"
msgstr "Ficheiro de exportación de OpenPGP:"
#: src/dialogs/exportcertificatesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "S/MIME export file:"
msgstr "Ficheiro de exportación de S/MIME:"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "Ficheiros de chave secreta"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Please select export options for %1:"
msgstr "Seleccione as opcións de exportación de %1:"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
msgstr "Ficheiros de chave secreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc, *.pgp)"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You have to enter an output filename."
msgstr "Ten que inserir un nome de ficheiro de saída."
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:222
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Incomplete data"
msgstr "Os datos están incompletos"
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "You have to choose a passphrase character set."
msgstr "Ten que escoller un conxunto de caracteres para a frase de paso."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportSecretKeyDialog)
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Export Secret Certificate"
msgstr "Exportar o certificado secreto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFileLB)
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Ficheiro de saída:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, charsetLB)
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Passphrase charset:"
msgstr "Conxunto de caracteres da frase de paso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, armorCB)
#: src/dialogs/exportsecretkeydialog.ui:66
#, kde-format
msgid "ASCII armor"
msgstr "ASCII armor"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "EMail"
msgid "EMail:"
msgstr "Correo electrónico"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid"
msgid "Invalid EMail"
msgstr "non válido"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "RSA Keysize:"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr ""
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selected file:"
#| msgid_plural "Selected files:"
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "Ficheiro seleccionado:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr ""
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup Certificates on Server..."
msgid "Lookup on Server"
msgstr "Consultar certificados no servidor…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalles…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Anular a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "(unknown certificate)"
msgstr "(certificado descoñecido)"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Change Trust Level of %1"
msgstr "Cambiar o nivel de confianza en %1"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify "
"authenticity of certificates?"
msgstr ""
"Canto confía nas certificacións feitas por <b>%1</b> para que comproben "
"correctamente a autenticidade dos certificados?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29
#, kde-format
msgid "I do not know"
msgstr "Non sei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "<i>(unknown trust)</i>"
msgstr "<i>(confianza descoñecida)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Escolla isto se non ten unha opinión sobre a confianza que "
"lle merece o propietario do certificado.<br>As certificacións con este nivel "
"de confianza ignóranse ao comprobar a validez dos certificados OpenPGP.</"
"font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "I do NOT trust them"
msgstr "NON confío neles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "<i>(never trust)</i>"
msgstr "<i>(non confiar nunca)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
"certificates.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"1\">Escolla isto se explicitamente <em>non</em> confía no "
"propietario do certificado, por exemplo porque sabe que certifica sen "
"comprobar ou sen o consentimento do propietario do certificado.<br>As "
"certificacións con este nivel de confianza ignóranse ao comprobar a validez "
"dos certificados OpenPGP.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "I believe checks are casual"
msgstr "Penso que as comprobacións son informais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "<i>(marginal trust)</i>"
msgstr "<i>(confianza marxinal)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
"blindly, but not very accuratly, either.<br>Certificates will only become "
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
"This is usually a good choice.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Escolla isto se confía en que as certificacións fanse ás "
"cegas, pero tampouco con precisión.<br>Con este nivel de confianza, os "
"certificados só serán correctos con varias certificacións (tipicamente "
"tres). Normalmente esta é unha boa escolla.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203
#, kde-format
msgid "I believe checks are very accurate"
msgstr "Penso que as comprobacións son moi precisas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "<i>(full trust)</i>"
msgstr "<i>(confianza completa)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
"font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Escolla isto se confía en que as certificacións se fan con "
"precisión.<br>Con este nivel de confianza, os certificados serán correctos "
"só cunha única certificación, así que asigne esta confianza con coidado.</"
"font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263
#, kde-format
msgid "This is my certificate"
msgstr "Este é o meu certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273
#, kde-format
msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
msgstr "<i>(confianza definitiva)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
"trust level.</font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\">Escolla isto se e só este é o seu propio certificado. Isto "
"é o predefinido se se dispón da chave secreta, pero se importou este "
"certificado pode que teña que axustar vostede mesmo o nivel de confianza."
"<br>Con este nivel de confianza, os certificados serán correctos cunha única "
"certificación.</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
"actually belongs to the person it claims it is from?"
msgstr ""
"<b>Paso 2:</b> Con que meticulosidade comprobou que este certificado lle "
"pertence realmente á persoa de quen asegura que é?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "I have not checked at all"
msgstr "Non o comprobei nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Describe semantics here..."
msgstr "Describir aquí a semántica…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "I have checked casually"
msgstr "Comprobeino un pouco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
"of the secret certificate."
msgstr ""
"Escolla isto se coñece a persoa e lle preguntou se ese era o seu "
"certificado, pero non verificou que posúa o certificado secreto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "I have checked very thoroughly"
msgstr "Comprobeino minuciosamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
msgstr ""
"Escolla isto se, por exemplo, comprobou o cartón de identidade desa persoa e "
"verificou que posúe a chave secreta (p.ex., enviándolle mensaxes cifradas e "
"pedíndolle que as descifre)."
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "Saltado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "Nome da proba"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:128 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(seleccione primeiro a proba)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Rerun Tests"
msgstr "Repetir as probas"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Kleopatra Self-Test Results"
msgstr "Resultados da comprobación automática de Kleopatra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test "
"for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior "
"tests failing.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes son os resultados do conxunto de comprobacións automáticas de "
"Kleopatra. Prema unha proba para ver os detalles.</p><p>Teña en conta que "
"todos os fallos, a excepción do primeiro, poderían deberse a que fallasen as "
"probas anteriores.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "Show all test results"
msgstr "Mostrar todos os resultados das probas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "Acción correctiva proposta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:210
#, kde-format
msgid "Do It"
msgstr "Faino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
#: src/dialogs/selftestdialog.ui:223
#, kde-format
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "Executar estas comprobacións no inicio"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with.</warning>"
msgstr ""
"Non se atopou NullPin. <warning>Se vostede non configurou persoalmente este "
"PIN, pode que alguén argallase nel.</warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "Cancelouse a configuración do PIN."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
msgstr "Produciuse un erro ao configurar o PIN:<message>%1</message>."
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "O PIN configurouse correctamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"<ol>\n"
"<li>A normal certificate</li>\n"
"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
"to the German Signaturgesetz</li>\n"
"</ol>\n"
"You need to set initial PINs for both of them.</p>"
msgstr ""
"<p>Nesta SmartCard hai espazo para dous certificados:\n"
"<ol>\n"
"<li>Un certificado normal</li>\n"
"<li>Un certificado especial para crear <em>sinaturas cualificadas</em> de "
"acordo coa Signaturgesetz alemá</li>\n"
"</ol>\n"
"Hai que estabelecer os PIN iniciais para ambos os dous.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "Paso 1: Estabelecer o PIN inicial do primeiro certificado («NKS»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "Estabelecer o PIN inicial (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr ""
"Paso 2: Estabelecer o PIN inicial do certificado de sinatura cualificado "
"(«SigG»):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "Estabelecer o PIN inicial (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "SmartCard"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "na SmartCard co número de serie %1"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "neste computador"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgid "Subkeys details"
msgstr "Subchaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgid "Subkeys:"
msgstr "Subchaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Correcto desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Correcto ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Forza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Utilización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl)
#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stored"
msgid "Stored:"
msgstr "Almacenado"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "Non se atopou o certificado do expendedor ( %1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Chain"
msgid "Trust Chain"
msgstr "Cadea"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "&Anovar"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
"features</a>."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Audit Log available"
msgid "Update available!"
msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:167
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr ""
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Update"
msgid "&Get update"
msgstr "&Anovar"
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Quick Sign EMail"
msgstr "Asinar as mensaxes rapidamente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
"problems occur."
msgstr ""
"Minimice o número de pasos ao asinar mensaxes de correo electrónico; "
"empregue a configuración predefinida a non ser que atope problemas."
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Quick Encrypt EMail"
msgstr "Cifrar as mensaxes rapidamente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
"unless problems occur."
msgstr ""
"Minimice o número de pasos ao cifrar mensaxes de correo electrónico; "
"empregue a configuración predefinida a non ser que atope problemas."
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "Descifrar/Comprobar a xeometría dos avisos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"O tamaño e posición lembrados do aviso de resultados de Descifrar/Comprobar "
"empregado por clientes que non admiten a visualización en liña de resultados "
"de D/V, como o Outlook de MS."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr ""
"Empregar pgp como extensión predeterminada dos ficheiros xerados por OpenPGP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr ""
"Escolla isto para que Kleopatra cree de maneira predeterminada extensións de "
"ficheiro pgp para os ficheiros OpenPGP."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr ""
"Intervalo de anovación dos certificados (en horas). Cero (0) desactívao."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "Mostrar a validez dos certificados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr ""
"Mostrar a información sobre a validez dos certificados nas mensaxes, como "
"cando caduca ou se revoga o certificado."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "Mostrar información sobre o propietario do certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr ""
"Mostrar información sobre o propietario dos certificados en mensaxes, como "
"identificadores do usuario, asunto e expendedores."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "Mostrar os detalles do certificado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr ""
"Mostrar máis detalles dos certificados, como pegada, lonxitude da chave e "
"datas de caducidade"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:26
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:38 src/kleopatra.rc:104
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certificados"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:53
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:69
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:73
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:84
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:91 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: src/kleopatra_options.h:47
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "Empregar OpenPGP para a seguinte operación"
#: src/kleopatra_options.h:50
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "Empregar CMS (X.509, S/MIME) para a seguinte operación"
#: src/kleopatra_options.h:53
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "Localización do socket que está a escoitar o servidor de ui"
#: src/kleopatra_options.h:56
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "Executar só o servidor UI, agochar a xanela principal"
#: src/kleopatra_options.h:60
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "Importar ficheiro(s) de certificado"
#: src/kleopatra_options.h:63
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "Cifrar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:66
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "Asinar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:69
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "Asinar ou cifrar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:71
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "O mesmo que --sign-encrypt, non o usar"
#: src/kleopatra_options.h:74
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "Descifrar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:77
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "Comprobar un ficheiro ou sinatura"
#: src/kleopatra_options.h:80
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)"
#: src/kleopatra_options.h:82
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves."
#: src/kleopatra_options.h:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create Checksum Files..."
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "Crear ficheiros de sumas de comprobación…"
#: src/kleopatra_options.h:90
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog."
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr ""
"Mostrar información sobre o certificado local ou buscar o certificado pola "
"súa pegada nun servidor de chaves."
#: src/kleopatra_options.h:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "Crear un par de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais"
#: src/kleopatra_options.h:96
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "Identificador da xanela nai para os diálogos"
#: src/kleopatra_options.h:104
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "Ficheiro(s) que procesar"
#: src/kleopatraapplication.cpp:251
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Non se puido executar a orde"
#: src/kleopatraapplication.cpp:288
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "Protocolo ambiguo: «--openpgp» e «--cms»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:314
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "Non indicou in texto de busca para «--search»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:326
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "Non se forneceu un argumento de pegada dixital para «--query»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:360
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "As ordes «%1» e «%2» son ambiguas."
#: src/kleopatraapplication.cpp:366
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "Non se indicaron ficheiros para a orde «%1»."
#: src/kleopatraapplication.cpp:381
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "Non foi posíbel ler «%1»"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:475
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "Non se puido iniciar uiserver %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:589
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "O nome do sócket é incorrecto!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel asignar recursos para conectar ao servidor de interface "
"gráfica de Kleopatra en %1: %2."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:631
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel conectar ao servidor de interface gráfica de Kleopatra en "
"%1: %2."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:644
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel obter o identificador do proceso do servidor de interface "
"gráfica de Kleopatra en %1: %2."
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:674
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "Non se puido enviar a opción crítica %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:683
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "Non se puido enviar a ruta de ficheiro %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:689
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "Non se puido enviar o remitente %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:695
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "Non se puido enviar o destinatario %1: %2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:708
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "A orde (%1) fallou: %2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:107
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:256
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Erro de Kleopatra"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:257
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar a Kleopatra: %1"
#: src/main.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue.</para>"
msgstr ""
"<para>A versión da biblioteca <application>GpgME</application> que se está a "
"executar é máis vella que a da biblioteca <application>GpgME++</application> "
"coa que se construíu.</para><para><application>Kleopatra</application> non "
"funciona con esta configuración.</para><para>Pídalle axuda ao administrador "
"para que axude a resolver este problema.</para>"
#: src/main.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME é vella de máis"
#: src/main.cpp:215
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "Erro do servidor de UI de GPG"
#: src/main.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
"present might not work correctly, or at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posíbel inicializar o Módulo Servidor de UI de GPG de Kleopatra."
"<br/>O erro fornecido foi: <b>%1</b><br/>Pode empregar Kleopatra como xestor "
"de certificados, pero pode que non funcionen correctamente os complementos "
"criptográficos que dependen da presenza dun servidor de UI de GPG, ou que "
"non funcionen en absoluto.</qt>"
#: src/main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "Argumentos incorrectos: %1"
#: src/mainwindow.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Saír de %1"
#: src/mainwindow.cpp:115
#, kde-format
msgid "Only &Close Window"
msgstr "Só &pechar a xanela"
#: src/mainwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
"You may instead want to close this window without exiting %1."
msgstr ""
"Pode que outros aplicativos utilicen %1 como servizo.\n"
"Quizais sexa mellor pechar esta xanela sen saír de %1."
#: src/mainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid "Really Quit?"
msgstr "Está seguro de que quere saír?"
#: src/mainwindow.cpp:196
#, kde-format
msgctxt ""
"Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
"handle restricted documents."
msgid "Compliance: %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kwatchgnupg). Por "
"favor, comprobe a instalación."
#: src/mainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "Erro ao Iniciar KWatchGnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:231
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visor de Rexistro de GnuPG"
#: src/mainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Configure GnuPG Backend..."
msgstr "Configurar a infraestrutura de GnuPG…"
#: src/mainwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "Realizar a comprobación automática"
#: src/mainwindow.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SmartCard"
msgid "Manage Smartcards"
msgstr "SmartCard"
#: src/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Estabelecer o foco na Busca rápida"
#: src/mainwindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
msgstr ""
"Non foi posíbel configurar a infraestrutura de criptografía (non se atopou a "
"ferramenta gpgconf)"
#: src/mainwindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "Configuration Error"
msgstr "Erro de configuración"
#: src/mainwindow.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"Aínda se está a realizar algunhas operacións no fondo. Terminaranse ao "
"pechar a xanela. Continuar?"
#: src/mainwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "Tarefas de fondo en execución"
#: src/mainwindow.cpp:606 src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "Asinar/Cifrar…"
#: src/mainwindow.cpp:607 src/utils/clipboardmenu.cpp:49
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "Descifrar/Comprobar…"
#: src/mainwindow.cpp:612
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "Importar certificados"
#: src/mainwindow.cpp:613
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "Importar CRL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21
#: src/view/keylistcontroller.cpp:467
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Key Material"
msgstr "Material clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62
#, kde-format
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105
#, kde-format
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119
#, kde-format
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152
#, kde-format
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169
#, kde-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Uso do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr "Correcto ata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certificación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1951
#, kde-format
msgid "Personal Details"
msgstr "Datos persoais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional User-IDs"
msgstr "Identificadores de usuario adicionais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268
#, kde-format
msgid "EMail Addresses"
msgstr "Enderezos de correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280
#, kde-format
msgid "DNS Names"
msgstr "Nomes de DNS"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292
#, kde-format
msgid "URIs"
msgstr "URI"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Choose Certificate Format"
msgctxt "@title"
msgid "Choose Format"
msgstr "Escoller o formato do certificado"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please choose which type of certificate you want to create. "
msgid "Please choose which type you want to create. "
msgstr "Escolla que tipo de certificado quere crear. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
#, kde-format
msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgstr "Crear un par de chaves OpenPGP persoais"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public "
"key."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
msgstr "Crear un par de chaves X.509 e solicitude de certificación persoais"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "X.509 key pairs are created locally, but certified centrally by a "
#| "certification authority (CA). CAs can certify other CAs, creating a "
#| "central, hierarchical chain of trust."
msgid ""
"X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
"generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
msgstr ""
"Os pares de chaves X.509 créanse localmente, pero certifícaas "
"centralizadamente unha autoridade certificadora (CA). As CA poden certificar "
"outras CA, creando unha cadea de confianza central e xerárquica."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "Insira os detalles"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please enter your personal details below. If you want more control over "
#| "the certificate parameters, click on the Advanced Settings button."
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"Insira os seus detalles persoais embaixo. Se quere máis control sobre os "
"parámetros do certificado, prema o botón Configuración avanzada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "Nome real:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addEmailToDnCB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:78
#, kde-format
msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
msgstr ""
"Engadir o enderezo de correo electrónico á DN (só se precisa para CA "
"estragadas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:137
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Configuración avanzada…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Creating Key..."
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "Estase a crear a chave…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:404
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "correo novo"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:405
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "nome dns novo"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:406
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "uri novo"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:798
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "Crear unha chave"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:855
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not start certificate creation: %1"
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "Non é posíbel iniciar a creación do certificado: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:871
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "Cancelouse a operación."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:872
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not create socket: %1"
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o socket: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:879
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Certificate created successfully.\n"
#| "Fingerprint: %1"
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"Certificado creado.\n"
"Pegada: %1"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:885
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro de saída %1: %2"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate created successfully."
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "Certificado creado."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "Fallou a creación da chave"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:943
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr ""
"Fallou a creación do par de chaves. Atope os detalles sobre o fallo embaixo."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:945
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "Creouse un par de chaves satisfactoriamente"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:946
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr ""
"O seu novo par de chaves creouse. Embaixo atopará detalles sobre o resultado "
"e algunhas suxestións sobre pasos a seguir."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "Gardar a solicitude"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1008
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "Solicitudes PKCS#10 (*.p10)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1019
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
"filename>: <message>%3</message>"
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar o ficheiro temporal <filename>%1</filename> no "
"ficheiro <filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "Erro ao gardar a solicitude"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1026
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
msgstr ""
"<para>Escribiuse a solicitude en <filename>%1</filename>.</para><para>Agora "
"debería enviar a solicitude á Autoridade Certificadora (CA).</para>"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "Solicitude gardada"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "Por favor, procese este certificado."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"Por favor, procese este certificado e infórmelle ao remitente sobre a "
"localización na que obter o certificado resultante.\n"
"\n"
"Grazas,\n"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1069
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My new OpenPGP certificate"
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "O meu novo certificado OpenPGP"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1070
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please find attached my new OpenPGP certificate."
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "Vai anexo o meu novo certificado OpenPGP."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that.</para>"
msgstr ""
"<para><application>Kleopatra</application> intentou enviar un correo por "
"medio do xestor de correo predefinido.</para><para>Sábese que algúns "
"clientes de correo non admiten mensaxes anexas cando son invocadas deste "
"xeito.</para><para> Se o xestor de correo non ten un anexo, arrastre a icona "
"do <application>Kleopatra</application> e sóltea enriba da xanela de "
"redacción de mensaxesdo cliente de correo.</para><para>Se isto non "
"funcionar, garde a petición nun ficheiro e despois anexe iso.</para>"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1110
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "Envío de correo"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1158
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr ""
"Esta operación eliminará a solicitude de certificación. Comprobe que a "
"enviou ou gardou antes de continuar."
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1160
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "Solicitude de certificación a piques de ser eliminada"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1194
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Certificate Creation Wizard"
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "Diálogo de creación do certificado"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1622
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1692
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1695
#, kde-format
msgid "Subject-DN:"
msgstr "Asunto-DN:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1698
#, kde-format
msgid "Key Type:"
msgstr "Tipo de chave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1700
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1710
#, kde-format
msgid "Key Curve:"
msgstr "Curva da chave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1702
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Key Strength:"
msgstr "Forza da chave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1702
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712
#, kde-format
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1706
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Usage"
msgid "Usage:"
msgstr "Utilización"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1706
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt "separator for key usages"
msgid ",&nbsp;"
msgstr ",&nbsp;"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Subkey Type:"
msgstr "Tipo de subchave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1712
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Subkey Strength:"
msgstr "Forza da subchave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Subkey Usage:"
msgstr "Uso da subchave:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1720
#, kde-format
msgid "Valid Until:"
msgstr "Correcto ata:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1724
#, kde-format
msgid "Add. Email Address:"
msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1727
#, kde-format
msgid "DNS Name:"
msgstr "Nome de DNS:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1730
#, kde-format
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1810
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit; default)"
msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
msgstr[0] "%2 (1 bit; predeterminado)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits; predeterminado)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1811
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (1 bit)"
msgstr[1] "%2 (%1 bits)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1813
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit (default)"
msgid_plural "%1 bits (default)"
msgstr[0] "1 bit (predeterminado)"
msgstr[1] "%1 bits (predeterminado)"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1814
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1956
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
msgstr "Aínda non resulta posíbel engadir máis dun identificador de usuario."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:5
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Review Certificate Parameters"
msgctxt "@title"
msgid "Review Parameters"
msgstr "Revisar os parámetros do certificado"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::OverviewPage)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:8
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please review the certificate parameters before proceeding to create the "
#| "certificate."
msgid "Please review the parameters before proceeding."
msgstr ""
"Revise os parámetros do certificado antes de continuar creando o certificado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllDetailsCB)
#: src/newcertificatewizard/overviewpage.ui:21
#, kde-format
msgid "Show all details"
msgstr "Mostrar todos os detalles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr ""
"Arrastre esta icona ao editor do seu aplicativo de correo electrónico para "
"anexar a solicitude a unha mensaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "Reiniciar este asistente (mantén os parámetros)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48
#, kde-format
msgid "Next Steps"
msgstr "Pasos seguintes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "Gardar a solicitude de certificado nun ficheiro…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "Enviar a solicitude de certificado por correo electrónico…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "Facer unha copia de seguranza do par de chaves…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send Certificate By EMail..."
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "Enviar o certificado por correo electrónico…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Upload Certificate To Directory Service..."
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "Enviar o certificado a un servizo de directorios…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "Crear unha solicitude de revogación…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crear un certificado de sinatura cos mesmos parámetros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "Crear un certificado de cifrado cos mesmos parámetros"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "Instalación de GPG (Infraestrutura OpenPGP)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "Instalación de GpgSM (Infraestrutura S/MIME)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "Instalación de GpgConf (Configuración)"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Detectouse un problema coa infraestrutura <application>%1</"
"application></para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "non admitido"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
"support for this backend.</para>"
msgstr ""
"<para>Semella que a biblioteca <icode>gpgme</icode> se compilou sen "
"compatibilidade con esta infraestrutura.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
"<application>%1</application> support.</para>"
msgstr ""
"<para>Substitúa a biblioteca <icode>gpgme</icode> por unha versión compilada "
"que admita <application>%1</application>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "sen instalar axeitadamente"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
msgstr ""
"<para>A infraestrutura <command>%1</command> non está instalada "
"adecuadamente.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Comprobe a saída de <command>%1 --version</command> manualmente.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "demasiado vello"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required.</para>"
msgstr ""
"<para>A infraestrutura <command>%1</command> está instalada na versión %2, "
"pero requírese polo menos a versión %3.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:131 src/selftest/enginecheck.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
msgstr ""
"<para>Instale <application>%1</application>, versión %2 ou superior.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "problema descoñecido"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
msgstr ""
"<para>Comprobe que <application>%1</application> está instalado e no "
"<envar>PATH</envar>.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 necesítase para esta proba, "
"pero só está instalado %5.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> necesítase para esta proba, pero non "
"parece dispoñíbel.</para><para>Examine as probas anteriores para máis "
"información.</para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
msgstr "<para>Vexa enriba «%1».</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Conectividade Gpg-Agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:69
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "A biblioteca GpgME é vella de máis"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"Pode que a biblioteca GpgME mesma sexa vella de máis ou que a biblioteca "
"GpgME++ se compilase cunha GpgME que non permita conectar cun gpg-agent."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"Anove a <application>gpgme</application> 1.2.0 ou superior e asegúrese de "
"que gpgme++ se compilou con ela."
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:88
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME non admite gpg-agent"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>A biblioteca <application>GpgME</application> é o suficientemente nova "
"como para admitir <application>gpg-agent</application>, pero parece que non "
"o fai nesta instalación.</para><para>O erro que devolveu foi: <message>%1</"
"message>.</para>"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:103
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "erro inesperado"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Erro inesperado ao preguntar a versión a <application>gpg-agent</"
"application>.</para><para>O erro que devolveu foi: <message>%1</message></"
"para>"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "Comprobación da configuración de %1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:123
#, kde-format
msgid "The process terminated prematurely"
msgstr "O proceso terminou prematuramente"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao executar a comprobación automática da configuración de "
"GnuPG de %2:\n"
" %1\n"
"Sería ben que executase «gpgconf %3» na liña de ordes.\n"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:135
#, kde-format
msgid "Diagnostics:"
msgstr "Diagnóstico:"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "self-check did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Self-test did not pass"
msgid ""
"The GnuPG configuration self-check failed.\n"
"\n"
"Error code: %1\n"
"Diagnostics:"
msgstr ""
"Fallou a comprobación automática da configuración de GnuPG.\n"
"\n"
"Código de erro: %1\n"
"Diagnóstico:"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "self-check did not pass"
msgid ""
"The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
"No output was received."
msgstr ""
"A configuración de comprobación automática de GnuPG fallou co código de erro "
"%1.\n"
"Non se recibiu ningunha saída."
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "Ficheiro de configuración «libkleopatrarc»"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Atopáronse erros"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:</para>%1"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detectou os erros seguintes no ficheiro de configuración "
"libkleopatrarc:</para>%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Rexistro de Windows"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:72
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "Atopáronse entradas obsoletas no rexistro"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
msgstr ""
"<para>Kleopatra detectou unha chave do rexistro obsoleta (<resource>%1\\%2</"
"resource>) engadida, ben por unha versión anterior de <application>Gpg4win</"
"application>, ben por aplicativos como <application>WinPT</application> ou "
"<application>EnigMail</application>.</para><para>Manter a entrada podería "
"conducir a que se empregue unha infraestrutura de GnuPG antiga.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
msgstr "<para>Eliminar a chave do rexistro <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar a chave do rexistro <resource>%1\\%2</resource>"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "Erro ao eliminar a chave do rexistro"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "Conectividade UiServer"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:77
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "non é posíbel contactar"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
msgstr "Non foi posíbel conectar co UiServer: <message>%1</message>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
"resource>).</para>"
msgstr ""
"<para>Comprobe que a súa devasa non está configurada para bloquear as "
"conexións locais (permita as conexións a <resource>localhost</resource> ou "
"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:86
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "varias instancias"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
"process-id %1)"
msgstr ""
"Semella que se está a executar outra <application>Kleopatra</application> "
"(con id de proceso %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
msgstr ""
"Saia doutras <application>Kleopatra</application> que estea a executar."
#: src/systrayicon.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "&Abrir o xestor de certificados…"
#: src/systrayicon.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar %1…"
#: src/systrayicon.cpp:155
#, kde-format
msgid "&About %1..."
msgstr "&Sobre %1…"
#: src/systrayicon.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Shutdown Kleopatra"
msgstr "A&pagar Kleopatra"
#: src/systrayicon.cpp:158
#, kde-format
msgid "SmartCard"
msgstr "SmartCard"
#: src/systrayicon.cpp:159
#, kde-format
msgid "Update Card Status"
msgstr "Actualizar o estado da tarxeta"
#: src/systrayicon.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "Estabelecer o PIN inicial de NetKey v3…"
#: src/systrayicon.cpp:161
#, kde-format
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "Aprender os certificados do cartón de NetKey v3"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:195
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "Non se deu un nome de opción"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:387
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "Erro de análise sintáctica"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:396
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "Erro de análise: o identificador numérico da sesión é grande de máis"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES non leva argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:457
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "Valor descoñecido de WHAT"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:474
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER non leva argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:494
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG non leva argumentos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "Mensaxe nº. %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:570
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "Ruta baleira ao ficheiro"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:574
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:660
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "Só se permiten rutas absolutas aos ficheiros"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:577
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "Só se permiten ficheiros en INPUT/OUTPUT FILE"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:677
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "recolleuse unha excepción descoñecida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:742
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "Non é posíbel mesturar SENDER ou RECIPIENT --info con non-info"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:746
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "O argumento non é unha caixa de correo RFC-2822 correcta"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:749
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "Detectouse lixo despois dunha caixa de correo RFC- 2822 correcta"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción inesperada: %1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida - informe deste erro aos "
"desenvolvedores."
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "Non é posíbel enviar o estado «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
-msgstr "Non é posíbel enviar os datos"
+msgstr "Non se poden enviar os datos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
-msgstr "Non é posíbel limpar os datos"
+msgstr "Non se poden limpar os datos"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "Falta a opción --mode requirida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1663
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "este modo é incorrecto: «%1»"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "Falta a opción --protocol requirida"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1690
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "aquí non se permite --protocol"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1700
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "o protocolo «%1» é incorrecto"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:79
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:181
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:84
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "Ha de haber polo menos un FILE presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "Non é posíbel empregar un SENDER non informativo"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "Non é posíbel empregar un RECIPIENT non informativo"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:168
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "Ha de fornecerse polo menos un INPUT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:178
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "O número de ENTRADA/EMISARIO non coincide"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:183
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "O número de Entrada/Mensaxe non coincide"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:186
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "Só se pode dar MESSAGE para a comprobación de sinaturas desconectadas"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:192
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:107 src/uiserver/signcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "O número de INPUT/OUTPUT non coincide"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:195
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "Non é posíbel empregar OUTPUT e MESSAGE simultaneamente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:203
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con OpenPGP"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:204
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "Non hai infraestrutura compatíbel con S/MIME"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "Non é posíbel empregar SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "Non é posíbel empregar RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:170
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:173
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:176
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT presente"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:184
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES non pode empregar directorios como entrada"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:158 src/uiserver/signcommand.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined: %1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:162 src/uiserver/signcommand.cpp:229
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotMicAlgDetermined"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filmanager mode"
msgstr ""
"ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión "
"está en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de ENCRYPT, excepto con --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:99 src/uiserver/signcommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "Ha de haber polo menos un INPUT presente"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:103
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "Ha de haber polo menos un OUTPUT presente"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Engadíronse novos destinatarios despois da orde PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:127
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "Engadíronse novos remitentes despois da orde PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:133 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "Non se deron destinatarios, ou só con --info"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse una excepción inesperada en EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_ENCRYPT"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_ENCRYPT é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a "
"conexión está en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:90
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "Non é posíbel dar SENDER antes de PREP_ENCRYPT, excepto con --info"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción inesperada en PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:85
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "Só se pode dar INPUT/OUTPUT/MESSAGE despois de PREP_SIGN"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr ""
"PREP_SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión "
"está en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "Non se deu SENDER"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:102 src/uiserver/signcommand.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr ""
"Conflitos de protocolo co protocolo determinado por PREP_ENCRYPT nesta sesión"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr ""
"SIGN é unha orde de modo de correo electrónico; semella que a conexión está "
"en modo xestor de ficheiros"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "Non é posíbel dar RECIPIENT antes de SIGN, excepto con --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "Non se permite a orde MESSAGE antes de SIGN"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "Non se deron remitentes, ou só con --info"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"Recolleuse unha excepción descoñecida en SignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:88
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:93
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:99
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:104
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 é unha orde de modo de xestor de ficheiros; semella que a conexión está "
"en modo correo electrónico (%2 presente)"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar o directorio de GnuPG: Considere configurar a "
"variábel de ambiente GNUPGHOME."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr ""
"Non é posíbel determinar o directorio de GnuPG: %1 existe pero non é un "
"directorio."
#: src/uiserver/uiserver.cpp:282
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio GnuPG %1: %2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:296
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr ""
"Detectouse outro servidor de UI de gnupg executándose e escoitando en %1."
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:66 src/uiserver/uiserver_win.cpp:64
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:80 src/uiserver/uiserver_win.cpp:74
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "Non foi posíbel asociarse co socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:86 src/uiserver/uiserver_win.cpp:78
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "Non foi posíbel obter o nonce do socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:92 src/uiserver/uiserver_win.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "Non foi posíbel escoitar o socket: %1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:96 src/uiserver/uiserver_win.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"Non foi posíbel pasar o socket a Qt: %1. Isto non debería acontecer. Por "
"favor, informe deste fallo."
#: src/utils/archivedefinition.cpp:109
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "Hai un erro na definición do arquivo %1: %2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Non é posíbel empregar %f e | xuntos en «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:169
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erro de citado na entrada «%1»"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» é complexa de máis (precisaría dunha consola)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:176 src/utils/archivedefinition.cpp:226
#: src/utils/archivedefinition.cpp:240 src/utils/archivedefinition.cpp:252
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "A entrada «%1» falta ou está baleira"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:185
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» está baleira ou non se atopou"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:286 src/utils/archivedefinition.cpp:297
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
-msgstr "Non é posíbel pasar argumentos na entrada normal para a orde unpack"
+msgstr "Non se poden pasar argumentos na entrada normal para a orde unpack"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar un directorio base común para estes ficheiros:\n"
"%1"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:410
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida no grupo %1"
#: src/utils/auditlog.cpp:66
#, kde-format
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría"
#: src/utils/auditlog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr "Erro ao obter o rexistro de auditoría: %1"
#: src/utils/auditlog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostrar o rexistro de auditoría"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:45
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importación de certificado"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "Cifrar…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "Sinatura S/MIME…"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "Sinatura OpenPGP…"
#: src/utils/hex.cpp:59
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "O carácter hexadecimal «%1» é incorrecto no fluxo de entrada."
#: src/utils/hex.cpp:73 src/utils/hex.cpp:78
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Remate prematuro de carácter codificado en hexadecimal no fluxo de entrada"
#: src/utils/input.cpp:199
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "Non foi posíbel abrir FD %1 para ler"
#: src/utils/input.cpp:229 src/utils/input.cpp:245
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura"
#: src/utils/input.cpp:242
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "O ficheiro «%1» xa está aberto, pero non para ler"
#: src/utils/input.cpp:310 src/utils/output.cpp:601
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "Non se especificou ningunha orde"
#: src/utils/input.cpp:315 src/utils/output.cpp:607
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "Non foi posíbel comezar o proceso %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:320
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "Non se puido escribir a entrada no proceso %1: %2"
#: src/utils/input.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "Saída de %1…"
#: src/utils/input.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "Saída de %1"
#: src/utils/input.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Erro ao executar %1:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:383
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "Non foi posíbel abrir o portapapeis para lelo"
#: src/utils/input.cpp:395
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "Contido do portapapeis"
#: src/utils/input.cpp:397
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "Contido de FindBuffer"
#: src/utils/input.cpp:399
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selección actual"
#: src/utils/input_p.h:79
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "Non hai ningún dispositivo de entrada"
#: src/utils/log.cpp:165
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr ""
"Erro do rexistro: non foi posíbel abrir o ficheiro de rexistro «%1» para "
"escribir nel."
#: src/utils/output.cpp:303
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "Non hai ningún dispositivo de saída"
#: src/utils/output.cpp:463
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir FD %1 para escribir"
#: src/utils/output.cpp:489
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para a saída «%1»"
#: src/utils/output.cpp:551
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "Rexeitouse sobrescribir"
#: src/utils/output.cpp:557
#, kde-format
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro «%1» para sobrescribilo."
#: src/utils/output.cpp:573
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro «%1» a «%2»"
#: src/utils/output.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "Entrada de %1…"
#: src/utils/output.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "Entrada de %1"
#: src/utils/output.cpp:652
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "Non foi posíbel escribir no portapapeis"
#: src/utils/output.cpp:661
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "Atopar búfer"
#: src/utils/output.cpp:663
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: src/utils/output.cpp:677
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "Non foi posíbel atopar o portapapeis"
#: src/utils/path-helper.cpp:116
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "Non é posíbel retirar o directorio %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:121
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "Non é posíbel retirar o ficheiro %1: %2"
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:61
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "Estase a cargar a caché de certificados…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:373 src/view/welcomewidget.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Crear unha chave"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "Export..."
msgstr "Exportar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:377
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup Certificates on Server..."
msgid "Publish on Server..."
msgstr "Consultar certificados no servidor…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:381
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:385
#, kde-format
msgid "Export Secret Keys..."
msgstr "Exportar chaves secretas…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:389
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "Imprimir a chave secreta…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lookup Certificates on Server..."
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "Consultar certificados no servidor…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "Buscar un certificado non servidor de chaves."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397 src/view/welcomewidget.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgid "Import..."
msgstr "Importar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:397
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "Certificados Importados de %1"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign/Encrypt Files..."
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "Asinar/Descifrar ficheiros…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "Descifrar ou comprobar ficheiro(s)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:413
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "Crear ficheiros de sumas de comprobación…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "Comprobar os ficheiros de sumas de comprobación…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:422
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "Redebuxar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "Parar a operación"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "Seleccione un certificado"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify..."
msgid "Certify..."
msgstr "Certificar…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "Non é posíbel comprobar a validez desta sinatura."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Change Expiry Date..."
msgstr "Cambiar a data de caducidade…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Owner Trust..."
msgid "Change Certification Trust..."
msgstr "Cambiar a confianza no propietario…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "Confiar no certificado raíz"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "Desconfiar do certificado raíz"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:459
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Cambiar a frase de paso…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:463
#, kde-format
msgid "Add User-ID..."
msgstr "Engadir un identificador de usuario…"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:472
#, kde-format
msgid "Refresh X.509 Certificates"
msgstr "Anovar os certificados X.509"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "Anovar os certificados OpenPGP"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "Limpar a caché de CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "Envorcar a caché de CRL"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "Importar a CRL dun ficheiro…"
#: src/view/netkeywidget.cpp:87 src/view/pgpcardwidget.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial number"
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de serie"
#: src/view/netkeywidget.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificates"
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificados"
#: src/view/netkeywidget.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificates"
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "Certificados"
#: src/view/netkeywidget.cpp:140 src/view/pgpcardwidget.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Actions"
msgid "Actions:"
msgstr "Accións"
#: src/view/netkeywidget.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "Cambiar…"
#: src/view/netkeywidget.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "Cambiar…"
#: src/view/netkeywidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:188 src/view/nullpinwidget.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to set PIN: %1"
msgstr "Fallou a execución de %1: %2"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You need to select at least one signing certificate to proceed."
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr ""
"Ten que seleccionar ao menos un certificado de sinatura para continuar."
#: src/view/nullpinwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr ""
#: src/view/nullpinwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Set Initial Pin"
msgid "Set initial PIN"
msgstr "Configurar o PIN inicial"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Subkeys"
msgid "Keys:"
msgstr "Subchaves"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures:"
msgid "Signature:"
msgstr "Novas sinaturas:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption"
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication"
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticación"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Generate new Keys"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgid "Change PIN"
msgstr "Cambiar…"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unlock the smartcard."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Key"
msgid "Generating keys"
msgstr "Crear unha chave"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to execute %1: %2"
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "Fallou a execución de %1: %2"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
"keys."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "PIN change failed: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "User-ID successfully added."
msgctxt "@info"
msgid "Code successfully changed."
msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Real name:"
msgid "New name:"
msgstr "Nome real:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "Só se permiten rutas absolutas aos ficheiros"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao asinar: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "User-ID successfully added."
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "Engadiuse o identificador de usuario satisfactoriamente."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "Slot empty"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No usable inputs found"
msgid "Public key not found."
msgstr "Non se atoparon entradas utilizábeis"
#: src/view/searchbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:170
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Buscar…<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please select a certificate"
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "Seleccione un certificado"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
msgstr ""
#: src/view/smartcardwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr ""
#: src/view/tabwidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renomear a lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "Novo título da lapela:"
#: src/view/tabwidget.cpp:781
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:781
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha lapela nova"
#: src/view/tabwidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "Renomear a lapela…"
#: src/view/tabwidget.cpp:789
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "Renomear desta lapela."
#: src/view/tabwidget.cpp:793
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplicar a lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:793
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "Duplicar esta lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:797
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:797
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "Pechar esta lapela"
#: src/view/tabwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover esta lapela á esquerda"
#: src/view/tabwidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "Mover esta lapela á esquerda"
#: src/view/tabwidget.cpp:805
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover esta lapela á dereita"
#: src/view/tabwidget.cpp:805
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "Mover esta lapela á dereita"
#: src/view/tabwidget.cpp:809
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "Lista xerárquica dos certificados"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: src/view/tabwidget.cpp:817
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Pregalo todo"
#: src/view/welcomewidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
"\">GnuPG</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
msgid "Create a new OpenPGP key pair"
msgstr "Crear un par de chaves OpenPGP persoais"
#: src/view/welcomewidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' "
"Menu instead"
msgstr ""
#: src/view/welcomewidget.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Imported Certificates from %1"
msgid "Import from a file."
msgstr "Certificados Importados de %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead."
msgstr ""
#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
#~ msgstr "Consulta de certificado ao servidor de certificados"
#~ msgid "Your key is being created."
#~ msgstr "Estase a crear a súa chave. "
#~ msgid ""
#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
#~ "some disk-intensive application."
#~ msgstr ""
#~ "O proceso de crear unha chave require unha cantidade moi grande de "
#~ "números aleatorios. Para esporear este proceso, pode utilizar o campo de "
#~ "entrada de embaixo para inserir trapalladas. O texto en si non importa, "
#~ "só o intervalo entre cada vez que prema unha tecla. Tamén pode mover esta "
#~ "xanela dun lado para outro ou utilizar algún aplicativo que requira un "
#~ "uso intenso do disco."
#~ msgid "Could not create certificate: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o certificado: %1"
#~ msgid "Certificate Usage:"
#~ msgstr "Uso do certificado:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Create Key"
#~ msgid "Generate Keypair"
#~ msgstr "Crear unha chave"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentario:"
#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
#~ msgstr "Non hai certificado público para comprobar a sinatura"
#~ msgid "Certificate missing"
#~ msgstr "Falta o certificado"
#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
#~ msgstr "Asinado o %1 co certificado descoñecido %2."
#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
#~ msgstr "Asinado co certificado descoñecido %1."
#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
#~ msgstr "Asinado o %1 por %2 (Identificador da chave: %3)."
#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Asinado por %1 co certificado %2."
#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
#~ msgstr "Asinado o %1 co certificado %2."
#~ msgid "Signed with certificate %1."
#~ msgstr "Asinado co certificado %1."
#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Non hai información dabondo para comprobar a validez da sinatura.</b>"
#~ msgstr[1] "<b>Non foi posíbel comprobar %1 sinaturas.</b>"
#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
#~ msgstr "<b>A sinatura é válida.</b>"
#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
#~ msgstr "<b>Asinado por %1</b>"
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "Non é posíbel comprobar a validez desta sinatura."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Agochar os detalles"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostrar os detalles"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
#~ "users' key pairs with their own certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Os pares de chaves OpenPGP créanse localmente e certifícanas os seus "
#~ "amigos e coñecidos. Non existe unha autoridade certificadora central; no "
#~ "canto disto, cada individuo crea unha Rede de Confianza persoal que "
#~ "certifica os pares de chaves doutro usuario co seu propio certificado."
#~ msgid "New Certificate..."
#~ msgstr "Novo certificado…"
#~ msgid "Export Certificates..."
#~ msgstr "Exportar certificados…"
#~ msgid "Export Certificates to Server..."
#~ msgstr "Exportar certificados ao servidor…"
#~ msgid "Import Certificates..."
#~ msgstr "Importar certificados…"
#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
#~ msgstr "Descifrar/Comprobar ficheiros…"
#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
#~ msgstr "Asinar/Descifrar ficheiros…"
#~ msgid "Certify Certificate..."
#~ msgstr "Certificar o certificado…"
#~ msgid "Dump Certificate"
#~ msgstr "Envorcar o certificado"
#~ msgid ""
#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
#~ "included with Gpg4win are Free Software."
#~ msgstr ""
#~ "Gpg4win é un paquete de instalación para Windows para o cifrado de correo "
#~ "e de ficheiros que emprega o compoñente nuclear de GnuPG para o Windows. "
#~ "Admite os dous padróns de criptográficos importantes, OpenPGP e S/MIME. "
#~ "Gpg4win e o software que se inclúe co Gpg4win son Software Libre."
#~ msgid ""
#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Este produto de software libre creouse principalmente como parte de "
#~ "contratos comerciais das compañías seguintes: <ul><li><a href='http://"
#~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (coordinación do proxecto, control de "
#~ "calidade, compendio)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code "
#~ "GmbH</a> (funcionalidade criptográfica, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a "
#~ "href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Colaboradores:"
#~ "<br><br>"
#~ msgid ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgstr ""
#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
#~ msgid "Gpg4win"
#~ msgstr "Gpg4win"
#~ msgid "About Gpg4win"
#~ msgstr "Acerca do Gpg4win"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
#~ "message></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Produciuse un erro ao cargar as certificacións:<message>%1</"
#~ "message></para>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Certifications Loading Failed"
#~ msgstr "Fallou a carga das certificacións"
#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
#~ msgstr "Agarde mentres se xera o envorcado…"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Vista global"
#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
#~ msgstr "Certificacións de confianza feitas por este certificado…"
#~ msgid "Revoke This Certificate..."
#~ msgstr "Revogar este certificado…"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid ""
#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
#~ "following reasons:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>De momento, o Kleopatra non admite as fotos nos certificados. Permite "
#~ "engadilas, mais non mostralas. Isto débese ás seguintes razóns:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>As fotos dan unha impresión falsa de seguranza.</li>\n"
#~ "<li>As fotos incrementan o tamaño dos certificados.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "User-IDs && Certifications"
#~ msgstr "Identificadores de usuario e certificacións"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Identificadores de usuario"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir…"
#~ msgid "Revoke..."
#~ msgstr "Revogar…"
#~ msgid "Certifications"
#~ msgstr "Certificacións"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Envorcar"
#~ msgid ""
#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
#~ msgstr ""
#~ "Este é un envorcado de toda a información de que dispón a infraestrutura "
#~ "sobre este certificado:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar co GpgAgent: <message>%1</message>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Comprobe que gpg-agent se está a executar e que a variábel "
#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> está configurada e actualizada."
#~ "</para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Selected Files"
#~ msgstr "Ficheiros seleccionados"
#~ msgid "No files selected."
#~ msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Máis..."
#~ msgid "Archive files with:"
#~ msgstr "Arquivar os ficheiros con:"
#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
#~ msgstr "Nome do arquivo (OpenPGP):"
#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
#~ msgstr "Nome do arquivo (S/MIME):"
#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
#~ msgstr "Asinar e cifrar (só OpenPGP)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que quere facer?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please select here whether you want to sign or encrypt files."
#~ msgstr "Seleccione aquí se quere asinar ou cifrar os ficheiros."
#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
#~ msgstr "Esta operación non está dispoñíbel para S/MIME"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Retirar"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
#~ msgstr "Para quen quere cifrar?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid ""
#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
#~ "to pick one of your own certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a quen lle quere cifrar os ficheiros. Non esqueza escoller un "
#~ "dos seus propios certificados."
#~ msgid "Sign with OpenPGP"
#~ msgstr "Asinar con OpenPGP"
#~ msgid "Sign with S/MIME"
#~ msgstr "Asinar con S/MIME"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Who do you want to sign as?"
#~ msgstr "Como quen quere asinar?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
#~ msgstr "Escolla unha identidade coa que asinar os datos."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Identificador da chave"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
#~ msgstr "%2 de %1 bits (chave secreta dispoñíbel)"
#~ msgid "%1-bit %2"
#~ msgstr "%2 de %1 bits"
#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
#~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros (Cualificada)"
#~ msgid "Signing EMails and Files"
#~ msgstr "Asinar mensaxes de correo electrónico e ficheiros"
#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
#~ msgstr "Cifrar mensaxes de correo electrónico e ficheiros"
#~ msgid "Certifying other Certificates"
#~ msgstr "Certificar outros certificados"
#~ msgid "Authenticate against Servers"
#~ msgstr "Autenticar contra servidores"
#~ msgid "This certificate has been revoked."
#~ msgstr "Este certificado foi revogado."
#~ msgid "This certificate has expired."
#~ msgstr "Este certificado caducou."
#~ msgid "This certificate has been disabled locally."
#~ msgstr "Este certificado desactivouse localmente."
#~ msgid "This certificate is currently valid."
#~ msgstr "Este certificado é valido actualmente."
#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
#~ msgstr "Non é posíbel comprobar a validez deste certificado neste momento."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asunto"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Identificador de usuario"
#~ msgid "a.k.a."
#~ msgstr "coñecido como"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Validez"
#~ msgid "from %1 until forever"
#~ msgstr "desde %1 para sempre"
#~ msgid "from %1 through %2"
#~ msgstr "deste %1 até %2"
#~ msgid "Certificate type"
#~ msgstr "Tipo de certificado"
#~ msgid "Certificate usage"
#~ msgstr "Uso do certificado"
#~ msgid "Trusted issuer?"
#~ msgstr "O emisor é de confianza?"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "Unknown encryption protocol"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "untrusted"
#~ msgstr "non validado"
#~ msgctxt "marginal trust"
#~ msgid "marginal"
#~ msgstr "marxinal"
#~ msgctxt "full trust"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "completo"
#~ msgctxt "ultimate trust"
#~ msgid "ultimate"
#~ msgstr "definitivo"
#~ msgctxt "undefined trust"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "sen definir"
#~ msgid "revoked"
#~ msgstr "revogado"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "desactivado"
#~ msgctxt "as in good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "class %1"
#~ msgstr "clase %1"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "certificate expired"
#~ msgstr "certificado caducado"
#~ msgctxt "fake/invalid signature"
#~ msgid "bad"
#~ msgstr "pésimo "
#~ msgctxt "name, email, key id"
#~ msgid "%1 %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 %2 (%3)"
#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura mala do certificado descoñecido %1: %2"
#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido: %1"
#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura mala de %1: %2"
#~ msgid "Good signature by unknown certificate %1."
#~ msgstr "Sinatura boa do certificado descoñecido %1."
#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
#~ msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido."
#~ msgid "Good signature by %1."
#~ msgstr "Sinatura boa de %1."
#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura non válida do certificado descoñecido %1: %2"
#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#~ msgstr "Sinatura non válida dun certificado descoñecido: %1"
#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
#~ msgstr "Sinatura non válida de %1: %2"
#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
#~ msgstr "Este certificado importouse das fontes seguintes:"
#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
#~ msgstr "Cancelouse a importación deste certificado."
#~ msgid ""
#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#~ msgstr ""
#~ "Este certificado resulta novo no seu almacén de chaves. Disponse da chave "
#~ "secreta."
#~ msgid "This certificate is new to your keystore."
#~ msgstr "Este certificado resulta novo no seu almacén de chaves."
#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
#~ msgstr ""
#~ "Engadíronse identificadores de usuario novos a este certificado coa "
#~ "importación."
#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Engadíronse novas sinaturas a este certificado coa importación."
#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
#~ msgstr "Engadíronse novas subchaves a este certificado coa importación."
#~ msgid ""
#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "A importación non contiña datos novos para este certificado. Fica como "
#~ "estaba."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
#~ "manual resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Cando o «Modo rápido» está activado non aparece ningún diálogo ao asinar "
#~ "(cifrar) as mensaxes de correo, respectivamente, a non ser que exista un "
#~ "conflito que precise dunha resolución manual."
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
#~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao asinar"
#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
#~ msgstr "Empregar o «Modo rápido» ao cifrar"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Comprobe isto se desexa que os ficheiros cifrados con OpenPGP creados "
#~ "por Kleopatra teñan a extensión de ficheiro .pgp.</p>\n"
#~ "<p>Isto non modifica nada do contido dos ficheiros creados.</p>\n"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
#~ "when creating checksum files.</p>\n"
#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolla aquí o programa de comprobación de sumas configurado que "
#~ "desexe empregar para crear os ficheiros de sumas de comprobación.</p>\n"
#~ "<p>Ao comprobar as sumas de comprobación, búscase automaticamente o "
#~ "programa baseándose nos nomes dos ficheiros de sumas de comprobación "
#~ "atopados.</p>\n"
#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura e escrita: %2"
#~ msgid ""
#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Recolleuse unha excepción inesperada en DecryptVerifyFilesController::"
#~ "Private::slotWizardOperationPrepared: %1"
#~ msgid ""
#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
#~ "slotWizardOperationPrepared"
#~ msgstr ""
#~ "Recolleuse unha excepción descoñecida en DecryptVerifyFilesController::"
#~ "Private::slotWizardOperationPrepared"
#~ msgid "Performing Self-Check..."
#~ msgstr "Estase a realizar a comprobación automática..."
#~ msgctxt "did not pass"
#~ msgid "Self-Check Failed"
#~ msgstr "Fallou a comprobación automática"
#~ msgid "Self-Check Passed"
#~ msgstr "Pasou a comprobación automática"
#~ msgid "Certificate cache loaded."
#~ msgstr "Caché de certificados cargada."
#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
#~ msgstr "Retirar o ficheiro orixinal sen cifrar ao rematar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Solicitou que os datos sen cifrar se retiren despois de seren "
#~ "cifrados.</para><para>Seguro que non precisará máis de acceder aos datos "
#~ "na súa forma sen cifrar?</para>"
#~ msgid ""
#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Ten que seleccionar un certificado de sinatura OpenPGP para realizar esta "
#~ "operación."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
#~ "OpenPGP."
#~ msgstr ""
#~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou "
#~ "unha operación combinada de sinatura/cifrado, que só está dispoñíbel para "
#~ "OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Só han ofrecerse certificados OpenPGP para a selección porque especificou "
#~ "só un certificado de sinatura OpenPGP."
#~ msgid ""
#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
#~ "specified an S/MIME signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Só han ofrecerse certificados S/MIME para a selección porque só "
#~ "especificou un certificado de sinatura S/MIME."
#~ msgid ""
#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
#~ "two signatures will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionou certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, polo "
#~ "que se crearán dúas sinaturas."
#~ msgid ""
#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
#~ "MIME recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Se selecciona certificados de ambos os dous tipos, OpenPGP e S/MIME, "
#~ "crearanse dous ficheiros cifrados: un para os receptores de OpenPGP e "
#~ "outro para os receptores de S/MIME."
#~ msgid "No command provided but arguments present"
#~ msgstr "Fornecéronse argumentos pero non unha orde."
#~ msgctxt "Version string is a guess"
#~ msgid "guessed"
#~ msgstr "suposición"
#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
#~ msgstr "(agarde mentres se cargan as certificacións)"
#~ msgid "Load Certifications (may take a while)"
#~ msgstr "Cargar as certificacións (pode levar un anaco)"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "Listing X.509 certificates"
#~ msgstr "Estanse a listar os certificados X.509"
#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
#~ msgstr "Estanse a listar os certificados OpenPGP"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Escoller unha icona"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Orixe da icona"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "Iconas do s&istema:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "Ou&tras iconas:"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "E&xaminar..."
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "Buscar interactivamente os nomes das iconas (p.ex. cartafol)."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicacións"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "Emblemas"
#~ msgid "Emotes"
#~ msgstr "Emoticonas"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Sistemas de ficheiros"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internacional"
#~ msgid "Mimetypes"
#~ msgstr "Tipos MIME"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgstr "Ficheiros de iconas (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
#~ msgstr "Erro de análise sintáctica na saída de gpgconf --list-config: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Compoñente descoñecido: %1"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
#~ msgstr "gpgconf --list-config: Entrada descoñecida: %1:%2"
#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf --list-config: Entrada non válida: o valor ha de comezar por "
#~ "'\"': %1"
#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
#~ msgstr "Erro de análise sintáctica en gpgconf --list-components. saída: %1"
#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar gpgconf ou non é posíbel inicialo"
#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
#~ msgstr "gpgconf terminou inesperadamente"
#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
#~ msgstr "tempo de agarda rematado mentres se executaba gpgconf"
#~ msgid "error while writing to gpgconf"
#~ msgstr "erro mentres se escribía en gpgconf"
#~ msgid "error while reading from gpgconf"
#~ msgstr "erro mentres se lía de gpgconf"
#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
#~ msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgcofn"
#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivel"
#~ msgid "Set/Unset"
#~ msgstr "Pór/Quitar"
#~ msgid "String List"
#~ msgstr "Lista de cadeas"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Cadea"
#~ msgid "List of Integers"
#~ msgstr "Lista de enteiros"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Enteiro"
#~ msgid "List of Unsigned Integers"
#~ msgstr "Lista de enteiros sen asinar"
#~ msgid "Unsigned Integer "
#~ msgstr "Enteiro sen asinar"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Lista de rutas"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ruta"
#~ msgid "List of URLs"
#~ msgstr "Lista de URL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "List of LDAP URLs"
#~ msgstr "Lista de URL de LDAP"
#~ msgid "LDAP URL"
#~ msgstr "URL de LDAP"
#~ msgid "Directory Path List"
#~ msgstr "Lista de rutas a directorios"
#~ msgid "Directory Path"
#~ msgstr "Ruta a directorio"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opción"
#~ msgid "Impose"
#~ msgstr "Impor"
#~ msgid "Option:"
#~ msgstr "Opción:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición:"
#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
#~ msgstr "Anular a configuración personalizada"
#~ msgid "Custom value:"
#~ msgstr "Valor personalizado:"
#~ msgid "Impose setting on all users"
#~ msgstr "Imporlles a configuración a todos os usuarios"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Setup Error"
#~ msgstr "Erro de configuración"
#~ msgid ""
#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1\n"
#~ "Error Code: %2"
#~ msgstr ""
#~ "KGpgConf non puido executar gpgconf.exe.\n"
#~ "\n"
#~ "Erro: %1\n"
#~ "Código de erro: %2"
#~ msgid "Parsing Error"
#~ msgstr "Erro de análise sintáctica"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao tentar ler a configuración actual:\n"
#~ "\n"
#~ "Erro: %1"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Erro de escrita"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
#~ "write to that file."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para escribir. Pode que non teña "
#~ "permiso para escribir nese ficheiro."
#~ msgid "Error while writing to file %1."
#~ msgstr "Erro ao escribir no ficheiro %1."
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gardar como"
#~ msgid ""
#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o Visor de Rexistros de GnuPG (kgpgconf). Por "
#~ "favor, comprobe a súa instalación."
#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
#~ msgstr "Erro ao iniciar KGpgConf"
#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
#~ msgstr "Consola administrativa do GnuPG"
#~ msgid "No certificates loaded yet."
#~ msgstr "Non se cargou aínda ningún certificado."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Steffen Hansen"
#~ msgstr "Steffen Hansen"
#~ msgid "KWatchGnuPG"
#~ msgstr "KWatchGnuPG"
#~ msgid "GnuPG log viewer"
#~ msgstr "Visor de rexistro do GnuPG"
#~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
#~ msgstr "Configurar KWatchGnuPG"
#~ msgid "WatchGnuPG"
#~ msgstr "WatchGnuPG"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Executábel:"
#~ msgid "&Socket:"
#~ msgstr "&Socket:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Experto"
#~ msgid "Guru"
#~ msgstr "Gurú"
#~ msgid "Default &log level:"
#~ msgstr "Nivel predeterminado de &rexistro:"
#~ msgid "Log Window"
#~ msgstr "Xanela do rexistro"
#~ msgctxt "history size spinbox suffix"
#~ msgid " line"
#~ msgid_plural " lines"
#~ msgstr[0] " liña"
#~ msgstr[1] " liñas"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "sen límite"
#~ msgid "&History size:"
#~ msgstr "Tamaño do &historial:"
#~ msgid "Set &Unlimited"
#~ msgstr "Pór &sen límite"
#~ msgid "Enable &word wrapping"
#~ msgstr "Activar o axuste de &palabras"
#~ msgid "[%1] Log cleared"
#~ msgstr "[%1] Rexistro limpado"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "&Limpar o historial"
#~ msgid "[%1] Log stopped"
#~ msgstr "[%1] Rexistro parado"
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o proceso de rexistro de watchgnupg.\n"
#~ "Por favor, instale watchgnupg nalgún lugar do seu $PATH.\n"
#~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil."
#~ msgid "[%1] Log started"
#~ msgstr "[%1] Rexistro iniciado"
#~ msgid "There are no components available that support logging."
#~ msgstr "Non hai compoñentes dispoñíbeis que admitan o rexistro."
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
#~ "Do you want to try to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Morreu o proceso de rexistro de watchgnupg.\n"
#~ "Quere tentar reinicialo?"
#~ msgid "Try Restart"
#~ msgstr "Tentar reinicialo"
#~ msgid "Do Not Try"
#~ msgstr "Non tentar"
#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
#~ msgstr "====== A reiniciar o proceso de rexistro ====="
#~ msgid ""
#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
#~ "This log window is unable to display any useful information."
#~ msgstr ""
#~ "O proceso de rexistro de watchgnupg non se está a executar.\n"
#~ "Esta xanela de rexistro non pode mostrar ningunha información útil."
#~ msgid "Save Log to File"
#~ msgstr "Gravar o rexistro nun ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~ "it?"
#~ msgstr "Xa existe o ficheiro chamado «%1». Desexa realmente substituílo?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Substituír o ficheiro"
#~ msgid "Could not save file %1: %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1: %2"
#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Visor de rexistro do KWatchGnuPG"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Atopar:"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de procura"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+N"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+R"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+D"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+W"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+LEFT"
#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
#~ msgstr "CTRL+MAIÚS+RIGHT"
#~ msgid "CTRL+."
#~ msgstr "CTRL+."
#~ msgid "CTRL+,"
#~ msgstr "CTRL+,"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po (revision 1504565)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po (revision 1504566)
@@ -1,9289 +1,9289 @@
# translation of kmail.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Xosé Calvo <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-09 03:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-16 20:58+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com"
#: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to KMail %1"
msgstr "Benvida a KMail %1"
#: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4
msgid ""
"KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with "
"Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP."
msgstr ""
"KMail é o cliente de correo fornecido por KDE. Está deseñado para ser "
"completamente compatíbel cos estándares de correo de internet como IMAP, "
"POP3 e SMTP."
#: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "KMail has many powerful features that are described in the <a href="
#| "\"help:/kmail/index.html\">documentation</a>."
msgid ""
"KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/"
"kmail2/index.html'>documentation</a>."
msgstr ""
"KMail fornece funcionalidades diversas e pontentes que están descritas na <a "
"href=\"help:/kmail/index.html\">documentación</a>."
#: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8
msgid "Important changes since last version:"
msgstr "Cambios importantes desde a última versión:"
#: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10
msgid "Some of the new features in this release of KMail include:"
msgstr "Entre as características novas desta edición de KMail están:"
#: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail. You need to create at least a default identity and "
"incoming as well as outgoing mail account."
msgstr ""
"Por favor, dedique un momento a encher o panel de configuración en «Opcións "
"→ Configurar KMail». Ten que crear polo menos unha identidade predeterminada "
"e unha conta de correo entrante, así como tamén unha conta de correo saínte."
#: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14
msgid "We hope that you will enjoy KMail."
msgstr "Esperamos que goce de KMail."
#: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16
msgid "Thank you,"
msgstr ""
#: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18
#, fuzzy
#| msgid "The KDE Mail Client"
msgid "The KMail Team"
msgstr "O cliente de correo de KDE."
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantedor orixinal"
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Former co-maintainer"
msgstr "Co-mantedor anterior"
#: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Core developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former core developer"
msgstr "Desenvolvedor principal anterior"
#: aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: aboutdata.cpp:110
#, kde-format
msgid "System tray notification"
msgstr "Notificación na bandexa do sistema"
#: aboutdata.cpp:142
#, kde-format
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Compatibilidade con PGP 6 e máis melloras de cifrado"
#: aboutdata.cpp:162
#, kde-format
msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr "Funcionalidade orixinal de cifrado, compatibilidade con PGP 2 e PGP 5"
#: aboutdata.cpp:166
#, kde-format
msgid "GnuPG support"
msgstr "Compatibilidade con GnuPG"
#: aboutdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "New message list and new folder tree"
msgstr "Nova lista de mensaxes e nova árbore de cartafoles"
#: aboutdata.cpp:283
#, kde-format
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Compatibilidade anti-virus"
#: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "POP filters"
msgstr "Filtros de POP"
#: aboutdata.cpp:316
#, kde-format
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Probas de usabilidade e melloras"
#: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Xestión de proxectos Ägypten e Kroupware"
#: aboutdata.cpp:327
#, kde-format
msgid "Improved HTML support"
msgstr "Compatibilidade con HTML mellorada"
#: aboutdata.cpp:330
#, kde-format
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Probas beta da compatibilidade de PGP 6"
#: aboutdata.cpp:339
#, kde-format
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Marca temporal para as mensaxes de estado «Transmisión completa»"
#: aboutdata.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple encryption keys per address"
msgstr "Varias chaves de cifrado por enderezo"
#: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2051 kmreaderwin.cpp:296 kmsystemtray.cpp:60
#: kmsystemtray.cpp:99
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:363
#, kde-format
msgid "KDE Email Client"
msgstr "Cliente de correo de KDE"
#: aboutdata.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copyright © 1997–2016, KMail authors"
msgid "Copyright © 1997–2017, KMail authors"
msgstr "© 1997–2016 Autores de KMail"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
msgid "Mailing List"
msgstr "Lista de correo"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder holds a mailing list"
msgstr "O cartafol leva asociada unha lista de correo."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Descrición da lista de correo:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Xestor preferido:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Address type:"
msgstr "Tipo de enderezo:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Invocar o manipulador"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Post to List"
msgstr "Publicar na lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Subscribirse á lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "Anular a subscrición á lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Archives"
msgstr "Arquivos da lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Help"
msgstr "Axuda da lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Non está dispoñíbel"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235
#, kde-format
msgid "Not available."
msgstr "Non está dispoñíbel."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
msgstr "KMail non puido detectar ningunha lista de correo neste cartafol."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
"in the addresses by hand."
msgstr ""
"KMail non puido detectar ningunha lista de correo neste cartafol de maneira "
"automática. Terá que escribir os enderezos á man."
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Cota"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58
#, no-c-format, kde-format
msgid "%p% full"
msgstr "%p% completa"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 of %2 used"
msgstr "%1 de %2 utilizado"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Para escoller unha tecla ou combinación de teclas que seleccionen o "
"cartafol actual, prema o botón de embaixo e despois prema a(s) tecla(s) que "
"desexe asociar a este cartafol.</qt>"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:40
#: identity/identitydialog.cpp:687
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates in this folder"
msgstr "&Usar os modelos de mensaxe personalizados deste cartafol"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:77
#: identity/identitydialog.cpp:680
#, kde-format
msgid "&Copy Global Templates"
msgstr "&Copiar os modelos globais"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Empregar &iconas personalizadas"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
msgid "&Unread:"
msgstr "&Sen ler:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Mostrar a columna de remitente/destinatario na lista de mensaxes"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sho&w column:"
msgstr "&Mostrar a columna:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatario"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Lista de mensaxes"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Use default aggregation"
msgstr "Empregar o agrupamento predeterminado"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Agrupamento"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Use default theme"
msgstr "Empregar o tema predeterminado"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30
#, kde-format
msgid "Message Default Format"
msgstr "Formato predeterminado das mensaxes"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to text"
msgstr "Preferir HTML a texto"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Prefer text to HTML"
msgstr "Preferir texto a HTML"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Use Global Settings"
msgstr "Empregar as opcións globais"
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Opcións de obtención"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
msgid "Receiving"
msgstr "Recepción"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
msgid "Sending"
msgstr "Envío"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Contas de saída (polo menos unha):"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:96
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opcións comúns"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:105 settings/kmail.kcfg.cmake:182
#, kde-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Confirmar &previamente ao envío"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Check spelling before sending"
msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nunca automaticamente"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Nas comprobacións manuais de correo electrónico"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "En todas as comprobacións de correo electrónico"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:127
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38
#, kde-format
msgid "Send Now"
msgstr "Enviar agora"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Send Later"
msgstr "Enviar máis tarde"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Enviar as &mensaxes do cartafol de saída:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Método de en&vío predeterminado:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Note..."
msgid "Add Mail Account..."
msgstr "Engadir unha nota…"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Customize accounts order..."
msgid "Custom Account..."
msgstr "Personalizar a orde das contas…"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:231
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o asistente de contas. Asegúrese de que instalou o "
"asistente de contas (AccountWizard) correctamente."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:233
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unable to start account wizard"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o asistente de contas"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Include in Manual Mail Check"
msgstr "Incluír na comprobación man&ual do correo"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
msgstr "Poñer sen conexión ao apagar KMail"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Check mail on startup"
msgstr "Comprobar o correo no inicio"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
msgstr ""
"O novo axente notificador de correo electrónico non está rexistrado. "
"Contacte co administrador do seu sistema."
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "General options for the message list."
#| msgid "General"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Formato"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Message Tags"
msgstr "Etiquetas de mensaxe"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da mensaxe"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes sen ler"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes importantes"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Message List - Action Item Messages"
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes de elementos de acción"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Tipo de letra de anchura fixa"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 editor/kmcomposerwin.cpp:433
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Printing Output"
msgstr "Saída de impresión"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Usar tipos de letra personalizados"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Apply &to:"
msgstr "A&plicar a:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324
#, kde-format
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Texto entre comiñas - Primeiro nivel"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Texto entre comiñas - Segundo nivel"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Texto entre comiñas - Terceiro nivel"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328
#, kde-format
msgid "Unread Message"
msgstr "Mensaxe sen ler"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329
#, kde-format
msgid "Important Message"
msgstr "Mensaxe importante"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Action Item Message"
msgstr "Mensaxe de elemento de acción"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
#, kde-format
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Nome do cartafol e tamaño cando estea preto da cota"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usar cores personalizadas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:359
#, kde-format
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Reciclar as cores en textos con moitas citas ani&ñadas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:368
#, kde-format
msgid "Close to quota threshold:"
msgstr "Limiar preto da cota:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:375
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:493
#, kde-format
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Mostrar a liña de busca rápida de cartafoles"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:500
#, kde-format
msgid "Show Favorite Folders View"
msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:505
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509
#, kde-format
msgid "As icons"
msgstr "Como iconas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513
#, kde-format
msgid "As list"
msgstr "Como lista"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:521
#, kde-format
msgid "Folder Tooltips"
msgstr "Informacións sobre os cartafoles"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:526
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:585
#, kde-format
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Formato &normal (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:586
#, kde-format
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Formato locali&zado (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:587
#, kde-format
msgid "Smart for&mat (%1)"
msgstr "For&mato elegante (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:588
#, kde-format
msgid "C&ustom format:"
msgstr "For&mato personalizado:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "General options for the message list."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:614
#, kde-format
msgid "Default aggregation:"
msgstr "Agrupamento predeterminado:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:635
#, kde-format
msgid "Default theme:"
msgstr "Tema predeterminado:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:656
#, kde-format
msgid "Date Display"
msgstr "Visualización das datas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:688
#, kde-format
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
msgstr ""
"<qt><a href=\"whatsthis1\">Información do formato personalizado…</a></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Pódense empregar as expresións seguintes para a data:</"
"strong> </p><ul><li>d - o día en número sen cero inicial(1-31)</li><li>dd - "
"o día en número con cero inicial (01-31)</li><li>ddd - a abreviatura do nome "
"do día (lun - dom)</li> <li> dddd - o nome completo do día (Luns-Domingo)</"
"li><li>M - o mes en número sen cero inicial (1-12)</li><li>MM - o mes en "
"número con cero inicial (01-12)</li><li>MMM - o nome abreviado do mes (Xan - "
"Dec)</li><li>MMMM - o nome completo do mes (Xaneiro - Decembro)</li><li>yy - "
"o ano en números de dous díxitos (00-99)</li><li> yyyy - o ano en números de "
"catro díxitos (0000-9999)</li></ul><p><strong>Pódense empregar estas "
"expresións para a hora:</strong></p> <ul><li>h - a hora sen cero inicial "
"(0-23 ou 1-12 con formato AM/PM)</li><li>hh - a hora con cero inicial (00-23 "
"ou 01-12 con formato AM/PM)</li><li>m - os minutos sen cero inicial (0-59)</"
"li><li>mm - os minutos con cero inicial (00-59)</li><li>s - os segundos sen "
"cero inicial (0-59)</li><li>ss - os segundos con cero inicial (00-59)</"
"li><li>z - as milésimas sen cero inicial (0-999)</li><li>zzz-as milésimas "
"con ceros iniciais (000-999)</li><li>AP - cambia a formato AM/PM (AP "
"substituirase por «AM» ou «PM».</li><li>ap - cambia a formato AM/PM (ap "
"substituirase por «am» ou «pm»). </li><li>Z - a hora do fuso en forma "
"numérica (-0500)</li></ul><p><strong>Ignoraranse todos os demais caracteres "
"que se introduzan.</strong></p></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:842
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Xanela de mensaxes"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
"Pechar a xanela de mensaxes independente despois de responder ou reenviar a "
"mensaxe"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar a icona na bandexa do sistema"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:941
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "Etiquetas dispo&ñíbeis"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:954
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta nova"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:959
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Retirar a etiqueta seleccionada"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:968
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Incrementar a prioridade da etiqueta"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:974
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Reducir a prioridade da etiqueta"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:996
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "Configuración das eti&quetas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Quere retirar a etiqueta «%1»?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1226
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1265
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "Non é posíbel crear a etiqueta, xa existe unha co mesmo nome."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Modelos normais"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Modelos personalizados"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Caracteres"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceiras"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Corrección automática."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Axustar o tamaño da imaxe automaticamente."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Inserir automaticamente a sinatura configurada\n"
"ao comezar a redactar unha mensaxe"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Inserir a sinatura por riba do texto citado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Inserir o separador de sinaturas compatíbel con RFC\n"
"(dous trazos e un espazo nunha liña) antes da sinatura"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Ao responder, non citar ningunha sinatura existente"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Ao responder, citar só o texto seleccionado\n"
"(no canto da mensaxe completa )\n"
"cando houber texto seleccionado na xanela da mensaxe."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Ao responder, engadir aspas antes de cada unha das liñas do texto que se "
"cite,\n"
"mesmo cando a liña se crease engadindo un salto de liña adicional\n"
"ao axustar as palabras do texto."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:233
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Activar o axuste automático de palabras na anchura que se indique"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Indique a anchura de texto para o axuste automático de palabras"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"Ao responder ou encamiñar, citar a mensaxe\n"
"no formato orixinal no que se recibiu.\n"
"Se non se marca, a resposta será en texto simple de maneira predeterminada."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Formatar a parte de texto simple dunha mensaxe a partir da marcaxe en HTML.\n"
"Admítense negra, cursiva e texto subliñado, listas e referencias externas."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:296
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Non gardar automaticamente"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Gardar automaticamente a mensaxe con este intervalo indicado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "Inserido"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:317
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Como anexo"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Indicar o formato predeterminado das mensaxes encamiñadas"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:323
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Tipo de reenvío predeterminado:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"De maneira predeterminada, solicitar unha MDN ao comezar a redactar unha "
"mensaxe.\n"
"Isto pódese escoller para cada mensaxe empregando «Opcións - Solicitar "
"notificación de entrega»"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:372
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Avisar se se indican demasiados destinatarios"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:383
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Indicar o número máximo de destinatarios do aviso"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Permitir que só se indique ata este número de destinatarios para a mensaxe.\n"
"Isto aplícase a «Responder a todos», inserir os destinatarios manualmente\n"
"ou escoller mediante «Seleccionar…». Fixar este límite axuda a evitar\n"
"que accidentalmente se envíe unha mensaxe a demasiadas persoas.\n"
"Lembre, porén, que isto non ten en conta as listas de distribución ou de "
"correo."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Lembrar os enderezos recentes inseridos,\n"
"e ofrecelos para completar automaticamente os destinatarios"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Non gardar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:444
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Máximo de enderezos recentes retidos:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"O número máximo de enderezos recentemente inseridos\n"
"que se han de lembrar para completar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:462
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Configurar o completado…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:666
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&xos para os asuntos nas réplicas"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:670
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:700
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Recoñecer calquera secuencia dos seguintes prefixos\n"
"(as entradas son expresións regulares que non distinguen entre maiúsculas e "
"minúsculas):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:680
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1149
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Enga&dir…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:680
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:922
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Ret&irar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Mod&ificar…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Insira un novo prefixo de resposta:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:696
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&xos do asunto nos reenvíos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:708 identity/identitypage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Retir&ar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710 identity/identitypage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Insira un novo prefixo de reenvío:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:761
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Esta lista compróbase para cada mensaxe saínte, desde arriba cara abaixo, na "
"busca dunha codificación que conteña todos os caracteres requiridos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Insira a codificación:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:776
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Manter a codificación orixinal cando se responda ou se reenvíe (se é "
"posíbel)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:811
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Non se permite esta codificación."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:876
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Empregar sufixo identificador de mensaxe personalizado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:889
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Sufixo &identificador de mensaxe personalizado:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:901
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definir campos personalizados para a cabeceira MIME:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "No&va"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:931
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:941
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nomes de anexos compatíbel co Outlook"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1123
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Escolla esta opción para facer que o Outlook(tm) comprenda nomes de anexos "
"que conteñan caracteres non ingleses"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1132
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Activar a detección de ficheiros anexos perdidos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Recoñecer calquera das seguintes palabras clave como intencións de anexar un "
"ficheiro:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Insira unha nova palabra clave:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Attachment:"
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Anexo:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1166
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1168
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Sen límite"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1196
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Escolleu a codificación dos nomes dos anexos que conteñen caracteres non "
"ingleses dun xeito comprensíbel para Outlook(tm) e outros clientes de correo "
"electrónico que non permiten nomes de anexos en codificacións estándar.\n"
"Teña en conta que KMail podería crear mensaxes que non cumpran co estándar "
"e, consecuentemente, é posíbel que as súas mensaxes non sexan entendidas por "
"clientes de correo electrónico baseados no estándar; polo tanto, a menos que "
"non teña outra opción, non debería activar esta característica."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:285
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask Before Sending"
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Preguntar antes de enviar"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Composer"
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Editor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Composer"
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Editor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Composer"
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Editor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Message Window"
msgid "Message Viewer"
msgstr "Xanela de mensaxes"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr ""
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask Before Sending"
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Preguntar antes de enviar"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Akonadi Id:"
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Identificador de Akonadi:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Confirmación de entrega das mensaxes"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Edición"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:73
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validación S/MIME"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Cambiar a opción global de HTML sobrescribirá todos os valores específicos "
"de cada cartafol."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:327
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:330
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:337
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"O módulo non está presente. Revise a instalación. O módulo fornéceo "
"Kleopatra."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:377
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Erro do módulo de configuración de GnuPG"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:447
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:559 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sen proxy"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:561
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Opción actual do sistema: %1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Seleccionar o contacto"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Escoller"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Arquivar o cartafol"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3491
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "Carta&fol:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormato:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Arquivo zip comprimido (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Arquivo sen comprimir (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Arquivo tar comprimido con BZ2 (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Arquivo tar comprimido con GZ (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "Ficheiro de &arquivo:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "E&liminar os cartafoles unha vez rematado"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Arquivar todos os subcartafoles"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Escolla o cartafol que desexa arquivar."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:182
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "1 anexo (%2)"
msgstr[1] "%1 anexos (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Agochar a lista de anexos"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:217
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Mostrar a lista de anexos"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "us-ascii"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:294 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:329 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:323
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
"Seleccione o dicionario que desexe utilizar para corrixir a ortografía desta "
"mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:330
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
"Seleccione o cartafol de correo enviado no que desexe gardar unha copia "
"desta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:335
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
"Seleccione a conta de envío que desexe empregar para enviar esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:342
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Indique o enderezo «De:» para esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:346
#, kde-format
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr "Indique o enderezo «Responder a:» para esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:358
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Indique un asunto para esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:360
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identidade:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:361
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dicionario:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:362
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Cartafol das men&saxes enviadas:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:363
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Transpo&rte de correo:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:365
#, kde-format
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Responder a:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "As&unto:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1074 editor/kmcomposerwin.cpp:1108
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Enviar o correo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1081 editor/kmcomposerwin.cpp:1114
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Enviar o correo mediante"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1086 editor/kmcomposerwin.cpp:1098
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2732
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Enviar &máis tarde"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1092 editor/kmcomposerwin.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Enviar &máis tarde mediante"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1094
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Pór na fila"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Gardar como &borrador"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Gardar o correo no cartafol de borradores"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Gardar como &modelo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Gardar o correo no cartafol de modelos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Gardar como &ficheiro"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Gardar o correo como un ficheiro de texto ou HTML."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1143
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "&Inserir un ficheiro de texto…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1148
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "&Inserir un ficheiro de texto recente"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1154 kmmainwidget.cpp:2817
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "C&aderno de enderezos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Abrir o caderno de enderezos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1162
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Novo editor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Escoller os &destinatarios…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Gardar a lista de &distribución…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Pegar como ane&xo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Limpar os &espazos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Empregar un tipo de letra de anchura fixa"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urxente"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1212
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Solicita&r confirmación de entrega da mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1218
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Axuste de pala&bras"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1223
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "Fragmento&s"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1229
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Revisión &automática da ortografía"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Edición de texto enriquecido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Texto enriquecido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1249
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Alternar o método de edición de texto enriquecido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1253
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "Todos os c&ampos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1256
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Identidade"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1259
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Dicionario"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1262
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Cartafol das men&saxes enviadas"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1265
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Transporte de c&orreo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1268
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&De"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1271
#, kde-format
msgid "&Reply To"
msgstr "&Responder A"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "As&unto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Amecer a s&inatura"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "&Engadir a sinatura ao comezo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1288
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Inserir a sinatura na posición do &cursor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1300
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Corrección o&rtográfica…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1301
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1305
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Cifrar a mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1308
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "A&sinar a mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1332
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Formato criptográfico da mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Escolla o formato criptográfico para esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Followup Reminder..."
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Engadir unha lembranza de seguimento…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Configurar KMail…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1411 editor/kmcomposerwin.cpp:3134
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Liña: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1415 editor/kmcomposerwin.cpp:3136
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Columna %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1420
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1420
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Corrección ortográfica: activada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Corrección ortográfica: desactivada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1740
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Volver gardar como &modelo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1741
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Gardar como borrador"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1743
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Volver gardar esta mensaxe no cartafol de modelos. Así poderase usar máis "
"adiante."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1745
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Gardar esta mensaxe no cartafol de borradores. Así poderá ser editada e "
"enviada de novo no futuro."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1749
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Quere descartar a mensaxe ou gardala para despois?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1750
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Pechar o editor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1820
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "A garda automática da mensaxe fallou"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1820
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Fallou o envío da mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1974
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir un ficheiro"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2034
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Engadir como imaxe &incorporada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2035
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Engadir como &anexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2051 editor/kmcomposerwin.cpp:2132
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nome do anexo:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2091
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Engadir o URL á mensaxe"
msgstr[1] "Engadir os URL á mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Engadir este ficheiro como &anexo"
msgstr[1] "Engadir estes ficheiros como &anexos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2131
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Inserir o texto do portapapeis como anexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2229
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2255
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Solicitou que as mensaxes sexan cifradas para si mesmo, pero a "
"identidade actualmente escollida non define unha chave de cifrado para "
"empregar para isto (OpenPGP ou S/MIME).</p><p>Por favor, escolla a(s) "
"chave(s) a empregar na configuración da identidade.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2262
#, kde-format
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "A chave de cifrado non está definida"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2325
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Para ser quen de asinar esta mensaxe primeiro débese definir a chave "
"(OpenPGP ou S/MIME) a empregar.</p><p>Por favor, defina a chave a usar na "
"configuración da identidade.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2332
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "A chave de sinatura non está definida"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2458
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Debe inserir un enderezo de correo electrónico no campo De:. Debería tamén "
"estabelecer o seu enderezo de correo electrónico para todas as identidades, "
"de xeito que non teña que inserilo para cada mensaxe."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2467
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Debe especificar como mínimo un destinatario, xa sexa no campo de "
"destinatario, no de copia ou no de copia agochada."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2473
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "O campo «Para:» está baleiro. Enviar a mensaxe de todos os xeitos?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2475
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Non se especificou ninguén en Para:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2488
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Non especificou o asunto. Enviar a mensaxe de todos os xeitos?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2490
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Non se especificou ningún asunto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2491
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Enviar deste xeito"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2492
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "E&specificar o asunto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2542
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr ""
"Debe especificar como mínimo un destinatario para poder cifrar o borrador."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2729
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "A piques de enviar o correo…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Enviar unha confirmación"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2731
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Env&iar agora"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2800
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Pretende enviar unha mensaxe a máis de %1 destinatarios. Envíase igual?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2801
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Demasiados destinatarios"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2802
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Envi&ar como está"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2803
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Editar os destinatarios"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2837
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr "Desactivar o modo HTML fai que o texto perda o formato. Ten certeza?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2839
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Perder o formato?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2839
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Perder o formato"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2839
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Engadir texto simple de marcado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3456
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3461
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3466
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3473
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Seleccione un enderezo para engadir á lista branca:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails"
"\">(details...)</a>"
msgstr ""
"Atopáronse enderezos de timo en potencia <a href=\"phishingdetails\">(máis "
"información…)</a>."
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Este atallo permite enviar correo directamente. Podería porén facer que "
"envíe mensaxes por accidente. Que quere facer?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Configurar o atallo de teclado"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Retirar atallo"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Preguntar antes de enviar"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Enviar sen confirmación"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"A mensaxe que escribiu parece facer referencia a un ficheiro anexo, pero non "
"anexou nada. Quere anexar un ficheiro á mensaxe?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "&Anexar un ficheiro"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "Lemb&rarmo máis tarde"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "Iniciouse o editor externo."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr ""
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgid "Sent Folder is not defined. Please verify it before to send it."
msgstr ""
"O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1"
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr ""
"O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1"
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgid ""
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
"dictionary."
msgstr ""
"O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Asinarase a mensaxe"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Non se asinará a mensaxe"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Cifrarase a mensaxe"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Non se cifrará a mensaxe"
#: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text Snippets"
msgstr "Fragmentos de texto"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Non é posíbel obter a colección. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "O nome do cartafol non foi definido."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr ""
"O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Non hai ningunha mensaxe seleccionada."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "A lista de coleccións está baleira. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr ""
"O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
-msgstr "Non é posíbel mover as mensaxes."
+msgstr "Non se poden mover as mensaxes."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Non foi posíbel obter o cartafol. Infórmase deste erro: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Non se devolveu ningún cartafol."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Non foi posíbel obter o cartafol pai. Infórmase deste erro: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Non foi posíbel devolver a lista de cartafoles."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:185
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Mensaxes arquivadas"
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Atallo do cartafol %1"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Create own vCard"
msgstr "Crear o propio vCard"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Con campos baleiros"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&Dun vCard existente"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "Ruta a &vCard:"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Duplicar o vCard existente"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Identidades &existentes:"
#: identity/identitydialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter new key word:"
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Introduza unha nova palabra clave:"
#: identity/identitydialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar a identidade"
#: identity/identitydialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: identity/identitydialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "O seu &nome:"
#: identity/identitydialog.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>O seu nome</h3> <p> Este campo debería conter o seu nome tal e como "
"quere que apareza na cabeceira de calquera correo electrónico que se envíe;</"
"p> <p>se o deixa en branco, o seu nome real non aparecerá, senón só o seu "
"enderezo de correo electrónico.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zación:"
#: identity/identitydialog.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Organización</h3><p>Este campo debería ter o nome da súa "
"organización se quere que se especifique na cabeceira de calquera correo "
"enviado por vostede.</p><p>É seguro (e normal) deixar isto en branco.</p></"
"qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Enderezo de correo electrónico:"
#: identity/identitydialog.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
"</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Enderezo de correo electrónico</h3><p>Este campo debería ter o seu "
"enderezo de correo electrónico completo.</p><p>Este enderezo é o principal, "
"o que se utiliza para o correo saínte. Se dispón de máis dun enderezo, cree "
"unha identidade nova ou engada enderezos adicionais no campo de embaixo.</"
"p><p>Se o deixa en branco, ou o especifica mal, a xente terá problemas para "
"lle responder.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Email a&liases:"
msgstr "Enderezos de correo electrónico a&lternativos:"
#: identity/identitydialog.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Enderezos alternativos</h3><p>Este campo contén enderezos "
"alternativos que se consideran como pertencentes a esta identidade (en "
"contraposición aos que representan unha identidade distinta).</p><p>Exemplo:"
"</p><table><tr><th>Enderezo principal:</th><td>nome.apelidos@exemplo.org</"
"td></tr><tr><th>Alternativos:</th><td>nome@exemplo.org<br>último@exemplo."
"org</td></tr></table><p>Escriba un enderezo alternativo por liña.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Criptografía"
#: identity/identitydialog.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A chave OpenPGP que escolla aquí ha ser empregada para asinar "
"dixitalmente as mensaxes. Pode tamén empregar chaves GnuPG.</p><p>Pode "
"deixar isto en branco, pero KMail non será quen de asinar dixitalmente os "
"correos electrónicos empregando OpenPGP; as funcións de correo electrónico "
"normais non se verán afectadas.</p><p>Pode atopar máis información sobre as "
"chaves en <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Chave de asinado OpenPGP:"
#: identity/identitydialog.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A chave de cifrado OpenPGP que escolla aquí ha ser empregada para "
"cifrar as mensaxes para vostede mesmo ou para a acción «Anexar a miña chave "
"pública» no editor. Pode tamén empregar chaves GnuPG.</p><p>Pode deixar isto "
"en branco, pero KMail non será quen de cifrar copias das mensaxes saíntes "
"para vostede mesmo empregando o OpenPGP; as funcións de correo usuais non se "
"verán afectadas.</p><p>Pode atopar máis sobre as chaves en <a>http://www."
"gnupg.org</a></p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Chave de cifrado OpenPGP:"
#: identity/identitydialog.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O certificado S/MIME (X.509) que escolleu aquí ha ser empregado para "
"asinar dixitalmente as mensaxes.</p><p>Pode deixar isto en branco, pero "
"KMail non será quen de asinar os correos electrónicos usando S/MIME; as "
"funcións de correo usuais non se han ver afectadas.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Certificado de asinado S/MIME:"
#: identity/identitydialog.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O certificado S/MIME que escolleu aquí ha ser empregado para cifrar "
"as mensaxes a si mesmo e para a función «Anexar o meu certificado» do editor "
"de mensaxes.</p><p>Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de "
"cifrar os correos electrónicos usando S/MIME; as funcións de correo usuais "
"non se verán afectadas.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certificado de cifrado S/MIME:"
#: identity/identitydialog.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
msgid "Preferred format:"
msgstr "Formato preferido:"
#: identity/identitydialog.cpp:484
#, kde-format
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "Asinar as mensaxes automaticamente"
#: identity/identitydialog.cpp:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgid "Automatically encrypt messages when possible"
msgstr "Cifrar auto&maticamente todas as mensaxes sempre que se poida"
#: identity/identitydialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: identity/identitydialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "&Responder a este enderezo:"
#: identity/identitydialog.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Enderezos de resposta</h3><p>Isto fai que a cabeceira <tt>Responder "
"A:</tt> conteña un enderezo de correo electrónico distinto do enderezo "
"normal <tt>De:</tt>.</p><p>Isto pode resultar útil cando ten un grupo de "
"xente traballando conxuntamente coas mesmas regras. Por exemplo, podería "
"querer que calquera correo electrónico enviado teña o seu enderezo no campo "
"<tt>De:</tt>, pero que calquera resposta que se produza se dirixa ao "
"enderezo dun grupo.</p><p>En caso de dúbida, deixe este campo en branco.</"
"p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:536
#, kde-format
msgid "&CC addresses:"
msgstr "En&derezos para as copias:"
#: identity/identitydialog.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here "
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</"
"p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
"account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to "
"separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field "
"blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Copias (CC, Carbon Copy, «Copia de carbón»)</h3><p>Os enderezos que "
"inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte que se envíe con esta "
"identidade.</p><p>Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada "
"mensaxe enviada a outra conta súa.</p><p>Para especificar máis dun enderezo, "
"use comas para separar a lista de destinatarios das copias.</p><p>En caso de "
"dúbida, deixe este campo en branco.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:556
#, kde-format
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "En&derezo para as copias agochadas:"
#: identity/identitydialog.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Enderezos agochados (BCC, Blind Carbon Copy, «Copia de carbón "
"cega»)</h3><p>Os enderezos que inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte "
"que se envíe con esta identidade. Non serán visíbeis para os outros "
"destinatarios.</p><p>Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada "
"mensaxe enviada a outra conta súa.</p><p>Para especificar máis dun enderezo, "
"use comas para separar a lista de destinatarios das copias agochadas.</"
"p><p>En caso de dúbida, deixe este campo en branco.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:575
#, kde-format
msgid "D&ictionary:"
msgstr "D&icionario:"
#: identity/identitydialog.cpp:584
#, kde-format
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Carta&fol das mensaxes enviadas:"
#: identity/identitydialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Cartafol &dos borradores:"
#: identity/identitydialog.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Cartafol dos modelos:"
#: identity/identitydialog.cpp:608
#, kde-format
msgid "Outgoing Account:"
msgstr "Conta de saída:"
#: identity/identitydialog.cpp:616
#, kde-format
msgid "Attach my vCard to message"
msgstr "Anexar o meu vCard á mensaxe"
#: identity/identitydialog.cpp:618 identity/identitydialog.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Create..."
msgstr "Crear…"
#: identity/identitydialog.cpp:625
#, kde-format
msgid "Autocorrection language:"
msgstr "Idioma da corrección automática:"
#: identity/identitydialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Restore default domain name"
msgstr "Restaurar o nome do dominio predeterminado"
#: identity/identitydialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Dominio &predeterminado:"
#: identity/identitydialog.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O dominio predeterminado emprégase para completar os enderezos de "
"correo que só consisten no nome de usuario.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Usar modelos de mensaxe personalizados para esta identidade"
#: identity/identitydialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: identity/identitydialog.cpp:700
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#: identity/identitydialog.cpp:757
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "O enderezo de correo electrónico «%1» é incorrecto"
#: identity/identitydialog.cpp:766 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto"
#: identity/identitydialog.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Unha das chaves de OpenPGP configuradas non contén ningún identificador de "
"usuario co enderezo de correo electrónico configurado para esta identidade "
"(%1).\n"
"Isto pode resultar en mensaxes de aviso por parte do destinatario cando el/a "
"intente verificar as sinaturas feitas con esta configuración."
#: identity/identitydialog.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Unha das chaves de cifrado OpenPGP configuradas non contén ningún "
"identificador de usuario co enderezo de correo electrónico configurado para "
"esta identidade (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Un dos certificados S/MIME configurados para asinar non contén o enderezo de "
"correo electrónico configurado para esta identidade (%1).\n"
"Isto podería resultar en mensaxes de aviso no lado do destinatario cando "
"intente verificar a sinatura feita con esta configuración."
#: identity/identitydialog.cpp:841
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Un dos certificados de cifrado S/MIME non contén o enderezo de correo "
"electrónico configurado para esta identidade (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:849
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Non se atopou o enderezo de correo electrónico na chave/certificado"
#: identity/identitydialog.cpp:862
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "O ficheiro da sinatura non é correcto"
#: identity/identitydialog.cpp:878
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Editar a identidade «%1»"
#: identity/identitydialog.cpp:936
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"Un cartafol personalizado de identidade xa non existe; usaranse polo tanto "
"os cartafoles predeterminados."
#: identity/identitydialog.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Editar o propio vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Eliminar esta vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure to want to delete this vCard?"
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta vCard?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Eliminar a vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro vCard."
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predefinida)"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Nome da identidade"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#: identity/identitypage.cpp:228
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere retirar a identidade chamada <b>%1</b>?</qt>"
#: identity/identitypage.cpp:230
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Retirar a identidade"
#: identity/identitypage.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: identity/identitypage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: identity/identitypage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Pór como predeterminada"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Identidade nova"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nova identidade:"
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "Empregar os &valores da Configuración do Sistema"
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Duplicar unha identidade existente"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Enviar unha imaxe con cada men&saxe"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que KMail engada as cabeceiras coñecidas como X-"
"Face ás mensaxes escritas con esta identidade. Unha X-Face é unha pequena "
"imaxe en branco e negro (48x48 píxeles) que certos clientes de correo "
"electrónico son quen de mostrar."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Esta é unha previsualización da imaxe seleccionada/inserida embaixo."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:95
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Prema os trebello de embaixo para obter axuda sobre os métodos de entrada."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "Fonte externa"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Campo de entrada embaixo"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:102
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Ob&ter a imaxe de:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Escoller un ficheiro…"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Empregue isto para seleccionar un ficheiro de imaxe a partir do que crear a "
"imaxe. A imaxe debería ser de alto contraste e ter forma cadrada. Un fondo "
"claro axuda a mellorar o resultado."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Pór desde o caderno de enderezos"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Pode empregar unha versión reducida da imaxe que escolleu na entrada do "
"caderno de enderezos."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
msgstr ""
"<qt>KMail pode enviar unha pequena imaxe (48x48 píxeles), de baixa calidade "
"e monocromática en cada mensaxe. Por exemplo, pode ser unha imaxe de vostede "
"ou unha firma ou logotipo. Mostrarase no cliente de correo electrónico do "
"destinatario (se o admite).</qt>"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Empregue este campo para inserir unha cadea arbitraria X-Face."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Hai exemplos dispoñíbeis en <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Non ten o seu propio contacto definido no caderno de enderezos."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Sen imaxe"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Non se estabeleceu unha imaxe na entrada do seu caderno de enderezos."
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "O correo engadiuse satisfactoriamente."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "A lista de distribución %2 está baleira; Non se pode empregar."
msgstr[1] "A lista de distribución %2 está baleira. Non se pode empregar."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:144
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Engadir ao caderno de enderezos"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "O contacto foi creado satisfactoriamente"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Non se pode almacenar o contacto: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Non se puido almacenar o contacto"
#: job/opencomposerjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Quere anexar este cartafol «%1»?"
#: job/opencomposerjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Anexar cartafol"
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Eliminar a busca"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere eliminar a busca <b>%1</b>?<br />As mensaxes mostradas "
"nela quedarán dispoñíbeis aínda no seu cartafol orixinal.</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol baleiro<b>%1</b>?</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol baleiro <resource>%1</resource> e "
"todos os seus subcartafoles? Estes subcartafoles poderían non estaren "
"baleiros e os seus contidos eliminaranse tamén.<p><b>Coidado</b>: as "
"mensaxes descartadas non se gardan no cartafol Lixo e elimínanse de vez</p>."
"</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol <resource>%1</resource>, "
"descartando o seu contido?<p><b>Lembre</b> que as mensaxes descartadas non "
"se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan permanentemente.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere eliminar o cartafol <resource>%1</resource> e todos os "
"subcartafoles, descartando o seu contido?<p><b>Lembre</b> que as mensaxes "
"descartadas non se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan "
"permanentemente.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Estanse a retirar os duplicados"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error while removing duplicates"
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar retirar os duplicados."
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar retirar os duplicados."
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Indicar o asunto da mensaxe"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Enviar unha copia: a «enderezo»"
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Enviar unha copia agochada a «enderezo»"
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Estabelecer replyTo como «enderezo»"
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Engadir unha «cabeceira» á mensaxe. Isto pódese repetir"
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Ler o corpo da mensaxe desde o «ficheiro»"
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Estabelecer o corpo da mensaxe"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Engadir un ficheiro anexo ao correo. Isto pódese repetir"
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Só comprobar o correo novo"
#: kmail_options.h:49
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Só abrir a xanela de edición"
#: kmail_options.h:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New identity:"
msgid "Set identity"
msgstr "&Nova identidade:"
#: kmail_options.h:56
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Ver o ficheiro de mensaxe dado"
#: kmail_options.h:62
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Enviar a mensaxe ao «enderezo» ou anexar o ficheiro ao que apunta o URL"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:62 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:20
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:94 kmmainwin.rc:94
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:108 kmmainwin.rc:108
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "Cartaf&ol"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#: kmail_part.rc:128 kmail_part.rc:268 kmmainwidget.cpp:3329 kmmainwin.rc:128
#: kmmainwin.rc:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appl&y All Filters On Folder"
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Apl&icar todos os filtros ao cartafol"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#: kmail_part.rc:133 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3334 kmmainwin.rc:133
#: kmmainwin.rc:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Eliminar os duplicados deste cartafol recursivamente"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:148 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:148 kmreadermainwin.rc:40
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "&Mensaxe"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:155 kmmainwin.rc:155 kmreadermainwin.rc:47
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Resposta especial"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:164 kmmainwin.rc:164 kmreadermainwin.rc:56
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Reenviar"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:181 kmmainwidget.cpp:3129 kmmainwin.rc:181
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Apl&icar un filtro"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:193 kmmainwin.rc:193
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:211 kmcomposerui.rc:108 kmmainwin.rc:211 kmreadermainwin.rc:73
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:227 kmmainwin.rc:227
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:319 kmcomposerui.rc:112 kmmainwin.rc:319 kmreadermainwin.rc:82
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Agarde un intre, por favor"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Agarde, por favor, mentres se transfire a mensaxe"
msgstr[1] "Agarde, por favor, mentres se transfiren as %1 mensaxes"
#: kmcommands.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save to File"
msgid "Save To File"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> xa existe. <nl/>Quere substituílo?"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substituí&r"
#: kmcommands.cpp:737
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Abrir a mensaxe"
#: kmcommands.cpp:738
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Message"
msgid "Message"
msgstr "&Mensaxe"
#: kmcommands.cpp:771
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "O ficheiro non contén ningunha mensaxe."
#: kmcommands.cpp:826
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "O ficheiro contén varias mensaxes. Só se mostra a primeira."
#: kmcommands.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Quere reenviar as mensaxes seleccionadas como anexos nunha mensaxe (como "
"resumo MIME) ou como mensaxes individuais?"
#: kmcommands.cpp:931
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Enviar como resumo"
#: kmcommands.cpp:932
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Enviar individualmente"
#: kmcommands.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Estanse a filtrar as mensaxes"
#: kmcommands.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Estanse a filtrar a mensaxe %1 de %2"
#: kmcommands.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Estanse a mover as mensaxes"
#: kmcommands.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Estanse a eliminar as mensaxes"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:46
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:84
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Anexar"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:130
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas HTML"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:164
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da dirección do texto"
#: kmkernel.cpp:722
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail está no modo desconectado; todos os traballos na rede están en suspenso"
#: kmkernel.cpp:770
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail está posto con conexión; retómanse todos os traballos en rede"
#: kmkernel.cpp:772
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"KMail está posto para funcionar con conexión; retomaranse todos os traballos "
"en rede cando se detecte unha conexión de rede"
#: kmkernel.cpp:847
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail está actualmente en modo desconectado. Como quere proceder?"
#: kmkernel.cpp:849
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "Con conexión ou sen conexión"
#: kmkernel.cpp:850 kmmainwidget.cpp:2328
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Traballar con conexión"
#: kmkernel.cpp:851 kmmainwidget.cpp:2325
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Traballar sen conexión"
#: kmkernel.cpp:876
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "Detectouse unha conexión de rede; retómanse todos os traballos en rede"
#: kmkernel.cpp:880
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr ""
"Non se detectou ningunha conexión de rede; todos os traballos en rede están "
"en suspenso"
#: kmkernel.cpp:976
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non se puido abrir ficheiro de garda automática de %1.\n"
"Razón: %2"
#: kmkernel.cpp:978
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Fallou a abertura do ficheiro de garda automática"
#: kmkernel.cpp:1515
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Esta identidade cambiou para que use o transporte predeterminado:"
msgstr[1] ""
"Estas %1 identidades cambiaron para que usen o transporte predeterminado:"
#: kmkernel.cpp:1540
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "Esta identidade cambiou para que use o transporte modificado:"
msgstr[1] ""
"Estas %1 identidades cambiaron para que usen o transporte modificado:"
#: kmkernel.cpp:1555
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Estanse a enviar as mensaxes"
#: kmkernel.cpp:1556
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Estase a iniciar o proceso de envío…"
#: kmkernel.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr "O recurso %1 está estragado."
#: kmkernel.cpp:1796 kmkernel.cpp:1806
#, kde-format
msgctxt "<source>: <error message>"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:63
#, kde-format
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "Non se rexistrou un axente de arquivado de correo."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74
#, kde-format
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "Non se rexistrou o axente Enviar Máis Tarde."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:87
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
msgstr "Non hai ningún axente de lembranzas de seguimento rexistrado."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra "
"properly installed."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o xestor de certificados. Asegúrese de que instalou "
"Kleopatra correctamente."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:96
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Erro de KMail"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o asistente de importación. Asegúrese de que "
"instalou o asistente de importanción (ImportWizard) correctamente."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:106 kmmainwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o asistente de importación"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o «Exportador da configuración PIM». Comprobe que "
"estea instalado correctamente."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
msgstr "Non é posíbel iniciar o «Exportador da configuración PIM»."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o asistente de importación. Asegúrese de que "
"instalou o asistente de importanción (ImportWizard) correctamente."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:132
#, kde-format
msgid "Unable to start ImportWizard"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o asistente de importación."
#: kmmainwidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgstr ""
"Atopouse outra aplicación de correo no sistema. Quere importar datos dela?"
#: kmmainwidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o asistente de importación. Comprobe a instalación."
#: kmmainwidget.cpp:1353
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Sen asunto"
#: kmmainwidget.cpp:1367
#, kde-format
msgid "(no templates)"
msgstr "(sen modelos)"
#: kmmainwidget.cpp:1419
#, kde-format
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Este cartafol non ten ningunha opción de caducidade estabelecida"
#: kmmainwidget.cpp:1428
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere que caduque o cartafol <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Expire Folder"
msgstr "Caducar o cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:1431
#, kde-format
msgid "&Expire"
msgstr "&Caducar"
#: kmmainwidget.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Seguro que quere baleirar o cartafol do lixo?"
#: kmmainwidget.cpp:1456
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere mover todas as mensaxes desde o cartafol <b>%1</b> para "
"o lixo?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Movéronse todas as mensaxe para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1535
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Seguro que quere que caduquen todas as mensaxes antigas?"
#: kmmainwidget.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Caducar as mensaxes antigas?"
#: kmmainwidget.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Expire"
msgstr "Caducar"
#: kmmainwidget.cpp:1551
#, kde-format
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"O emprego de referencias externas no correo HTML farao a vostede máis "
"vulnerábel ao «spam» («correo lixo») e podería incrementar o risco de que o "
"seu sistema se vise comprometido por outros ocos, actuais e futuros, de "
"seguranza."
#: kmmainwidget.cpp:1554 kmmainwidget.cpp:4581
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertencia de seguranza"
#: kmmainwidget.cpp:1555
#, kde-format
msgid "Load External References"
msgstr "Cargar as referencias externas"
#: kmmainwidget.cpp:1638
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
"cannot be restored.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Seguro que quere eliminar a mensaxe seleccionada?<br />Unha vez "
"eliminada, non se pode recuperar.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Seguro que quere eliminar as %1 mensaxes seleccionadas?<br />Unha vez "
"eliminadas, non se han poder recuperar.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Delete Messages"
msgstr "Eliminar as mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Eliminar a mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Moving messages..."
msgstr "Estanse a mover as mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:1666 kmmainwidget.cpp:1855
#, kde-format
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Estanse a eliminar as mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:1681 kmmainwidget.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "As mensaxes foron eliminadas satisfactoriamente."
#: kmmainwidget.cpp:1683
#, kde-format
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "As mensaxes movéronse satisfactoriamente."
#: kmmainwidget.cpp:1688 kmmainwidget.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "A eliminación das mensaxes fallou."
#: kmmainwidget.cpp:1690 kmmainwidget.cpp:1870
#, kde-format
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Cancelouse a eliminación das mensaxes."
#: kmmainwidget.cpp:1694
#, kde-format
msgid "Moving messages failed."
msgstr "O traslado das mensaxes fallou."
#: kmmainwidget.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Cancelouse o traslado das mensaxes."
#: kmmainwidget.cpp:1762
#, kde-format
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Mover as mensaxes para o cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:1792
#, kde-format
msgid "Copying messages..."
msgstr "Estanse a copiar as mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "As mensaxes movéronse satisfactoriamente."
#: kmmainwidget.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Copying messages failed."
msgstr "A copia das mensaxes fallou."
#: kmmainwidget.cpp:1805
#, kde-format
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "Cancelouse o copiado das mensaxes."
#: kmmainwidget.cpp:1815
#, kde-format
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "Copiar as mensaxes para cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:1855
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "Botar as mensaxes no lixo…"
#: kmmainwidget.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "As mensaxes botáronse no lixo satisfactoriamente."
#: kmmainwidget.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "O movemento das mensaxes ao lixo fallou."
#: kmmainwidget.cpp:1870
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "Cancelouse o botado das mensaxes no lixo."
#: kmmainwidget.cpp:2141
#, kde-format
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Saltar ao cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &como…"
#: kmmainwidget.cpp:2777
#, kde-format
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Caducar todos os cartafoles"
#: kmmainwidget.cpp:2782
#, kde-format
msgid "Check &Mail"
msgstr "Co&mprobar o correo"
#: kmmainwidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid "Check Mail In"
msgstr "Comprobar o correo en"
#: kmmainwidget.cpp:2792 kmmainwidget.cpp:2793
#, kde-format
msgid "Check Mail"
msgstr "Comprobar o correo"
#: kmmainwidget.cpp:2797
#, kde-format
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Enviar as mensaxes en espera"
#: kmmainwidget.cpp:2805
#, kde-format
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "Estado con conexión (descoñecido)"
#: kmmainwidget.cpp:2810
#, kde-format
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Enviar as mensaxes en fila mediante"
#: kmmainwidget.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Xestor de certificados"
#: kmmainwidget.cpp:2836
#, kde-format
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importar mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:2846
#, kde-format
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Depurar Sieve…"
#: kmmainwidget.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Visor do r&existro dos filtros…"
#: kmmainwidget.cpp:2858
#, kde-format
msgid "&Import from another Email Client..."
msgstr "&Importar doutro cliente de correo electrónico…"
#: kmmainwidget.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Editar as respostas «En ausencia»…"
#: kmmainwidget.cpp:2869
#, kde-format
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "&Configurar o arquivado automático…"
#: kmmainwidget.cpp:2875
#, kde-format
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "Mensaxes demoradas…"
#: kmmainwidget.cpp:2881
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Messages..."
msgstr "Mensaxes de lembranzas de seguimento…"
#: kmmainwidget.cpp:2892 kmmainwidget.cpp:3957 kmmainwidget.cpp:3960
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: kmmainwidget.cpp:2897 kmmainwidget.cpp:3963
#, kde-format
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Mover o &fío ao lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2901
#, kde-format
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Botar o fío no lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2904 kmmainwidget.cpp:3963
#, kde-format
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Eliminar o f&ío"
#: kmmainwidget.cpp:2910 kmmainwidget.cpp:3965
#, kde-format
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Atopar mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:2915
#, kde-format
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Seleccionar &todas as mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:2922
#, kde-format
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Xestión das &listas de correo…"
#: kmmainwidget.cpp:2927
#, kde-format
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Asignar un atallo…"
#: kmmainwidget.cpp:2943
#, kde-format
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Opcións de &caducidade"
#: kmmainwidget.cpp:2959
#, kde-format
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "Cartafol de &arquivos…"
#: kmmainwidget.cpp:2967
#, kde-format
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Cargar as referencias e&xternas"
#: kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:367
#, kde-format
msgid "Copy Message To..."
msgstr "Copiar a mensaxe en…"
#: kmmainwidget.cpp:2992 kmreadermainwin.cpp:380
#, kde-format
msgid "Move Message To..."
msgstr "Mover a mensaxe para…"
#: kmmainwidget.cpp:2997
#, kde-format
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova mensaxe…"
#: kmmainwidget.cpp:2999
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: kmmainwidget.cpp:3007
#, kde-format
msgid "Message From &Template"
msgstr "Mensaxe a partir dun &modelo"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, kde-format
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "N&ova mensaxe para a lista de correo…"
#: kmmainwidget.cpp:3024
#, kde-format
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Enviar de no&vo…"
#: kmmainwidget.cpp:3029
#, kde-format
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Crear un filtro"
#: kmmainwidget.cpp:3034
#, kde-format
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtrar polo a&sunto…"
#: kmmainwidget.cpp:3041
#, kde-format
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtrar por &De…"
#: kmmainwidget.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtrar por &Para…"
#: kmmainwidget.cpp:3053
#, kde-format
msgid "Filter on &Cc..."
msgstr "Filtrar por &Copia…"
#: kmmainwidget.cpp:3060
#, kde-format
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nova mensaxe a partir dun &modelo"
#: kmmainwidget.cpp:3066
#, kde-format
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Marcar o &fío"
#: kmmainwidget.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Marcar o fío como &lido"
#: kmmainwidget.cpp:3072
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Marcar como lidas todas as mensaxes do fío seleccionado"
#: kmmainwidget.cpp:3075
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Marcar o fío como &non lido"
#: kmmainwidget.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Marcar como non lidas todas as mensaxes do fío seleccionado"
#: kmmainwidget.cpp:3084
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Marcar o fío como &importante"
#: kmmainwidget.cpp:3087
#, kde-format
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Retirar a marca de fío &importante"
#: kmmainwidget.cpp:3090
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Marcar o fío como elemento de &acción"
#: kmmainwidget.cpp:3093
#, kde-format
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Retirar a marca de fío elemento de acción"
#: kmmainwidget.cpp:3097
#, kde-format
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Vixiar este fío"
#: kmmainwidget.cpp:3101
#, kde-format
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorar este fío"
#: kmmainwidget.cpp:3109 kmreadermainwin.cpp:337
#, kde-format
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Gardar os arquivos ane&xos…"
#: kmmainwidget.cpp:3117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy Item To..."
msgid "Copy Decrypted To..."
msgstr "Copiar o elemento en..."
#: kmmainwidget.cpp:3123
#, kde-format
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Apl&icar todos os filtros"
#: kmmainwidget.cpp:3133
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "&Expandir o fío / grupo"
#: kmmainwidget.cpp:3136
#, kde-format
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "Expandir o fío de discusión ou grupo actual"
#: kmmainwidget.cpp:3140
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "&Pregar este fío / grupo"
#: kmmainwidget.cpp:3143
#, kde-format
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "Pregar o fío de discusión ou grupo actual."
#: kmmainwidget.cpp:3147
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "Ex&pandir todos os fíos"
#: kmmainwidget.cpp:3150
#, kde-format
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Expandir todos os fíos do cartafol actual"
#: kmmainwidget.cpp:3154
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "Pregar t&odos os fíos"
#: kmmainwidget.cpp:3157
#, kde-format
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Pregar todos os fíos de discusión do cartafol."
#: kmmainwidget.cpp:3161
#, kde-format
msgid "&Display Message"
msgstr "Mostrar a &mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:3171
#, kde-format
msgid "&Next Message"
msgstr "Me&nsaxe seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3177
#, kde-format
msgid "Go to the next message"
msgstr "Ir á seguinte mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:3181
#, kde-format
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Mensaxe seguinte &non lida"
#: kmmainwidget.cpp:3192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3193
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Ir á seguinte mensaxe non lida"
#: kmmainwidget.cpp:3197
#, kde-format
msgid "&Previous Message"
msgstr "Mensaxe &previa"
#: kmmainwidget.cpp:3199
#, kde-format
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Ir á mensaxe previa"
#: kmmainwidget.cpp:3207
#, kde-format
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Mensaxe previa &non lida"
#: kmmainwidget.cpp:3218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3219
#, kde-format
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Ir á mensaxe previa non lida"
#: kmmainwidget.cpp:3223
#, kde-format
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Cartafol seguinte non &lido"
#: kmmainwidget.cpp:3230
#, kde-format
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Ir ao seguinte cartafol con mensaxes non lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3233
#, kde-format
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Cartafol previo &non lido"
#: kmmainwidget.cpp:3239
#, kde-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Ir ao cartafol previo con mensaxes sen ler"
#: kmmainwidget.cpp:3243
#, kde-format
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "&Texto seguinte sen ler"
#: kmmainwidget.cpp:3246
#, kde-format
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Ir ao seguinte texto non lido"
#: kmmainwidget.cpp:3247
#, kde-format
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Desprazar cara embaixo a mensaxe actual. Ao chegar ao final da mensaxe, ir á "
"seguinte mensaxe non lida."
#: kmmainwidget.cpp:3255
#, kde-format
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Configurar os &filtros…"
#: kmmainwidget.cpp:3261
#, kde-format
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Xestionar os scripts de &Sieve…"
#: kmmainwidget.cpp:3266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Note..."
msgid "&Add Account..."
msgstr "Engadir unha nota…"
#: kmmainwidget.cpp:3271
#, kde-format
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Introdución a KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3273
#, kde-format
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Mostrar a páxina de benvida de KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3281
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar as &notificacións…"
#: kmmainwidget.cpp:3288
#, kde-format
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Configurar KMail…"
#: kmmainwidget.cpp:3295
#, kde-format
msgid "Expire..."
msgstr "Caducar…"
#: kmmainwidget.cpp:3301
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Engadir o cartafol de Favoritos…"
#: kmmainwidget.cpp:3307
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Subscrición da parte do servidor…"
#: kmmainwidget.cpp:3313 kmmainwidget.cpp:3321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appl&y All Filters"
msgid "Apply All Filters"
msgstr "Apl&icar todos os filtros"
#: kmmainwidget.cpp:3339
#, kde-format
msgid "Import/Export KMail Data..."
msgstr "Importar ou exportar datos de KMail…"
#: kmmainwidget.cpp:3345
#, kde-format
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "Novo contacto no caderno de enderezos…"
#: kmmainwidget.cpp:3367
#, kde-format
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copiar a mensaxe ao cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3374
#, kde-format
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "Saltar ao cartafol…"
#: kmmainwidget.cpp:3381
#, kde-format
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Interromper a operación actual"
#: kmmainwidget.cpp:3388
#, kde-format
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Foco no cartafol seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3395
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Foco no cartafol anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3402
#, kde-format
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Escoller o cartafol co foco"
#: kmmainwidget.cpp:3410
#, kde-format
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "Foco no primeiro cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3417
#, kde-format
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "Foco no derradeiro cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3424
#, kde-format
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Foco na mensaxe seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3431
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Foco na mensaxe anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3438
#, kde-format
msgid "Select First Message"
msgstr "Seleccionar a primeira mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:3445
#, kde-format
msgid "Select Last Message"
msgstr "Seleccionar a derradeira mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:3452
#, kde-format
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Seleccionar a mensaxe co foco"
#: kmmainwidget.cpp:3460
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Estabelecer o foco na Busca rápida"
#: kmmainwidget.cpp:3469
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "Estender a selección á mensaxe anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3476
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "Estender a selección á mensaxe seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3484
#, kde-format
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Mover a mensaxe ao cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3495
#, kde-format
msgid "Use Less Bandwidth"
msgstr "Usar menos largura de banda"
#: kmmainwidget.cpp:3499
#, kde-format
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Marcar como lidas todas as mensaxes deste cartafol recursivamente"
#: kmmainwidget.cpp:3504
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Retirar os duplicados deste cartafol recursivamente"
#: kmmainwidget.cpp:3515
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Engadir o cartafol de Favoritos"
#: kmmainwidget.cpp:3856
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Baleirar o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:3857
#, kde-format
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Mover todas as mensaxes para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:3950
#, kde-format
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Eliminar a busca"
#: kmmainwidget.cpp:3957 kmmainwidget.cpp:3960 kmreadermainwin.cpp:340
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover ao lixo"
#: kmmainwidget.cpp:3965
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Editar a busca…"
#: kmmainwidget.cpp:4070
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: kmmainwidget.cpp:4072
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "&Desfacer: «%1»"
#: kmmainwidget.cpp:4124
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: kmmainwidget.cpp:4570
#, kde-format
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Buscar…<%1>"
#: kmmainwidget.cpp:4578
#, kde-format
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"O emprego de HTML no correo farao a vostede máis vulnerábel ao «correo lixo» "
"e podería incrementar o risco de que o seu sistema se vise comprometido por "
"outros ocos de seguranza."
#: kmmainwidget.cpp:4582
#, kde-format
msgid "Use HTML"
msgstr "Empregar HTML"
#: kmmainwin.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto agocha a barra do menú por completo. Pódese mostrar de novo "
"escribindo %1.</qt>"
#: kmmainwin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#: kmmainwin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Estase a iniciar…"
#: kmreadermainwin.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: kmreadermainwin.cpp:342
#, kde-format
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Botar a mensaxe no lixo"
#: kmreadermainwin.cpp:426
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "Non é posíbel copiar o elemento. %1"
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
#: kmreadermainwin.rc:30
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: kmreaderwin.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Message To..."
msgstr "Nova mensaxe Para…"
#: kmreaderwin.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reply To..."
msgstr "Responder a…"
#: kmreaderwin.cpp:137
#, kde-format
msgid "Forward To..."
msgstr "Reenviar A…"
#: kmreaderwin.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "Engadir a un contacto xa existente"
#: kmreaderwin.cpp:157
#, kde-format
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Abrir no caderno de enderezos"
#: kmreaderwin.cpp:162
#, kde-format
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Marcar esta ligazón"
#: kmreaderwin.cpp:168
#, kde-format
msgid "Edit contact..."
msgstr "Editar o contacto…"
#: kmreaderwin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Gardar a ligazón como…"
#: kmreaderwin.cpp:180
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Atopar na mensaxe…"
#: kmreaderwin.cpp:186
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Gardar unha imaxe nun disco…"
#: kmreaderwin.cpp:192
#, kde-format
msgid "Show HTML Format"
msgstr "Mostrar o formato HTML"
#: kmreaderwin.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "Mostrar o formato HTML cando veña correo deste contacto"
#: kmreaderwin.cpp:199
#, kde-format
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "Cargar as referencias externas cando veña correo deste contacto"
#: kmreaderwin.cpp:205
#, kde-format
msgid "Share image..."
msgstr "Compartir a imaxe…"
#: kmreaderwin.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
"which brings many changes all around."
msgstr ""
"KMail baséase agora na infraestrutura de xestión da información persoal "
"Akonadi, que supón moitos cambios en todas partes."
#: kmreaderwin.cpp:263
#, kde-format
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "Correo electrónico push (IMAP IDLE)"
#: kmreaderwin.cpp:264
#, kde-format
msgid "Improved searches"
msgstr "Melloras nas buscas"
#: kmreaderwin.cpp:265
#, kde-format
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "Posibilidade de engadir notas (e anotacións) ás mensaxes de correo"
#: kmreaderwin.cpp:266
#, kde-format
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr ""
"Menos conxelacións da interface gráfica, as comprobacións do correo "
"realízanse no fondo"
#: kmreaderwin.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG support"
msgid "Plugins support"
msgstr "Compatibilidade con GnuPG"
#: kmreaderwin.cpp:268
#, kde-format
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Check spelling before send"
msgid "Added Check for Phishing URL"
msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar."
#: kmreaderwin.cpp:299
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "O cliente de correo de KDE."
#: kmreaderwin.cpp:308
#, kde-format
msgid "Retrieving Folder Contents"
msgstr "Obtendo o contido do cartafol"
#: kmreaderwin.cpp:309
#, kde-format
msgid "Please wait . . ."
msgstr "Agarde…"
#: kmreaderwin.cpp:316 kmreaderwin.cpp:327
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: kmreaderwin.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</"
"a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"KMail está en modo sen conexión. Prema <a href=\"mail:goOnline\">aquí</a> "
"para conectalo…</p>"
#: kmreaderwin.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Account is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline"
"\">here</a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"A conta está no modo sen conexión. Prema <a href=\"kmail:goResourceOnline"
"\">aquí</a> para conectala…</p>"
#: kmreaderwin.cpp:834
#, kde-format
msgid "Contact modified successfully"
msgstr "O contacto foi modificado satisfactoriamente"
#: kmsystemtray.cpp:221
#, kde-format
msgid "New Messages In"
msgstr "Mensaxes novas en"
#: kmsystemtray.cpp:316
#, kde-format
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
#: kmsystemtray.cpp:317
#, kde-format
msgid "1 unread message"
msgid_plural "%1 unread messages"
msgstr[0] "Unha mensaxe sen ler"
msgstr[1] "%1 mensaxes sen ler"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64
#, kde-format
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66
#, kde-format
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración do resumo do correo electrónico"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004–2010 Tobias Koenig"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Mostrar a ruta completa aos cartafoles."
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show full path for each folder"
msgstr "Mostrar a ruta completa a cada cartafol."
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enable this option if you want to see the full path for each folder listed "
"in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder "
"path will be shown."
msgstr ""
"Active esta opción se quere ver a ruta completa a cada un dos cartafoles que "
"se lista no resumo. Se está desactivada só se mostra o cartafol base."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Message..."
msgstr "Nova mensaxe…"
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
"email message."
msgstr ""
"Aparece un diálogo no que se pode crear e enviar unha mensaxe de correo "
"electrónico nova."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sync Mail"
msgstr "Sincronizar o correo"
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
msgstr "Escolla esta opción para sincronizar o correo de traballo en grupo."
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Messages"
msgstr "Mensaxes novas"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Sen ler: %3</qt>"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Non hai mensaxes sen ler nos cartafoles vixiados."
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Abrir un cartafol: «%1»"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Summary Plugin Name"
msgstr "Nome do complemento de resumos"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page."
msgstr ""
"Seleccione os complementos dos que quere ver un resumo na páxina de resumos."
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115
#, kde-format
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117
#, kde-format
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "Resumo de Kontact de KDE"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119
#, kde-format
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Configurar a vista do resumo…"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72
#, kde-format
msgid "Configure the summary view"
msgstr "Configurar a vista do resumo"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you "
"want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
msgstr ""
"Ao escoller isto aparece un diálogo no que se poden seleccionar os resumos "
"que se queren ver e que tamén permite configurar os resumos á súa vontade."
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124
#, kde-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Resumo de %1"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392
#, kde-format
msgid "What's next?"
msgstr "Que toca agora?"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sync All"
msgstr "Sincronizalo todo"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu sync everything"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116
#, kde-format
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Resumo de Kontact"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118
#, kde-format
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Vista de resumo de Kontact"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2003-2016 The Kontact developers"
msgid "(c) 2003-2017 The Kontact developers"
msgstr "© 2003-2016 Desenvolvedores de Kontact"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Sven Lueppken"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152
#, kde-format
msgid "Retrieving folder properties"
msgstr "Estanse a obter as propiedades do cartafol"
#: manageshowcollectionproperties.cpp:118
#, kde-format
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
msgstr ""
"A rede non está conectada. Non se pode actualizar a información dos "
"cartafoles."
#: manageshowcollectionproperties.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propiedades do cartafol %1"
#: messageactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Reply"
msgstr "&Responder"
#: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:177
#, kde-format
msgid "&Reply..."
msgstr "&Responder…"
#: messageactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Responder &ao autor…"
#: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:181
#, kde-format
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Responder &a todos…"
#: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:185
#, kde-format
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Responder á &lista de correo…"
#: messageactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Responder sen &citas…"
#: messageactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtrar pola &lista de correo…"
#: messageactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Mar&car a mensaxe"
#: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:335
#, kde-format
msgid "Add Note..."
msgstr "Engadir unha nota…"
#: messageactions.cpp:135 searchdialog/searchwindow.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Forward"
msgstr "&Reenviar"
#: messageactions.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Como &anexo…"
#: messageactions.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "&Inline..."
msgstr "&Inserir…"
#: messageactions.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "&Redirect..."
msgstr "Encamiña&r…"
#: messageactions.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Mailing-&List"
msgstr "&Lista de correo"
#: messageactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Add Followup Reminder..."
msgstr "Engadir unha lembranza de seguimento…"
#: messageactions.cpp:337
#, kde-format
msgid "Edit Note..."
msgstr "Editar unha nota…"
#: messageactions.cpp:377
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtrar na lista de correo…"
#: messageactions.cpp:414
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
#| msgid "Mailing List"
msgid "Mailing List Name: %1"
msgstr "Lista de correo"
#: messageactions.cpp:418
#, kde-format
msgid "Open Message in List Archive"
msgstr "Abrir a mensaxe no arquivo de listas"
#: messageactions.cpp:421
#, kde-format
msgid "Post New Message"
msgstr "Publicar unha mensaxe nova"
#: messageactions.cpp:424
#, kde-format
msgid "Go to Archive"
msgstr "Ir ao arquivo"
#: messageactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "Request Help"
msgstr "Solicitar axuda"
#: messageactions.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
msgid "Contact Owner"
msgstr "Contactar co dono"
#: messageactions.cpp:436
#, kde-format
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Anular a subscrición á lista"
#: messageactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtrar na lista de correo %1…"
#: messageactions.cpp:609
#, kde-format
msgid "email"
msgstr "Correo electrónico"
#: messageactions.cpp:612
#, kde-format
msgid "web"
msgstr "web"
#: messageactions.cpp:616
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
"email though could be irc/ftp or other url variant"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Reindex"
msgstr ""
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search tag"
msgid "Search Anyway"
msgstr "Buscar unha etiqueta"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indexación"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Completion..."
msgid "Indexing Collections..."
msgstr "Configurar o completado…"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "Para"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
"mimetypes: %1"
msgstr ""
"Este modelo só pode xestionar os cartafoles de correo. A colección actual "
"contén estes tipos mime: %1"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label No size available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search failed. Errors found: <ul><li>%1</li></ul>"
msgid "Search failed some errors were found: <ul><li>%1</li></ul>"
msgstr "A busca fallou. Erros atopados: <ul><li>%1</li></ul>"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:86
#, kde-format
msgid "Find Messages"
msgstr "Atopar mensaxes"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "&Inserir…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Como &anexo…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Gardar os arquivos anexos…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:221
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar a selección"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Saltar ao cartafol orixinal"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 coincidencia"
msgstr[1] "%1 coincidencias"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:382 searchdialog/searchwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Última busca"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:450
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Non introduciu un cartafol correcto."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:464
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Esqueceu seleccionar coleccións."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Esqueceu definir unha condición."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:487
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr ""
"Todos os cartafoles seleccionados están baleiros ou non foron indexados."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Esqueceu engadir condicións."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr ""
"Non se poden empregar as condicións «contén» cun número de caracteres "
"inferior a catro."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Estase a buscar…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:545
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Non é posíbel obter o resultado da busca. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:548
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "A busca fallou."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:589
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Rematou a busca."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:627
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "A busca detívose."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Produciuse un problema ao renomear o cartafol de buscas. Unha razón "
"frecuente pode ser que xa exista outro cartafol de buscas co mesmo nome. O "
"erro devolvido foi «%1»."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:787
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Copiar a mensaxe"
msgstr[1] "Copiar %1 mensaxes"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:790
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Recortar a mensaxe"
msgstr[1] "Recortar %1 mensaxes"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:916
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Check mail on startup"
msgid "Checking index status..."
msgstr "Comprobar o correo no inicio"
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"Isto evita que a caducidade automática das mensaxes antigas nun cartafol "
"faga que se eliminen (ou movan para un cartafol de arquivo) as mensaxes "
"marcadas como «importantes» ou «elemento de acción»"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Permitir marcas locais nos cartafoles de só lectura"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Enviar o correo na fila de espera cando se comprobe o correo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Escolla se quere que KMail envíe todas as mensaxes da caixa de saída "
"nas comprobacións manuais de correo ou en todas as comprobacións, ou se non "
"quere que as mensaxes se envíen automaticamente. </p></qt>"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"O cartafol usado máis recentemente no diálogo de selección de cartafoles."
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Especificar o e&ditor:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Empregar un editor e&xterno no canto do editor propio"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Indica o número de campos de cabeceira MIME personalizados que se insiren "
"nas mensaxes (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:99
#, kde-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"O limiar a partir do cal se ha de avisar ao usuario de que un cartafol se "
"aproxima ao seu límite de cota."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:103
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Baleirar o cartafol local do lixo cando se saia do programa"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Permitir iniciar nun cartafol específico"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Indicar o cartafol que se abre cando se inicia o programa"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:118
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr "Indica se os cartafoles caducan sen avisar (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:122
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Indica se é a primeira vez que se executa o aplicativo (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:126
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the version of the application that was last used (for internal "
"use only)"
msgstr ""
"Indica a versión do aplicativo que se utilizou a última vez (só para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:141
#, kde-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Este valor emprégase para decidir se se debe mostrar a introdución a KMail."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:148
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Mostrar a edición de liña de busca rápida de cartafoles"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:156
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Reenviar inserido de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Avisar se o número de destinatarios excede de:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:161 settings/kmail.kcfg.cmake:168
#, kde-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Se o número de destinatarios supera este valor, KMail avisa e pide "
"confirmación antes de enviar a mensaxe. Pódese desactivar este aviso."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:189
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar."
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:193
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Pedir automaticamen&te confirmacións de entrega das mensaxes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:194
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Active esta opción se quere que KMail pida Confirmacións da Entrega "
"das Mensaxes (MDNs) para cada unha das mensaxes saíntes. </p><p>Esta opción "
"só afecta ao predeterminado; sempre pode activala ou desactivala no editor, "
"no elemento do menú <em>Opcións</em>-><em> Pedir confirmación de entrega</"
"em>.</p></qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:216
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervalo de garda automática:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:217
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Pódese crear regularmente unha copia de seguranza do texto da xanela de "
"edición. O intervalo empregado para crear as copias de seguranza "
"estabelécese aquí. Pode desactivar o gravado automático configurando o valor "
"como 0."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:224
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
"Mostrar o panel de xestión e inserción de fragmentos de texto no editor."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:230
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr "Se se marca, as mensaxes enviadas almacénanse en forma cifrada"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:234
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Unha lista de todos os URL empregados recentemente"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:240
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Unha lista de todas as codificacións empregadas recentemente"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:246
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de etiqueta de cifrado"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:250
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Validar o atallo predeterminado de envío"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:267
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "O tamaño do diálogo de identidade (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:271
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "A anchura da xanela de buscas (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:275
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "A altura da xanela de buscas (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:279
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "A anchura do diálogo Configurar KMail (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:283
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "A altura do diálogo Configurar KMail (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:309
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Panel de previsualización das mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:312
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Non mostrar un panel de previsualización das mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:315
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr ""
"Mostrar o panel de previsualización da mensaxe embaixo da lista de mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:318
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr ""
"Mostrar o panel de previsualización da mensaxe a carón da lista de mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:325
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de cartafoles"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:328
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Lista de cartafoles longa"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:331
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Lista de cartafoles curta"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:340
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Modelo de mensaxe para as mensaxes novas"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:345
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Modelo de mensaxe para responder"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:350
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Modelo de mensaxe para responder a todos"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:355
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Modelo de mensaxe para os reenvíos"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:360
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Caracteres para as citas"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:375
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Indica a política seguida para mostrar a política"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:383
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Colección no diálogo da xanela de Buscas (só para "
"uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:387
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Asunto no diálogo da xanela Buscas (só para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:391
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Remitente no diálogo da xanela Buscas (só para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:395
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Destinatario no diálogo da xanela Buscas (só para "
"uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:399
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Data no diálogo da xanela buscas (só para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:403
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Cartafol no diálogo da xanela de Buscas (só para "
"uso interno)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:120 tag/tagactionmanager.cpp:266
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Etiqueta de mensaxe: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Engadir unha etiqueta nova…"
#: tag/tagactionmanager.cpp:233
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Máis…"
#: tag/tagactionmanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr ""
#: tag/tagactionmanager.cpp:269
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Alternar a etiqueta de mensaxe: %1"
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Tags"
msgstr "Seleccionar as etiquetas"
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Engadir unha etiqueta nova…"
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Buscar unha etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Personalizar a orde das contas…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notificación de correo novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:53
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Mostrar para cada cartafol o número de mensaxes novas recibidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:56
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Not&ificación de correo novo detallada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:69
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "Outras acció&ns…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Cifrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Se activa esta opción, o ficheiro/mensaxe non se cifra só coa chave pública "
"do destinatario, senón tamén coa súa chave propia. Isto posibilita que "
"vostede poida descifrar a mensaxe/ficheiro con posterioridade. É xeralmente "
"unha boa idea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Ao cifrar mensa&xes de correo, cifrar tamén sempre co certificado da miña "
"propia identidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Marque isto para gardar as mensaxes de modo cifrado "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Almacenar as mensaxes cifradas</h1>\n"
"Cando se marca esta opción, as mensaxes gárdanse dun modo cifrado tal e como "
"se mandan. Non se recomenda, xa que non será quen de ler as mensaxes "
"posteriormente se caducar un certificado preciso.\n"
"<p>\n"
"Porén, podería haber motivacións para activar esta opción. En caso de "
"dúbida, fáleo co seu administrador local.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Almacenar as mensaxes enviadas ci&fradas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, o aplicativo mostra sempre unha lista das chaves "
"públicas que pode escoller para o cifrado. Se non se activa isto, o "
"aplicativo só mostra o diálogo se non se pode atopar a chave correcta ou se "
"hai varias que se poidan empregar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Mostrar sempre as chaves de ci&frado para a aprobación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Non asinar/cifrar nunca cando se &garde como borrador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Mostrar o texto asinado/cifrado no editor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Engadir unha identidade nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Modificar a identidade seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Renomear a identidade seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Retirar a identidade seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Empregar a identidade seleccionada de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Pór como pre&determinada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select"
msgid "&Select All"
msgstr "Escoller"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sync All"
msgid "Unselect All"
msgstr "Sincronizalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "E&xcluír as mensaxes importantes da caducidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
#| "\"loop in all folders\""
#| msgid "&When trying to find unread messages:"
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "&Cando se tente buscar as mensaxes non lidas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
"in the current folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cando se salte á mensaxe "
"seguinte sen ler, pode acontecer que non existan máis mensaxes por baixo da "
"mensaxe actual.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Non volver ao inicio:</span> A busca detense na última mensaxe "
"do cartafol actual.</p>\n"
"<p style=» margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;»><span style=» font-"
"weight:600;»>Circular no cartafol actual:</span> A busca continúa na parte "
"superior da lista de mensaxes, pero non se vai a outro cartafol.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Circular en todos os cartafoles:</span> A busca continúa na "
"parte superior da lista de mensaxes. Se non se atopan mensaxes sen ler, "
"continúase no cartafol seguinte.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De maneira similar, cando "
"se busca a mensaxe anterior sen ler, a busca comeza na parte inferior da "
"lista de mensaxes e continúa no cartafol precedente, dependendo de que "
"opción se escolla.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Circular en todos os cartafoles marcados: </span>Isto é o "
"mesmo que «Circular en todos os cartafoles», excepto que só se teñen en "
"conta os cartafoles que se marcasen coa propiedade de cartafol «Actuar sobre "
"correo novo/sen ler neste cartafol».</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "Non volver ao inicio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "Circular no cartafol actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "Circular en todos os cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "Circular en todos os cartafoles marcados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "Cando se ent&re nun cartafol:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "Saltar á primeira mensaxe nova sen ler"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "Saltar á última mensaxe seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "Saltar á mensaxe máis recente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "Saltar á mensaxe máis antiga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Mar&car as mensaxes escollidas como lidas despois de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr ""
"Preguntar pola acción despois de arrastrar as mensaxes para outro cartafol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Baleirar o cartafol local do li&xo ao saír do programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Abrir e&ste cartafol no inicio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Busc&ar en todos os cartafoles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "Buscar s&ó en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "&Incluír os sub-cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Escoller cartafoles específicos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select folders..."
msgstr "Escoller cartafoles…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Buscar o &nome de cartafol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "Abrir o cartafol de bu&scas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Abrir a &mensaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "Mensaxes HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
"about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>COIDADO:</b> Permitir HTML nos correos podería incrementar o risco de que "
"o seu sistema se vexa comprometido por erros de seguranza actuais ou "
"futuros. <a href=\"whatsthis1\">Máis sobre as mensaxes HTML…</a> <a href="
"\"whatsthis2\">Máis sobre as referencias externas…</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>As mensaxes ás veces poden chegar en dous formatos. Esta opción "
"controla se vostede quere visualizar a parte HTML ou o texto simple.</p> "
"<p>Mostrar a parte HTML mellora a aparencia da mensaxe, pero ao mesmo tempo "
"incrementa o risco de ataques por erros.</p><p>Mostrar o texto simple perde "
"en calidade, pero converte en <em>imposíbel</em> a tarefa de explotar erros "
"de seguranza do motor HTML (Konqueror).</p><p>A opción de embaixo protéxeo "
"dos ataques máis frecuentes por HTML, pero non o protexe contra outros "
"problemas de seguranza aínda non descubertos.</p><p>É, polo tanto, "
"recomendábel <em>non</em> preferir HTML a texto plano.</p><p><b>Nota:</"
"b>pódese estabelecer esta opción en cada un dos cartafoles no menú "
"<i>Cartafol</i> da xanela principal de KMail.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Preferir HTML a texto simple"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Algunha publicidade está en HTML e contén referencias a, por exemplo, "
"imaxes que os anunciantes empregan para saberen se vostede leu a mensaxe "
"(«fallos web»).</p><p> Non hai ningunha razón correcta para cargar así as "
"imaxes de internet, xa que o remitente pode sempre anexalas directamente á "
"propia mensaxe.</p><p> Para previr este abuso da funcionalidade de mostrar "
"HTML de KMail, esta opción está <em>desactivada</em> de maneira "
"predeterminada.</p><p>Porén, se se queren ver imaxes en mensaxes HTML que "
"non fosen anexadas ás mesmas, pódese activar esta opción, pero débese ser "
"consciente dos posíbeis problemas.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Permitir que as mensaxes carguen contidos externos de internet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Timos por correo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"KMail pode analizar as mensaxes por se conteñen timos de correo buscando "
"técnicas frecuentes das empregadas para enganar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Informa se sospeita que a mensaxe que está a ler é un timo por correo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Lista branca:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Mensaxes cifradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Intentar o descifrado das mensaxes cifradas ao mostralas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Anexos con certificados e paquetes de chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Importar automaticamente as chaves e os certificados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Política de envío:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Política de confirmación de entrega das mensaxes</h3><p>As MDN son "
"unha xeneralización do que comunmente se chama <b>acuse de recibo</b>. O "
"autor da mensaxe pide unha confirmación da entrega da mensaxe, xerada e "
"enviada polo aplicativo de correo do receptor, mediante a cal se pode "
"coñecer o que lle aconteceu á mensaxe. Os tipos de confirmación máis comúns "
"son <b>mostrada</b> (é dicir, lida), <b>eliminada</b> e <b>despachada</b> (p."
"ex. reenviada).</p><p>Dispón das opcións seguintes para controlar o envío de "
"MDN por parte de KMail:</p><ul><li><em>Ignorar:</em> Ignora calquera "
"petición de confirmación. Non se enviará ningunha MDN automaticamente "
"(recomendado).</li><li><em> Preguntar</em>: Envía as confirmación só despois "
"de lle pedir permiso. Deste modo, vostede pode enviar MDN para mensaxes "
"concretas.</li><li><em>Denegar</em>: Envía sempre unha confirmación "
"<b>denegada</b>. Isto é só <em>lixeiramente</em> mellor que enviar sempre as "
"MDN. O autor saberá aínda que se actuou fronte á mensaxe, pero non saberá se "
"se leu, eliminou …</li><li><em>Enviar sempre</em>: Envía sempre a "
"confirmación de entrega da mensaxe. Isto quere dicir que o autor da mensaxe "
"saberá que se actuou sobre a mensaxe e o tipo de actuación por parte do "
"destinatario (mostrado, eliminado, etc.). Non se recomenda nada empregar "
"esta opción, pero xa que pode resultar de interese, p.ex. para relacións "
"comerciais, está dispoñíbel.</li></ul></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "Enviar sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citar a mensaxe orixinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "Mensaxe completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "Só as cabeceiras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Non enviar MDN en resposta a mensaxes cifradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
msgstr ""
"<b>COIDADO:</b> Devolver incondicionalmente os acuses de recibo pode anular "
"a súa privacidade. <a href=\"whatsthis\">Máis sobre as MDN…</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando "
"Listas de Revogación de Certificados (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "&Validar certificados empregando CRLs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse con conexión "
"utilizando o Protocolo En Liña de Estado de Certificados (OCSP). Introduza o "
"URL do servidor de OCSP embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados con conexión (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validación de certificados con conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do servidor de OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Sinatura do servidor de OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Insira aquí o enderezo do servidor de validación con conexión de "
"certificados (OCSP). O URL comeza normalmente por http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt "
"para comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona "
"esta opción non se comproban as políticas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se marca esta opción, nunca se empregan as Listas de Revogación de "
"Certificados para validar certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Non consultar nunca unha CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Se marca esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense "
"cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, CRL "
"e OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Solicitudes HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado "
"normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de Distribución "
"CRL» (DP), que son URL que describen como se accede ao URL. Emprégase a "
"primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as "
"entradas que empreguen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP que se mostra á "
"dereita (que ven da variábel de ambiente http_proxy) para todas as "
"solicitudes HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "Empregar prox&y HTTP do sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Empregar es&te proxy para as solicitudes HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Insira aquí a localización do seu proxy de HTTP, que se utilizará para todas "
"as solicitudes de HTTP relacionadas con S/MIME. A sintaxe é servidor:porto; "
"por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Solicitudes de &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude de LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao buscar a localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado "
"normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de Distribución "
"CRL» (DP), que son URLs que describen como se accede ao URL. Emprégase a "
"primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as "
"entradas que empreguen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL de LDAP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primario para as solicitudes de LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Se se insire aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes de LDAP irán "
"primeiro a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera "
"parte de servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará "
"se se omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros servidores "
"LDAP só se falla a conexión co «proxy».\n"
"A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omite o porto, emprégase o "
"porto 389 (porto LDAP normal)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Marcar para que se lle advirta cando se envíen mensaxes non asinadas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir cando se envíen mensaxes non asinadas</h1>\n"
"Se se marca esta opción, advertiráselle cando intente enviar partes ou "
"mensaxes enteiras sen asinar.\n"
"<p>\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Advertir cando se intenten enviar mensaxes &non asinadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Marcar para que se lle advirta cando se intenten enviar mensaxes non "
"cifradas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir cando se intenten enviar mensaxes non cifradas</h1>\n"
"Se se marca esta opción, advertiráselle cando intente enviar partes ou "
"mensaxes completas non cifradas.\n"
"<p>\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:49
#, kde-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Ad&vertir cando se intente enviar unha mensaxe non cifrada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:62
#, kde-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Marcar para que se lle advirta se o enderezo non se atopa no certificado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o enderezo de correo do destinatario non está no "
"certificado</h1>\n"
"Se se marca esta opción, móstrase unha advertencia cando o enderezo do "
"receptor non se atope no certificado empregado para o cifrado.\n"
"<p>\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha seguranza máxima.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:73
#, kde-format
msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
msgstr ""
"Adve&rtir se o enderezo de correo electrónico do destinatario non se atopa "
"no certificado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
#: ui/warningconfiguration.ui:83
#, kde-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Advertir se un certificado/chave caduca pronto (configure os limiares "
"embaixo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/warningconfiguration.ui:92
#, kde-format
msgid "For Signing"
msgstr "Para asinar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:105
#, kde-format
msgid "For Encryption"
msgstr "Para cifrado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160
#: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226
#: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Escolla aquí o número de días"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado de sinatura caduca</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días durante os que debe ser correcto o "
"certificado de sinatura sen mostrar unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado de cifrado caduca</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado de cifrado "
"debería ser correcto sen necesidade de advertir.\n"
"<p>\n"
"A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se un certificado da cadea caduca</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días durante os que todos os certificados na "
"cadea deberían ser correctos sen dar unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado CA caduca</h1>n Escolla o número mínimo de "
"días durante os que o certificado CA debe ser correcto sen que se produza "
"unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción recomendada SPHINX é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado raíz caduca</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado raíz é correcto "
"sen que se produza unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción recomendada SPHINX é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:316
#, kde-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Para os certificados raíz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:329
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Para os certificados de intermediarios de CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/warningconfiguration.ui:342
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Para os certificados/chaves do usuario final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:405
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "Configuración de GnuPG…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: ui/warningconfiguration.ui:435
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Activar de novo todas as advertencias «Non preguntar de novo»"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Mover a mensaxe"
msgstr[1] "Mover as mensaxes"
#: undostack.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Non hai nada que desfacer."
#: undostack.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Non é posíbel mover a mensaxe. %1"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:36
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Preferir &HTML a texto simple"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "Preferir o &texto simple ao HTML"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Empregar os parámetros globais"
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "Resposta para fóra da oficina activa no servidor"
msgstr[1] "Resposta para fóra da oficina activa nos servidores"
#~ msgid "Close message window after replying or forwarding"
#~ msgstr "Pechar a xanela da mensaxe despois de responder ou reenviar"
#~ msgid ""
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o visor de rexistro GnuPG (kwatchgnupg); por "
#~ "favor, comprobe a súa instalación."
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Visor de rexistros GnuPG"
#~ msgid "&Edit Message"
#~ msgstr "&Editar a mensaxe"
#~ msgid "Select an identity for this message"
#~ msgstr "Seleccione unha identidade para esta mensaxe"
#~ msgid "Image (%1)"
#~ msgstr "Imaxe (%1)"
#~ msgid "Message (*.mbox)"
#~ msgstr "Mensaxe (*.mbox)"
#~ msgid "Thank you,<br/>The KMail Team"
#~ msgstr "Grazas,<br/>Equipo de KMail"
#~ msgctxt "sync everything"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas"
#~ msgid ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|todos os ficheiros (*)"
#~ msgid "Follow Up Mail..."
#~ msgstr "Seguimento de Correo…"
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Mantemento"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"
#~ msgid "Folder type:"
#~ msgstr "Tipo de cartafol:"
#~ msgctxt "folder size"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Non está dispoñíbel"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mensaxes"
#~ msgid "Total messages:"
#~ msgstr "Mensaxes totais:"
#~ msgid "Unread messages:"
#~ msgstr "Mensaxes sen ler:"
#~ msgid "Enable Full Text Indexing"
#~ msgstr "Activar a indexación do texto completo"
#~ msgid "Still not indexed."
#~ msgstr "Aínda non indexado."
#~ msgid "Indexed %1 item of this collection"
#~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
#~ msgstr[0] "Indexouse %1 elemento desta colección"
#~ msgstr[1] "Indexáronse %1 elementos desta colección"
#~ msgid "&Account Wizard..."
#~ msgstr "&Asistente de contas…"
#~ msgid "Offer to share for files larger than:"
#~ msgstr "Ofrecer compartir os ficheiros que superen:"
#~ msgid "kmail2"
#~ msgstr "kmail2"
#~ msgid "Modify Archive Mail"
#~ msgstr "Modificar a tarefa para arquivar correo"
#~ msgid "Add Archive Mail"
#~ msgstr "Engadir unha tarefa para arquivar correo"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formato:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Backup each:"
#~ msgstr "Crear unha copia de seguranza cada:"
#~ msgid "Maximum number of archive:"
#~ msgstr "Límite do arquivo:"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "sen límite"
#~ msgid "Configure Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Configurar o axente de arquivar correo"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Axente de arquivar correo"
#~ msgid "Archive emails automatically."
#~ msgstr "Arquivar o correo automaticamente."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© 2012-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Last archive"
#~ msgstr "Último arquivo"
#~ msgid "Next archive in"
#~ msgstr "Próximo arquivo en"
#~ msgid "Storage directory"
#~ msgstr "Directorio de almacenaxe"
#~ msgid "Open Containing Folder..."
#~ msgstr "Abrir o cartafol contedor…"
#~ msgid "Archive now"
#~ msgstr "Arquivar agora"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Folder: %1"
#~ msgstr "Cartafol: %1"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "Mañá"
#~ msgstr[1] "%1 días"
#~ msgid "Archive will be done %1"
#~ msgstr "Realizarase o arquivo %1"
#~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr "Desexa eliminar os elementos escollidos? Desexa continuar?"
#~ msgid "Remove items"
#~ msgstr "Eliminar os elementos"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir un segundo arquivo para este cartafol. Modifique o "
#~ "existente no canto diso."
#~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed."
#~ msgstr ""
#~ "O directorio non existe. Comprobe a configuración. Posponse o arquivado."
#~ msgid "Start to archive %1"
#~ msgstr "Comezar a arquivar %1"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Días"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Anos"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Follow Up Reminder Agent"
#~ msgstr "Axente de lembranza de seguimento"
#~ msgid "Follow Up Mail."
#~ msgstr "Facer seguimento do correo."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© 2014-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asunto"
#~ msgid "Dead Line"
#~ msgstr "Data límite"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Responder"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Recibido"
#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "Á espera"
#~ msgid "Show Message"
#~ msgstr "Mostrar a mensaxe"
#~ msgid "Do you want to remove selected item?"
#~ msgstr "Quere eliminar o elemento seleccionado?"
#~ msgid "Answer from %1 received"
#~ msgstr "Recibiuse unha resposta de %1"
#~ msgid "Follow Up Mail"
#~ msgstr "Mensaxe de seguimento"
#~ msgid "You still wait an answer about this mail:"
#~ msgstr "Aínda está a agardar por unha resposta sobre esta mensaxe:"
#~ msgid "Filter Log Viewer"
#~ msgstr "Visor do rexistro de filtrado"
#~ msgid "&Log filter activities"
#~ msgstr "&Rexistrar a actividade de filtrado"
#~ msgid ""
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
#~ msgstr ""
#~ "Pode activar aquí o rexistro das actividades de filtrado. De feito, os "
#~ "datos rexistrados recóllense e amósanse só cando se activa o rexistro. "
#~ msgid "Logging Details"
#~ msgstr "Detalles do rexistro"
#~ msgid "Log pattern description"
#~ msgstr "Descrición do patrón de rexistro"
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
#~ msgstr "Avaliación do rexistro da &regra de filtrado"
#~ msgid ""
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
#~ "filter will be given."
#~ msgstr ""
#~ "Pode controlar no rexistro o rendemento relativo á aplicación das regras "
#~ "de filtrado dos filtros aplicados: se activa esta opción terá un informe "
#~ "detallado de cada regra de filtrado; doutro xeito só terá información do "
#~ "resultado da avaliación completa de todas as regras de cada filtro."
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
#~ msgstr "Rexistrar a avaliación dos modelos de filtrado"
#~ msgid "Log filter actions"
#~ msgstr "Rexistrar as accións de filtrado"
#~ msgid "Log size limit:"
#~ msgstr "Límite de tamaño do rexistro:"
#~ msgid " KB"
#~ msgstr " KB"
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "sen límite"
#~ msgid ""
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
#~ msgstr ""
#~ "A recolla de datos de rexistro emprega memoria para almacenar "
#~ "temporalmente os datos rexistrados; aquí pode limitar a cantidade máxima "
#~ "de memoria que quere empregar: se o tamaño dos datos rexistrados excede "
#~ "este límite entón os datos máis antigos descártanse ata que non se exceda "
#~ "máis o límite. "
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1:\n"
#~ "«%2» é a descrición detallada do erro."
#~ msgid "Error applying mail filter move"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar o movemento do filtro de correo."
#~ msgid "Error applying mail filter delete"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar a eliminación do filtro de correo"
#~ msgid "Error applying mail filter modifications"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar as modificacións do filtro de correo"
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
#~ msgstr "<b>Estanse a avaliar as regras de filtrado:</b>"
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
#~ msgstr "<b>As regras de filtrado atoparon coincidencias.</b>"
#~ msgid "<b>Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :</b>"
#~ msgstr "<b>Comezar a filtrar na mensaxe «%1» desde «%2» en «%3»:</b>"
#~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled"
#~ msgid "Mail Filter Log Enabled"
#~ msgstr "Activouse o rexistro de filtrado do correo"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Listo"
#~ msgid "Filtering in %1"
#~ msgstr "Filtrando en %1"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Axente Enviar Máis Tarde"
#~ msgid "Send emails later agent."
#~ msgstr "Axente para enviar correo máis tarde."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© 2013-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Send around"
#~ msgstr "Enviar arredor das"
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Repetido"
#~ msgid "Message Id"
#~ msgstr "Identificador da mensaxe"
#~ msgid "No messages waiting..."
#~ msgstr "Non hai mensaxes agardando…"
#~ msgid "Send now"
#~ msgstr "Enviar agora"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] "Quere eliminar o elemento seleccionado? Quere continuar?"
#~ msgstr[1] "Quere eliminar os elementos seleccionados? Quere continuar?"
#~ msgid "Do you want to remove messages as well?"
#~ msgstr "Desexa retirar tamén as mensaxes?"
#~ msgid "Remove messages"
#~ msgstr "Retirar as mensaxes"
#~ msgid "Not message found."
#~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe."
#~ msgid "No message found."
#~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe."
#~ msgid "Error during fetching message."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe."
#~ msgid "Cannot fetch message. %1"
#~ msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe. %1"
#~ msgid "We can't create transport"
#~ msgstr "Non é posíbel crear o transporte"
#~ msgid "Message is not a real message"
#~ msgstr "A mensaxe non é unha mensaxe real"
#~ msgid "Cannot send message."
#~ msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe."
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "A mensaxe enviouse"
#~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?"
#~ msgstr "Atopouse un erro. Desexa reenviala?"
#~ msgid "Error found"
#~ msgstr "Atopouse un erro"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Gravar como…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Properties of Folder %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties for Attachment %1"
#~ msgstr "Propiedades do cartafol %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
#~| "email message."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can configure the "
#~ "application-wide shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Aparece un diálogo no que se pode crear e enviar unha mensaxe de correo "
#~ "electrónico nova."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
#~| msgid "View"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vista"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward To..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract To..."
#~ msgstr "Reenviar A…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Properties of Folder %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades do cartafol %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Preview Pane"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Panel de previsualización das mensaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Message"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show Message Text"
#~ msgstr "Mostrar a mensaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Message To..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Message Text As..."
#~ msgstr "Mover a mensaxe para…"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Default Folder..."
#~ msgstr "Eliminar o cartafol"
#, fuzzy
#~| msgid "No folder selected"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No file loaded"
#~ msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create folder. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\"."
#~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol. %1"
#, fuzzy
#~| msgid "1 attachment (%2)"
#~| msgid_plural "%1 attachments (%2)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 attachment found"
#~ msgid_plural "%1 attachments found"
#~ msgstr[0] "1 anexo (%2)"
#~ msgstr[1] "%1 anexos (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save to File"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open TNEF File"
#~ msgstr "Gardar nun ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create folder. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to extract file \"%1\"."
#~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol. %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The file does not contain a message."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The message does not contain any Rich Text data."
#~ msgstr "O ficheiro non contén ningunha mensaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Actio&ns..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Outras acció&ns…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Dictionary"
#~ msgid "&Action"
#~ msgstr "&Dicionario"
#, fuzzy
#~| msgid "Agent Name"
#~ msgctxt "@title:column file name"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nome do axente"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@title:column file size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño:"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Preview Pane"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Panel de previsualización das mensaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column property name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
#~| msgid "Value"
#~ msgctxt "@title:column property value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Indexing"
#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "Indexación"
#, fuzzy
#~| msgid "Files"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder type:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Tipo de cartafol:"
#~ msgid "Improved virtual folders"
#~ msgstr "Melloras nos cartafoles virtuais"
#~ msgid "Tag folders"
#~ msgstr "Etiquetas nos cartafoles"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Mail"
#~ msgid "Check Url"
#~ msgstr "Comprobar o correo"
#~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Requirir confirmación antes de botar todas as mensaxes no lixo"
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Requirir co&nfirmación antes de botar todas as mensaxes no lixo"
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
#~ msgstr "Bordo arredor advertindo dunha mensaxe HTML"
#~ msgid "Plugins Settings"
#~ msgstr "Configuración dos engadidos"
#, fuzzy
#~| msgid "GnuPG support"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Compatibilidade con GnuPG"
#~ msgid "Broken Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Conta rachada - Cor do texto do cartafol"
#~ msgid "Misspelled Words"
#~ msgstr "Palabras incorrectas"
#~ msgid "External Editor"
#~ msgstr "Editor externo"
#~ msgid ""
#~ "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br /><b>%w</b> will "
#~ "be replaced with the window id.<br /><b>%l</b> will be replaced with the "
#~ "line number."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%f</b> ha ser substituído pola ruta do ficheiro para editar.<br /><b>"
#~ "%w</b> ha ser substituído polo identificador da xanela.<br /><b>%l</b> ha "
#~ "ser substituído polo número da liña."
#~ msgid "System Tray Mode"
#~ msgstr "Modo da bandexa do sistema"
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
#~ msgstr "Mostrar sempre o KMail na bandexa do sistema"
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
#~ msgstr "Só mostrar o KMail na bandexa do sistema se hai mensaxes sen ler"
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
#~ msgstr "Política para mostrar a icona na bandexa do sistema"
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "Cam&biar..."
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
#~ msgstr "A súa chave de sinatura OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a chave OpenPGP que debería empregarse para asinar dixitalmente "
#~ "as súas mensaxes."
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
#~ msgstr "A súa chave de cifrado OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a chave OpenPGP que desexe empregar cando se cifre a si mesmo e "
#~ "para a característica «Anexar a miña chave pública» no editor."
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
#~ msgstr "O seu certificado de sinatura S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o certificado S/MIME que debería empregarse para asinar "
#~ "dixitalmente as súas mensaxes."
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "O seu certificado S/MIME de cifrado"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o certificado S/MIME que desexe empregar cando se cifre a si "
#~ "mesmo e para a característica do editor «Anexar o meu certificado»."
#~ msgid "Show unread mail in tray icon"
#~ msgstr "Mostrar os correos sen ler na icona da bandexa"
#~ msgid "Show unread mail in system tray"
#~ msgstr "Mostrar os correos sen ler na área de notificación."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, todas as mensaxes que se envíen cífranse por "
#~ "omisión se é posíbel e desexábel. Porén, sempre é posíbel desactivar o "
#~ "cifrado individualmente para cada mensaxe."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "Mail Merge"
#~ msgstr "Combinación de correspondencia"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Fonte:"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Caderno de enderezos"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Anexo"
#~ msgid "Select attachment:"
#~ msgstr "Seleccionar o anexo:"
#~ msgid "Manage Storage Service"
#~ msgstr "Xestionar o servizo de almacenamento"
#~ msgid ""
#~ "Could not start storage service manager; please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o xestor de servizos de almacenamento; comprobe a "
#~ "instalación."
#~ msgid "There is %1 file upload in progress."
#~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
#~ msgstr[0] "Hai %1 envío de ficheiro en progreso."
#~ msgstr[1] "Hai %1 envíos de ficheiros en progresos."
#~ msgid "An error occurred while sending the file."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar o ficheiro."
#~ msgid "Upload file"
#~ msgstr "Enviar un ficheiro"
#~ msgid "%1 return an error '%2'"
#~ msgstr "%1 devolveu un erro «%2»"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Ad block"
#~ msgstr "Anti-publicidade"
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Pegañento"
#~ msgid ""
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol personalizado para as mensaxes enviadas da identidade «%1» non "
#~ "existe (máis); polo tanto, emprégase por omisión o cartafol de enviadas."
#~ msgid ""
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol personalizado para os borradores da identidade «%1» non existe "
#~ "(máis); polo tanto, emprégase por omisión o cartafol de borradores."
#~ msgid "Send Mail Using Shortcut"
#~ msgstr "Enviar o correo empregando o atallo"
#~ msgid "Zoom..."
#~ msgstr "Ampliación..."
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "&Achegar"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "A&fastar"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restabelecer"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Maiúsculas"
#~ msgid "Insert Special Character..."
#~ msgstr "Inserir un carácter especial…"
#~ msgid "Insert Special Character"
#~ msgstr "Inserir un carácter especial"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo"
#~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o valor seleccionado como a súa identidade para as mensaxes "
#~ "futuras"
#~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o valor seleccionado como cartafol de correo enviado para as "
#~ "mensaxes futuras"
#~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o valor seleccionado como conta de saída para as mensaxes futuras"
#~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o valor seleccionado como o seu dicionario para as mensaxes "
#~ "futuras"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar o tipo de letra"
#~ msgid "Select Size"
#~ msgstr "Seleccionar o tamaño"
#~ msgid ""
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Lembrar esta identidade, de xeito que se empregue no futuro tamén nas "
#~ "xanelas de edición.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
#~ "composer windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Lembrar este cartafol para elementos enviados, de xeito que se empregue "
#~ "tamén nas futuras xanelas de edición."
#~ msgid ""
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Lembrar este transporte de correo, de xeito que se empregue tamén nas "
#~ "futuras xanelas de edición."
#~ msgid ""
#~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Lembrar este dicionario, de xeito que se empregue no futuro tamén nas "
#~ "xanelas de edición.\n"
#~ " "
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "Ligazón visitada"
#~ msgid "&Import Wizard..."
#~ msgstr "As&istente de importación..."
#~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
#~ msgid "Prefer Html To Text"
#~ msgstr "Preferir HTML a texto"
#~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
#~ msgid "Prefer Text To Html"
#~ msgstr "Preferir texto a HTML"
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Asistente AntiCorreo-Lixo"
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Asistente Anti-virus"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Benvida/o ao Asistente de Anti-virus do KMail"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
#~ msgstr "Opcións para optimizar o tratamento das mensaxes non desexadas"
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
#~ msgstr "Resumo de cambios para seren feitos por este asistente"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
#~ msgstr "Opcións para optimizar o tratamento das mensaxes con virus"
#~ msgid "Virus handling"
#~ msgstr "Tratamento dos virus"
#~ msgid "Spam Handling"
#~ msgstr "Tratamento do correo-lixo"
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
#~ msgstr "Tratamento do correo semi-lixo (non seguro)"
#~ msgid "Classify as Spam"
#~ msgstr "Clasificar como lixo"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Correo lixo"
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
#~ msgstr "Clasificar como NON lixo"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Inocuo"
#~ msgid "Scanning for %1..."
#~ msgstr "Estase a buscar %1..."
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
#~ msgstr "Rematou a busca de filtros anti-correo lixo."
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
#~ msgstr "Rematou a busca de ferramentas anti-virus."
#~ msgid ""
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Non se detectaron ferramentas para correo non desexado. Instale os "
#~ "seus programas contra o correo non desexado e volte a executar este "
#~ "asistente.</p>"
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
#~ msgstr "Análise completa. Non se atoparon ferramentas anti-virus."
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As mensaxes clasificadas como correo lixo márcanse como lidas.<br /> "
#~ "As mensaxes de correo lixo móvense ao cartafol chamado <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As mensaxes clasificadas como lixo márcanse como lidas.<br />As "
#~ "mensaxes de correo lixo non se moven para ningún cartafol específico.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As mensaxes clasificadas como lixo non se marcan como lidas.<br />As "
#~ "mensaxes de correo lixo móvense para o cartafol chamado <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As mensaxes clasificadas como spam non se marcan como lidas.<br />As "
#~ "mensaxes de correo lixo non se moven para ningún cartafol específico.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
#~ "i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O cartafol para as mensaxes clasificadas como inseguras (probabelmente "
#~ "correo lixo) é <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr "<p>O asistente creará os filtros seguintes:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr "<p>O asistente substituirá os filtros seguintes:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "O asistente buscará calquera ferramenta de detección de correo lixo\n"
#~ "e configurará KMail para que funcione con ela."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aquí pode obter axuda para establecer as regras de filtrado do KMail "
#~ "para empregar algunhas das ferramentas máis coñecidas contra os virus.</"
#~ "p><p>O asistente pode detectar estas ferramentas no computador, así como "
#~ "crear regras de filtrado para clasificar as mensaxes empregando estas "
#~ "ferramentas e para separar as mensaxes que conteñan virus. O asistente "
#~ "non terá en conta ningunha regra de filtrado xa existente: ha amecer "
#~ "sempre as regras novas.</p><p><b>Coidado:</b> Xa que o KMail está "
#~ "bloqueado durante a análise das mensaxes, pode que atope problemas de "
#~ "resposta do KMail, xa que estas operacións contra os virus consumen "
#~ "normalmente algo de tempo; por favor, considere borrar as regras de "
#~ "filtrado se quere voltar ao comportamento anterior.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
#~ "next page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolla as ferramentas a empregar para a detección de correo non "
#~ "desexado e vaia á páxina seguinte.</p>"
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "&Marcar como lidas as mensaxes detectadas como lixo"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "Marcar as mensaxes que foron clasificadas como lixo como lidas."
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "Mover o lixo co&ñecido para:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
#~ "change that in the folder view below."
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol predeterminado para o correo lixo é o cartafol do lixo, pero "
#~ "poderá cambialo na vista de cartafoles de embaixo."
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "Mover o lixo &probábel para:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol predeterminado é o cartafol de Entrada, mais pode cambiar isto "
#~ "na vista de cartafoles de embaixo. <p>Non todas as ferramentas permiten "
#~ "clasificar como inseguro. Se non escolleu unha ferramenta con esta "
#~ "capacidade, non poderá seleccionar un cartafol.</p>"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "Comprobar as mensaxes empregando as ferramentas anti-virus"
#~ msgid ""
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
#~ "to a special folder."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que as ferramentas anti-virus comproben as mensaxes. O asistente "
#~ "creará os filtros axeitados. As mensaxes márcanas normalmente as "
#~ "ferramentas de xeito que os seguintes filtros poidan axir diante disto e, "
#~ "por exemplo, mover as mensaxes con virus a un cartafol especial."
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Mover todas as mensaxes detectadas como virus para o cartafol seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr ""
#~ "Un filtro pode detectar as mensaxes clasificadas como infectadas por "
#~ "virus e movelas a un cartafol predefinido. O cartafol predeterminado é o "
#~ "do lixo, mais pode cambiar isto na vista de cartafoles."
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr "Ademais, marcar as mensaxes detectadas como con virus como lidas"
#~ msgid ""
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
#~ "well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar as mensaxes que fosen clasificadas como infectadas por virus como "
#~ "lidas, así como movelas ao cartafol seleccionado."
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "Asistente &anti-correo-lixo..."
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "Asistente &anti-virus..."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
#~ "wait . . .</p>&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Estanse a obter os contidos dos cartafoles</"
#~ "h2><p>Agarde, por favor . . .</p>&nbsp;"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; "
#~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list "
#~ "of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
#~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet "
#~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvido/a ao KMail %1</h2><p>O KMail é o "
#~ "cliente de correo electrónico do KDE. O seu deseño é totalmente "
#~ "compatíbel cos estándares de correo de internet, incluíndo MIME, SMTP, "
#~ "POP3 e IMAP.</p>\n"
#~ "<ul><li>O KMail ten moitas funcións potentes descritas na <a href="
#~ "\"%2\">documentación</a></li>\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>Agardamos que goce do KMail.</p>\n"
#~ "<p>Grazas,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; O Equipo do KMail</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Cambios importantes</"
#~ "span> (en comparación co KMail %1):</p>\n"
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Cifrada"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura válida con chave de confianza"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura válida sen chave de confianza"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura sen comprobar"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Mala sinatura"
#~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
#~ msgstr "O tamaño do diálogo do filtro (só para uso interno)"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr ""
#~ "Enviar as confirmacións de entrega da mensaxe cun remitente baleiro."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr ""
#~ "Enviar as confirmacións de entrega das mensaxes cunha cadea de remitente "
#~ "baleira. Algúns servidores poden estaren configurados para rexeitaren "
#~ "este tipo de mensaxes, así que, se está a experimentar problemas enviando "
#~ "MDN, desactive esta opción."
#~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Indica o número de actualizacións que realizar (só para uso interno)"
#~ msgid ""
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
#~ "system tray icon active."
#~ msgstr ""
#~ "Pechar o aplicativo cando se feche a xanela principal, mesmo cando houber "
#~ "unha icona activa na bandexa do sistema."
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "Agochar a caixa de entrada local se non ten uso"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode ir ás mensaxes anterior e seguinte empregando\n"
#~ "as teclas dereita e esquerda respectivamente?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create Filter</em>?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode crear rapidamente filtros a partir do remitente, "
#~ "destinatario,\n"
#~ "asunto e lista de correo con <em>Mensaxe-&gt;Crear un filtro</em>?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
#~ "<em>Message-&gt;New Message to Mailing List...</em>\n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode asociar as listas de correo cos cartafoles no diálogo\n"
#~ "<em>Cartafol-&gt;Xestión de Lista de Correo.</em>? Pode empregar "
#~ "despois \n"
#~ "<em>Mensaxe-&gt;Nova mensaxe á lista de correo...</em>\n"
#~ "para abrir o editor co enderezo da lista de correo preestabelecido.\n"
#~ "Doutro xeito, pode premer co botón central do rato sobre o cartafol.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode asignar iconas personalizadas para cada cartafol "
#~ "individualmente?\n"
#~ "Vexa <em>Cartafol-&gt;Propiedades</em></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que KMail pode mostrar unha barra de cor para indicar o tipo de "
#~ "mensaxe\n"
#~ "(Texto simple/HTML/OpenPGP) que se mostra nese momento?</p>\n"
#~ "<p>Isto impide as tentativas de simulación de verificación satisfactoria "
#~ "da sinatura mediante o envío de correos en HMTL que aparenten ser marcos "
#~ "de estado de sinatura de KMail.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode filtrar calquera cabeceira simplemente fornecendo o seu "
#~ "nome\n"
#~ "no primeiro campo da regra de busca?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode filtrar mensaxes só en HTML coa regra\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que ao respostar só se mostra a parte seleccionada da mensaxe entre "
#~ "aspas?</p>\n"
#~ "<p>Se non hai nada seleccionado, a mensaxe enteira aparece entre aspas.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Isto funciona mesmo co texto dos arquivos anexos cando vostede "
#~ "seleccione\n"
#~ "<em>Vista-&gt;Arquivos-&gt;Anexos</em>.</p>\n"
#~ "<p>Esta característica está dispoñíbel con todas as ordes de resposta "
#~ "excepto\n"
#~ "con <em>Mensaxe-&gt;Responder sen aspas</em>.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>Por David F.Newman</em></p>\n"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "&Badalada"
#~ msgid "kmail"
#~ msgstr "kmail"
#~ msgid ""
#~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
#~ "account before setting up server-side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda non se configurou o servidor de IMAP. Configure o servidor na conta "
#~ "de IMAP antes de configurar unha subscrición do lado do servidor."
#~ msgid ""
#~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
#~ "side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o rexistro; configure a conta de IMAP antes de configurar a "
#~ "subscrición do lado do servidor."
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Buscar «%1» con"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Configurar os atallos da web..."
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Editar os enderezos recentes..."
#~ msgid "Edit, add or remove recent addresses"
#~ msgstr "Editar, engadir ou retirar os enderezos recentes"
#~ msgid ""
#~ "Configure the order in which address books\n"
#~ "will be used when doing address completion"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar a orde na que se empreguen os cadernos\n"
#~ "de enderezos ao completar os enderezos"
#~ msgid "Configure Email Blacklist..."
#~ msgstr "Configurar a lista negra de correo…"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "Apegar como &cita"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "Engadir caracteres de &cita"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "Ret&irar os caracteres de cita"
#~ msgid "Paste Without Formatting"
#~ msgstr "Pegar sen formato"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#~ msgid "Sentence case"
#~ msgstr "A primeira letra da frase en maiúsculas"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Minúsculas"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Cambiar maiúsculas/minúsculas"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Seleccionar a data"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "The selected date must be greater than the current date."
#~ msgstr "A data seleccionada debe ser maior que a data actual."
#~ msgid "Invalid date"
#~ msgstr "A data non é válida"
#~ msgid "Force reindexing"
#~ msgstr "Obrigar a volver indexar"
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Mostrar o texto asinado/cifrado despois da edición"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, o texto asinado/cifrado móstrase nunha xanela "
#~ "separada, posibilitando que poida saber o resultado antes do envío. Isto "
#~ "é unha boa idea cando se quere verificar que o sistema de cifrado "
#~ "funciona."
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Mostrar o texto a&sinado/cifrado despois da edición"
#~ msgid "Chiasmus Settings..."
#~ msgstr "Configuración de Chiasmus..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Mudar o nome"
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "Cifrar a mensaxe con Chiasmus..."
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
#~ "Security page."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, configure unha infraestrutura de criptografía para poder usar "
#~ "o cifrado Chiasmus.\n"
#~ "Pode facer isto na lapela Infraestruturas criptográficas do diálogo de "
#~ "configuración Páxina de seguranza."
#~ msgid ""
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr ""
#~ "Semella que libkleopatra foi compilada sen soporte para Chiasmus. "
#~ "Precisará recompilar libkleopatra coa opción --enable-chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "Non se configurou ningunha infraestrutura de Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "A infraestrutura de Chiasmus non ofrece a función «x-obtain-keys». Por "
#~ "favor, informe deste fallo."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Erro da infraestrutura de Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de retorno non agardado desde a infraestrutura de Chiasmus. A "
#~ "función «x-obtain-keys» non devolveu unha lista de cadeas. Por favor, "
#~ "informe deste fallo."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon chaves. Por favor, comprobe que se especificou unha ruta "
#~ "correcta ás chaves na configuración de Chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "Non se atoparon chaves Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Selección da chave de cifrado Chiasmus"
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
#~ msgstr "Probar a interface de D-Bus do KMail"
#~ msgid ""
#~ "<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology "
#~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount "
#~ "of email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
#~ "<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
#~ "migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
#~ "exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
#~ "Information...</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Grazas por empregar o KMail2!</b><p>O KMail2 emprega unha nova "
#~ "tecnoloxía de almacenamento que require a migración dos seus datos e "
#~ "configuración actuais desde o KMail.</p>\n"
#~ "<p>O proceso de conversión pode levar moito tempo (depende da cantidade "
#~ "de correo que teña vostede) e <em>non é posíbel interrompelo</em>.</p>\n"
#~ "<p>Pode:</p><ul><li>Migrar agora (lembre que ha de ter que esperar)</"
#~ "li><li>Saltar a migración e comezar con datos e configuración novos</"
#~ "li><li>Cancelar e saír do KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase."
#~ "kde.org/Akonadi\">Máis información...</a></p>"
#~ msgid "KMail Migration"
#~ msgstr "Migración desde o KMail"
#~ msgid "Migrate Now"
#~ msgstr "Migrar agora"
#~ msgid "Skip Migration"
#~ msgstr "Saltar a migración"
#~ msgid ""
#~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
#~ "migrator --interactive' manually."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a migración ao KMail 2. No caso de que desexe tentalo de novo, "
#~ "execute «kmail-migrator --interactive» manualmente."
#~ msgid "Migration Failed"
#~ msgstr "Fallou a migración"
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr " Corrección ortográfica: %1 "
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "Nova xanela &principal"
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Nova &xanela"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Desexa retirar a conta «%1»?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Retirar esta conta?"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Contas de recepción (engada ao menos unha):"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "R&etirar"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Message Delayed..."
#~ msgstr "Mensaxe adiada..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add new tag..."
#~ msgid "Addnewtag..."
#~ msgstr "Engadir unha etiqueta nova..."
#~ msgid "Edit Accounts Order"
#~ msgstr "Editar a orde das contas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use custom colors"
#~ msgid "Use custom order"
#~ msgstr "&Usar cores personalizadas"
#~ msgctxt "Move selected account up."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgctxt "Move selected account down."
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abaixo"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "en liña"
#~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgstr "Avisar ao anexar ficheiros de máis de:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
#~| msgid " kB"
#~ msgctxt "mega bytes"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " kB"
#, fuzzy
#~| msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit"
#~ msgstr "Avisar ao anexar ficheiros de máis de:"
#~ msgid "Folder was indexed: %1"
#~ msgstr "O cartafol foi indexado: %1"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure "
#~ "tags. You can enable it in \"System Settings\""
#~ msgstr ""
#~ "Non está dispoñíbel o servizo de buscas semánticas Nepomuk. Non se poden "
#~ "configurar as etiquetas. Pódeo activar en «Configuración do sistema»."
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
#~ msgstr "Crear unha tarefa/lembranza..."
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Crear unha tarefa"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr ""
#~ "Permítelle crear unha tarefa ou lembranza no calendario para esta mensaxe"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción inicia o editor de tarefas de KOrganizer tomando os valores "
#~ "iniciais da mensaxe seleccionada nese momento. A continuación pode editar "
#~ "a tarefa como queira antes de a gardar no calendario."
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Unique"
#~ msgstr "Único"
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Month and year"
#~ msgstr "Mes e ano"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#, fuzzy
#~| msgid "Search folder &name:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Archive folder name:"
#~ msgstr "Buscar o &nome de cartafol:"
#~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..."
#~ msgstr "Configurar o axente Arquivar Cartafoles..."
#~ msgid "Recipient auto-completion"
#~ msgstr "Completado automático dos destinatarios"
#~ msgid "Distribution lists"
#~ msgstr "Listas de distribución"
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
#~ msgstr "Preferencias criptográficas por contacto"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not "
#~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"."
#~ msgstr ""
#~ "Non está dispoñíbel o servizo de buscas semánticas Nepomuk. As buscas non "
#~ "son posíbeis sen el. Pódeo activar en «Configuración do sistema»."
#~ msgid "Search Not Available"
#~ msgstr "A busca non está dispoñíbel"
#~ msgid ""
#~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible "
#~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that "
#~ "searching will only be possible after your emails have been fully "
#~ "indexed, which can take some time."
#~ msgstr ""
#~ "Desactivou a indexación do texto completo das mensaxes de correo "
#~ "electrónico. Non é posíbel buscar sen isto. Pódeo activar en "
#~ "«Configuración do sistema». Lembre que as buscas só son posíbeis tendo as "
#~ "mensaxes completamente indexadas, o que pode levar algún tempo."
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
#~ msgstr "Depurar o Nepomuk..."
#~ msgid "Search query debug"
#~ msgstr "Deputación das consultas de busca"
#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
#~ msgstr "Información das buscas con nepomukshow..."
#~ msgid "Search with nepomukshow"
#~ msgstr "Buscar con nepomukshow"
#~ msgid "Nepomuk id:"
#~ msgstr "Identificador de Nepomuk:"
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "todos os ficheiros (*)"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Mensaxes:"
#~ msgid "Reduce query"
#~ msgstr "Reducir a consulta"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Query is empty."
#~ msgstr "A consulta está baleira."
#~ msgid "No message found"
#~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe"
#~ msgid "1 message found"
#~ msgid_plural "%1 messages found"
#~ msgstr[0] "Atopouse unha mensaxe"
#~ msgstr[1] "Atopáronse %1 mensaxes"
#~ msgid "Debug query"
#~ msgstr "Consulta de depuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Later"
#~ msgid "Send Later Preferences..."
#~ msgstr "Enviar máis tarde"
#~ msgid "Archive Folder Agent was not registered."
#~ msgstr "Non se rexistrou o axente Arquivar Cartafoles."
#~ msgid "Configure Send Later Agent..."
#~ msgstr "Configurar o axente Enviar Máis Tarde"
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "A funcionalidade do KMail Resposta En Ausencia repousa no filtrado por "
#~ "parte do servidor. Vostede non configurou aínda o servidor de IMAP para "
#~ "isto.\n"
#~ "Pode facelo na lapela «Filtrado» da configuración de conta de IMAP."
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "Non hai filtrado do servidor configurado"
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "&Tradutor"
#~ msgid "Generate Shorten Url"
#~ msgstr "Xerar un URL abreviado"
#~ msgid "Nepomuk show result"
#~ msgstr "Resultado de Nepomuk show"
#~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer."
#~ msgstr "Desculpe, mais «nepomukshow» non está instalado neste computador."
#~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso."
#~ msgstr "Desculpe, mais hai un problema con virtuoso."
#~ msgid "Search with nepomuk show..."
#~ msgstr "Buscar con nepomuk show..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Esta opción foi arranxada polo seu administrador.</p><p>Se pensa "
#~ "que se trata dun erro contacte, por favor, con el/a.</p></qt>"
#~ msgid "&Delete Folder"
#~ msgstr "&Borrar o cartafol"
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
#~ msgstr "Avisar se se indican máis deste número de destinatarios"
#~ msgid ""
#~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP "
#~ "account and retry."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o botar as mensaxes no lixo. Comprobe o lixo na súa conta de IMAP "
#~ "e ténteo de novo."
#~ msgid "Moving messages to trash failed"
#~ msgstr "Fallou o botar as mensaxes no lixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgstr "Borrar o cartafol"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Search for messages"
#~| msgid "&Search"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "&Buscar"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Sinatura"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
#~ "message individually."
#~ msgstr ""
#~ "Cando se activa esta opción, todas as mensaxes que se envíen asínanse por "
#~ "defecto. Non obstante, sempre pode desactivar a sinatura individualmente "
#~ "en cada mensaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "Messages"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaxes"
#~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View"
#~ msgstr "Modo de exhibición da Vista de coleccións favoritas"
#~ msgid "Do not show the favorite folders view."
#~ msgstr "Non mostrar a vista de cartafoles favoritos"
#~ msgid "Show favorite folders in icon mode."
#~ msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos no modo de iconas."
#~ msgid "Show favorite folders in list mode."
#~ msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos no modo de lista."
#, fuzzy
#~| msgid "New Mail Notification"
#~ msgid "New Mail Notifier Agent"
#~ msgstr "Notificación de correo novo"
#~ msgid "Only print selected text in viewer"
#~ msgstr "Imprimir só o texto seleccionado no visor"
#~ msgid "Print only selected text"
#~ msgstr "Imprimir só o texto seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
#~ "rights"
#~ msgstr ""
#~ "Mover automaticamente as mensaxes non sincronizadas desde os cartafoles "
#~ "con dereitos de acceso insuficientes"
#~ msgid ""
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
#~ "into a lost and found folder."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai mensaxes novas neste cartafol que non se enviasen aínda ao "
#~ "servidor, mais non ten permisos de acceso suficientes sobre o cartafol ao "
#~ "que as quere enviar, estas mensaxes móvense automaticamente ao cartafol "
#~ "de obxectos perdidos."
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
#~ msgstr "Número máximo de conexións por servidor"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
#~ "(0)."
#~ msgstr ""
#~ "Isto pódese empregar para restrinxir o número de conexións por servidor "
#~ "mentres se comproba por correo novo. Por defecto, o número de conexións é "
#~ "ilimitado (0)."
#~ msgid ""
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
#~ "successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o rexistro de auditoría GnuPG mesmo após completar "
#~ "satisfactoriamente as operacións de cifrado."
#~ msgid "Verbose new mail notification"
#~ msgstr "Notificación informativa de correo novo"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
#~ msgstr ""
#~ "Se se activa esta opción, amósase na notificación de correo novo o número "
#~ "de novas mensaxes en cada cartafol; doutro xeito, só terá unha mensaxe "
#~ "sinxela dicindo «Chegou correo novo»."
#~ msgid "Beep upon receiving new mail"
#~ msgstr "Aviso sonoro ao recibir correo novo"
#~ msgid "1 new message in %2"
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
#~ msgstr[0] "1 mensaxe nova en %2"
#~ msgstr[1] "%1 mensaxes novas en %2"
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
#~ msgstr "<b>Chegou correo novo</b><br />%1"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Chegou correo novo"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Templates"
#~ msgid "Custom Headers Style"
#~ msgstr "Modelos personalizados"
#~ msgid "As List"
#~ msgstr "Como lista"
#~ msgid "Formatting (HTML)"
#~ msgstr "Formato (HTML)"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "UnTextoDeLonxitudeMedia..."
#~ msgid "Add 'header' to message"
#~ msgstr "Engadir unha «cabeceira» á mensaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Address Book"
#~ msgid "Add address book"
#~ msgstr "Engadir ao caderno de enderezos"
#~ msgid "New entry:"
#~ msgstr "Nova entrada:"
#~ msgid "New Value"
#~ msgstr "Novo valor"
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "Cambiar o valor"
#~ msgid "Enable Access Key"
#~ msgstr "Activa o atallo"
#~ msgid ""
#~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be "
#~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater."
#~ msgstr ""
#~ "Para mellorar o texto simple das mensaxes HTML, KMail debe compilarse con "
#~ "Grantlee 0.3 ou unha versión posterior."
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Cando o texto se escureza"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new tag"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Engadir unha etiqueta nova"
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 semella estarse a executar aínda noutra pantalla desta máquina. "
#~ "Executar %2 máis dunha vez pode causar a perda de correo. Non debería "
#~ "iniciar %1 a menos que estea segura/o de que non se está a executar xa."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 semella estarse a executar noutra pantalla desta máquina. Executar %1 "
#~ "e %2 ao mesmo tempo pode causar a perda de correo. Non debería iniciar %2 "
#~ "a menos que estea segura/o de que %1 non se está a executar."
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
#~ "sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr ""
#~ "%1 semella estarse a executar en %2. Executar %1 máis dunha vez pode "
#~ "causar a perda de correo. Non debería iniciar %1 neste ordenador a menos "
#~ "que estea segura/o de que non se está a executar en %2."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr ""
#~ "%1 semella estarse a executar en %3. Executar %1 e %2 ao mesmo tempo pode "
#~ "causar a perda de correo. Non debería iniciar %2 neste ordenador a menos "
#~ "que estea segura/o de que %1 non se está a executar en %3."
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
#~ msgid "Start %1"
#~ msgstr "Iniciar %1"
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
#~ " replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
#~ " with &quot;&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode librarse do &quot;[nome da lista de correo]&quot;\n"
#~ "que se lle engade ao asunto nalgunhas listas de correo empregando a "
#~ "acción de filtro <em>reescribir cabeceira</em>? Simplemente empregue\n"
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
#~ " replace &quot;\\s*\\[nome da lista de correo\\]\\s*&quot;\n"
#~ " with &quot;&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Associated Mailing List"
#~ msgstr "Lista de correo asociada"
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
#~ msgstr "<b>%f</b> substituirase co nome do ficheiro a editar."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
#~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation."
#~ msgstr "Non se puido iniciar o asistente de contas. Comprobe a instalación."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to start account wizard"
#~ msgid "Unable to start backupmail"
#~ msgstr "Foi imposíbel iniciar o asistente de contas"
#~ msgid "Access Control"
#~ msgstr "Control de acceso"
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Change te&xt color:"
#~ msgstr "Mudar a cor do te&xto:"
#~ msgid "Change fo&nt:"
#~ msgstr "Mudar a fo&nte:"
#~ msgid "Message tag &icon:"
#~ msgstr "&Icona da etiqueta da mensaxe:"
#~ msgid "Enable &toolbar button"
#~ msgstr "Activar o botón da barra de ferramen&tas"
#~ msgid "Only quote selected text when replying"
#~ msgstr "Só citar o texto seleccionado ao respostar"
#~ msgid ""
#~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
#~ "identity"
#~ msgstr ""
#~ "Ao cifrar mensaxes de correo, cifrar tamén sempre co certificado da miña "
#~ "propia identidade"
#~ msgid ""
#~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar sempre a lista de chaves de cifrado para escoller a que se queira "
#~ "utilizar"
#~ msgid ""
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
#~ "outbox until you go online."
#~ msgstr ""
#~ "O KMail está actualmente fóra de liña. As súas mensaxes manteranse no "
#~ "cartafol de saída até que se poña en liña."
#~ msgid "Offline Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Conta desconectada - Cor do texto do cartafol"
#~ msgid "Special &transport:"
#~ msgstr "&Transporte especial:"
#~ msgid "Searching in %1"
#~ msgstr "A buscar en %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
#~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used."
#~ msgstr "A lista de distribución «%1» está baleira. Non se pode empregar."
#~ msgid "%1 match so far"
#~ msgid_plural "%1 matches so far"
#~ msgstr[0] "%1 coincidencia até agora"
#~ msgstr[1] "%1 coincidencias até agora"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkdepim.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkdepim.po (revision 1504565)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libkdepim.po (revision 1504566)
@@ -1,973 +1,973 @@
# translation of libkdepim.po to galician
#
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-11 03:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-17 19:29+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com"
#: libkdepim/addressline/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Add"
msgid "Add"
msgstr "Eng&adir"
#: libkdepim/addressline/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:69
#: libkdepim/addressline/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: libkdepim/addressline/recentaddress/recentaddresswidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Do you want to remove this email address?"
msgid_plural "Do you want to remove %1 email addresses?"
msgstr[0] "Quere retirar este enderezo de correo?"
msgstr[1] "Quere retirar estes %1 enderezos de correo?"
#: libkdepim/ldap/addhostdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Add Host"
msgstr "Engadir un servidor"
#: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:96
#, kde-format
msgid "kcmldap"
msgstr "kcmldap"
#: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:98
#, kde-format
msgid "LDAP Server Settings"
msgstr "Configuración do servidor de LDAP"
#: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:100
#, kde-format
msgid "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig"
msgstr "© 2009 - 2010 Tobias Koenig"
#: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:101
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:163
#, kde-format
msgid "Edit Host"
msgstr "Editar un servidor"
#: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:179
#, kde-format
msgid "Do you want to remove setting for host \"%1\"?"
msgstr "Quere retirar a configuración do servidor «%1»?"
#: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:179
#, kde-format
msgid "Remove Host"
msgstr "Retirar o servidor"
#: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:314
#, kde-format
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Servidores de LDAP"
#: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:318
#, kde-format
msgid "Check all servers that should be used:"
msgstr "Comprobar todos os servidores que se queiran empregar:"
#: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:355
#, kde-format
msgid "&Add Host..."
msgstr "Eng&adir unha máquina…"
#: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:358
#, kde-format
msgid "&Edit Host..."
msgstr "&Editar un servidor…"
#: libkdepim/ldap/kcmldap.cpp:362
#, kde-format
msgid "&Remove Host"
msgstr "&Retirar o servidor"
#: libkdepim/ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"LDAP password is stored as clear text, do you want to store it in kwallet?"
msgstr ""
"O contrasinal de LDAP está almacenado como texto simple; quere almacenalo no "
"kwallet?"
#: libkdepim/ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:122
#, kde-format
msgid "Store clear text password in KWallet"
msgstr "Almacenar o contrasinal en texto simple en KWallet"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item LDAP search key"
msgid "Title"
msgstr "Cargo"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:107
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item LDAP search key"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:109
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Home Number"
msgstr "Número do fogar"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:110
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Work Number"
msgstr "Número do traballo"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:111
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Mobile Number"
msgstr "Número do móbil"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:112
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Fax Number"
msgstr "Número do fax"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "Busca"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:114
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "Rúa"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item LDAP search key"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:116
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:348
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:117
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:118
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:119
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:120
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:121
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:351
#, kde-format
msgid "Zip Code"
msgstr "Código postal"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:122
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Postal Address"
msgstr "Enderezo postal"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:123
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:124
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identificador de usuario"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@title:column Column containing email addresses"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column Column containing the residential state of the address"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:column Column containing title of the person"
msgid "Title"
msgstr "Cargo"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:543
#, kde-format
msgid "Import Contacts from LDAP"
msgstr "Importar contactos desde LDAP"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:566
#, kde-format
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Buscar os enderezos no directorio"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:572
#, kde-format
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar:"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "In LDAP attribute"
msgid "in"
msgstr "en"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Home Number"
msgstr "Número do lar"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Work Number"
msgstr "Número do traballo"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@action:button Start searching"
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:605
#, kde-format
msgid "Recursive search"
msgstr "Busca continua"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:610
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:611
#, kde-format
msgid "Starts With"
msgstr "Comeza por"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "Search in result"
msgstr "Buscar no resultado"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:652
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Estase a buscar…"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:656
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Escoller todo"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Anular a selección"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:669
#, kde-format
msgid "Add Selected"
msgstr "Engadir o escollido"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Configure LDAP Servers..."
msgstr "Configurar os servidores de LDAP…"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:706
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:824
#, kde-format
msgid "You must select an LDAP server before searching."
msgstr "Hai que seleccionar un servidor de LDAP antes de poder buscar."
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "arguments are host name, datetime"
msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr "Importado desde o directorio de LDAP %1 en %2"
#: libkdepim/ldap/ldapsearchdialog.cpp:937
#, kde-format
msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
msgstr "Configurar as opcións do Caderno de Enderezos de LDAP"
#: libkdepim/multiplyingline/multiplyinglineview_p.cpp:83
#, kde-format
msgid "We can not add more recipients. We have reached maximum recipients"
msgstr ""
-"Non é posíbel engadir máis destinatarios. Chegouse ao número máximo de "
+"Non se poden engadir máis destinatarios. Chegouse ao número máximo de "
"destinatarios"
#: libkdepim/prefs/kprefsdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#: libkdepim/prefs/kprefsdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: libkdepim/prefs/kprefsdialog.cpp:882
#, kde-format
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Está a piques de poñer todos os valores predeterminados nas preferencias. "
"Perderanse todas as modificacións personalizadas."
#: libkdepim/prefs/kprefsdialog.cpp:884
#, kde-format
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Poñendo as preferencias predeterminadas"
#: libkdepim/prefs/kprefsdialog.cpp:885
#, kde-format
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Reiniciar ás predeterminadas"
#: libkdepim/progresswidget/progressdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Cancelar esta operación."
#: libkdepim/progresswidget/progressmanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Estase a interromper…"
#: libkdepim/progresswidget/ssllabel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "A conexión está cifrada"
#: libkdepim/progresswidget/ssllabel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "A conexión non está cifrada"
#: libkdepim/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de progreso detallado"
#: libkdepim/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostrar a xanela de progreso detallado"
#: libkdepim/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Agochar a xanela de progreso detallado"
#: libkdepim/widgets/kdatepickerpopup.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@option today"
msgid "&Today"
msgstr "&Hoxe"
#: libkdepim/widgets/kdatepickerpopup.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "To&morrow"
msgstr "&Mañá"
#: libkdepim/widgets/kdatepickerpopup.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@option next week"
msgid "Next &Week"
msgstr "Vindeira &semana"
#: libkdepim/widgets/kdatepickerpopup.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option next month"
msgid "Next M&onth"
msgstr "Vindeiro &mes"
#: libkdepim/widgets/kdatepickerpopup.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Sen data"
#: libkdepim/widgets/kwidgetlister.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "more widgets"
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: libkdepim/widgets/kwidgetlister.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "fewer widgets"
msgid "Fewer"
msgstr "Menos"
#: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:342
#, kde-format
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Fallou a importación da vCard"
#: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:343
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non foi posíbel acceder a <b>%1</b>.</qt>"
#: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:463
#, kde-format
msgid "Select email from contact"
msgstr "Seleccionar o enderezo do contacto"
#: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:582
#, kde-format
msgid "Show Organization Unit for LDAP results"
msgstr "Mostrar a unidade de organización nos resultados de LDAP"
#: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:590
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Configurar o completado…"
#: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:594
#, kde-format
msgid "Automatically expand groups"
msgstr "Expandir os grupos automaticamente"
#: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:600
#, kde-format
msgid "Expand Groups..."
msgstr "Expandir os grupos…"
#: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit.cpp:635
#: libkdepimakonadi/addressline/completionorder/completionorderwidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Enderezos recentes"
#: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit_p.cpp:126
#: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit_p.cpp:791
#: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineedit_p.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Contacts found in your data"
msgstr "Contactos atopados entre os seus datos"
#: libkdepimakonadi/addressline/addresslineedit/addresseelineeditldap.cpp:47
#, kde-format
msgid "LDAP server: %1"
msgstr "Servidor de LDAP: %1"
#: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Search email:"
msgstr "Buscar no correo:"
#: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Research is done from 3 characters"
msgstr "A busca actualízase a partir dos 3 caracteres."
#: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:61
#: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:41
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show Blacklisted Emails"
msgstr "Mostrar os enderezos de correo da lista negra"
#: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Unselect"
msgstr "&Anular a selección"
#: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "<qt><a href=\"more_result\">More result...</a></qt>"
msgstr "<qt><a href=\"more_result\">Máis resultados…</a></qt>"
#: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Search in result..."
msgstr "Buscar no resultado…"
#: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Exclude domain names:"
msgstr "Excluír os seguintes nomes de dominio:"
#: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Separate domain with '%1'"
msgstr "Separe os dominios con «%1»."
#: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "No email found."
msgstr "Non se atoparon mensaxes."
#: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailcompletionwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "1 email found"
msgid_plural "%1 emails found"
msgstr[0] "Atopouse unha mensaxe."
msgstr[1] "Atopáronse %1 mensaxes."
#: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemaillist.cpp:135
#, kde-format
msgid "No result found"
msgstr "Non se atoparon resultados."
#: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The list was changed. Do you want to save before to make another search ?"
msgstr ""
"Cambiouse a lista. Quere gardar os cambios antes de realizar unha nova busca?"
#: libkdepimakonadi/addressline/blacklistbaloocompletion/blacklistbalooemailwarning.cpp:36
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: libkdepimakonadi/addressline/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Configure completion"
msgstr "Configurar o completado…"
#: libkdepimakonadi/addressline/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Completion Order"
msgstr "Orde de completado"
#: libkdepimakonadi/addressline/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Recent Address"
msgstr "Enderezo recente"
#: libkdepimakonadi/addressline/completionconfiguredialog/completionconfiguredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Blacklist Email Address"
msgstr "Enderezo de correo da lista negra"
#: libkdepimakonadi/addressline/completionorder/completionordereditor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Editar a orde de completado"
#: libkdepimakonadi/addressline/completionorder/completionorderwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "Servidor de LDAP %1"
#: libkdepimakonadi/addressline/completionorder/completionorderwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: libkdepimakonadi/addressline/completionorder/completionorderwidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: libkdepimakonadi/job/addcontactjob.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The vCard's primary email address is already in your address book; however, "
"you may save the vCard into a file and import it into the address book "
"manually."
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico principal da vCard xa está no caderno de "
"enderezos; porén, podería gardar o vCard nun ficheiro e importalo no caderno "
"de enderezos manualmente."
#: libkdepimakonadi/job/addcontactjob.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The vCard was added to your address book; you can add more information to "
"this entry by opening the address book."
msgstr ""
"Engadiuse a vCard ao caderno de enderezos; pode engadir máis información á "
"entrada desde o caderno."
#: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A contact with the email address <email>%1</email> is already in your "
"address book."
msgstr ""
"Xa hai un contacto co enderezo de correo <email>%1</email> no caderno de "
"enderezos."
#: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:143
#: libkdepimakonadi/job/addemaildisplayjob.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You must create an address book before adding a contact. Do you want to "
"create an address book?"
msgstr ""
"Debe crear un caderno de enderezos para poder engadir un contacto. Quere "
"crear un caderno de enderezos?"
#: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:144
#: libkdepimakonadi/job/addemaildisplayjob.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No Address Book Available"
msgstr "Non hai ningún caderno de enderezos dispoñíbel"
#: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:146
#: libkdepimakonadi/job/addemaildisplayjob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Add Address Book"
msgstr "Engadir un caderno de enderezos"
#: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A contact for <email>%1</email> was successfully added to your address "
"book.</para><para>Do you want to edit this new contact now?</para>"
msgstr ""
"<para>O contacto co enderezo de correo <email>%1</email> engadiuse "
"correctamente ao caderno de enderezos.</para><para>Quere editar agora este "
"novo contacto?</para>"
#: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:270
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Non se pode almacenar o contacto: %1"
#: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:270
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Non se puido almacenar o contacto"
#: libkdepimakonadi/job/addemailaddressjob.cpp:277
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "O contacto foi creado correctamente"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Retirar"
#~ msgid "Blacklist Email Completion"
#~ msgstr "Completado da lista negra de correo"
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "Editar os enderezos recentes"
#~ msgid "Configure Email Blacklist..."
#~ msgstr "Configurar a lista negra de correo…"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Address Book"
#~ msgstr "Seleccionar un caderno de enderezos"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Select the address book where the contact will be saved:"
#~ msgstr "Seleccionar o caderno de enderezos no que gardar o novo contacto:"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Libre"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Non dispoñíbel"
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "Provisorio"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "Attendee"
#~ msgstr "Asistente"
#~ msgctxt "@label Day of the week name, example: Monday,"
#~ msgid "%1,"
#~ msgstr "%1,"
#~ msgctxt ""
#~ "@label A time period duration. It is preceded/followed (based on the "
#~ "orientation) by the name of the week, see the message above. example: 12 "
#~ "June, 8:00am to 9:30am"
#~ msgid "%1 %2, %3 to %4"
#~ msgstr "%1 %2, de %3 a %4"
#~ msgctxt ""
#~ "@label A time period duration. KLocale is used to format the components. "
#~ "example: Monday, 12 June, 8:00am to 9:30am"
#~ msgid "%1, %2 %3, %4 to %5"
#~ msgstr "%1, %2 %3, de %4 a %5"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Free Period"
#~ msgstr "Período libre"
#~ msgctxt "@info:tooltip period start time"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Inicio:"
#~ msgctxt "@info:tooltip period end time"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Fin:"
#~ msgctxt "@info:tooltip period duration"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Duración:"
#~ msgctxt "%1 is a time, %2 is a status message"
#~ msgid "[%1] %2"
#~ msgstr "[%1] %2"
#~ msgid ""
#~ "Transmission complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB remaining on the "
#~ "server."
#~ msgid_plural ""
#~ "Transmission complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB remaining on the "
#~ "server."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Transmisión completa. %1 mensaxe nova (%2 KB). Fican %3 KB no servidor."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Transmisión completa: %1 mensaxes novas (%2 KB). Fican %3 KB no servidor."
#~ msgid "Transmission complete. %1 message (%2 KB)."
#~ msgid_plural "Transmission complete. %1 messages (%2 KB)."
#~ msgstr[0] "Transmisión completa. %1 mensaxe (%2 KB)."
#~ msgstr[1] "Transmisión completa. %1 mensaxes (%2 KB)."
#~ msgid "Transmission complete. %1 new message."
#~ msgid_plural "Transmission complete. %1 new messages."
#~ msgstr[0] "Transmisión completa. %1 mensaxe nova."
#~ msgstr[1] "Transmisión completa. %1 mensaxes novas."
#~ msgid "Transmission complete. No new messages."
#~ msgstr "Transmisión completa. Non hai mensaxes novas."
#~ msgid ""
#~ "Transmission for account %4 complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB "
#~ "remaining on the server."
#~ msgid_plural ""
#~ "Transmission for account %4 complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB "
#~ "remaining on the server."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Completouse a transmisión da conta %4. %1 mensaxe nova (%2 KB). Fican %3 "
#~ "KB no servidor."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Completouse a transmisión da conta %4. %1 mensaxes novas (%2 KB). Fican "
#~ "%3 KB no servidor."
#~ msgid "Transmission for account %3 complete. %1 message (%2 KB)."
#~ msgid_plural "Transmission for account %3 complete. %1 messages (%2 KB)."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Completouse a transmisión da conta %3 completa. %1 mensaxe (%2 KB)."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Completouse a transmisión da conta %3 completa. %1 mensaxes (%2 KB)."
#~ msgid "Transmission for account %2 complete. %1 new message."
#~ msgid_plural "Transmission for account %2 complete. %1 new messages."
#~ msgstr[0] "Completouse a transmisión da conta %2. %1 mensaxe nova."
#~ msgstr[1] "Completouse a transmisión da conta %2. %1 mensaxe nova."
#~ msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
#~ msgstr "Completouse a transmisión da conta %1. Non hai mensaxes novas."
#~ msgctxt "Search attribute: Name of contact"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Search attribute: Email of the contact"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Spell Checking Language"
#~ msgstr "Idioma da corrección ortográfica"
#~ msgid "Retrieving and storing messages..."
#~ msgstr "Estanse a obter e gardar as mensaxes..."
#~ msgid "Total Messages"
#~ msgstr "Mensaxes totais"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Mensaxes sen ler"
#~ msgid "Quota"
#~ msgstr "Cota"
#~ msgid "Storage Size"
#~ msgstr "Tamaño do almacenamento"
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
#~ msgstr "Tamaño de almacenamento do subcartafol"
#~ msgctxt "collection size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgctxt "number of entities in the collection"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgctxt "number of unread entities in the collection"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Sen ler"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid ""
#~ "You do not have the semantic desktop system enabled. Many important "
#~ "features of this software depend on the semantic desktop system and will "
#~ "not work correctly without it."
#~ msgstr ""
#~ "Non ten activado o sistema de escritorio semántico. Moitas das "
#~ "funcionalidades importantes deste software dependen do sistema do "
#~ "escritorio semántico e non funcionan correctamente sen el."
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Configurar"
#~ msgid ""
#~ "The module to configure the semantic desktop system (Nepomuk) was not "
#~ "found on your system. Please make sure Nepomuk was properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou no sistema o módulo para configurar o sistema de escritorio "
#~ "semántico (Nepomuk). Comprobe que o Nepomuk está adecuadamente instalado."
#~ msgid ""
#~ "You do not have the semantic desktop system enabled. The following "
#~ "features will not work correctly:<ul><li>%1</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Non ten activado o sistema de escritorio semántico. As funcionalidades "
#~ "seguintes non funcionarán correctamente:<ul><li>%1</li></ul>"
#~ msgid "Send SMS"
#~ msgstr "Enviar unha SMS"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensaxe"
#~ msgid "Recipient:"
#~ msgstr "Destinatario:"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
#~ msgstr "Seleccione o caderno de enderezos no que gardar o novo contacto:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The email address <b>%1</b> was added to your address book; you can "
#~ "add more information to this entry by opening the address book.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Engadiuse o enderezo de correo electrónico <b>%1</b> ao caderno de "
#~ "enderezos; pode engadir máis información a esta entrada abrindo o caderno "
#~ "de enderezos.</qt>"