Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1504547) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1504548) @@ -1,1449 +1,1449 @@ # translation of gwenview.po into Russian # translation of gwenview.po to Russian # # Dimitriy Ryazantcev , 2005. # Nick Shaforostoff , 2005. # Gregory Mokhin , 2005. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2015. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-14 08:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-03 18:53+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-16 17:24+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" # Dimitiry Ryazantcev , 2004. # #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Gwenview User Manual" msgstr "Руководство Gwenview" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Aurélien Gâteau" msgstr "Aurélien Gâteau" #. Tag: email #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "agateau@kde.org" msgstr "agateau@kde.org" #. Tag: author #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "ChristopherMartin" msgstr "ChristopherMartin" #. Tag: email #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "chrsmrtn@debian.org" msgstr "chrsmrtn@debian.org" #. Tag: author #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Henry de Valence" msgstr "Henry de Valence" #. Tag: email #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "hdevalence@gmail.com" msgstr "hdevalence@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ДмитрийРязанцев
DJm00n@rambler.ru
Перевод на русский
" #. Tag: holder #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Aurélien Gâteau" msgstr "Aurélien Gâteau" #. Tag: holder #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "Henry de Valence" msgstr "Henry de Valence" #. Tag: date #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "2015-08-04" msgstr "4 августа 2015 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Applications 15.08" -msgstr "" +msgstr "Приложения KDE 15.08" #. Tag: para #: index.docbook:42 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&kappname; is an image viewer for &kde;." msgid "&gwenview; is an image and video viewer." -msgstr "&kappname; — программа просмотра изображений для KDE." +msgstr "&gwenview; — программа просмотра изображений и видео." #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "image" msgstr "изображение" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "viewer" msgstr "программа просмотра" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "artist" msgstr "автор" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "photo" msgstr "фото" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "picture" msgstr "картинка" #. Tag: title #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. Tag: title #: index.docbook:59 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "What is &kappname;" msgid "What is &gwenview;" -msgstr "Что такое &kappname;" +msgstr "Что такое &gwenview;" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kappname; is a fast and easy to use image viewer for KDE." msgid "&gwenview; is a fast and easy to use image and video viewer." msgstr "" "&kappname; — это быстрая и простая в использовании программа для просмотра " "изображений в KDE." #. Tag: para #: index.docbook:65 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Gwenview features three main modes: Browse, View, and Full Screen. Browse " #| "Mode lets you navigate through your computer showing thumbnails of your " #| "images, View Mode lets you view images one at a time, and Full Screen " #| "lets you make quick slideshows." msgid "" "&gwenview; features two main modes: Browse and View. Both modes can be used " "in a normal application window and Full Screen. Browse Mode lets you " "navigate through your computer showing thumbnails of your images, View Mode " "lets you view images one at a time, and Full Screen lets you make quick " "slideshows. There is also a start screen that displays a list of recently " "opened folders and &URL;s as well as your places and tags." msgstr "" "В Gwenview есть три режима работы: «Обзор», «Просмотр» и «Полноэкранный " "режим». Режим обзора позволяет перемещаться по папкам на компьютере, " "ориентируясь на миниатюры изображений. В режиме просмотра одновременно " "показывается только одно изображение. В полноэкранном режиме можно запустить " "слайд-шоу." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Image loading is handled by the Qt library, so &kappname; supports all " #| "image formats your Qt installation supports. &kappname; correctly " #| "displays images with an alpha channel (transparency) as well as " #| "animations." msgid "" "Image loading is handled by the &Qt; library, so &gwenview; supports all " "image formats your &Qt; installation supports. &gwenview; correctly displays " "images with an alpha channel (transparency) as well as animations." msgstr "" "Загрузка изображений происходит с помощью библиотеки Qt, поэтому &kappname; " "поддерживает все форматы изображений, которые поддерживает установленная у " "вас Qt. &kappname; корректно отображает как изображения с альфа-каналом (то " "есть с использованием прозрачности), так и анимированные изображения." #. Tag: para #: index.docbook:78 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; supports the displaying and editing of EXIF comments in JPEG " #| "images. Lossless JPEG transforms such as rotations and mirroring are also " #| "supported." msgid "" "&gwenview; supports the displaying and editing of EXIF comments in JPEG " "images. Lossless JPEG transforms such as rotations and mirroring are also " "supported." msgstr "" "&kappname; поддерживает отображение и изменение комментариев EXIF в файлах " "JPEG. Преобразования JPEG без потерь, такие как вращение и зеркальное " "отображение также поддерживаются." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "&gwenview; can read embedded color profiles from PNG and JPEG files. It can " "use the image color profile together with the display color profile to " "output correct colors on the screen." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:89 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The interface" msgid "The Interface" msgstr "Интерфейс" #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Start Page" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "The start page lists recently opened folders and &URL;s on the left side, " "and your places and tags on the right side." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:96 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Browse Mode Screenshot" msgid "Start Page Screenshot" msgstr "Снимок экрана режима обзора" #. Tag: title #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "Image Operations" msgstr "Операции с изображением" # BUGME: I thought "both" applies only to 2 items. --aspotashev #. Tag: para #: index.docbook:106 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Gwenview has a few features which are available in both Browse, View, and " #| "Full Screen view. Gwenview has the capability to do basic alteration of " #| "your images." msgid "" "&gwenview; has a few features which are available in both Browse, View, and " "Full Screen view. &gwenview; has the capability to do basic alteration of " "your images." msgstr "" "Несколько операций в Gwenview могут быть выполнены в любом из трёх режимов " "просмотра («Обзор», «Просмотр» и «Полноэкранный режим»). Это операции " "позволяют делать простые изменения в изображениях." # "Операци_и_ поворота", т.к. повороты по и против часовой стрелки -- разные операции. --aspotashev #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Rotate: A rotate operation will rotate the image either to the left or to " "the right, depending on whether you do &Ctrl;R " "Edit Rotate Right or &Ctrl;" "L Edit " "Rotate Left " msgstr "" "Операции поворота позволяют повернуть изображение влево (против часовой " "стрелки) или вправо (по часовой стрелке). Соответствующие пункты меню — " " &Ctrl;R Правка Повернуть по " "часовой стрелке or " "&Ctrl;L " "Правка Повернуть против часовой стрелки ." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" " Edit Mirror : This operation will reflect the image along the vertical axis, " "as if you were seeing it in a mirror." msgstr "" " Правка Отразить по горизонтали отразит изображение относительно вертикальной " "оси, как будто вы смотрите на него через зеркало." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "" " Edit Flip : This operation will reflect the image upside-down (a reflection " "along the horizontal axis)" msgstr "" " Правка Отразить по вертикали отразит изображение относительно горизонтальной " "оси, то есть перевернёт его [upside-down]." #. Tag: para #: index.docbook:144 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " Edit Resize : This operation will allow you to shrink or expand the image. " #| "Note that if you increase the size of an image, it may appear blurry and/" #| "or pixelated." msgid "" " &Shift;R Edit Resize : This operation will allow you to shrink or " "expand the image. Note that if you increase the size of an image, it may " "appear blurry and/or pixelated." msgstr "" "Операция Правка Изменить " "размер позволяет растянуть или сжать " "изображение. Если сильно увеличить размер, изображение неизбежно станет " "нечётким или угловатым." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "These actions are also available on the Operations tab " "of the sidebar." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "If you have edited one or more images a bar with additional actions is " "displayed at the top of the image. You can undo or redo your changes, go to " "the previous or next modified image and there are three options to save the " "changed images." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Actions bar for modified images" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "If you have installed the Kipi Plugins, a Plugins menu " "will be available that will allow you to perform many additional operations " "on your images. For more information, see the Kipi Plugins documentation." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "Browse Mode" msgstr "Режим обзора" #. Tag: para #: index.docbook:184 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In this mode you can easily navigate through your files and folders. As " #| "you can see on the screenshot, the preview window shows the current image " #| "as well as any embedded image comment." msgid "" "When in Browse Mode, you can easily navigate through your files and folders. " "The preview window shows thumbnails of the images in the current folder, as " "well as subfolders." msgstr "" "В этом режиме вы легко можете перемещаться между файлами и папками. Как вы " "можете увидеть на снимке, окно предварительного просмотра отображает текущий " "рисунок и комментарии к нему." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "Browse Mode Screenshot" msgstr "Снимок экрана режима обзора" #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Moving the mouse over an image shows buttons to select or rotate the image " "as well as a button to enter Fullscreen Mode. Modified images are indicated " "by an icon down right, click it to save the changed image. Clicking on an " "image takes you into View Mode. You may select multiple images and switch to " "View Mode to view them side-by-side." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "The slider at the bottom right allows you to change the size of the images. " "You can also filter the images by filename, date, tag or rating using the " "box on the lower left. The toolbar appears in both Browse mode as well as " "View mode and contains the most commonly used actions." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "Start Page: Open the start page." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "Browse: Switches to Browse Mode." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "View: Switches to View Mode." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Full Screen: Switches to Full Screen Mode." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "Previous: Clicking this icon will go to the previous " "image in the folder." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "Next: Clicking this button will go to the next image in " "the folder." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "Rotate Left/Right: Same as discussed in Image Operations" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Режим просмотра" #. Tag: para #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "View Mode displays full-size images. The same sidebar available in Browse Mode is displayed on the left. At the " "bottom, there is the Thumbnail Bar, which allows you to scroll through the " "images in the current folder. The Thumbnail Bar can be minimized by clicking " "on the Thumbnail Bar button. Clicking again will " "restore it. To change the size of the thumbnails move the splitter with the " "&LMB;." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "View Mode supports viewing multiple images side-by-side. You may select " "multiple images in Browse Mode before switching to View Mode, or you may " "click the + button that appears when hovering over " "images in the Thumbnail Bar to add a pane displaying that image. A " "- will then appear that will permit you to remove its " "pane." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "When multiple images are displayed, a small toolbar appears below each image " "that permits you to delete the image or remove its pane. You may perform " "zoom operations independently for each image, or synchronize them. Toggle " "this by checking the Synchronize to the left of the " "zoom slider or by pressing &Ctrl;Y. You can switch images by clicking on their pane, or " "using your keyboard. To switch to the image on the right, press . To switch to the image on the left, press " "&Shift; ." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "View Mode Screenshot" msgstr "Снимок экрана режима просмотра" #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "The slider at the bottom right controls the zoom of the image. The " "Fit button and the 100% button " "are next to the zoom slider and are two preset zoom levels. The " "Fit button zooms the current image to fit the size of " "the window, and the 100% button zooms the image to " "the actual pixel size. The shortcut F toggles between both " "view modes." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "When an image is in zoom-to-fit mode, you can go to the previous and next " "image with the arrow keys. When you zoom in, arrow keys are used to scroll " "the image. This is very similar to the behavior provided by phones or " "digital cameras." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "When an image is zoomed in, a bird-eye view appears and lets you scroll the " "image using the mouse and the arrow keys. The bird-eye view automatically " "hides itself after a short delay, showing back only while zooming or " "scrolling." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "You can define what happens when going to image B after having zoomed in on " "an area of image A using the options in the Zoom mode " "group on the Image View page of the &gwenview; " "configuration window which can be reached using the " "SettingsConfigure &gwenview;...." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "If set to Autofit each image, image B is zoomed out to " "fit the screen." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "If set to Keep same zoom and position, all images share " "the same zoom and position: image B is set to the same zoom parameters as " "image A (and if these are changed, image A will then be displayed with the " "updated zoom and position)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "If set to Per image zoom and position, all images " "remember their own zoom and position: image B is initially set to the same " "zoom parameters as image A, but will then remember its own zoom and position " "(if these are changed, image A will not be displayed " "with the updated zoom and position)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:281 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can start directly in View mode by starting &kappname; with an image " #| "as an argument." msgid "" "You can start directly in View mode by starting &gwenview; from a context " "menu like Open With in another program or by " "launching it from the command line with an image as an argument." msgstr "" "Вы можете запустить режим Просмотра напрямую, с помощью запуска &kappname; с " "аргументом имени файла в командной строке." #. Tag: para #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "The following additional image operations are available only in View Mode:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:288 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " Edit Crop : This operation lets you discard parts of the image you don't " #| "want." msgid "" " &Shift;C Edit Crop : This operation lets you discard parts of the " "image you don't want." msgstr "" "Операция Правка Кадрировать позволяет вырезать из изображения выбранную " "прямоугольную область, а остальные части отбросить." #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "You can access the advanced cropping parameters by ticking " "Advanced settings check box on the bottom popup pane. " "Use the corresponding fields to tune up the cropping operation." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to adjust the cropped area by dragging the gray square " "handles on the borders of the image. You can move the cropped area by " "clicking and holding the &LMB; and drag it with the mouse pointer." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "Press the Crop button to see the results when you are " "ready. Use the upper popup pane to save the results or undo/redo the " "operation." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "" " Edit Red Eye Reduction : This operation reduces the \"red eye\" effect " "commonly found in photographs taken with a flash camera." msgstr "" " Правка Отразить по вертикали отразит изображение относительно горизонтальной " "оси, то есть перевернёт его [upside-down]." #. Tag: title #: index.docbook:321 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Full Screen Mode" msgid "Full Screen Modes" msgstr "Полноэкранный режим" # "Операци_и_ поворота", т.к. повороты по и против часовой стрелки -- разные операции. --aspotashev #. Tag: para #: index.docbook:323 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Rotate: A rotate operation will rotate the image either to the left or to " #| "the right, depending on whether you do &Ctrl;R " #| "Edit Rotate Right or &Ctrl;" #| "L Edit " #| "Rotate Left " msgid "" "Access Full Screen by pressing the Full Screen button on " "the toolbar, or by &Ctrl;" "&Shift;F View " "Full Screen Mode ." msgstr "" "Операции поворота позволяют повернуть изображение влево (против часовой " "стрелки) или вправо (по часовой стрелке). Соответствующие пункты меню — " " &Ctrl;R Правка Повернуть по " "часовой стрелке or " "&Ctrl;L " "Правка Повернуть против часовой стрелки ." #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "To leave this mode press the &Esc; key." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:336 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Browse Mode Screenshot" msgid "Browse Mode Full Screen" msgstr "Снимок экрана режима обзора" #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "In Browse Mode you can switch to fullscreen also by clicking on the button " "that appears when you move the mouse over the thumbnails." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:342 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Full Screen Mode Screenshot" msgid "Full Screen View Mode Screenshot" msgstr "Снимок экрана полноэкранного режима" #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "Going fullscreen while browsing gives you a more immersive experience while " "you go through your pictures. It is quite nice on your regular computer, but " "makes even more sense when you connect your laptop to the big TV in the " "living room to show pictures to your guests." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:357 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Mode Screenshot" msgid "View Mode Full Screen" msgstr "Снимок экрана режима просмотра" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "The full screen View Mode shows a slideshow of your images. Access Full " "Screen Mode by clicking on the button that appears when you move the mouse " "over the thumbnails in Browse Mode, by pressing the Full Screen button on the taskbar." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:364 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Full Screen Mode Screenshot" msgid "Full Screen Browse Mode Screenshot" msgstr "Снимок экрана полноэкранного режима" #. Tag: para #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "" "The top bar will hide itself automatically; to show it simply move the mouse " "to the top of the screen. If the mouse cursor is over the top bar, it will " "not autohide. Most of the buttons on the bar are the same as the ones on the " "toolbar in Browse or View Modes, except for the Exit Full Screen " "Mode button which returns you to the &gwenview; window, the " "Start/Stop Slideshow button, and the Configure " "Full Screen Mode button which shows a small settings dialog that " "allows you to easily and quickly configure the slideshow. The slideshow " "controls there are:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "The Interval slider controls how long &gwenview; will " "show an image before it move to the next one." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "If the Loop check box is checked, when the end of the " "slideshow is reached, it will continue from the beginning instead of " "stopping." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "If the Random check box is checked, instead of " "progressing through the folder alphabetically, images will be shown in " "random order." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "Select Image Information to Display allows you to " "define what metadata is displayed under the buttons on the toolbar." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "If the Show thumbnails check box is checked, thumbnails " "for all images in the current folder will be displayed to the right of the " "toolbar." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "The Height slider changes the size of the thumbnails " "displayed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "If enabled, an area that shows you the other images in the current folder " "will be shown on the top bar. Clicking on one will display it." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Sidebar" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:410 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The sidebar on the left is available in the Browse and View modes, but does " "not appear by default in Browse Mode. Its appearance can be toggled using " " F4 View Sidebar or using the " "▮← / ▮→ button at the left side of the " "statusbar. When clicked it collapses or expands the sidebar. The sidebar " "contains several tabs:" msgstr "" "Если навести указатель мыши на изображение, появятся кнопки поворота " "изображения и перехода в полноэкранный режим. Нажатие на изображении " "приведёт в переключению в режим просмотра." #. Tag: guilabel #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of all folders on your system permitting you to switch " "between them. In Browse Mode thumbnails from the folder will be displayed, " "while in View Mode the first image in the folder will appear, from which you " "can browse through the folder using the Previous and " "Next buttons or shortcuts." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:435 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Introduction" msgid "Information" msgstr "Введение" #. Tag: para #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "" "Displays Meta Information like the filename and size. " "The More... link permits you to view all available " "metadata and select which data appear in the sidebar." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:442 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Image Operations" msgid "Operations" msgstr "Операции с изображением" #. Tag: para #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "This permits you to perform the previously described global image operations as well as those " "specific to View Mode. It also permits common file operations like copying, " "renaming, deleting, and creating new folders." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "Tips" msgstr "Советы" #. Tag: title #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "Using the mouse" msgstr "Работа мышью" #. Tag: title #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Panning with the mouse" msgstr "Панорамирование мышью" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "Holding down the left mouse button on an image allows you to scroll the " "image." msgstr "" "Удерживание нажатой левой клавиши мыши на изображении позволяет прокручивать " "его." #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "The mouse wheel will scroll the image up and down." msgstr "Колесо мыши прокручивает изображение вверх и вниз." #. Tag: title #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "Zooming with the mouse" msgstr "Масштабирование мышью" #. Tag: para #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Clicking the middle mouse button will toggle the auto zoom on/off." msgstr "" "Щелчок средней кнопкой мыши позволяет программе выбрать масштаб " "автоматически." #. Tag: para #: index.docbook:535 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Hold down the Control key, then either use the mouse wheel to zoom in and " #| "out or left click to zoom in and right click to zoom out." msgid "" "Hold down the &Ctrl; key, then either use the mouse wheel to zoom in and out " "or left click to zoom in and right click to zoom out." msgstr "" "Нажмите клавишу Control, потом вращайте колесо мыши для масштабирования или " "нажимайте левую клавишу мыши для увеличения масштаба, а правую - для " "уменьшения." #. Tag: para #: index.docbook:539 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The mouse wheel, used while holding down the Alt key, will scroll the " #| "image horizontally." msgid "" "The mouse wheel, used while holding down the &Alt; key, will scroll the " "image horizontally." msgstr "" "Колесо мыши может использоваться для перемещения изображения горизонтально. " "Нажмите клавишу Alt и используйте колесо мыши." #. Tag: title #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "Browsing with the mouse" msgstr "Обзор мышью" #. Tag: para #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "When in Browse mode, clicking an image switches into View mode and shows " "that image." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "" "When in Browse mode, scrolling the mouse wheel will scroll up or down the " "thumbnail view area." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "If the Mouse wheel behavior option in " "SettingsConfigure &gwenview; is set to Browse, scrolling the mouse wheel while " "in View Mode will move you through the images in the folder." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "Key bindings" msgstr "Комбинации клавиш" #. Tag: para #: index.docbook:562 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; comes with a range of keyboard shortcuts, all of which can be " #| "viewed and remapped by selecting SettingsConfigure Shortcuts.... " #| "Note that in the Files and Folders windows, all the normal KDE shortcuts " #| "are functional, unless otherwise remapped." msgid "" "&gwenview; comes with a range of keyboard shortcuts, all of which can be " "viewed and remapped by selecting SettingsConfigure Shortcuts.... Note " "that in the Files and Folders windows, all the normal KDE shortcuts are " "functional, unless otherwise remapped." msgstr "" "&kappname; поставляется с несколькими клавиатурными комбинациями. Все они " "могут быть просмотрены и изменены через меню НастройкаНастроить комбинации клавиш.... Заметьте, что в окнах Файлов и Папок работают также все " "стандартные комбинации клавиш KDE, кроме переназначенных." #. Tag: para #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "A few of the most useful default bindings are:" msgstr "Несколько наиболее важных стандартных клавиатурных комбинаций:" #. Tag: para #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "Space: Displays the next image in the directory." msgstr "Пробел показывает следующее изображение в папке." #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "&Backspace;: Displays the previous image in the directory." msgstr "&Backspace;: Показывает предыдущее изображение в папке." #. Tag: para #: index.docbook:578 #, no-c-format msgid "" "&Alt;Up: Moves to the " "parent folder of the current folder." msgstr "" "&Alt;Стрелка вверх: " "Переход в папку, в которой находится текущая папка." #. Tag: para #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F: " "Switches into Full Screen Mode." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;F: " "Переключение в полноэкранный режим." #. Tag: para #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "&Esc;: Switches back to Browse Mode." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;M: Show or hide " "the menubar." msgstr "" "&Ctrl;M показывает " "или скрывает панель меню." #. Tag: para #: index.docbook:593 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl; &Shift;F: " #| "Activates Full Screen mode." msgid "" "&Ctrl;B: Show or hide " "the Thumbnail bar." msgstr "" "&Ctrl; &Shift;F: " "Переключение в полноэкранный режим." #. Tag: para #: index.docbook:597 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "F11 Show or hide the Sidebar." msgid "F4: Show or hide the Sidebar." msgstr "F11 показывает или скрывает боковую панель." #. Tag: para #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "" "F6: Make the Location bar editable so that you can directly " "type in a file path. You can return to the standard Location Bar by pressing " "the arrow at the right." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;R: Rotate the " "current image to the right." msgstr "" "&Ctrl;R поворачивает " "изображение по часовой стрелке." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;L: Rotate the " "current image to the left." msgstr "" "&Ctrl;L поворачивает " "изображение против часовой стрелки." #. Tag: para #: index.docbook:613 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl; &Shift;F: " #| "Activates Full Screen mode." msgid "" "&Shift;R: Resize the " "current image." msgstr "" "&Ctrl; &Shift;F: " "Переключение в полноэкранный режим." #. Tag: para #: index.docbook:616 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl; &Shift;F: " #| "Activates Full Screen mode." msgid "" "&Shift;C: Crop the " "current image." msgstr "" "&Ctrl; &Shift;F: " "Переключение в полноэкранный режим." #. Tag: para #: index.docbook:619 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;Return: " #| "Toggles between Browse and View modes." msgid "" "&Ctrl;Y: When " "multiple images are displayed in View Mode, this synchronizes their views." msgstr "" "&Ctrl;Enter: " "Переключает между видом Обзора и Просмотра." #. Tag: para #: index.docbook:631 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;Return: " #| "Toggles between Browse and View modes." msgid "" "&Ctrl;S: Save any " "changes made to the image." msgstr "" "&Ctrl;Enter: " "Переключает между видом Обзора и Просмотра." #. Tag: para #: index.docbook:635 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Del Move the current image to the trash." msgid "Del: Move the current image to the trash." msgstr "Del удаляет текущее изображение в корзину." #. Tag: para #: index.docbook:638 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;Return: " #| "Toggles between Browse and View modes." msgid "" "&Shift;Del: " "Permanently delete the image from the disk. Note that this operation is " "irreversible and cannot be undone." msgstr "" "&Ctrl;Enter: " "Переключает между видом Обзора и Просмотра." #. Tag: para #: index.docbook:643 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl; &Shift;F: " #| "Activates Full Screen mode." msgid "" "&Ctrl;P: Print the " "current image." msgstr "" "&Ctrl; &Shift;F: " "Переключение в полноэкранный режим." #. Tag: para #: index.docbook:647 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;Return: " #| "Toggles between Browse and View modes." msgid "" "&Ctrl;O: Open an " "image using the standard file selection dialog." msgstr "" "&Ctrl;Enter: " "Переключает между видом Обзора и Просмотра." #. Tag: para #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "" "F: Pressing this shortcut toggles zoom-to-fit on and off." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "" "P: Viewing a video this shortcut toggles playback on and " "off." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:657 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl; &Shift;F: " #| "Activates Full Screen mode." msgid "" "&Ctrl;T: Edit tags." msgstr "" "&Ctrl; &Shift;F: " "Переключение в полноэкранный режим." #. Tag: para #: index.docbook:661 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Del Move the current image to the trash." msgid "F2: Rename an image inline." msgstr "Del удаляет текущее изображение в корзину." #. Tag: para #: index.docbook:664 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Del Move the current image to the trash." msgid "Del: Move an image to the trash." msgstr "Del удаляет текущее изображение в корзину." #. Tag: para #: index.docbook:667 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl; &Shift;F: " #| "Activates Full Screen mode." msgid "" "&Shift;Del: Delete an " "image." msgstr "" "&Ctrl; &Shift;F: " "Переключение в полноэкранный режим." #. Tag: para #: index.docbook:671 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl; &Shift;F: " #| "Activates Full Screen mode." msgid "" "&Ctrl;F7: Copy an " "image." msgstr "" "&Ctrl; &Shift;F: " "Переключение в полноэкранный режим." #. Tag: para #: index.docbook:675 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl; &Shift;F: " #| "Activates Full Screen mode." msgid "" "&Ctrl;F8: Move an " "image." msgstr "" "&Ctrl; &Shift;F: " "Переключение в полноэкранный режим." #. Tag: para #: index.docbook:679 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl; &Shift;F: " #| "Activates Full Screen mode." msgid "" "&Ctrl;F9: Link an " "image." msgstr "" "&Ctrl; &Shift;F: " "Переключение в полноэкранный режим." #. Tag: title #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "Advanced Configuration Options" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "" "Some notes on hidden &gwenview; options can be found on this page." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:693 #, no-c-format msgid "" "The options described on the above-mentioned page may help you tune " "&gwenview; for specific needs, but please keep in mind there is no warranty " "they will continue working from one version to another." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "Credits and Copyright" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "&gwenview; is currently maintained by Aurélien Gâteau" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "This document was written by Christopher Martin" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "This document was updated for &kde; 4 by Henry de Valence" msgstr "" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:712 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "ДмитрийРязанцев
DJm00n@rambler.ru
Перевод на русский
" #. Tag: chapter #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" -msgstr "" +msgstr "&underFDL; &underGPL;" #, fuzzy #~| msgid "View Mode Screenshot" #~ msgid "&kappname; Importer Screenshot" #~ msgstr "Снимок экрана режима просмотра" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Ctrl; &Shift;F: " #~| "Activates Full Screen mode." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;F2: Rename " #~ "an image inline." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; &Shift;F: " #~ "Переключение в полноэкранный режим." #, fuzzy #~| msgid "2005-08-21" #~ msgid "2012-01-28" #~ msgstr "21 августа 2005 г." #~ msgid "&Esc;: Exits from Full Screen mode." #~ msgstr "&Esc;: Выход из полноэкранного режима." #~ msgid "1.2.92" #~ msgstr "1.2.92" #~ msgid "aurelien.gateau@free.fr" #~ msgstr "aurelien.gateau@free.fr" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1504547) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1504548) @@ -1,2560 +1,2562 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2007, 2008. # Artem Sereda , 2008, 2009, 2010. # Evgeniy Ivanov , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. # Yuri Efremov , 2012, 2013. # Alexander Lakhin , 2013. # Aleksei Baranov , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-10 03:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-05 18:16+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-16 17:21+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shaforostoff@kde.ru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Cache:" msgstr "Кэш:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Очищать кэш миниатюр при выходе" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

Be " "careful: this will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "Включите этот параметр, если на диске немного свободного места.

Эта " "операция удалит папку .thumbnails в вашей " "домашней папке, что приведёт к удалению миниатюр, созданных Gwenview и " "другими приложениями." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Журнал:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Запоминать папки и адреса" #: app/browsemainpage.cpp:126 app/mainwindow.cpp:357 app/viewmainpage.cpp:423 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Вид" #: app/browsemainpage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Редактировать путь" #: app/browsemainpage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Сортировка" #: app/browsemainpage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Имя" #: app/browsemainpage.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Дата" #: app/browsemainpage.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Размер" #: app/browsemainpage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Надписи у миниатюры" #: app/browsemainpage.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: app/browsemainpage.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Дата" #: app/browsemainpage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Размеры изображения" #: app/browsemainpage.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Размер файла" #: app/browsemainpage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: app/browsemainpage.cpp:154 app/fileopscontextmanageritem.cpp:132 #: app/mainwindow.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Файл" #: app/browsemainpage.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Добавить папку в «Точки входа»" #: app/browsemainpage.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 document" msgid_plural "%1 documents" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файла" msgstr[2] "%1 файлов" msgstr[3] "%1 файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Добавить фильтр" #: app/configdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "General" msgstr "Главное" #: app/configdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Просмотр" #: app/configdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: app/fileoperations.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Copy" msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" -msgstr "Копировать" +msgstr "Копирование %1" #: app/fileoperations.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loop on images" msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" -msgstr[0] "Циклический переход по изображениям" -msgstr[1] "Циклический переход по изображениям" -msgstr[2] "Циклический переход по изображениям" -msgstr[3] "Циклический переход по изображениям" +msgstr[0] "Копирование %1 изображения" +msgstr[1] "Копирование %1 изображений" +msgstr[2] "Копирование %1 изображений" +msgstr[3] "Копирование %1 изображения" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: app/fileoperations.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Move" msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" -msgstr "Переместить" +msgstr "Перемещение %1" #: app/fileoperations.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" #| msgid "%1 (%2 image)" #| msgid_plural "%1 (%2 images)" msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" -msgstr[0] "%1 (%2 изображение)" -msgstr[1] "%1 (%2 изображения)" -msgstr[2] "%1 (%2 изображений)" -msgstr[3] "%1 (%2 изображение)" +msgstr[0] "Перемещение %1 изображения" +msgstr[1] "Перемещение %1 изображений" +msgstr[2] "Перемещение %1 изображений" +msgstr[3] "Перемещение %1 изображения" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Переместить" #: app/fileoperations.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Link" msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" -msgstr "Создать ссылку" +msgstr "Создание ссылки на %1" #: app/fileoperations.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" #| msgid "%1 (%2 image)" #| msgid_plural "%1 (%2 images)" msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" -msgstr[0] "%1 (%2 изображение)" -msgstr[1] "%1 (%2 изображения)" -msgstr[2] "%1 (%2 изображений)" -msgstr[3] "%1 (%2 изображение)" +msgstr[0] "Создание ссылок на %1 изображение" +msgstr[1] "Создание ссылок на %1 изображения" +msgstr[2] "Создание ссылок на %1 изображений" +msgstr[3] "Создание ссылки на %1 изображение" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Создать ссылку" #: app/fileoperations.cpp:191 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Переместить сюда" #: app/fileoperations.cpp:194 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Копировать сюда" #: app/fileoperations.cpp:197 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Создать ссылку" #: app/fileoperations.cpp:201 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: app/fileoperations.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Переименование" #: app/fileoperations.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Переименовать %1 в:" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:120 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Работа с файлами" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:133 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Копировать в..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Переместить в ..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Создать ссылку..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Удалить в корзину" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:167 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Создать папку..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Открыть в программе" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:182 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" -msgstr "" +msgstr "Открыть содержащую папку" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:376 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Внешнее приложение..." #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Имя содержит" #: app/filtercontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Имя не содержит" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Дата >=" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Дата =" #: app/filtercontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Дата <=" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Оценка не ниже" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Оценка равна" #: app/filtercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Оценка не выше" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "С меткой" #: app/filtercontroller.cpp:189 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Без метки" #: app/filtercontroller.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Фильтр по имени" #: app/filtercontroller.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Фильтр по дате" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Фильтр по оценкам" #: app/filtercontroller.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Фильтр по метке" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Слайд-шоу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Интервал:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Повторять бесконечно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "В случайном порядке" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Информация об изображении" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Выбрать сведения для показа..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Показывать миниатюры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: app/fullscreencontent.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 с" msgstr[1] "%1 с" msgstr[2] "%1 с" msgstr[3] "%1 с" #: app/fullscreencontent.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Настроить полноэкранный режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Цвет фона:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:82 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Видеозаписи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Показывать видеозаписи" #: app/gvcore.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Open Image" msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" -msgstr "Открыть изображение" +msgstr "Сохранение изображения" #: app/gvcore.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Невозможно сохранить изображения в %1." #: app/gvcore.cpp:242 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Сохранить в другом формате" #: app/gvcore.cpp:245 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Невозможно сохранить изображения в формате «%1»." #: app/gvcore.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл с именем %1 уже существует. Заменить его?" #: app/gvcore.cpp:285 app/gvcore.cpp:308 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Saving %1 failed:
%2" msgctxt "@info" msgid "Saving %1 failed:
%2" -msgstr "Ошибка сохранения %1:
%2" +msgstr "Ошибка сохранения %1:
%2" #: app/gvcore.cpp:328 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Сейчас вы просматриваете новый файл." #: app/gvcore.cpp:330 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Вернуться к исходному" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Оценка" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Модули" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:94 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Информация об изображении" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:84 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Повернуть против часовой стрелки" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Поворот изображения влево" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Повернуть по часовой стрелке" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Поворот изображения вправо" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:96 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Отразить по горизонтали" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Отразить по вертикали" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:104 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Кадрировать" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:114 #, kde-format msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Удаление эффекта красных глаз" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:140 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Невозможно редактировать этот тип изображений." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:152 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Операции с изображением" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Transparent background:" msgstr "Прозрачный фон:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "&Check board" msgstr "&Шахматная доска" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Solid color:" msgstr "&Сплошной цвет:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:119 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Управление колесом мыши:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:134 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Прокручивать большое изображение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:161 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Переход между изображениями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:199 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "При смене изображения:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:214 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Автомасштаб при каждой смене" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:241 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Не менять масштаб и положение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:265 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "У каждого изображения свой масштаб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:305 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Увеличивать маленькие изображения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:343 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Анимация:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:358 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:385 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Программная отрисовка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:409 #, kde-format msgid "None" msgstr "Нет" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:447 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Панель миниатюр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:470 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Расположение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:485 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:509 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:531 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Количество рядов:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Дополнительно..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Метаданные" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Выбран %1 файл" msgstr[1] "Выбран %1 файла" msgstr[2] "Выбран %1 файлов" msgstr[3] "Выбран %1 файл" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Выбрана %1 папка" msgstr[1] "Выбрано %1 папки" msgstr[2] "Выбрано %1 папок" msgstr[3] "Выбрана %1 папка" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 папка" msgstr[1] "%1 папки" msgstr[2] "%1 папок" msgstr[3] "%1 папка" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файла" msgstr[2] "%1 файлов" msgstr[3] "%1 файл" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "Выбрано папок: %1, файлов: %2" #: app/kipiexportaction.cpp:50 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Последний использованный модуль" #: app/kipiexportaction.cpp:52 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Другие модули" #: app/kipiexportaction.cpp:62 app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Не найдено ни одного модуля" #: app/kipiexportaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Опубликовать" #: app/kipiexportaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Публикация изображений с помощью различных служб" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 изображение)" msgstr[1] "%1 (%2 изображения)" msgstr[2] "%1 (%2 изображений)" msgstr[3] "%1 (%2 изображение)" #: app/kipiinterface.cpp:239 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: app/kipiinterface.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Установить модули..." #: app/kipiinterface.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Изображения" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Сервис" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Импорт" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Групповая обработка" #: app/kipiinterface.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Коллекции" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Изображения для сохранения на сервере:\n" "%1" #: app/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:130 part/gvpart.cpp:126 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Программа просмотра изображений" #: app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Запустить в полноэкранном режиме" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Запустить в режиме слайд-шоу" # BUGME: why "folderS"? Implementation of StartHelper::parseArgs() in app/main.cpp suggests that it should be "file or URLs". --aspotashev #: app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Начальный файл или адреса URL" #: app/mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: app/mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: app/mainwindow.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Обзор папок с изображениями" #: app/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Вид" #: app/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Показать выбранные изображения" #: app/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: app/mainwindow.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #: app/mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Перейти к предыдущему изображению" #: app/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Следующее" #: app/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Перейти к следующему изображению" #: app/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Первое" #: app/mainwindow.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Перейти к первому изображению" #: app/mainwindow.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Последнее" #: app/mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Перейти к последнему изображению" #: app/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Начальная страница" #: app/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Открыть начальную страницу" #: app/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #: app/mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: app/mainwindow.cpp:494 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: app/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: app/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Папки" #: app/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Сведения" #: app/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Операции" #: app/mainwindow.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Скрыть боковую панель" #: app/mainwindow.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Показать боковую панель" #: app/mainwindow.cpp:1308 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Открыть изображение" #: app/mainwindow.cpp:1368 #, kde-format msgid "Stop Slideshow" msgstr "Остановить слайд-шоу" #: app/mainwindow.cpp:1371 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Запустить слайд-шоу" #: app/mainwindow.cpp:1385 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Сохранить все изменения" #: app/mainwindow.cpp:1386 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Отклонить изменения" #: app/mainwindow.cpp:1387 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "%1 изображение было изменено" msgstr[1] "%1 изображения были изменены" msgstr[2] "%1 изображений были изменены" msgstr[3] "%1 изображение было изменено" #: app/mainwindow.cpp:1389 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "В случае выхода ваши изменения будут утеряны." #: app/mainwindow.cpp:1584 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Показан первый документ, куда следует перейти теперь?" #: app/mainwindow.cpp:1585 app/mainwindow.cpp:1599 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Ничего не делать" #: app/mainwindow.cpp:1586 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Перейти к последнему документу" #: app/mainwindow.cpp:1587 app/mainwindow.cpp:1601 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Вернуться к списку документов" #: app/mainwindow.cpp:1598 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Показан последний документ, куда следует перейти теперь?" #: app/mainwindow.cpp:1600 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Перейти к первому документу" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Сохранение..." #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Невозможно сохранить %1 изображение:" msgstr[1] "Невозможно сохранить %1 изображения:" msgstr[2] "Невозможно сохранить %1 изображений:" msgstr[3] "Невозможно сохранить %1 изображение:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:87 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Вы изменили много изображений. Чтобы избежать слишком большого использования " "памяти, сохраните ваши изменения." #: app/savebar.cpp:176 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Текущее изображение изменено" #: app/savebar.cpp:182 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Предыдущее изменённое изображение" #: app/savebar.cpp:183 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Следующее изменённое изображение" #: app/savebar.cpp:199 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "%1 изображение изменено" msgstr[1] "%1 изображения изменено" msgstr[2] "%1 изображений изменено" msgstr[3] "%1 изображение изменено" #: app/savebar.cpp:201 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Перейти к первому изменённому изображению" #: app/savebar.cpp:203 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Перейти" #: app/savebar.cpp:301 app/savebar.cpp:305 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Сохранить все" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:176 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Сведения о связях" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Изменить метки" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Нет" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:247 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Изменить" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Редактор меток" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Следующее" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Оценка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Метки:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: app/startmainpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Add to Places" msgstr "Добавить в «Точки входа»" #: app/startmainpage.cpp:273 #, kde-format msgid "Forget this Folder" msgstr "Убрать эту папку" #: app/startmainpage.cpp:275 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Убрать все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Журнал был отключён" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Последние папки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Последние файлы" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Точки входа" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Метки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "Просмотр по меткам недоступен. Проверьте установку службы Nepomuk." # http://agateau.wordpress.com/2011/04/04/march-2011-wrap-up/#comment-2715 --aspotashev #: app/viewmainpage.cpp:298 app/viewmainpage.cpp:434 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Синхронная прокрутка" #: app/viewmainpage.cpp:426 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Панель миниатюр" #: app/viewmainpage.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Отклонить изменения и загрузить старую версию" #: app/viewmainpage.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Изображение было изменено. Его перезагрузка приведёт к потере всех изменений." #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Дата снимка" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Время снимка" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Исходное расширение" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Исходное расширение, в нижнем регистре" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Исходное имя файла" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Исходное имя файла, в нижнем регистре" #: importer/importdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Был импортирован %1 файл" msgstr[1] "Были импортированы %1 файла" msgstr[2] "Были импортированы %1 файлов" msgstr[3] "Был импортирован %1 файл" #: importer/importdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Был пропущен %1 файл, поскольку он уже импортировался ранее" msgstr[1] "Были пропущены %1 файла, поскольку они уже импортировались ранее" msgstr[2] "Были пропущены %1 файлов, поскольку они уже импортировались ранее" msgstr[3] "Был пропущен %1 файл, поскольку он уже импортировался ранее" #: importer/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "%1 из них был переименован, потому что были уже импортированы другие файлы с " "такими же именами." msgstr[1] "" "%1 из них были переименованы, потому что были уже импортированы другие файлы " "с такими же именами." msgstr[2] "" "%1 из них были переименованы, потому что были уже импортированы другие файлы " "с такими же именами." msgstr[3] "" "%1 из них был переименован, потому что был уже импортирован другой файл с " "таким же именем." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Удалить %1 импортированный файл с устройства?" msgstr[1] "Удалить %1 импортированных файла с устройства?" msgstr[2] "Удалить %1 импортированных файлов с устройства?" msgstr[3] "Удалить %1 импортированный файл с устройства?" #: importer/importdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Удалить %1 пропущенный файл с устройства?" msgstr[1] "Удалить %1 пропущенных файла с устройства?" msgstr[2] "Удалить %1 пропущенных файлов с устройства?" msgstr[3] "Удалить %1 пропущенный файл с устройства?" #: importer/importdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Удалить %1 импортированный или пропущенный файл с устройства?" msgstr[1] "Удалить %1 импортированных или пропущенных файла с устройства?" msgstr[2] "Удалить %1 импортированных или пропущенных файлов с устройства?" msgstr[3] "Удалить %1 импортированный или пропущенный файл с устройства?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Импорт завершён" #: importer/importdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Оставить" #: importer/importdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Ошибка удаления файлов:\n" "%2" msgstr[1] "" "Ошибка удаления файлов:\n" "%2" msgstr[2] "" "Ошибка удаления файлов:\n" "%2" msgstr[3] "" "Ошибка удаления файла:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: importer/importdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: importer/importdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Просмотреть импортированные файлы в Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Импортировать другие файлы" #: importer/importdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: importer/importer.cpp:80 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Не удалось создать папку назначения." #: importer/importer.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Не удалось создать временную папку загрузки:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Автоматически переименовывать файлы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Переименовать формат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Предварительный просмотр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Введите текст или щёлкните под элементом, чтобы настроить формат" #: importer/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Программа импорта в Gwenview" #: importer/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Импорт фотографий" #: importer/main.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" +"UDI устройства, используемый для получения информации об устройстве" +" (название, значок и тому подобное)" #: importer/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "UDI устройства" #: importer/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Source folder" -msgstr "Папка источника" +msgstr "Исходная папка." #: importer/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." -msgstr "" +msgstr "Среди аргументов отсутствует исходная папка." #: importer/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Too many arguments." -msgstr "" +msgstr "Передано слишком много аргументов." #: importer/main.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Source folder" msgid "Invalid source folder." -msgstr "Папка источника" +msgstr "Некорректная исходная папка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Импортирование файлов..." #: importer/thumbnailpage.cpp:199 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Импортировать выбранное" #: importer/thumbnailpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Импортировать всё" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Выберите импортируемые файлы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Параметры..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Выберите назначение импорта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Просмотр содержимого:" #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors" msgstr "© Авторы Gwenview, 2000–2014" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Текущий сопровождающий" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: lib/crop/cropwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: lib/crop/cropwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Этот экран" #: lib/crop/cropwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Альбомная" #: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "ISO Size (A4, A3...)" msgstr "Размер ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Портретная" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Высота" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Advanced settings" msgstr "Дополнительные параметры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: lib/crop/cropwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Ratio:" msgstr "Соотношение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/crop/cropwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Расположение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "Р&азмер:" #: lib/document/document.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview не может сохранять этот тип документов." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Невозможно показать файлы типа %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Не удалось открыть файл %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Невозможно загрузить метаданные" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Ошибка при загрузке изображения." #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Не удалось открыть файл %1" #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Невозможно сохранить файл. Проверьте права доступа к файлу %1." #: lib/document/savejob.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Невозможно заменить файл. Проверьте права доступа к файлу %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Удалить в корзину" #: lib/documentview/documentview.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Снять выделение" #: lib/documentview/documentview.cpp:388 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Невозможно показать файл этого типа" #: lib/documentview/documentview.cpp:492 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Ошибка загрузки %1" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Вместить в окно" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Вместить" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Zoom to Fit" msgid "Zoom to Fit Width" -msgstr "Вместить в окно" +msgstr "Вместить в окно по ширине" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Width" msgctxt "" "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit Width" -msgstr "Ширина" +msgstr "Вместить по ширине" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Изображение не выбрано" #: lib/fullscreenbar.cpp:261 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Относительный объём памяти, занимаемый Gwenview,\n" " при котором будет настоятельно предложено сохранить изменения." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Список расширений файлов, при встрече которых Gwenview не будет открывать " "изображение.\n" " Открытие файлов с расширением «.new» также отключено, потому что " "KSaveFile\n" " использует это расширение для временных файлов." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:153 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Задаёт поведение при смене просматриваемого изображения\n" "с А на Б, когда изображение А просматривалось в увеличенном\n" " масштабе. Если выбран режим «Автомасштаб при каждой\n" "смене» (Autofit), для изображения Б будет установлен такой\n" "масштаб, чтобы оно уместилось в окно. Если выбран режим\n" "«Не менять масштаб и положение» (KeepSame), все изображения\n" " просматриваются в одинаковом масштабе и с фиксированным\n" "смещением: для изображения Б будет установлены те же\n" "параметры масштабирования, что и для А. Если выбран режим\n" "«У каждого изображения свой масштаб» (Individual), каждое\n" "изображение запоминает свой масштаб и положение:\n" "первоначально для изображения Б применяются те же\n" "параметры масштабирования, что и для А, но затем запоминаются\n" "собственные масштаб и положение для Б (если параметры\n" "изменены для Б, то на параметры масштабирования А они\n" "не повлияют)." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:234 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Показывать изображения в произвольном порядке" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:238 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Запустить слайд-шоу в полноэкранном режиме" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:242 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Циклический переход по изображениям" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:246 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Остановить на последнем изображении в папке" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:250 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Задержка между изображениями (в секундах)" #: lib/historymodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Последние посещённые: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Имя" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Размер файла" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Время создания файла" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Размеры изображения" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Основное" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Параметр" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Значение" #: lib/jpegcontent.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Невозможно открыть файл для записи." #: lib/jpegcontent.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Нет данных для сохранения." #: lib/print/printhelper.cpp:132 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Печать изображения" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Параметры печати изображения" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Расположение изображения" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Масштабирование" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Не масштабировать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Вместить изображение на страницу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Увеличивать до:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "мм" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "см" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "дюймов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Сохранять соотношение сторон" #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #, kde-format msgid "RedEyeReduction" msgstr "RedEyeReduction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Si&ze" msgstr "Р&азмер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "Щёлкните на красных глазах, чтобы убрать последствия вспышки" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "изменение размера" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Image Resizing" msgstr "Изменение размера изображения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Enter the new size for this image." msgstr "Введите новый размер для этого изображения." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Текущий размер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88 #, kde-format msgid "New Si&ze:" msgstr "Новый р&азмер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:129 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Сохранять соотношение сторон" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Назначить эту метку для всех выбранных изображений" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Добавить метку" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Повторять бесконечно" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Случайно" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "поворот по часовой стрелке" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "поворот против часовой стрелки" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "отражение по горизонтали" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "отражение по вертикали" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "преобразование" #: part/gvpart.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: part/gvpart.cpp:124 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "Компонент Gwenview" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Копирование в" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Перемещение в" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Создание ссылки в" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Не указан формат изображений." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Убрать этот адрес" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "Последние адреса" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Главный разработчик" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Вставить папку" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Вставить файл" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект" #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта" #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов" #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Вставить из буфера обмена..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставить" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размеры:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Определяет, что произойдет после перехода к изображению Б, если на " #~ "изображении A был увеличен определенный участок.\n" #~ " Если включено, то масштаб и позиция будут сохранены. Если " #~ "отключено, то размер изображения Б будет подогнан под размер экрана." #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "Просмотрен последний документ, следующим открывается первый." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "Просмотрен первый документ, следующим открывается последний." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "© Aurélien Gâteau, 2009-2010" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnails" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "Миниатюры" #, fuzzy #~| msgid "Image Position" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "Расположение изображения" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Удалить в корзину" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Meta Information" #~ msgstr "Метаданные" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Метаданные" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Настройка показываемых метаданных..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Внешний вид" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Тема:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Просмотр" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Эффекты" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Применить" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Создать папку" #~ msgid "Enter the name of the folder to create:" #~ msgstr "Имя новой папки:" #~ msgid "No Plugin" #~ msgstr "Нет модулей" #~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "© Aurélien Gâteau, 2009" #~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "© Aurélien Gâteau, 2000-2008" #~ msgid "History" #~ msgstr "Журнал" #, fuzzy #~| msgid "Could not load %1." #~ msgid "Pictures will be imported in: %1" #~ msgstr "Не удаётся загрузить %1." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Описание:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Thumbnail Details" #~ msgid "Thumbnail bar orientation:" #~ msgstr "Надписи у миниатюры" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Производительность" #, fuzzy #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "Кадрировать" #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X:" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Высота:" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Constrain ratio" #~ msgstr "Сохранять соотношение" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Удалить %1 элемент?" #~ msgstr[1] "Удалить %1 элемента?" #~ msgstr[2] "Удалить %1 элементов?" #~ msgstr[3] "Удалить %1 элемент?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Удалить файлы" #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Переместить %1 элемент в корзину?" #~ msgstr[1] "Переместить %1 элемента в корзину?" #~ msgstr[2] "Переместить %1 элементов в корзину?" #~ msgstr[3] "Переместить %1 элемент в корзину?" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Переместить в корзину" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "В &корзину" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Строка" #~| msgctxt "@title:group General info about the image" #~| msgid "General" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основное" #~| msgid "Image Viewer" #~ msgid "Image View" #~ msgstr "Просмотр изображений" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Filter Bar" #~ msgstr "Панель фильтра" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Slideshow options" #~ msgstr "Параметры слайд-шоу" #~ msgctxt "@item:intext spinbox suffix for slideshow interval" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " с" #, fuzzy #~| msgid "Meta Information" #~ msgid "Full Screen Information" #~ msgstr "Метаданные" #~ msgid "(c) 2007" #~ msgstr "(c) 2007" #, fuzzy #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "&Копировать в..." #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Поместить" #, fuzzy #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "&Создать ссылку на..." Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/org.kde.gwenview.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/org.kde.gwenview.appdata.po (revision 1504547) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/org.kde.gwenview.appdata.po (revision 1504548) @@ -1,70 +1,70 @@ -# Alexander Potashev , 2015. +# Alexander Potashev , 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-15 03:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-03 18:53+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-16 17:23+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.gwenview.appdata.xml:6 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.gwenview.appdata.xml:7 msgid "Image Viewer" -msgstr "" +msgstr "Программа просмотра изображений" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.gwenview.appdata.xml:9 -#, fuzzy #| msgid "Gwenview is a fast and easy to use image viewer for KDE." msgid "" "Gwenview is a fast and easy to use image viewer by KDE, ideal for browsing " "and displaying a collection of images." msgstr "" "Gwenview — быстрая и простая в использовании программа просмотра изображений " "от KDE." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.gwenview.appdata.xml:12 msgid "Features:" msgstr "Возможности:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gwenview.appdata.xml:14 msgid "Supports simple image manipulations: rotate, mirror, flip, and resize" msgstr "" "Поддержка простых преобразований изображения: поворот, отражение, переворот " "и изменение размера" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gwenview.appdata.xml:15 msgid "" "Supports basic file management actions such as copy, move, delete, and others" msgstr "" "Поддержка базовых действий с файлами: копирование, перемещение, удаление и " "другие" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gwenview.appdata.xml:16 msgid "" "Functions both as a standalone application and an embedded viewer in the " "Konqueror web browser" msgstr "" "Доступен как отдельное приложение и как встроенный инструмент просмотра " "изображений в веб-браузере Konqueror" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gwenview.appdata.xml:17 msgid "Can be extended using KIPI plugins." msgstr "Посредством модулей KIPI могут быть добавлены дополнительные функции" + Index: trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1504547) +++ trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1504548) @@ -1,1449 +1,1449 @@ # translation of gwenview.po into Russian # translation of gwenview.po to Russian # # Dimitriy Ryazantcev , 2005. # Nick Shaforostoff , 2005. # Gregory Mokhin , 2005. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2015. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-14 08:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-03 18:53+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-16 17:24+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" # Dimitiry Ryazantcev , 2004. # #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Gwenview User Manual" msgstr "Руководство Gwenview" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Aurélien Gâteau" msgstr "Aurélien Gâteau" #. Tag: email #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "agateau@kde.org" msgstr "agateau@kde.org" #. Tag: author #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "ChristopherMartin" msgstr "ChristopherMartin" #. Tag: email #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "chrsmrtn@debian.org" msgstr "chrsmrtn@debian.org" #. Tag: author #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Henry de Valence" msgstr "Henry de Valence" #. Tag: email #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "hdevalence@gmail.com" msgstr "hdevalence@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ДмитрийРязанцев
DJm00n@rambler.ru
Перевод на русский
" #. Tag: holder #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Aurélien Gâteau" msgstr "Aurélien Gâteau" #. Tag: holder #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "Henry de Valence" msgstr "Henry de Valence" #. Tag: date #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "2015-08-04" msgstr "4 августа 2015 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Applications 15.08" -msgstr "" +msgstr "Приложения KDE 15.08" #. Tag: para #: index.docbook:42 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&kappname; is an image viewer for &kde;." msgid "&gwenview; is an image and video viewer." -msgstr "&kappname; — программа просмотра изображений для KDE." +msgstr "&gwenview; — программа просмотра изображений и видео." #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "image" msgstr "изображение" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "viewer" msgstr "программа просмотра" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "artist" msgstr "автор" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "photo" msgstr "фото" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "picture" msgstr "картинка" #. Tag: title #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. Tag: title #: index.docbook:59 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "What is &kappname;" msgid "What is &gwenview;" -msgstr "Что такое &kappname;" +msgstr "Что такое &gwenview;" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kappname; is a fast and easy to use image viewer for KDE." msgid "&gwenview; is a fast and easy to use image and video viewer." msgstr "" "&kappname; — это быстрая и простая в использовании программа для просмотра " "изображений в KDE." #. Tag: para #: index.docbook:65 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Gwenview features three main modes: Browse, View, and Full Screen. Browse " #| "Mode lets you navigate through your computer showing thumbnails of your " #| "images, View Mode lets you view images one at a time, and Full Screen " #| "lets you make quick slideshows." msgid "" "&gwenview; features two main modes: Browse and View. Both modes can be used " "in a normal application window and Full Screen. Browse Mode lets you " "navigate through your computer showing thumbnails of your images, View Mode " "lets you view images one at a time, and Full Screen lets you make quick " "slideshows. There is also a start screen that displays a list of recently " "opened folders and &URL;s as well as your places and tags." msgstr "" "В Gwenview есть три режима работы: «Обзор», «Просмотр» и «Полноэкранный " "режим». Режим обзора позволяет перемещаться по папкам на компьютере, " "ориентируясь на миниатюры изображений. В режиме просмотра одновременно " "показывается только одно изображение. В полноэкранном режиме можно запустить " "слайд-шоу." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Image loading is handled by the Qt library, so &kappname; supports all " #| "image formats your Qt installation supports. &kappname; correctly " #| "displays images with an alpha channel (transparency) as well as " #| "animations." msgid "" "Image loading is handled by the &Qt; library, so &gwenview; supports all " "image formats your &Qt; installation supports. &gwenview; correctly displays " "images with an alpha channel (transparency) as well as animations." msgstr "" "Загрузка изображений происходит с помощью библиотеки Qt, поэтому &kappname; " "поддерживает все форматы изображений, которые поддерживает установленная у " "вас Qt. &kappname; корректно отображает как изображения с альфа-каналом (то " "есть с использованием прозрачности), так и анимированные изображения." #. Tag: para #: index.docbook:78 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; supports the displaying and editing of EXIF comments in JPEG " #| "images. Lossless JPEG transforms such as rotations and mirroring are also " #| "supported." msgid "" "&gwenview; supports the displaying and editing of EXIF comments in JPEG " "images. Lossless JPEG transforms such as rotations and mirroring are also " "supported." msgstr "" "&kappname; поддерживает отображение и изменение комментариев EXIF в файлах " "JPEG. Преобразования JPEG без потерь, такие как вращение и зеркальное " "отображение также поддерживаются." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "&gwenview; can read embedded color profiles from PNG and JPEG files. It can " "use the image color profile together with the display color profile to " "output correct colors on the screen." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:89 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The interface" msgid "The Interface" msgstr "Интерфейс" #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Start Page" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "The start page lists recently opened folders and &URL;s on the left side, " "and your places and tags on the right side." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:96 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Browse Mode Screenshot" msgid "Start Page Screenshot" msgstr "Снимок экрана режима обзора" #. Tag: title #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "Image Operations" msgstr "Операции с изображением" # BUGME: I thought "both" applies only to 2 items. --aspotashev #. Tag: para #: index.docbook:106 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Gwenview has a few features which are available in both Browse, View, and " #| "Full Screen view. Gwenview has the capability to do basic alteration of " #| "your images." msgid "" "&gwenview; has a few features which are available in both Browse, View, and " "Full Screen view. &gwenview; has the capability to do basic alteration of " "your images." msgstr "" "Несколько операций в Gwenview могут быть выполнены в любом из трёх режимов " "просмотра («Обзор», «Просмотр» и «Полноэкранный режим»). Это операции " "позволяют делать простые изменения в изображениях." # "Операци_и_ поворота", т.к. повороты по и против часовой стрелки -- разные операции. --aspotashev #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Rotate: A rotate operation will rotate the image either to the left or to " "the right, depending on whether you do &Ctrl;R " "Edit Rotate Right or &Ctrl;" "L Edit " "Rotate Left " msgstr "" "Операции поворота позволяют повернуть изображение влево (против часовой " "стрелки) или вправо (по часовой стрелке). Соответствующие пункты меню — " " &Ctrl;R Правка Повернуть по " "часовой стрелке or " "&Ctrl;L " "Правка Повернуть против часовой стрелки ." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" " Edit Mirror : This operation will reflect the image along the vertical axis, " "as if you were seeing it in a mirror." msgstr "" " Правка Отразить по горизонтали отразит изображение относительно вертикальной " "оси, как будто вы смотрите на него через зеркало." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "" " Edit Flip : This operation will reflect the image upside-down (a reflection " "along the horizontal axis)" msgstr "" " Правка Отразить по вертикали отразит изображение относительно горизонтальной " "оси, то есть перевернёт его [upside-down]." #. Tag: para #: index.docbook:144 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " Edit Resize : This operation will allow you to shrink or expand the image. " #| "Note that if you increase the size of an image, it may appear blurry and/" #| "or pixelated." msgid "" " &Shift;R Edit Resize : This operation will allow you to shrink or " "expand the image. Note that if you increase the size of an image, it may " "appear blurry and/or pixelated." msgstr "" "Операция Правка Изменить " "размер позволяет растянуть или сжать " "изображение. Если сильно увеличить размер, изображение неизбежно станет " "нечётким или угловатым." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "These actions are also available on the Operations tab " "of the sidebar." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "If you have edited one or more images a bar with additional actions is " "displayed at the top of the image. You can undo or redo your changes, go to " "the previous or next modified image and there are three options to save the " "changed images." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Actions bar for modified images" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "If you have installed the Kipi Plugins, a Plugins menu " "will be available that will allow you to perform many additional operations " "on your images. For more information, see the Kipi Plugins documentation." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "Browse Mode" msgstr "Режим обзора" #. Tag: para #: index.docbook:184 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In this mode you can easily navigate through your files and folders. As " #| "you can see on the screenshot, the preview window shows the current image " #| "as well as any embedded image comment." msgid "" "When in Browse Mode, you can easily navigate through your files and folders. " "The preview window shows thumbnails of the images in the current folder, as " "well as subfolders." msgstr "" "В этом режиме вы легко можете перемещаться между файлами и папками. Как вы " "можете увидеть на снимке, окно предварительного просмотра отображает текущий " "рисунок и комментарии к нему." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "Browse Mode Screenshot" msgstr "Снимок экрана режима обзора" #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Moving the mouse over an image shows buttons to select or rotate the image " "as well as a button to enter Fullscreen Mode. Modified images are indicated " "by an icon down right, click it to save the changed image. Clicking on an " "image takes you into View Mode. You may select multiple images and switch to " "View Mode to view them side-by-side." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "The slider at the bottom right allows you to change the size of the images. " "You can also filter the images by filename, date, tag or rating using the " "box on the lower left. The toolbar appears in both Browse mode as well as " "View mode and contains the most commonly used actions." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "Start Page: Open the start page." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "Browse: Switches to Browse Mode." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "View: Switches to View Mode." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Full Screen: Switches to Full Screen Mode." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "Previous: Clicking this icon will go to the previous " "image in the folder." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "Next: Clicking this button will go to the next image in " "the folder." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "Rotate Left/Right: Same as discussed in Image Operations" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Режим просмотра" #. Tag: para #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "View Mode displays full-size images. The same sidebar available in Browse Mode is displayed on the left. At the " "bottom, there is the Thumbnail Bar, which allows you to scroll through the " "images in the current folder. The Thumbnail Bar can be minimized by clicking " "on the Thumbnail Bar button. Clicking again will " "restore it. To change the size of the thumbnails move the splitter with the " "&LMB;." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "View Mode supports viewing multiple images side-by-side. You may select " "multiple images in Browse Mode before switching to View Mode, or you may " "click the + button that appears when hovering over " "images in the Thumbnail Bar to add a pane displaying that image. A " "- will then appear that will permit you to remove its " "pane." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "When multiple images are displayed, a small toolbar appears below each image " "that permits you to delete the image or remove its pane. You may perform " "zoom operations independently for each image, or synchronize them. Toggle " "this by checking the Synchronize to the left of the " "zoom slider or by pressing &Ctrl;Y. You can switch images by clicking on their pane, or " "using your keyboard. To switch to the image on the right, press . To switch to the image on the left, press " "&Shift; ." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "View Mode Screenshot" msgstr "Снимок экрана режима просмотра" #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "The slider at the bottom right controls the zoom of the image. The " "Fit button and the 100% button " "are next to the zoom slider and are two preset zoom levels. The " "Fit button zooms the current image to fit the size of " "the window, and the 100% button zooms the image to " "the actual pixel size. The shortcut F toggles between both " "view modes." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "When an image is in zoom-to-fit mode, you can go to the previous and next " "image with the arrow keys. When you zoom in, arrow keys are used to scroll " "the image. This is very similar to the behavior provided by phones or " "digital cameras." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "When an image is zoomed in, a bird-eye view appears and lets you scroll the " "image using the mouse and the arrow keys. The bird-eye view automatically " "hides itself after a short delay, showing back only while zooming or " "scrolling." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "You can define what happens when going to image B after having zoomed in on " "an area of image A using the options in the Zoom mode " "group on the Image View page of the &gwenview; " "configuration window which can be reached using the " "SettingsConfigure &gwenview;...." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "If set to Autofit each image, image B is zoomed out to " "fit the screen." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "If set to Keep same zoom and position, all images share " "the same zoom and position: image B is set to the same zoom parameters as " "image A (and if these are changed, image A will then be displayed with the " "updated zoom and position)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "If set to Per image zoom and position, all images " "remember their own zoom and position: image B is initially set to the same " "zoom parameters as image A, but will then remember its own zoom and position " "(if these are changed, image A will not be displayed " "with the updated zoom and position)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:281 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can start directly in View mode by starting &kappname; with an image " #| "as an argument." msgid "" "You can start directly in View mode by starting &gwenview; from a context " "menu like Open With in another program or by " "launching it from the command line with an image as an argument." msgstr "" "Вы можете запустить режим Просмотра напрямую, с помощью запуска &kappname; с " "аргументом имени файла в командной строке." #. Tag: para #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "The following additional image operations are available only in View Mode:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:288 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " Edit Crop : This operation lets you discard parts of the image you don't " #| "want." msgid "" " &Shift;C Edit Crop : This operation lets you discard parts of the " "image you don't want." msgstr "" "Операция Правка Кадрировать позволяет вырезать из изображения выбранную " "прямоугольную область, а остальные части отбросить." #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "You can access the advanced cropping parameters by ticking " "Advanced settings check box on the bottom popup pane. " "Use the corresponding fields to tune up the cropping operation." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to adjust the cropped area by dragging the gray square " "handles on the borders of the image. You can move the cropped area by " "clicking and holding the &LMB; and drag it with the mouse pointer." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "Press the Crop button to see the results when you are " "ready. Use the upper popup pane to save the results or undo/redo the " "operation." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "" " Edit Red Eye Reduction : This operation reduces the \"red eye\" effect " "commonly found in photographs taken with a flash camera." msgstr "" " Правка Отразить по вертикали отразит изображение относительно горизонтальной " "оси, то есть перевернёт его [upside-down]." #. Tag: title #: index.docbook:321 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Full Screen Mode" msgid "Full Screen Modes" msgstr "Полноэкранный режим" # "Операци_и_ поворота", т.к. повороты по и против часовой стрелки -- разные операции. --aspotashev #. Tag: para #: index.docbook:323 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Rotate: A rotate operation will rotate the image either to the left or to " #| "the right, depending on whether you do &Ctrl;R " #| "Edit Rotate Right or &Ctrl;" #| "L Edit " #| "Rotate Left " msgid "" "Access Full Screen by pressing the Full Screen button on " "the toolbar, or by &Ctrl;" "&Shift;F View " "Full Screen Mode ." msgstr "" "Операции поворота позволяют повернуть изображение влево (против часовой " "стрелки) или вправо (по часовой стрелке). Соответствующие пункты меню — " " &Ctrl;R Правка Повернуть по " "часовой стрелке or " "&Ctrl;L " "Правка Повернуть против часовой стрелки ." #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "To leave this mode press the &Esc; key." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:336 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Browse Mode Screenshot" msgid "Browse Mode Full Screen" msgstr "Снимок экрана режима обзора" #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "In Browse Mode you can switch to fullscreen also by clicking on the button " "that appears when you move the mouse over the thumbnails." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:342 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Full Screen Mode Screenshot" msgid "Full Screen View Mode Screenshot" msgstr "Снимок экрана полноэкранного режима" #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "Going fullscreen while browsing gives you a more immersive experience while " "you go through your pictures. It is quite nice on your regular computer, but " "makes even more sense when you connect your laptop to the big TV in the " "living room to show pictures to your guests." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:357 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Mode Screenshot" msgid "View Mode Full Screen" msgstr "Снимок экрана режима просмотра" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "The full screen View Mode shows a slideshow of your images. Access Full " "Screen Mode by clicking on the button that appears when you move the mouse " "over the thumbnails in Browse Mode, by pressing the Full Screen button on the taskbar." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:364 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Full Screen Mode Screenshot" msgid "Full Screen Browse Mode Screenshot" msgstr "Снимок экрана полноэкранного режима" #. Tag: para #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "" "The top bar will hide itself automatically; to show it simply move the mouse " "to the top of the screen. If the mouse cursor is over the top bar, it will " "not autohide. Most of the buttons on the bar are the same as the ones on the " "toolbar in Browse or View Modes, except for the Exit Full Screen " "Mode button which returns you to the &gwenview; window, the " "Start/Stop Slideshow button, and the Configure " "Full Screen Mode button which shows a small settings dialog that " "allows you to easily and quickly configure the slideshow. The slideshow " "controls there are:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "The Interval slider controls how long &gwenview; will " "show an image before it move to the next one." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "If the Loop check box is checked, when the end of the " "slideshow is reached, it will continue from the beginning instead of " "stopping." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "If the Random check box is checked, instead of " "progressing through the folder alphabetically, images will be shown in " "random order." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "Select Image Information to Display allows you to " "define what metadata is displayed under the buttons on the toolbar." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "If the Show thumbnails check box is checked, thumbnails " "for all images in the current folder will be displayed to the right of the " "toolbar." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "The Height slider changes the size of the thumbnails " "displayed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "If enabled, an area that shows you the other images in the current folder " "will be shown on the top bar. Clicking on one will display it." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Sidebar" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:410 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The sidebar on the left is available in the Browse and View modes, but does " "not appear by default in Browse Mode. Its appearance can be toggled using " " F4 View Sidebar or using the " "▮← / ▮→ button at the left side of the " "statusbar. When clicked it collapses or expands the sidebar. The sidebar " "contains several tabs:" msgstr "" "Если навести указатель мыши на изображение, появятся кнопки поворота " "изображения и перехода в полноэкранный режим. Нажатие на изображении " "приведёт в переключению в режим просмотра." #. Tag: guilabel #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of all folders on your system permitting you to switch " "between them. In Browse Mode thumbnails from the folder will be displayed, " "while in View Mode the first image in the folder will appear, from which you " "can browse through the folder using the Previous and " "Next buttons or shortcuts." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:435 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Introduction" msgid "Information" msgstr "Введение" #. Tag: para #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "" "Displays Meta Information like the filename and size. " "The More... link permits you to view all available " "metadata and select which data appear in the sidebar." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:442 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Image Operations" msgid "Operations" msgstr "Операции с изображением" #. Tag: para #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "This permits you to perform the previously described global image operations as well as those " "specific to View Mode. It also permits common file operations like copying, " "renaming, deleting, and creating new folders." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "Tips" msgstr "Советы" #. Tag: title #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "Using the mouse" msgstr "Работа мышью" #. Tag: title #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Panning with the mouse" msgstr "Панорамирование мышью" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "Holding down the left mouse button on an image allows you to scroll the " "image." msgstr "" "Удерживание нажатой левой клавиши мыши на изображении позволяет прокручивать " "его." #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "The mouse wheel will scroll the image up and down." msgstr "Колесо мыши прокручивает изображение вверх и вниз." #. Tag: title #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "Zooming with the mouse" msgstr "Масштабирование мышью" #. Tag: para #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Clicking the middle mouse button will toggle the auto zoom on/off." msgstr "" "Щелчок средней кнопкой мыши позволяет программе выбрать масштаб " "автоматически." #. Tag: para #: index.docbook:535 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Hold down the Control key, then either use the mouse wheel to zoom in and " #| "out or left click to zoom in and right click to zoom out." msgid "" "Hold down the &Ctrl; key, then either use the mouse wheel to zoom in and out " "or left click to zoom in and right click to zoom out." msgstr "" "Нажмите клавишу Control, потом вращайте колесо мыши для масштабирования или " "нажимайте левую клавишу мыши для увеличения масштаба, а правую - для " "уменьшения." #. Tag: para #: index.docbook:539 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The mouse wheel, used while holding down the Alt key, will scroll the " #| "image horizontally." msgid "" "The mouse wheel, used while holding down the &Alt; key, will scroll the " "image horizontally." msgstr "" "Колесо мыши может использоваться для перемещения изображения горизонтально. " "Нажмите клавишу Alt и используйте колесо мыши." #. Tag: title #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "Browsing with the mouse" msgstr "Обзор мышью" #. Tag: para #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "When in Browse mode, clicking an image switches into View mode and shows " "that image." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "" "When in Browse mode, scrolling the mouse wheel will scroll up or down the " "thumbnail view area." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "If the Mouse wheel behavior option in " "SettingsConfigure &gwenview; is set to Browse, scrolling the mouse wheel while " "in View Mode will move you through the images in the folder." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "Key bindings" msgstr "Комбинации клавиш" #. Tag: para #: index.docbook:562 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; comes with a range of keyboard shortcuts, all of which can be " #| "viewed and remapped by selecting SettingsConfigure Shortcuts.... " #| "Note that in the Files and Folders windows, all the normal KDE shortcuts " #| "are functional, unless otherwise remapped." msgid "" "&gwenview; comes with a range of keyboard shortcuts, all of which can be " "viewed and remapped by selecting SettingsConfigure Shortcuts.... Note " "that in the Files and Folders windows, all the normal KDE shortcuts are " "functional, unless otherwise remapped." msgstr "" "&kappname; поставляется с несколькими клавиатурными комбинациями. Все они " "могут быть просмотрены и изменены через меню НастройкаНастроить комбинации клавиш.... Заметьте, что в окнах Файлов и Папок работают также все " "стандартные комбинации клавиш KDE, кроме переназначенных." #. Tag: para #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "A few of the most useful default bindings are:" msgstr "Несколько наиболее важных стандартных клавиатурных комбинаций:" #. Tag: para #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "Space: Displays the next image in the directory." msgstr "Пробел показывает следующее изображение в папке." #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "&Backspace;: Displays the previous image in the directory." msgstr "&Backspace;: Показывает предыдущее изображение в папке." #. Tag: para #: index.docbook:578 #, no-c-format msgid "" "&Alt;Up: Moves to the " "parent folder of the current folder." msgstr "" "&Alt;Стрелка вверх: " "Переход в папку, в которой находится текущая папка." #. Tag: para #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F: " "Switches into Full Screen Mode." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;F: " "Переключение в полноэкранный режим." #. Tag: para #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "&Esc;: Switches back to Browse Mode." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;M: Show or hide " "the menubar." msgstr "" "&Ctrl;M показывает " "или скрывает панель меню." #. Tag: para #: index.docbook:593 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl; &Shift;F: " #| "Activates Full Screen mode." msgid "" "&Ctrl;B: Show or hide " "the Thumbnail bar." msgstr "" "&Ctrl; &Shift;F: " "Переключение в полноэкранный режим." #. Tag: para #: index.docbook:597 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "F11 Show or hide the Sidebar." msgid "F4: Show or hide the Sidebar." msgstr "F11 показывает или скрывает боковую панель." #. Tag: para #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "" "F6: Make the Location bar editable so that you can directly " "type in a file path. You can return to the standard Location Bar by pressing " "the arrow at the right." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;R: Rotate the " "current image to the right." msgstr "" "&Ctrl;R поворачивает " "изображение по часовой стрелке." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;L: Rotate the " "current image to the left." msgstr "" "&Ctrl;L поворачивает " "изображение против часовой стрелки." #. Tag: para #: index.docbook:613 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl; &Shift;F: " #| "Activates Full Screen mode." msgid "" "&Shift;R: Resize the " "current image." msgstr "" "&Ctrl; &Shift;F: " "Переключение в полноэкранный режим." #. Tag: para #: index.docbook:616 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl; &Shift;F: " #| "Activates Full Screen mode." msgid "" "&Shift;C: Crop the " "current image." msgstr "" "&Ctrl; &Shift;F: " "Переключение в полноэкранный режим." #. Tag: para #: index.docbook:619 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;Return: " #| "Toggles between Browse and View modes." msgid "" "&Ctrl;Y: When " "multiple images are displayed in View Mode, this synchronizes their views." msgstr "" "&Ctrl;Enter: " "Переключает между видом Обзора и Просмотра." #. Tag: para #: index.docbook:631 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;Return: " #| "Toggles between Browse and View modes." msgid "" "&Ctrl;S: Save any " "changes made to the image." msgstr "" "&Ctrl;Enter: " "Переключает между видом Обзора и Просмотра." #. Tag: para #: index.docbook:635 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Del Move the current image to the trash." msgid "Del: Move the current image to the trash." msgstr "Del удаляет текущее изображение в корзину." #. Tag: para #: index.docbook:638 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;Return: " #| "Toggles between Browse and View modes." msgid "" "&Shift;Del: " "Permanently delete the image from the disk. Note that this operation is " "irreversible and cannot be undone." msgstr "" "&Ctrl;Enter: " "Переключает между видом Обзора и Просмотра." #. Tag: para #: index.docbook:643 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl; &Shift;F: " #| "Activates Full Screen mode." msgid "" "&Ctrl;P: Print the " "current image." msgstr "" "&Ctrl; &Shift;F: " "Переключение в полноэкранный режим." #. Tag: para #: index.docbook:647 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;Return: " #| "Toggles between Browse and View modes." msgid "" "&Ctrl;O: Open an " "image using the standard file selection dialog." msgstr "" "&Ctrl;Enter: " "Переключает между видом Обзора и Просмотра." #. Tag: para #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "" "F: Pressing this shortcut toggles zoom-to-fit on and off." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "" "P: Viewing a video this shortcut toggles playback on and " "off." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:657 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl; &Shift;F: " #| "Activates Full Screen mode." msgid "" "&Ctrl;T: Edit tags." msgstr "" "&Ctrl; &Shift;F: " "Переключение в полноэкранный режим." #. Tag: para #: index.docbook:661 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Del Move the current image to the trash." msgid "F2: Rename an image inline." msgstr "Del удаляет текущее изображение в корзину." #. Tag: para #: index.docbook:664 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Del Move the current image to the trash." msgid "Del: Move an image to the trash." msgstr "Del удаляет текущее изображение в корзину." #. Tag: para #: index.docbook:667 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl; &Shift;F: " #| "Activates Full Screen mode." msgid "" "&Shift;Del: Delete an " "image." msgstr "" "&Ctrl; &Shift;F: " "Переключение в полноэкранный режим." #. Tag: para #: index.docbook:671 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl; &Shift;F: " #| "Activates Full Screen mode." msgid "" "&Ctrl;F7: Copy an " "image." msgstr "" "&Ctrl; &Shift;F: " "Переключение в полноэкранный режим." #. Tag: para #: index.docbook:675 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl; &Shift;F: " #| "Activates Full Screen mode." msgid "" "&Ctrl;F8: Move an " "image." msgstr "" "&Ctrl; &Shift;F: " "Переключение в полноэкранный режим." #. Tag: para #: index.docbook:679 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl; &Shift;F: " #| "Activates Full Screen mode." msgid "" "&Ctrl;F9: Link an " "image." msgstr "" "&Ctrl; &Shift;F: " "Переключение в полноэкранный режим." #. Tag: title #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "Advanced Configuration Options" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "" "Some notes on hidden &gwenview; options can be found on this page." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:693 #, no-c-format msgid "" "The options described on the above-mentioned page may help you tune " "&gwenview; for specific needs, but please keep in mind there is no warranty " "they will continue working from one version to another." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "Credits and Copyright" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "&gwenview; is currently maintained by Aurélien Gâteau" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "This document was written by Christopher Martin" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "This document was updated for &kde; 4 by Henry de Valence" msgstr "" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:712 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "ДмитрийРязанцев
DJm00n@rambler.ru
Перевод на русский
" #. Tag: chapter #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" -msgstr "" +msgstr "&underFDL; &underGPL;" #, fuzzy #~| msgid "View Mode Screenshot" #~ msgid "&kappname; Importer Screenshot" #~ msgstr "Снимок экрана режима просмотра" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Ctrl; &Shift;F: " #~| "Activates Full Screen mode." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;F2: Rename " #~ "an image inline." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; &Shift;F: " #~ "Переключение в полноэкранный режим." #, fuzzy #~| msgid "2005-08-21" #~ msgid "2012-01-28" #~ msgstr "21 августа 2005 г." #~ msgid "&Esc;: Exits from Full Screen mode." #~ msgstr "&Esc;: Выход из полноэкранного режима." #~ msgid "1.2.92" #~ msgstr "1.2.92" #~ msgid "aurelien.gateau@free.fr" #~ msgstr "aurelien.gateau@free.fr" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1504547) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1504548) @@ -1,2560 +1,2562 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nick Shaforostoff , 2007, 2008. # Artem Sereda , 2008, 2009, 2010. # Evgeniy Ivanov , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. # Yuri Efremov , 2012, 2013. # Alexander Lakhin , 2013. # Aleksei Baranov , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-10 03:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-05 18:16+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-16 17:21+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shaforostoff@kde.ru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Cache:" msgstr "Кэш:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Очищать кэш миниатюр при выходе" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

Be " "careful: this will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "Включите этот параметр, если на диске немного свободного места.

Эта " "операция удалит папку .thumbnails в вашей " "домашней папке, что приведёт к удалению миниатюр, созданных Gwenview и " "другими приложениями." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Журнал:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Запоминать папки и адреса" #: app/browsemainpage.cpp:126 app/mainwindow.cpp:357 app/viewmainpage.cpp:423 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Вид" #: app/browsemainpage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Редактировать путь" #: app/browsemainpage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Сортировка" #: app/browsemainpage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Имя" #: app/browsemainpage.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Дата" #: app/browsemainpage.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Размер" #: app/browsemainpage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Надписи у миниатюры" #: app/browsemainpage.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: app/browsemainpage.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Дата" #: app/browsemainpage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Размеры изображения" #: app/browsemainpage.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Размер файла" #: app/browsemainpage.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: app/browsemainpage.cpp:154 app/fileopscontextmanageritem.cpp:132 #: app/mainwindow.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Файл" #: app/browsemainpage.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Добавить папку в «Точки входа»" #: app/browsemainpage.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 document" msgid_plural "%1 documents" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файла" msgstr[2] "%1 файлов" msgstr[3] "%1 файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Добавить фильтр" #: app/configdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "General" msgstr "Главное" #: app/configdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Просмотр" #: app/configdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: app/fileoperations.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Copy" msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" -msgstr "Копировать" +msgstr "Копирование %1" #: app/fileoperations.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Loop on images" msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" -msgstr[0] "Циклический переход по изображениям" -msgstr[1] "Циклический переход по изображениям" -msgstr[2] "Циклический переход по изображениям" -msgstr[3] "Циклический переход по изображениям" +msgstr[0] "Копирование %1 изображения" +msgstr[1] "Копирование %1 изображений" +msgstr[2] "Копирование %1 изображений" +msgstr[3] "Копирование %1 изображения" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: app/fileoperations.cpp:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Move" msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" -msgstr "Переместить" +msgstr "Перемещение %1" #: app/fileoperations.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" #| msgid "%1 (%2 image)" #| msgid_plural "%1 (%2 images)" msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" -msgstr[0] "%1 (%2 изображение)" -msgstr[1] "%1 (%2 изображения)" -msgstr[2] "%1 (%2 изображений)" -msgstr[3] "%1 (%2 изображение)" +msgstr[0] "Перемещение %1 изображения" +msgstr[1] "Перемещение %1 изображений" +msgstr[2] "Перемещение %1 изображений" +msgstr[3] "Перемещение %1 изображения" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Переместить" #: app/fileoperations.cpp:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Link" msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" -msgstr "Создать ссылку" +msgstr "Создание ссылки на %1" #: app/fileoperations.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" #| msgid "%1 (%2 image)" #| msgid_plural "%1 (%2 images)" msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" -msgstr[0] "%1 (%2 изображение)" -msgstr[1] "%1 (%2 изображения)" -msgstr[2] "%1 (%2 изображений)" -msgstr[3] "%1 (%2 изображение)" +msgstr[0] "Создание ссылок на %1 изображение" +msgstr[1] "Создание ссылок на %1 изображения" +msgstr[2] "Создание ссылок на %1 изображений" +msgstr[3] "Создание ссылки на %1 изображение" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Создать ссылку" #: app/fileoperations.cpp:191 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Переместить сюда" #: app/fileoperations.cpp:194 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Копировать сюда" #: app/fileoperations.cpp:197 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Создать ссылку" #: app/fileoperations.cpp:201 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: app/fileoperations.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Переименование" #: app/fileoperations.cpp:223 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Переименовать %1 в:" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:120 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Работа с файлами" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:133 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Копировать в..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Переместить в ..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Создать ссылку..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Удалить в корзину" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:164 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:167 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:171 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Создать папку..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:175 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Открыть в программе" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:182 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" -msgstr "" +msgstr "Открыть содержащую папку" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:376 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Внешнее приложение..." #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Имя содержит" #: app/filtercontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Имя не содержит" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Дата >=" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Дата =" #: app/filtercontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Дата <=" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Оценка не ниже" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Оценка равна" #: app/filtercontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Оценка не выше" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "С меткой" #: app/filtercontroller.cpp:189 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Без метки" #: app/filtercontroller.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Фильтр по имени" #: app/filtercontroller.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Фильтр по дате" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Фильтр по оценкам" #: app/filtercontroller.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Фильтр по метке" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Слайд-шоу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Интервал:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Повторять бесконечно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "В случайном порядке" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Информация об изображении" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Выбрать сведения для показа..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Показывать миниатюры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: app/fullscreencontent.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 с" msgstr[1] "%1 с" msgstr[2] "%1 с" msgstr[3] "%1 с" #: app/fullscreencontent.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Настроить полноэкранный режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Цвет фона:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:82 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Видеозаписи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Показывать видеозаписи" #: app/gvcore.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Open Image" msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" -msgstr "Открыть изображение" +msgstr "Сохранение изображения" #: app/gvcore.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Невозможно сохранить изображения в %1." #: app/gvcore.cpp:242 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Сохранить в другом формате" #: app/gvcore.cpp:245 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Невозможно сохранить изображения в формате «%1»." #: app/gvcore.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл с именем %1 уже существует. Заменить его?" #: app/gvcore.cpp:285 app/gvcore.cpp:308 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Saving %1 failed:
%2" msgctxt "@info" msgid "Saving %1 failed:
%2" -msgstr "Ошибка сохранения %1:
%2" +msgstr "Ошибка сохранения %1:
%2" #: app/gvcore.cpp:328 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Сейчас вы просматриваете новый файл." #: app/gvcore.cpp:330 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Вернуться к исходному" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Оценка" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Модули" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:94 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Информация об изображении" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:84 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Повернуть против часовой стрелки" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Поворот изображения влево" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:90 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Повернуть по часовой стрелке" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Поворот изображения вправо" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:96 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Отразить по горизонтали" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:100 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Отразить по вертикали" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:104 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:109 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Кадрировать" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:114 #, kde-format msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Удаление эффекта красных глаз" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:140 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Невозможно редактировать этот тип изображений." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:152 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Операции с изображением" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Transparent background:" msgstr "Прозрачный фон:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "&Check board" msgstr "&Шахматная доска" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Solid color:" msgstr "&Сплошной цвет:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:119 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Управление колесом мыши:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:134 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Прокручивать большое изображение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:161 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Переход между изображениями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:199 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "При смене изображения:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:214 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Автомасштаб при каждой смене" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:241 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Не менять масштаб и положение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:265 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "У каждого изображения свой масштаб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:305 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Увеличивать маленькие изображения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:343 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Анимация:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:358 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:385 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Программная отрисовка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:409 #, kde-format msgid "None" msgstr "Нет" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:447 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Панель миниатюр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:470 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Расположение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:485 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:509 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:531 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Количество рядов:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Дополнительно..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Метаданные" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Выбран %1 файл" msgstr[1] "Выбран %1 файла" msgstr[2] "Выбран %1 файлов" msgstr[3] "Выбран %1 файл" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Выбрана %1 папка" msgstr[1] "Выбрано %1 папки" msgstr[2] "Выбрано %1 папок" msgstr[3] "Выбрана %1 папка" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 папка" msgstr[1] "%1 папки" msgstr[2] "%1 папок" msgstr[3] "%1 папка" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файла" msgstr[2] "%1 файлов" msgstr[3] "%1 файл" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "Выбрано папок: %1, файлов: %2" #: app/kipiexportaction.cpp:50 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Последний использованный модуль" #: app/kipiexportaction.cpp:52 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Другие модули" #: app/kipiexportaction.cpp:62 app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Не найдено ни одного модуля" #: app/kipiexportaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Опубликовать" #: app/kipiexportaction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Публикация изображений с помощью различных служб" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 изображение)" msgstr[1] "%1 (%2 изображения)" msgstr[2] "%1 (%2 изображений)" msgstr[3] "%1 (%2 изображение)" #: app/kipiinterface.cpp:239 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: app/kipiinterface.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Установить модули..." #: app/kipiinterface.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Изображения" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Сервис" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Импорт" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Групповая обработка" #: app/kipiinterface.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Коллекции" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Изображения для сохранения на сервере:\n" "%1" #: app/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:130 part/gvpart.cpp:126 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Программа просмотра изображений" #: app/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Запустить в полноэкранном режиме" #: app/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Запустить в режиме слайд-шоу" # BUGME: why "folderS"? Implementation of StartHelper::parseArgs() in app/main.cpp suggests that it should be "file or URLs". --aspotashev #: app/main.cpp:145 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Начальный файл или адреса URL" #: app/mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: app/mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: app/mainwindow.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Обзор папок с изображениями" #: app/mainwindow.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Вид" #: app/mainwindow.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Показать выбранные изображения" #: app/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: app/mainwindow.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #: app/mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Перейти к предыдущему изображению" #: app/mainwindow.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Следующее" #: app/mainwindow.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Перейти к следующему изображению" #: app/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Первое" #: app/mainwindow.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Перейти к первому изображению" #: app/mainwindow.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Последнее" #: app/mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Перейти к последнему изображению" #: app/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Начальная страница" #: app/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Открыть начальную страницу" #: app/mainwindow.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #: app/mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: app/mainwindow.cpp:494 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: app/mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: app/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Папки" #: app/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Сведения" #: app/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Операции" #: app/mainwindow.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Скрыть боковую панель" #: app/mainwindow.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Показать боковую панель" #: app/mainwindow.cpp:1308 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Открыть изображение" #: app/mainwindow.cpp:1368 #, kde-format msgid "Stop Slideshow" msgstr "Остановить слайд-шоу" #: app/mainwindow.cpp:1371 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Запустить слайд-шоу" #: app/mainwindow.cpp:1385 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Сохранить все изменения" #: app/mainwindow.cpp:1386 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Отклонить изменения" #: app/mainwindow.cpp:1387 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "%1 изображение было изменено" msgstr[1] "%1 изображения были изменены" msgstr[2] "%1 изображений были изменены" msgstr[3] "%1 изображение было изменено" #: app/mainwindow.cpp:1389 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "В случае выхода ваши изменения будут утеряны." #: app/mainwindow.cpp:1584 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Показан первый документ, куда следует перейти теперь?" #: app/mainwindow.cpp:1585 app/mainwindow.cpp:1599 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Ничего не делать" #: app/mainwindow.cpp:1586 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Перейти к последнему документу" #: app/mainwindow.cpp:1587 app/mainwindow.cpp:1601 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Вернуться к списку документов" #: app/mainwindow.cpp:1598 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Показан последний документ, куда следует перейти теперь?" #: app/mainwindow.cpp:1600 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Перейти к первому документу" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Сохранение..." #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Невозможно сохранить %1 изображение:" msgstr[1] "Невозможно сохранить %1 изображения:" msgstr[2] "Невозможно сохранить %1 изображений:" msgstr[3] "Невозможно сохранить %1 изображение:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:87 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Вы изменили много изображений. Чтобы избежать слишком большого использования " "памяти, сохраните ваши изменения." #: app/savebar.cpp:176 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Текущее изображение изменено" #: app/savebar.cpp:182 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Предыдущее изменённое изображение" #: app/savebar.cpp:183 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Следующее изменённое изображение" #: app/savebar.cpp:199 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "%1 изображение изменено" msgstr[1] "%1 изображения изменено" msgstr[2] "%1 изображений изменено" msgstr[3] "%1 изображение изменено" #: app/savebar.cpp:201 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Перейти к первому изменённому изображению" #: app/savebar.cpp:203 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Перейти" #: app/savebar.cpp:301 app/savebar.cpp:305 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Сохранить все" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:176 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Сведения о связях" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Изменить метки" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Нет" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:247 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Изменить" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Редактор меток" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Следующее" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Оценка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Метки:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: app/startmainpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Add to Places" msgstr "Добавить в «Точки входа»" #: app/startmainpage.cpp:273 #, kde-format msgid "Forget this Folder" msgstr "Убрать эту папку" #: app/startmainpage.cpp:275 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Убрать все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Журнал был отключён" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Последние папки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Последние файлы" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Точки входа" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Метки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "Просмотр по меткам недоступен. Проверьте установку службы Nepomuk." # http://agateau.wordpress.com/2011/04/04/march-2011-wrap-up/#comment-2715 --aspotashev #: app/viewmainpage.cpp:298 app/viewmainpage.cpp:434 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Синхронная прокрутка" #: app/viewmainpage.cpp:426 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Панель миниатюр" #: app/viewmainpage.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Отклонить изменения и загрузить старую версию" #: app/viewmainpage.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Изображение было изменено. Его перезагрузка приведёт к потере всех изменений." #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Дата снимка" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Время снимка" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Исходное расширение" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Исходное расширение, в нижнем регистре" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Исходное имя файла" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Исходное имя файла, в нижнем регистре" #: importer/importdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Был импортирован %1 файл" msgstr[1] "Были импортированы %1 файла" msgstr[2] "Были импортированы %1 файлов" msgstr[3] "Был импортирован %1 файл" #: importer/importdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Был пропущен %1 файл, поскольку он уже импортировался ранее" msgstr[1] "Были пропущены %1 файла, поскольку они уже импортировались ранее" msgstr[2] "Были пропущены %1 файлов, поскольку они уже импортировались ранее" msgstr[3] "Был пропущен %1 файл, поскольку он уже импортировался ранее" #: importer/importdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "%1 из них был переименован, потому что были уже импортированы другие файлы с " "такими же именами." msgstr[1] "" "%1 из них были переименованы, потому что были уже импортированы другие файлы " "с такими же именами." msgstr[2] "" "%1 из них были переименованы, потому что были уже импортированы другие файлы " "с такими же именами." msgstr[3] "" "%1 из них был переименован, потому что был уже импортирован другой файл с " "таким же именем." #: importer/importdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Удалить %1 импортированный файл с устройства?" msgstr[1] "Удалить %1 импортированных файла с устройства?" msgstr[2] "Удалить %1 импортированных файлов с устройства?" msgstr[3] "Удалить %1 импортированный файл с устройства?" #: importer/importdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Удалить %1 пропущенный файл с устройства?" msgstr[1] "Удалить %1 пропущенных файла с устройства?" msgstr[2] "Удалить %1 пропущенных файлов с устройства?" msgstr[3] "Удалить %1 пропущенный файл с устройства?" #: importer/importdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Удалить %1 импортированный или пропущенный файл с устройства?" msgstr[1] "Удалить %1 импортированных или пропущенных файла с устройства?" msgstr[2] "Удалить %1 импортированных или пропущенных файлов с устройства?" msgstr[3] "Удалить %1 импортированный или пропущенный файл с устройства?" #: importer/importdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Импорт завершён" #: importer/importdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Оставить" #: importer/importdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Ошибка удаления файлов:\n" "%2" msgstr[1] "" "Ошибка удаления файлов:\n" "%2" msgstr[2] "" "Ошибка удаления файлов:\n" "%2" msgstr[3] "" "Ошибка удаления файла:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: importer/importdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: importer/importdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Просмотреть импортированные файлы в Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Импортировать другие файлы" #: importer/importdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: importer/importer.cpp:80 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Не удалось создать папку назначения." #: importer/importer.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Не удалось создать временную папку загрузки:\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Автоматически переименовывать файлы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Переименовать формат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Предварительный просмотр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Введите текст или щёлкните под элементом, чтобы настроить формат" #: importer/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Программа импорта в Gwenview" #: importer/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Импорт фотографий" #: importer/main.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" +"UDI устройства, используемый для получения информации об устройстве" +" (название, значок и тому подобное)" #: importer/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "UDI устройства" #: importer/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Source folder" -msgstr "Папка источника" +msgstr "Исходная папка." #: importer/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." -msgstr "" +msgstr "Среди аргументов отсутствует исходная папка." #: importer/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Too many arguments." -msgstr "" +msgstr "Передано слишком много аргументов." #: importer/main.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Source folder" msgid "Invalid source folder." -msgstr "Папка источника" +msgstr "Некорректная исходная папка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Импортирование файлов..." #: importer/thumbnailpage.cpp:199 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Импортировать выбранное" #: importer/thumbnailpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Импортировать всё" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Выберите импортируемые файлы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Параметры..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Выберите назначение импорта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Просмотр содержимого:" #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2014 Gwenview authors" msgstr "© Авторы Gwenview, 2000–2014" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Текущий сопровождающий" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: lib/crop/cropwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: lib/crop/cropwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Этот экран" #: lib/crop/cropwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Альбомная" #: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "ISO Size (A4, A3...)" msgstr "Размер ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lib/crop/cropwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Портретная" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Высота" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Advanced settings" msgstr "Дополнительные параметры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: lib/crop/cropwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Ratio:" msgstr "Соотношение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/crop/cropwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Расположение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "Р&азмер:" #: lib/document/document.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview не может сохранять этот тип документов." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Невозможно показать файлы типа %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Не удалось открыть файл %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Невозможно загрузить метаданные" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Ошибка при загрузке изображения." #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Не удалось открыть файл %1" #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Невозможно сохранить файл. Проверьте права доступа к файлу %1." #: lib/document/savejob.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Невозможно заменить файл. Проверьте права доступа к файлу %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Удалить в корзину" #: lib/documentview/documentview.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Снять выделение" #: lib/documentview/documentview.cpp:388 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Невозможно показать файл этого типа" #: lib/documentview/documentview.cpp:492 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Ошибка загрузки %1" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Вместить в окно" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Вместить" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Zoom to Fit" msgid "Zoom to Fit Width" -msgstr "Вместить в окно" +msgstr "Вместить в окно по ширине" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Width" msgctxt "" "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit Width" -msgstr "Ширина" +msgstr "Вместить по ширине" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Изображение не выбрано" #: lib/fullscreenbar.cpp:261 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Относительный объём памяти, занимаемый Gwenview,\n" " при котором будет настоятельно предложено сохранить изменения." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Список расширений файлов, при встрече которых Gwenview не будет открывать " "изображение.\n" " Открытие файлов с расширением «.new» также отключено, потому что " "KSaveFile\n" " использует это расширение для временных файлов." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:153 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Задаёт поведение при смене просматриваемого изображения\n" "с А на Б, когда изображение А просматривалось в увеличенном\n" " масштабе. Если выбран режим «Автомасштаб при каждой\n" "смене» (Autofit), для изображения Б будет установлен такой\n" "масштаб, чтобы оно уместилось в окно. Если выбран режим\n" "«Не менять масштаб и положение» (KeepSame), все изображения\n" " просматриваются в одинаковом масштабе и с фиксированным\n" "смещением: для изображения Б будет установлены те же\n" "параметры масштабирования, что и для А. Если выбран режим\n" "«У каждого изображения свой масштаб» (Individual), каждое\n" "изображение запоминает свой масштаб и положение:\n" "первоначально для изображения Б применяются те же\n" "параметры масштабирования, что и для А, но затем запоминаются\n" "собственные масштаб и положение для Б (если параметры\n" "изменены для Б, то на параметры масштабирования А они\n" "не повлияют)." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:234 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Показывать изображения в произвольном порядке" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:238 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Запустить слайд-шоу в полноэкранном режиме" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:242 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Циклический переход по изображениям" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:246 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Остановить на последнем изображении в папке" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:250 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Задержка между изображениями (в секундах)" #: lib/historymodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Последние посещённые: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Имя" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Размер файла" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Время создания файла" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Размеры изображения" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Основное" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1×%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Параметр" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Значение" #: lib/jpegcontent.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Невозможно открыть файл для записи." #: lib/jpegcontent.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Нет данных для сохранения." #: lib/print/printhelper.cpp:132 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Печать изображения" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Параметры печати изображения" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Расположение изображения" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Масштабирование" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Не масштабировать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Вместить изображение на страницу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Увеличивать до:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "мм" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "см" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "дюймов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Сохранять соотношение сторон" #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #, kde-format msgid "RedEyeReduction" msgstr "RedEyeReduction" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Si&ze" msgstr "Р&азмер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "Щёлкните на красных глазах, чтобы убрать последствия вспышки" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "изменение размера" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Image Resizing" msgstr "Изменение размера изображения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Enter the new size for this image." msgstr "Введите новый размер для этого изображения." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Текущий размер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88 #, kde-format msgid "New Si&ze:" msgstr "Новый р&азмер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:129 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Сохранять соотношение сторон" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Назначить эту метку для всех выбранных изображений" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Добавить метку" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Повторять бесконечно" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Случайно" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "поворот по часовой стрелке" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "поворот против часовой стрелки" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "отражение по горизонтали" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "отражение по вертикали" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "преобразование" #: part/gvpart.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: part/gvpart.cpp:124 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "Компонент Gwenview" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Копирование в" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Перемещение в" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Создание ссылки в" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Не указан формат изображений." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Убрать этот адрес" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "Последние адреса" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Главный разработчик" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Вставить папку" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Вставить файл" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект" #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта" #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов" #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Вставить из буфера обмена..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставить" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размеры:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Определяет, что произойдет после перехода к изображению Б, если на " #~ "изображении A был увеличен определенный участок.\n" #~ " Если включено, то масштаб и позиция будут сохранены. Если " #~ "отключено, то размер изображения Б будет подогнан под размер экрана." #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "Просмотрен последний документ, следующим открывается первый." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "Просмотрен первый документ, следующим открывается последний." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "© Aurélien Gâteau, 2009-2010" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnails" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "Миниатюры" #, fuzzy #~| msgid "Image Position" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "Расположение изображения" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Удалить в корзину" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Meta Information" #~ msgstr "Метаданные" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Метаданные" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Настройка показываемых метаданных..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Внешний вид" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Тема:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Просмотр" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Эффекты" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Применить" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Создать папку" #~ msgid "Enter the name of the folder to create:" #~ msgstr "Имя новой папки:" #~ msgid "No Plugin" #~ msgstr "Нет модулей" #~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "© Aurélien Gâteau, 2009" #~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "© Aurélien Gâteau, 2000-2008" #~ msgid "History" #~ msgstr "Журнал" #, fuzzy #~| msgid "Could not load %1." #~ msgid "Pictures will be imported in: %1" #~ msgstr "Не удаётся загрузить %1." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Описание:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Thumbnail Details" #~ msgid "Thumbnail bar orientation:" #~ msgstr "Надписи у миниатюры" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Производительность" #, fuzzy #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "Кадрировать" #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X:" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Высота:" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Constrain ratio" #~ msgstr "Сохранять соотношение" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Удалить %1 элемент?" #~ msgstr[1] "Удалить %1 элемента?" #~ msgstr[2] "Удалить %1 элементов?" #~ msgstr[3] "Удалить %1 элемент?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Удалить файлы" #~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgstr[0] "Переместить %1 элемент в корзину?" #~ msgstr[1] "Переместить %1 элемента в корзину?" #~ msgstr[2] "Переместить %1 элементов в корзину?" #~ msgstr[3] "Переместить %1 элемент в корзину?" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Переместить в корзину" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "В &корзину" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Строка" #~| msgctxt "@title:group General info about the image" #~| msgid "General" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основное" #~| msgid "Image Viewer" #~ msgid "Image View" #~ msgstr "Просмотр изображений" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Filter Bar" #~ msgstr "Панель фильтра" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Slideshow options" #~ msgstr "Параметры слайд-шоу" #~ msgctxt "@item:intext spinbox suffix for slideshow interval" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " с" #, fuzzy #~| msgid "Meta Information" #~ msgid "Full Screen Information" #~ msgstr "Метаданные" #~ msgid "(c) 2007" #~ msgstr "(c) 2007" #, fuzzy #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "&Копировать в..." #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Поместить" #, fuzzy #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "&Создать ссылку на..." Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/org.kde.gwenview.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/org.kde.gwenview.appdata.po (revision 1504547) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegraphics/org.kde.gwenview.appdata.po (revision 1504548) @@ -1,70 +1,70 @@ -# Alexander Potashev , 2015. +# Alexander Potashev , 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-15 03:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-03 18:53+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-16 17:23+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.gwenview.appdata.xml:6 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.gwenview.appdata.xml:7 msgid "Image Viewer" -msgstr "" +msgstr "Программа просмотра изображений" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.gwenview.appdata.xml:9 -#, fuzzy #| msgid "Gwenview is a fast and easy to use image viewer for KDE." msgid "" "Gwenview is a fast and easy to use image viewer by KDE, ideal for browsing " "and displaying a collection of images." msgstr "" "Gwenview — быстрая и простая в использовании программа просмотра изображений " "от KDE." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.gwenview.appdata.xml:12 msgid "Features:" msgstr "Возможности:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gwenview.appdata.xml:14 msgid "Supports simple image manipulations: rotate, mirror, flip, and resize" msgstr "" "Поддержка простых преобразований изображения: поворот, отражение, переворот " "и изменение размера" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gwenview.appdata.xml:15 msgid "" "Supports basic file management actions such as copy, move, delete, and others" msgstr "" "Поддержка базовых действий с файлами: копирование, перемещение, удаление и " "другие" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gwenview.appdata.xml:16 msgid "" "Functions both as a standalone application and an embedded viewer in the " "Konqueror web browser" msgstr "" "Доступен как отдельное приложение и как встроенный инструмент просмотра " "изображений в веб-браузере Konqueror" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gwenview.appdata.xml:17 msgid "Can be extended using KIPI plugins." msgstr "Посредством модулей KIPI могут быть добавлены дополнительные функции" +