Index: trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1504401) +++ trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1504402) @@ -1,1371 +1,1327 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaffeine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-15 05:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-14 12:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-15 13:57+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: mp verbose audiodriver AudioCD oss random volDown\n" "X-POFile-SpellExtra: mute aspectRatioSquare EPG setContrast previous\n" "X-POFile-SpellExtra: Christophe dvdMenuToggle title wizard PageUp send\n" "X-POFile-SpellExtra: dvdMenuRight getTimePos Jürgen KApplication\n" "X-POFile-SpellExtra: setBrightness melhormusicadomundo DISEqC appendURL\n" "X-POFile-SpellExtra: WMV GB dvdMenuLeft getBrightness playVCD zoomIn\n" "X-POFile-SpellExtra: playDVD zoomOut backtrace play dvdMenuUp VCD\n" "X-POFile-SpellExtra: fullscreen Thommeret OSD FTA isPlaying setNumber\n" "X-POFile-SpellExtra: aspectRatioAnamorphic volUp MOV KaffeinePartIface MP\n" "X-POFile-SpellExtra: aspectRatio dcopClient Kofler Xine kdelirc DVB\n" "X-POFile-SpellExtra: dvdMenuDown Program aspectRatioAuto xv zoomOff quit\n" "X-POFile-SpellExtra: arts next aspectRatioDVB Broadcasting dvbOSD true\n" "X-POFile-SpellExtra: Guide getFileName VCDs getContrast Video PageDown\n" "X-POFile-SpellExtra: Sourceforge Electronic QString videodriver false int\n" "X-POFile-SpellExtra: dvdMenuSelect posPlus kaffeine Return getLength\n" "X-POFile-SpellExtra: posMinus playAudioCD bool linuxtv void xshm openURL\n" "X-POFile-SpellExtra: user device KaffeineIface Kaffeine dxr Re libdvbv\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Overview\n" "X-POFile-SpellExtra: Chehab vlc ISDB dvb LibVLC isdb dvd VLC Information\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: atsc scan DC month sec year USALS tables DiSEqC min\n" "X-POFile-SpellExtra: TS channel LNB transponders LNBf LinuxTV cablagem day\n" "X-POFile-SpellExtra: tri hour scanfile Network Table dtv NIT\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &kaffeine; Handbook" msgstr "O Manual do &kaffeine;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "" "Jürgen Kofler" msgstr "" "Jürgen Kofler" #. Tag: email #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "kaffeine@gmx.net" msgstr "kaffeine@gmx.net" #. Tag: author #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "Christophe " "Thommeret" msgstr "" "Christophe " "Thommeret" #. Tag: email #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "hftom@free.fr" msgstr "hftom@free.fr" #. Tag: author #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "Mauro Carvalho " "Chehab" msgstr "" "Mauro Carvalho " "Chehab" #. Tag: email #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "mchehab+kde@kernel.org" msgstr "mchehab+kde@kernel.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
zepires@gmail.com
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "The &kaffeine; Authors" msgstr "Os Autores do &kaffeine;" #. Tag: date #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "2017-11-11" msgstr "2017-11-11" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "&kaffeine; 2.0.14" msgstr "&kaffeine; 2.0.14" #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Kaffeine is a Media Player by &kde;." msgstr "" "O Kaffeine é um Leitor Multimédia do &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "kaffeine" msgstr "kaffeine" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "vlc" msgstr "vlc" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "video" msgstr "vídeo" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "audio" msgstr "áudio" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "mp3" msgstr "mp3" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "dvd" msgstr "dvd" #. Tag: keyword #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "atsc" msgstr "atsc" #. Tag: keyword #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "dvb-t" msgstr "dvb-t" #. Tag: keyword #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "dvb-c" msgstr "dvb-c" #. Tag: keyword #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "dvb-s" msgstr "dvb-s" #. Tag: keyword #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "dvb-t2" msgstr "dvb-t2" #. Tag: keyword #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "dvb-s2" msgstr "dvb-s2" #. Tag: keyword #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "isdb-t" msgstr "isdb-t" #. Tag: title #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "&kaffeine; Player" msgstr "Leitor do &kaffeine;" #. Tag: title #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "The Start Window" msgstr "A Janela Inicial" #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Like many other media players, &kaffeine; supports a wide range of video and " "audio formats as well as playing audio and video from DVD and &CD;. " "Additionally, it supports live Digital TV playback if your machine has a " "Digital Video Broadcast (DVB) device plugged into it." msgstr "" "Como em muitos leitores multimédia, o &kaffeine; suporta uma grande " "variedade de formatos de vídeo e áudio, assim como reproduzir o áudio e " "vídeo de um DVD ou &CD;. Para além disso, suporta a visualização de TV " "Digital, caso a sua máquina tenha um dispositivo de Difusão de Vídeo Digital " "(DVB) ligado a ela." #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "Once &kaffeine; starts, it presents a screen with the main functions in the " "middle, and it’s possible to switch to other functions via either the pop up " "menu or the lateral menu:" msgstr "" "Assim que o &kaffeine; é iniciado, apresenta um ecrã com as funções " "principais no meio, sendo possível mudar para outras funções através do menu " "de contexto ou do menu lateral:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "Start Window" msgstr "Janela Inicial" #. Tag: phrase #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Start Window" msgstr "Janela Inicial" #. Tag: title #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Play a File" msgstr "Reproduzir um Ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Playing a video or audio file is as simple as clicking on the " "Play File button. It will ask you to select the file " "to be played, and will begin playing it. Since &kaffeine; uses LibVLC for " "the backend, it supports all the same file formats as VLC. It also supports opening a " "list of files to create and manage playlists." msgstr "" "A reprodução de um ficheiro de vídeo ou áudio é tão simples como carregar no " "botão Reproduzir um Ficheiro. O mesmo irá pedir para " "seleccionar o ficheiro a reproduzir, iniciando a reprodução desde logo. Dado " "que o &kaffeine; usa a LibVLC como infra-estrutura de base, suporta " "exactamente os mesmos formatos que o VLC. Também suporta a abertura de uma lista de " "ficheiros para criar e gerir as listas de reprodução." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "Play a File" msgstr "Reproduzir um Ficheiro" #. Tag: phrase #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "Play a File" msgstr "Reproduzir um Ficheiro" #. Tag: title #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "The Playlist Window" msgstr "A Janela de Lista de Músicas" #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "&kaffeine; supports multiple playlists. Choose the active one with the " "Playlist selector. You can easily drag some files or " "folders from the file browser and drop it on the playlist to enqueue or drop " "it on the player window to create a new playlist. To change a playlist name " "edit it and confirm with Return." msgstr "" "O &kaffeine; suporta várias listas de músicas. Escolha a activa com o " "selector Lista de Reprodução. Poderá arrastar com " "facilidade alguns ficheiros e pastas do selector de ficheiros e largá-los na " "lista de reprodução para os colocar em espera ou na janela do leitor para " "criar uma nova lista de reprodução. Para mudar o nome da lista, edite-a e " "confirme com o Return." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "Playlist Window" msgstr "Janela da Lista de Reprodução" #. Tag: phrase #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "Playlist Window" msgstr "Janela da Lista de Reprodução" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "You can find all playlist related functions in the Playlist-Menu and the context-menu (right-click on playlist)." msgstr "" "Poderá encontrar todas as funções relacionadas com listas de músicas no menu " "Lista de Músicas e no menu de contexto (ao carregar com o " "botão direito do rato na lista de músicas)." #. Tag: title #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "Digital TV Player" msgstr "Leitor de TV Digital" #. Tag: title #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Digital TV configuration" msgstr "Configuração da TV digital" #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "While the basic functionality is useful enough for someone who wants a " "simple, yet powerful media player, the best feature in &kaffeine; is to use " "it as a &GUI; frontend to watch and record digital TV." msgstr "" "Embora as funcionalidades básicas sejam úteis o suficiente para alguém que " "deseje um leitor multimédia simples mas poderoso, a melhor capacidade no " "&kaffeine; é usá-lo como uma interface &GUI; para ver e gravar TV digital." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "Since &kaffeine; version 2.0, the digital TV support uses libdvbv5 and was " "extended to support new standards like DVB-T2 and ISDB-T. Extending its " "support for newer digital TV standards is now simpler. Also, since it uses " "the &Linux; DVB version 5 API, it supports frontends capable of implementing " "multiple digital TV standards." msgstr "" "No &kaffeine; versão 2.0, o suporte de TV digital foi alargado para suportar " "o DVB-T2 e o ISDB-T. O alargamento do suporte para outras normas de TV " "digital é agora mais simples. Da mesma forma, dado que usa a versão 5 da API " "de DVB do &Linux;, suporta as interfaces que são capazes de implementar " "várias TV's em simultâneo." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "Setting the TV configuration on &kaffeine; is as simple as clicking on the " "Television pop up menu, and selecting the " "Configure Television option. A pop up window will " "open, allowing setting the parameters to be used:" msgstr "" "A configuração da TV no &kaffeine; é tão simples como carregar no menu de " "contexto Televisão e seleccionar a opção " "Configurar a Televisão. Irá aparecer uma janela " "que pede os parâmetros a usar:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "TV Configuration - General Options" msgstr "Configuração da TV - Opções Gerais" #. Tag: phrase #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "TV Configuration - General Options" msgstr "Configuração da TV - Opções Gerais" #. Tag: title #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "General digital TV settings" msgstr "Configuração geral da TV digital" #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "The General Options menu allows setting the device-" "independent settings." msgstr "" "O menu de Opções Gerais permite definir as opções " "independentes do dispositivo." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The Recording folder sets the location where all TV " "program records will be stored." msgstr "" "A Pasta de gravação define a localização onde serão " "guardados todos os programas de TV." #. Tag: para #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "The Time shift folder is used in conjunction with the " "pause button () of " "the media player screen. When the button is pressed, a time shift file will " "be stored at the location pointed by this menu option." msgstr "" "A Pasta de desvio temporal é usada em conjunto com o " "botão de pausa () do " "ecrã do leitor multimédia. Quando for carregado o botão, será guardado um " "ficheiro de desvio temporal no local indicado por esta opção do menu." #. Tag: para #: index.docbook:210 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Begin margin and End margin " -#| "options are used to setup a sort of security margin in " -#| "order to avoid losing the beginning and the end of a program, as the time " -#| "stamps at the program guide may not be precise. So, it actually starts " -#| "recording a few minutes before the Start time " -#| "defined in the Program Guide. The exact amount of time " -#| "before is defined via Begin margin. It extends the " -#| "record by the amount of time defined by End margin. " -#| "after the end of the program." +#, no-c-format msgid "" "The Begin margin and End margin " "options are used to setup a sort of security margin in order " "to avoid losing the beginning and the end of a program, as the time stamps " "at the program guide may not be precise. So, it actually starts recording a " "few minutes before the Start time defined in the " "Program Guide. The exact amount of time before is defined " "via Begin margin. &kaffeine; extends the record by the " "amount of time defined by End margin after the end of " "the program." msgstr "" "As opções de Margem inicial e Margem final são usadas para configurar uma espécie de margem de " "segurança para evitar a perda do início e do fim de um programa, " "dado que as horas registadas no guia de programação poderão não ser exactas. " "Como tal, ele começa de facto a gravar alguns minutos antes da hora de " "Início definida no Guia de Programação. A quantidade exacta de tempo de pré-gravação é definida com a " "Margem inicial. A mesma estende a gravação pelo período " "de tempo indicado em Margem final, após o fim do " "programa." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "The Naming style for recordings is used to setup how " "&kaffeine; will name a program. Several macros can be used to dynamically " "change the name of the record:" msgstr "" "O Estilo de nomes das gravações é usado para configurar " "a forma como o &kaffeine; irá atribuir o nome a um programa. Poderá usar " "diversas macros para mudar dinamicamente o nome do registo:" #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "%title - Title of the program, as seen at the " "Program Guide and Recording Schedule " "menus;" msgstr "" "%title - O título do programa, tal como é visto nos " "menus do Guia de Programas e Agendamento de " "Gravações;" #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "%day, %month, %year, %hour, %min, %sec - Fields from " "the time stamp with represents the time when &kaffeine; starts recording a " "program;" msgstr "" "%day, %month, %year, %hour, %min, %sec - Campos da " "data/hora que representam a hora em que o &kaffeine; começa a gravar um " "programa;" #. Tag: para #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "%channel - Name of the channel that streamed the " "program." msgstr "" "%channel - Nome do canal que transmitiu o programa." #. Tag: para #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "The Action after recording finishes option is used to " "setup an optional command to be executed when &kaffeine; stops recording a " "program." msgstr "" "A opção Acção após terminar a gravação é usada para " "configurar um comando opcional a executar quando o &kaffeine; parar de " "gravar um programa." #. Tag: para #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "Clicking at the Update Scan Data over Internet option " "makes &kaffeine; to check if a new channel scanning definition file is " "present at KDE's site." msgstr "" "Se carregar na opção Actualizar os Dados de Sintonia pela " "Internet faz com que o &kaffeine; verifique se está presente um " "novo ficheiro de definição de sintonia de canais na página do KDE." #. Tag: para #: index.docbook:260 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&kaffeine; uses a file called scanfile.dvb with stores a list of known " -#| "digital TV channels per Country and City. This file is kept in sync with " -#| "the contents of the dtv-scan-tables tree, maintained by LinuxTV community. For more details, please see " -#| "the dtv-" -#| "scan-tables wiki page." +#, no-c-format msgid "" "&kaffeine; uses a file called scanfile.dvb to store a list of known digital " "TV channels per Country and City. This file is kept in sync with the " "contents of the " "dtv-scan-tables tree, maintained by LinuxTV community. For more details, please see the dtv-scan-tables " "wiki page." msgstr "" "O &kaffeine; usa um ficheiro chamado 'scanfile.dvb' que guarda uma lista de " "canais de TV digitais conhecidos por País e Cidade. Este ficheiro é mantido " "sincronizado com o conteúdo do módulo dtv-scan-tables, mantido pela comunidade do " "LinuxTV. Para mais detalhes, veja " "por favor a página de Wiki do dtv-scan-tables." #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "When the button is clicked, &kaffeine; will download the latest version of " "the channel definitions and store on a user-specific local data file, " "overriding any contents of a previous one." msgstr "" "Quando carregar no botão, o &kaffeine; irá transferir a última versão das " "definições do canal e guardá-la num ficheiro de dados local e específico do " "utilizador, substituindo o conteúdo do anterior, se existir." #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "Please notice that, in order to use the newest definitions, it is required " "to close the TV configuration dialog and reopen." msgstr "" "Repare por favor que, para poder usar as definições mais recentes, é " "necessário fechar a janela de configuração da TV e voltar a abri-la." #. Tag: para #: index.docbook:277 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Edit scanfile option allows editing the file, " -#| "with can be useful to add a new set of channels, while the upstream file " -#| "is not updated. If you need to use it, please consider sending an update " -#| "to dtv-scan-" -#| "tables for others to also benefit from the new channel " -#| "definitions." +#, no-c-format msgid "" "The Edit scanfile option allows editing the file, which " "can be useful to add a new set of channels, while the upstream file is not " "updated. If you need to use it, please consider sending an update to dtv-scan-tables for others to also benefit from the new channel definitions." msgstr "" "A opção Editar o ficheiro de sintonia permite editar o " "ficheiro, o que poderá ser útil para adicionar um novo conjunto de canais, " "enquanto o ficheiro oficial não for actualizado. Se precisar de o usar, " "pense por favor em enviar uma actualização para o módulo dtv-scan-tables , " "para que os outros também possam beneficiar das novas definições de canais." #. Tag: para #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "The Use ISO 8859-1 charset instead of ISO 6937 option " "allows selecting the default to be used on MPEG-TS messages that don't " "explicitly set a charset. If not set, it defaults to using ISO-6937 " "encoding. If set, the default changes to ISO 8859-1." msgstr "" "A opção Usar a codificação ISO 8859-1 em vez da ISO 6937 permite seleccionar a opção por omissão a usar nas mensagens de " "MPEG-TS que não definam uma codificação de caracteres de forma explícita. Se " "não for definida, usa a codificação ISO-6937 por omissão. Se estiver activa, " "o valor por omissão passa a ser o ISO 8859-1." #. Tag: para #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "The Create info files to accompany EPG recordings " "option enables the creation of ancillary files for scheduled records with " "the contents of the program guide for records made via the Program " "guide." msgstr "" "A opção Criar ficheiros de informação para acompanhar as gravações " "do EPG activa a criação de ficheiros auxiliares para as gravações " "agendadas com o conteúdo do guia de programação para os registos feitos com " "o Guia de programação." #. Tag: title #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Configuring digital TV sources" msgstr "Configurar as fontes de TV digital" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "TV Device Configuration" msgstr "Configuração do Dispositivo de TV" #. Tag: phrase #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "TV Configuration" msgstr "Configuração da TV" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "The Device menus have the per-device setup. Usually " "selecting the country and the city in the Source combo " "box (or using one of the Autoscan sources) is enough for non-satellite " "configurations. The same happens for devices that support multiple TV " "standards. On those devices, you need to setup the Source for each TV standard:" msgstr "" "Os menus Dispositivo têm a configuração por dispositivo. " "Normalmente a selecção do país e a cidade na lista Origem (ou usar uma das fontes de Sintonia Automática) é o suficiente " "para as configurações sem satélite. O mesmo acontece para os dispositivos " "que suportam diversas normas de TV. Nesses dispositivos, terá de configurar " "a Fonte de cada norma de TV:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "Channel Configuration" msgstr "Configuração dos Canais" #. Tag: phrase #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "Channel Configuration" msgstr "Configuração dos Canais" #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "The Tuner timeout specifies the amount of time the " "channel scan will wait to get a signal lock. Usually, the default is enough " "for most devices, but if the device is too slow to lock, such value can be " "increased." msgstr "" "O Tempo-limite do sintonizador define a quantidade de " "tempo que a sintonia de canais irá esperar para bloquear um dado sinal. " "Normalmente, o valor por omissão é o suficiente para a maioria dos " "dispositivos, mas se o dispositivo for demasiado lento a bloquear, esse " "valor pode ser aumentado." #. Tag: para #: index.docbook:345 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Name specifies the name associated of with " -#| "source that will appear at the Channel menu." +#, no-c-format msgid "" "The Name specifies the name associated with source that " "will appear at the Channel menu." msgstr "" "O Nome define o nome associado com a fonte que irá " "aparecer no menu Canal." #. Tag: title #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "Satellite devices" msgstr "Dispositivos de satélite" #. Tag: para #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "The configuration for satellite devices (DVB-S, DVB-S2) are more complex, as " "there are different satellite system arrangements that are possible. Also, " "on satellite systems, it is usually up to the device to power up an " "amplifier located at the satellite dish - called LNBf - via a DC voltage." msgstr "" "A configuração dos dispositivos de satélite (DVB-S, DVB-S2) é mais complexa, " "dado que existem diferentes arranjos dos sistemas de satélite possíveis. Da " "mesma forma, nos sistemas de satélite, é normal da parte do dispositivo " "alimentar um amplificador localizado no prato do satélite, chamado de LNBf - " "com uma dada tensão DC." #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "Also, as satellite systems use a wide bandwidth and accept signals using " "different polarities, it is common to use a protocol - called DiSEqC - in " "order to select a range of channels to be received." msgstr "" "Da mesma forma, como os sistemas de satélite usam uma largura de banda ampla " "e aceitam sinais com diferentes polaridades, é comum usar um protocolo - " "chamado DiSEqC - para seleccionar uma gama de canais a receber." #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "The first step is to teach &kaffeine; about the satellite configuration via " "the Configuration combo box:" msgstr "" "O primeiro passo é indicar ao &kaffeine; a configuração do satélite através " "da lista Configuração:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "Satellite device definitions" msgstr "Definições do dispositivo de satélite" #. Tag: phrase #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "Satellite device definitions" msgstr "Definições do dispositivo de satélite" #. Tag: para #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "The following Configuration values are possible:" msgstr "São possíveis os seguintes valores de Configuração:" #. Tag: para #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "DiSEqC Switch - The antenna cable is connected to a " "DiSEqC switch or the LNBf requires DiSEqC commands to select a range of " "channels. This is the most common setting. It allows having up to 4 " "satellites connected at the same time, each with its own dish. For each " "satellite, you need to set the configuration for the LNBf at the dish " "pointing to it." msgstr "" "Comutador DiSEqC - O cabo de antena está ligado a um " "comutador DiSEqC ou o LNBf necessita de comandos DiSEqC para seleccionar uma " "dada gama de canais. Esta é a definição mais comum. Permite ter até 4 " "satélites ligados ao mesmo tempo, cada um com o seu próprio prato. Para cada " "satélite, terá de definir a configuração para o LNBf do prato a direccionar." #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "USALS Rotor - The antenna cable is connected to a " "single dish with a USALS Rotor, controlled via DiSEqC. Multiple satellites " "can be configured, as the rotor will change the dish position when a " "different satellite is chosen. You need to specify the position of the dish " "(latitude, longitude)." msgstr "" "Rotor USALS - O cabo de antena está ligado a um único " "prato com um Rotor USALS, controlado através de DiSEqC. Poderá configurar " "vários satélites, dado que o rotor irá mudar a posição do prato quando " "seleccionar um satélite diferente. Terá de definir a posição do prato " "(latitude, longitude)." #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "Positions Rotor - The antenna cable is connected to a " "single dish with a Rotor with a set of fixed positions, controlled via " "DiSEqC. Multiple satellites can be configured, as the rotor will change the " "dish position when a different satellite is chosen." msgstr "" "Rotor de Posições - O cabo de antena está ligado a um " "único prato com um Rotor e um conjunto de posições fixas, controlado via " "DiSEqC. Poderá configurar vários satélites, dado que o rotor irá mudar a " "posição do prato quando seleccionar um satélite diferente." #. Tag: para #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "Disable DiSEqC - The antenna cable is connected to a " "dish without any elements supporting DiSEqC. This setup is typically used " "with multipoint bandstacked LNBf, where all channels are present at the same " "time at the antenna cabling." msgstr "" "Desactivar o DiSEqC - O cabo de antena está ligado a " "um prato sem quaisquer elementos que suportem o DiSEqC. Esta definição é " "usada tipicamente com um LNBf multi-ponto com sobreposição de bandas, onde " "todos os canais estão presentes ao mesmo tempo na cablagem da antena." #. Tag: para #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "On a typical satellite system, the LNBf uses the power up voltage to select " "between a lower voltage (13V) for vertical or circular right polarization " "and a higher voltage (18V) for horizontal or circular left polarization. " "However, due to cabling loss, sometimes the LNBf doesn't understand the high " "voltage and several channels won't tune or will tune wrong. So, a few " "devices offer an option to increase the voltage to a higher setting (14V or " "19V). This is enabled via the tri-state Use Higher LNBf voltage option. Three values are possible:" msgstr "" "Num sistema de satélite típico, o LNBf usa a tensão de alimentação para " "optar entre uma tensão mais baixa (13V) para a polarização vertical ou " "circular à direita e uma tensão mais elevada (18V) para a polarização " "horizontal ou circular à esquerda. Contudo, devido às perdas da cablagem, " "algumas vezes o LNBf não detecta a tensão mais alta e diversos canais não " "ficarão sintonizados de todo ou ficarão mal sintonizados. Para isso, alguns " "dispositivos oferecem uma opção para aumentar a tensão para um valor mais " "elevado (14V ou 19V). Isto fica activo com a opção tri-estado Usar " "uma tensão do LNBf mais elevada. São possíveis três valores:" #. Tag: para #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "" "tri-state - Don't send a command to the device to " "adjust the voltage level. That's the default." msgstr "" "tri-estado - Não envia um comando para o dispositivo " "para ajustar o nível de tensão. Este é o valor por omissão." #. Tag: para #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "" "unselected - Use normal values (13V/18V) for the DC " "voltage. Only select it if the device supports adjusting the level." msgstr "" "não-seleccionado - Usa os valores normais (13V/18V) " "para a tensão DC. Seleccione apenas se o dispositivo suportar o ajuste do " "nível." #. Tag: para #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "selected - Use higher values (14V/19V) for the DC " "voltage. Only select it if the device supports adjusting the level." msgstr "" "seleccionado - Usar valores mais elevados (14V/19V) " "para a tensão DC. Seleccione apenas se o dispositivo suportar o ajuste do " "nível." #. Tag: title #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "Configurations without a rotor" msgstr "Configurações sem um rotor" #. Tag: para #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "When either DiSEqC Switch or Disable " "DiSEqC options are used, the first step is to set the satellite " "that will be used as a signal source, via a combo box on the right. With a " "DiSEqC switch, it is possible to select up to 4 sources. Each with its own " "LNBf. After setting the source(s), for each source, click at the " "corresponding LNBf Settings button to open a popup " "window to select the LNBf type inside the dish that corresponds to the " "source:" msgstr "" "Se uma das opções Comutador DiSEqC ou " "Desactivar o DiSEqC for usada, o primeiro passo é " "configurar o satélite que será usado como fonte de sinal, através de uma " "lista à direita. Com um comutador de DiSEqC, é possível seleccionar até 4 " "fontes, cada uma delas com o seu próprio LNBf. Depois de definir a(s) " "fonte(s), para cada uma delas, carregue no botão Configuração do " "LNBf para abrir uma janela para seleccionar o tipo de LNBf dentro " "do prato que corresponde à fonte:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "LNBf definitions" msgstr "Configuração do LNBf" #. Tag: phrase #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "LNBf definitions" msgstr "Configuração do LNBf" #. Tag: title #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "Rotor configurations" msgstr "Configurações do rotor" #. Tag: para #: index.docbook:487 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "When a rotor is used, there is just one LNBf with is shared with multiple " -#| "satellites. So, the next step is to select the LNBf type via the " -#| "LNB Settings dialog." +#, no-c-format msgid "" "When a rotor is used, there is just one LNBf which is shared with multiple " "satellites. So, the next step is to select the LNBf type via the " "LNB Settings dialog." msgstr "" "Quando é usado um rotor, existe apenas um LNBf que é partilhado com vários " "satélites. Como tal, o próximo passo é seleccionar o tipo de LNBf com a " "janela da Configuração do LNB." #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "" "For USALS rotor, the positioning is done via satellite position (latitude, " "longitude). So, just select the satellites that will be used via a combo box " "and click at the Add Satellite button." msgstr "" "Para o rotor USALS, o posicionamento é feito através da posição do satélite " "(latitude, longitude). Como tal, basta seleccionar os satélites que serão " "usados com uma lista e carregar no botão Adicionar o Satélite." #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "For positions rotor, the positioning is done via a preconfigured position " "number. So, just select the satellite position at the number dialog on the " "left and the satellite via a combo box on the right and click at the " "Add Satellite button." msgstr "" "Para o rotor de posições, o posicionamento é feito com um número de posição " "pré-configurado. Como tal, basta seleccionar a posição do satélite na janela " "do número à esquerda e o satélite numa lista à direita, carregando " "finalmente no botão Adicionar o Satélite." #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "If a satellite was added by mistake, you can select the satellite and click " "at the Remove Satellite button to remove it." msgstr "" "Se for adicionado um satélite por engano, poderá seleccionar o satélite e " "carregar no botão Remover o Satélite para o remover." #. Tag: title #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "Digital TV channel setup" msgstr "Configuração dos canais de TV digital" #. Tag: para #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "After clicking on the Ok button, the next step is to " "scan for the digital channels, using the Television pop up menu, option " "Channels:" msgstr "" "Depois de carregar no botão Ok, o próximo passo é " "sintonizar os canais digitais, usando no menu Televisão a opção " "Canais:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Scanning Channels" msgstr "Sintonizar os Canais" #. Tag: phrase #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "Scanning Channels" msgstr "Sintonizar os Canais" #. Tag: para #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "" "If more then one standard is supported, the Source " "combo box will allow you to select the one that will be used to scan. Don't " "forget to connect the device's antenna cable to match the standard that will " "be used." msgstr "" "Se for suportada mais que uma norma, a lista Fonte " "permitir-lhe-á seleccionar a que será usada na sintonia. Não se esqueça de " "ligar o cabo de antena do dispositivo para corresponder à norma que será " "usada." #. Tag: para #: index.docbook:539 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "When &kaffeine; identifies a channel, it reads a MPEG-TS table called Network Information Table (NIT), " -#| "with contains information about channels using different tuning " -#| "parameters transmitted by the same broadcaster. On certain networks, it " -#| "is possible that some tuning parameters to be stored on several " -#| "NIT tables (called other NITs). This is " -#| "more common on some cable and satellite systems. By selecting " -#| "Search transponders for other Networks, &kaffeine; " -#| "is instructed to wait and parse all other NITs, with " -#| "may make it to find more channels, at the cost of taking a lot more time " -#| "to complete the channel scan operation." +#, no-c-format msgid "" "When &kaffeine; identifies a channel, it reads a MPEG-TS " "table called Network Information Table (NIT), which " "contains information about channels using different tuning parameters " "transmitted by the same broadcaster. On certain networks, it is possible " "that some tuning parameters to be stored on several NIT " "tables (called other NITs). This is more common on some cable " "and satellite systems. By selecting Search transponders for other " "Networks, &kaffeine; is instructed to wait and parse all other " "NITs, which may make it to find more channels, at the " "cost of taking a lot more time to complete the channel scan operation." msgstr "" "Quando o &kaffeine; identificar um canal, ele lê uma tabela de MPEG-" "TS chamada Network Information Table (Tabela de Informação da Rede " "ou NIT), que contém informações sobre os canais que usam " "diferentes parâmetros de sintonia transmitidos por um determinado emissor. " "Em certas redes, é possível que alguns parâmetros de sintonia sejam " "guardados em diversas tabelas de NIT (chamadas " "outras NIT's). Isto é mais comum em alguns sistemas por cabo " "e satélite. Ao seleccionar a opção Procurar por 'transponders' de " "outras redes, o &kaffeine; é aconselhado a esperar e a processar " "todos os outros NIT's, o que poderá ajudar a descobrir " "mais canais, à custa de levar bastante mais tempo a terminar a operação de " "sintonia de canais." #. Tag: para #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "" "The channel scan operation is started by clicking on Start Scan. Once finished, the discovered channels will appear on the right. " "These channels can be copied to the left side by clicking Add " "Filtered. It is possible to check the tuning parameters for the " "channel in the left side by clicking on the Edit " "button. Some parameters are adjustable in the window that pops up." msgstr "" "A operação de sintonia de canais é iniciada ao carregar em " "Iniciar a Sintonia. Assim que terminar, os canais " "descobertos irão aparecer do lado esquerdo. Estes canais poderão ser " "copiados para o lado esquerdo se carregar em Adicionar os " "Filtrados. É possível verificar os parâmetros de sintonia para o " "canal do lado esquerdo se carregar no botão Editar. " "Alguns dos parâmetros são ajustáveis na janela que aparece." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Editar a Configuração do Canal" #. Tag: phrase #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Editar a Configuração do Canal" #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "Once the channels are saved, watching TV is as simple as clicking on the " "Digital TV button in the main window:" msgstr "" "Assim que os canais estejam gravados, ver TV é tão simples como carregar no " "botão TV Digital na janela principal:" #. Tag: title #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "Watching TV" msgstr "Ver TV" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "Watching TV" msgstr "Ver TV" #. Tag: phrase #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "Watching TV" msgstr "Ver TV" #. Tag: para #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "" "&kaffeine; also allows you to click on the " " to pause it. When the " "button is clicked, &kaffeine; will record the program and once the " " button is pressed it " "will start the program from the point it was paused. There is also a " " button that allows you to " "quick record and save the program to disk." msgstr "" "O &kaffeine; também lhe permite carregar no botão " " para colocar em pausa. " "Quando carregar no botão, o &kaffeine; irá gravar o programa e, assim que o " "botão seja " "carregado, irá iniciar o programa no ponto em que foi colocado em pausa. " "Existe também um botão que " "lhe permite gravar rapidamente o programa no disco." #. Tag: title #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "Program Guide" msgstr "Guia de Programação" #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "Digital TV channels usually transmit a list of the current and future " "attractions. This is called Electronic Program Guide - EPG. The EPG data is captured when a channel's content is played. To " "see the EPG, open the Television pop " "up menu and select the Program Guide option:" msgstr "" "Os canais de TV digital transmitem normalmente uma lista com os destaques " "actuais e futuros. Este é chamado de Electronic Program Guide (Guia de " "Programação Electrónico) - EPG. Os dados do EPG são " "capturados quando o conteúdo de um canal é reproduzido. Para ver o " "EPG, abra o menu Televisão e " "seleccione a opção Guia de Programas:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "Program Guide" msgstr "Guia de Programação" #. Tag: phrase #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "Program Guide" msgstr "Guia de Programação" #. Tag: para #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "On some Countries, the EPG may be available in multiple languages. By " "default, &kaffeine; shows any languages on EPG. If multiple languages are " "available for a given EPG entry, and no explicit language content is select, " "it will prefix the title, subtitle and description data with a 3 letter " "language code, as defined by ISO 639-2 specification." msgstr "" "Em alguns países, o EPG pode estar disponível em várias línguas. Por " "omissão, o &kaffeine; mostra as línguas no EPG. Se estiverem disponíveis " "várias línguas para um dado elemento do EPG, e caso não esteja seleccionada " "nenhuma língua de forma explícita, ele irá anteceder o título, o sub-título " "e a descrição com um código de língua de 3 letras, tal como definido na " "norma ISO 639-2." #. Tag: para #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "The EPG Language option allows filtering just one " "language. If enabled, the filter will also be applied to the On Screen " "Display - OSD and to any new scheduled recordings. It " "won't affect pre-existing scheduled recordings." msgstr "" "A opção Língua do EPG permite a filtragem de apenas uma " "língua. Se estiver activa, o filtro também se irá aplicar à Visualização no " "Ecrã - OSD e a todas as gravações agendadas. Não irá " "afectar as gravações agendadas previamente." #. Tag: para #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "" "Besides clicking on the record button " " when the live view is " "opened, &kaffeine; also allows recording a program via the program guide, by " "clicking on the " "Record Show at the Program Guide window." msgstr "" "Para além de carregar no botão de gravação " ", quando está aberta a " "vista em directo, o &kaffeine; também permite gravar um programa através do " "guia de programação, carregando para tal no botão " " Gravar o " "Programa, na janela do Guia de Programação." #. Tag: title #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "Recording Schedule" msgstr "Agenda de Gravações" #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "To see the programs that are scheduled to be recorded, open the " "Television pop up menu and select the " "Recording Schedule option:" msgstr "" "Para ver os programas que estão agendados para gravação, abra o menu de " "contexto Televisão e seleccione a opção " "Agenda de Gravações:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "Recording Schedule" msgstr "Agenda de Gravações" #. Tag: phrase #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Recording Schedule" msgstr "Agenda de Gravações" #. Tag: para #: index.docbook:675 #, no-c-format msgid "" "By clicking one the New button, it is possible to " "directly define a time and duration for a program to be recorded. In this " "case, it won't use the EPG definitions." msgstr "" "Se carregar no botão Novo, também é possível definir " "directamente uma hora e duração para a gravação de um programa. Neste caso, " "não irá usar as definições do EPG." #. Tag: para #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "" "By selecting an existing program and clicking on the Edit button, you may change the start time and the record duration. " "You may also program it to be recorded weekly or daily." msgstr "" "Se seleccionar um programa existem e carregar no botão Editar, poderá alterar a hora de início e a duração da gravação. Também " "poderá programá-la para ser gravada numa base semanal ou diária." #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "By selecting an existing program and clicking on the Remove button, it will remove the program from the recording schedule." msgstr "" "Se seleccionar um programa existente e carregar no botão Remover, ela irá remover o programa da agenda de gravações." #. Tag: title #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "Copyright and License" msgstr "'Copyright' e Licença" #. Tag: para #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "Program copyright 2007-2017, The &kaffeine; Authors" msgstr "Programa com 'copyright' 2007-2017 dos Autores do &kaffeine;" #. Tag: para #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2003-2005, Jürgen Kofler kaffeine@gmx.net, Christophe Thommeret hftom@free.fr, Mauro Carvalho " "Chehab mchehab+kde@kernel.org" msgstr "" "Documentação com 'copyright' 2003-2005 de Jürgen Kofler kaffeine@gmx." "net, Christophe Thommeret hftom@free.fr, Mauro " "Carvalho Chehab mchehab+kde@kernel.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de José Nuno Pires zepires@gmail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-edu/labplot2.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1504401) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1504402) @@ -1,14778 +1,14773 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LabPlot2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-15 05:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-14 12:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-15 13:59+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: BIC\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: short\n" "X-POFile-SpellExtra: pt int Ent Máx Semke Return log min Mín Stefan sqrt\n" "X-POFile-SpellExtra: Gerlach vert DLE fileDataSource iMin branc LabPlot XY\n" "X-POFile-SpellExtra: lml Poisson horiz SciDAVis CDF name Labplot LML iMax\n" "X-POFile-SpellExtra: NETCDF Alexander Akima version Gravável mín máx\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: bars\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: out\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: UNLIMITED\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: in\n" "X-POFile-SpellExtra: cbyte cbytes Fourier Lorentz Cauchy Levy Dirichlet\n" "X-POFile-SpellExtra: Rayleigh Multinomial Weibull Landau Hiper Gumbel\n" "X-POFile-SpellExtra: Pareto adj ms Kainz Andreas boomerangue Yuri\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: cross\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: bar\n" "X-POFile-SpellExtra: Chornoivan HDF XYZ XYRGB NetCDF DatapickerCurve rad\n" "X-POFile-SpellExtra: deltax deltay px deltaX deltaY Tam DatapickerPoint\n" "X-POFile-SpellExtra: Ref DatapickerPoints MAXRAND iy Therm co arcsinh OF\n" "X-POFile-SpellExtra: Parsec Gengenbauer cosh roentgen Pochhammer il Shi\n" "X-POFile-SpellExtra: Airy zeta stokes Bessel GSL Pl RD Laplaciano Legendre\n" "X-POFile-SpellExtra: Rydberg Di sincrotrão fathom Ql ésima lambert RF\n" "X-POFile-SpellExtra: hiper angstrom RC Avogadro barn sin ésimo lux Debye\n" "X-POFile-SpellExtra: atan di Sincrotrão torr of Kn bi arctanh Ei sinh Co\n" "X-POFile-SpellExtra: Boltzman Dawson Eigen tri muão dípolo Clausen\n" "X-POFile-SpellExtra: Gegenbauer Jnu Laguerre hidrogénico Carlson Dyne kl\n" "X-POFile-SpellExtra: Hurwitz eta RJ exp In Zeta arccosh gamma stilb\n" "X-POFile-SpellExtra: Chebyshev Butterworth Steffen Curtose Rom Kochanek\n" "X-POFile-SpellExtra: Hermite Bartels PCH Catmull TCB quártica\n" "X-POFile-SpellExtra: Epanechnikov Golay Savitzky Buffering FITS TABBINARIA\n" "X-POFile-SpellExtra: TABASCII fits Log Gompertz Visvalingam Lang Parzen\n" "X-POFile-SpellExtra: Hann Peucker Opheim Reumann Lanczos dB quártico\n" "X-POFile-SpellExtra: Harris Welch Nuttall Hamming Blackman Bartlett Witkam\n" "X-POFile-SpellExtra: Whyatt aj dvips convert buffering Frechet Student\n" "X-POFile-SpellExtra: Sigmoidal sech erf gd Gudermann sigmoidal Galton\n" "X-POFile-SpellExtra: Snedecor Wigner Fisher Breit theta Heavyside CAS\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: visible\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: enabled\n" "X-POFile-SpellExtra: Khatri PanelPluginHandle Garvit KF MAE determ RMSE SD\n" "X-POFile-SpellExtra: Interv interv Origin opj OPJ DateTime MMMM MMM zzz ap\n" "X-POFile-SpellExtra: ss am dd AM HH Seg AP hh pm dddd Jan yy yyyy PM ddd\n" "X-POFile-SpellExtra: big little SPARC endian Rice Sturgis pipe\n" "X-POFile-SpellExtra: liveDataSource NaN CIB CIA Akaike Bayesiano\n" -"X-POFile-SpellExtra: factorização Jacobianos\n" +"X-POFile-SpellExtra: factorização Jacobianos fts fit\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:94 #, kde-format msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum PanelPluginHandle para o Componente do Cantor." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:254 #, kde-format msgid "no Cantor worksheet element found" msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de folha de trabalho do Cantor" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:261 #: src/backend/core/column/Column.cpp:779 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:528 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:554 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:470 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1396 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:560 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:896 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1046 src/backend/note/Note.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:1963 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2478 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:927 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:422 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1420 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2231 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:400 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:352 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:203 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2011 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:387 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:375 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:349 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:544 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:368 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:443 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:718 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:814 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:721 #, kde-format msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used" msgstr "" "O atributo '%1' está em falta ou em branc; foi usado o valor predefinido" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:293 #, kde-format msgid "" "This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please " "check your installation. The project will be closed." msgstr "" "Este projecto tem conteúdos do Cantor, mas não foram encontrados nenhuns " "'plugins' do Cantor. Verifique por favor a sua instalação. O projecto será " "fechado." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:306 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:368 #: src/backend/core/column/Column.cpp:821 src/backend/core/Folder.cpp:108 #: src/backend/core/Project.cpp:348 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:630 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:816 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:549 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:1022 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1188 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:743 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2237 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:486 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:545 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:820 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1010 #, kde-format msgid "unknown element '%1'" msgstr "elemento desconhecido '%1'" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "" "O nome pretendido \"%1\" divergiu para \"%2\" para evitar o conflito de " "nomes." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:231 #, kde-format msgid "%1: rename to %2" msgstr "%1: mudar o nome para %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:242 #, kde-format msgid "%1: change comment" msgstr "%1: mudar o comentário" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: change hidden status" msgstr "%1: mudar o estado de escondido" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:297 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:301 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:163 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:366 src/backend/core/aspectcommands.h:87 #, kde-format msgid "%1: add %2" msgstr "%1: adicionar o %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:368 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "A mudar o nome de \"%1\" para \"%2\" para evitar conflitos de nomes." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:392 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before %3" msgstr "%1: inserir o %2 antes de %3" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:430 src/backend/core/aspectcommands.h:43 #, kde-format msgid "%1: remove %2" msgstr "%1: remover o %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:439 #, kde-format msgid "%1: remove all children" msgstr "%1: remover todos os filhos" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:582 #, kde-format msgid "Attribute 'name' is missing or empty." msgstr "Falta o atributo 'name' ou está em branco." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:589 #, kde-format msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time." msgstr "A hora de criação de '%1' é inválida. A usar a hora actual." #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:136 #, kde-format msgid "%1: insert 1 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: inserir 1 linha" msgstr[1] "%1: inserir %2 linhas" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:237 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:126 #, kde-format msgid "%1: remove 1 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: remover 1 linha" msgstr[1] "%1: remover %2 linhas" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:691 #, kde-format msgid "invalid or missing start or end row" msgstr "a linha inicial ou final é inválida ou está em falta" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:59 #, kde-format msgid "%1: clear masks" msgstr "%1: limpar as máscaras" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:130 #, kde-format msgid "%1: mask cells" msgstr "%1: mascarar as células" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:132 #, kde-format msgid "%1: unmask cells" msgstr "%1: remover as máscaras das células" #: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212 #, kde-format msgctxt "default labels of filter input ports" msgid "In%1" msgstr "Ent%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport) #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:123 src/kdefrontend/MainWin.cpp:356 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:266 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:124 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:125 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Antevisão da Impressão" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:131 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Repor" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:136 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:141 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:147 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/backend/core/AbstractScriptingEngine.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 Source (*.%2)" msgstr "Origem de %1 (*.%2)" #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:354 #, kde-format msgid "incompatible filter type" msgstr "tipo de filtro incompatível" #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:374 #, kde-format msgid "no simple filter element found" msgstr "não foi encontrado nenhum elemento simples de filtro" #: src/backend/core/aspectcommands.h:106 #, kde-format msgid "%1: move %2 to %3." msgstr "%1: mover o %2 para %3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:147 #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:986 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:664 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:149 #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:521 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:706 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:768 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:798 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:337 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:390 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:646 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:988 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:235 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:234 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:152 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Criado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:153 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:703 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:236 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/backend/core/column/Column.cpp:104 #, kde-format msgid "Used in" msgstr "Usado em" #: src/backend/core/column/Column.cpp:150 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:305 #, kde-format msgid "%1: change column type" msgstr "%1: mudar o tipo da coluna" #: src/backend/core/column/Column.cpp:772 #, kde-format msgid "no column element found" msgstr "não foi encontrado o elemento da coluna" #: src/backend/core/column/Column.cpp:926 #, kde-format msgid "invalid or missing row index" msgstr "índice da linha inválido ou em falta" #: src/backend/core/column/Column.cpp:935 #: src/backend/core/column/Column.cpp:944 #, kde-format msgid "invalid row value" msgstr "valor da linha inválido" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:219 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:325 #, kde-format msgid "%1: change cell values" msgstr "%1: mudar os valores das células" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:505 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1622 #, kde-format msgid "%1: set plot designation" msgstr "%1: mudar a designação do gráfico" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:553 #, kde-format msgid "%1: clear column" msgstr "%1: limpar a coluna" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:657 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set formula" msgstr "%1: mudar a fórmula" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:711 #, kde-format msgid "%1: set cell formula" msgstr "%1: mudar a fórmula da célula" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:754 #, kde-format msgid "%1: clear all formulas" msgstr "%1: limpar todas as fórmulas" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:811 #, kde-format msgid "%1: set text for row %2" msgstr "%1: mudar o texto da linha %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:867 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:896 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:952 #, kde-format msgid "%1: set value for row %2" msgstr "%1: mudar o valor da linha %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1013 #, kde-format msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3" msgstr "%1: substituir os textos das linhas %2 a %3" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1077 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1109 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1173 #, kde-format msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3" msgstr "%1: substituir os valores das linhas %2 a %3" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: set date-time format to %2" msgstr "%1: mudar o formato de data-hora para o %2" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "set date-time format to %1" msgstr "mudar o formato de data-hora para %1" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:78 #, kde-format msgid "missing or invalid format attribute" msgstr "atributo de formato inválido ou em falta" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: set numeric format to '%2'" msgstr "%1: mudar o formato numérico para '%2'" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:102 #, kde-format msgid "set numeric format to '%1'" msgstr "mudar o formato numérico para '%1'" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "%1: set decimal digits to %2" msgstr "%1: mudar as casas decimais para %2" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:121 #, kde-format msgid "set decimal digits to %1" msgstr "mudar as casas decimais para %1" #: src/backend/core/Folder.cpp:114 #, kde-format msgid "no folder element found" msgstr "não foi encontrado o elemento da pasta" #: src/backend/core/Folder.cpp:195 #, kde-format msgid "unknown element '%1' found" msgstr "foi encontrado o elemento desconhecido '%1'" #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:46 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:110 #, kde-format msgid "Not yet loaded." msgstr "Ainda não carregado." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject) #: src/backend/core/Project.cpp:107 src/backend/core/Project.cpp:118 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:481 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projecto" #: src/backend/core/Project.cpp:268 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for reading." msgstr "Infelizmente, não é possível aceder ao ficheiro para leitura." #: src/backend/core/Project.cpp:275 #, kde-format msgid "The project file is empty." msgstr "O ficheiro do projecto está vazio." #: src/backend/core/Project.cpp:275 #, kde-format msgid "Error opening project" msgstr "Erro ao abrir o projecto" #: src/backend/core/Project.cpp:287 #, kde-format msgid "Error when opening the project" msgstr "Erro ao abrir o projecto" #: src/backend/core/Project.cpp:292 #, kde-format msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n" msgstr "Ocorreram os seguintes problemas ao carregar o ficheiro do projecto:\n" #: src/backend/core/Project.cpp:324 #, kde-format msgid "Attribute 'version' is missing." msgstr "Falta o atributo 'version'." #: src/backend/core/Project.cpp:440 #, kde-format msgid "no project element found" msgstr "não foi encontrado o elemento do projecto" #: src/backend/core/Project.cpp:442 #, kde-format msgid "no valid XML document found" msgstr "não foi encontrado nenhum documento em XML válido" #: src/backend/core/Project.cpp:458 #, kde-format msgid "Project file name missing." msgstr "Falta o nome do ficheiro do projecto." #: src/backend/core/Project.cpp:466 #, kde-format msgid "Invalid project modification time. Using current time." msgstr "A hora de modificação do projecto é inválida. A usar a hora actual." #: src/backend/core/Workbook.cpp:191 #, kde-format msgid "no workbook element found" msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de folha de trabalho" #: src/backend/core/Workbook.cpp:214 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matriz" #: src/backend/core/Workbook.cpp:221 #, kde-format msgid "unknown workbook element '%1'" msgstr "elemento de folha de trabalho desconhecido '%1'" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:62 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:364 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Gráfico" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:157 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:462 #, kde-format msgid "active curve" msgstr "curva activa" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:231 #, kde-format msgid "%1: add new point" msgstr "%1: adicionar um novo ponto" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:233 #, kde-format msgid "%1: add new point %2" msgstr "%1: adicionar o novo ponto %2" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 Point" msgstr "Ponto %1" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:348 #, kde-format msgid "no datapicker element found" msgstr "não foi encontrado nenhum elemento do selector de dados" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:381 #, kde-format msgid "unknown datapicker element '%1'" msgstr "elemento do selector de dados desconhecido '%1'" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Spreadsheet" msgstr "Actualizar a Folha de Cálculo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn) #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:127 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:551 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:736 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Coluna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData) #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:190 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:153 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dados" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:210 #, kde-format msgid "c" msgstr "c" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:223 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: set xy-error type" msgstr "%1: mudar o tipo de erros em XY" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:262 #, kde-format msgid "%1: set position X column" msgstr "%1: definir a coluna da posição em X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:269 #, kde-format msgid "%1: set position Y column" msgstr "%1: definir a coluna da posição em Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: set position Z column" msgstr "%1: definir a coluna da posição em Z" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X column" msgstr "%1: definir a coluna do +delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:290 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X column" msgstr "%1: definir a coluna do -delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:297 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y column" msgstr "%1: definir a coluna do +delta_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:304 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y column" msgstr "%1: definir a coluna do -delta_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:311 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:305 #, kde-format msgid "%1: set point's style" msgstr "%1: mudar o estilo do ponto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:319 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:312 #, kde-format msgid "%1: set point's size" msgstr "%1: mudar o tamanho do ponto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:326 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:318 #, kde-format msgid "%1: rotate point" msgstr "%1: rodar o ponto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:333 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:324 #, kde-format msgid "%1: set point's filling" msgstr "%1: mudar o preenchimento do ponto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:340 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:330 #, kde-format msgid "%1: set outline style" msgstr "%1: mudar o estilo do contorno" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:347 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:336 #, kde-format msgid "%1: set point's opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade do ponto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:354 #, kde-format msgid "%1: set error bar size" msgstr "%1: mudar o tamanho da barra de erros" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:361 #, kde-format msgid "%1: set error bar filling" msgstr "%1: mudar o preenchimento da barra de erros" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368 #, kde-format msgid "%1: set error bar outline style" msgstr "%1: mudar o estilo do contorno da barra de erros" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:375 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:342 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:449 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:155 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:194 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:140 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:200 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:97 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:296 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:86 #, kde-format msgid "%1: set visible" msgstr "%1: mudar para visível" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:375 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:342 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:449 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:155 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:194 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:140 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:200 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:97 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:296 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:88 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:98 #, kde-format msgid "%1: set invisible" msgstr "%1: mudar para invisível" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:397 #, kde-format msgid "%1: update datasheet" msgstr "%1: actualização da folha de cálculo" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:521 #, kde-format msgid "no dataPicker curve element found" msgstr "não foi encontrado nenhum elemento da curva do selector de dados" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:173 #, kde-format msgid "Print Datapicker Image" msgstr "Imprimir a Imagem do Selector de Dados" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:272 #, kde-format msgid "%1: upload new image" msgstr "%1: enviar uma nova imagem" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:273 #, kde-format msgid "%1: upload image" msgstr "%1: enviar uma imagem" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:281 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: set rotation angle" msgstr "%1: mudar o ângulo da rotação" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:287 #, kde-format msgid "%1: set Axis points" msgstr "%1: mudar os pontos do eixo" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:293 #, kde-format msgid "%1: set editor settings" msgstr "%1: mudar a configuração do editor" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:299 #, kde-format msgid "%1: set minimum segment length" msgstr "%1: mudar o tamanho mínimo do segmento" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:358 #, kde-format msgid "%1: remove all axis points" msgstr "%1: remover todos os pontos do eixo" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:547 #, kde-format msgid "no image element found" msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de imagem" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:213 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:259 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:145 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: set position" msgstr "%1: mudar a posição" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X position" msgstr "%1: mudar a posição do +delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:226 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:229 #, kde-format msgid "%1: set +delta X position" msgstr "%1: mudar a posição do +delta em X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:242 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:244 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X position" msgstr "%1: mudar a posição do -delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:260 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:262 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:265 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y position" msgstr "%1: mudar a posição do +delta_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:278 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:280 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y position" msgstr "%1: mudar a posição do -delta_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:463 #, kde-format msgid "no datapicker-Point element found" msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de ponto do selector de dados" #: src/backend/datapicker/Segment.cpp:205 #, kde-format msgid "%1: draw points over segment" msgstr "%1: desenhar pontos sobre o segmento" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1392 #, kde-format msgid "no ascii filter element found" msgstr "não foi encontrado nenhum elemento do filtro em ASCII" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:294 #, kde-format msgid "could not open device" msgstr "não foi possível aceder ao dispositivo" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:302 #, kde-format msgid "data selection empty" msgstr "selecção de dados vazia" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:556 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:287 #, kde-format msgid "no binary filter element found" msgstr "não foi encontrado nenhum elemento do filtro em binário" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:337 #, kde-format msgid "Not enough memory for data" msgstr "Sem memória suficiente para os dados" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:613 #, kde-format msgid "Incorrect header type" msgstr "Tipo de cabeçalho incorrecto" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1015 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1538 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:55 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:88 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Primary header" msgstr "Cabeçalho primário" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1017 #, kde-format msgid "IMAGE #%1" msgstr "IMAGEM #%1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1020 #, kde-format msgid "ASCII_TBL #%1" msgstr "TAB_ASCII #%1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1023 #, kde-format msgid "BINARY_TBL #%1" msgstr "TAB_BINARIA #%1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1531 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1555 #, kde-format msgid "Tables" msgstr "Tabelas" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1016 #, kde-format msgid "data type" msgstr "tipo de dados" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1069 #, kde-format msgid "rank %1 not supported yet" msgstr "a posição = %1 ainda não é suportada" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1075 #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "data set" msgstr "conjunto de dados" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1093 #, kde-format msgid "symbolic link" msgstr "ligação simbólica" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1093 #, kde-format msgid "link to" msgstr "ligação a" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1108 #, kde-format msgid "hard link" msgstr "ligação forte" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1171 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1216 #, kde-format msgid "No data set selected" msgstr "Sem conjunto de dados seleccionado" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1284 #, kde-format msgid "rank 0 not implemented yet for type %1" msgstr "a posição = 0 ainda não está implementada para o tipo %1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1408 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 1" msgstr "o tipo inteiro não é suportado para a posição=1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1424 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 1" msgstr "o tipo de vírgula flutuante não é suportado para a posição=1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1451 #, kde-format msgid "rank 1 not implemented yet for type %1" msgstr "a posição = 1 ainda não está implementada para o tipo %1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1560 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 2" msgstr "o tipo inteiro não é suportado para a posição=2" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1574 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 2" msgstr "o tipo de vírgula flutuante não é suportado para a posição=2" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1588 #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1603 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1" msgstr "a posição = 2 ainda não está implementada para o tipo %1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1589 #, kde-format msgid "size = %1" msgstr "tamanho = %1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1613 #, kde-format msgid "rank %1 not implemented yet for type %2" msgstr "a posição = %1 ainda não está implementada para o tipo %2" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1685 #, kde-format msgid "no hdf filter element found" msgstr "não foi encontrado nenhum elemento do filtro em HDF" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Matrix (grayscale)" msgstr "Matriz (tons de cinzento)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "XYZ (grayscale)" msgstr "XYZ (tons de cinzento)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "XYRGB" msgstr "XYRGB" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:245 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:898 #, kde-format msgid "numerical data, %1 element" msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgstr[0] "dados numéricos, %1 elemento" msgstr[1] "dados numéricos, %1 elementos" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:333 #, kde-format msgid "global attribute" msgstr "atributo global" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:337 #, kde-format msgid "attribute" msgstr "atributo" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:364 #, kde-format msgid "length" msgstr "duração" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:367 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:368 #, kde-format msgid "dimension" msgstr "dimensão" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:401 #, kde-format msgid "variable" msgstr "variável" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:432 #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:438 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:444 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:494 #, kde-format msgid "No variable selected" msgstr "Sem variáveis seleccionadas" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:524 #, kde-format msgid "zero dimensions" msgstr "zero dimensões" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet" msgstr "os dados de %1 dimensões do tipo %2 ainda não são suportados" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:687 #, kde-format msgid "no netcdf filter element found" msgstr "não foi encontrado nenhum elemento do filtro em NetCDF" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:122 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:125 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:579 #, kde-format msgid "Link the file" msgstr "Ligar o ficheiro" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:129 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:279 #, kde-format msgid "Plot data" msgstr "Dados do gráfico" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:209 #, kde-format msgid "ASCII data" msgstr "Dados em ASCII" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:210 #, kde-format msgid "Binary data" msgstr "Dados binários" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot) #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:211 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:156 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:212 #, kde-format msgid "Hierarchical Data Format (HDF)" msgstr "Formato de Dados Hierárquicos (HDF)" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:213 #, kde-format msgid "Network Common Data Format (NetCDF)" msgstr "Formato Comum de Dados na Rede (NetCDF)" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:215 #, kde-format msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" msgstr "" "Formato de Dados de Sistema para o Transporte de Imagens Flexível (FITS)" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:672 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:676 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:688 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:692 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:701 #, kde-format msgid "Serial Port Error" msgstr "Erro na Porta Série" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:669 #, kde-format msgid "Failed to open the device." msgstr "Não foi possível aceder ao dispositivo." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:673 #, kde-format msgid "" "Failed to open the device. Please check your permissions on this device." msgstr "" "Não foi possível aceder ao dispositivo. Verifique por favor as suas " "permissões para esse dispositivo." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677 #, kde-format msgid "Device already opened." msgstr "O dispositivo já está aberto." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681 #, kde-format msgid "The device is not opened." msgstr "O dispositivo não está aberto." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:685 #, kde-format msgid "Failed to read data." msgstr "Não foi possível ler os dados." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to read data. The device is removed." msgstr "Não foi possível ler os dados. O dispositivo foi removido." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:693 #, kde-format msgid "The device timed out." msgstr "Expirou o tempo-limite de acesso ao dispositivo." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:702 #, kde-format msgid "The following error occurred: %1." msgstr "Ocorreu o seguinte erro: %1." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:763 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:764 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:765 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:463 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:467 #, kde-format msgid "no" msgstr "não" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:763 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:764 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:765 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sim" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:763 #, kde-format msgid "Readable: %1" msgstr "Legível: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:764 #, kde-format msgid "Writable: %1" msgstr "Gravável: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:765 #, kde-format msgid "Executable: %1" msgstr "Executável: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:767 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Criado: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:768 #, kde-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Última modificação: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:769 #, kde-format msgid "Last read: %1" msgstr "Última leitura: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:770 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Dono: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:771 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Grupo: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:772 #, kde-format msgid "%1 cByte" msgid_plural "%1 cBytes" msgstr[0] "%1 'cbyte'" msgstr[1] "%1 'cbytes'" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:772 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamanho: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:776 #, kde-format msgid "Images: %1" msgstr "Imagens: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:777 #, kde-format msgid "Tables: %1" msgstr "Tabelas: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:789 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:813 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro %1 para leitura." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:792 #, kde-format msgid "cannot open" msgstr "não é possível abrir" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:798 #, kde-format msgid "File type: %1" msgstr "Tipo de ficheiro: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:807 #, kde-format msgid "Number of columns: %1" msgstr "Número de colunas: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:809 #, kde-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Número de linhas: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:889 #, kde-format msgid "no liveDataSource element found" msgstr "não foi encontrado o elemento 'liveDataSource'" #: src/backend/gsl/errors.h:39 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/backend/gsl/errors.h:41 #, kde-format msgid "Failure" msgstr "Falha" #: src/backend/gsl/errors.h:43 #, kde-format msgid "Iteration has not converged" msgstr "A iteração não convergiu" #: src/backend/gsl/errors.h:45 #, kde-format msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)" msgstr "Erro no domínio de entrada, p.ex. sqrt(-1)" #: src/backend/gsl/errors.h:47 #, kde-format msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)" msgstr "Erro no domínio de saída, p.ex. exp(1e100)" #: src/backend/gsl/errors.h:49 #, kde-format msgid "Invalid pointer" msgstr "Ponteiro inválido" #: src/backend/gsl/errors.h:51 #, kde-format msgid "Invalid argument supplied" msgstr "Foi indicado um argumento inválido" #: src/backend/gsl/errors.h:53 #, kde-format msgid "Generic failure" msgstr "Erro geral" #: src/backend/gsl/errors.h:55 #, kde-format msgid "Factorization failed" msgstr "A factorização falhou" #: src/backend/gsl/errors.h:57 #, kde-format msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Não foi possível reservar memória" #: src/backend/gsl/errors.h:59 #, kde-format msgid "Problem with supplied function" msgstr "Problema com a função indicada" #: src/backend/gsl/errors.h:61 #, kde-format msgid "Iterative process is out of control" msgstr "O processo iterativo está fora de controlo" #: src/backend/gsl/errors.h:63 #, kde-format msgid "Exceeded max number of iterations" msgstr "Foi ultrapassado o número máximo de iterações" #: src/backend/gsl/errors.h:65 #, kde-format msgid "Tried to divide by zero" msgstr "Tentou-se uma divisão por zero" #: src/backend/gsl/errors.h:67 #, kde-format msgid "Invalid tolerance specified" msgstr "Foi indicada uma tolerância inválida" #: src/backend/gsl/errors.h:69 #, kde-format msgid "Failed to reach the specified tolerance" msgstr "Não foi possível atingir a tolerância indicada" #: src/backend/gsl/errors.h:71 #, kde-format msgid "Underflow" msgstr "Limite inferior atingido" #: src/backend/gsl/errors.h:73 #, kde-format msgid "Overflow" msgstr "Limite superior atingido" #: src/backend/gsl/errors.h:75 #, kde-format msgid "Loss of accuracy" msgstr "Perda de precisão" #: src/backend/gsl/errors.h:77 #, kde-format msgid "Failed because of roundoff error" msgstr "Falhou por um erro de arredondamento" #: src/backend/gsl/errors.h:79 #, kde-format msgid "Matrix, vector lengths are not conformant" msgstr "Os tamanhos das matrizes, vectores não são compatíveis" #: src/backend/gsl/errors.h:81 #, kde-format msgid "Matrix not square" msgstr "A matriz não é quadrada" #: src/backend/gsl/errors.h:83 #, kde-format msgid "Apparent singularity detected" msgstr "Foi detectada uma singularidade aparente" #: src/backend/gsl/errors.h:85 #, kde-format msgid "Integral or series is divergent" msgstr "O integral ou a série é divergente" #: src/backend/gsl/errors.h:87 #, kde-format msgid "Requested feature is not supported by the hardware" msgstr "A funcionalidade pedida não é suportada pelo 'hardware'" #: src/backend/gsl/errors.h:89 #, kde-format msgid "Requested feature not (yet) implemented" msgstr "A funcionalidade pedida (ainda) não está implementada" #: src/backend/gsl/errors.h:91 #, kde-format msgid "Cache limit exceeded" msgstr "Foi atingido o limite da 'cache'" #: src/backend/gsl/errors.h:93 #, kde-format msgid "Table limit exceeded" msgstr "Foi atingido o limite da tabela" #: src/backend/gsl/errors.h:95 #, kde-format msgid "Iteration is not making progress towards solution" msgstr "A iteração não está a convergir para a solução" #: src/backend/gsl/errors.h:97 #, kde-format msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution" msgstr "As avaliações dos Jacobianos não estão a melhorar a solução" #: src/backend/gsl/errors.h:99 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in F" msgstr "Não é possível atingir a tolerância indicada em F" #: src/backend/gsl/errors.h:101 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in X" msgstr "Não é possível atingir a tolerância indicada em X" #: src/backend/gsl/errors.h:103 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient" msgstr "Não é possível atingir a tolerância indicada no gradiente" #: src/backend/gsl/errors.h:105 #, kde-format msgid "End of file" msgstr "Fim do ficheiro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:59 #, kde-format msgid "Standard Mathematical functions" msgstr "Funções-Padrão Matemáticas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61 #, kde-format msgid "Airy Functions and Derivatives" msgstr "Funções Matemáticas do Airy e Derivadas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62 #, kde-format msgid "Bessel Functions" msgstr "Funções de Bessel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63 #, kde-format msgid "Clausen Functions" msgstr "Funções de Clausen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:64 #, kde-format msgid "Coulomb Functions" msgstr "Funções de Coulomb" #. i18n("Coupling Coefficients"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Dawson Function" msgstr "Funções de Dawson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67 #, kde-format msgid "Debye Functions" msgstr "Funções de Debye" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:68 #, kde-format msgid "Dilogarithm" msgstr "Di-Logaritmo" #. i18n("Elementary Operations"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:70 #, kde-format msgid "Elliptic Integrals" msgstr "Integrais Elípticos" #. i18n("Elliptic Functions (Jacobi)"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Error Functions" msgstr "Funções de Erro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:73 #, kde-format msgid "Exponential Functions" msgstr "Funções Exponenciais" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74 #, kde-format msgid "Exponential Integrals" msgstr "Integrais Exponenciais" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:75 #, kde-format msgid "Fermi-Dirac Function" msgstr "Função de Fermi-Dirac" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76 #, kde-format msgid "Gamma and Beta Functions" msgstr "Funções Gama e Beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Gegenbauer Functions" msgstr "Funções de Gegenbauer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79 #, kde-format msgid "Hermite Polynomials and Functions" msgstr "Polinómios e Funções de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:81 #, kde-format msgid "Hypergeometric Functions" msgstr "Funções Hiper-Geométricas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82 #, kde-format msgid "Laguerre Functions" msgstr "Funções de Laguerre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:83 #, kde-format msgid "Lambert W Functions" msgstr "Funções W de Lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84 #, kde-format msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics" msgstr "Funções de Legendre e Harmónicas Esféricas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85 #, kde-format msgid "Logarithm and Related Functions" msgstr "Funções Logarítmicas e Relacionadas" #. i18n("Mathieu Functions"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87 #, kde-format msgid "Power Function" msgstr "Funções de Potência" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Psi (Digamma) Function" msgstr "Função Psi (Di-Gama)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:89 #, kde-format msgid "Synchrotron Functions" msgstr "Funções de Sincrotrão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90 #, kde-format msgid "Transport Functions" msgstr "Funções de Transporte" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91 #, kde-format msgid "Trigonometric Functions" msgstr "Funções Trigonométricas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92 #, kde-format msgid "Zeta Functions" msgstr "Funções Zeta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94 #, kde-format msgid "Gaussian Distribution" msgstr "Distribuição Gaussiana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95 #, kde-format msgid "Exponential Distribution" msgstr "Distribuição Exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:96 #, kde-format msgid "Laplace Distribution" msgstr "Distribuição de Laplace" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97 #, kde-format msgid "Exponential Power Distribution" msgstr "Distribuição de Potência Exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98 #, kde-format msgid "Cauchy Distribution" msgstr "Distribuição de Cauchy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99 #, kde-format msgid "Rayleigh Distribution" msgstr "Distribuição de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100 #, kde-format msgid "Landau Distribution" msgstr "Distribuição de Landau" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101 #, kde-format msgid "Gamma Distribution" msgstr "Distribuição Gama" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102 #, kde-format msgid "Flat (Uniform) Distribution" msgstr "Distribuição Plana (Uniforme)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103 #, kde-format msgid "Lognormal Distribution" msgstr "Distribuição Normal-Logarítmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104 #, kde-format msgid "Chi-squared Distribution" msgstr "Distribuição Chi-Quadrado" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105 #, kde-format msgid "F-distribution" msgstr "Distribuição-F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106 #, kde-format msgid "t-distribution" msgstr "Distribuição-t" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107 #, kde-format msgid "Beta Distribution" msgstr "Distribuição Beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108 #, kde-format msgid "Logistic Distribution" msgstr "Distribuição Logística" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Pareto Distribution" msgstr "Distribuição de Pareto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110 #, kde-format msgid "Weibull Distribution" msgstr "Distribuição de Weibull" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111 #, kde-format msgid "Gumbel Distribution" msgstr "Distribuição de Gumbel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112 #, kde-format msgid "Poisson Distribution" msgstr "Distribuição de Poisson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113 #, kde-format msgid "Bernoulli Distribution" msgstr "Distribuição de Bernoulli" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114 #, kde-format msgid "Binomial Distribution" msgstr "Distribuição Binomial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115 #, kde-format msgid "Pascal Distribution" msgstr "Distribuição de Pascal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116 #, kde-format msgid "Geometric Distribution" msgstr "Distribuição Geométrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117 #, kde-format msgid "Hypergeometric Distribution" msgstr "Distribuição Hiper-Geométrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118 #, kde-format msgid "Logarithmic Distribution" msgstr "Distribuição Logarítmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:123 #, kde-format msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]" msgstr "inteiro pseudo-aleatório [0,MAX_RAND]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:124 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]" msgstr "" "gerador de números aleatórios não-lineares com realimentação aditiva [0," "MAX_RAND]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:125 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]" msgstr "" "gerador de números aleatórios não-lineares com realimentação aditiva [0,1]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:126 #, kde-format msgid "Smallest integral value not less" msgstr "Menor valor integral não-inferior" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127 #, kde-format msgid "Absolute value" msgstr "Valor absoluto (módulo)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129 #, kde-format msgid "Base 10 logarithm" msgstr "Logaritmo de base 10" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130 #, kde-format msgid "Power function [x^y]" msgstr "Função de potência [x^y]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:131 #, kde-format msgid "Nonnegative square root" msgstr "Raiz-quadrada não negativa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132 #, kde-format msgid "Sign function" msgstr "Função de sinal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133 #, kde-format msgid "Heavyside theta function" msgstr "Função theta de Heavyside" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Raiz cúbica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137 #, kde-format msgid "Extract the exponent" msgstr "Extracção do expoente" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:138 #, kde-format msgid "Round to an integer value" msgstr "Arredondamento a um valor inteiro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:139 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:140 #, kde-format msgid "Round to the nearest integer" msgstr "Arredondamento ao inteiro mais próximo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:162 #, kde-format msgid "Airy function of the first kind" msgstr "Função de Airy do primeiro tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:163 #, kde-format msgid "Airy function of the second kind" msgstr "Função de Airy do segundo tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:164 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the first kind" msgstr "Função de Airy do primeiro tipo com escala" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:165 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the second kind" msgstr "Função de Airy do segundo tipo com escala" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the first kind" msgstr "Derivada da função de Airy do primeiro tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the second kind" msgstr "Derivada da função de Airy do segundo tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind" msgstr "Derivada da função de Airy do primeiro tipo com escala" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind" msgstr "Derivada da função de Airy do segundo tipo com escala" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind" msgstr "N-ésimo zero da função de Airy do primeiro tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind" msgstr "N-ésimo zero da função de Airy do segundo tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind" msgstr "N-ésimo zero da derivada da função de Airy do primeiro tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind" msgstr "N-ésimo zero da derivada da função de Airy do segundo tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:180 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular de ordem zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:181 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular de primeira ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:182 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular de n-ésima ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:183 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular de ordem zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:184 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular de primeira ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular de n-ésima ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular modificada de ordem zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular modificada de primeira ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular modificada de n-ésima ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|" "x|) I0(x)" msgstr "" "Função de Bessel cilíndrica regular modificada de ordem zero com escala " "exp(-|x|) I0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) " "I1(x)" msgstr "" "Função de Bessel cilíndrica regular modificada de primeira ordem com escala " "exp(-|x|) I1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) " "In(x)" msgstr "" "Função de Bessel cilíndrica regular modificada de n-ésima ordem com escala " "exp(-|x|) In(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular modificada de ordem zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:194 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular modificada de primeira ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular modificada de n-ésima ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) " "K0(x)" msgstr "" "Função de Bessel cilíndrica irregular modificada de ordem zero com escala " "exp(x) K0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) " "K1(x)" msgstr "" "Função de Bessel cilíndrica irregular modificada de primeira ordem com " "escala exp(x) K1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)" msgstr "" "Função de Bessel cilíndrica irregular modificada de n-ésima ordem com escala " "exp(x) Kn(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Função de Bessel esférica regular de ordem zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of first order" msgstr "Função de Bessel esférica regular de primeira ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of second order" msgstr "Função de Bessel esférica regular de segunda ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of order l" msgstr "Função de Bessel esférica regular de l-ésima ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Função de Bessel esférica irregular de ordem zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:205 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of first order" msgstr "Função de Bessel esférica irregular de primeira ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of second order" msgstr "Função de Bessel esférica irregular de segunda ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of order l" msgstr "Função de Bessel esférica irregular de l-ésima ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) " "i0(x)" msgstr "" "Função de Bessel esférica regular modificada com escala de ordem zero, exp(-|" "x|) i0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) " "i1(x)" msgstr "" "Função de Bessel esférica regular modificada com escala de primeira ordem, " "exp(-|x|) i1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) " "i2(x)" msgstr "" "Função de Bessel esférica regular modificada com escala de segunda ordem, " "exp(-|x|) i2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)" msgstr "" "Função de Bessel esférica regular modificada com escala de ordem 'l', exp(-|" "x|) il(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) " "k0(x)" msgstr "" "Função de Bessel esférica irregular modificada com escala de ordem zero, " "exp(x) k0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|" "x|) k1(x)" msgstr "" "Função de Bessel esférica irregular modificada com escala de primeira ordem, " "exp(x) k1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|" "x|) k2(x)" msgstr "" "Função de Bessel esférica irregular modificada com escala de segunda ordem, " "exp(x) k2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) " "kl(x)" msgstr "" "Função de Bessel esférica irregular modificada com escala de ordem 'l', " "exp(x) kl(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular de ordem fraccionária" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular de ordem fraccionária" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219 #, kde-format msgid "Regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Função de Bessel regular modificada de ordem fraccionária" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220 #, kde-format msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Função de Bessel regular modificada com escala de ordem fraccionária" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221 #, kde-format msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Função de Bessel irregular modificada de ordem fraccionária" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222 #, kde-format msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Logaritmo da função de Bessel irregular modificada de ordem fraccionária" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Função de Bessel irregular modificada com escala de ordem fraccionária" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0" msgstr "n-ésimo zero positivo da função de Bessel J0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1" msgstr "n-ésimo zero positivo da função de Bessel J1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:227 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu" msgstr "n-ésimo zero positivo da função de Bessel Jnu" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:234 #, kde-format msgid "Clausen function" msgstr "Função de Clausen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:239 #, kde-format msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" "Função de onda radial com estado hidrogénico normalizado de menor ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:240 #, kde-format msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "função de onda radial de estado associado normalizada de n-ésima ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:247 #, kde-format msgid "Dawson integral" msgstr "Integral de Dawson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:252 #, kde-format msgid "First-order Debye function" msgstr "Função de Debye de primeira ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:253 #, kde-format msgid "Second-order Debye function" msgstr "Função de Debye de segunda ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:254 #, kde-format msgid "Third-order Debye function" msgstr "Função de Debye de terceira ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:255 #, kde-format msgid "Fourth-order Debye function" msgstr "Função de Debye de quarta ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:256 #, kde-format msgid "Fifth-order Debye function" msgstr "Função de Debye de quinta ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257 #, kde-format msgid "Sixth-order Debye function" msgstr "Função de Debye de sexta ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:264 #, kde-format msgid "Dilogarithm for a real argument" msgstr "Di-logaritmo de um argumento real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:269 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral K" msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico completo K" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:270 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral E" msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico completo E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:271 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi" msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico completo Pi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:272 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F" msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico incompleto F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:273 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E" msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico incompleto E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P" msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico incompleto P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D" msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico incompleto D" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC" msgstr "Forma de Carlson do integral elíptico incompleto RC" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD" msgstr "Forma de Carlson do integral elíptico incompleto RD" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF" msgstr "Forma de Carlson do integral elíptico incompleto RF" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ" msgstr "Forma de Carlson do integral elíptico incompleto RJ" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:286 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:465 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:330 #, kde-format msgid "Error function" msgstr "Função de erro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:287 #, kde-format msgid "Complementary error function" msgstr "Função de erro complementar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:288 #, kde-format msgid "Logarithm of complementary error function" msgstr "Logaritmo da função de erro complementar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:289 #, kde-format msgid "Gaussian probability density function Z" msgstr "Função de densidade probabilística Gaussiana Z" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:290 #, kde-format msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q" msgstr "Extremo superior da função de probabilidade Gaussiana Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291 #, kde-format msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q" msgstr "Função de risco da distribuição normal Z/Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:298 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Função exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299 #, kde-format msgid "exponentiate x and multiply by y" msgstr "expoente de 'x' e multiplicação por 'y'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:303 #, kde-format msgid "n-relative exponential" msgstr "Exponencial n-Relativa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:310 #, kde-format msgid "Exponential integral" msgstr "Integral Exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:311 #, kde-format msgid "Second order exponential integral" msgstr "Integral exponencial de segunda ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:312 #, kde-format msgid "Exponential integral of order n" msgstr "Integral exponencial de ordem-n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:313 #, kde-format msgid "Exponential integral Ei" msgstr "Integral exponencial Ei" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Shi" msgstr "Integral hiperbólico Shi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:315 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Chi" msgstr "Integral hiperbólico Chi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:316 #, kde-format msgid "Third-order exponential integral" msgstr "Integral exponencial de terceira ordem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:317 #, kde-format msgid "Sine integral" msgstr "Integral do seno" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:318 #, kde-format msgid "Cosine integral" msgstr "Integral do co-seno" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:319 #, kde-format msgid "Arctangent integral" msgstr "Integral da arco-tangente" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice -1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice 0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice 2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice inteiro 'j'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice -1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice 1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice 3/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334 #, kde-format msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero" msgstr "Integral de Fermi-Dirac incompleto com índice zero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:341 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342 #, kde-format msgid "Gamma function" msgstr "Função 'gamma'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344 #, kde-format msgid "Logarithm of the gamma function" msgstr "Logaritmo da função gama" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345 #, kde-format msgid "Regulated gamma function" msgstr "Função gama regulada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346 #, kde-format msgid "Reciprocal of the gamma function" msgstr "Recíproco da função gama" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347 #, kde-format msgid "Factorial n!" msgstr "Factorial n!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348 #, kde-format msgid "Double factorial n!!" msgstr "Factorial duplo n!!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349 #, kde-format msgid "Logarithm of the factorial" msgstr "Logaritmo do factorial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:350 #, kde-format msgid "Logarithm of the double factorial" msgstr "Logaritmo do factorial duplo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:352 #, kde-format msgid "Combinatorial factor" msgstr "Factor combinatório" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:353 #, kde-format msgid "Logarithm of the combinatorial factor" msgstr "Logaritmo do factor combinatório" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:354 #, kde-format msgid "Taylor coefficient" msgstr "Coeficiente de Taylor" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:355 #, kde-format msgid "Pochhammer symbol" msgstr "Símbolo de Pochhammer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:356 #, kde-format msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol" msgstr "Logaritmo do símbolo de Pochhammer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357 #, kde-format msgid "Relative Pochhammer symbol" msgstr "Símbolo relativo de Pochhammer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358 #, kde-format msgid "Unnormalized incomplete gamma function" msgstr "Função gama incompleta e não-normalizada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359 #, kde-format msgid "Normalized incomplete gamma function" msgstr "Função gama incompleta e normalizada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360 #, kde-format msgid "Complementary normalized incomplete gamma function" msgstr "Função gama incompleta e não-normalizada complementar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361 #, kde-format msgid "Beta function" msgstr "Função Beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363 #, kde-format msgid "Logarithm of the beta function" msgstr "Logaritmo da função beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364 #, kde-format msgid "Normalized incomplete beta function" msgstr "Função beta incompleta e normalizada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_1" msgstr "Polinómio de Gengenbauer C_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_2" msgstr "Polinómio de Gengenbauer C_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_3" msgstr "Polinómio de Gengenbauer C_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_n" msgstr "Polinómio de Gengenbauer C_4" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:382 #, kde-format msgid "Hermite polynomials physicists version" msgstr "Versão física do polinómio de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:383 #, kde-format msgid "Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Versão probabilística do polinómio de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:384 #, kde-format msgid "Hermite functions" msgstr "Funções de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:385 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version" msgstr "Derivadas da versão física do polinómio de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:386 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Derivadas da versão probabilística do polinómio de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite functions" msgstr "Derivadas das funções de Hermite" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:395 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 0F1" msgstr "Distribuição hiper-geométrica OF1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:396 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters" msgstr "Função hiper-geométrica confluente 1F1 para parâmetros inteiros" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:397 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters" msgstr "Função hiper-geométrica confluente 1F1 para parâmetros gerais" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters" msgstr "Função hiper-geométrica confluente U para parâmetros inteiros" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U" msgstr "Função hiper-geométrica confluente U" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Função hiper-geométrica 2F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "Função hiper-geométrica de Gauss 2F1 com parâmetros complexos" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Função hiper-geométrica de Gauss 2F1 renormalizada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:403 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "" "Função hiper-geométrica de Gauss 2F1 renormalizada com parâmetros complexos" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:404 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 2F0" msgstr "Função hiper-geométrica 2F0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_1" msgstr "Polinómios de Laguerre generalizados L_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_2" msgstr "Polinómios de Laguerre generalizados L_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_3" msgstr "Polinómios de Laguerre generalizados L_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:420 #, kde-format msgid "Principal branch of the Lambert W function" msgstr "Ramo principal da função de Lambert W" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:421 #, kde-format msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function" msgstr "Ramo secundário de valor real da função de Lambert W" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_1" msgstr "Polinómio de Legendre P_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:429 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_2" msgstr "Polinómio de Legendre P_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:430 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_3" msgstr "Polinómio de Legendre P_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:431 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_l" msgstr "Polinómio de Legendre P_l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:432 #, kde-format msgid "Legendre function Q_0" msgstr "Função de Legendre Q_0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:433 #, kde-format msgid "Legendre function Q_1" msgstr "Função de Legendre Q_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:434 #, kde-format msgid "Legendre function Q_l" msgstr "Função de Legendre Q_l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:435 #, kde-format msgid "Associated Legendre polynomial" msgstr "Polinómio de Legendre associado" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436 #, kde-format msgid "Normalized associated Legendre polynomial" msgstr "Polinómio de Legendre associado e normalizado" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:437 #, kde-format msgid "Irregular spherical conical function P^1/2" msgstr "Função cónica esférica irregular P^1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:439 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)" msgstr "Função cónica esférica regular P^(-1/2)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:440 #, kde-format msgid "Conical function P^0" msgstr "Função cónica P^0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:441 #, kde-format msgid "Conical function P^1" msgstr "Função cónica P^1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:442 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)" msgstr "Função cónica esférica regular P^(-1/2-l)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:443 #, kde-format msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)" msgstr "Função cónica cilíndrica regular P^(-m)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Função de Eigen radial de ordem zero do Laplaciano no espaço hiperbólico " "tridimensional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445 #, kde-format msgid "" "First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Função de Eigen radial de primeira ordem do Laplaciano no espaço hiperbólico " "tridimensional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446 #, kde-format msgid "" "l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Função de Eigen radial de l-ésima ordem do Laplaciano no espaço hiperbólico " "tridimensional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:453 #, kde-format msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454 #, kde-format msgid "Logarithm of the magnitude" msgstr "Logaritmo da magnitude" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:463 #, kde-format msgid "x^n for integer n with an error estimate" msgstr "x^n para um inteiro 'n' com uma estimativa de erro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:468 #, kde-format msgid "Digamma function for positive integer n" msgstr "Função di-gama do inteiro positivo 'n'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469 #, kde-format msgid "Digamma function" msgstr "Função di-gama" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:470 #, kde-format msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y" msgstr "Parte real da função di-gama na linha '1+iy'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:471 #, kde-format msgid "Trigamma function psi' for positive integer n" msgstr "Função tri-gama psi' para o inteiro positivo 'n'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:472 #, kde-format msgid "Trigamma function psi'" msgstr "Função tri-gama psi'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:473 #, kde-format msgid "Polygamma function psi^(n)" msgstr "Função poli-gama psi^(n)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:480 #, kde-format msgid "First synchrotron function" msgstr "Primeira função do sincrotrão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:481 #, kde-format msgid "Second synchrotron function" msgstr "Segunda função do sincrotrão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:489 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:490 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:491 #, kde-format msgid "Transport function" msgstr "Função de transporte" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:498 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Seno" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:499 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:500 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:501 #, kde-format msgid "Inverse sine" msgstr "Seno inverso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:502 #, kde-format msgid "Inverse cosine" msgstr "Co-seno inverso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:503 src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #, kde-format msgid "Inverse tangent" msgstr "Tangente inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504 #, kde-format msgid "Inverse tangent using sign" msgstr "Tangente inversa com sinal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Seno hiperbólico" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Coseno hiperbólico" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:507 src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:461 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:326 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hiperbólica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:508 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Co-seno hiperbólico inverso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:509 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Seno hiperbólico inverso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:510 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Tangente hiperbólica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:511 #, kde-format msgid "Secant" msgstr "Secante" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:512 #, kde-format msgid "Cosecant" msgstr "Cosecante" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:513 #, kde-format msgid "Cotangent" msgstr "Cotangente" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514 #, kde-format msgid "Inverse secant" msgstr "Secante inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515 #, kde-format msgid "Inverse cosecant" msgstr "Cosecante inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516 #, kde-format msgid "Inverse cotangent" msgstr "Cotangente inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Secante hiperbólica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Cosecante hiperbólica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519 #, kde-format msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangente hiperbólica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic secant" msgstr "Secante hiperbólica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosecant" msgstr "Cosecante hiperbólica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangente hiperbólica inversa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 #, kde-format msgid "Sinc function sin(x)/x" msgstr "Função de sincronização sin(x)/x" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526 #, kde-format msgid "Hypotenuse function" msgstr "Função da hipotenusa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527 #, kde-format msgid "Three component hypotenuse function" msgstr "Função da hipotenusa de três componentes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528 #, kde-format msgid "restrict to [-pi,pi]" msgstr "restrição a [-pi,pi]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529 #, kde-format msgid "restrict to [0,2 pi]" msgstr "restrição a [0,2 pi]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536 #, kde-format msgid "Riemann zeta function for integer n" msgstr "Função zeta de Riemann para o inteiro 'n'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537 #, kde-format msgid "Riemann zeta function" msgstr "Função zeta de Riemann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538 #, kde-format msgid "zeta(n)-1 for integer n" msgstr "zeta(n)-1 para o inteiro 'n'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:539 #, kde-format msgid "zeta(x)-1" msgstr "zeta(x)-1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:540 #, kde-format msgid "Hurwitz zeta function" msgstr "Função zeta de Hurwitz" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:541 #, kde-format msgid "Eta function for integer n" msgstr "Função eta para o inteiro 'n'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542 #, kde-format msgid "Eta function" msgstr "Função eta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:550 #, kde-format msgid "Probability density for a Gaussian distribution" msgstr "Densidade probabilística de uma distribuição Gaussiana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:551 #, kde-format msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution" msgstr "Densidade probabilística de uma distribuição Gaussiana unitária" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:582 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:602 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:613 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:641 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:652 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:663 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:674 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:685 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:696 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:707 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:718 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:729 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:740 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:770 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:773 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:782 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:791 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:800 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function P" msgstr "Função de distribuição acumulada P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:583 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:594 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:603 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:614 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:642 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:653 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:664 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:675 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:686 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:697 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:708 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:719 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:730 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:741 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:774 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:783 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:792 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:801 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function Q" msgstr "Função de distribuição acumulada Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:584 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:604 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:615 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:643 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:654 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:665 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:676 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:687 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:698 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:709 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:720 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:731 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:742 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function P" msgstr "Função de distribuição acumulada inversa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:585 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:605 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:616 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:633 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:644 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:655 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:666 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:677 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:688 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:699 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:710 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:721 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:732 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:743 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:748 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function Q" msgstr "Função de distribuição acumulada inversa Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function P" msgstr "Função de distribuição acumulada unitária P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function Q" msgstr "Função de distribuição acumulada unitária Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:558 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function P" msgstr "Função de distribuição acumulada unitária inversa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:559 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q" msgstr "Função de distribuição acumulada unitária inversa Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:561 #, kde-format msgid "Probability density for Gaussian tail distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição Gaussiana nos extremos" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:562 #, kde-format msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution" msgstr "" "Densidade probabilística da distribuição Gaussiana unitária nos extremos" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:563 #, kde-format msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição Gaussiana bi-variável" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:581 #, kde-format msgid "Probability density for a Laplace distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Laplace" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:592 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential power distribution" msgstr "Densidade probabilística de uma distribuição de potência exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:593 #, kde-format msgid "cumulative distribution function P" msgstr "Função da distribuição acumulada P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:601 #, kde-format msgid "Probability density for a Cauchy distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Cauchy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:612 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição lateral de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:624 #, kde-format msgid "Probability density for a Landau distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Landau" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629 #, kde-format msgid "Probability density for a gamma distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição gama" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:640 #, kde-format msgid "Probability density for a uniform distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição uniforme" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:651 #, kde-format msgid "Probability density for a lognormal distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição normal-logarítmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:662 #, kde-format msgid "Probability density for a chi squared distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição chi-quadrado" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:673 #, kde-format msgid "Probability density for a F-distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:684 #, kde-format msgid "Probability density for a t-distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição t" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:695 #, kde-format msgid "Probability density for a beta distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:706 #, kde-format msgid "Probability density for a logistic distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição logística" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:717 #, kde-format msgid "Probability density for a Pareto distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Pareto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:728 #, kde-format msgid "Probability density for a Weibull distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Weibull" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:739 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Gumbel Tipo-1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Gumbel Tipo-2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755 #, kde-format msgid "Probability density for a Poisson distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Gumbel Tipo-2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:764 #, kde-format msgid "Probability density for a Bernoulli distribution" msgstr "Densidade probabilística de uma distribuição de Bernoulli" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:769 #, kde-format msgid "Probability density for a binomial distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição binomial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772 #, kde-format msgid "Probability density for a negative binomial distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição binomial negativa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:781 #, kde-format msgid "Probability density for a Pascal distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Pascal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:790 #, kde-format msgid "Probability density for a geometric distribution" msgstr "Densidade probabilística de uma distribuição geométrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:799 #, kde-format msgid "Probability density for a hypergeometric distribution" msgstr "Densidade probabilística de uma distribuição hiper-geométrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:808 #, kde-format msgid "Probability density for a logarithmic distribution" msgstr "Densidade probabilística da distribuição logarítmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:819 #, kde-format msgid "Mathematical constants" msgstr "Constantes matemáticas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:820 #, kde-format msgid "Fundamental constants" msgstr "Constantes fundamentais" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:821 #, kde-format msgid "Astronomy and Astrophysics" msgstr "Astronomia e Astrofísica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:822 #, kde-format msgid "Atomic and Nuclear Physics" msgstr "Física Atómica e Nuclear" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:823 #, kde-format msgid "Measurement of Time" msgstr "Medição do Tempo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:824 #, kde-format msgid "Imperial Units" msgstr "Unidades Imperiais" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:825 #, kde-format msgid "Speed and Nautical Units" msgstr "Unidades de Velocidade e Náuticas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:826 #, kde-format msgid "Printers Units" msgstr "Unidades de Impressoras" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:827 #, kde-format msgid "Volume, Area and Length" msgstr "Volume, Área e Tamanho" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:828 #, kde-format msgid "Mass and Weight" msgstr "Massa e Peso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:829 #, kde-format msgid "Thermal Energy and Power" msgstr "Energia Térmica e Potência" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:830 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:831 #, kde-format msgid "Viscosity" msgstr "Viscosidade" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:832 #, kde-format msgid "Light and Illumination" msgstr "Luz e Iluminação" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:833 #, kde-format msgid "Radioactivity" msgstr "Radioactividade" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:834 #, kde-format msgid "Force and Energy" msgstr "Força e Energia" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837 #, kde-format msgid "Euler constant" msgstr "Constante de Euler" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "Pi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848 #, kde-format msgid "Speed of light" msgstr "Velocidade da luz" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:851 #, kde-format msgid "Vacuum permeability" msgstr "Permeabilidade do vácuo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:854 #, kde-format msgid "Vacuum permittivity" msgstr "Permissividade do vácuo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:857 #, kde-format msgid "Planck constant" msgstr "Constante de Planck" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:860 #, kde-format msgid "Reduced Planck constant" msgstr "Constante de Planck reduzida" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:863 #, kde-format msgid "Avogadro constant" msgstr "Constante de Avogadro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:866 #, kde-format msgid "Faraday" msgstr "Faraday" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:869 #, kde-format msgid "Boltzmann constant" msgstr "Constante de Boltzmann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:872 #, kde-format msgid "Molar gas" msgstr "Gás molar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:875 #, kde-format msgid "Standard gas volume" msgstr "Volume-padrão do gás" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:878 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann constant" msgstr "Constante de Stefan-Boltzmann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:881 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:449 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:314 #, kde-format msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:889 #, kde-format msgid "Astronomical unit" msgstr "Unidade astronómica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:892 #, kde-format msgid "Gravitational constant" msgstr "Constante gravitacional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:895 #, kde-format msgid "Light year" msgstr "Ano-luz" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:898 #, kde-format msgid "Parsec" msgstr "Parsec" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:901 #, kde-format msgid "Gravitational acceleration" msgstr "Aceleração gravítica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:904 #, kde-format msgid "Solar mass" msgstr "Massa solar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:912 #, kde-format msgid "Charge of the electron" msgstr "Carga do electrão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:915 #, kde-format msgid "Energy of 1 electron volt" msgstr "Energia de 1 electrão-volt" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:918 #, kde-format msgid "Unified atomic mass" msgstr "Massa atómica unificada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:921 #, kde-format msgid "Mass of the electron" msgstr "Massa do electrão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:924 #, kde-format msgid "Mass of the muon" msgstr "Massa do muão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:927 #, kde-format msgid "Mass of the proton" msgstr "Massa do protão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:930 #, kde-format msgid "Mass of the neutron" msgstr "Massa do neutrão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:933 #, kde-format msgid "Electromagnetic fine structure constant" msgstr "Constante das estruturas finas electromagnéticas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:936 #, kde-format msgid "Rydberg constant" msgstr "Constante de Rydberg" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:939 #, kde-format msgid "Bohr radius" msgstr "Raio de Bohr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:942 #, kde-format msgid "Length of 1 angstrom" msgstr "Comprimento de 1 angstrom" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:945 #, kde-format msgid "Area of 1 barn" msgstr "Área de 1 barn" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:948 #, kde-format msgid "Bohr Magneton" msgstr "Magnetão de Bohr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:951 #, kde-format msgid "Nuclear Magneton" msgstr "Magnetão Nuclear" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:954 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]" msgstr "Momento magnético do electrão [valor absoluto]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:957 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the proton" msgstr "Momento magnético do protão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:960 #, kde-format msgid "Thomson cross section" msgstr "Secção cruzada de Thomson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:963 #, kde-format msgid "Electric dipole moment of 1 Debye" msgstr "Momento do dípolo eléctrico de 1 Debye" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:971 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 minute" msgstr "Número de segundos num minuto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:974 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 hour" msgstr "Número de segundos numa hora" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:977 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 day" msgstr "Número de segundos num dia" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:980 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 week" msgstr "Número de segundos numa semana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:988 #, kde-format msgid "Length of 1 inch" msgstr "Comprimento de 1 polegada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:991 #, kde-format msgid "Length of 1 foot" msgstr "Comprimento de 1 pé" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:994 #, kde-format msgid "Length of 1 yard" msgstr "Comprimento de 1 jarda" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:997 #, kde-format msgid "Length of 1 mile" msgstr "Comprimento de 1 milha" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1000 #, kde-format msgid "Length of 1/1000th of an inch" msgstr "Comprimento de 1 milésimo de polegada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1008 #, kde-format msgid "Speed of 1 kilometer per hour" msgstr "Velocidade de 1 quilómetro por hora" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1011 #, kde-format msgid "Speed of 1 mile per hour" msgstr "Velocidade de 1 milha por hora" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1014 #, kde-format msgid "Length of 1 nautical mile" msgstr "Comprimento de 1 milha náutica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1017 #, kde-format msgid "Length of 1 fathom" msgstr "Comprimento de 1 fathom" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1020 #, kde-format msgid "Speed of 1 knot" msgstr "Velocidade de 1 nó" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1028 #, kde-format msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]" msgstr "Comprimento de 1 ponto da impressora [1/72 de polegada]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1031 #, kde-format msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]" msgstr "Comprimento de 1 ponto no TeX [1/72,27 de polegada]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1039 #, kde-format msgid "Length of 1 micron" msgstr "Comprimento de 1 mícron" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1042 #, kde-format msgid "Area of 1 hectare" msgstr "Área de 1 hectare" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1045 #, kde-format msgid "Area of 1 acre" msgstr "Área de 1 acre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1048 #, kde-format msgid "Volume of 1 liter" msgstr "Volume of 1 litro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1051 #, kde-format msgid "Volume of 1 US gallon" msgstr "Volume of 1 galão dos EUA" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1054 #, kde-format msgid "Volume of 1 Canadian gallon" msgstr "Volume of 1 galão do Canadá" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1057 #, kde-format msgid "Volume of 1 UK gallon" msgstr "Volume of 1 galão britânico" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1060 #, kde-format msgid "Volume of 1 quart" msgstr "Volume de 1 quartil" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1063 #, kde-format msgid "Volume of 1 pint" msgstr "Volume de 1 copo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1071 #, kde-format msgid "Mass of 1 pound" msgstr "Massa de 1 libra" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1074 #, kde-format msgid "Mass of 1 ounce" msgstr "Massa de 1 onça" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1077 #, kde-format msgid "Mass of 1 ton" msgstr "Massa de 1 tonelada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1080 #, kde-format msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]" msgstr "Massa de 1 tonelada métrica [1000 kg]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1083 #, kde-format msgid "Mass of 1 UK ton" msgstr "Massa de 1 tonelada britânica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1086 #, kde-format msgid "Mass of 1 troy ounce" msgstr "Massa de 1 onça monetária" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1089 #, kde-format msgid "Mass of 1 carat" msgstr "Massa de 1 quilate" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1092 #, kde-format msgid "Force of 1 gram weight" msgstr "Força do peso de 1 grama" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1095 #, kde-format msgid "Force of 1 pound weight" msgstr "Força do peso de 1 libra" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1098 #, kde-format msgid "Force of 1 kilopound weight" msgstr "Força do peso de 1 quilo-libra" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1101 #, kde-format msgid "Force of 1 poundal" msgstr "Força do peso de 1 quintal de libra" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1109 #, kde-format msgid "Energy of 1 calorie" msgstr "Energia de 1 caloria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1112 #, kde-format msgid "Energy of 1 British Thermal Unit" msgstr "Energia de 1 Unidade Térmica Britânica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1115 #, kde-format msgid "Energy of 1 Therm" msgstr "Energia de 1 Therm" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1118 #, kde-format msgid "Power of 1 horsepower" msgstr "Potência de 1 cavalo-vapor" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1126 #, kde-format msgid "Pressure of 1 bar" msgstr "Pressão de 1 bar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1129 #, kde-format msgid "Pressure of 1 standard atmosphere" msgstr "Pressão de 1 atmosfera-padrão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1132 #, kde-format msgid "Pressure of 1 torr" msgstr "Pressão de 1 torr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1135 #, kde-format msgid "Pressure of 1 meter of mercury" msgstr "Pressão de 1 metro de mercúrio" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1138 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of mercury" msgstr "Pressão de 1 polegada de mercúrio" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1141 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of water" msgstr "Pressão de 1 polegada de água" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1144 #, kde-format msgid "Pressure of 1 pound per square inch" msgstr "Pressão de 1 libra por polegada quadrada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1152 #, kde-format msgid "Dynamic viscosity of 1 poise" msgstr "Viscosidade dinâmica de 1 poise" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1155 #, kde-format msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes" msgstr "Viscosidade cinética de 1 stokes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1163 #, kde-format msgid "Luminance of 1 stilb" msgstr "Luminância de 1 stilb" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1166 #, kde-format msgid "Luminous flux of 1 lumen" msgstr "Fluxo luminoso de 1 lúmen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1169 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 lux" msgstr "Luminosidade de 1 lux" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1172 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 phot" msgstr "Luminosidade de 1 fotão" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1175 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 footcandle" msgstr "Luminosidade de 1 vela" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1178 #, kde-format msgid "Luminance of 1 lambert" msgstr "Luminância de 1 lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1181 #, kde-format msgid "Luminance of 1 footlambert" msgstr "Luminância de 1 lambert-pé" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1189 #, kde-format msgid "Activity of 1 curie" msgstr "Actividade de 1 curie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1192 #, kde-format msgid "Exposure of 1 roentgen" msgstr "Exposição de 1 roentgen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1195 #, kde-format msgid "Absorbed dose of 1 rad" msgstr "Dose absorvida de 1 rad" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1203 #, kde-format msgid "SI unit of force" msgstr "Unidade SI de força" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1206 #, kde-format msgid "Force of 1 Dyne" msgstr "Força de 1 Dyne" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1209 #, kde-format msgid "SI unit of energy" msgstr "Unidade SI de energia" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1212 #, kde-format msgid "Energy 1 erg" msgstr "Energia de 1 erg" #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:61 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:66 #, kde-format msgid "line %1, column %2: " msgstr "linha %1, coluna %2: " #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:77 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:86 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:101 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:112 #, kde-format msgid "unexpected end of document" msgstr "atingiu-se o fim do ficheiro inesperadamente" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:135 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1990 #, kde-format msgid "FITS image" msgstr "Imagem do FITS" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:135 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1990 #, kde-format msgid "FITS table" msgstr "Tabela do FITS" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:173 #, kde-format msgid "Print Matrix" msgstr "Imprimir a Matriz" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: x-start changed" msgstr "%1: o X inicial foi modificado" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:253 #, kde-format msgid "%1: x-end changed" msgstr "%1: o X final foi modificado" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:259 #, kde-format msgid "%1: y-start changed" msgstr "%1: o Y inicial foi modificado" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:265 #, kde-format msgid "%1: y-end changed" msgstr "%1: o Y final foi modificado" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:271 #, kde-format msgid "%1: numeric format changed" msgstr "%1: o formato numérico foi modificado" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:277 #, kde-format msgid "%1: precision changed" msgstr "%1: a precisão foi modificada" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:450 #, kde-format msgid "%1: set matrix size to %2x%3" msgstr "%1: mudar o tamanho da matriz para %2x%3" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:470 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:290 #, kde-format msgid "%1: copy %2" msgstr "%1: copiar o %2" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:529 #, kde-format msgid "%1: add %2 rows" msgid_plural "%1: add %2 rows" msgstr[0] "%1: adicionar %2 linha" msgstr[1] "%1: adicionar %2 linhas" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:539 #, kde-format msgid "%1: add %2 column" msgid_plural "%1: add %2 columns" msgstr[0] "%1: adicionar %2 coluna" msgstr[1] "%1: adicionar %2 colunas" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:643 src/backend/matrix/matrixcommands.h:139 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:251 #, kde-format msgid "%1: clear" msgstr "%1: limpar" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1039 #, kde-format msgid "no matrix element found" msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de matriz" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "%1: insert %2 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: inserir %2 coluna" msgstr[1] "%1: inserir %2 colunas" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53 #, kde-format msgid "%1: insert %2 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: inserir %2 linha" msgstr[1] "%1: inserir %2 linhas" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: set matrix coordinates" msgstr "%1: mudar as coordenadas da matriz" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: replace values" msgstr "%1: substituir os valores" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:72 #, kde-format msgid "%1: remove %2 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: remover %2 coluna" msgstr[1] "%1: remover %2 colunas" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:107 #, kde-format msgid "%1: remove %2 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: remover %2 linha" msgstr[1] "%1: remover %2 linhas" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:169 #, kde-format msgid "%1: clear column %2" msgstr "%1: limpar a coluna %2" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:194 #, kde-format msgid "%1: set cell value" msgstr "%1: mudar o valor da célula" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:249 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:276 #, kde-format msgid "%1: set cell values" msgstr "%1: mudar os valores das células" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:302 #, kde-format msgid "%1: transpose" msgstr "%1: transpor" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:342 #, kde-format msgid "%1: mirror horizontally" msgstr "%1: espelho horizontal" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:372 #, kde-format msgid "%1: mirror vertically" msgstr "%1: espelho vertical" #: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:206 #, kde-format msgid "Print Worksheet" msgstr "Imprimir a Folha de Trabalho" #: src/backend/note/Note.cpp:147 #, kde-format msgid "no note element found" msgstr "não foi encontrado o elemento de notas" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:433 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:298 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potência" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Magnitude" msgstr "Magnitude" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "real part" msgstr "parte real" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "imaginary part" msgstr "parte imaginária" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude in dB" msgstr "Amplitude em dB" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "normalized amplitude in dB" msgstr "amplitude normalizada em dB" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Magnitude squared" msgstr "Magnitude ao quadrado" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude squared" msgstr "Amplitude ao quadrado" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "raw" msgstr "em bruto" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Índice" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Período" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "first" msgstr "primeira" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "second" msgstr "segunda" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "third" msgstr "terceira" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fourth" msgstr "quarta" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fifth" msgstr "quinta" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "sixth" msgstr "sexta" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Low pass" msgstr "Passa-baixo" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "High pass" msgstr "Passa-alto" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band pass" msgstr "Passa-banda" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band reject" msgstr "Corta-banda" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Ideal" msgstr "Ideal" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type I" msgstr "Chebyshev tipo I" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type II" msgstr "Chebyshev tipo II" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Legendre (Optimum L)" msgstr "Legendre (L Óptimo)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Bessel (Thomson)" msgstr "Bessel (Thomson)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracção" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36 #, kde-format msgid "Basic functions" msgstr "Funções básicas" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36 #, kde-format msgid "Peak functions" msgstr "Funções de pico" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36 #, kde-format msgid "Growth (sigmoidal)" msgstr "Crescimento (sigmoidal)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36 #, kde-format msgid "Statistics (distributions)" msgstr "Estatísticas (distribuições)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:469 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:334 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:83 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:676 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:514 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:112 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:445 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:310 #, kde-format msgid "Inverse exponential" msgstr "Exponencial inversa" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 #, kde-format msgid "Polynomial" msgstr "Polinomial" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 #, kde-format msgid "Fourier" msgstr "Fourier" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:453 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:318 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz" msgstr "Cauchy-Lorentz" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant (sech)" msgstr "Secante hiperbólica (sech)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 #, kde-format msgid "Gaussian (normal)" msgstr "Gaussiana (normal)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 #, kde-format msgid "Logistic (sech squared)" msgstr "Logística (sech-quadrado)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #, kde-format msgid "Algebraic sigmoid" msgstr "Sigmóide algébrico" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #, kde-format msgid "Logistic function" msgstr "Função logística" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49 #, kde-format msgid "Error function (erf)" msgstr "Função de erro (erf)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49 #, kde-format msgid "Hill" msgstr "Hill" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49 #, kde-format msgid "Gompertz" msgstr "Gompertz" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49 #, kde-format msgid "Gudermann (gd)" msgstr "Gudermann (gd)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (number)" msgstr "Douglas-Peucker (número)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (tolerance)" msgstr "Douglas-Peucker (tolerância)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Visvalingam-Whyatt" msgstr "Visvalingam-Whyatt" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Reumann-Witkam" msgstr "Reumann-Witkam" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "perpendicular distance" msgstr "distância perpendicular" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "n-th point" msgstr "n-ésimo ponto" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:329 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolação" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "radial distance" msgstr "distância radial" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Opheim" msgstr "Opheim" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Lang" msgstr "Lang" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "rectangle (1-point)" msgstr "rectangular (1 ponto)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "trapezoid (2-point)" msgstr "trapezóide (2 pontos)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's (3-point)" msgstr "Simpson (3 pontos)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's 3/8 (4-point)" msgstr "Simpson 3/8 (4 pontos)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:235 #, kde-format msgid "cubic spline (natural)" msgstr "curva cúbica (natural)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:236 #, kde-format msgid "cubic spline (periodic)" msgstr "curva cúbica (periódica)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:199 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:357 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:362 #, kde-format msgid "linear" msgstr "linear" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "polynomial" msgstr "polinomial" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Akima-spline (natural)" msgstr "curva Akima (natural)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:238 #, kde-format msgid "Akima-spline (periodic)" msgstr "curva Akima (periódica)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Steffen spline" msgstr "Curva de Steffen" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "coseno" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "exponential" msgstr "exponencial" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)" msgstr "Hermite cúbico às peças (PCH)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "rational functions" msgstr "funções racionais" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "finite differences" msgstr "diferenças finitas" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "cardinal" msgstr "cardeal" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Kochanek-Bartels (TCB)" msgstr "Kochanek-Bartels (TCB)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "function" msgstr "função" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "derivative" msgstr "derivada" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "second derivative" msgstr "segunda derivada" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "integral" msgstr "integral" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian (Normal)" msgstr "Gaussiana (Normal)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian Tail" msgstr "Gaussiana (Extremos)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Exponential Power" msgstr "Potência Exponencial" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" msgstr "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh" msgstr "Rayleigh" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh Tail" msgstr "Rayleigh (Extremos)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Landau" msgstr "Landau" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Levy alpha-stable" msgstr "Alfa-estável de Levy" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Levy skew alpha-stable" msgstr "Alfa-estável de Levy inclinada" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Flat (uniform)" msgstr "Plana (uniforme)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Log-normal (Galton)" msgstr "Log-normal (Galton)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "Chi-quadrado" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "F (Fisher-Snedecor)" msgstr "F (Fisher-Snedecor)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Student's t" msgstr "t de 'Student'" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Logistic (sech-squared)" msgstr "Logística (sech-quadrado)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)" msgstr "Gumbel Tipo-1 (valor máximo; log-Weibull)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Gumbel Type-2" msgstr "Gumbel Tipo-2" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Negative binomial" msgstr "Binomial negativa" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Geométrica" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Hiper-geométrica" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Maxwell-Boltzmann" msgstr "Maxwell-Boltzmann" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Levy" msgstr "Levy" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Frechet (inverse Weibull)" msgstr "Frechet (Weibull inversa)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "triangular" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "rectangular (uniform)" msgstr "rectangular (uniforme)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular II (Bartlett)" msgstr "triangular II (Bartlett)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular III (Parzen)" msgstr "triangular III (Parzen)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Welch (parabolic)" msgstr "Welch (parabólica)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hann (raised cosine)" msgstr "Hann (coseno elevado)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Nuttall" msgstr "Nuttall" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Nuttall" msgstr "Blackman-Nuttall" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman-Harris" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Flat top" msgstr "Topo plano" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Bartlett-Hann" msgstr "Bartlett-Hann" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (central)" msgstr "média deslizante (central)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (lagged)" msgstr "média deslizante (folgada)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "percentile" msgstr "percentil" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "Savitzky-Golay" msgstr "Savitzky-Golay" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:301 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:299 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:227 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:379 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:410 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "interpolating" msgstr "interpolação" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "mirror" msgstr "espelho" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "nearest" msgstr "próximo" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "constant" msgstr "constante" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "periodic" msgstr "periódico" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "uniform (rectangular)" msgstr "uniforme (rectangular)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "binomial" msgstr "binomial" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "parabolic (Epanechnikov)" msgstr "parabólico (Epanechnikov)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "quartic (biweight)" msgstr "quártico (bi-ponderado)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "triweight" msgstr "tri-ponderado" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "tricube" msgstr "tri-cúbico" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:211 #, kde-format msgid "%1: remove 1 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: remover 1 coluna" msgstr[1] "%1: remover %2 colunas" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:220 #, kde-format msgid "%1: insert 1 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: inserir 1 coluna" msgstr[1] "%1: inserir %2 colunas" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: clear all masks" msgstr "%1: limpar todas as máscaras" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:282 #, kde-format msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4." msgstr "%1: mover a coluna %2 da posição %3 para a %4." #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:398 #, kde-format msgid "%1: sort columns" msgstr "%1: ordenar as colunas" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:749 #, kde-format msgid "no spreadsheet element found" msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de folha de cálculo" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:901 #, kde-format msgid "integer data, %1 element" msgid_plural "integer data, %1 elements" msgstr[0] "dados inteiros, %1 elemento" msgstr[1] "dados inteiros, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:904 #, kde-format msgid "text data, %1 element" msgid_plural "text data, %1 elements" msgstr[0] "dados de texto, %1 elemento" msgstr[1] "dados de texto, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:907 #, kde-format msgid "month data, %1 element" msgid_plural "month data, %1 elements" msgstr[0] "dados do mês, %1 elemento" msgstr[1] "dados do mês, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:910 #, kde-format msgid "day data, %1 element" msgid_plural "day data, %1 elements" msgstr[0] "dados do dia, %1 elemento" msgstr[1] "dados do dia, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:913 #, kde-format msgid "date and time data, %1 element" msgid_plural "date and time data, %1 elements" msgstr[0] "dados de data e hora, %1 elemento" msgstr[1] "dados de data e hora, %1 elementos" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:94 #, kde-format msgid "%1, masked (ignored in all operations)" msgstr "%1, mascarada (ignorada em todas as operações)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:99 #, kde-format msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)" msgstr "célula inválida, mascarada (ignorada em todas as operações)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:101 #, kde-format msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgstr "célula inválida (ignorada em todas as operações)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:409 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:222 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:412 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:223 #, kde-format msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:415 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:154 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:662 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:418 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225 #, kde-format msgid "Month names" msgstr "Nomes dos meses" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:421 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226 #, kde-format msgid "Day names" msgstr "Nomes dos dias" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:424 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Data e hora" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:442 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:242 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234 #, kde-format msgid "X-error" msgstr "Erro em X" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:445 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236 #, kde-format msgid "X-error +" msgstr "Erro em X +" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:448 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235 #, kde-format msgid "X-error -" msgstr "Erro em X -" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:451 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:251 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Y-error" msgstr "Erro em Y" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:454 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239 #, kde-format msgid "Y-error +" msgstr "Erro em Y +" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:457 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238 #, kde-format msgid "Y-error -" msgstr "Erro em Y -" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:102 #, kde-format msgid "%1: set horizontal padding" msgstr "%1: mudar o preenchimento horizontal" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: set vertical padding" msgstr "%1: mudar o preenchimento vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:215 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:514 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:130 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:93 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:113 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:151 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:136 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:317 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:402 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:203 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:416 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:102 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:457 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:262 #, kde-format msgid "visible" msgstr "visível" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:224 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:206 #, kde-format msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:227 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:207 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:369 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:373 #, kde-format msgid "vertical" msgstr "vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:142 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:250 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:251 #, kde-format msgid "style" msgstr "estilo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:377 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:418 #, kde-format msgid "color" msgstr "cor" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:425 #, kde-format msgid "%1: set axis auto scaling" msgstr "%1: mudar a escala automática do eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:466 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:534 #, kde-format msgid "%1: set axis orientation" msgstr "%1: mudar a orientação do eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:473 #, kde-format msgid "%1: set axis position" msgstr "%1: mudar a posição do eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:480 #, kde-format msgid "%1: set axis scale" msgstr "%1: mudar a escala do eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:488 #, kde-format msgid "%1: set axis offset" msgstr "%1: mudar a posição do eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:502 #, kde-format msgid "%1: set axis start" msgstr "%1: mudar o início do eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:509 #, kde-format msgid "%1: set axis end" msgstr "%1: mudar o fim do eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:516 #, kde-format msgid "%1: set axis zero offset" msgstr "%1: mudar a posição do zero no eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:523 #, kde-format msgid "%1: set axis scaling factor" msgstr "%1: mudar o factor de escala do eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:531 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:538 #, kde-format msgid "%1: set title offset" msgstr "%1: mudar a posição do título" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:546 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:248 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:410 #, kde-format msgid "%1: set line style" msgstr "%1: mudar o estilo da linha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:553 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:417 #, kde-format msgid "%1: set line opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade da linha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:560 #, kde-format msgid "%1: set arrow type" msgstr "%1: mudar o tipo de seta" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:567 #, kde-format msgid "%1: set arrow position" msgstr "%1: mudar a posição da seta" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:574 #, kde-format msgid "%1: set arrow size" msgstr "%1: mudar o tamanho da seta" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:582 #, kde-format msgid "%1: set major ticks direction" msgstr "%1: mudar a direcção dos traços maiores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:589 #, kde-format msgid "%1: set major ticks type" msgstr "%1: mudar o tipo dos traços maiores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:596 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the major ticks" msgstr "%1: mudar o número total dos traços maiores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:603 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the major ticks" msgstr "%1: mudar o incremento dos traços maiores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:610 #, kde-format msgid "%1: assign major ticks' values" msgstr "%1: atribuir os valores aos traços maiores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:625 #, kde-format msgid "%1: set major ticks style" msgstr "%1: mudar o estilo dos traços maiores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:632 #, kde-format msgid "%1: set major ticks length" msgstr "%1: mudar o tamanho dos traços maiores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:639 #, kde-format msgid "%1: set major ticks opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade dos traços maiores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:647 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks direction" msgstr "%1: mudar a direcção dos traços menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:654 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks type" msgstr "%1: mudar o tipo dos traços menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:661 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the minor ticks" msgstr "%1: mudar o número total dos traços menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:668 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the minor ticks" msgstr "%1: mudar o incremento dos traços menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:675 #, kde-format msgid "%1: assign minor ticks' values" msgstr "%1: atribuir valores aos traços menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:690 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks style" msgstr "%1: mudar o estilo dos traços menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:697 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks length" msgstr "%1: mudar o tamanho dos traços menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:704 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade dos traços menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:712 #, kde-format msgid "%1: set labels format" msgstr "%1: mudar o formato das legendas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:719 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:726 #, kde-format msgid "%1: set labels precision" msgstr "%1: mudar a precisão das legendas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:733 #, kde-format msgid "%1: set labels position" msgstr "%1: mudar a posição das legendas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:740 #, kde-format msgid "%1: set label offset" msgstr "%1: mudar a posição adicional das legendas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:747 #, kde-format msgid "%1: set label rotation angle" msgstr "%1: mudar o ângulo de rotação das legendas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:754 #, kde-format msgid "%1: set label color" msgstr "%1: mudar a cor das legendas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:761 #, kde-format msgid "%1: set label font" msgstr "%1: mudar o tipo de letra das legendas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:768 #, kde-format msgid "%1: set label prefix" msgstr "%1: mudar o prefixo das legendas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:775 #, kde-format msgid "%1: set label suffix" msgstr "%1: mudar o sufixo das legendas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:782 #, kde-format msgid "%1: set labels opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade das legendas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:790 #, kde-format msgid "%1: set major grid style" msgstr "%1: mudar o estilo das grelhas maiores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:797 #, kde-format msgid "%1: set major grid opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade das grelhas maiores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:805 #, kde-format msgid "%1: set minor grid style" msgstr "%1: mudar o estilo das grelhas menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:812 #, kde-format msgid "%1: set minor grid opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade das grelhas menores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:1956 #, kde-format msgid "no axis element found" msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:381 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:304 #, kde-format msgid "xy-curve" msgstr "curva em XY" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:382 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:383 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:305 #, kde-format msgid "xy-curve from a mathematical equation" msgstr "curva em XY a partir de uma equação matemática" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:385 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:307 #, kde-format msgid "xy-curve from a data reduction" msgstr "curva em XY a partir de uma redução de dados" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:386 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:308 #, kde-format msgid "xy-curve from a differentiation" msgstr "curva em XY a partir de uma derivada" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:387 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:309 #, kde-format msgid "xy-curve from an integration" msgstr "curva em XY a partir de uma integração (integral)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:388 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:311 #, kde-format msgid "xy-curve from an interpolation" msgstr "curva em XY a partir de uma interpolação" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:389 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:312 #, kde-format msgid "xy-curve from a smooth" msgstr "curva em XY a partir de uma suavização" #. i18n("xy-curve from an interpolation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:390 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:317 #, kde-format msgid "xy-curve from a fit to data" msgstr "curva em XY a partir de um ajuste de dados" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:391 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:313 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fourier filter" msgstr "curva em XY a partir de um filtro de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:392 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fourier transform" msgstr "curva em XY a partir de uma transformada de Fourier" #. i18n("xy-curve from a Fourier filter"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n("xy-curve from an interpolation"), this); #. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this); #. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this); #. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:397 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320 #, kde-format msgid "legend" msgstr "legenda" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:401 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:321 #, kde-format msgid "horizontal axis" msgstr "eixo horizontal" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:402 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322 #, kde-format msgid "vertical axis" msgstr "eixo vertical" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:403 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:323 #, kde-format msgid "custom point" msgstr "ponto personalizado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:422 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:282 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:326 #, kde-format msgid "Data operation" msgstr "Operação de dados" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:423 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:283 #, kde-format msgid "Reduce data" msgstr "Reduzir os dados" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:424 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:285 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Derivar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:425 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:287 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integrar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:426 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:289 #, kde-format msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:427 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:291 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:332 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:429 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:294 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:437 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:302 #, kde-format msgid "Exponential (degree 1)" msgstr "Exponencial (grau 1)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:441 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:306 #, kde-format msgid "Exponential (degree 2)" msgstr "Exponencial (grau 2)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:457 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:322 #, kde-format msgid "Arc Tangent" msgstr "Arco-Tangente" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:473 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:338 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:334 #, kde-format msgid "Fourier filter" msgstr "Filtro de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:485 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:344 #, kde-format msgid "auto scale" msgstr "escala automática" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:486 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:346 #, kde-format msgid "auto scale X" msgstr "escala automática em X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:487 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:348 #, kde-format msgid "auto scale Y" msgstr "escala automática em Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:488 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:350 #, kde-format msgid "zoom in" msgstr "ampliar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:489 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352 #, kde-format msgid "zoom out" msgstr "reduzir" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:490 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:354 #, kde-format msgid "zoom in X" msgstr "ampliação em X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:491 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:356 #, kde-format msgid "zoom out X" msgstr "redução em X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:492 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:358 #, kde-format msgid "zoom in Y" msgstr "ampliação em Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:493 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:360 #, kde-format msgid "zoom out Y" msgstr "redução em Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:494 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:362 #, kde-format msgid "shift left X" msgstr "desvio à esquerda em X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:495 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:364 #, kde-format msgid "shift right X" msgstr "desvio à direita em X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:496 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:366 #, kde-format msgid "shift up Y" msgstr "desvio para cima em Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:497 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:368 #, kde-format msgid "shift down Y" msgstr "desvio para baixo em Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:522 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:390 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:450 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:452 #, kde-format msgid "Add new" msgstr "Adicionar uma nova" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:543 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:401 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:564 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:390 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:499 #, kde-format msgid "Data Manipulation" msgstr "Manipulação de Dados" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:570 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:396 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:345 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Ajustar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:588 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Análise" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:601 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:505 #, kde-format msgid "Apply Theme" msgstr "Aplicar o Tema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:781 #, kde-format msgid "%1: change geometry rect" msgstr "%1: mudar o rectângulo da geometria" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:814 #, kde-format msgid "%1: set range type" msgstr "%1: mudar o tipo de intervalo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:821 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:828 #, kde-format msgid "%1: set range" msgstr "%1: mudar o intervalo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:836 #, kde-format msgid "%1: change x-range auto scaling" msgstr "%1: mudar a escala automática do intervalo em X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:878 #, kde-format msgid "%1: set min x" msgstr "%1: mudar o 'x' mínimo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:885 #, kde-format msgid "%1: set max x" msgstr "%1: mudar o 'x' máximo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:892 #, kde-format msgid "%1: set x scale" msgstr "%1: mudar a escala em 'x'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:899 #, kde-format msgid "%1: x-range breaking enabled" msgstr "%1: quebras de escala em X activas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:905 #, kde-format msgid "%1: x-range breaks changed" msgstr "%1: quebras de escala em X modificadas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:912 #, kde-format msgid "%1: change y-range auto scaling" msgstr "%1: mudar a escala automática do intervalo em Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:954 #, kde-format msgid "%1: set min y" msgstr "%1: mudar o 'y' mínimo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:961 #, kde-format msgid "%1: set max y" msgstr "%1: mudar o 'y' máximo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:968 #, kde-format msgid "%1: set y scale" msgstr "%1: mudar a escala em 'y'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:975 #, kde-format msgid "%1: y-range breaking enabled" msgstr "%1: quebras de escala em Y activas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:981 #, kde-format msgid "%1: y-range breaks changed" msgstr "%1: quebras de escala em Y modificadas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:989 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:609 #, kde-format msgid "%1: load theme %2" msgstr "%1: carregar o tema %2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:990 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:610 #, kde-format msgid "%1: set theme" msgstr "%1: mudar o tema" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:994 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:614 #, kde-format msgid "%1: disable theming" msgstr "%1: desactivar os temas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1051 #, kde-format msgid "%1: reduce '%2'" msgstr "%1: reduzir o '%2'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1052 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Reduction of '%1'" msgstr "Redução de '%1'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1059 #, kde-format msgid "%1: add data reduction curve" msgstr "%1: adicionar uma curva de redução dos dados" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1070 #, kde-format msgid "%1: differentiate '%2'" msgstr "%1: derivada do '%2'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1071 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:445 #, kde-format msgid "Derivative of '%1'" msgstr "Derivada de '%1'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1078 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1097 #, kde-format msgid "%1: add differentiation curve" msgstr "%1: adicionar uma curva da derivada" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1089 #, kde-format msgid "%1: integrate '%2'" msgstr "%1: integral de '%2'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1090 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Integral of '%1'" msgstr "Integral de '%1'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1108 #, kde-format msgid "%1: interpolate '%2'" msgstr "%1: interpolação de '%2'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1109 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Interpolation of '%1'" msgstr "Interpolação de '%1'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1116 #, kde-format msgid "%1: add interpolation curve" msgstr "%1: adicionar uma curva de interpolação" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1127 #, kde-format msgid "%1: smooth '%2'" msgstr "%1: suavização de %2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1128 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:469 #, kde-format msgid "Smoothing of '%1'" msgstr "Suavização de '%1'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1135 #, kde-format msgid "%1: add smoothing curve" msgstr "%1: adicionar uma curva de suavização" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1146 #, kde-format msgid "%1: fit to '%2'" msgstr "%1: ajuste a '%2'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1147 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Fit to '%1'" msgstr "Ajuste a '%1'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1159 #, kde-format msgid "%1: add fit curve" msgstr "%1: adicionar uma curva de ajuste" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1170 #, kde-format msgid "%1: Fourier filtering of '%2'" msgstr "%1: Filtro de Fourier de '%2'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1171 #, kde-format msgid "Fourier filtering of '%1'" msgstr "Filtro de Fourier de '%1'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1176 #, kde-format msgid "%1: add Fourier filter curve" msgstr "%1: adicionar uma curva de filtro de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2471 #, kde-format msgid "no cartesianPlot element found" msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de gráfico cartesiano" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2800 #, kde-format msgid "unknown cartesianPlot element '%1'" msgstr "o elemento de gráfico cartesiano '%1' é desconhecido" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:229 #, kde-format msgid "%1: set font" msgstr "%1: mudar o tipo de letra" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:236 #, kde-format msgid "%1: set font color" msgstr "%1: mudar a cor do texto" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:243 #, kde-format msgid "%1: change column order" msgstr "%1: mudar a ordem das colunas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:250 #, kde-format msgid "%1: change line+symbol width" msgstr "%1: mudar a largura das linhas+símbolos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:267 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:161 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:438 #, kde-format msgid "%1: background type changed" msgstr "%1: o tipo de fundo foi alterado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:274 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:168 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:444 #, kde-format msgid "%1: background color style changed" msgstr "%1: o estilo da cor de fundo foi alterado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:281 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:175 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:450 #, kde-format msgid "%1: background image style changed" msgstr "%1: o estilo da imagem de fundo foi alterado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:288 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:182 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:456 #, kde-format msgid "%1: background brush style changed" msgstr "%1: o estilo de pincel do fundo foi alterado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:295 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:189 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:462 #, kde-format msgid "%1: set background first color" msgstr "%1: mudar a primeira cor de fundo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:302 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:196 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:468 #, kde-format msgid "%1: set background second color" msgstr "%1: mudar a segunda cor de fundo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:309 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:203 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:474 #, kde-format msgid "%1: set background image" msgstr "%1: mudar a imagem de fundo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:316 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:480 #, kde-format msgid "%1: set opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:324 #, kde-format msgid "%1: set border style" msgstr "%1: mudar o estilo do contorno" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:331 #, kde-format msgid "%1: set border corner radius" msgstr "%1: mudar o raio dos cantos do contorno" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:338 #, kde-format msgid "%1: set border opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade do contorno" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:346 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:496 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:497 #, kde-format msgid "%1: set layout top margin" msgstr "%1: mudar a margem superior da disposição" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:353 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:505 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:506 #, kde-format msgid "%1: set layout bottom margin" msgstr "%1: mudar a margem inferior da disposição" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:360 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:514 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:515 #, kde-format msgid "%1: set layout left margin" msgstr "%1: mudar a margem esquerda da disposição" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:367 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:523 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:524 #, kde-format msgid "%1: set layout right margin" msgstr "%1: mudar a margem direita da disposição" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:374 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:532 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:533 #, kde-format msgid "%1: set layout vertical spacing" msgstr "%1: mudar o espaço vertical da disposição" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:381 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:541 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:542 #, kde-format msgid "%1: set layout horizontal spacing" msgstr "%1: mudar o espaço horizontal da disposição" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:388 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:559 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:560 #, kde-format msgid "%1: set layout column count" msgstr "%1: mudar o número de colunas da disposição" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:920 #, kde-format msgid "no cartesian plot legend element found" msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de legenda do gráfico cartesiano" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:447 #, kde-format msgid "%1: set symbol style" msgstr "%1: mudar o estilo do símbolo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:160 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:454 #, kde-format msgid "%1: set symbol size" msgstr "%1: mudar o tamanho do símbolo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:461 #, kde-format msgid "%1: rotate symbols" msgstr "%1: rodar os símbolos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:174 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:468 #, kde-format msgid "%1: set symbol filling" msgstr "%1: mudar o preenchimento dos símbolos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:181 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:475 #, kde-format msgid "%1: set symbol outline style" msgstr "%1: mudar o estilo de contorno do símbolo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:188 #, kde-format msgid "%1: set symbol opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade do símbolo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:415 #, kde-format msgid "no custom point element found" msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de ponto personalizado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:221 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:110 #, kde-format msgid "%1: set equation" msgstr "%1: mudar a equação" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:228 #, kde-format msgid "%1: assign x values" msgstr "%1: atribuir os valores em X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:255 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:490 #, kde-format msgid "%1: set values type" msgstr "%1: mudar o tipo dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:262 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:497 #, kde-format msgid "%1: set values column" msgstr "%1: mudar a coluna dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:275 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:510 #, kde-format msgid "%1: set values position" msgstr "%1: mudar a posição dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:282 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:517 #, kde-format msgid "%1: set values distance" msgstr "%1: mudar a distância dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:289 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:524 #, kde-format msgid "%1: rotate values" msgstr "%1: rodar os valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:296 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:531 #, kde-format msgid "%1: set values opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:305 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:540 #, kde-format msgid "%1: set values prefix" msgstr "%1: mudar o prefixo dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:312 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:547 #, kde-format msgid "%1: set values suffix" msgstr "%1: mudar o sufixo dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:319 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:554 #, kde-format msgid "%1: set values font" msgstr "%1: mudar o tipo de letra dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:326 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:561 #, kde-format msgid "%1: set values color" msgstr "%1: mudar a cor dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:334 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:569 #, kde-format msgid "%1: filling position changed" msgstr "%1: posição do preenchimento modificada" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:341 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:576 #, kde-format msgid "%1: filling type changed" msgstr "%1: tipo do preenchimento modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:348 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:583 #, kde-format msgid "%1: filling color style changed" msgstr "%1: estilo da cor do preenchimento modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:355 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:590 #, kde-format msgid "%1: filling image style changed" msgstr "%1: estilo da imagem do preenchimento modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:362 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:597 #, kde-format msgid "%1: filling brush style changed" msgstr "%1: estilo do pincel do preenchimento modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:369 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:604 #, kde-format msgid "%1: set filling first color" msgstr "%1: modificar a primeira cor de preenchimento" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:376 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:611 #, kde-format msgid "%1: set filling second color" msgstr "%1: modificar a segunda cor de preenchimento" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:383 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:618 #, kde-format msgid "%1: set filling image" msgstr "%1: modificar a imagem do preenchimento" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:390 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:625 #, kde-format msgid "%1: set filling opacity" msgstr "%1: modificar a opacidade do preenchimento" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1413 #, kde-format msgid "no histogram element found" msgstr "nenhum elemento de histograma encontrado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110 #, kde-format msgid "circle" msgstr "círculo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112 #, kde-format msgid "square" msgstr "quadrado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114 #, kde-format msgid "equilateral triangle" msgstr "triângulo equilátero" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116 #, kde-format msgid "right triangle" msgstr "triângulo recto" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118 #, kde-format msgid "bar" msgstr "barras" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120 #, kde-format msgid "peaked bar" msgstr "barras com picos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122 #, kde-format msgid "skewed bar" msgstr "barras inclinadas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124 #, kde-format msgid "diamond" msgstr "diamantes" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126 #, kde-format msgid "lozenge" msgstr "losangos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128 #, kde-format msgid "tie" msgstr "nós" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130 #, kde-format msgid "tiny tie" msgstr "nós pequenos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132 #, kde-format msgid "plus" msgstr "mais" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134 #, kde-format msgid "boomerang" msgstr "boomerangue" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136 #, kde-format msgid "small boomerang" msgstr "boomerangue pequeno" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138 #, kde-format msgid "star4" msgstr "estrela4" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140 #, kde-format msgid "star5" msgstr "estrela5" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:228 #, kde-format msgid "line" msgstr "linha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144 #, kde-format msgid "cross" msgstr "cruz" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:177 #, kde-format msgid "Navigate to \"%1\"" msgstr "Navegar para \"%1\"" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:322 #, kde-format msgid "%1: data source type changed" msgstr "%1: o tipo da fonte de dados foi modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:329 #, kde-format msgid "%1: data source curve changed" msgstr "%1: a curva da fonte de dados foi modificada" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:348 #, kde-format msgid "%1: x-data source changed" msgstr "%1: a fonte de dados em X foi modificada" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:368 #, kde-format msgid "%1: y-data source changed" msgstr "%1: a fonte de dados em Y foi modificada" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:389 #, kde-format msgid "%1: line type changed" msgstr "%1: o tipo de linha foi modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:396 #, kde-format msgid "%1: set skip line gaps" msgstr "%1: definir a omissão das lacunas das linhas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:403 #, kde-format msgid "%1: set the number of interpolation points" msgstr "%1: mudar o número de pontos de interpolação" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:425 #, kde-format msgid "%1: drop line type changed" msgstr "%1: o tipo de linha foi modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:432 #, kde-format msgid "%1: set drop line style" msgstr "%1: o estilo de linha foi modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:439 #, kde-format msgid "%1: set drop line opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade da linha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:482 #, kde-format msgid "%1: set symbols opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade dos símbolos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:633 #, kde-format msgid "%1: x-error type changed" msgstr "%1: o tipo de erro em X foi modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:640 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:653 #, kde-format msgid "%1: set x-error column" msgstr "%1: mudar a coluna do erro em X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:666 #, kde-format msgid "%1: y-error type changed" msgstr "%1: o tipo de erro em Y foi modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:673 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:686 #, kde-format msgid "%1: set y-error column" msgstr "%1: mudar a coluna do erro em Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:699 #, kde-format msgid "%1: set error bar cap size" msgstr "%1: mudar o tamanho do extremo da barra de erros" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:706 #, kde-format msgid "%1: error bar type changed" msgstr "%1: o tipo da barra de erros foi modificado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:713 #, kde-format msgid "%1: set error bar style" msgstr "%1: mudar o estilo da barra de erros" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:720 #, kde-format msgid "%1: set error bar opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade da barra de erros" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1120 #, kde-format msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points." msgstr "" "Erro: a interpolação numa curva Akima precisa de um mínimo de 5 pontos." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1122 #, kde-format msgid "Couldn't initialize spline function" msgstr "Não foi possível inicializar a função da curva" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2224 #, kde-format msgid "no xy-curve element found" msgstr "não foi encontrado nenhum elemento da curva em XY" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:107 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:110 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:579 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:122 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:118 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:110 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:119 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:112 #, kde-format msgid "%1: assign x-data" msgstr "%1: atribuir dados em X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:120 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:123 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:592 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:135 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:131 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:123 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:132 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:125 #, kde-format msgid "%1: assign y-data" msgstr "%1: atribuir dados em Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:132 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the data reduction" msgstr "%1: mudar as opções de interpolação e efectuar a redução de dados" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:204 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:207 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1467 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:220 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:203 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:208 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:217 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:210 #, kde-format msgid "Number of x and y data points must be equal." msgstr "O número de pontos de dados em 'x' e 'y' deverá ser igual." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:242 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:245 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:245 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:255 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:248 #, kde-format msgid "Not enough data points available." msgstr "Não tem pontos de dados suficientes." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:396 #, kde-format msgid "no xy dataReduction curve element found" msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de curva de redução de dados em XY" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:135 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the differentiation" msgstr "%1: mudar as opções e calcular a derivada" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:348 #, kde-format msgid "no xy differentiation curve element found" msgstr "não foi encontrado nenhum elemento da curva da derivada em XY" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:199 #, kde-format msgid "no xy equation curve element found" msgstr "não foi encontrado nenhum elemento da equação em XY" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:605 #, kde-format msgid "%1: assign x-error" msgstr "%1: atribuir o erro em X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:618 #, kde-format msgid "%1: assign y-error" msgstr "%1: atribuir o erro em Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:630 #, kde-format msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgstr "%1: mudar as opções de ajuste e efectuar o mesmo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1438 #, kde-format msgid "Model has no parameters." msgstr "O modelo não tem parâmetros." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1477 #, kde-format msgid "Not sufficient weight data points provided." msgstr "Não foram fornecidos pontos de dados de ponderação suficientes." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1531 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:258 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:231 #, kde-format msgid "No data points available." msgstr "Não tem pontos de dados disponíveis." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1540 #, kde-format msgid "" "The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number " "of parameters (%2)." msgstr "" "O número de pontos de dados (%1) deverá ser maior ou igual ao número de " "parâmetros (%2)." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2007 #, kde-format msgid "no xy fit curve element found" msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de ajuste a curva em XY" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:147 #, kde-format msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter" msgstr "%1: mudar as opções do filtro e aplicar o filtro de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:383 #, kde-format msgid "no xy Fourier filter curve element found" msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de filtro Fourier em XY" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:143 #, kde-format msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform" msgstr "" "%1: mudar as opções da transformada e aplicar a transformada de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:371 #, kde-format msgid "no xy Fourier transform curve element found" msgstr "" "não foi encontrado nenhum elemento de curva da transformada de Fourier em XY" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:135 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the integration" msgstr "%1: mudar as opções do integral e efectuar o mesmo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:345 #, kde-format msgid "no xy integration curve element found" msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de curva de integral em XY" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:144 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the interpolation" msgstr "%1: mudar as opções de interpolação e efectuar a mesma" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:540 #, kde-format msgid "no xy interpolation curve element found" msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de curva de interpolação em XY" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:137 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the smooth" msgstr "%1: mudar as opções e efectuar a suavização" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:364 #, kde-format msgid "no xy smooth curve element found" msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de curva de suavização em XY" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:145 #, kde-format msgid "%1: toggle clipping" msgstr "%1: comutar o recorte" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:210 #, kde-format msgid "%1: set plot area opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade da área do gráfico" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: set plot area border" msgstr "%1: mudar o contorno da área do gráfico" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: set plot area corner radius" msgstr "%1: mudar o raio dos cantos do contorno da área do gráfico" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:232 #, kde-format msgid "%1: set plot area border opacity" msgstr "%1: mudar a opacidade do contorno da área do gráfico" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:436 #, kde-format msgid "no plot area element found" msgstr "não foi encontrado nenhum elemento da área do gráfico" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:219 #, kde-format msgid "%1: set label text" msgstr "%1: mudar o texto da legenda" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:226 #, kde-format msgid "%1: set TeX main font" msgstr "%1: mudar o tipo de letra principal do TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:233 #, kde-format msgid "%1: set TeX font color" msgstr "%1: mudar a cor do texto em TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:240 #, kde-format msgid "%1: set TeX background color" msgstr "%1: mudar a cor de fundo em TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: set horizontal alignment" msgstr "%1: mudar o alinhamento horizontal" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:290 #, kde-format msgid "%1: set vertical alignment" msgstr "%1: mudar o alinhamento vertical" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:710 #, kde-format msgid "no textLabel element found" msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de legenda de texto" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:431 #, kde-format msgid "%1: change \"rescale the content\" property" msgstr "%1: mudar a propriedade \"dimensionar o conteúdo\"" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:487 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:488 #, kde-format msgid "%1: set layout" msgstr "%1: mudar a disposição" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:550 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:551 #, kde-format msgid "%1: set layout row count" msgstr "%1: mudar o número de linhas da disposição" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:588 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:589 #, kde-format msgid "%1: set page size" msgstr "%1: mudar o tamanho da página" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:804 #, kde-format msgid "no worksheet element found" msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de folha de trabalho" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:46 #, kde-format msgid "Drawing &order" msgstr "&Ordem de desenho" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:47 #, kde-format msgid "Move &behind" msgstr "Enviar para &trás" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48 #, kde-format msgid "Move in &front of" msgstr "Enviar para a &frente de" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:213 #, kde-format msgid "%1: move behind %2." msgstr "%1: enviar para trás de %2." #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:223 #, kde-format msgid "%1: move in front of %2." msgstr "%1: enviar para a frente de %2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:108 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Reiniciar a Infra-Estrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:62 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Avaliar a Folha de Cálculo" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:65 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Avaliar o Item" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Inserir um Item de Comando" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Inserir um Item de Texto" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:76 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "Inserir um Item de LaTeX" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:79 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Inserir uma Quebra de Página" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82 #, kde-format msgid "Remove Current Entry" msgstr "Remover o Item Actual" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:85 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Calcular os Vectores de Eigen" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:88 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Criar uma Matriz" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:91 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Calcular os Valores de Eigen" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:94 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Inverter a Matriz" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:97 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:297 #, kde-format msgid "Differentiation" msgstr "Derivada" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:100 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:313 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integração" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103 #, kde-format msgid "Solve Equations" msgstr "Resolução de Equações" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:106 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:123 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:174 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:110 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:126 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:177 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:114 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Procurar" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:118 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:122 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Números de Linha" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:126 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Avaliar a Folha de Cálculo" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:130 #, kde-format msgid "Latex Typesetting" msgstr "Formatação em LaTeX" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134 #, kde-format msgid "Syntax Completion" msgstr "Completação de Sintaxe" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:222 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "A calcular..." #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:228 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:129 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:180 #, kde-format msgid "Original size" msgstr "Tamanho original" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:132 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:183 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "Ajustar à altura" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:133 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:184 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "Ajustar à largura" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:136 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:188 #, kde-format msgid "Select and Edit" msgstr "Seleccionar e Editar" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:139 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:191 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:142 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:194 #, kde-format msgid "Select and Zoom" msgstr "Seleccionar e Ampliar" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:145 #, kde-format msgid "Select and Move" msgstr "Seleccionar e Mover" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:148 #, kde-format msgid "Set Axis Points" msgstr "Definir os Pontos do Eixo" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:151 #, kde-format msgid "Set Curve Points" msgstr "Definir os Pontos da Curva" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154 #, kde-format msgid "Select Curve Segments" msgstr "Seleccionar os Segmentos da Curva" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157 #, kde-format msgid "New Curve" msgstr "Nova Curva" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:159 #, kde-format msgid "Shift Left" msgstr "Desvio à Esquerda" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:162 #, kde-format msgid "Shift Right" msgstr "Desvio à Direita" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:165 #, kde-format msgid "Shift Up" msgstr "Desvio para Cima" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:168 #, kde-format msgid "Shift Down" msgstr "Desvio para Baixo" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:171 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:198 #, kde-format msgid "No Magnification" msgstr "Sem Ampliação" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:175 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "2x Magnification" msgstr "Ampliação 2x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:178 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:205 #, kde-format msgid "3x Magnification" msgstr "Ampliação 3x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:181 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:208 #, kde-format msgid "4x Magnification" msgstr "Ampliação 4x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:184 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:211 #, kde-format msgid "5x Magnification" msgstr "Ampliação 5x" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:196 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:395 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:442 #, kde-format msgid "Mouse Mode" msgstr "Modo do Rato" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203 #, kde-format msgid "Data Entry Mode" msgstr "Modo de Introdução de Dados" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:208 #, kde-format msgid "Zoom View" msgstr "Ampliar a Área" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:216 #, kde-format msgid "Move Last Point" msgstr "Mover para o Último Ponto" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:222 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:410 #, kde-format msgid "Magnification" msgstr "Ampliação" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:571 #, kde-format msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints." msgstr "%1: mudar a posição dos DatapickerPoints seleccionados." #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:643 #, kde-format msgid "%1: add new curve." msgstr "%1: adicionar uma nova curva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:644 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:62 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Curva" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:144 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:197 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:198 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:199 #, kde-format msgid "Past&e" msgstr "Col&ar" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "Clea&r Selection" msgstr "&Limpar a Selecção" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:203 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:160 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212 #, kde-format msgid "Function Values" msgstr "Valores da Função" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:213 #, kde-format msgid "Const Values" msgstr "Valores Constantes" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162 #, kde-format msgid "Clear Matrix" msgstr "Limpar a Matriz" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:221 #, kde-format msgid "&Go to Cell" msgstr "&Ir para a Célula" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:165 #, kde-format msgid "&Transpose" msgstr "&Transpor" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166 #, kde-format msgid "Mirror &Horizontally" msgstr "Espelhar &Horizontalmente" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167 #, kde-format msgid "Mirror &Vertically" msgstr "Espelhar &Verticalmente" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Linhas e Colunas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:175 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:53 #, kde-format msgid "xy-Values" msgstr "Valores-XY" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54 #, kde-format msgid "Rows, Columns and xy-Values" msgstr "Linhas, Colunas e Valores-XY" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:182 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228 #, kde-format msgid "&Add Columns" msgstr "&Adicionar Colunas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225 #, kde-format msgid "&Insert Empty Columns" msgstr "&Inserir Colunas Vazias" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226 #, kde-format msgid "Remo&ve Columns" msgstr "Remo&ver as Colunas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:227 #, kde-format msgid "Clea&r Columns" msgstr "&Limpar as Colunas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:222 #, kde-format msgid "Statisti&cs" msgstr "Estatísti&cas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:189 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275 #, kde-format msgid "&Add Rows" msgstr "&Adicionar Linhas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:190 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "&Insert Empty Rows" msgstr "&Inserir Linhas Vazias" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:191 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:273 #, kde-format msgid "Remo&ve Rows" msgstr "Remo&ver as Linhas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:274 #, kde-format msgid "Clea&r Rows" msgstr "Limpa&r as Linhas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:232 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:353 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:258 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:309 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:446 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:673 #, kde-format msgid "Generate Data" msgstr "Gerar os Dados" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:264 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:315 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:279 #, kde-format msgid "Header format" msgstr "Formato do cabeçalho" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:550 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1863 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1867 #, kde-format msgid "Go to Cell" msgstr "Ir para a Célula" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1863 #, kde-format msgid "Enter column" msgstr "Indicar a coluna" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:550 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1867 #, kde-format msgid "Enter row" msgstr "Indicar a linha" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:580 #, kde-format msgid "Fill the matrix with constant value" msgstr "Preencher a matriz com um valor constante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:581 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1482 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1499 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1516 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:986 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:599 #, kde-format msgid "%1: cut selected cell(s)" msgstr "%1: cortar a(s) célula(s) seleccionada(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:645 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1167 #, kde-format msgid "%1: paste from clipboard" msgstr "%1: colar da área de transferência" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:713 #, kde-format msgid "%1: clear selected cell(s)" msgstr "%1: limpar as células seleccionadas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:834 #, kde-format msgid "%1: insert empty column(s)" msgstr "%1: inserir coluna(s) vazia(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:855 #, kde-format msgid "%1: remove selected column(s)" msgstr "%1: remover a(s) coluna(s) seleccionada(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:864 #, kde-format msgid "%1: clear selected column(s)" msgstr "%1: limpar as colunas seleccionadas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:889 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows(s)" msgstr "%1: inserir linha(s) vazia(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:910 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows(s)" msgstr "%1: remover a(s) linha(s) seleccionada(s)" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:923 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows(s)" msgstr "%1: limpar as linhas seleccionadas" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:80 #, kde-format msgid "Search/Filter:" msgstr "Procurar/Filtrar:" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:85 #: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:73 #, kde-format msgid "Search/Filter text" msgstr "Texto de pesquisa/filtro" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:117 #, kde-format msgid "case sensitive" msgstr "distinguir a capitalização" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:122 #, kde-format msgid "match complete word" msgstr "corresponder à palavra completa" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:127 #, kde-format msgid "expand all" msgstr "expandir tudo" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:130 #, kde-format msgid "expand selected" msgstr "expandir a selecção" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:133 #, kde-format msgid "collapse all" msgstr "recolher tudo" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:136 #, kde-format msgid "collapse selected" msgstr "recolher a selecção" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:139 #, kde-format msgid "delete selected" msgstr "apagar a selecção" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:142 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:467 #, kde-format msgid "hide search/filter options" msgstr "esconder as opções de pesquisa/filtro" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:145 #, kde-format msgid "show all" msgstr "mostrar tudo" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:173 #, kde-format msgid "Tree options" msgstr "Opções da árvore" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:186 #, kde-format msgid "show/hide columns" msgstr "mostrar/esconder as colunas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount) #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:270 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:604 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:464 #, kde-format msgid "show search/filter options" msgstr "mostrar as opções de pesquisa/filtro" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:611 #, kde-format msgid "Project Explorer: removed %1 selected object." msgid_plural "Project Explorer: removed %1 selected objects." msgstr[0] "Explorador do Projecto: foi removidos %1 objecto seleccionado." msgstr[1] "" "Explorador do Projecto: foram removidos os %1 objectos seleccionados." #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:200 #, kde-format msgid "&Mask Selection" msgstr "&Mascarar a Selecção" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201 #, kde-format msgid "&Unmask Selection" msgstr "&Retirar a Máscara da Selecção" #. i18n("Assign &Formula"), this); #. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(""), i18n("Recalculate"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:207 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:208 #, kde-format msgid "Row Numbers" msgstr "Números de Linha" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:209 #, kde-format msgid "Uniform Random Values" msgstr "Valores Aleatórios Uniformes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:210 #, kde-format msgid "Random Values" msgstr "Valores Aleatórios" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211 #, kde-format msgid "Equidistant Values" msgstr "Valores Equidistantes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:216 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:789 #, kde-format msgid "Show Comments" msgstr "Mostrar os Comentários" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217 #, kde-format msgid "&Add Column" msgstr "&Adicionar uma Coluna" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:218 #, kde-format msgid "Clear Spreadsheet" msgstr "Limpar a Folha de Cálculo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219 #, kde-format msgid "Clear Masks" msgstr "Limpar as Máscaras" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220 #, kde-format msgid "&Sort Spreadsheet" msgstr "&Ordenar a Folha de Cálculo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:230 #: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nada" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:245 #, kde-format msgid "X-error minus" msgstr "Erro em X menos" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:248 #, kde-format msgid "X-error plus" msgstr "Erro em X mais" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:254 #, kde-format msgid "Y-error minus" msgstr "Erro em Y menos" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:257 #, kde-format msgid "Y-error plus" msgstr "Erro em Y mais" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:260 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inversa" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:261 #, kde-format msgid "Drop Values" msgstr "Largar os Valores" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:262 #, kde-format msgid "Mask Values" msgstr "Mascarar os Valores" #. i18n("Join"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:264 #, kde-format msgid "&Normalize" msgstr "&Normalizar" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:265 #, kde-format msgid "&Normalize Selection" msgstr "&Normalizar a Selecção" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:266 #, kde-format msgid "&Selected Columns" msgstr "Colunas &Seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Descendente" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "Column Statisti&cs" msgstr "Estatísti&cas das Colunas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276 #, kde-format msgid "Row Statisti&cs" msgstr "Estatísti&cas das Linhas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:357 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:515 #, kde-format msgid "Fi&ll Selection with" msgstr "Preencher a se&lecção com" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:414 #, kde-format msgid "Analyze and plot data" msgstr "Analisar e criar um gráfico dos dados" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:429 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:655 #, kde-format msgid "Set Column As" msgstr "Configurar a Coluna Como" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:461 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:689 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:787 #, kde-format msgid "Hide Comments" msgstr "Esconder os Comentários" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1117 #, kde-format msgid "%1: cut selected cells" msgstr "%1: cortar as células seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1243 #, kde-format msgid "%1: mask selected cells" msgstr "%1: mascarar as células seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1259 #, kde-format msgid "%1: unmask selected cells" msgstr "%1: retirar a máscara das células seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1286 #, kde-format msgid "%1: fill cells with row numbers" msgstr "%1: preencher as células com os números de linha" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1339 #, kde-format msgid "%1: fill column with row numbers" msgid_plural "%1: fill columns with row numbers" msgstr[0] "%1: preencher a coluna com os números de linha" msgstr[1] "%1: preencher as colunas com os números de linha" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1379 #, kde-format msgid "%1: fill cells with random values" msgstr "%1: preencher as células com valores aleatórios" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1474 #, kde-format msgid "%1: fill cells with const values" msgstr "%1: preencher as células com valores constantes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1481 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1498 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1515 #, kde-format msgid "Fill the selection with constant value" msgstr "Preencher a selecção com um valor constante" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1560 #, kde-format msgid "%1: insert empty columns" msgstr "%1: inserir colunas vazias" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1584 #, kde-format msgid "%1: remove selected columns" msgstr "%1: remover as colunas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1595 #, kde-format msgid "%1: clear selected columns" msgstr "%1: limpar as colunas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1638 #, kde-format msgid "%1: reverse column" msgid_plural "%1: reverse columns" msgstr[0] "%1: inverter a coluna" msgstr[1] "%1: inverter as colunas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1673 #, kde-format msgid "%1: normalize columns" msgstr "%1: normalizar as colunas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1692 #, kde-format msgid "%1: normalize selection" msgstr "%1: normalizar a selecção" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1774 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows" msgstr "%1: inserir linhas vazias" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1793 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows" msgstr "%1: remover as linhas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1805 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows" msgstr "%1: limpar as linhas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1837 #, kde-format msgid "%1: clear selected cells" msgstr "%1: limpar as células seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2032 #, kde-format msgid "Print Spreadsheet" msgstr "Imprimir a Folha de Cálculo" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70 #, kde-format msgid "Add new Spreadsheet" msgstr "Adicionar uma Nova Folha de Cálculo" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:71 #, kde-format msgid "Add new Matrix" msgstr "Adicionar uma nova Matriz" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:178 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:174 src/kdefrontend/MainWin.cpp:309 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1144 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar) #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:183 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:218 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:250 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:130 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:87 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:83 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:86 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:84 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:87 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:84 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:144 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:31 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:303 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1123 #, kde-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Folha de Cálculo" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:158 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tudo" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:185 #, kde-format msgid "Fit to selection" msgstr "Ajustar à selecção" #. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup); #. selectionModeAction->setCheckable(true); #. "Add new" related actions #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:219 #, kde-format msgid "box plot, four axes" msgstr "gráfico em caixa, quatro eixos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:220 #, kde-format msgid "box plot, two axes" msgstr "gráfico em caixa, dois eixos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:221 #, kde-format msgid "two axes, centered" msgstr "dois eixos, centrado" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:222 #, kde-format msgid "two axes, crossing at origin" msgstr "dois eixos, cruzado na origem" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:223 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1173 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1174 #, kde-format msgid "text label" msgstr "legenda de texto" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "bar chart" msgstr "gráfico de barras" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:226 #, kde-format msgid "Vertical layout" msgstr "Disposição vertical" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:229 #, kde-format msgid "Horizontal layout" msgstr "Disposição horizontal" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:232 #, kde-format msgid "Grid layout" msgstr "Disposição em grelha" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:235 #, kde-format msgid "Break layout" msgstr "Quebrar a disposição" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:239 #, kde-format msgid "no grid" msgstr "sem grelha" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:244 #, kde-format msgid "dense line grid" msgstr "grelha de linhas densas" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:247 #, kde-format msgid "sparse line grid" msgstr "grelha de linhas esparsas" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:250 #, kde-format msgid "dense dot grid" msgstr "grelha de pontos densos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:253 #, kde-format msgid "sparse dot grid" msgstr "grelha de pontos esparsos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:256 #, kde-format msgid "custom grid" msgstr "grelha personalizada" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:259 #, kde-format msgid "snap to grid" msgstr "ajustar à grelha" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:262 #, kde-format msgid "Show in presenter mode" msgstr "Mostrar no modo de apresentação" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:279 #, kde-format msgid "selected plots" msgstr "gráficos seleccionados" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:282 #, kde-format msgid "all plots" msgstr "todos os gráficos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:288 #, kde-format msgid "Select and edit" msgstr "Seleccionar e editar" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:292 #, kde-format msgid "Select region and zoom in" msgstr "Seleccionar a região e ampliar" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:295 #, kde-format msgid "Select x-region and zoom in" msgstr "Seleccionar a região em X e ampliar" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:298 #, kde-format msgid "Select y-region and zoom in" msgstr "Seleccionar a região em Y e ampliar" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:306 #, kde-format msgid "xy-curve from a data operation" msgstr "curva em XY a partir de uma operação de dados" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:281 #, kde-format msgid "Data reduction" msgstr "Redução de dados" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:333 #, kde-format msgid "Data fitting" msgstr "Ajuste de dados" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:335 #, kde-format msgid "Fourier transform" msgstr "Transformada de Fourier" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:384 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1145 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1152 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1159 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1166 #, kde-format msgid "xy-plot" msgstr "gráfico em XY" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:418 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:608 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:371 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposição" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:425 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1202 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:440 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:204 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Gráfico Cartesiano" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:467 #, kde-format msgid "Zoom/Navigate" msgstr "Ampliar/Navegar" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:488 #, kde-format msgid "Apply actions to" msgstr "Aplicar as acções a" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1231 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected object?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgstr[0] "Deseja realmente apagar o objecto seleccionado?" msgstr[1] "Deseja realmente apagar os %1 objectos seleccionados?" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1232 #, kde-format msgid "Delete selected objects" msgstr "Apagar os objectos seleccionados" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1238 #, kde-format msgid "%1: Remove selected worksheet elements." msgstr "%1: Remover os elementos seleccionados da folha de trabalho." #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1720 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1732 #, kde-format msgid "%1: Add curve to %2 plots" msgstr "%1: Adicionar uma curva a %2 gráficos" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "numbers." msgstr "" "Esta opção define como é que os textos importados deverão ser convertidos " "para números." #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "" "For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma " "is used for the thousands group separator. Valid number representations are:" "
  • 1234.56
  • 1,234.56
  • etc.
When using 'System " "locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the " "valid number representations are:
  • 1234,56
  • 1.234,56
  • etc.
" msgstr "" "No 'Formato do C', é usado um ponto como separador decimal e uma vírgula " "para o separador dos milhares.
Algumas representações válidas de " "números são:
  • 1234.56
  • 1,234.56
  • etc.


Ao usar a 'Localização do sistema', será usada a configuração do " "sistema. P.ex., para Portugal, algumas representações válidas de números são:" "
  • 1234,56
  • 1 234,56
  • etc.
" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar " "and to time." msgstr "" "Esta opção define como é que os textos importados deverão ser convertidos " "para datas do calendário, i.e., os números do ano, mês e dia no calendário " "Gregoriano, bem como as horas." #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Expressions that may be used for the date part of format string:" "

Expressions that may be used for the time part of the format " "string:
dthe day as number without a leading zero (1 to 31)." "
ddthe day as number with a leading zero (01 to " "31).
dddthe abbreviated localized day name (e.g. " "'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.
ddddthe long localized day name (e.g. 'Monday' to " "'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.
Mthe month as number without a leading zero (1 to 12).
MMthe month as number with a leading zero (01 to 12).
MMMthe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' " "to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.
MMMMthe long localized month name (e.g. 'January' to " "'December'). Uses the system locale to localize the name.
yythe year as two digit number (00 to 99).
yyyythe year as four digit number. If the year is " "negative, a minus sign is prepended in addition.
hthe hour without a leading zero (0 to 23 or " "1 to 12 if AM/PM display)
hhthe hour with a " "leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)
Hthe hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)
HHthe hour with a leading zero (00 to 23, even with " "AM/PM display)
mthe minute without a leading zero " "(0 to 59)
mmthe minute with a leading zero (00 to " "59)
sthe second without a leading zero (0 to 59)
ssthe second with a leading zero (00 to 59)
zthe milliseconds without leading zeroes (0 to 999)
zzzthe milliseconds with leading zeroes (000 to " "999)
AP or Ainterpret as an AM/PM time. AP must be " "either 'AM' or 'PM'.
ap or aInterpret as an AM/PM " "time. ap must be either 'am' or 'pm'.


Examples are:" "
dd.MM.yyyy20.07.1969
ddd MMMM d yySun July 20 69
'The day is' ddddThe day is " "Sunday
" msgstr "" "As expressões que poderão ser usadas para a componente da data do texto do " "formato:

As expressões que poderão ser usadas para a componente de hora " "no texto do formato:
do dia como um número sem o zero inicial (1 " "a 31).
ddo dia como um número com um zero inicial " "(01 a 31).
dddo nome do dia abreviado no formato " "local (p.ex. 'Seg' até 'Dom'). Usa a região do sistema para localizar o nome." "
ddddo nome do dia por extenso no formato local (p." "ex. 'Segunda' a 'Domingo'). Usa a região do sistema para localizar o nome.
Mo mês como um número sem o zero inicial (1 a 12).
MMo mês como um número com o zero inicial (01 a 12)." "
MMMo nome do mês abreviado no formato local (p." "ex. 'Jan' a 'Dez'). Usa a região do sistema para localizar o nome.
MMMMo nome do mês por extenso no formato local (p.ex., " "'Janeiro' a 'Dezembro'). Usa a região do sistema para localizar o nome.
yyo ano como um número de dois algarismos (00 a 99)." "
yyyyo ano como um número de quatro algarismos. Se " "o ano for negativo, é antecedido um sinal de menos ao valor.
ha hora sem o zero inicial (0 a " "23 ou 1 a 12, no caso do formato AM/PM)
hha hora " "com o zero inicial (00 a 23 ou 01 a 12, no caso do formato AM/PM)
Ha hora sem o zero inicial (0 a 23, mesmo no formato AM/" "PM)
HHa hora com o zero inicial (00 a 23, mesmo no " "formato AM/PM)
mo minuto sem o zero inicial (0 a " "59)
mmo minuto com o zero inicial (00 a 59)
so segundo sem o zero inicial (0 a 59)
sso segundo com o zero inicial (00 a 59)
zos milisegundos sem os zeros iniciais (0 a 999)
zzzos milisegundos com os zeros iniciais (000 a 999)
AP ou Ainterpretar como uma hora no formato AM/PM. " "O AP deverá ser igual a 'AM' ou 'PM'.
ap ou aInterpretar como uma hora no formato AM/PM. O ap deverá ser igual a " "'am' ou 'pm'.


Alguns exemplos:
dd.MM." "yyyy20.07.1969
ddd MMMM d yyDom Julho 20 " "69
'O dia é' ddddO dia é Domingo
" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "" "This option determines the data type that the imported data while converting " "to numbers." msgstr "" "Esta opção define o tipo de dados usado com os dados importados enquanto são " "convertidos para números." #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This option determines the byte order of the imported data when converting " "to numbers." msgstr "" "Esta opção define a ordem de 'bytes' dos dados importados ao serem " "convertidos para números." #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "" "
little endiantypical byte order (endianness) on " "Intel x86 processors.
big endiantypical byte order " "on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.
" msgstr "" "
little endianordem de 'bytes' típica nos " "processadores x86 da Intel.
big endianordem de " "'bytes' típica nas Mainframes (IBM) e nos processadores SPARC/PowerPC/" "Motorola.
" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "SQL Database Connections" msgstr "Ligações a Bases de Dados SQL" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "SQL Database Connections [Changed]" msgstr "Ligações a Bases de Dados SQL [Modificado]" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new database connection" msgstr "Adicionar uma nova ligação a base de dados" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Delete selected database connection" msgstr "Apagar a ligação à base de dados seleccionada" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Open database file" msgstr "Abrir o ficheiro da base de dados" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Test selected database connection" msgstr "Testar a ligação à base de dados seleccionada" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Select the database file" msgstr "Seleccionar o ficheiro da base de dados" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Deseja realmente apagar a ligação '%1'?" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Delete Connection" msgstr "Apagar a Ligação" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:400 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:420 #, kde-format msgid "Failed to connect to the database '%1'." msgstr "Não foi possível ligar-se à base de dados '%1'." #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:401 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:421 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Connection failed" msgstr "A ligação falhou" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Connection to the database '%1' was successful." msgstr "A ligação à base de dados '%1' decorreu com sucesso." #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Connection successful" msgstr "Ligação com sucesso" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:431 #, kde-format msgid "New connection" msgstr "Nova ligação" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "File info" msgstr "Informação do ficheiro" #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:37 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:120 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:134 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:539 src/kdefrontend/MainWin.cpp:834 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Ligação" #: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "This option determines how the image is converted when importing." msgstr "Esta opção define como é que a imagem é convertida na importação." #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "new Workbook" msgstr "nova Folha de Trabalho" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "new Spreadsheet" msgstr "nova folha de cálculo" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "new Matrix" msgstr "nova Matriz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:97 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Import To" msgstr "Importar Para" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Data container" msgstr "Contentor de dados" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add new data container" msgstr "Adicionar um novo contentor de dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1065 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:536 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:695 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:575 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:725 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:686 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Adicionar" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Prepend" msgstr "Anteceder" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Adicionar uma %1" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "%1 name:" msgstr "Nome da %1:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:98 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" msgstr "Importar os Dados para uma Folha de Cálculo/Matriz" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Add new live data source" msgstr "Adicionar uma nova fonte de dados em directo" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:113 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:266 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:124 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:296 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:113 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Hide Options" msgstr "Esconder as Opções" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:113 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:266 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:125 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:297 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:114 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Show Options" msgstr "Mostrar as Opções" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Live data source created in %1 seconds." msgstr "A fonte de dados em directo foi criada em %1 segundos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "No data to import." msgstr "Sem dados para importar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Sem Dados" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:256 #, kde-format msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgstr "O ficheiro %1 foi importado em %2 segundos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:83 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:675 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:483 #, kde-format msgid "Select the File Data Source" msgstr "Seleccionar a Fonte de Dados do Ficheiro" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Save Filter Settings as" msgstr "Gravar a Configuração do Filtro Como" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:598 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nome do filtro:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:598 #, kde-format msgid "new filter" msgstr "novo filtro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:625 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:298 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Formato dos dados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:626 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:649 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:662 #, kde-format msgid "Data format && preview" msgstr "Formato && antevisão dos dados" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:86 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Add new folder" msgstr "Adicionar uma nova pasta" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Import LabPlot Project" msgstr "Importar um Projecto do LabPlot" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Import Origin Project" msgstr "Importar um Projecto do Origin" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Project data imported in %1 seconds." msgstr "Os dados do projecto foram importados em %1 segundos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Open LabPlot Project" msgstr "Abrir um Projecto do LabPlot" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:273 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:878 src/kdefrontend/MainWin.cpp:982 #, kde-format msgid "" "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" msgstr "" "Projectos do LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML." "BZ2 *.LML.XZ)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Open Origin Project" msgstr "Abrir um Projecto do Origin" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Origin Projects (*.opj *.OPJ)" msgstr "Projectos do Origin (*.opj *.OPJ)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nome da pasta:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Data imported in %1 seconds." msgstr "Os dados foram importados em %1 segundos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabela" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Custom query" msgstr "Pesquisa personalizada" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" "Não foi possível ligar-se à base de dados '%1'. Verifique por favor a " "configuração da base de dados." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:229 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Unable to execute query" msgstr "Não foi possível executar a pesquisa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues) #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:627 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:194 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:325 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:490 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:492 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "top" msgstr "topo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:195 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:491 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:493 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:257 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "bottom" msgstr "fundo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:196 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:391 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:244 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:323 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:325 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:434 #, kde-format msgid "centered" msgstr "centrado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:197 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:258 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "custom" msgstr "personalizado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:210 #, kde-format msgid "no arrow" msgstr "sem seta" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:211 #, kde-format msgid "simple, small" msgstr "simples, pequena" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:212 #, kde-format msgid "simple, big" msgstr "simples, grande" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:213 #, kde-format msgid "filled, small" msgstr "preenchida, pequena" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:214 #, kde-format msgid "filled, big" msgstr "preenchida, grande" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:215 #, kde-format msgid "semi-filled, small" msgstr "semi-preenchida, pequena" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:216 #, kde-format msgid "semi-filled, big" msgstr "semi-preenchida, grande" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:297 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:501 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:504 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:251 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:405 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:414 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:89 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "left" msgstr "esquerda" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:298 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:502 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:503 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:295 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:415 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "right" msgstr "direita" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:299 #, kde-format msgid "both" msgstr "ambas" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:311 #, kde-format msgid "in" msgstr "entrada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:312 #, kde-format msgid "out" msgstr "saída" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:313 #, kde-format msgid "in and out" msgstr "entrada e saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:51 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:531 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement) #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:316 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:52 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:541 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:726 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Incremento" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:317 #, kde-format msgid "Custom column" msgstr "Coluna personalizada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:324 #, kde-format msgid "no labels" msgstr "sem legendas" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328 #, kde-format msgid "Decimal notation" msgstr "Notação decimal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:329 #, kde-format msgid "Scientific notation" msgstr "Notação científica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:330 #, kde-format msgid "Powers of 10" msgstr "Potências de 10" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:331 #, kde-format msgid "Powers of 2" msgstr "Potências de 2" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:332 #, kde-format msgid "Powers of e" msgstr "Potências de 'e'" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:333 #, kde-format msgid "Multiples of π" msgstr "Múltiplos de π" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:617 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "O limite inferior dos eixos tem um valor não-positivo. Será usado o valor " "mínimo por omissão." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:618 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:626 #, kde-format msgid "Wrong lower limit value" msgstr "Valor-limite inferior inválido" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "O limite inferior dos eixos tem um valor negativo. Será usado o valor mínimo " "por omissão." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1721 #, kde-format msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 eixos: foi carregado o modelo \"%2\"" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1723 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:938 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1034 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:336 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:198 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:883 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2081 #, kde-format msgid "%1: template \"%2\" loaded" msgstr "%1: foi carregado o modelo \"%2\"" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:358 #, kde-format msgid "log(x)" msgstr "log(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:359 #, kde-format msgid "log2(x)" msgstr "log2(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:360 #, kde-format msgid "ln(x)" msgstr "ln(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:363 #, kde-format msgid "log(y)" msgstr "log(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:364 #, kde-format msgid "log2(y)" msgstr "log2(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:365 #, kde-format msgid "ln(y)" msgstr "ln(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:368 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:372 #, kde-format msgid "simple" msgstr "simples" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:370 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:374 #, kde-format msgid "sloped" msgstr "inclinado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:378 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:310 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419 #, kde-format msgid "image" msgstr "imagem" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:379 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:232 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420 #, kde-format msgid "pattern" msgstr "padrão" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:381 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:312 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:314 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:423 #, kde-format msgid "single color" msgstr "cor única" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:382 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:235 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:315 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:424 #, kde-format msgid "horizontal gradient" msgstr "gradiente horizontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:383 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:236 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:316 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425 #, kde-format msgid "vertical gradient" msgstr "gradiente vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:384 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:237 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:317 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:426 #, kde-format msgid "diag. gradient (from top left)" msgstr "gradiente diagonal (a partir do topo-esquerda)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:238 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:318 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427 #, kde-format msgid "diag. gradient (from bottom left)" msgstr "gradiente diagonal (a partir do fundo-esquerda)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:386 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:317 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:319 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428 #, kde-format msgid "radial gradient" msgstr "gradiente radial" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:388 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:241 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:320 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:322 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:431 #, kde-format msgid "scaled and cropped" msgstr "escalado e recortado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:389 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:242 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:321 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:323 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432 #, kde-format msgid "scaled" msgstr "escalado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:390 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:322 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:324 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:433 #, kde-format msgid "scaled, keep proportions" msgstr "escalado, mantendo as proporções" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:392 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:245 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:324 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:435 #, kde-format msgid "tiled" msgstr "lado-a-lado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:393 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:325 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:327 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:436 #, kde-format msgid "center tiled" msgstr "lado-a-lado centrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHistogramColour) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:841 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:865 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:893 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:407 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:431 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:459 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:751 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:775 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:803 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:454 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:478 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:506 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1346 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1370 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1398 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:814 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:870 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:296 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:591 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:776 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1072 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1264 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:968 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:998 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:527 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:366 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:131 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:256 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:452 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:918 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1322 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:845 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:897 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:411 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:463 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:458 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:510 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1350 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1402 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:894 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:433 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:470 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1068 #, kde-format msgid "First color" msgstr "Primeira cor" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:958 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:524 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:868 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:649 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1467 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Select the image file" msgstr "Seleccionar o ficheiro da imagem" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:958 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:524 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:868 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:649 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1467 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Imagens (%1)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1300 #, kde-format msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 gráficos cartesianos: foi carregado o modelo \"%2\"" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:248 #, kde-format msgid "column major" msgstr "coluna maior" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:249 #, kde-format msgid "row major" msgstr "linha maior" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:252 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "center" msgstr "centro" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:936 #, kde-format msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 legendas do gráfico cartesiano: foi carregado o modelo \"%2\"" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:163 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:145 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:46 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:653 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:164 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:146 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:47 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:654 #, kde-format msgid "Scientific (e)" msgstr "Científico (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:147 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:655 #, kde-format msgid "Scientific (E)" msgstr "Científico (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49 #, kde-format msgid "Automatic (g)" msgstr "Automático (g)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50 #, kde-format msgid "Automatic (G)" msgstr "Automático (G)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:170 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:176 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:157 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:163 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:665 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:671 #, kde-format msgid "Number without leading zero" msgstr "Número sem zeros iniciais" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:171 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:158 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:164 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:666 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:672 #, kde-format msgid "Number with leading zero" msgstr "Número com zeros iniciais" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:159 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:667 #, kde-format msgid "Abbreviated month name" msgstr "Nome do mês abreviado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:160 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:668 #, kde-format msgid "Full month name" msgstr "Nome do mês completo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:165 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:673 #, kde-format msgid "Abbreviated day name" msgstr "Nome do dia abreviado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:166 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:674 #, kde-format msgid "Full day name" msgstr "Nome do dia completo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:198 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: visibility changed" msgstr "Pontos personalizados do %1: visibilidade modificada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: style changed" msgstr "Pontos personalizados do %1: estilo modificado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:233 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: size changed" msgstr "Pontos personalizados do %1: tamanho modificado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: rotation changed" msgstr "Pontos personalizados do %1: rotação modificada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:254 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: opacity changed" msgstr "Pontos personalizados do %1: opacidade modificada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling style changed" msgstr "Pontos personalizados do %1: estilo de preenchimento modificado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:282 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling color changed" msgstr "Pontos personalizados do %1: cor de preenchimento modificada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:310 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border style changed" msgstr "Pontos personalizados do %1: estilo do contorno modificado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border color changed" msgstr "Pontos personalizados do %1: cor do contorno modificado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border width changed" msgstr "Pontos personalizados do %1: espessura do contorno modificado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:463 #, kde-format msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 pontos personalizados: foi carregado o modelo \"%2\"" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:148 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:656 #, kde-format msgid "Automatic (e)" msgstr "Automático (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:149 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:657 #, kde-format msgid "Automatic (E)" msgstr "Automático (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:288 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:396 #, kde-format msgid "no values" msgstr "sem valores" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:290 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:401 #, kde-format msgid "custom column" msgstr "coluna personalizada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:292 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:403 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:411 #, kde-format msgid "above" msgstr "acima" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:293 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:301 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:404 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:412 #, kde-format msgid "below" msgstr "abaixo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:413 #, kde-format msgid "zero baseline" msgstr "linha de base ao zero" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:313 #, kde-format msgid "horizontal linear gradient" msgstr "gradiente linear horizontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:314 #, kde-format msgid "vertical linear gradient" msgstr "gradiente linear vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:315 #, kde-format msgid "diagonal linear gradient (start from top left)" msgstr "gradiente linear diagonal (a partir do topo-esquerda)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:316 #, kde-format msgid "diagonal linear gradient (start from bottom left)" msgstr "gradiente linear diagonal (a partir do fundo-esquerda)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:755 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:807 #, kde-format msgid "First Color" msgstr "Primeira Cor" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:950 #, kde-format msgid "By Number" msgstr "Pelo Número" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:951 #, kde-format msgid "By width" msgstr "Pela Largura" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:952 #, kde-format msgid "Square-root rule" msgstr "Regra da raiz-quadrada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:953 #, kde-format msgid "Rice rule" msgstr "Regra de Rice" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:954 #, kde-format msgid "Sturgis rule" msgstr "Regra de Sturgis" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:957 #, kde-format msgid "Ordinary Histogram" msgstr "Histograma Ordinário" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:958 #, kde-format msgid "Cumulative Histogram" msgstr "Histograma Acumulativo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:959 #, kde-format msgid "AvgShifted Histogram" msgstr "Histograma Desviado à Média" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1032 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2079 #, kde-format msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 curvas em XY: foi carregado o modelo \"%2\"" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:67 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:194 #, kde-format msgid "Continue reading" msgstr "Continuar a ler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading) #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:70 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:198 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:48 #, kde-format msgid "Pause reading" msgstr "Pausar a leitura" #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:334 #, kde-format msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 matrizes: foi carregado o modelo \"%2\"" #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:196 #, kde-format msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 folhas de cálculo: foi carregado o modelo \"%2\"" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:269 #, kde-format msgid "portrait" msgstr "retrato" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:270 #, kde-format msgid "landscape" msgstr "paisagem" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:273 #, kde-format msgid "view size" msgstr "tamanho da área" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:297 #, kde-format msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:298 #, kde-format msgid "Folio" msgstr "Folio" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:299 #, kde-format msgid "Ledger" msgstr "Folheto" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:300 #, kde-format msgid "Legal" msgstr "Legal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:301 #, kde-format msgid "Letter" msgstr "Carta" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:302 #, kde-format msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:303 #, kde-format msgid "US Common #10 Envelope" msgstr "Envelope Comum #10 dos EUA" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:520 #, kde-format msgid "%1 worksheets: background color style changed" msgstr "%1 folhas de trabalho: o estilo da cor de fundo foi modificado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:881 #, kde-format msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 folhas de trabalho: foi carregado o modelo \"%2\"" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:229 #, kde-format msgid "horiz. start" msgstr "início horiz" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:230 #, kde-format msgid "vert. start" msgstr "início vert" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:231 #, kde-format msgid "horiz. midpoint" msgstr "ponto central horiz" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232 #, kde-format msgid "vert. midpoint" msgstr "ponto central vert" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:233 #, kde-format msgid "2-segments" msgstr "2-segmentos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:234 #, kde-format msgid "3-segments" msgstr "3-segmentos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:363 #, kde-format msgid "no drop lines" msgstr "sem linhas" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:364 #, kde-format msgid "drop lines, X" msgstr "linhas, X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:365 #, kde-format msgid "drop lines, Y" msgstr "linhas, Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:366 #, kde-format msgid "drop lines, XY" msgstr "linhas, XY" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:367 #, kde-format msgid "drop lines, X, zero baseline" msgstr "linhas descaídas de X ao zero" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:368 #, kde-format msgid "drop lines, X, min baseline" msgstr "linhas descaídas de X ao mínimo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:369 #, kde-format msgid "drop lines, X, max baseline" msgstr "linhas descaídas de X ao máximo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:446 #, kde-format msgid "bars" msgstr "barras" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:460 #, kde-format msgid "bars with ends" msgstr "barras com extremos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:464 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:468 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:44 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "symmetric" msgstr "simétricos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:469 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "asymmetric" msgstr "assimétricos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1516 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1585 #, kde-format msgid "Data, +-" msgstr "Dados, +-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1523 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1592 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1242 #, kde-format msgid "Data, +" msgstr "Dados, +" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:88 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:84 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:85 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:88 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:85 #, kde-format msgid "XY-Curve" msgstr "Curva-XY" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:99 #, kde-format msgid "This method is much slower than any other" msgstr "Este método é muito mais lento que outro qualquer" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:460 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:492 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:537 #, kde-format msgid "Tolerance (distance)" msgstr "Tolerância (distância)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:471 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:342 #, kde-format msgid "Number of points" msgstr "Número de pontos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:482 #, kde-format msgid "Step size" msgstr "Tamanho do passo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:499 #, kde-format msgid "Repeats" msgstr "Repetições" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:509 #, kde-format msgid "Tolerance (area)" msgstr "Tolerância (área)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:520 #, kde-format msgid " Min. Tolerance" msgstr "Tolerância Mín" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:524 #, kde-format msgid "Max. Tolerance" msgstr "Tolerância Máx" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:541 #, kde-format msgid "Search region" msgstr "Região da pesquisa" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:609 #, kde-format msgid "Data reduction status: " msgstr "Estado da redução de dados: " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:639 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:526 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:886 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:642 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:361 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:440 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:659 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:540 #, kde-format msgid "status:" msgstr "estado:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:647 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:534 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:890 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:650 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:369 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:448 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:667 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:548 #, kde-format msgid "calculation time: %1 s" msgstr "tempo de cálculo: %1 s" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:649 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:536 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:892 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:652 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:371 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:450 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:669 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:550 #, kde-format msgid "calculation time: %1 ms" msgstr "tempo de cálculo: %1 ms" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:653 #, kde-format msgid "number of points: %1" msgstr "número de pontos: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:654 #, kde-format msgid "positional squared error: %1" msgstr "erro ao quadrado da posição: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:655 #, kde-format msgid "area error: %1" msgstr "erro da área: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:495 #, kde-format msgid "Differentiation status: " msgstr "Estado da derivada: " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:86 #, kde-format msgid "cartesian" msgstr "cartesiano" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:87 #, kde-format msgid "polar" msgstr "polar" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:88 #, kde-format msgid "parametric" msgstr "paramétrico" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:205 #, kde-format msgid "x, min" msgstr "x, mín" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206 #, kde-format msgid "x, max" msgstr "x, máx" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:217 #, kde-format msgid "φ, min" msgstr "φ, mín" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:218 #, kde-format msgid "φ, max" msgstr "φ, máx" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:255 #, kde-format msgid "t, min" msgstr "t, mín" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:297 #, kde-format msgid "t, max" msgstr "t, máx" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:156 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:872 #, kde-format msgid "reduced" msgstr "reduzido" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:160 #, kde-format msgid "test" msgstr "teste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:550 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:766 #, kde-format msgid "Degree" msgstr "Grau" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:580 #, kde-format msgid "Number of peaks" msgstr "Número de picos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:785 #, kde-format msgid "Fit status: " msgstr "Estado do ajuste: " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:840 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parâmetros:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:857 #, kde-format msgid "t statistic:" msgstr "estatística de 't':" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:858 #, kde-format msgid "p value:" msgstr "valor de 'p':" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:859 #, kde-format msgid "conf. interval:" msgstr "interv. de confiança:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:864 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1034 #, kde-format msgid "too small" msgstr "demasiado pequeno" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:869 #, kde-format msgid "Goodness of fit:" msgstr "Qualidade do ajuste:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:870 #, kde-format msgid "sum of squared residuals" msgstr "soma dos resíduos ao quadrado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:873 #, kde-format msgid "root mean square error" msgstr "erro da raiz da média ao quadrado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:874 #, kde-format msgid "coefficient of determination" msgstr "coeficiente de determinação" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:875 #, kde-format msgid "adj. coefficient of determination" msgstr "coeficiente aj. de determinação" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:878 #, kde-format msgid "P > " msgstr "P > " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:879 #, kde-format msgid "F statistic" msgstr "Estatística de F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:880 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:472 #, kde-format msgid "P > F" msgstr "P > F" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:882 #, kde-format msgid "mean absolute error:" msgstr "erro absoluto da média:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:883 #, kde-format msgid "Akaike information criterion:" msgstr "Critério de informação de Akaike:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:884 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion:" msgstr "Critério de informação Bayesiano:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:887 #, kde-format msgid "iterations:" msgstr "iterações:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:888 #, kde-format msgid "tolerance:" msgstr "tolerância:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:893 #, kde-format msgid "degrees of freedom:" msgstr "graus de liberdade:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:894 #, kde-format msgid "number of parameters:" msgstr "número de parâmetros:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:895 #, kde-format msgid "X range:" msgstr "intervalo em X:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:897 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iterações:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:986 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:986 #, kde-format msgid "Error, %" msgstr "Erro, %" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:986 #, kde-format msgid "t statistic" msgstr "Estatística 't'" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:986 #, kde-format msgid "Conf. Interval" msgstr "Interv. de Confiança" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:289 #, kde-format msgid "Cutoff" msgstr "Corte" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:392 #, kde-format msgid "Lower Cutoff" msgstr "Corte Inferior" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:393 #, kde-format msgid "Upper Cutoff" msgstr "Corte Superior" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:601 #, kde-format msgid "" "The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper " "cutoff value. Please fix this." msgstr "" "A largura de banda é <= 0, porque o valor de corte inferior não é menor que " "o valor superior. Por favor, corrija isto." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:602 #, kde-format msgid "band width <= 0" msgstr "largura de banda <= 0" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:611 #, kde-format msgid "Fourier-Filter status: " msgstr "Estado do filtro de Fourier: " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:335 #, kde-format msgid "Fourier transformation status: " msgstr "Estado da transformada de Fourier: " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:409 #, kde-format msgid "Integration status: " msgstr "Estado do integral: " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:452 #, kde-format msgid "value: " msgstr "valor: " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:110 #, kde-format msgid "Auto (5x data points)" msgstr "Automáticos (5x pontos de dados)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:111 #, kde-format msgid "Multiple of data points" msgstr "múltiplo dos pontos de dados" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:628 #, kde-format msgid "Interpolation status: " msgstr "Estado da interpolação: " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:508 #, kde-format msgid "Smoothing status: " msgstr "Estado da suavização: " #. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar) #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:189 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:23 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:314 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1165 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Worksheet" msgstr "Folha de Trabalho" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:219 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:234 #, kde-format msgid "Axis" msgstr "Eixo" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:249 #, kde-format msgid "xy-Curve" msgstr "curva em XY" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:265 #, kde-format msgid "xy-Equation" msgstr "Equação em XY" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:360 #, kde-format msgid "Fourier Transform" msgstr "Transformada de Fourier" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:377 #, kde-format msgid "Fourier Filter" msgstr "Filtro de Fourier" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:393 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Suavização" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:409 #, kde-format msgid "Histogram properties" msgstr "Propriedades do Histograma" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:425 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Etiqueta Textual" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:439 #, kde-format msgid "Custom Point" msgstr "Ponto Personalizado" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:453 #, kde-format msgid "Datapicker Curve" msgstr "Curva do Selector de Dados" #. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar) #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:467 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:27 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:299 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1116 #, kde-format msgid "Datapicker" msgstr "Selector de Dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:511 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:192 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:525 #, kde-format msgid "Live data source" msgstr "Fonte de dados em directo" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "no line" msgstr "sem linha" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "solid line" msgstr "linha sólida" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "dash line" msgstr "linha tracejada" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "dot line" msgstr "linha pontilhada" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "dash-dot line" msgstr "linha traço-ponto" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "dash-dot-dot line" msgstr "linha traço-ponto-ponto" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "uniform" msgstr "uniforme" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "extremely dense" msgstr "extremamente denso" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "very dense" msgstr "muito denso" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "somewhat dense" msgstr "ligeiramente denso" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "half dense" msgstr "meio-denso" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "somewhat sparse" msgstr "ligeiramente esparso" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "very sparse" msgstr "muito esparso" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "extremely sparse" msgstr "extremamente esparso" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "horiz. lines" msgstr "linhas horizontais" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "vert. lines" msgstr "linhas verticais" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "crossing lines" msgstr "linhas cruzadas" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "backward diag. lines" msgstr "linhas diagonais para trás" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "forward diag. lines" msgstr "linhas diagonais para a frente" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "crossing diag. lines" msgstr "linhas diagonais cruzadas" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "white" msgstr "branco" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "black" msgstr "preto" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "dark red" msgstr "vermelho escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "red" msgstr "vermelho" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "light red" msgstr "vermelho claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "dark green" msgstr "verde escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "green" msgstr "verde" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "light green" msgstr "verde claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "dark blue" msgstr "azul escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "blue" msgstr "azul" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "light blue" msgstr "azul claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "dark yellow" msgstr "amarelo escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "light yellow" msgstr "amarelo claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "dark cyan" msgstr "cíano escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "cyan" msgstr "cíano" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "light cyan" msgstr "cíano claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "dark magenta" msgstr "magenta escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "light magenta" msgstr "magenta claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "dark orange" msgstr "laranja escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "orange" msgstr "laranja" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "light orange" msgstr "laranja claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "dark grey" msgstr "cinzento escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "grey" msgstr "cinzento" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "light grey" msgstr "cinzento claro" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "List of all performed steps/actions.\n" "Select an item in the list to navigate to the corresponding step." msgstr "" "Uma lista com todos os passos/acções efectuados.\n" "Seleccione um item na lista para ir para o passo correspondente." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:53 src/kdefrontend/MainWin.cpp:370 #, kde-format msgid "Undo/Redo History" msgstr "Histórico do Desfazer/Refazer" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the " "project remains unchanged." msgstr "" "Limpa o histórico para desfazer/refazer acções. Os comandos não são mais " "desfeitos/refeitos; o estado do projecto permanece sem alterações." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the undo history?" msgstr "Deseja realmente limpar o histórico para desfazer/refazer acções?" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Limpar o histórico" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:48 #, kde-format msgid "" "LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of " "scientific data." msgstr "" "O LabPlot2 é uma aplicação do KDE para gráficos interactivos e para a " "análise de dados científicos." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:49 #, kde-format msgid "(c) 2007-2017" msgstr "(c) 2007-2017" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:50 #, kde-format msgid "Stefan Gerlach" msgstr "Stefan Gerlach" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:50 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:51 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:52 #, kde-format msgid "developer" msgstr "desenvolvimento" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:51 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:52 #, kde-format msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs" msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:53 #, kde-format msgid "Andreas Kainz" msgstr "Andreas Kainz" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:53 #, kde-format msgid "icon designer" msgstr "desenho do ícone" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:54 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related " "topics" msgstr "" "Ajuda em diversas questões sobre a infra-estrutura do KDE e em tópicos " "relacionados com as traduções" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:55 #, kde-format msgid "Garvit Khatri" msgstr "Garvit Khatri" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:55 #, kde-format msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor" msgstr "Migração do LabPlot2 para o KF5 e Integração com o Cantor" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #, kde-format msgid "disable splash screen" msgstr "desactivar o ecrã inicial" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, kde-format msgid "start in the presenter mode" msgstr "iniciar no modo de apresentação" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:70 #, kde-format msgid "open a project file" msgstr "abrir um ficheiro de projecto" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' " "to exit the application." msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro '%1'. Carregue em 'Continuar' para " "prosseguir com o início ou em 'Cancelar' para sair da aplicação." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:89 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:98 #, kde-format msgid "Failed to open" msgstr "Não foi possível aceder" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:97 #, kde-format msgid "" "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed " "starting or 'Cancel' to exit the application." msgstr "" "O ficheiro '%1' não contém quaisquer dados do LabPlot. Carregue em " "'Continuar' para prosseguir com o início ou em 'Cancelar' para sair da " "aplicação." #. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:35 src/kdefrontend/MainWin.cpp:477 #, kde-format msgid "CAS Worksheet" msgstr "Folha de Trabalho CAS" #. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:39 #, kde-format msgid "CartesianPlot" msgstr "Gráfico Cartesiano" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:43 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (new) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:44 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet) #. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:57 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80 #, kde-format msgid "&CAS Worksheet" msgstr "Folha de Trabalho &CAS" #. i18n: ectx: Menu (import) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:62 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:72 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (spreadsheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77 #, kde-format msgid "&Spreadsheet" msgstr "Folha de &Cálculo" #. i18n: ectx: Menu (matrix) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78 #, kde-format msgid "&Matrix" msgstr "&Matriz" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Folha de Trabalho" #. i18n: ectx: Menu (analysis) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Analysis" msgstr "&Análise" #. i18n: ectx: Menu (datapicker) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82 #, kde-format msgid "&Datapicker" msgstr "Selector de &Dados" #. i18n: ectx: Menu (drawing) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:83 #, kde-format msgid "&Drawing" msgstr "&Desenho" #. i18n: ectx: Menu (script) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:84 #, kde-format msgid "&Script" msgstr "&Programa" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:88 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Janelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:188 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75 #, kde-format msgid "Presenter Mode" msgstr "Modo de Apresentação" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:189 #, kde-format msgid "" "No worksheets are available in the project. The presenter mode won't be " "started." msgstr "" "Não estão definidas folhas de trabalho no projecto. O modo de apresentação " "não será iniciado." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:211 #, kde-format msgctxt "%1 is the LabPlot version" msgid "Welcome to LabPlot %1" msgstr "Bem-vindo ao LabPlot %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:295 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1108 #, kde-format msgid "Workbook" msgstr "Folha de Trabalho" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:319 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1173 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #. i18n("Note/Script"),this); #. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction); #. connect(m_newScriptAction, SIGNAL(triggered()),SLOT(newScript())); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:327 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1100 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:332 #, kde-format msgid "Live Data Source" msgstr "Fonte de Dados em Directo" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:337 #, kde-format msgid "From File" msgstr "Do Ficheiro" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:342 #, kde-format msgid "From SQL Database" msgstr "Da Base de Dados SQL" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:346 #, kde-format msgid "LabPlot Project" msgstr "Projecto do LabPlot" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:351 #, kde-format msgid "Origin Project (OPJ)" msgstr "Projecto Origin (OPJ)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:361 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Editor de Meta-Dados do FITS" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:381 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:383 #, kde-format msgid "Close the active window" msgstr "Fecha a janela activa" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:387 #, kde-format msgid "Close &All" msgstr "Fech&ar Tudo" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:388 #, kde-format msgid "Close all the windows" msgstr "Fecha todas as janelas" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:392 #, kde-format msgid "&Tile" msgstr "&Lado-a-Lado" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:393 #, kde-format msgid "Tile the windows" msgstr "Coloca as janelas lado-a-lado" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:397 #, kde-format msgid "&Cascade" msgstr "&Cascata" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:398 #, kde-format msgid "Cascade the windows" msgstr "Coloca as janelas em cascata" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:401 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "Segui&nte" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:402 #, kde-format msgid "Move the focus to the next window" msgstr "Passa a janela seguinte para primeiro plano" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:406 #, kde-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Anterior" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:407 #, kde-format msgid "Move the focus to the previous window" msgstr "Passa a janela anterior para primeiro plano" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:419 #, kde-format msgid "Current &Folder Only" msgstr "Apenas a &Pasta Actual" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:423 #, kde-format msgid "Current Folder and &Subfolders" msgstr "Pasta Actual e &Sub-Pastas" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:427 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Tudo" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:437 #, kde-format msgid "Project explorer" msgstr "Explorador de projectos" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:442 #, kde-format msgid "Properties explorer" msgstr "Explorador de propriedades" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:504 #, kde-format msgid "Window visibility policy" msgstr "Política de visibilidade das janelas" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:511 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:522 #, kde-format msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?" msgstr "O projecto actual %1 foi modificado. Deseja gravá-lo?" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:523 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Gravar o Projecto" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:821 #, kde-format msgid "Project Explorer" msgstr "Explorador do Projecto" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:868 #, kde-format msgid "%1: created" msgstr "%1: criado" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:877 src/kdefrontend/MainWin.cpp:896 #, kde-format msgid "Open project" msgstr "Abrir um projecto" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:896 #, kde-format msgid "The project file %1 is already opened." msgstr "O ficheiro do projecto %1 já está aberto." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:916 #, kde-format msgid "%1: opened" msgstr "%1: aberto" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:923 #, kde-format msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)." msgstr "O projecto foi aberto com sucesso (em %1 segundos)." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:981 #, kde-format msgid "Save project as" msgstr "Gravar o projecto como" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1028 #, kde-format msgid "Project saved" msgstr "O projecto foi gravado" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1043 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for writing." msgstr "Infelizmente, não foi possível aceder ao ficheiro para escrita." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1074 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1087 #, kde-format msgid "Preparing printing of %1" msgstr "A preparar a impressão de %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1076 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1089 #, kde-format msgid "%1 printed" msgstr "%1 impresso" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1309 #, kde-format msgid "%1 [Changed]" msgstr "%1 [Modificado]" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1745 #, kde-format msgid "%1 exported" msgstr "%1 exportado" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1752 #, kde-format msgid "FITS files saved" msgstr "Ficheiros FITS gravados" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1762 #, kde-format msgid "Live data source%1" msgstr "Fonte de dados em directo %1" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Function values" msgstr "Valores da função" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:73 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 value" msgid_plural "%1 values" msgstr[0] "%1 valor" msgstr[1] "%1 valores" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:88 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:63 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Gerar" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:89 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Generate function values" msgstr "Gerar valores da função" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "%1: fill matrix with function values" msgstr "%1: preencher a matriz com os valores da função" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:51 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:82 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral) #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" msgstr "" "Todas as definições passarão a ter os seus valores predefinidos. Deseja " "continuar?" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Preferences [Changed]" msgstr "Preferências [Modificadas]" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:80 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Create new empty project" msgstr "Criar um novo projecto vazio" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Create new project with worksheet" msgstr "Criar um novo projecto com folha de trabalho" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Load last used project" msgstr "Carregar o último projecto usado" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Sub-window view" msgstr "Vista em sub-janelas" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Tabbed view" msgstr "Vista em páginas" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder only" msgstr "Mostrar apenas as janelas da pasta actual" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:91 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only" msgstr "Mostrar apenas as janelas da pasta actual e das suas sub-pastas" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:92 #, kde-format msgid "Show all windows" msgstr "Mostrar todas as janelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:96 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Topo" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:96 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:97 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:89 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:113 #, kde-format msgid "" "No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Não foi encontrada ou seleccionada nenhuma instalação de LaTeX. A formatação " "em LaTeX não será possível." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:121 #, kde-format msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Não foi encontrado o 'convert'. A formatação em LaTeX não será possível." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:130 #, kde-format msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "Não foi encontrado o 'dvips'. A formatação em LaTeX não será possível." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:138 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:144 #, kde-format msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Não foi encontrado o Ghostscript. A formatação em LaTeX não será possível." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:50 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Drop values" msgstr "Largar os Valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "igual a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "between (including end points)" msgstr "entre (incluindo os extremos)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "between (excluding end points)" msgstr "entre (excluindo os extremos)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "greater then" msgstr "maior que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "greater then or equal to" msgstr "maior ou igual a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "lesser then" msgstr "menor que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "lesser then or equal to" msgstr "menor ou igual a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Mask" msgstr "&Máscara" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mask values in the specified region" msgstr "Mascarar os valores na região indicada" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:75 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Mask values" msgstr "Mascarar os valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Drop" msgstr "&Largar" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Drop values in the specified region" msgstr "Largar os valores na região indicada" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:306 #, kde-format msgid "%1: mask values" msgstr "%1: mascarar os valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:330 #, kde-format msgid "%1: drop values" msgstr "%1: largar os valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Equidistant values" msgstr "Valores equidistantes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Generate equidistant values" msgstr "Gerar valores equidistantes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:142 #, kde-format msgid "%1: fill column with equidistant numbers" msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers" msgstr[0] "%1: preencher a coluna com números equidistantes" msgstr[1] "%1: preencher as colunas com números equidistantes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Export spreadsheet" msgstr "Exportar a folha de cálculo" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Export selection" msgstr "Exportar a selecção" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:171 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Export matrix" msgstr "Exportar a matriz" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:266 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:178 #, kde-format msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro já existe. Deseja realmente substituí-lo?" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:309 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Export to file" msgstr "Exportar para um ficheiro" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Adicionar uma nova variável" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Delete variable" msgstr "Apagar a variável" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:252 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variáveis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable) #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:272 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variável:" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:306 #, kde-format msgid "%1: fill column with function values" msgid_plural "%1: fill columns with function values" msgstr[0] "%1: preencher a coluna com os valores da função" msgstr[1] "%1: preencher as colunas com os valores da função" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Plot spreadsheet data" msgstr "Gráfico dos dados da folha de cálculo" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Plot the selected data" msgstr "Gráfico dos dados seleccionados" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:206 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:105 #, kde-format msgid "Y-data" msgstr "dados em Y" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Add curve to" msgstr "Adicionar uma curva a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:265 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:272 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:276 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:310 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:311 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Plot data from %1" msgstr "Gráfico dos dados de %1" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Plot %1" msgstr "Gráfico de %1" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:496 #, kde-format msgid "Fourier Filter of '%1'" msgstr "Filtro de Fourier de '%1'" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:513 #, kde-format msgid "new plot in an existing worksheet" msgstr "novo gráfico numa folha de trabalho existente" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:514 #, kde-format msgid "new plot in a new worksheet" msgstr "novo gráfico numa nova folha de trabalho" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:519 #, kde-format msgid "new plots in an existing worksheet" msgstr "novos gráficos numa folha de trabalho existente" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:520 #, kde-format msgid "new plots in a new worksheet" msgstr "novos gráficos numa nova folha de trabalho" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Random values" msgstr "Valores aleatórios" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Generate random values according to the selected distribution" msgstr "Gerar valores aleatórios de acordo com a distribuição seleccionada" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:391 #, kde-format msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers" msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers" msgstr[0] "%1: preencher a coluna com números aleatórios não-uniformes" msgstr[1] "%1: preencher as colunas com números aleatórios não-uniformes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:51 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Sort columns" msgstr "Ordenar as colunas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:55 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:776 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:264 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Ordem" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Separately" msgstr "Em separado" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Together" msgstr "Em conjunto" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Leading column" msgstr "Coluna inicial" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Location measures" msgstr "Medidas de localização" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Média aritmética" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Média geométrica" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Média harmónica" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Contraharmonic mean" msgstr "Média contra-harmónica" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Dispersion measures" msgstr "Medidas de dispersão" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Variância" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desvio-padrão" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around mean" msgstr "Desvio médio absoluto em torno da média" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around median" msgstr "Desvio médio absoluto em torno da mediana" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Median absolute deviation" msgstr "Desvio absoluto à média" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Shape measures" msgstr "Medidas de forma" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Obliquidade" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Curtose" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Entropy" msgstr "Entropia" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:117 #, kde-format msgid "Load properties from a template" msgstr "Carregar as propriedades a partir de um modelo" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Save current properties as a template" msgstr "Gravar as propriedades actuais como um modelo" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Save current properties as default" msgstr "Gravar as propriedades actuais por omissão" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:120 #, kde-format msgid "Copy properties" msgstr "Copiar as propriedades" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:121 #, kde-format msgid "Paste properties" msgstr "Colar as propriedades" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129 #, kde-format msgid "Load from" msgstr "Carregar de" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was loaded." msgstr "O modelo \"%1\" foi carregado." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Gravar como" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168 #, kde-format msgid "new:" msgstr "novo:" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197 #, kde-format msgid "New template \"%1\" was saved." msgstr "O novo modelo \"%1\" foi gravado." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:208 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was saved." msgstr "O modelo \"%1\" foi gravado." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:219 #, kde-format msgid "New default template was saved." msgstr "Foi gravado o novo modelo predefinido." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:70 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:104 #, kde-format msgid "Apply theme" msgstr "Aplicar o tema" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:101 #, kde-format msgid "Apply theme [active '%1']" msgstr "Aplicar o tema [activo '%1']" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:102 #, kde-format msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme." msgstr "O tema '%1' está activo. Carregue no botão para modificar o tema." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:105 #, kde-format msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme." msgstr "" "Não está nenhum tema activo. Carregue no botão para seleccionar um tema." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:116 #, kde-format msgid "Theme \"%1\" was loaded." msgstr "O tema \"%1\" foi carregado." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Theming deactivated." msgstr "O suporte de temas foi desactivado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/fitparameterswidget.ui:67 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enter search term here" msgstr "Indique aqui o termo de pesquisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111 #, kde-format msgid "Error Type" msgstr "Tipo do Erro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124 #, kde-format msgid "X-Error Type" msgstr "Tipo do Erro em X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150 #, kde-format msgid "Y-Error Type" msgstr "Tipo do Erro em Y" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:685 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:437 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:603 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:340 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:853 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:944 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:974 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:510 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:389 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:465 #, kde-format msgid "Border:" msgstr "Contorno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:652 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:804 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:860 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:574 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:759 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1423 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:543 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:702 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:834 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:844 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:854 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:951 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:582 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:732 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:874 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:884 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:981 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:413 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:423 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:517 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:252 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:396 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:440 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:450 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:460 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:360 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:121 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:421 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:586 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1038 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1048 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1058 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1295 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:695 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:894 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:453 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:615 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:632 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:800 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:817 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1185 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:992 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1022 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:544 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:436 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:446 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:498 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:706 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1346 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:509 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:525 #, kde-format msgid " pt" msgstr " pt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:705 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:518 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:413 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:349 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:450 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:655 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:840 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1297 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1388 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:897 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1032 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:927 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1062 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:160 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:503 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:386 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:758 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1101 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1369 #, kde-format msgid "" "The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is " "fully opaque." msgstr "" "A opacidade vai de 0 a 100, onde o 0 é completamente transparente e o 100 é " "completamente opaco." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:352 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:658 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:843 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1391 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:722 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:735 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:900 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1035 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:752 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:765 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:930 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1065 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:469 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:578 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:327 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:506 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:389 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:761 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1104 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1372 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:887 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:313 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:608 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:793 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1358 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:985 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1015 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:537 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:472 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1339 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largura" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:721 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1160 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:131 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:729 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:544 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427 #, kde-format msgid "Error Bar:" msgstr "Barra de Erros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:797 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:352 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:414 #, kde-format msgid "Filling:" msgstr "Preenchimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:740 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:642 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:827 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:884 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:914 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1049 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:453 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:571 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:745 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1088 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1356 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:645 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:639 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Geral:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Plot:" msgstr "Gráfico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:808 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:838 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:414 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1012 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file." msgstr "Indique o nome do ficheiro da imagem." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125 #, kde-format msgid " Select the image file to import" msgstr "Seleccione o ficheiro de imagem a importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:197 #, kde-format msgid "Ref. Points:" msgstr "Pontos de Ref.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:204 #, kde-format msgid "1." msgstr "1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionY3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionY1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionY2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:264 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:326 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:430 #, kde-format msgid "y=" msgstr "y=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionX2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionX1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionX3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:479 #, kde-format msgid "x=" msgstr "x=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionZ1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionZ2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionZ3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:284 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:404 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:469 #, kde-format msgid "z=" msgstr "z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:491 #, kde-format msgid "2." msgstr "2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:498 #, kde-format msgid "3." msgstr "3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:505 #, kde-format msgid "x+y+z=" msgstr "x+y+z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:521 #, kde-format msgid "Segments:" msgstr "Segmentos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:625 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:810 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Tamanho" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:541 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:577 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:548 #, kde-format msgid "Point separation" msgstr "Separação dos pontos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:633 #, kde-format msgid "Ref. Points Symbol" msgstr "Símbolo dos Pontos de Ref. " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:925 #, kde-format msgid "Edit Image" msgstr "Editar a Imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:940 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPlotImageType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:962 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:255 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:455 #, kde-format msgid "Vertical position relative to label's parent" msgstr "Posição vertical em relação ao item-pai da legenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:995 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Tom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1015 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Imagem Actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1028 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1035 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Skip empty parts" msgstr "Ignorar as partes vazias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Use the first row to name the vectors" msgstr "Usa a primeira linha para dar o nome aos vectores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:40 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98 #, kde-format msgid "DateTime format" msgstr "Formato de DateTime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Vector names:" msgstr "Nomes dos vectores:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each " "sequence of internal whitespaces with a single space." msgstr "" "Remove os espaços em branco do início e do fim, substituindo cada sequência " "de espaços internos por um único espaço." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Simplify whitespaces" msgstr "Simplificar os espaços em branco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91 #, kde-format msgid "Number format" msgstr "Formato numérico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\"" msgstr "Nomes dos vectores, separados por espaços. P.ex., \"x y\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:161 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Separating character" msgstr "Carácter separador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:181 #, kde-format msgid "Comment character" msgstr "Carácter de comentário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:201 #, kde-format msgid "Convert NaN to 0" msgstr "Converter o NaN para 0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:211 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120 #, kde-format msgid "Create index column" msgstr "Criar a coluna do índice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:218 #, kde-format msgid "Remove Quotes" msgstr "Remover as Aspas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Skip Bytes:" msgstr "'Bytes' a Ignorar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "The number of vectors in the file" msgstr "O número de vectores no ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Data type:" msgstr "Tipo de dados:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Skip bytes at start of file" msgstr "'Bytes' a ignorar no início do ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Skip bytes after each value" msgstr "'Bytes' a ignorar após cada valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Vectors:" msgstr "Vectores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Skip start bytes:" msgstr "Ignorar os 'bytes' iniciais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Ordem dos 'bytes':" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de Dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Driver" msgstr "Controlador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:209 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:97 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:142 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utilizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Senha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Testar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdfoptionswidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:323 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Number of rows to preview:" msgstr "Número de linhas na antevisão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdfoptionswidget.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:356 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdfoptionswidget.ui:71 #, kde-format msgid "Shows the content of a HDF file" msgstr "Mostra o conteúdo de um ficheiro HDF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Import as: " msgstr "Importar como: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Choose how to import the image" msgstr "Escolha como importar a imagem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:35 #, kde-format msgid "Data source" msgstr "Fonte de dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:61 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:824 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:854 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:393 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:430 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1028 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56 #, kde-format msgid " Select the file to import" msgstr "Seleccione o ficheiro a importar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:80 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Mostrar a informação do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:104 #, kde-format msgid "Baud rate" msgstr "Taxa de dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:134 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:157 #, kde-format msgid "Save the current filter settings" msgstr "Grava as definições actuais do filtro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:173 #, kde-format msgid "Manage filters" msgstr "Gerir os filtros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Specify the name of the file to import." msgstr "Indique o nome do ficheiro a importar." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:220 #, kde-format msgid "File or named pipe" msgstr "Ficheiro ou 'pipe' com nome" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:225 #, kde-format msgid "Network TCP socket" msgstr "'Socket' de rede TCP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:230 #, kde-format msgid "Network UDP socket" msgstr "'Socket' de rede UDP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:235 #, kde-format msgid "Local socket" msgstr "'Socket' local" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:240 #, kde-format msgid "Serial port" msgstr "Porta série" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:276 #, kde-format msgid "Format Options" msgstr "Opções do Formato" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239 #, kde-format msgid "Data portion to read" msgstr "A porção de dados a ler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:396 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245 #, kde-format msgid "Start row:" msgstr "Linha de início:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252 #, kde-format msgid "Specify the start row for import" msgstr "Indique a linha inicial da importação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284 #, kde-format msgid "End row:" msgstr "Linha de fim:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291 #, kde-format msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row" msgstr "" "Indique a linha final da importação; -1 corresponde à última linha de todas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:471 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320 #, kde-format msgid "Start column:" msgstr "Coluna de início:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327 #, kde-format msgid "Specify the start column for import" msgstr "Indique a coluna inicial da importação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:507 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356 #, kde-format msgid "End column:" msgstr "Coluna de fim:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:514 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363 #, kde-format msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column" msgstr "" "Indique a coluna final da importação; -1 corresponde à última coluna de todas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:550 #, kde-format msgid "Update Options" msgstr "Opções de Actualização" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:563 #, kde-format msgid "Periodically" msgstr "Periódica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:568 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:123 #, kde-format msgid "On new data" msgstr "Em caso de dados novos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:576 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, only the link to the file is stored in the " "project file but not it's content." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, apenas é guardada a ligação ao ficheiro do " "projecto e não o seu conteúdo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:589 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Ler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:596 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:34 #, kde-format msgid "Keep last N values" msgstr "Manter os últimos N valores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:603 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleRate) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:610 #, kde-format msgid "Sample rate" msgstr "Taxa de amostragem" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:631 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:99 #, kde-format msgid "Continuously fixed" msgstr "Fixa e contínua" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:636 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:104 #, kde-format msgid "From end" msgstr "Do fim" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:641 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:109 #, kde-format msgid "Till the end" msgstr "Até ao fim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:649 #, kde-format msgid "Update interval" msgstr "Intervalo de actualização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateIntervalUnit) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:678 #, kde-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportProjectWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LiveDataDock) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:14 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:14 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:252 #, kde-format msgid "Form" msgstr "Formulário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:801 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:831 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:47 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1005 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Objects To Import" msgstr "Objectos a Importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Ligação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65 #, kde-format msgid "Import from" msgstr "Importar de" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Pesquisa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shows the content of a NetCDF file" msgstr "Mostra o conteúdo de um ficheiro NetCDF" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131 #, kde-format msgid "" "Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical " "units." msgstr "" "A posição do eixo na direcção perpendicular ao eixo, em unidades lógicas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Ajuste Automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Início" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188 #, kde-format msgid "End" msgstr "Fim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198 #, kde-format msgid "Zero-offset" msgstr "Posição do zero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:208 #, kde-format msgid "Scaling factor" msgstr "Factor de escala" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:383 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:313 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:256 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "Linha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:396 #, kde-format msgid "Arrow:" msgstr "Seta:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:489 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Traços" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:495 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:696 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Direcção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:881 #, kde-format msgid "Major ticks:" msgstr "Traços maiores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:894 #, kde-format msgid "Minor ticks:" msgstr "Traços menores:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:902 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Legendas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:914 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:937 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:976 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:908 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:269 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:983 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:211 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:809 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:999 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1055 #, kde-format msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Número de casas decimais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1006 #, kde-format msgid "" "Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point" msgstr "Definir automaticamente o número de casas decimais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1009 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:318 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:219 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:393 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:416 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:371 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:148 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:492 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1048 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:204 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:145 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:802 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1278 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1058 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:221 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:819 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Precisão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1079 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1096 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:293 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:891 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1224 #, kde-format msgid "Major grid:" msgstr "Grelha maior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1341 #, kde-format msgid "Minor grid:" msgstr "Grelha menor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:196 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Geometry:" msgstr "Geometria:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1096 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:380 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:249 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:669 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:689 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:736 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:798 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:439 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:459 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:548 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:285 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:429 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:169 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:400 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:212 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:457 #, kde-format msgid "x-Range:" msgstr "Intervalo-X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:175 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Mín" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:255 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:233 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:187 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:470 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:183 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Máx" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:358 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:240 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:297 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "A dimensionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:304 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:611 #, kde-format msgid "y-Range:" msgstr "Intervalo-Y:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:388 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:445 #, kde-format msgid "Range Breaks" msgstr "Quebras do Intervalo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:464 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:618 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:633 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:525 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:675 #, kde-format msgid "Add new scale breaking" msgstr "Adicionar uma nova quebra na escala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:649 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:535 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:685 #, kde-format msgid "Remove scale breaking" msgstr "Remover a quebra na escala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:506 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:665 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:545 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:695 #, kde-format msgid "Current scale breaking" msgstr "Quebra da escala actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:516 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:675 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:555 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:705 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:685 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:565 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:715 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57 #, kde-format msgid "To" msgstr "Até" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:749 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:779 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Área do Gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:761 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:330 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:874 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:904 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:443 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:480 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:302 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1078 #, kde-format msgid "Second color" msgstr "Segunda cor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1002 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1032 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:554 #, kde-format msgid "Corner radius" msgstr "Raio do canto" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1009 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1039 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:561 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1079 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1109 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "Preenchimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1086 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1116 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1139 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:139 #, kde-format msgid "Data range:" msgstr "Intervalo de dados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:146 #, kde-format msgid "Show &last" msgstr "Mostrar as ú<imas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173 #, kde-format msgid "points" msgstr "pontos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:163 #, kde-format msgid "Show f&irst" msgstr "Mostrar o pr&imeiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:180 #, kde-format msgid "Free ranges" msgstr "Intervalos livres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:203 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:301 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:458 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:285 #, kde-format msgid "Line+Symbol width" msgstr "Largura da linha+símbolo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:318 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:200 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:633 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:514 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Espaço:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:656 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:390 #, kde-format msgid "Top margin" msgstr "Margem superior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:682 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:432 #, kde-format msgid "Bottom margin" msgstr "Margem inferior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:702 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:452 #, kde-format msgid "Left margin" msgstr "Margem esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:709 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:472 #, kde-format msgid "Right margin" msgstr "Margem direita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:729 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:521 #, kde-format msgid "Hor. spacing" msgstr "Espaço horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:749 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541 #, kde-format msgid "Ver. spacing" msgstr "Espaço vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:383 #, kde-format msgid "Margin:" msgstr "Margem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73 #, kde-format msgid "Data Type" msgstr "Tipo de Dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83 #, kde-format msgid "Format Type" msgstr "Tipo de Formato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123 #, kde-format msgid "Plot designation" msgstr "Designação do gráfico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:298 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:426 #, kde-format msgid "Horizontal position relative to label's parent" msgstr "Posição horizontal em relação ao item-pai da legenda" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:339 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:679 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Conjunto de dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:98 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:696 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Distância" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:867 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:351 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:949 #, kde-format msgid "Filling" msgstr "Preenchimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:85 #, kde-format msgid "Bins" msgstr "Grupos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:59 #, kde-format msgid "x-data" msgstr "dados-x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:379 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:393 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:79 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:434 #, kde-format msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:115 #, kde-format msgid "Histogram type:" msgstr "Tipo de histograma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinSettings) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:142 #, kde-format msgid "Bin Settings:" msgstr "Configuração do Grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:20 #, kde-format msgid "Update now" msgstr "Actualizar agora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:27 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de actualização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:41 #, kde-format msgid "Update type" msgstr "Tipo de actualização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleRate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:71 #, kde-format msgid "Sample rate: " msgstr "Taxa de amostragem: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:78 #, kde-format msgid "Reading type" msgstr "Tipo de leitura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53 #, kde-format msgid "Time interval" msgstr "Intervalo de tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:82 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67 #, kde-format msgid "y-Start" msgstr "y-Inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:590 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164 #, kde-format msgid "y-End" msgstr "y-Final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178 #, kde-format msgid "x-Start" msgstr "x-Inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192 #, kde-format msgid "x-End" msgstr "x-Final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280 #, kde-format msgid "Mapping:" msgstr "Associação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Cor do Texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:86 #, kde-format msgid "LabPlot version" msgstr "Versão do LabPlot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:142 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:172 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Última modificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:152 #, kde-format msgid "Column comments" msgstr "Comentários da coluna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:114 #, kde-format msgid "Scale content" msgstr "Escala do conteúdo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:122 #, kde-format msgid "" "If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise " "resize the canvas only.\n" "Note, the content is automatically rescaled if a layout is active." msgstr "" "Se estiver assinalado, ajusta a escala do conteúdo da folha de trabalho, em " "caso de mudança no tamanho. Caso contrário, muda apenas o tamanho da área de " "desenho.\n" "De notar que o conteúdo é automaticamente esticado/encolhido se tiver uma " "disposição activa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:583 #, kde-format msgid "Grid:" msgstr "Grelha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Ligação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84 #, kde-format msgid "Interm. points" msgstr "Pontos intermédios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97 #, kde-format msgid "intermediate points to evaluate between each two points" msgstr "pontos intermédios a avaliar entre cada dois pontos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107 #, kde-format msgid "Skip Gaps" msgstr "Ignorar as Lacunas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:222 #, kde-format msgid "Drop lines:" msgstr "Linhas:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1137 #, kde-format msgid "Error bars" msgstr "Barras de erros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1149 #, kde-format msgid "x-error:" msgstr "Erro em X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1232 #, kde-format msgid "Error type" msgstr "Tipo do erro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1196 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1249 #, kde-format msgid "Data, -" msgstr "Dados, -" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1225 #, kde-format msgid "y-error:" msgstr "Erro em Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1305 #, kde-format msgid "Cap size" msgstr "Tamanho do extremo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "y-data" msgstr "dados-y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Dados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102 #, kde-format msgid "x-Data" msgstr "Dados em X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:182 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109 #, kde-format msgid "y-Data" msgstr "Dados em Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "x-Range" msgstr "Intervalo-X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "Simplification:" msgstr "Simplificação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180 #, kde-format msgid "Option" msgstr "Opção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:677 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:356 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:332 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:397 #, kde-format msgid "Results:" msgstr "Resultados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Differentiation:" msgstr "Derivada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146 #, kde-format msgid "Derivative" msgstr "Derivada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153 #, kde-format msgid "Accuracy order" msgstr "Ordem da precisão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "Equation type" msgstr "Tipo de equação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "x=f(t)" msgstr "x=f(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:136 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funções" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:146 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Constantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:166 #, kde-format msgid "y=g(t)" msgstr "y=g(t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "f(x) =" msgstr "f(x) =" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:189 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Error" +#, kde-format msgid "x-Error" -msgstr "Erro" +msgstr "Erro em X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:196 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFit) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:232 #, kde-format msgid "Fit:" msgstr "Ajuste:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbParameters) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:275 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:743 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:314 #, kde-format msgid "Goodness of fit" msgstr "Qualidade do ajuste" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:362 #, kde-format msgid "Sum of squared residuals" msgstr "Soma dos resíduos ao quadrado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:377 #, kde-format msgid "Mean square error" msgstr "Erro da média ao quadrado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:392 #, kde-format msgid "Root mean square error" msgstr "Erro da raiz da média ao quadrado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:397 #, kde-format msgid "RMSE, SD" msgstr "RMSE, SD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:407 #, kde-format msgid "Coefficient of determination" msgstr "Coeficiente de determinação" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:422 #, kde-format msgid "Adj. coefficient of determ." msgstr "Coeficiente aj. de determ." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:452 #, kde-format msgid "F test" msgstr "Teste F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:457 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:482 #, kde-format msgid "Mean absolute error" msgstr "Erro absoluto da média" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:487 #, kde-format msgid "MAE" msgstr "MAE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:497 #, kde-format msgid "Akaike information criterion" msgstr "Critério de informação de Akaike" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:502 #, kde-format msgid "AIC" msgstr "CIA" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:512 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion" msgstr "Critério de informação Bayesiano" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:517 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "CIB" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:531 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Registo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:575 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:585 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:645 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Iterações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:595 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerância" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:605 #, kde-format msgid "Calculation time" msgstr "Tempo de cálculo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:615 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Graus de liberdade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:625 #, kde-format msgid "Number of parameter" msgstr "Número de parâmetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:635 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Intervalo em X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:733 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Weight" +#, kde-format msgid "y-Weight" -msgstr "Peso" +msgstr "Peso em Y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbParameters) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:740 #, kde-format msgid "Specify parameters and their properties" msgstr "Indique os parâmetros e as suas propriedades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:773 #, kde-format msgid "Advanced fit options" msgstr "Opções de ajuste avançadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:799 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:840 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error" msgid "Errors:" -msgstr "Erro" +msgstr "Erros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:228 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:317 #, kde-format msgid "Cutoff2" msgstr "Corte2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opções:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235 #, kde-format msgid "X axis scale" msgstr "escala do eixo do X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244 #, kde-format msgid "two sided" msgstr "dois lados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251 #, kde-format msgid "shifted" msgstr "desviado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Integration:" msgstr "Integral:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Método" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:296 #, kde-format msgid "absolute area" msgstr "área absoluta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Variante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182 #, kde-format msgid "Tension" msgstr "Tensão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208 #, kde-format msgid "Continuity" msgstr "Continuidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231 #, kde-format msgid "Bias" msgstr "Ponderação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Avaliar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:251 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Pontos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300 #, kde-format msgid "number should be bigger than number of data points" msgstr "o número deverá ser maior que o número de pontos de dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:227 #, kde-format msgid "Smooth:" msgstr "Suave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:271 #, kde-format msgid "Weight" msgstr "Peso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:281 #, kde-format msgid "Percentile" msgstr "Percentil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:301 #, kde-format msgid "Polynom order" msgstr "Ordem do polinómio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321 #, kde-format msgid "Padding mode" msgstr "Modo de preenchimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:333 #, kde-format msgid "Left value" msgstr "Valor esquerdo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:353 #, kde-format msgid "Right value" msgstr "Valor direito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/fitparameterswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "

This option can be used to turn on and off the usage " "of given data errors when fitting.

" msgstr "" "

Esta opção pode ser usada para activar e desactivar a " "utilização dos erros de dados indicados ao efectuar o ajuste.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Use given data errors" msgstr "Usar os erros de dados indicados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Auto x-Range" msgstr "Intervalo-X automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:82 #, kde-format msgid "Max. iterations" msgstr "Máx. iterações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:98 #, kde-format msgid "Robust fit" msgstr "Ajuste robusto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:112 #, kde-format msgid "Evaluated points" msgstr "Pontos avaliados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEvaluateFullRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "

If selected, the fit function is evaluated for the " "full range of data points and not only for the given x-range.

" msgstr "" "

Se estiver seleccionado, a função de ajuste é avaliada " "para a gama completa de pontos de dados e não apenas para o intervalo em X " "indicado.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEvaluateFullRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:122 #, kde-format msgid "Evaluate full range" msgstr "Avaliar em toda a gama" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:135 #, kde-format msgid "" "

If selected, the resulting fit parameter are set as " "new start values.

" msgstr "" "

Se estiver seleccionado, os parâmetros do ajuste " "resultante são definidos como os novos valores iniciais.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:138 #, kde-format msgid "Use results as new start values" msgstr "Usar os resultados como novos valores iniciais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:148 #, kde-format msgid ".." msgstr ".." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Fechar o Ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:187 #, kde-format msgid "TeX mode" msgstr "Modo do TeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Main Font" msgstr "Tipo de Letra Principal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:238 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:506 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Distance to the axis tick labels" msgstr "Distância às legendas dos traços do eixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:241 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Deslocamento em X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Cor do texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:360 #, kde-format msgid "Hor. align." msgstr "Alinhamento horiz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Vert. align." msgstr "Alinhamento vert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:406 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Deslocamento em Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:442 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "y = " msgstr "y = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "x = " msgstr "x = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "f(x,y) = " msgstr "f(x,y) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:22 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:294 #, kde-format msgid "activate" msgstr "activar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:39 #, kde-format msgid "Color map" msgstr "Mapa de cores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:76 #, kde-format msgid "Create new color map" msgstr "Criar um novo mapa de cores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:139 #, kde-format msgid "Open existing color map" msgstr "Abrir um mapa de cores existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:201 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:224 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:287 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:231 #, kde-format msgid "Mesh" msgstr "Malha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:238 #, kde-format msgid "Relative scale" msgstr "Escala relativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:267 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Níveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:274 #, kde-format msgid "Number of levels" msgstr "Número de níveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Espessura da linha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:321 #, kde-format msgid "Line color" msgstr "Cor da linha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331 #, kde-format msgid "Multicoloring" msgstr "Multicolor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:60 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Arranque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:67 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "activado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:80 #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16 #, kde-format msgid "Auto-Save" msgstr "Auto-Gravar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:103 #, kde-format msgid "Tab position" msgstr "Posição da página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:110 #, kde-format msgid "Sub-Window visibility" msgstr "Visibilidade da sub-janela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:133 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveIntervalUnit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:140 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "min." msgstr "min." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "A FAZER" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82 #, kde-format msgid "interactive" msgstr "interactivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Performance" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118 #, kde-format msgid "enable double-buffering" msgstr "activar o 'buffering-duplo'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154 #, kde-format msgid "Typesetting engine" msgstr "Motor de formatação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "and" msgstr "e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44 #, kde-format msgid "max." msgstr "máx." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Fix" msgstr "Corrigir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Export vertical header" msgstr "Exportar o cabeçalho vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Export header" msgstr "Exportar o cabeçalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Export horizontal header" msgstr "Exportar o cabeçalho horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Grid lines" msgstr "Linhas da grelha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Table captions" msgstr "Títulos da tabela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Skip empty rows" msgstr "Ignorar as linhas vazias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Export to" msgstr "Exportar para" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:248 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Area to export" msgstr "Área a exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Comments as column units" msgstr "Comentários como unidades das colunas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Função:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162 #, kde-format msgid "f(x) = " msgstr "f(x) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:29 #, kde-format msgid "X-data" msgstr "dados em X" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:145 #, kde-format msgid "Curve Placement" msgstr "Posicionamento da Curva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151 #, kde-format msgid "&all curves in one plot" msgstr "&todas as curvas num gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:161 #, kde-format msgid "one p&lot per curve" msgstr "um &gráfico por curva" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:171 #, kde-format msgid "Add curves to" msgstr "Adicionar as curvas a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177 #, kde-format msgid "e&xisting plot" msgstr "gráfico e&xistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:187 #, kde-format msgid "&new plot in an existing worksheet" msgstr "&novo gráfico numa folha de trabalho existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:194 #, kde-format msgid "new plot in a new wor&ksheet" msgstr "novo gráfico numa no&va folha de trabalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:217 #, kde-format msgid "Create curve for original data" msgstr "Criar uma curva para os dados originais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Distribuição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120 #, kde-format msgid "p(x)" msgstr "p(x)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Check this option if the worksheet background should be exported." msgstr "Assinale esta opção se deseja exportar o fundo da folha de trabalho." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Export background" msgstr "Exportar o fundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "No Error" msgstr "Sem Erros" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:145 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Select the range for the hue.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccione o intervalo de tons.\n" "Tudo o que estiver fora dele ficará a branco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:150 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Select the range for the saturation.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccione o intervalo de saturações.\n" "Tudo o que estiver fora dele ficará a branco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:155 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccione o intervalo de valores (grau de luminosidade da cor).\n" "Tudo o que estiver fora dele ficará a branco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:160 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Select the range for the intensity.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccione o intervalo de intensidades.\n" "Tudo o que estiver fora dele ficará a branco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:165 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Select the range for the colors that are not part of the background color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccione o intervalo das cores que não fazem parte da cor de fundo.\n" "Tudo o que estiver fora dele ficará a branco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Cartesian (x, y)" msgstr "Cartesiano (x, y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Polar (x, y°)" msgstr "Polar (x, y°)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Polar (x, y(rad))" msgstr "Polar (x, y(rad))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Logarithmic (ln(x), y)" msgstr "Logarítmico (ln(x), y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Logarithmic (x, ln(y))" msgstr "Logarítmico (x, ln(y))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Ternary (x, y, z)" msgstr "Ternário (x, y, z)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:185 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Sem Imagem" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Imagem Original" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Processed Image" msgstr "Imagem Processada" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Start value" msgstr "Valor inicial" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Lower limit" msgstr "Limite inferior" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Upper limit" msgstr "Limite superior" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Add New Unit" msgstr "Adicionar uma Nova Unidade" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Enter unit name here" msgstr "Indique aqui o nome da unidade" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Gravar" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" msgstr "Editor de Meta-Dados do FITS [Modificado]" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Add keyword" msgstr "&Adicionar uma palavra-chave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Specify the new keyword" msgstr "Indique a nova palavra-chave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Specify the name" msgstr "Indique o nome" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Specify the value" msgstr "Indique o valor" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Specify the comment" msgstr "Indique o comentário" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Can't add new keyword without key, would you like to try again?" msgstr "" "Não é possível adicionar uma palavra-chave sem a chave; deseja tentar de " "novo?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot add empty key" msgstr "Não é possível adicionar uma chave em branco" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:62 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Add new keyword" msgstr "Adicionar uma nova palavra-chave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove selected keyword" msgstr "Remover a palavra-chave seleccionada" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Add unit to keyword" msgstr "Adicionar uma unidade à palavra-chave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Fechar o ficheiro" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Open FITS file" msgstr "Abrir o ficheiro FITS" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "FITS files (*.fits)" +#, kde-format msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)" -msgstr "Ficheiros FITS (*.fits)" +msgstr "Ficheiros FITS (*.fits *.fit *.fts)" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Cannot open file, file already opened." msgstr "Não é possível abrir o ficheiro, por já estar aberto." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227 #, kde-format msgid "File already opened" msgstr "Ficheiro já aberto" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Remove keyword" msgstr "Remover a palavra-chave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Add unit" msgstr "Adicionar uma unidade" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Cannot add keyword, keyword already added" msgstr "Não é possível adicionar a palavra-chave, por já ter sido adicionada" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Cannot add keyword" msgstr "Não é possível adicionar a palavra-chave" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present" msgstr "" "Não é possível adicionar a palavra-chave obrigatória, por já estar presente" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover a palavra-chave '%1'?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmar a remoção" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Cannot remove mandatory keyword." msgstr "Não é possível remover a palavra-chave obrigatória." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Removing keyword" msgstr "A remover a palavra-chave" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:370 #, kde-format msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." msgstr "" "A formatação em LaTeX não é possível. Verifique por favor a configuração." #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:514 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Data e Hora" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Object's bounding box" msgstr "Área envolvente do objecto" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selecção actual" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Complete worksheet" msgstr "Folha de trabalho total" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "desktop" msgstr "ecrã" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Export worksheet" msgstr "Exportar a folha de trabalho" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)" -msgstr "" +msgstr "Formato Portável de Dados (PDF) (*.pdf *.PDF)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)" -msgstr "" +msgstr "Gráficos Vectoriais Escaláveis (SVG) (*.svg *.SVG)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:230 #, kde-format msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)" -msgstr "" +msgstr "Gráficos Portáveis na Rede (PNG) (*.png *.PNG)" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Custom grid" msgstr "Grelha personalizada" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "lines" msgstr "linhas" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "dots" msgstr "pontos" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Horizontal spacing" msgstr "Espaço horizontal" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Vertical spacing" msgstr "Espaço vertical" #: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45 #, kde-format msgid "Quit presentation" msgstr "Sair da apresentação" -#~ msgid "Weighting:" -#~ msgstr "Peso:" Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1504401) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1504402) @@ -1,2656 +1,2647 @@ # translation of pt_PT.po to Portuguese # translation of kaffeine.pot to Portuguese # Portuguese messages for Kaffeine. # This file is distributed under the same license as the kaffeine package. # Flávio Moringa , 2004. # Diogo Sousa , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_PT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-15 05:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-13 11:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-15 13:59+0000\n" "Last-Translator: Diogo Sousa \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Signal:\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-POFile-SpellExtra: stream win pid Integration TVs DVB XBM judder\n" "X-POFile-SpellExtra: KaffeinePart Low Multimedia EPG pids sat xbm lib\n" "X-POFile-SpellExtra: chroma pulldown usr fps SMIL streams tvtime OSD Nº\n" "X-POFile-SpellExtra: AC LNBs VCD FEC Language dvds libdvdcss kaffeine Ch\n" "X-POFile-SpellExtra: Stream Synchronized WIN Pid dvb High upsampling SNR\n" "X-POFile-SpellExtra: Kaffeine ms Sat ParteFalsa Pids transponder smi tags\n" "X-POFile-SpellExtra: asc srt txt ssa Moringa gst tx GStreamerPart register\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Timers\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Player\n" "X-POFile-SpellExtra: kaffeinedvbevents epg LNB PIDs Transponder PLS Return\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n" "X-POFile-SpellExtra: KaffeineOggVorbis KaffeineMp MP Lame SVCD Can CICAM\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Medium\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" "X-POFile-SpellExtra: Atsc XinePart LNC Multiponto ATSC LOF DiSEqC USALS kS\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Subtitle\n" "X-POFile-SpellExtra: PMT LP min Pfister Christoph Taiwan xspf pls XSPF\n" "X-POFile-SpellExtra: dmesg mplayer hour title month AAAA sec year day\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Start Scan\n" "X-POFile-SpellExtra: channel Exp SB ISDB PLP KF LibVLC libVLC ass aqt cdg\n" "X-POFile-SpellExtra: utf dks idx usf psb mpl smil dfxp ttml stl mks vtt\n" "X-POFile-SpellExtra: jss rt pjs pmt DataLast qUncompress FESETVOLTAGE\n" "X-POFile-SpellExtra: mkfifo OpenSessionRequest SessionNumber\n" "X-POFile-SpellExtra: FEDISEQCSENDMASTERCMD poll StatusType DVR slot\n" "X-POFile-SpellExtra: CAGETSLOTINFO FEREADSTATUS VLC\n" "X-POFile-SpellExtra: CreateTransportConnectionReply TS FESETTONE\n" "X-POFile-SpellExtra: DvbDeviceMonitor ioctl FESETPROPERTY CAGETCAP CARESET\n" "X-POFile-SpellExtra: FEDISEQCSENDBURST demux transponders NIT\n" "X-POFile-SpellExtra: Planoestereoscópico Pop Making of rms ac stm mpp vob\n" "X-POFile-SpellExtra: gp aiff lrv wvx it wmv webm clpi mpe au avi ga rmj\n" "X-POFile-SpellExtra: avf rvx qtl nsv mng wmx rv mpeg rp mka rax bdm rmvb\n" "X-POFile-SpellExtra: ogv voc ts swf xm mkv bdmv ra moov rm wma rmm gpp rmx\n" "X-POFile-SpellExtra: qtvr med snd anim mpc vlc asx mov ogm wv mpga asf\n" "X-POFile-SpellExtra: flac divx dv oga animj wax mod cpi tta vdr mts mpg\n" "X-POFile-SpellExtra: mpls ult flv fli iso mp ogx mtm spl flc aif wvp ram\n" "X-POFile-SpellExtra: shn tri cablagem LNBf Swahili Ugarítico Cherokee\n" "X-POFile-SpellExtra: Cazaque Shona Oriya Quirguiz Tsonga Buginese\n" "X-POFile-SpellExtra: Kinyarwanda Sindhi Nauru Kannada Lao Turquemeno Wolof\n" "X-POFile-SpellExtra: Tuvalu Yoruba Tigrinya Marathi Komi Assamese\n" "X-POFile-SpellExtra: Afrikaans Kashmiri Twi Bashkir Balinês Zhuang\n" "X-POFile-SpellExtra: Prakrit Sórbio yupik Skolt Nyamwezi Fang Sami Newari\n" "X-POFile-SpellExtra: Pampanga sórbias Rajasthani Tamashek índicas kmaq\n" "X-POFile-SpellExtra: Fanti Niueano Cornish Careliano Khoisan zande\n" "X-POFile-SpellExtra: algonquianas Masai Bambara Vótico Nyankole Arawaque\n" "X-POFile-SpellExtra: Santali Duala Iloko Angika Sandawe Mende Kalaallisut\n" "X-POFile-SpellExtra: Yakut Munda Kanuri siouan bihari Manx Pushto Soninke\n" "X-POFile-SpellExtra: Rarotongan Serer Osage Lahnda Dyula Hiligaynon Kachin\n" "X-POFile-SpellExtra: Sranan Malayalam Efik Dinka Abecásio Bantu Luiseno\n" "X-POFile-SpellExtra: Chibcha Mongo Timne Chamorro Bislama Kongo\n" "X-POFile-SpellExtra: austronesianas Acoli Interlíngua Papiamento Galibi\n" "X-POFile-SpellExtra: Rapanui Ga Kimbundu Dakota Mossi Khasi Lozi Bikol\n" "X-POFile-SpellExtra: Mandingo Gorontalo Ainu altaicas Chagatai Zaza Kawi\n" "X-POFile-SpellExtra: Marwari Kabardiano Mari Ewe atabascanas Kutenai Fulah\n" "X-POFile-SpellExtra: Cheyenne Konkani Fon Awadhi Cree Sasak ijo Elamite\n" "X-POFile-SpellExtra: Geez Umbundu Klingon Quechua iroquoianas Shan Tetum\n" "X-POFile-SpellExtra: Ganda Atapascano Chichewa Adangme Madurese Thai\n" "X-POFile-SpellExtra: Yiddish Gilbertese Tlingit Ingush Kamba Kikuyu\n" "X-POFile-SpellExtra: Choctaw Sidamo Sukuma Divehi Kurukh Herero Hiri Kru\n" "X-POFile-SpellExtra: Tagalog Urdu Maori Taitiano Aleut Pahlavi Achinês\n" "X-POFile-SpellExtra: Tumbuka Bhojpuri Tsimshian Astúrio cuchíticas\n" "X-POFile-SpellExtra: chámicas Sogdiano Inuktitut Tatar Pali Karen Inari\n" "X-POFile-SpellExtra: Xhosa Friulian himachali Buriat Niger Palauano\n" "X-POFile-SpellExtra: Kosraeano Erzya Hupa Carib Gwich Delaware Inupiaq\n" "X-POFile-SpellExtra: papuanas Lojban Tok Lezghiano Akkadian Ewondo\n" "X-POFile-SpellExtra: Aromanian Hmong Magahi Avárico Susu Marshalês\n" "X-POFile-SpellExtra: núbias Bokmål Zuni Khmer Chuvash Zenaga Pisin Igbo\n" "X-POFile-SpellExtra: Romani Ladino Altai Kalmyk Afrihili Uigur Iban Balkar\n" "X-POFile-SpellExtra: Caddo Gbaya Tuviniano Cebuano Mon Mohawk Haida\n" "X-POFile-SpellExtra: Creolos Dogrib otomianas Volapük Basa Ko Romansh\n" "X-POFile-SpellExtra: Panjabi Waray pidgins Interlingue Braj Chinook\n" "X-POFile-SpellExtra: Amárico Afar salishan Hausa Udmurt Katanga songhai\n" "X-POFile-SpellExtra: Nogai Nias Tamazight Manipuri Kumyk Tokelau Swati\n" "X-POFile-SpellExtra: Washo Dzongkha Chuukese Aymara Nahuatl Saara\n" "X-POFile-SpellExtra: Mapudungun Lunda Limburguês Adyghe Ndonga Tongo\n" "X-POFile-SpellExtra: Nzima Avéstico Zapotec Maithili Tiv Chipewyan\n" "X-POFile-SpellExtra: Lingala Selkup Sórvio Kpelle Niasa Pohnpeian\n" "X-POFile-SpellExtra: bamileke Luba in Pangasinano Bini Kalpak Arapaho\n" "X-POFile-SpellExtra: Grebo Ugrianas Yi Akan sami Ekajuk Dogri Tonga\n" "X-POFile-SpellExtra: Baluchi Sinhala Manobo Bhasa Scots Siksika Fijiano\n" "X-POFile-SpellExtra: Ojibwa Sotho Dargwa Luo Moksha Dayak Gondi Kabile\n" "X-POFile-SpellExtra: Walamo Gayo Sumério Makasar tupi dravidianas\n" "X-POFile-SpellExtra: Wakashan Tswana Kuanyama Creek Sango Yapese Lushai\n" "X-POFile-SpellExtra: Oromo Lulua Nyoro Rundi Kordof Tereno batak Nynorsk\n" "X-POFile-SpellExtra: Kotanês Norse Bemba Blin Sichuan Copta Kara Karachay\n" "X-POFile-SpellExtra: Motu Minangkabau Lule Ndebele Kashubiano\n" #: backend-mplayer/mplayermediawidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot start mplayer process." msgstr "Não é possível iniciar o processo 'mplayer'." #: backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:376 backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Subtitle %1" msgstr "Legenda %1" #: configurationdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Kaffeine" msgstr "Configurar o Kaffeine" #: configurationdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: configurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Minimal Mode" msgstr "Modo Mínimo" #: configurationdialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo de Ecrã Completo" #: configurationdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Remember Last Setting" msgstr "Recordar a Última Configuração" #: configurationdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Startup display mode:" msgstr "Modo de apresentação inicial:" #: configurationdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Short skip duration:" msgstr "Duração do pequeno salto:" #: configurationdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Long skip duration:" msgstr "Duração do longo salto:" #: configurationdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Geral" #: configurationdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Log messages:" msgstr "Mensagens de registo:" #: configurationdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show dmesg" msgstr "Mostrar o 'dmesg'" #: configurationdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnóstico" #: configurationdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "LibVLC arguments:" msgstr "Argumentos da LibVLC:" #: configurationdialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "NOTE: Kaffeine should be restarted for the new arguments to take effect" msgstr "" "NOTA: o Kaffeine deve ser reiniciado para que os novos argumentos façam " "efeito" #: configurationdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "libVLC" msgstr "libVLC" #: configurationdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:107 dvb/dvbepgdialog.cpp:343 #: dvb/dvbepgdialog.cpp:457 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:256 #: dvb/dvbscandialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Channel" msgstr "Canal" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:column tv channel" msgid "Number" msgstr "Número" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:291 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:299 dvb/dvbconfigdialog.cpp:671 #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:84 playlist/playlisttab.cpp:406 #: playlist/playlisttab.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The channels will be sorted by number to allow drag and drop.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Os canais serão ordenados por ordem numérica, para permitir o arrastamento.\n" "Deseja continuar?" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Circular left" msgstr "Circular à esquerda" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Circular right" msgstr "Circular à direita" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Desligado" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Channel" msgstr "Editar o Canal" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Number:" msgstr "Número:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@label tv channel" msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:739 dvb/dvbchanneldialog.cpp:761 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:779 dvb/dvbchanneldialog.cpp:800 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:825 dvb/dvbchanneldialog.cpp:884 #, kde-format msgid "Frequency (MHz):" msgstr "Frequência (MHz):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:742 dvb/dvbchanneldialog.cpp:763 #, kde-format msgid "Symbol rate (kS/s):" msgstr "Taxa de símbolos (kS/s):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:744 dvb/dvbchanneldialog.cpp:769 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:784 dvb/dvbchanneldialog.cpp:805 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Modulation:" msgstr "Modulação:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:746 dvb/dvbchanneldialog.cpp:765 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:786 dvb/dvbchanneldialog.cpp:807 #, kde-format msgid "FEC rate:" msgstr "Taxa de FEC:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Polarization:" msgstr "Polarização:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Roll-off:" msgstr "Seguimento:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:782 dvb/dvbchanneldialog.cpp:803 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:828 #, kde-format msgid "Bandwidth:" msgstr "Largura de banda:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:788 dvb/dvbchanneldialog.cpp:809 #, kde-format msgid "FEC rate LP:" msgstr "Taxa de FEC LP:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:790 dvb/dvbchanneldialog.cpp:811 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:830 #, kde-format msgid "Transmission mode:" msgstr "Modo de transmissão:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:792 dvb/dvbchanneldialog.cpp:813 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:832 #, kde-format msgid "Guard interval:" msgstr "Intervalo de guarda:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:794 dvb/dvbchanneldialog.cpp:815 #, kde-format msgid "Hierarchy:" msgstr "Hierarquia:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:817 #, kde-format msgid "PLP (stream ID):" msgstr "PLP (ID da transmissão):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:835 #, kde-format msgid "Partial reception:" msgstr "Recepção parcial:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:837 #, kde-format msgid "Sound broadcasting:" msgstr "Difusão de som:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:841 #, kde-format msgid "SB channel ID:" msgstr "ID do canal de SB:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:843 #, kde-format msgid "SB index:" msgstr "Índice de SB:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:845 #, kde-format msgid "SB count:" msgstr "Quantidade de SB:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:850 #, kde-format msgid "Layer A Modulation:" msgstr "Modulação do nível A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:852 #, kde-format msgid "Layer A FEC rate:" msgstr "Taxa de FEC do nível A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:854 #, kde-format msgid "Layer A segments:" msgstr "Segmentos de nível A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:856 #, kde-format msgid "Layer A interleaving:" msgstr "Entrelaçamento de nível A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:860 #, kde-format msgid "Layer B Modulation:" msgstr "Modulação do nível B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:862 #, kde-format msgid "Layer B FEC rate:" msgstr "Taxa de FEC do nível B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:864 #, kde-format msgid "Layer B segments:" msgstr "Segmentos de nível B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:866 #, kde-format msgid "Layer B interleaving:" msgstr "Entrelaçamento de nível B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:870 #, kde-format msgid "Layer C Modulation:" msgstr "Modulação do nível C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:872 #, kde-format msgid "Layer C FEC rate:" msgstr "Taxa de FEC do nível C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:874 #, kde-format msgid "Layer C segments:" msgstr "Segmentos de nível C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Layer C interleaving:" msgstr "Entrelaçamento de nível C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:901 #, kde-format msgid "Network ID:" msgstr "ID da rede:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:910 #, kde-format msgid "Transport stream ID:" msgstr "ID da transmissão de transporte:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:917 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "ID do Serviço:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:924 #, kde-format msgid "Audio channel:" msgstr "Canal de áudio:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:932 #, kde-format msgid "Scrambled:" msgstr "Codificado:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:939 #, kde-format msgid "PMT PID:" msgstr "PID do PMT:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:958 #, kde-format msgid "Video PID:" msgstr "PID do vídeo:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:963 #, kde-format msgid "Subtitle PID:" msgstr "PID das legendas:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:973 #, kde-format msgid "Teletext PID:" msgstr "PID do teletexto:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Television" msgstr "Configurar a Televisão" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Recording folder:" msgstr "Pasta de gravações:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:83 dvb/dvbconfigdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar a Pasta" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Time shift folder:" msgstr "Pasta de desvio de tempo:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Begin margin (minutes):" msgstr "Margem de início (minutos):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "End margin (minutes):" msgstr "Margem de fim (minutos):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Naming style for recordings:" msgstr "Estilo de nomes das gravações:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The following substitutions work: \"%year\" for year (YYYY) and the " "following: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel and %title" msgstr "" "As seguintes substituições resultam: \"%year\" para o ano (AAAA) e os " "seguintes: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel e %title" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Action after recording finishes." msgstr "Acção após terminar a gravação." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Leave empty for no command." msgstr "Deixe em branco para não ter nenhum comando." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Use ISO 8859-1 charset instead of ISO 6937:" msgstr "Usar a codificação ISO 8859-1 em vez da ISO 6937:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Create info files to accompany EPG recordings:" msgstr "Criar ficheiros de informações a acompanhar as gravações do EPG:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Scan channels when idle to fetch fresh EPG data:" msgstr "" "Sintonizar os canais, quando inactivo, para obter dados de EPG recentes:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:168 dvb/dvbscandialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Scan data last updated on %1" msgstr "Dados de sintonia actualizado a %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Update Scan Data over Internet" msgstr "Actualizar os Dados de Sintonia pela Internet" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Edit Scanfile" msgstr "Editar o Ficheiro de Sintonia" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "You can add channels manually to this file before scanning for them." msgstr "" "Poderá adicionar canais manualmente a este ficheiro, antes de os sondar." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:229 dvb/dvbconfigdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Automatic Recording" msgstr "Gravação Automática" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:242 dvb/dvbconfigdialog.cpp:474 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:475 dvb/dvbconfigdialog.cpp:501 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:502 dvb/dvbconfigdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "Device %1" msgstr "Dispositivo %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add new Regex" msgstr "Adicionar uma Nova Exp. Regular" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Add another regular expression." msgstr "Adiciona outra expressão regular." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Remove Regex" msgstr "Remover a Exp. Regular" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:371 #, kde-format msgid "Remove checked regular expressions." msgstr "Remove as expressões regulares assinaladas." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:575 #, kde-format msgid "Update Scan Data" msgstr "Actualizar os Dados de Sintonia" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Downloading scan data" msgstr "A obter os dados de sintonia" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:636 dvb/dvbconfigdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Scan data update failed." msgstr "A actualização dos dados de sintonia foi mal-sucedida." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Scan data successfully updated. Changes take\n" "effect after you have closed the configuration dialog." msgstr "" "Os dados de sintonia foram actualizados com sucesso.\n" "As alterações farão efeito após fechar a janela de configuração." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:658 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Mover para a Esquerda" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Limpar" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Mover para a Direita" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:682 #, kde-format msgid "Device not connected." msgstr "Dispositivo não ligado." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "DVB-C" msgstr "DVB-C" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "DVB-S2" msgstr "DVB-S2" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:736 #, kde-format msgid "DVB-S" msgstr "DVB-S" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:746 #, kde-format msgid "DVB-T2" msgstr "DVB-T2" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:748 #, kde-format msgid "DVB-T" msgstr "DVB-T" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:762 #, kde-format msgid "ATSC" msgstr "ATSC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:775 dvb/dvbconfigdialog.cpp:898 #, kde-format msgid "ISDB-T" msgstr "ISDB-T" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:860 #, kde-format msgid "Cable" msgstr "Cabo" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:869 #, kde-format msgid "Terrestrial (T2)" msgstr "Terrestre (T2)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:877 #, kde-format msgid "Terrestrial" msgstr "Terrestre" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:886 dvb/dvbconfigdialog.cpp:900 #, kde-format msgid "Autoscan" msgstr "Auto-sintonizar" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Autoscan with 167 kHz Offsets" msgstr "Auto-sintonizar com deslocamentos de 167 kHz" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:888 #, kde-format msgid "Autoscan Australia" msgstr "Auto-sintonizar na Austrália" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:889 #, kde-format msgid "Autoscan Italy" msgstr "Auto-sintonizar em Itália" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:890 #, kde-format msgid "Autoscan Taiwan" msgstr "Auto-sintonizar em Taiwan (Formosa)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:893 #, kde-format msgid "Atsc" msgstr "ATSC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:909 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1038 #, kde-format msgid "Tuner timeout (ms):" msgstr "Fim do tempo-limite do sintonizador (ms):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:918 dvb/dvbscandialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:921 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "No Source" msgstr "Sem Origem" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:927 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "Use Higher LNBf voltage:" msgstr "Usar a tensão LNBf superior:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1052 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "On some DVB devices, there's an extra control that allows to increase " -#| "the \n" -#| "voltage sent to LNBf, in order to compensate for cabling loss. This tri-" -#| "state\n" -#| "button defaults to not use it. It may be set to:\n" -#| "- normal mode (unckecked);\n" -#| "- higher voltage mode (checked);\n" -#| "- tristate (don't send the control)." +#, kde-format msgid "" "On some DVB devices, there's an extra control that allows to increase the \n" "voltage sent to LNBf, in order to compensate for cabling loss. This tri-" "state\n" "button defaults to not use it. It may be set to:\n" "- normal mode (unchecked);\n" "- higher voltage mode (checked);\n" "- tristate (don't send the control)." msgstr "" "Em alguns dispositivos DVB, existe um controlo extra que permite aumentar a " "tensão\n" "eléctrica enviada para o LNBf, para poder compensar as perdas de cablagem. " "Este\n" "botão em três estados por omissão não a usa. Pode ser configurado para:\n" "- modo normal (não assinalado);\n" "- modo de tensão superior (assinalado);\n" "- tri-estado (não envia o controlo)." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuração:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "DiSEqC Switch" msgstr "Interruptor DiSEqC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "USALS Rotor" msgstr "Rotor USALS" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1065 #, kde-format msgid "Positions Rotor" msgstr "Rotor de Posições" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1066 #, kde-format msgid "Disable DiSEqC" msgstr "Desactivar o DiSEqC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "LNB %1 Settings" msgstr "Configuração do LNB %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1113 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1521 #, kde-format msgid "LNB Settings" msgstr "Configuração do LNB" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1131 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1145 #, kde-format msgid "Add Satellite" msgstr "Adicionar um Satélite" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1154 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1154 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posição" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1171 #, kde-format msgid "Remove Satellite" msgstr "Remover o Satélite" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1184 #, kde-format msgid "Your position:" msgstr "A sua posição:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1194 #, kde-format msgid "[S -90 ... 90 N]" msgstr "[S -90 ... 90 N]" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1212 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Longitude:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1217 #, kde-format msgid "[W -180 ... 180 E]" msgstr "[O -180 ... 180 E]" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1566 #, kde-format msgid "Low frequency (KHz)" msgstr "Frequência baixa (MHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1574 #, kde-format msgid "High frequency (MHz)" msgstr "Frequência alta (MHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1582 #, kde-format msgid "Switch frequency (MHz)" msgstr "Frequência de mudança (MHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1590 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1637 #, kde-format msgid "Low range: %1 MHz to %2 MHz" msgstr "Gama baixa: %1 MHz a %2 MHz" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1643 #, kde-format msgid "Bandstacked" msgstr "Sobreposição de Bandas" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1647 #, kde-format msgid "High range: %1 MHz to %2 MHz" msgstr "Gama alta: %1 MHz a %2 MHz" #: dvb/dvbepg.cpp:624 #, kde-format msgid "Detective" msgstr "Detective" #: dvb/dvbepg.cpp:625 #, kde-format msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: dvb/dvbepg.cpp:626 #, kde-format msgid "Science Fiction" msgstr "Ficção Científica" #: dvb/dvbepg.cpp:627 #, kde-format msgid "Comedy" msgstr "Comédia" #: dvb/dvbepg.cpp:628 #, kde-format msgid "Soap" msgstr "Novela" #: dvb/dvbepg.cpp:629 #, kde-format msgid "Romance" msgstr "Romance" #: dvb/dvbepg.cpp:630 dvb/dvbepg.cpp:681 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Clássico" #: dvb/dvbepg.cpp:631 #, kde-format msgid "Adult" msgstr "Adulto" #: dvb/dvbepg.cpp:632 dvb/dvbepg.cpp:767 #, kde-format msgid "User defined" msgstr "Definido pelo utilizador" #: dvb/dvbepg.cpp:637 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "Tempo" #: dvb/dvbepg.cpp:638 dvb/dvbepg.cpp:655 dvb/dvbepg.cpp:700 dvb/dvbepg.cpp:707 #, kde-format msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: dvb/dvbepg.cpp:639 dvb/dvbepg.cpp:799 #, kde-format msgid "Documentary" msgstr "Documentário" #: dvb/dvbepg.cpp:640 dvb/dvbepg.cpp:835 #, kde-format msgid "Discussion" msgstr "Discussão" #: dvb/dvbepg.cpp:641 dvb/dvbepg.cpp:649 dvb/dvbepg.cpp:665 dvb/dvbepg.cpp:675 #: dvb/dvbepg.cpp:686 dvb/dvbepg.cpp:702 dvb/dvbepg.cpp:710 dvb/dvbepg.cpp:722 #: dvb/dvbepg.cpp:734 dvb/dvbepg.cpp:743 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Definido pelo Utilizador" #: dvb/dvbepg.cpp:646 #, kde-format msgid "Quiz" msgstr "Questionário" #: dvb/dvbepg.cpp:647 dvb/dvbepg.cpp:777 #, kde-format msgid "Variety" msgstr "Variedades" #: dvb/dvbepg.cpp:648 #, kde-format msgid "Talk" msgstr "Conversa" #: dvb/dvbepg.cpp:654 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #: dvb/dvbepg.cpp:656 #, kde-format msgid "Football" msgstr "Futebol" #: dvb/dvbepg.cpp:657 #, kde-format msgid "Tennis" msgstr "Ténis" #: dvb/dvbepg.cpp:658 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Equipa" #: dvb/dvbepg.cpp:659 #, kde-format msgid "Athletics" msgstr "Atletismo" #: dvb/dvbepg.cpp:660 #, kde-format msgid "Motor" msgstr "Motor" #: dvb/dvbepg.cpp:661 #, kde-format msgid "Water" msgstr "Água" #: dvb/dvbepg.cpp:662 #, kde-format msgid "Winter" msgstr "Inverno" #: dvb/dvbepg.cpp:663 #, kde-format msgid "Equestrian" msgstr "Equestre" #: dvb/dvbepg.cpp:664 #, kde-format msgid "Martial" msgstr "Artes Marciais" #: dvb/dvbepg.cpp:670 #, kde-format msgid "Preschool" msgstr "Pré-Escolar" #: dvb/dvbepg.cpp:671 #, kde-format msgid "06 to 14" msgstr "06 aos 14" #: dvb/dvbepg.cpp:672 #, kde-format msgid "10 to 16" msgstr "10 aos 16" #: dvb/dvbepg.cpp:673 #, kde-format msgid "Educational" msgstr "Educativo" #: dvb/dvbepg.cpp:674 #, kde-format msgid "Cartoons" msgstr "Desenhos Animados" #: dvb/dvbepg.cpp:680 #, kde-format msgid "Poprock" msgstr "Pop-Rock" #: dvb/dvbepg.cpp:682 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folclore" #: dvb/dvbepg.cpp:683 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: dvb/dvbepg.cpp:684 #, kde-format msgid "Opera" msgstr "Ópera" #: dvb/dvbepg.cpp:685 #, kde-format msgid "Ballet" msgstr "Bailado" #: dvb/dvbepg.cpp:691 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Performance" #: dvb/dvbepg.cpp:692 #, kde-format msgid "Fine Arts" msgstr "Arte" #: dvb/dvbepg.cpp:693 dvb/dvbepg.cpp:842 #, kde-format msgid "Religion" msgstr "Religião" #: dvb/dvbepg.cpp:694 #, kde-format msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: dvb/dvbepg.cpp:695 #, kde-format msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: dvb/dvbepg.cpp:696 #, kde-format msgid "Cinema" msgstr "Cinema" #: dvb/dvbepg.cpp:697 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: dvb/dvbepg.cpp:698 #, kde-format msgid "Press" msgstr "Imprensa" #: dvb/dvbepg.cpp:699 #, kde-format msgid "New Media" msgstr "Novo Conteúdo" #: dvb/dvbepg.cpp:701 dvb/dvbepg.cpp:820 #, kde-format msgid "Fashion" msgstr "Moda" #: dvb/dvbepg.cpp:708 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Aviso" #: dvb/dvbepg.cpp:709 #, kde-format msgid "People" msgstr "Pessoas" #: dvb/dvbepg.cpp:715 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Natureza" #: dvb/dvbepg.cpp:716 #, kde-format msgid "Technology" msgstr "Tecnologia" #: dvb/dvbepg.cpp:717 #, kde-format msgid "Medicine" msgstr "Medicina" #: dvb/dvbepg.cpp:718 #, kde-format msgid "Foreign" msgstr "Estrangeiro" #: dvb/dvbepg.cpp:719 dvb/dvbepg.cpp:760 #, kde-format msgid "Social" msgstr "Social" #: dvb/dvbepg.cpp:720 #, kde-format msgid "Further" msgstr "Posterior" #: dvb/dvbepg.cpp:721 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Língua" #: dvb/dvbepg.cpp:727 dvb/dvbepg.cpp:823 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Viagem" #: dvb/dvbepg.cpp:728 #, kde-format msgid "Handicraft" msgstr "Artesanato" #: dvb/dvbepg.cpp:729 #, kde-format msgid "Motoring" msgstr "Motores" #: dvb/dvbepg.cpp:730 #, kde-format msgid "Fitness" msgstr "Ginástica" #: dvb/dvbepg.cpp:731 dvb/dvbepg.cpp:819 #, kde-format msgid "Cooking" msgstr "Culinária" #: dvb/dvbepg.cpp:732 #, kde-format msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: dvb/dvbepg.cpp:733 #, kde-format msgid "Gardening" msgstr "Jardinagem" #: dvb/dvbepg.cpp:738 #, kde-format msgid "Original Language" msgstr "Língua Original" #: dvb/dvbepg.cpp:739 #, kde-format msgid "Black and White " msgstr "Preto-e-Branco" #: dvb/dvbepg.cpp:740 #, kde-format msgid "Unpublished" msgstr "Não-Publicado" #: dvb/dvbepg.cpp:741 #, kde-format msgid "Live" msgstr "Directo" #: dvb/dvbepg.cpp:742 #, kde-format msgid "Planostereoscopic" msgstr "Planoestereoscópico" #: dvb/dvbepg.cpp:744 #, kde-format msgid "User Defined 1" msgstr "Definido pelo Utilizador 1" #: dvb/dvbepg.cpp:745 #, kde-format msgid "User Defined 2" msgstr "Definido pelo Utilizador 2" #: dvb/dvbepg.cpp:746 #, kde-format msgid "User Defined 3" msgstr "Definido pelo Utilizador 3" #: dvb/dvbepg.cpp:747 #, kde-format msgid "User Defined 4" msgstr "Definido pelo Utilizador 4" #: dvb/dvbepg.cpp:752 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: dvb/dvbepg.cpp:753 dvb/dvbepg.cpp:783 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Filme" #: dvb/dvbepg.cpp:754 dvb/dvbepg.cpp:771 dvb/dvbepg.cpp:797 #, kde-format msgid "News" msgstr "Notícias" #: dvb/dvbepg.cpp:755 dvb/dvbepg.cpp:811 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: dvb/dvbepg.cpp:756 dvb/dvbepg.cpp:772 #, kde-format msgid "Sports" msgstr "Desporto" #: dvb/dvbepg.cpp:757 dvb/dvbepg.cpp:781 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Crianças" #: dvb/dvbepg.cpp:758 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Música" #: dvb/dvbepg.cpp:759 #, kde-format msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: dvb/dvbepg.cpp:761 dvb/dvbepg.cpp:773 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Educação" #: dvb/dvbepg.cpp:762 #, kde-format msgid "Leisure" msgstr "Lazer" #: dvb/dvbepg.cpp:763 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Especial" #: dvb/dvbepg.cpp:764 dvb/dvbepg.cpp:765 dvb/dvbepg.cpp:766 #, kde-format msgid "Reserved" msgstr "Reservado" #: dvb/dvbepg.cpp:774 #, kde-format msgid "Soap opera" msgstr "Telenovela" #: dvb/dvbepg.cpp:775 #, kde-format msgid "Mini-series" msgstr "Mini-séries" #: dvb/dvbepg.cpp:776 #, kde-format msgid "Series" msgstr "Séries" #: dvb/dvbepg.cpp:778 #, kde-format msgid "Reality show" msgstr "Espectáculo da vida-real" #: dvb/dvbepg.cpp:779 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informação" #: dvb/dvbepg.cpp:780 #, kde-format msgid "Comical" msgstr "Cómico" #: dvb/dvbepg.cpp:782 #, kde-format msgid "Erotic" msgstr "Erótico" #: dvb/dvbepg.cpp:784 #, kde-format msgid "Raffle, television sales, prizing" msgstr "Tele-vendas, promoções" #: dvb/dvbepg.cpp:785 #, kde-format msgid "Debate/interview" msgstr "Debate/entrevista" #: dvb/dvbepg.cpp:786 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: dvb/dvbepg.cpp:798 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Relatório" #: dvb/dvbepg.cpp:800 #, kde-format msgid "Biography" msgstr "Biografia" #: dvb/dvbepg.cpp:804 #, kde-format msgid "Educative" msgstr "Educativo" #: dvb/dvbepg.cpp:810 #, kde-format msgid "Auditorium" msgstr "Auditório" #: dvb/dvbepg.cpp:812 #, kde-format msgid "Musical" msgstr "Musical" #: dvb/dvbepg.cpp:813 #, kde-format msgid "Making of" msgstr "'Making of'" #: dvb/dvbepg.cpp:814 #, kde-format msgid "Feminine" msgstr "Feminino" #: dvb/dvbepg.cpp:815 #, kde-format msgid "Game show" msgstr "Programa de jogos" #: dvb/dvbepg.cpp:821 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: dvb/dvbepg.cpp:822 #, kde-format msgid "Health" msgstr "Saúde" #: dvb/dvbepg.cpp:830 #, kde-format msgid "Raffle" msgstr "Rifas" #: dvb/dvbepg.cpp:831 #, kde-format msgid "Television sales" msgstr "Tele-vendas" #: dvb/dvbepg.cpp:832 #, kde-format msgid "Prizing" msgstr "Prémios" #: dvb/dvbepg.cpp:836 #, kde-format msgid "Interview" msgstr "Entrevista" #: dvb/dvbepg.cpp:839 #, kde-format msgid "Adult cartoon" msgstr "Desenhos animados para adultos" #: dvb/dvbepg.cpp:840 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interactivo" #: dvb/dvbepg.cpp:841 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Política" #: dvb/dvbepg.cpp:874 #, no-c-format, kde-format msgid "Genre: %1" msgstr "Género: %1" #: dvb/dvbepg.cpp:881 #, kde-format msgid "reserved" msgstr "reservado" #: dvb/dvbepg.cpp:882 #, kde-format msgid "all audiences" msgstr "todas as audiências" #: dvb/dvbepg.cpp:883 #, kde-format msgid "10 years" msgstr "10 anos" #: dvb/dvbepg.cpp:884 #, kde-format msgid "12 years" msgstr "12 anos" #: dvb/dvbepg.cpp:885 #, kde-format msgid "14 years" msgstr "14 anos" #: dvb/dvbepg.cpp:886 #, kde-format msgid "16 years" msgstr "16 anos" #: dvb/dvbepg.cpp:887 #, kde-format msgid "18 years" msgstr "18 anos" #: dvb/dvbepg.cpp:910 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: not rated\n" msgstr "País %1: não classificado\n" #: dvb/dvbepg.cpp:922 #, kde-format msgid "violence / " msgstr "violência / " #: dvb/dvbepg.cpp:924 #, kde-format msgid "sex / " msgstr "sexo / " #: dvb/dvbepg.cpp:926 #, kde-format msgid "drugs / " msgstr "drogas / " #: dvb/dvbepg.cpp:934 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: rating: %2%3\n" msgstr "País %1: classificação: %2%3\n" #: dvb/dvbepg.cpp:937 #, no-c-format, kde-format msgid "Country %1: rating: %2 years.\n" msgstr "País %1: classificação %2 anos.\n" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Program Guide" msgstr "Guia de Programação" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "EPG language:" msgstr "Língua do EPG:" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:104 dvb/dvbepgdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Any language" msgstr "Qualquer língua" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu tv show" msgid "Record Show" msgstr "Gravar o Programa" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:451 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Start" msgstr "Início" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:453 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Duration" msgstr "Duração" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Title" msgstr "Título" #: dvb/dvbliveview.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All devices are used for recordings." msgstr "São usados todos os dispositivos para as gravações." #: dvb/dvbliveview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No device found." msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo." #: dvb/dvbliveview.cpp:369 dvb/dvbscandialog.cpp:468 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "No available device found." msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo disponível." #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recording Schedule" msgstr "Agenda da Gravação" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:70 playlist/playlisttab.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nova" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:column recording" msgid "Name" msgstr "Nome" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:column tv show" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:window recording" msgid "Edit Schedule Entry" msgstr "Editar o Item da Agenda" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@label recording" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Start:" msgstr "Início:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label tv show" msgid "End:" msgstr "Fim:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@label recording" msgid "Repeat:" msgstr "Repetição:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action next to 'Repeat:'" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action next to 'Repeat:'" msgid "Daily" msgstr "Diário" #: dvb/dvbscandialog.cpp:87 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: dvb/dvbscandialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Provider" msgstr "Fornecedor" #: dvb/dvbscandialog.cpp:239 #, kde-format msgid "SNR" msgstr "S/R" #: dvb/dvbscandialog.cpp:248 dvb/dvbscandialog.cpp:257 dvb/dvbtab.cpp:88 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canais" #: dvb/dvbscandialog.cpp:288 playlist/playlisttab.cpp:410 #, kde-format msgctxt "remove all items from a list" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: dvb/dvbscandialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Channel Scan" msgstr "Sintonia de Canais" #: dvb/dvbscandialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Search transponders for other Networks" msgstr "Iniciar os 'transponders' para outras redes" #: dvb/dvbscandialog.cpp:307 #, kde-format msgid "" "On certain networks, it is possible that some transponders are encoded on " "separate Network Information Tables (other NITs). This is more common on DVB-" "C systems. Clicking on this icon will change the scan algorithm to take " "those other NIT data into account. Please notice that the scan will be a lot " "more slow if enabled." msgstr "" "Em certas redes, é possível que alguns 'transponders' estejam codificados em " "Tabelas de Informação da Rede (NIT's) separadas. Isto é mais comum nos " "sistemas DVB-C. Se carregar neste ícone, irá mudar o algoritmo de sintonia " "para ter estes outros dados de NIT em conta. Lembre-se por favor que a " "sintonia será bastante mais lenta se for activada." #: dvb/dvbscandialog.cpp:310 dvb/dvbscandialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Start Scan" msgstr "Iniciar a Sintonia" #: dvb/dvbscandialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Signal:" msgstr "Sinal:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:327 #, kde-format msgid "SNR:" msgstr "S/R:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Tuned:" msgstr "Sintonizado:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:345 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dvb/dvbscandialog.cpp:348 #, kde-format msgid "Free to air" msgstr "Aberto" #: dvb/dvbscandialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: dvb/dvbscandialog.cpp:354 #, kde-format msgid "TV" msgstr "TV" #: dvb/dvbscandialog.cpp:357 #, kde-format msgid "Provider:" msgstr "Fornecedor:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Add Filtered" msgstr "Adicionar um Filtrado" #: dvb/dvbscandialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Add Selected" msgstr "Adicionar os Seleccionados" #: dvb/dvbscandialog.cpp:375 #, kde-format msgid "Scan Results" msgstr "Resultados da Sintonia" #: dvb/dvbscandialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Current Transponder" msgstr "'Transponder' Actual" #: dvb/dvbscandialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Stop Scan" msgstr "Parar a Sintonia" #: dvb/dvbtab.cpp:93 #, kde-format msgid "Program Guide" msgstr "Guia de Programação" #: dvb/dvbtab.cpp:98 #, kde-format msgid "OSD" msgstr "OSD" #: dvb/dvbtab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "dialog" msgid "Recording Schedule" msgstr "Agenda da Gravação" #: dvb/dvbtab.cpp:111 #, kde-format msgid "Instant Record" msgstr "Gravação Instantânea" #: dvb/dvbtab.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Television..." msgstr "Configurar a Televisão..." #: dvb/dvbtab.cpp:139 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: dvb/dvbtab.cpp:280 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Channel: %1_" msgstr "Canal: %1_" #: dvb/dvbtab.cpp:292 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "" "Kaffeine is currently recording programs.\n" "Do you really want to close the application?" msgstr "" "O Kaffeine está de momento a gravar programas.\n" "Deseja mesmo fechar a aplicação?" #: dvb/dvbtab.cpp:302 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "" "Kaffeine has scheduled recordings.\n" "Do you really want to close the application?" msgstr "" "O Kaffeine tem gravações agendadas.\n" "Deseja mesmo fechar a aplicação?" #: dvb/dvbtab.cpp:368 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Instant Record Started" msgstr "Gravação Instantânea Iniciada" #: dvb/dvbtab.cpp:372 dvb/dvbtab.cpp:382 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Instant Record Stopped" msgstr "Gravação Instantânea Parada" #: main.cpp:133 mainwindow.cpp:345 mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Kaffeine" msgstr "Kaffeine" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "A media player by KDE with digital TV support." msgstr "Um leitor multimédia do KDE com suporte para a TV digital." #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "(C) 2007-2017 The Kaffeine Authors" msgstr "(C) 2007-2017 Os Autores do Kaffeine" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "KF5 port" msgstr "Migração para o KF5" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Maintainer (for KDE4)" msgstr "Manutenção (para o KDE4)" #: main.cpp:168 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #: main.cpp:169 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: mainwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "&1 Play File" msgstr "&1 Reproduzir um Ficheiro" #: mainwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Open dialog to play a file" msgstr "Abrir uma janela para reproduzir um ficheiro" #: mainwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "&2 Play Audio CD" msgstr "&2 Reproduzir um CD Áudio" #: mainwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Start playing an audio CD. It assumes that the CD is already there at the CD " "drive" msgstr "" "Iniciar a reprodução de um CD de áudio. Assume-se que o CD já está colocado " "no leitor" #: mainwindow.cpp:125 #, kde-format msgid "&3 Play Video CD" msgstr "&3 Reproduzir um CD Vídeo" #: mainwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Start playing a Video CD. It assumes that the CD is already there at the CD " "drive" msgstr "" "Iniciar a reprodução de um CD de vídeo. Assume-se que o CD já está colocado " "no leitor" #: mainwindow.cpp:131 #, kde-format msgid "&4 Play DVD" msgstr "&4 Reproduzir um DVD" #: mainwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Start playing a DVD. It assumes that the DVD is already there at the DVD " "drive" msgstr "" "Iniciar a reprodução de um DVD. Assume-se que o DVD já está colocado no " "leitor" #: mainwindow.cpp:138 #, kde-format msgid "&5 Digital TV" msgstr "&5 TV Digital" #: mainwindow.cpp:207 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: mainwindow.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open URL..." msgstr "Abrir o URL..." #: mainwindow.cpp:225 mainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Play Audio CD" msgstr "Reproduzir um CD Áudio" #: mainwindow.cpp:229 mainwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "Play Video CD" msgstr "Reproduzir um CD Vídeo" #: mainwindow.cpp:233 mainwindow.cpp:504 #, kde-format msgid "Play DVD" msgstr "Reproduzir um DVD" #: mainwindow.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play DVD Folder" msgstr "Reproduzir a Pasta de DVD's" #: mainwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "&Playback" msgstr "&Reprodução" #: mainwindow.cpp:250 #, kde-format msgctxt "menu bar" msgid "Play&list" msgstr "&Lista de Reprodução" #: mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "&Television" msgstr "&Televisão" #: mainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #: mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Television" msgstr "Televisão" #: mainwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Play &File" msgstr "Reproduzir um &Ficheiro" #: mainwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "Play &Audio CD" msgstr "Reproduzir um CD Á&udio" #: mainwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Play &Video CD" msgstr "Reproduzir um CD &Vídeo" #: mainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Play &DVD" msgstr "Reproduzir um &DVD" #: mainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "&Watch Digital TV" msgstr "Ver &TV Digital" #: mainwindow.cpp:368 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: mainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "" "Enable all debug messages. Please notice that Kaffeine also allows enabling " "debug messages per category, by using the environment var:\n" "QT_LOGGING_RULES=kaffeine.category.debug=true\n" "where 'category' can be:\n" msgstr "" "Activa todas as mensagens de depuração. Lembre-se por favor que o Kaffeine " "também permite a activação das mensagens de depuração por categoria, usando " "a variável de ambiente:\n" "QT_LOGGING_RULES=kaffeine.categoria.debug=true\n" "onde a 'categoria' pode ser:\n" #: mainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Os ficheiros/URLs abertos pela aplicação serão apagados depois de utilizados" #: mainwindow.cpp:501 #, kde-format msgid "Start in full screen mode" msgstr "Iniciar com o ecrã completo" #: mainwindow.cpp:507 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Dump dvb data (debug option)" msgstr "Apresentar os dados do DVB (opção de depuração)" #: mainwindow.cpp:508 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Play TV channel" msgstr "Ver o canal de TV" #: mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "(deprecated option)" msgstr "(opção desactualizada)" #: mainwindow.cpp:510 #, kde-format msgctxt "command line option" msgid "Play last tuned TV channel" msgstr "Ver o último canal sintonizado de TV" #: mainwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "Files or URLs to play" msgstr "Ficheiros ou URL's a reproduzir" #: mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open files" msgstr "Abrir os ficheiros" #: mainwindow.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open URL" msgstr "Abrir o URL" #: mainwindow.cpp:677 #, kde-format msgid "Enter a URL:" msgstr "Indique um URL:" #: mediawidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: mediawidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: mediawidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: mediawidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: mediawidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: mediawidget.cpp:117 mediawidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo de Ecrã Completo" #: mediawidget.cpp:124 mediawidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Minimal Mode" msgstr "Modo Mínimo" #: mediawidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "'Subtitle' menu" msgid "Subtitle" msgstr "Legenda" #: mediawidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "subtitle selection entry" msgid "off" msgstr "desligado" #: mediawidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "'Subtitle' menu" msgid "Add subtitle file" msgstr "Adicionar um ficheiro de legendas" #: mediawidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: mediawidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo de Áudio" #: mediawidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo de Áudio" #: mediawidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar o Volume" #: mediawidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuir o Volume" #: mediawidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "'Audio' menu" msgid "Mute Volume" msgstr "Volume Silenciado" #: mediawidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: mediawidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "'Video' menu" msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelaçar" #: mediawidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "'Video' menu" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporções" #: mediawidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: mediawidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "1:1" msgstr "1:1" #: mediawidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "4:3" msgstr "4:3" #: mediawidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "5:4" msgstr "5:4" #: mediawidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "16:9" msgstr "16:9" #: mediawidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "16:10" msgstr "16:10" #: mediawidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.21:1" msgstr "2,21:1" #: mediawidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.35:1" msgstr "2,35:1" #: mediawidget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "2.39:1" msgstr "2,39:1" #: mediawidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Video size" msgstr "Tamanho do vídeo" #: mediawidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: mediawidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "25%" msgstr "25%" #: mediawidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "50%" msgstr "50%" #: mediawidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "75%" msgstr "75%" #: mediawidget.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "Original Size" msgstr "Tamanho Original" #: mediawidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "150%" msgstr "150%" #: mediawidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "200%" msgstr "200%" #: mediawidget.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "250%" msgstr "250%" #: mediawidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Video size" msgid "300%" msgstr "300%" #: mediawidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Volume Slider" msgstr "Barra de Volume" #: mediawidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Jump to Position..." msgstr "Saltar para a Posição..." #: mediawidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "playback menu" msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: mediawidget.cpp:388 mediawidget.cpp:397 mediawidget.cpp:1022 #: mediawidget.cpp:1032 #, no-c-format, kde-format msgctxt "submenu of 'Skip'" msgid "Skip %1s Backward" msgstr "Recuar %1s" #: mediawidget.cpp:406 mediawidget.cpp:415 mediawidget.cpp:1025 #: mediawidget.cpp:1035 #, no-c-format, kde-format msgctxt "submenu of 'Skip'" msgid "Skip %1s Forward" msgstr "Avançar %1s" #: mediawidget.cpp:421 mediawidget.cpp:424 #, kde-format msgid "Seek Slider" msgstr "Barra de Posicionamento" #: mediawidget.cpp:435 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "DVD Menu" msgstr "Menu do DVD" #: mediawidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Title" msgstr "Título" #: mediawidget.cpp:445 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: mediawidget.cpp:451 #, kde-format msgctxt "dvd navigation" msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: mediawidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Switch between elapsed and remaining time display" msgstr "Alterna entre a apresentação do tempo decorrido e o restante" #: mediawidget.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Supported Media Files (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff *.anim1 *." "anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *.animj *.asf " "*.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *.f4a *.f4b *." "f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u *.m3u8 *." "m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *.mp2 *.mp3 " "*.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *.mts *.nsv *." "oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra *.ram *.rax " "*.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn *.snd *.spl " "*.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav *.wax *." "webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *.iso);;All " "Files (*)" msgstr "" "Ficheiros Multimédia Suportados (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff " "*.anim1 *.anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *." "animj *.asf *.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *." "f4a *.f4b *.f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u " "*.m3u8 *.m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *." "mp2 *.mp3 *.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *." "mts *.nsv *.oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra " "*.ram *.rax *.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn " "*.snd *.spl *.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav " "*.wax *.webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *." "iso);;Todos os Ficheiros (*)" #: mediawidget.cpp:521 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Exit Full Screen Mode" msgstr "Sair do Modo de Ecrã Completo" #: mediawidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "'Playback' menu" msgid "Exit Minimal Mode" msgstr "Sair do Modo Mínimo" #: mediawidget.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open subtitle" msgstr "Abrir legendas" #: mediawidget.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Subtitles (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt " "*.smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp" msgstr "" "Legendas (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt *." "smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp" #: mediawidget.cpp:731 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: mediawidget.cpp:795 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Mute On" msgstr "Silêncio Ligado" #: mediawidget.cpp:798 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Mute Off" msgstr "Silêncio Desligado" #: mediawidget.cpp:805 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1" #: mediawidget.cpp:854 #, kde-format msgctxt "osd message" msgid "Deinterlacing On" msgstr "Desentrelaçamento Ligado" #: mediawidget.cpp:856 #, kde-format msgctxt "osd message" msgid "Deinterlacing Off" msgstr "Desentrelaçamento Desligado" #: mediawidget.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Playing" msgstr "A Reproduzir" #: mediawidget.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Paused" msgstr "Em Pausa" #: mediawidget.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Jump to Position" msgstr "Saltar para a Posição" #: mediawidget.cpp:1420 #, kde-format msgid "Enter a position:" msgstr "Indique uma posição:" #: playlist/playlistmodel.cpp:800 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Title" msgstr "Título" #: playlist/playlistmodel.cpp:802 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: playlist/playlistmodel.cpp:804 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Album" msgstr "Álbum" #: playlist/playlistmodel.cpp:806 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Track Number" msgstr "Número de Faixa" #: playlist/playlistmodel.cpp:808 #, kde-format msgctxt "playlist track" msgid "Length" msgstr "Duração" #: playlist/playlisttab.cpp:368 #, kde-format msgctxt "playlist browser" msgid "Temporary Playlist" msgstr "Lista de Reprodução Temporária" #: playlist/playlisttab.cpp:392 #, kde-format msgctxt "playlist menu" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: playlist/playlisttab.cpp:397 #, kde-format msgctxt "playlist menu" msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: playlist/playlisttab.cpp:402 #, kde-format msgid "Add Subtitle" msgstr "Adicionar Legendas" #: playlist/playlisttab.cpp:421 #, kde-format msgctxt "rename an entry in a list" msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: playlist/playlisttab.cpp:630 #, kde-format msgctxt "playlist browser" msgid "Unnamed Playlist" msgstr "Lista de Reprodução sem Nome" #: playlist/playlisttab.cpp:834 #, kde-format msgctxt "file filter" msgid "Subtitle Files" msgstr "Ficheiros de Legendas" #: playlist/playlisttab.cpp:851 #, kde-format msgctxt "file filter" msgid "" "*.xspf|XSPF Playlist\n" "*.m3u|M3U Playlist\n" "*.pls|PLS Playlist" msgstr "" "*.xspf|Lista de Reprodução XSPF\n" "*.m3u|Lista de Reprodução M3U\n" "*.pls|Lista de Reprodução PLS" #: sqlhelper.cpp:48 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "Please install the Qt SQLite plugin." msgstr "Instale por favor o 'plugin' do Qt para o SQLite." #: sqlhelper.cpp:63 #, kde-format msgctxt "message box" msgid "Cannot open the SQLite database." msgstr "Não é possível aceder à base de dados SQLite." Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-pim/trojita_common.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1504401) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1504402) @@ -1,5770 +1,5767 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trojita_common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-28 02:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-15 10:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-15 14:00+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Translate Toolkit 1.7.0\n" "X-POFile-SpellExtra: pre mails CUIDVALIDITY querySetMailboxSyncState\n" "X-POFile-SpellExtra: queryClearUidMapping BURL sendmail BCC Jan\n" "X-POFile-SpellExtra: queryChildMailboxes queryMessagePart\n" "X-POFile-SpellExtra: queryMessageMetadata Trojitá wrap Dovecot\n" "X-POFile-SpellExtra: queryMessageFlags hh CATENATE MMM\n" "X-POFile-SpellExtra: queryAccessMessageMetadata UID uidmapping space\n" "X-POFile-SpellExtra: querySetChildMailboxes exec actu CAPABILITIES\n" "X-POFile-SpellExtra: querySetMessageThreading LOGINDISABLED parts\n" "X-POFile-SpellExtra: msgthreading childmailboxes dovecot white UIDVALIDITY\n" "X-POFile-SpellExtra: TB queryMessageThreading ddd FileDownloadManager\n" "X-POFile-SpellExtra: queryClearAllMessages msgmetadata querySetUidMapping\n" "X-POFile-SpellExtra: CN STARTTLS BD QProcess queryAccssMessageMetadata MD\n" "X-POFile-SpellExtra: slotDownloadNow CA queryUidMapping\n" "X-POFile-SpellExtra: querySetMessagePart SENDMAIL CC QFile\n" "X-POFile-SpellExtra: queryChildMailboxesFresh MMMM SHA\n" "X-POFile-SpellExtra: querySetMessageFlags GB ImapTask APPENDUID Kundrát\n" "X-POFile-SpellExtra: yyyy mailboxsyncstate imap queryMailboxSyncState\n" "X-POFile-SpellExtra: queryClearMessage querySetMessageMetadata mm ALERT\n" "X-POFile-SpellExtra: Seg xTuple Down Enter Page Tab Up eml downloadMessage\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: downloadPart URLAUTH APPEND StartTLS ESMTP\n" "X-POFile-SpellExtra: queryRemoveChildMailboxes queryForgetMessagePart\n" "X-POFile-SpellExtra: qtbearer SOCKS PREAUTH tablets QML QtKeychain STATUS\n" "X-POFile-SpellExtra: ENABLE EXPUNGE CREATE LIST SUBSCRIBE NOOP UIDPLUS\n" "X-POFile-SpellExtra: UNSUBSCRIBE COPY FETCH handleFetch IDLE gateways NAT\n" "X-POFile-SpellExtra: CAPABILITY BYE profile mailto compose help\n" "X-POFile-SpellExtra: addressbook mainwindow disk log User Agent akonadi\n" "X-POFile-SpellExtra: abook getAuditLog CRL GpgME proxies\n" #. Translators: %1 and %2 are file names of an attachment. %1 is the name that will be present in the e-mail and %2 is the original name on disk. #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:146 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "" "%1\n" "(from %2)" msgstr "" "%1\n" "(de %2)" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:157 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "File does not exist" msgstr "O ficheiro não existe" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:160 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "File is not readable" msgstr "O ficheiro não está legível" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:163 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "%1: %2, %3" msgstr "%1: %2, %3" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:260 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Message not available" msgstr "Mensagem indisponível" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:263 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "" "%1\n" "(%2)" msgstr "" "%1\n" "(%2)" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:273 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "IMAP message %1" msgstr "Mensagem de IMAP %1" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:384 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "IMAP part %1" msgstr "Componente de IMAP %1" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:396 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: ../src/Composer/ExistingMessageComposer.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Cannot obtain IMAP URL for CATENATE" msgstr "Não é possível obter o URL de IMAP do CATENATE" #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:599 #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:630 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Attachment %1 is not available" msgstr "O anexo %1 não está disponível" #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:635 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Attachment %1 disappeared" msgstr "O anexo %1 desapareceu" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:94 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:96 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:98 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Organization" msgstr "Organização" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:100 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: ../src/Composer/Submission.cpp:113 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Preparing to send" msgstr "A preparar o envio" #: ../src/Composer/Submission.cpp:118 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Creating message" msgstr "A criar a mensagem" #: ../src/Composer/Submission.cpp:123 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Saving to the sent folder" msgstr "A gravar para a pasta de enviados" #: ../src/Composer/Submission.cpp:128 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Preparing message for delivery" msgstr "A preparar a mensagem para entrega" #: ../src/Composer/Submission.cpp:133 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Submitting message" msgstr "A enviar a mensagem" #: ../src/Composer/Submission.cpp:138 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Updating message keywords" msgstr "A actualizar as palavras-chave da mensagem" #: ../src/Composer/Submission.cpp:143 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Message sent" msgstr "Mensagem enviada" #: ../src/Composer/Submission.cpp:150 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Sending failed" msgstr "O envio foi mal-sucedido" #: ../src/Composer/Submission.cpp:180 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "The IMAP connection has disappeared. You'll have close the composer, save " "the draft and re-open it later. The attachments will have to be added later. " "Sorry for the trouble, please see https://projects.flaska.net/issues/640 for details." msgstr "" "Desapareceu a ligação de IMAP. Tem de fechar o compositor, gravar o rascunho " "e voltar a abri-lo mais tarde. Os anexos terão de ser adicionados " "posteriormente. Pedimos desculpa pelo incómodo; veja por favor mais detalhes " "em https://projects." "flaska.net/issues/640." #: ../src/Composer/Submission.cpp:195 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Some data are not available yet" msgstr "Alguns dados ainda não estão disponíveis" #: ../src/Composer/Submission.cpp:211 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "Cannot send right now -- saving failed:\n" " %1" msgstr "" "Não é possível enviar desde já -- a gravação foi mal-sucedida:\n" " %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:215 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "Cannot send right now -- saving (CATENATE) failed:\n" " %1" msgstr "" "Não é possível enviar desde já -- a gravação (CATENATE) foi mal-sucedida:\n" " %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:361 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "APPEND failed: %1" msgstr "O APPEND foi mal-sucedido: %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:391 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "The URLAUTH response does not contain a proper URL" msgstr "A resposta do URLAUTH não contém um URL adequado" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:53 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "[getAuditLog failed: %1]" msgstr "[getAuditLog mal-sucedido: %1]" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:169 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Waiting for data..." msgstr "À espera dos dados..." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted; some signature: missing key" msgstr "Encriptado; alguma assinatura: chave em falta" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature: missing key" msgstr "Alguma assinatura: chave em falta" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:311 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "" "Key %1 is not available in the keyring.\n" "Cannot verify signature validity or do anything else. The message might or " "might not have been tampered with." msgstr "" "A chave %1 não está disponível no porta-chaves.\n" "Não é possível verificar a validade da assinatura ou fazer seja o que for. A " "mensagem pode ou não ter sido comprometida." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:322 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:323 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Error when verifying signature: cannot retrieve key %1: %2" msgstr "Erro na verificação da assinatura: não é possível obter a chave %1: %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, verified signature" msgstr "Encriptado, assinatura verificada" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Verified signature" msgstr "Assinatura verificada" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:374 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Verified signature from %1 on %2" msgstr "Foi verificada a assinatura de %1 a %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, signed by stranger" msgstr "Encriptado e assinado por desconhecidos" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signed by stranger" msgstr "Assinado por desconhecidos" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:380 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "" "Verified signature, but the signer is someone else:\n" "%1\n" "Signature was made on %2." msgstr "" "A assinatura foi verificada, mas o assinante é outra pessoa qualquer:\n" "%1\n" "A assinatura foi criada a %2." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature" msgstr "Encriptado e com assinatura inválida" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature" msgstr "Assinatura inválida" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:390 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature: %1" msgstr "Encriptado e com assinatura inválida: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:391 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature: %1" msgstr "Assinatura inválida: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:393 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by %1 on %2" msgstr "Assinatura inválida de %1 a %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature by stranger" msgstr "Encriptado e com assinatura inválida de desconhecidos" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by stranger" msgstr "Assinatura inválida de desconhecidos" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:399 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature by stranger: %1" msgstr "Encriptado e com assinatura inválida de desconhecidos: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:400 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by stranger: %1" msgstr "Assinatura inválida de desconhecidos: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:402 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by someone else: %1 on %2." msgstr "Assinatura inválida de outra pessoa: %1 a %2." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, some signature" msgstr "Encriptado, alguma assinatura" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature" msgstr "Alguma assinatura" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:419 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Unknown signature from %1 on %2" msgstr "Assinatura desconhecida de %1 a %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, some signature by stranger" msgstr "Encriptado e com alguma assinatura de desconhecidos" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature by stranger" msgstr "Alguma assinatura de desconhecidos" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:424 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Unknown signature by somebody else: %1 on %2" msgstr "Assinatura desconhecida de outra pessoa: %1 a %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, semi-trusted signature" msgstr "Encriptado e com assinatura semi-fidedigna" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature" msgstr "Assinatura semi-fidedigna" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:433 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature from %1 on %2" msgstr "Assinatura semi-fidedigna de %1 a %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:438 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, semi-trusted signature by stranger" msgstr "Encriptado e com assinatura semi-fidedigna de desconhecidos" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:439 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature by stranger" msgstr "Assinatura semi-fidedigna de desconhecidos" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:440 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature by somebody else: %1 on %2" msgstr "Assinatura semi-fidedigna de outra pessoa: %1 a %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:453 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The key or at least one certificate has been revoked." msgstr "A chave, ou pelo menos um certificado, foi revogada." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:458 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The key or one of the certificates has expired." msgstr "A chave ou um dos certificados expirou." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:462 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature expired on %1." msgstr "A assinatura expirou a %1." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:467 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Can't verify due to a missing key or certificate." msgstr "" "Não é possível verificar, por causa de uma chave ou certificado em falta." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:471 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The CRL (or an equivalent mechanism) is not available." msgstr "A CRL (ou mecanismo equivalente) não está disponível." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:475 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Available CRL is too old." msgstr "A CRL disponível é demasiado antiga." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:479 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "A policy requirement was not met." msgstr "Não foi cumprido um requisito da política." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:483 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "A system error occurred. %1" msgstr "Ocorreu um erro de sistema. %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:492 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is undefined." msgstr "A validade da assinatura é indefinida." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:496 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is never to be trusted." msgstr "A validade da assinatura nunca é fidedigna." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:500 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is marginal." msgstr "A validade da assinatura é marginal." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:504 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is full." msgstr "A validade da assinatura é completa." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:508 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is ultimate." msgstr "A validade da assinatura é total." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:512 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is unknown." msgstr "A validade da assinatura é desconhecida." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:522 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Trust chain:" msgstr "Cadeia de confiança:" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:528 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "%1(Unavailable)" msgstr "%1(Indisponível)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:532 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "%1(self-signed)" msgstr "%1(auto-assinado)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:541 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Error when retrieving key for the trust chain: %1" msgstr "Erro ao obter a chave da cadeia de confiança: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:551 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature invalidity reason: %1" msgstr "Razão da invalidez da assinatura: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:613 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Malformed Signed Message" msgstr "Mensagem Assinada Inválida" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:614 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Expected 2 parts, but found %1." msgstr "Eram esperadas 2 partes, mas foi recebida %1." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:618 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Cannot verify signature" msgstr "Não é possível verificar a assinatura" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:619 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Failed to initialize GpgME (%1)" msgstr "Não foi possível inicializar o GpgME (%1)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:639 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Signed message is gone" msgstr "A mensagem assinada desapareceu" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:651 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Data Unavailable" msgstr "Dados Indisponíveis" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:652 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "" "Some data are not available, perhaps due to an offline network connection" msgstr "" "Alguns dos dados não estão disponíveis, talvez devido a não ter uma ligação " "à rede activa" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:672 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Verifying signature..." msgstr "A verificar a assinatura..." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:697 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "No signatures in the signed message" msgstr "Não existem assinaturas na mensagem assinada" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:737 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:811 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Malformed Encrypted Message" msgstr "Mensagem Encriptada Inválida" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:738 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Expected 2 parts for an encrypted OpenPGP message, but found %1." msgstr "" "Eram esperadas 2 partes na mensagem encriptada com OpenPGP, mas foi " "encontrada %1." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:763 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Cannot descrypt" msgstr "Não é possível descodificar" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:764 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Failed to initialize GpgME (%1)" msgstr "Não foi possível inicializar o GpgME (%1)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:784 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:920 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted message is gone" msgstr "A mensagem encriptada desapareceu" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:794 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Data Unavailable" msgstr "Dados Indisponíveis" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:795 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "" "Cannot decrypt. Some data are not available, perhaps due to an offline " "network connection." msgstr "" "Não é possível descodificar. Alguns dos dados não estão disponíveis, talvez " "devido a não ter uma ligação à rede activa." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:812 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Unsupported PGP/MIME version. Expected \"Version: 1\", got \"%1\"." msgstr "" "A versão do PGP/MIME não é suportada. Era esperada a \"Versão: 1\", mas " "obteve-se \"%1\"." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:818 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Decrypting..." msgstr "A descodificar..." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:861 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Broken encrypted message" msgstr "Mensagem encriptada inválida" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:864 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Decryption error: %1" msgstr "Erro de descodificação: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:867 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem encriptada" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:873 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Wrong key usage, not for encryption" msgstr "Uso inválido da chave; não serve para encriptação" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:877 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Unsupported algorithm: %1" msgstr "Algoritmo não suportado: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:885 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Cannot extract recipient %1: %2" msgstr "Não é possível extrair o destinatário %1: %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:890 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted to %1 (%2)" msgstr "Encriptado para %1 (%2)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:894 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted to %1" msgstr "Encriptado para %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:900 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Original filename: %1" msgstr "Nome original do ficheiro: %1" #: ../src/Gui/AboutDialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Trojitá" msgstr "Acerca do Trojitá" #: ../src/Gui/AboutDialog.ui:149 msgctxt "AboutDialog|" msgid "

This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client

" msgstr "" "

Este é o Trojitá, um cliente de e-mail por IMAP rápido para o Qt" #: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Gui::Expander|" msgid "Click to see %1 more items" msgstr "Carregue para ver mais %1 itens" #: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130 msgctxt "Gui::Expander|" msgid "Click to collapse" msgstr "Carregue para fechar" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:90 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Download" msgstr "Obter" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:91 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Open Directly" msgstr "Abrir Directamente" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:96 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar a Antevisão" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:103 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Show Message Source" msgstr "Mostrar o Código da Mensagem" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:159 #, qt-format msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "%2, %3" msgstr "%2, %3" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:234 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Save Attachment" msgstr "Gravar o Anexo" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:401 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Source of Attached Message" msgstr "Origem da Mensagem em Anexo" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:48 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Send Inline" msgstr "Enviar Incorporado" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:53 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Rename..." msgstr "Mudar o Nome..." #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:57 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Rename Attachment" msgstr "Mudar o Nome do Anexo" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "New Name" msgstr "Novo Nome" #: ../src/Gui/ComposerTextEdit.cpp:55 msgctxt "ComposerTextEdit|" msgid "Paste as Quoted Text" msgstr "Colar como Texto Citado" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:125 msgctxt "QWidget|" msgid "Cancel..." msgstr "Cancelar..." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:125 msgctxt "QWidget|" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:189 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:228 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "New Thread" msgstr "Novo Tópico" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:231 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "This mail will be sent as a standalone message.


Change to preserve the " "reply hierarchy." msgstr "" "Esta mensagem será enviada como sendo independente.
Mude para preservar " "a hierarquia da resposta." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:232 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Threaded" msgstr "No Tópico" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:348 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:348 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Please set appropriate settings for outgoing messages." msgstr "" "Por favor, defina a configuração necessária para as mensagens enviadas." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:501 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "It doesn't look like this is a message to the mailing list. Please fill in " "the recipients manually." msgstr "" "Não parece que esta seja uma mensagem para a lista de correio. Por favor, " "preencha os destinatários manualmente." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:504 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "Trojitá was unable to safely determine the real e-mail address of the author " "of the message. You might want to use the \"Reply All\" function and trim " "the list of addresses manually." msgstr "" "O Trojitá não conseguiu determinar com segurança o endereço de e-mail real " "do autor da mensagem. Poderá querer usar a função \"Responder para Todos\" e " "reduzir a lista de endereços manualmente." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:509 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cannot Determine Recipients" msgstr "Não é Possível Detectar os Destinatários" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:556 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:562 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Bounce Mail: %1" msgstr "E-Mail de Erro: %1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:562 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:574 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Message has no subject" msgstr "A mensagem não tem assunto" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:577 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The Message-ID header is missing" msgstr "O cabeçalho do ID de Mensagem está em falta" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:580 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Message has no date" msgstr "A mensagem não tem data" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:583 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Nothing in the From field" msgstr "Nada no campo 'De'" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:586 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "No recipients in the To field" msgstr "Sem destinatários no campo 'Para'" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:589 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "This message appears to be malformed, please be careful before sending it." "" msgstr "" "Esta mensagem parece estar mal-formada; por favor, tenha cuidado antes de " "a enviar." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:682 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação Necessária" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:683 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "

Please provide SMTP password for user %1 on %2:

" msgstr "" "

Indique por favor a senha de SMTP para o utilizador %1 em %2:

" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:717 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Save Draft?" msgstr "Gravar o Rascunho?" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:718 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The mail has not been sent.
Do you want to save the draft?" msgstr "A mensagem não foi enviada.
Deseja gravar o rascunho?" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:720 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "
Warning: Attachments are not saved with " "the draft!" msgstr "" "
Atenção: Os anexos não são gravados " "com o rascunho!" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:731 ../src/Gui/Window.cpp:1511 #: ../src/Gui/Window.cpp:1513 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:741 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Save as" msgstr "Gravar como" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:742 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:771 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "Cannot parse recipients:\n" "%1" msgstr "" "Não é possível processar os destinatários:\n" "%1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:775 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "You haven't entered any recipients" msgstr "Não indicou nenhuns destinatários" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:783 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The From: address does not look like a valid one" msgstr "O endereço 'De:' não parece ser válido" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:790 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "You haven't entered any subject. Cannot send such a mail, sorry." msgstr "Não introduziu nenhum assunto. Não é possível enviar assim a mensagem." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:822 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cannot prepare this e-mail for sending: some parts are not available" msgstr "" "Não é possível preparar este e-mail para envio: algumas componentes não " "estão disponíveis" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:913 ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1788 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "This mail will be marked as a response
%1" msgstr "Esta mensagem será marcada como uma resposta
%1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1091 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "To" msgstr "Para" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1092 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cc" msgstr "CC" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1093 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Bcc" msgstr "BCC" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1095 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-To" msgstr "Reenviar-Para" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1096 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-Cc" msgstr "Reenviar-CC" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1097 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-Bcc" msgstr "Reenviar-BCC" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1381 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Failed to Send Mail" msgstr "Não Foi Possível Enviar a Mensagem" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1408 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Can't parse \"%1\" as an e-mail address." msgstr "Não é possível processar o \"%1\" como um endereço de e-mail." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1607 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Attach File..." msgstr "Anexar um Ficheiro..." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1789 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "
" msgstr "
" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1832 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Compose Mail" msgstr "Compor a Mensagem" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1834 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "%1 - Compose Mail" msgstr "%1 - Compor a Mensagem" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:51 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "From" msgstr "De" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:77 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:121 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "Attach..." msgstr "Anexar..." #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:14 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Create Mailbox" msgstr "Criar uma Caixa de Correio" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:22 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "&Mailbox:" msgstr "&Caixa de Correio:" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:39 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Other Mai&lboxes" msgstr "Outras Cai&xas de Correio" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:46 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Messages Only" msgstr "Apenas Mensagens" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:58 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "" "Check to add this mailbox to the server-side list of subscribed mailboxes" msgstr "" "Assinale para adicionar esta caixa de correio à lista de caixas subscritas " "no servidor" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:61 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "&Subscribe" msgstr "&Subscrever" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:20 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Manage Tag" msgstr "Gerir a Marca" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:29 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:39 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:20 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Manage Identity" msgstr "Gerir a Identidade" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:29 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Real Name" msgstr "Nome Verdadeiro" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:39 msgctxt "EditIdentity|" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:52 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Organisation" msgstr "Organização" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:59 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:100 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:358 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "System colors" msgstr "Cores do sistema" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:359 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "System theme adjusted for better contrast" msgstr "Tema do sistema ajustado para melhor contraste" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:360 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "Black on white, forced" msgstr "Preto sobre branco, forçado" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:104 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "From" msgstr "De" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:109 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "sent via" msgstr "enviado por" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:111 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:117 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "replies to" msgstr "em resposta a" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:119 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Reply-To" msgstr "Responder A" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:130 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "To" msgstr "Para" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:135 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "CC'd to" msgstr "em CC para" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:137 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Cc" msgstr "CC" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:143 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Bcc'd to" msgstr "em BCC para" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:145 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Bcc" msgstr "BCC" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:166 #, qt-format msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "%2" msgstr "%2" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:171 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid ", " msgstr ", " #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:176 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Mailing List" msgstr "Lista de Correio" #: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:35 msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|" msgid "Load" msgstr "Carregar" #: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:36 msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|" msgid "This e-mail wants to load external entities from the Internet" msgstr "Este e-mail deseja carregar conteúdos externos da Internet" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:49 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Match case" msgstr "&Corresponder à capitalização" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:50 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Highlight all" msgstr "Realçar &Tudo" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:62 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:68 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:81 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:82 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "F3" msgstr "F3" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:83 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. Translators: You can change this shortcut, but button names like Shift should not be localized here. That will break setting the shortcut. Button names will still appear localized in the UI. #: ../src/Gui/FindBar.cpp:86 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Shift+F3" msgstr "Shift+F3" #: ../src/Gui/LoadablePartWidget.cpp:47 #, qt-format msgctxt "Gui::LoadablePartWidget|" msgid "Load %1 (%2)" msgstr "Carregar o %1 (%2)" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:128 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Move here\tShift" msgstr "Mover para aqui\tShift" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:129 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Copy here\tCtrl" msgstr "Copiar para aqui\tCtrl" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:130 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/Gui/main.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "Error: Profile was not specified" msgstr "Erro: O perfil não foi definido" #: ../src/Gui/main.cpp:115 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error: Duplicate profile option '%1'" msgstr "Erro: A opção do perfil '%1' é duplicada" #: ../src/Gui/main.cpp:125 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Warning: Unknown option '%1'" msgstr "Atenção: A opção '%1' é desconhecida" #: ../src/Gui/main.cpp:129 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Warning: Unexpected argument '%1'" msgstr "Atenção: O argumento '%1' é inesperado" #: ../src/Gui/main.cpp:144 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Usage: %1 [options] [url]\n" "\n" "Trojitá %2 - fast Qt IMAP e-mail client\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help\n" " -m, --mainwindow Show main window (default when no option is " "provided)\n" " -a, --addressbook Show addressbook window\n" " -c, --compose Compose new email (default when url is provided)\n" " -p, --profile Set profile (cannot start with char '-')\n" " --log-to-disk Activate debug traffic logging to disk by " "default\n" "\n" "Arguments:\n" " url Mailto: url address for composing new email\n" msgstr "" "Utilização: %1 [opções] [URL]\n" "\n" "Trojitá %2 - cliente de e-mail IMAP rápido em Qt\n" "\n" "Opções:\n" " -h, --help Mostra esta ajuda\n" " -m, --mainwindow Mostra a janela principal (activo quando não é " "indicado nada)\n" " -a, --addressbook Mostra a janela do livro de endereços\n" " -c, --compose Compõe um novo e-mail (activo quando é indicado " "um URL)\n" " -p, --profile Muda o perfil (não pode começar pelo símbolo " "'-')\n" " --log-to-disk Activar o registo do tráfego de depuração para o " "disco por omissão\n" "\n" "Argumentos:\n" " URL O endereço do URL mailto: para compor uma nova " "mensagem\n" #: ../src/Gui/main.cpp:193 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error: Registering IPC instance failed: %1" msgstr "Erro: O registo da instância de IPC foi mal-sucedido: %1" #. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox. #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:44 #, qt-format msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Message headers of UID %1 in %2" msgstr "Cabeçalhos da mensagem do UID %1 em %2" #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:55 msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:56 msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:50 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Quick Search" msgstr "Pesquisa Rápida" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:51 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "" "Type in a text to search for within this mailbox. The icon on the left can " "be used to limit the search options (like whether to include addresses or " "message bodies, etc).

Experts who have read RFC3501 can use the " ":= prefix and switch to a raw IMAP mode." msgstr "" "Escreva um texto a pesquisar dentro desta caixa do correio. O ícone à " "esquerda pode ser usado para limitar as opções da pesquisa (se deve incluir " "os endereços ou corpos de mensagens, etc.)

Os peritos que leram o " "RFC3501 podem usar o prefixo := e mudar para um modo de IMAP em " "bruto." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:56 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:64 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Options for the IMAP search..." msgstr "Opções para a pesquisa por IMAP..." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:67 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Fuzzy Search" msgstr "Pesquisa Difusa" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:70 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:73 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Body" msgstr "Conteúdo" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:75 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Senders" msgstr "Remetentes" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:78 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:83 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Complex IMAP query" msgstr "Pesquisa de IMAP complexa" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:85 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Not ..." msgstr "Não ..." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:86 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Either... or..." msgstr "Tanto ... como ..." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:88 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "From sender" msgstr "Do remetente" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:89 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "To receiver" msgstr "Para o destinatário" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:91 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "About subject" msgstr "Acerca do assunto" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:92 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Message contains ..." msgstr "A mensagem contém ..." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:94 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Before date" msgstr "Antes da data" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:95 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Since date" msgstr "Desde a data" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:97 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Has been seen" msgstr "Foi visto" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:99 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Allow raw IMAP search" msgstr "Permitir a pesquisa no IMAP em bruto" #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:49 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "" "Fetching\n" "Message" msgstr "" "A Obter a\n" "Mensagem" #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:58 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:59 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:90 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: ../src/Gui/MessageView.cpp:91 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:142 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "" "Fetching\n" "Message" msgstr "" "A Obter a\n" "Mensagem" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:227 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "" "Waiting\n" "for\n" "Message..." msgstr "" "À Espera\n" "da\n" "Mensagem..." #: ../src/Gui/MessageView.cpp:363 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "you" msgstr "você" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:368 #, qt-format msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "On %1, %2 wrote:\n" msgstr "A %1, %2 escreveu:\n" #. Translators: use a text which is returned for e-mails older than one day but newer than one week (see UiUtils::Formatting::prettyDate() for the string formats); the idea here is to have a text which is "wide enough" in a typical UI font. The English version uses "Mon" because of the M letter; you should use something similar. #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:147 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Mon 10" msgstr "Seg 10" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:149 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "88.8 kB" msgstr "88,8 kB" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:204 #, qt-format msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "+ %n additional item(s)" msgid_plural "+ %n additional item(s)" msgstr[0] "+ %n item adicional" msgstr[1] "+ %n itens adicionais" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:336 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Seen status" msgstr "Estado de visualização" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:339 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Flagged status" msgstr "Estado assinalado" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:342 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:89 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "," msgstr ", " #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:130 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "(empty display name)" msgstr "(nome visível vazio)" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:134 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "
Address Book:
" msgstr "
Livro de Endereços:
" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:141 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "Copy e-mail address" msgstr "Copiar o endereço de e-mail" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:146 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "Copy text" msgstr "Copiar o texto" #. Translators: use something very short, perhaps even "text". Don't describe this as "Clear text". This string is used as a caption of a tab showing the plaintext part of a mail which is e.g. sent in both plaintext and HTML formats. #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:142 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Plaintext" msgstr "Texto" #. Translators: caption of the tab which shows a HTML version of the mail. Use some short, compact text here. #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:145 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:191 ../src/Gui/PartWidget.cpp:236 msgctxt "Gui::PartStatusWidget|" msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os Detalhes" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:240 msgctxt "Gui::PartStatusWidget|" msgid "Hide Details" msgstr "Esconder os Detalhes" #: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:14 msgctxt "PasswordDialog|" msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação Necessária" #: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:28 #, qt-format msgctxt "PasswordDialog|" msgid "

Please provide password for %1 on %2.

" msgstr "

Indique por favor a senha de %1 em %2.

" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:51 msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "Clear all" msgstr "Limpar tudo" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:98 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "Connection %1" msgstr "Ligação %1" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:170 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "" "

%n message(s) were skipped because " "this widget was hidden.

" msgid_plural "" "

%n message(s) were skipped because " "this widget was hidden.

" msgstr[0] "" "

%n mensagem foi ignorada porque este " "item foi escondido.

" msgstr[1] "" "

%n mensagens foram ignoradas porque este " "item foi escondido.

" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:210 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "" "
(+ %n more bytes)" msgid_plural "" "
(+ %n more bytes)" msgstr[0] "" "
(+ mais %n byte)" msgstr[1] "" "
(+ mais %n bytes)" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:30 msgctxt "CachePage|" msgid "Offline mode" msgstr "Modo desligado" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:48 msgctxt "CachePage|" msgid "&Don't use cache" msgstr "&Não usar a 'cache'" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:61 msgctxt "CachePage|" msgid "&Remember messages for X days" msgstr "&Recordar as mensagens durante X dias" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:90 msgctxt "CachePage|" msgid "Store &forever" msgstr "Guardar para &sempre" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:106 msgctxt "CachePage|" msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:112 msgctxt "CachePage|" msgid "Only the INBOX folder will be included for new message checking" msgstr "Só a pasta RECEBIDO será incluída na verificação de novas mensagens" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:115 msgctxt "CachePage|" msgid "&INBOX Only" msgstr "Apenas a &RECEBIDO" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:122 msgctxt "CachePage|" msgid "" "This might result in extremely slow operation in certain scenarios with " "shared mailboxes, rich folder hierarchies, or IMAP proxying, for example." msgstr "" "Isto poderá resultar numa operação bastante lenta em certos cenários com " "caixas de correio partilhadas, hierarquias de pastas variadas ou 'proxies' " "de IMAP, por exemplo." #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:125 msgctxt "CachePage|" msgid "&All Mailboxes (use with care)" msgstr "Todas &as Caixas de Correio (usar com cuidado)" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:132 msgctxt "CachePage|" msgid "" "E-mail folders which are marked as subscribed will be included in " "notifications. To subscribe a mailbox, use the context menu in the mailbox " "view." msgstr "" "As pastas de e-mail que estejam marcadas como subscritas serão incluídas nas " "notificações. Para subscrever uma caixa de correio, use o menu de contexto " "na área das caixas de correio." #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:135 msgctxt "CachePage|" msgid "&Subscribed Mailboxes" msgstr "Caixas de Correio &Subscritas" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:85 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:92 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&General" msgstr "&Geral" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:93 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "I&MAP" msgstr "I&MAP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:94 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&Offline" msgstr "&Desligado" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:95 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&SMTP" msgstr "&SMTP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:97 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&xTuple" msgstr "&xTuple" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:99 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Favorite &tags" msgstr "Marcas favori&tas" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:216 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Saving passwords failed" msgstr "A gravação das senhas falhou" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:217 #, qt-format msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "" "

Couldn't save passwords. These were the error messages:

\n" "

%1

" msgstr "" "

Não foi possível gravar as senhas. Estas foram as mensagens de erro:

\n" "

%1

" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:309 msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|" msgid "Add New Tag" msgstr "Adicionar uma Nova Marca" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:317 msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|" msgid "Edit Tag" msgstr "Editar a Marca" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:386 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable address book" msgstr "Desactivar o livro de endereços" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:393 ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:417 #, qt-format msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Plugin not found (%1)" msgstr "'Plugin' não encontrado (%1)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:410 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable passwords" msgstr "Desactivar as senhas" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:431 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "" "

If enabled, Trojitá will show its homepage upon startup.

The remote " "server will receive the user's IP address and versions of Trojitá, the Qt " "library, and the underlying operating system. No private information, like " "account settings or IMAP server details, are collected.

" msgstr "" "

Se estiver activado, o Trojitá irá mostrar a sua página Web no arranque.

O servidor remoto irá receber o endereço IP do utilizador e as versões " "do Trojitá, a biblioteca Qt e o sistema operativo subjacente. Não será " "gravada nenhuma informação privada, como os dados da conta ou os detalhes do " "servidor de IMAP.

" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:511 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Add New Identity" msgstr "Adicionar uma Identidade" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:519 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Edit Identity" msgstr "Editar a Identidade" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:527 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Delete Identity?" msgstr "Apagar a Identidade" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:528 #, qt-format msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Are you sure you want to delete identity %1 <%2>?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover a identidade %1 <%2>?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:577 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Please define some identities here" msgstr "Por favor, defina aqui algumas identidades" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:674 msgctxt "Gui::EditFavoriteTag|" msgid "Select tag color" msgstr "Seleccionar a cor da marca" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:711 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Network Connection" msgstr "Ligação à Rede" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:712 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Local Process" msgstr "Processo Local" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:714 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "No encryption" msgstr "Sem encriptação" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:715 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Use encryption (STARTTLS)" msgstr "Usar a encriptação (STARTTLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:716 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Force encryption (TLS)" msgstr "Forçar a encriptação (TLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:838 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " "password here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "A senha será gravada num suporte de armazenamento encriptado. Se a deixar em " "branco, o Trojitá pedir-lhe-á uma quando for necessário." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:842 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This password will be saved in clear text. If you do not enter password " "here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "A senha será gravada no disco em texto simples. Se a deixar em branco, o " "Trojitá pedir-lhe-á uma quando for necessário." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:913 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "The IMAP server hostname is missing here" msgstr "Falta aqui o nome do servidor de IMAP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:919 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "The command line to the IMAP server is missing here. Perhaps you need to use " "SSL or TCP?" msgstr "" "Falta aqui a linha de comandos para o servidor de IMAP. Talvez tenha de usar " "o SSL ou o TCP?" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:936 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "This port is nonstandard. The default port is 993." msgstr "Este porto não é o porto-padrão. O porto por omissão é o 993." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:939 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "This port is nonstandard. The default port is 143." msgstr "Este porto não é o porto-padrão. O porto por omissão é o 143." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1044 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1045 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Local sendmail-compatible" msgstr "Compatível com o Sendmail local" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1046 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "IMAP SENDMAIL Extension" msgstr "Extensão de IMAP SENDMAIL" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1048 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "No encryption" msgstr "Sem encriptação" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1049 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Use encryption (STARTTLS)" msgstr "Usar a encriptação (STARTTLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1050 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Force encryption (TLS)" msgstr "Forçar a encriptação (TLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1192 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "" "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " "password here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "A senha será gravada num suporte de armazenamento encriptado. Se não indicar " "aqui nenhuma senha, o Trojitá pedir-lhe-á uma quando for necessário." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1196 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "" "This password will be saved in clear text. If you do not enter password " "here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Esta senha será gravada no disco em texto simples. Se não indicar aqui " "nenhuma senha, o Trojitá pedir-lhe-á uma quando for necessário." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1292 ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1298 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "The SMTP server hostname is missing here" msgstr "Falta aqui o nome do servidor de SMTP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1294 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "The SMTP username is missing here" msgstr "Falta aqui o nome do utilizador de SMTP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1305 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Please specify the folder name here" msgstr "Indique aqui o nome da pasta" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1329 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Cache Directory" msgstr "Pasta da 'Cache'" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1331 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Mailboxes to synchronize" msgstr "Caixas de correio a sincronizar" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1338 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "" "Please use context menu inside the main application to select mailboxes to " "synchronize" msgstr "" "Por favor use o menu de contexto, dentro da aplicação principal, para " "seleccionar as caixas de correio a sincronizar" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1361 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Hostname" msgstr "Nome do Servidor de BD" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1365 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Port" msgstr "Porto da BD" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1367 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Name" msgstr "Nome da BD" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1369 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Username" msgstr "Utilizador da BD" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1371 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "" "Please fill in all IMAP options, including the password, at the IMAP page. " "If you do not save the password, background synchronization will not run." msgstr "" "Por favor, preencha todas as opções de IMAP, incluindo a senha, na página de " "IMAP. Se não gravar a senha, a sincronização em segundo-plano não irá " "funcionar." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1377 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Debugging" msgstr "Depuração" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1379 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Run xTuple Synchronization" msgstr "Executar a Sincronização do xTuple" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1451 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Database Connection" msgstr "Ligação à Base de Dados" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1451 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:14 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "ScrollArea" msgstr "Área de Posicionamento" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:108 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:115 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:122 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:6 msgctxt "GeneralPage|" msgid "ScrollArea" msgstr "Área de Posicionamento" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:33 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show Trojitá's homepage on startup" msgstr "Mostrar a página Web do Trojitá no arranque" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:40 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show plaintext e-mails instead of the HTML version" msgstr "Mostrar os e-mails em texto normal em vez de HTML" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:47 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show system tray icon" msgstr "Mostrar o ícone da bandeja" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:54 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Start minimized" msgstr "Iniciar minimizado" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:131 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:138 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:145 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:159 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Addressbook" msgstr "Livro de endereços" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:176 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:207 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Automatically mark messages as read" msgstr "Marcar automaticamente as mensagens como lidas" #. To indicate that there's no delay #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:214 msgctxt "GeneralPage|" msgid "immediately" msgstr "imediatamente" #. A suffix "seconds" inside a QDoubleSpinBox for configuring a time delay. Please keep this short so that the window is reasonably narrow. #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:217 msgctxt "GeneralPage|" msgid " s" msgstr " s" #. The action will happen *after* user-provided timeout in seconds #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:220 msgctxt "GeneralPage|" msgid "after " msgstr "após " #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:238 msgctxt "GeneralPage|" msgid "" "

Selecting this option will include version information " "about Trojitá and the underlying platform, including the Qt version and " "operating system details. Please consider leaving this option enabled so " "that developers are able to troubleshoot bugreports when something goes " "wrong.

The data are communicated via the IMAP's ID " "command and through the User-Agent header in outgoing e-mails, " "among other things.

Please note that even if you disable this option, " "the servers which Trojitá talks to and the people who read your e-mails will " "still be able to find out that you are using (some version of) Trojitá.

" msgstr "" "

Se seleccionar esta opção, irá incluir a informação da " "versão do Trojitá e da plataforma subjacente, incluindo a versão do Qt e os " "detalhes do sistema operativo. Por favor, pense em deixar esta opção activa, " "para que os programadores sejam capazes de resolver os problemas relatados " "quando algo de errado acontece.

Os dados são comunicados através do " "comando ID do IMAP e através do cabeçalho User-Agent nos e-mails enviados, entre outras coisas.

Repare que, mesmo que " "desligue esta opção, os servidores com quem o Trojitá contacta e as pessoas " "que leiam os seus e-mails serão à mesma capazes de descobrir que está a usar " "o Trojitá (numa versão qualquer).

" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:241 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Reveal Trojitá's version and platform information" msgstr "Revelar a informação da versão e plataforma do Trojitá" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:27 msgctxt "ImapPage|" msgid "Mðod" msgstr "&Método" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:37 msgctxt "ImapPage|" msgid "How to connect to the IMAP server" msgstr "Como contactar o servidor de IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:40 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

Choose TCP if you want to connect via standard, non-" "encrypted connection and negotiate encryption transparently before login.\n" "

\n" "

Choose SSL to connect over an encrypted socket from the very " "beginning of the connection.

\n" "

\n" "

Finally, pick the Local process if you want to execute a " "process which then either connects to the IMAP server, or acts as one. This " "option enables accessing your IMAP server via SSH.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Escolha TCP se se desejar ligar através de uma ligação " "normal, não-encriptada e negociar a encriptação de forma transparente antes " "da autenticação.

\n" "

\n" "

Escolha SSL para se ligar por um 'socket' encriptado " "logo desde o início da ligação.

\n" "

\n" "

Finalmente, escolha o " "Processo local se deseja executar " "um processo que se liga ao servidor de IMAP ou que actua como um. Esta opção " "activa o acesso ao seu servidor de IMAP através do SSH.

" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:55 msgctxt "ImapPage|" msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:65 msgctxt "ImapPage|" msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&vidor" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:75 msgctxt "ImapPage|" msgid "Hostname of the IMAP server" msgstr "Nome do servidor de IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:78 msgctxt "ImapPage|" msgid "This is the name of the IMAP server that Trojitá should connect to." msgstr "Este é o nome do servidor de IMAP ao qual o Trojitá se deve ligar." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:88 msgctxt "ImapPage|" msgid "&Port" msgstr "&Porto" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:98 msgctxt "ImapPage|" msgid "Port number of the IMAP server" msgstr "Número de porto do servidor de IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:108 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "This port number looks suspicious. The usual numbers for IMAP are 143 (with " "the TCP connection method or with STARTTLS) and 993 (when using SSL)." msgstr "" "Este número de porto parece suspeito. Os números de porto normais para o " "IMAP são o 143 (com o método de ligação por TCP ou com o STARTTLS) e o 993 " "(ao usar o SSL)." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:118 msgctxt "ImapPage|" msgid "Use System Proxy Settings" msgstr "Usar a Configuração do 'Proxy' do Sistema" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:131 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "Check if Trojitá should connect to a network in order to access this " "account. You will stay offline if there is no network connectivity." msgstr "" "Assinale se o Trojitá se deve ligar a uma rede para poder aceder a esta " "conta. Irá permanecer desligado, caso não haja qualquer conectividade de " "rede." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:134 msgctxt "ImapPage|" msgid "Needs Network" msgstr "Rede Necessária" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:147 msgctxt "ImapPage|" msgid "&Username" msgstr "&Utilizador" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:157 msgctxt "ImapPage|" msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:160 msgctxt "ImapPage|" msgid "User name to log in to the IMAP server" msgstr "Nome do utilizador a autenticar-se no servidor de IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:170 msgctxt "ImapPage|" msgid "Pass&word" msgstr "Se&nha" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:180 msgctxt "ImapPage|" msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:183 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

Password to use when " "connecting to the IMAP server.

\n" "

\n" "

This password will be " "saved in clear text on this device, " "without any encryption. Unless you use a very safe form of a full disk " "encryption, it is a bad idea to " "save your password here.

\n" "

\n" "

If you don't save the " "password, Trojitá will prompt for one when it needs it, but only once per " "session.

" msgstr "" "\n" "\n" "

A senha a usar na ligação " "ao servidor de IMAP.

\n" "

\n" "

Esta senha será gravada em " "texto simples neste dispositivo, " "sem qualquer encriptação. A menos que use uma forma muito segura de " "encriptação total do disco, é uma má " "ideia gravar aqui a sua senha.

\n" "

\n" "

Se não gravar a senha, o " "Trojitá irá pedi-la sempre que precisar dela, mas só uma vez por cada sessão." "

" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:204 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to " "prompt when needed." msgstr "" "A senha será gravada no disco em texto simples. Se a deixar em branco, o " "Trojitá pedir-lhe-á uma quando for necessário." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:230 msgctxt "ImapPage|" msgid "Path to Server &Binary" msgstr "Localização do E&xecutável do Servidor" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:240 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

If you choose the Local process option to connect to the " "IMAP server, this field specifies the program to start. For example, to " "connect to a remote mail server via SSH and launch a Dovecot instance in " "there, you could use the following:

\n" "

ssh mail.example.org dovecot --exec-mail " "imap

\n" "

Note that this command has " "to be absolutely non-interactive, and therefore you have to have your SSH " "set up to login without password, perhaps via the SSH keys.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Se escolher a opção de " "Processo local para se ligar ao " "servidor de IMAP, este campo indica o programa a iniciar. Por exemplo, para " "se ligar a um servidor de correio remoto por SSH e invocar aí uma instância " "do Dovecot, poderia usar o seguinte:

\n" "

ssh mail.exemplo.org dovecot --exec-mail " "imap

\n" "

Repare que este comando " "tem de ser completamente não-interactivo; como tal, terá de ter o SSH " "configurado para se autenticar sem senha, talvez recorrendo a chaves de SSH." "

" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:256 msgctxt "ImapPage|" msgid "Extension &Blacklist" msgstr "Lista de Extensões &Proibidas" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:269 msgctxt "ImapPage|" msgid "Timeout of IMAP IDLE" msgstr "Tempo-limite do IDLE do IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:282 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "How often to renew the IDLE session.\n" "This is useful to prevent timeouts due to broken or overly aggressive " "network middleboxes,\n" "NAT gateways and other nasty annoyances.\n" "The default value is 29 minutes." msgstr "" "Com que frequência deve renovar a sessão IDLE.\n" "Isto é útil para evitar expirações de tempo-limite, devido a intermediários " "com problemas ou sobrecarregados, assim como 'gateways' de NAT e outros " "incómodos.\n" "O valor por omissão é de 29 minutos." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:298 msgctxt "ImapPage|" msgid "Refresh Interval" msgstr "Intervalo de Actualização" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:305 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "How often to check for new emails in all IMAP folders.\n" "The default value is 300 seconds (5 minutes)." msgstr "" "Com que frequência verificar as mensagens novas em todas as pastas de IMAP.\n" "O valor por omissão é de 300 segundos (5 minutos)." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:309 msgctxt "ImapPage|" msgid " seconds" msgstr " segundos" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:325 msgctxt "ImapPage|" msgid "Account Icon" msgstr "Ícone da Conta" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:332 msgctxt "ImapPage|" msgid "Default Trojitá icon" msgstr "Ícone predefinido do Trojitá" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:342 msgctxt "ImapPage|" msgid "Archive Folder &Name" msgstr "&Nome da Pasta de Arquivo" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:27 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Method" msgstr "&Método" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:40 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:50 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&vidor" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:63 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Port" msgstr "&Porto" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:83 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Authenticate" msgstr "&Autenticar" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:100 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Username" msgstr "&Utilizador" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:113 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Pass&word" msgstr "Se&nha" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:153 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Sendmail E&xecutable" msgstr "E&xecutável do Sendmail" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:166 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Save Ou&tgoing Mail" msgstr "Gravar o Correio em &Espera" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:179 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Sent Folder &Name" msgstr "&Nome da Pasta de Enviados" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:192 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "" "Enable forward-without-download via BURL (RFC 4468) when the IMAP and ESMTP " "servers support it. Extra server-side configuration is required." msgstr "" "Activar o encaminhamento-sem-transferência com o BURL (RFC 4468) quando os " "servidores de IMAP e ESMTP o suportarem. É necessária alguma configuração a " "nível do servidor." #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:195 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Send with &BURL" msgstr "Enviar com o &BURL" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:215 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Use IMAP Credentials" msgstr "Usar as Credenciais de IMAP" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar os Atalhos" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar os Atalhos" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:177 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:179 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:181 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Shortcut Conflicts" msgstr "Conflitos de Atalhos" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:204 #, qt-format msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcut:

%2

Do you want to assign an empty shortcut to this action?

" msgstr "" "

O atalho \"%1\" é ambíguo face ao seguinte atalho:

%2

Deseja " "atribuir um atalho vazio a esta acção?

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:14 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar os Atalhos" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:20 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Select an action and press a key combination to change its shortcut:" msgstr "" "Seleccione uma acção e carregue numa combinação de teclas para mudar o seu " "atalho:" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:27 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

Select an action (with the mouse or the arrow keys). Its shortcut can " "then be changed by simply pressing the new shortcut.

Note that a few " "shortcuts cannot be used: \"Up\", \"Down\", \"Left\", \"Right\", \"Page Up" "\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", \"Enter\" and \"Escape\".

" msgstr "" "

Seleccione uma acção (com o rato ou com as teclas do cursor). O seu " "atalho poderá então ser alterado se simplesmente arrastar o novo atalho.

Lembre-se que não poderá usar alguns atalhos: \"Cima\", \"Baixo\", " "\"Esquerda\", \"Direita\", \"Page Up\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab" "\", \"Enter\" e \"Escape\".

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:31 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Action" msgstr "Acção" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:36 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:46 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:65 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them.

" msgstr "" "

Procure de forma interactiva pelos nomes dos atalhos (p.ex., Copiar) ou " "por uma combinação de teclas (Ctrl+C), escrevendo-os.

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:49 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Label of search field" msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:74 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "

Remove the shortcut of the currently highlighted action.

" msgstr "

Remove o atalho da acção seleccionada de momento.

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:77 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for clearing shortcut" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:84 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

Restore the default shortcut for the currently highlighted action.

" msgstr "" "

Repõe o atalho predefinido para a acção seleccionada de momento.

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:87 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for restoring default shortcut" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:47 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:103 msgctxt "Gui::ShortcutHandler|" msgid "Main Window" msgstr "Janela Principal" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:144 msgctxt "Gui::ShortcutHandler|" msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configurar os &Atalhos..." #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:45 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:309 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:319 msgctxt "QObject|" msgid "Main Window" msgstr "Janela Principal" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:77 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save this message part..." msgstr "Gravar esta componente da mensagem..." #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:81 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save whole message..." msgstr "Gravar a mensagem inteira..." #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:85 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:88 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Copy e-mail address" msgstr "Copiar o endereço de e-mail" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:129 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save Attachment" msgstr "Gravar o Anexo" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:206 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cores" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:220 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:226 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:230 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:234 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Original Size" msgstr "Tamanho Original" #: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:14 msgctxt "TagAddDialog|" msgid "Add Tags" msgstr "Adicionar Marcas" #: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:26 msgctxt "TagAddDialog|" msgid "Tag names (space-separated):" msgstr "Nomes das marcas (separados por espaços):" #: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:107 msgctxt "Gui::TagListWidget|" msgid "Disallowed tag value" msgstr "Valor de marca inválido" #: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:108 #, qt-format msgctxt "Gui::TagListWidget|" msgid "" "No tags were set because the following given tag(s) are reserved and have " "been disallowed from being set in this way: %1." msgstr "" "Não foram atribuídas as marcas, porque as seguintes marcas estão reservadas " "e foram impedidas de ser definidas desta forma: %1." #: ../src/Gui/TagWidget.cpp:58 msgctxt "Gui::TagWidget|This is a verb!" msgid "Tag" msgstr "Marcar" #: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:84 #, qt-format msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|" msgid "%n ongoing actions" msgid_plural "%n ongoing actions" msgstr[0] "%n acção pendente" msgstr[1] "%n acções pendentes" #: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:86 msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|" msgid "IMAP connection idle" msgstr "Ligação de IMAP inactiva" #: ../src/Gui/Util.cpp:88 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Não perguntar de novo" #: ../src/Gui/Window.cpp:123 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Plugin Error" msgstr "Erro do 'Plugin'" #. The %1 placeholder is a full error message as provided by Qt, ready for human consumption. #: ../src/Gui/Window.cpp:125 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "A plugin failed to load, therefore some functionality might be lost. You " "might want to update your system or report a bug to your vendor.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível a um 'plugin' ser carregado; como tal, pode-se ter perdido " "alguma funcionalidade. Poderá querer actualizar o seu sistema ou comunicar " "um erro ao seu distribuidor.\n" "\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:227 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "E&xit" msgstr "&Sair" #: ../src/Gui/Window.cpp:228 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&New Message..." msgstr "&Nova Mensagem..." #: ../src/Gui/Window.cpp:229 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Edit Draft..." msgstr "&Editar o Rascunho..." #: ../src/Gui/Window.cpp:230 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Main Menu &Bar" msgstr "Mostrar o &Menu Principal" #: ../src/Gui/Window.cpp:230 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../src/Gui/Window.cpp:231 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Exp&unge" msgstr "El&iminar" #: ../src/Gui/Window.cpp:231 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../src/Gui/Window.cpp:232 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Read" msgstr "Ma&rcar como Lido" #: ../src/Gui/Window.cpp:233 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Next Unread Message" msgstr "Me&nsagem Não-Lida Seguinte" #: ../src/Gui/Window.cpp:234 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Previous Unread Message" msgstr "Mensagem Não-Lida &Anterior" #: ../src/Gui/Window.cpp:235 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Deleted" msgstr "Marcar como &Apagada" #: ../src/Gui/Window.cpp:236 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Flagged" msgstr "Marcar como &Assinalado" #: ../src/Gui/Window.cpp:237 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Junk" msgstr "Marcar como Li&xo" #: ../src/Gui/Window.cpp:238 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as Not &junk" msgstr "Marcar como Não-Li&xo" #: ../src/Gui/Window.cpp:239 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Save Message..." msgstr "&Gravar a Mensagem..." #: ../src/Gui/Window.cpp:240 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "View Message &Source..." msgstr "Ver o &Código da Mensagem..." #: ../src/Gui/Window.cpp:241 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "View Message &Headers..." msgstr "Ver os Cabeçal&hos da Mensagem..." #: ../src/Gui/Window.cpp:241 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+U" msgstr "Ctrl+U" #: ../src/Gui/Window.cpp:242 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Private Reply" msgstr "Responder em &Privado" #: ../src/Gui/Window.cpp:242 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../src/Gui/Window.cpp:243 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to All &but Me" msgstr "Responder para Todos E&xcepto Eu" #: ../src/Gui/Window.cpp:243 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+R" msgstr "Ctrl+Shift+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:244 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to &All" msgstr "Responder para &Todos" #: ../src/Gui/Window.cpp:244 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Alt+Shift+R" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:245 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to &Mailing List" msgstr "Responder para a &Lista de Correio" #: ../src/Gui/Window.cpp:245 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../src/Gui/Window.cpp:246 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply by &Guess" msgstr "Resposta por Adi&vinha" #: ../src/Gui/Window.cpp:246 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:247 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Forward" msgstr "&Encaminhar" #: ../src/Gui/Window.cpp:247 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+F" msgstr "Ctrl+Shift+F" #: ../src/Gui/Window.cpp:248 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Edit as New E-Mail Message..." msgstr "Editar como Novo E-Mail..." #: ../src/Gui/Window.cpp:249 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Archive" msgstr "&Arquivo" #: ../src/Gui/Window.cpp:250 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Address Book..." msgstr "Livro de Endereços..." #: ../src/Gui/Window.cpp:251 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Offline" msgstr "&Desligado" #: ../src/Gui/Window.cpp:252 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Expensive Connection" msgstr "L&igação Dispendiosa" #: ../src/Gui/Window.cpp:253 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Free Access" msgstr "&Acesso Livre" #: ../src/Gui/Window.cpp:254 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Close Standalone Message Window" msgstr "Fechar a Janela de Mensagem Individual" #: ../src/Gui/Window.cpp:255 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Open message in New Window..." msgstr "Abrir a Mensagem numa Nova Janela..." #: ../src/Gui/Window.cpp:256 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Navigate Back" msgstr "Navegar de Volta" #: ../src/Gui/Window.cpp:257 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/Gui/Window.cpp:258 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: ../src/Gui/Window.cpp:259 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Original Size" msgstr "Tamanho Original" #: ../src/Gui/Window.cpp:260 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Mailbox List" msgstr "Ir para a Lista de Caixas de Correio" #: ../src/Gui/Window.cpp:261 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Message List" msgstr "Ir para a Lista de Mensagens" #: ../src/Gui/Window.cpp:262 -#, fuzzy -#| msgctxt "Gui::MessageListWidget|" -#| msgid "Quick Search" msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Quick Search" -msgstr "Pesquisa Rápida" +msgstr "Colocar a Pesquisa Rápida em Primeiro Plano" #: ../src/Gui/Window.cpp:263 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &1st tag" msgstr "Marcar com a &1a marca" #: ../src/Gui/Window.cpp:264 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &2nd tag" msgstr "Marcar com a &2a marca" #: ../src/Gui/Window.cpp:265 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &3rd tag" msgstr "Marcar com a &3a marca" #: ../src/Gui/Window.cpp:266 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &4th tag" msgstr "Marcar com a &4a marca" #: ../src/Gui/Window.cpp:267 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &5th tag" msgstr "Marcar com a &5a marca" #: ../src/Gui/Window.cpp:268 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &6th tag" msgstr "Marcar com a &6a marca" #: ../src/Gui/Window.cpp:269 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &7th tag" msgstr "Marcar com a &7a marca" #: ../src/Gui/Window.cpp:270 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &8th tag" msgstr "Marcar com a &8a marca" #: ../src/Gui/Window.cpp:271 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &9th tag" msgstr "Marcar com a &9a marca" #: ../src/Gui/Window.cpp:299 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../src/Gui/Window.cpp:302 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Update List of Child Mailboxes" msgstr "Act&ualizar a Lista de Caixas de Correio Filhas" #: ../src/Gui/Window.cpp:305 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Check for &New Messages" msgstr "Verificar Mensagens &Novas" #: ../src/Gui/Window.cpp:308 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Reload Everything" msgstr "Actualizar &Tudo" #: ../src/Gui/Window.cpp:312 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Exit the application" msgstr "Sair da aplicação" #. a debugging tool showing the full contents of the whole IMAP server; all folders, messages and their parts #: ../src/Gui/Window.cpp:331 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Full &Tree Window" msgstr "Mos&trar a Janela Completa da Árvore" #. list of active "tasks", entities which are performing certain action like downloading a message or syncing a mailbox #: ../src/Gui/Window.cpp:337 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show ImapTask t&ree" msgstr "Most&rar a árvore do ImapTask" #. a debugging tool showing the mime tree of the current message #: ../src/Gui/Window.cpp:343 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show &MIME tree" msgstr "&Mostrar a árvore do MIME" #: ../src/Gui/Window.cpp:348 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show IMAP protocol &log" msgstr "Mostrar o registo do protoco&lo IMAP" #. file to save the debug log into #: ../src/Gui/Window.cpp:354 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Log &into %1" msgstr "Autent&icar em %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:359 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Server In&formation..." msgstr "In&formação do Servidor de IMAP..." #: ../src/Gui/Window.cpp:368 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mos&trar a Barra de Ferramentas" #: ../src/Gui/Window.cpp:374 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Settings..." msgstr "&Configuração..." #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:465 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create &Child Mailbox..." msgstr "&Criar uma Caixa de Correio Filha..." #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:469 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create &New Mailbox..." msgstr "Criar uma &Nova Caixa de Correio..." #: ../src/Gui/Window.cpp:472 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Mark Mailbox as Read" msgstr "Ma&rcar a Caixa de Correio como Lida" #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:476 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Remove Mailbox" msgstr "&Remover a Caixa de Correio" #: ../src/Gui/Window.cpp:480 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Synchronize with xTuple" msgstr "&Sincronizar com o xTuple" #: ../src/Gui/Window.cpp:500 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Messages in &Threads" msgstr "Mostrar as Mensagens por &Tópicos" #: ../src/Gui/Window.cpp:511 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: ../src/Gui/Window.cpp:514 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Descending" msgstr "&Descendente" #: ../src/Gui/Window.cpp:522 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&No sorting" msgstr "Sem orde&nação" #: ../src/Gui/Window.cpp:524 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Sorted by &Threading" msgstr "Ordenado por &Tópicos" #: ../src/Gui/Window.cpp:526 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "A&rrival" msgstr "C&hegada" #: ../src/Gui/Window.cpp:528 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Cc (Carbon Copy)" msgstr "&CC (Cópia)" #: ../src/Gui/Window.cpp:530 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Date from &Message Headers" msgstr "Data dos Cabeçalhos da &Mensagem" #: ../src/Gui/Window.cpp:532 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&From Address" msgstr "Endereço '&De'" #: ../src/Gui/Window.cpp:534 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Size" msgstr "&Tamanho" #: ../src/Gui/Window.cpp:536 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "S&ubject" msgstr "Ass&unto" #: ../src/Gui/Window.cpp:538 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "T&o Address" msgstr "Endereç&o 'Para'" #: ../src/Gui/Window.cpp:543 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Hide Read Messages" msgstr "&Esconder as Mensagens Lidas" #: ../src/Gui/Window.cpp:552 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Compact" msgstr "&Compacto" #: ../src/Gui/Window.cpp:556 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Wide" msgstr "&Panorâmico" #: ../src/Gui/Window.cpp:559 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&One At Time" msgstr "&Uma de Cada Vez" #: ../src/Gui/Window.cpp:564 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Only S&ubscribed Folders" msgstr "Mostrar Apenas as Pastas &Inscritas" #: ../src/Gui/Window.cpp:568 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Su&bscribed" msgstr "&Inscrita" #: ../src/Gui/Window.cpp:573 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&About Trojitá..." msgstr "&Acerca do Trojitá..." #: ../src/Gui/Window.cpp:576 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Donate to the project" msgstr "&Doar ao projecto" #: ../src/Gui/Window.cpp:581 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Compose Mail" msgstr "Compor a Mensagem" #: ../src/Gui/Window.cpp:682 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:695 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Network Access" msgstr "Acesso à Rede" #: ../src/Gui/Window.cpp:696 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Network Access" msgstr "Acesso à &Rede" #: ../src/Gui/Window.cpp:700 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Debugging" msgstr "&Depuração" #: ../src/Gui/Window.cpp:713 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "&Ver" #: ../src/Gui/Window.cpp:716 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Layout" msgstr "D&isposição" #: ../src/Gui/Window.cpp:724 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "S&orting" msgstr "&Ordenação" #: ../src/Gui/Window.cpp:742 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Mailbox" msgstr "&Caixa do Correio" #: ../src/Gui/Window.cpp:747 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: ../src/Gui/Window.cpp:814 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Link target: %1" msgstr "Destino da ligação: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:826 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Everything" msgstr "Tudo" #: ../src/Gui/Window.cpp:834 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Tasks" msgstr "Tarefas de IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:841 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "MIME Tree" msgstr "Árvore do MIME" #: ../src/Gui/Window.cpp:851 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Protocol" msgstr "Protocolo IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:928 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Attempting to reconnect in %n seconds.." msgid_plural "Attempting to reconnect in %n seconds.." msgstr[0] "A tentar ligar de novo daqui a %n segundo." msgstr[1] "A tentar ligar de novo daqui a %n segundos." #: ../src/Gui/Window.cpp:981 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #. This is a tooltip for the tray icon. It will be prefixed by something like "Trojita" or "Trojita [work]" #: ../src/Gui/Window.cpp:1096 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " - %n unread message(s)" msgid_plural " - %n unread message(s)" msgstr[0] " - %n mensagem não-lida" msgstr[1] " - %n mensagens não-lidas" #. A tooltip suffix when offline. The prefix is something like "Trojita" or "Trojita [work]" #: ../src/Gui/Window.cpp:1099 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " - offline" msgstr " - desligado" #: ../src/Gui/Window.cpp:1108 ../src/Gui/Window.cpp:2549 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:1109 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "The application will continue in systray. This can be disabled within the " "settings." msgstr "" "A aplicação irá continuar na bandeja. Isto pode ser desactivado na " "configuração." #. "ALERT" is a special warning which we're required to show to the user #: ../src/Gui/Window.cpp:1322 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Alert" msgstr "Alerta de IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:1327 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Protocol Error" msgstr "Erro no Protocolo IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:1335 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Network Error" msgstr "Erro de Rede" #: ../src/Gui/Window.cpp:1356 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Cache Error" msgstr "Erro de 'Cache' do IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:1357 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "The caching subsystem managing a cache of the data already downloaded from " "the IMAP server is having troubles. All caching will be disabled.\n" "\n" "%1" msgstr "" "O sub-sistema de 'cache', que gere a 'cache' dos dados já transferidos do " "servidor, está com problemas. Toda a 'cache' será desactivada.\n" "\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1368 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Offline" msgstr "Desligado" #: ../src/Gui/Window.cpp:1414 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "No Configuration" msgstr "Sem Configuração" #: ../src/Gui/Window.cpp:1415 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "No IMAP account is configured. Trojitá cannot do much without one." msgstr "" "Não está configurada nenhuma conta de IMAP. O Trojitá não poderá funcionar " "sem uma." #: ../src/Gui/Window.cpp:1440 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Failed to retrieve password from the store: %1" msgstr "Não foi possível obter a senha do seu armazenamento: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1458 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação Necessária" #: ../src/Gui/Window.cpp:1459 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

Please provide IMAP password for user %1 on %2:

" msgstr "" "

Indique por favor a senha de IMAP para o utilizador %1 em %2:

" #: ../src/Gui/Window.cpp:1513 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Edit draft" msgstr "Editar o rascunho" #: ../src/Gui/Window.cpp:1634 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Failed to archive" msgstr "Não foi possível criar um pacote de arquivo" #: ../src/Gui/Window.cpp:1684 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create a Subfolder of %1" msgstr "Criar uma Sub-Pasta de %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1685 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create a Top-level Mailbox" msgstr "Criar uma Caixa de Correio de Topo" #: ../src/Gui/Window.cpp:1712 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Delete Mailbox" msgstr "Apagar a Caixa de Correio" #: ../src/Gui/Window.cpp:1713 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Are you sure to delete mailbox %1?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover a caixa de correio %1?" #: ../src/Gui/Window.cpp:2012 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't delete mailbox" msgstr "Não é possível apagar a caixa do correio" #: ../src/Gui/Window.cpp:2013 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Deleting mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "Não foi possível apagar a caixa de correio \"%1\", derivado da seguinte " "mensagem:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2018 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't create mailbox" msgstr "Não é possível criar a caixa de correio" #: ../src/Gui/Window.cpp:2019 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Creating mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "A criação da caixa de correio \"%1\" foi mal-sucedida, devolvendo a seguinte " "mensagem:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2024 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't open mailbox" msgstr "Não é possível aceder à caixa do correio" #: ../src/Gui/Window.cpp:2025 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Opening mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "Não foi possível aceder à caixa de correio \"%1\" pelo seguinte motivo:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2074 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Link target: %1" msgstr "Destino da ligação: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2089 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #: ../src/Gui/Window.cpp:2096 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Encrypted and signed messages" msgstr "Mensagens encriptadas e assinadas" #: ../src/Gui/Window.cpp:2103 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP compression" msgstr "Compressão de IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:2114 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1: supported
  • " msgstr "
  • %1: suportada
  • " #: ../src/Gui/Window.cpp:2115 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1: disabled
  • " msgstr "
  • %1: desactivada
  • " #: ../src/Gui/Window.cpp:2173 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't save into file" msgstr "Não é possível gravar no ficheiro" #: ../src/Gui/Window.cpp:2174 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Unable to save into file. Error:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível gravar no ficheiro. Erro:\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2179 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Save Message" msgstr "Gravar a Mensagem" #. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox. #: ../src/Gui/Window.cpp:2193 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Message source of UID %1 in %2" msgstr "Código da mensagem do UID %1 em %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2206 ../src/Gui/Window.cpp:2225 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/Gui/Window.cpp:2208 ../src/Gui/Window.cpp:2227 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #: ../src/Gui/Window.cpp:2474 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" #: ../src/Gui/Window.cpp:2482 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/Gui/Window.cpp:2496 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

    " msgstr "

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2498 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Server: %1 %2" msgstr "Servidor: %1 %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2500 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Server: %1" msgstr "Servidor: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2503 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: ../src/Gui/Window.cpp:2507 #, qt-format msgctxt "" "Gui::MainWindow|%1 is the operating system of an IMAP server and %2 is its " "version." msgid " on %1 %2" msgstr " num %1 %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2509 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|%1 is the operationg system of an IMAP server." msgid " on %1" msgstr " num %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2511 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

    " msgstr "

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2513 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

    The IMAP server did not return usable information about itself.

    " msgstr "" "

    O servidor de IMAP não devolveu informações úteis sobre si próprio.

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2517 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1: %2
  • " msgstr "
  • %1: %2
  • " #: ../src/Gui/Window.cpp:2519 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
      %1
    " msgstr "
      %1
    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2521 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "

    The server has not provided information about its software version.

    " msgstr "" "

    O servidor não forneceu qualquer informação sobre a versão do seu " "'software'.

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2524 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Server Information" msgstr "Informação do Servidor de IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:2525 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "%1

    The following capabilities are currently advertised:

    \n" "
      \n" "%2
    " msgstr "" "%1

    Foram detectadas as seguintes capacidades:

    \n" "
      \n" "%2
    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2543 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "%1 - %n unread - Trojitá" msgid_plural "%1 - %n unread - Trojitá" msgstr[0] "%1 - %n não-lida - Trojitá" msgstr[1] "%1 - %n não-lidas - Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:2546 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "%1 - Trojitá" msgstr "%1 - Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:2883 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with \"%1\"" msgstr "Marcar com \"%1\"" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:35 msgctxt "QObject|" msgid "Resolving hostname..." msgstr "A resolver o nome da máquina..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:37 msgctxt "QObject|" msgid "Connecting to the IMAP server..." msgstr "A contactar o servidor de IMAP..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:39 msgctxt "QObject|" msgid "Starting encryption (SSL)..." msgstr "A iniciar a encriptação (SSL)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:41 msgctxt "QObject|" msgid "Checking certificates (SSL)..." msgstr "A verificar os certificados (SSL)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:43 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities..." msgstr "A verificar as capacidades..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for encryption..." msgstr "À espera da encriptação..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:47 msgctxt "QObject|" msgid "Asking for encryption..." msgstr "A pedir a encriptação..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:49 msgctxt "QObject|" msgid "Starting encryption (STARTTLS)..." msgstr "A iniciar a encriptação (STARTTLS)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:51 msgctxt "QObject|" msgid "Checking certificates (STARTTLS)..." msgstr "A verificar os certificados (STARTTLS)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:53 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities (after STARTTLS)..." msgstr "A verificar as capacidades (após o STARTTLS)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:55 msgctxt "QObject|" msgid "Logging in..." msgstr "A ligar..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:57 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities (after login)..." msgstr "A verificar as capacidades (após a autenticação)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "Activating compression..." msgstr "A activar a compressão..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:61 msgctxt "QObject|" msgid "Logged in." msgstr "Autenticado." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:63 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for another mailbox..." msgstr "À espera da outra caixa de correio..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:65 msgctxt "QObject|" msgid "Opening mailbox..." msgstr "A abrir a caixa de correio..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Synchronizing mailbox..." msgstr "A sincronizar a caixa de correio..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "Mailbox opened." msgstr "A caixa de correio foi aberta." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "Downloading message..." msgstr "A obter a mensagem..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:73 msgctxt "QObject|" msgid "Downloading message structure..." msgstr "A obter a estrutura da mensagem..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:75 msgctxt "QObject|" msgid "Logged out." msgstr "Sessão encerrada." #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "Unrecognized QFile error" msgstr "Erro desconhecido do QFile" #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Couldn't remove file %1 for mailbox %2" msgstr "Não foi possível remover o ficheiro %1 da caixa de correio %2" #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:95 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Couldn't remove file %1 for message %2, mailbox %3" msgstr "" "Não foi possível remover o ficheiro %1 da mensagem %2, na caixa de correio %3" #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:117 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Couldn't save the part %1 of message %2 (mailbox %3) into file %4: %5 (%6)" msgstr "" "Não foi possível gravar a componente %1 da mensagem %2 (caixa de correio %3) " "no ficheiro %4: %5 (%6)" #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:124 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:126 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:128 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:79 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Message is gone" msgstr "A mensagem foi enviada" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:91 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached message data not available" msgstr "" "Modo desligado: os dados das mensagens fora da 'cache' não estão disponíveis" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:93 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached header data not available" msgstr "" "Modo desligado: os dados dos cabeçalhos fora da 'cache' não estão disponíveis" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:95 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached body data not available" msgstr "" "Modo desligado: os dados dos conteúdos fora da 'cache' não estão disponíveis" #: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Imap::ImapAccess|" msgid "Failed to create directory %1" msgstr "Não foi possível criar a pasta %1" #: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:326 #, qt-format msgctxt "Imap::ImapAccess|" msgid "Failed to set safe permissions on cache directory %1" msgstr "Não foi possível definir permissões seguras na pasta de 'cache' %1" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1244 msgctxt "Model|" msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1248 msgctxt "Model|" msgid "Last Week" msgstr "Semana Passada" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1251 msgctxt "" "Model|The format specifiers (yyyy, etc) must not be translated, but their " "order can be changed to follow the local conventions. For valid specifiers " "see http://doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString" msgid "MMMM yyyy" msgstr "MMMM de yyyy" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1716 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "[loading %1...]" msgstr "[a carregar o %1...]" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1717 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "[loading %1: %2...]" msgstr "[a carregar o %1: %2...]" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1065 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "Going offline" msgstr "A mudar para o modo desligado" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1139 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    It appears that you are connecting to a POP3 server. That won't work here." "

    " msgstr "" "

    Parece que se está a ligar a um servidor de POP3. Isto não irá funcionar " "aqui.

    " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1141 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    It appears that you are connecting to an SMTP server. That won't work " "here.

    " msgstr "" "

    Parece que se está a ligar a um servidor de SMTP. Isto não irá funcionar " "aqui.

    " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1143 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    This is not an IMAP server

    %1

    Please check your settings to make " "sure you are connecting to the IMAP service. A typical port number for IMAP " "is 143 or 993.

    The server said:

    %2
    " msgstr "" "

    Este não é um servidor de IMAP

    %1

    Verifique por favor a sua " "configuração para se certificar que se está a ligar a um serviço de IMAP. Um " "número de porto para o IMAP é o 143 ou o 993.

    O servidor devolveu:

    %2
    " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1150 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    The IMAP server sent us a reply which we could not parse. This might " "either mean that there's a bug in Trojitá's code, or that the IMAP server " "you are connected to is broken. Please report this as a bug anyway. Here are " "the details:

    %1: %2

    %3\n"
     "%4
    " msgstr "" "

    O servidor de IMAP devolveu uma resposta que não é possível processar. " "Provavelmente será um erro no código do Trojitá ou então o servidor de IMAP " "a que está ligado não é devidamente suportado. Por favor, comunique isto à " "mesma como um erro. Aqui estão os detalhes:

    %1: %2

    %3\n"
     "%4
    " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1208 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "We aren't talking to an IMAP4 server" msgstr "Não está a contactar um servidor de IMAP4" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1463 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "The connection is being killed for unspecified reason" msgstr "A ligação está a ser interrompida por uma razão desconhecida" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:282 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:284 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "From" msgstr "De" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:286 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "To" msgstr "Para" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:288 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Cc" msgstr "CC" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:290 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Bcc" msgstr "BCC" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:292 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:294 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Received" msgstr "Recebido" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:296 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/Imap/Model/NetworkWatcher.cpp:63 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|" msgid "Attempting to reconnect in %n secs" msgid_plural "Attempting to reconnect in %n secs" msgstr[0] "A tentar ligar de novo daqui a %n segundo" msgstr[1] "A tentar ligar de novo daqui a %n segundos" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:82 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1 (%2/%3)" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:86 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:129 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n messages" msgid_plural "%n messages" msgstr[0] "%n mensagem" msgstr[1] "%n mensagens" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n unread" msgid_plural "%n unread" msgstr[0] "%n não-lida" msgstr[1] "%n não-lidas" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:131 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n recent" msgid_plural "%n recent" msgstr[0] "%n recente" msgstr[1] "%n recentes" #: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:109 msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:114 msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" msgid "(no subject)" msgstr "(sem assunto)" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:96 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table msg_threading" msgstr "Não é possível criar a tabela 'msg_threading'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table mailbox_sync_state" msgstr "Não foi possível criar a tabela 'mailbox_sync_state'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table msg_metadata" msgstr "Não é possível criar a tabela 'msg_metadata'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:132 msgctxt "QObject|" msgid "Can't open database" msgstr "Não é possível aceder à base de dados" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to verify version" msgstr "Não foi possível verificar a versão" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Can't determine version info" msgstr "Não é possível determinar a informação da versão" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v1 to v2" msgstr "Não foi possível actualizar o esquema da BD da v1 para a v2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to drop old table mailbox_sync_state" msgstr "Não foi possível apagar a tabela antiga 'mailbox_sync_state'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:177 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v2/v3 to v4" msgstr "" "Não foi possível actualizar o esquema da BD da 'cache' da v2/v3 para a v4" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:190 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to drop old table msg_metadata" msgstr "Não foi possível apagar a tabela antiga 'msg_metadata'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v4/v5/v6 to v7" msgstr "" "Não foi possível actualizar o esquema da BD da 'cache' da v4/v5/v6 para a v7" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:202 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown version of sqlite cache" msgstr "Versão desconhecida da 'cache' do SQLite" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:223 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare table structures" msgstr "Não foi possível preparar as estruturas de tabelas" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:227 msgctxt "QObject|" msgid "Can't store version info" msgstr "Não é possível gravar a informação da versão" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:238 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table child_mailboxes" msgstr "Não é possível criar a tabela 'child_mailboxes'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:246 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table uid_mapping" msgstr "Não é possível criar a tabela 'uid_mapping'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:258 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table flags" msgstr "Não é possível criar a tabela 'flags'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:268 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table parts" msgstr "Não é possível criar a tabela 'parts'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryChildMailboxes" msgstr "Não foi possível preparar o 'queryChildMailboxes'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:287 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryChildMailboxesFresh" msgstr "Não foi possível preparar o 'queryChildMailboxesFresh'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:293 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryRemoveChildMailboxes" msgstr "Não foi possível preparar o 'queryRemoveChildMailboxes'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetChildMailboxes" msgstr "Não foi possível preparar o 'querySetChildMailboxes'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMailboxSyncState" msgstr "Não foi possível processar o 'queryMailboxSyncState'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMailboxSyncState" msgstr "Não foi possível processar o 'querySetMailboxSyncState'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:319 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryUidMapping" msgstr "Não foi possível preparar o 'queryUidMapping'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:325 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetUidMapping" msgstr "Não foi possível preparar o 'querySetUidMapping'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:331 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearUidMapping" msgstr "Não foi possível processar o 'queryClearUidMapping'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:337 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageMetadata" msgstr "Não foi possível processar o 'queryMessageMetadata'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:343 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryAccssMessageMetadata" msgstr "Não foi possível preparar o 'queryAccssMessageMetadata'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:349 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageMetadata" msgstr "Não foi possível processar o 'querySetMessageMetadata'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:355 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageFlags" msgstr "Não foi possível preparar o 'queryMessageFlags'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:361 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageFlags" msgstr "Não foi possível preparar o 'querySetMessageFlags'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:367 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages1" msgstr "Não foi possível preparar o 'queryClearAllMessages1'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:373 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages2" msgstr "Não foi possível preparar o 'queryClearAllMessages2'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:379 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages3" msgstr "Não foi possível processar o 'queryClearAllMessages3'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:385 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages4" msgstr "Não foi possível preparar o 'queryClearAllMessages4'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:391 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage1" msgstr "Não foi possível preparar o 'queryClearMessage1'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:397 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage2" msgstr "Não foi possível preparar o 'queryClearMessage2'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:403 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage3" msgstr "Não foi possível preparar o 'queryClearMessage3'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:409 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessagePart" msgstr "Não foi possível preparar o 'queryMessagePart'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:415 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessagePart" msgstr "Não foi possível preparar o 'querySetMessagePart'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:421 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryForgetMessagePart" msgstr "Não foi possível preparar o 'queryForgetMessagePart'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:427 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageThreading" msgstr "Não foi possível preparar o 'queryMessageThreading'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:433 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageThreading" msgstr "Não foi possível preparar o 'querySetMessageThreading'" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:464 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryChildMailboxes failed" msgstr "A pesquisa 'queryChildMailboxes' foi mal-sucedida" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:475 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Corrupt data when reading child items for mailbox %1, line %2" msgstr "" "Foram obtidos dados inválidos ao ler os itens-filhos da caixa de correio %1, " "linha %2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:487 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryChildMailboxesFresh failed" msgstr "A pesquisa em 'queryChildMailboxesFresh' foi mal-sucedida" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:512 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryRemoveChildMailboxes failed" msgstr "A pesquisa 'queryRemoveChildMailboxes' foi mal-sucedida" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:520 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetChildMailboxes failed" msgstr "A pesquisa 'querySetChildMailboxes' foi mal-sucedida" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:530 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMailboxSyncState failed" msgstr "A pesquisa 'queryMailboxSyncState' foi mal-sucedida" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:555 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMailboxSyncState failed" msgstr "A pesquisa 'querySetMailboxSyncState' foi mal-sucedida" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:565 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryUidMapping failed" msgstr "A pesquisa 'queryUidMapping' foi mal-sucedida" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:590 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetUidMapping failed" msgstr "A pesquisa 'querySetUidMapping' foi mal-sucedida" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:602 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearUidMapping failed" msgstr "A pesquisa 'queryClearUidMapping' foi mal-sucedida" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:617 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages1 failed" msgstr "A pesquisa 'queryClearAllMessages1' foi mal-sucedida" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:620 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages2 failed" msgstr "A pesquisa 'queryClearAllMessages2' foi mal-sucedida" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:623 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages3 failed" msgstr "A pesquisa 'queryClearAllMessages3' foi mal-sucedida" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:626 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages4 failed" msgstr "A pesquisa 'queryClearAllMessages4' foi mal-sucedida" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:644 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage1 failed" msgstr "A pesquisa 'queryClearMessage1' foi mal-sucedida" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:647 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage2 failed" msgstr "A pesquisa 'queryClearMessage2' foi mal-sucedida" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:650 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage3 failed" msgstr "A pesquisa 'queryClearMessage3' foi mal-sucedida" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:660 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageFlags failed" msgstr "A pesquisa 'queryMessageFlags' foi mal-sucedida" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:686 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageFlags failed" msgstr "A pesquisa 'querySetMessageFlags' foi mal-sucedida" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:696 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageMetadata failed" msgstr "A pesquisa 'queryMessageMetadata' foi mal-sucedida" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:714 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryAccessMessageMetadata failed" msgstr "A pesquisa 'queryAccessMessageMetadata' foi mal-sucedida" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:740 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageMetadata failed" msgstr "A pesquisa 'querySetMessageMetadata' foi mal-sucedida" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:751 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessagePart failed" msgstr "A pesquisa 'queryMessagePart' foi mal-sucedida" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:772 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessagePart failed" msgstr "A pesquisa 'querySetMessagePart' foi mal-sucedida" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:786 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryForgetMessagePart failed" msgstr "A pesquisa 'queryForgetMessagePart' foi mal-sucedida" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:795 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageThreading failed" msgstr "A pesquisa 'queryMessageThreading' foi mal-sucedida" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:819 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageThreading failed" msgstr "A pesquisa 'querySetMessageThreading' foi mal-sucedida" #: ../src/Imap/Model/SystemNetworkWatcher.cpp:86 msgctxt "Imap::Mailbox::SystemNetworkWatcher|" msgid "" "Qt does not recognize any network session. Please be sure that qtbearer " "package (or similar) is installed. Assuming that network is actually already " "available." msgstr "" "O Qt não reconhece nenhuma sessão de rede. Certifique-se por favor que o " "pacote 'qtbearer' (ou similar) está instalado. Assume-se que a rede já está " "disponível." #: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:194 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|" msgid "Parser %1" msgstr "Processador %1" #: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:199 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:316 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" msgid "[Message is missing]" msgstr "[A mensagem está em falta]" #: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:319 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" msgid "" "This thread refers to an extra message, but that message is not present in " "the selected mailbox, or is missing from the current search context." msgstr "" "Este tópico refere-se a uma mensagem extra, mas esta não está presente na " "caixa de correio seleccionada, ou então está em falta para o contexto de " "pesquisa actual." #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:45 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "Cannot translate CID URL: message is gone" msgstr "Não é possível traduzir o URL do CID: a mensagem desapareceu" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:57 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "CID not found (%1)" msgstr "CID não encontrado (%1)" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:60 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "Unsupported URL (%1)" msgstr "URL não suportado (%1)" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:74 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "msg_%1.eml" msgstr "mensagem_%1.eml" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:77 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "msg_%1_%2" msgstr "mensagem_%1_%2" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:89 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "FileDownloadManager::downloadPart(): part has disappeared" msgstr "FileDownloadManager::downloadPart(): a componente desapareceu" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:118 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "FileDownloadManager::downloadMessage(): message has disappeared" msgstr "FileDownloadManager::downloadMessage(): a mensagem desapareceu" #: ../src/Imap/Network/ForbiddenReply.cpp:34 msgctxt "Imap::Network::ForbiddenReply|" msgid "Remote Content Is Banned" msgstr "O Conteúdo Remoto Foi Banido" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:82 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Cannot access data" msgstr "Não é possível aceder aos dados" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:85 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Uncached data not available when offline" msgstr "Os dados fora da 'cache' não estão disponíveis se estiver desligado" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:87 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Error downloading data" msgstr "Erro ao obter os dados" #: ../src/Imap/Tasks/AppendTask.cpp:97 msgctxt "Imap::Mailbox::AppendTask|" msgid "Uploading message" msgstr "A enviar a mensagem" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:83 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "All messages disappeared before we could have copied them" msgstr "Todas as mensagens desapareceram antes de as ter copiado" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Foi pedida a finalização" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:116 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "The COPY operation has failed: %1" msgstr "A operação COPY foi mal-sucedida: %1" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:123 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "The UID MOVE operation has failed: %1" msgstr "A operação UID MOVE foi mal-sucedida: %1" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:133 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "Copying messages" msgstr "A copiar as mensagens" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:64 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Foi pedida a finalização" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:71 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Cannot create mailbox" msgstr "Não é possível criar a caixa de correio" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:79 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Error with the LIST command after the CREATE" msgstr "Ocorreu um erro com o comando LIST após o CREATE" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:89 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Creating mailbox" msgstr "A criar a caixa de correio" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:99 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Couldn't delete mailbox" msgstr "Não é possível apagar a caixa do correio" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:109 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Deleting mailbox" msgstr "A apagar a caixa de correio" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:115 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Mailbox %1 has pending activity, so it cannot be deleted now." msgstr "" "A caixa de correio %1 tem actividades pendentes, pelo que não pode ser " "removida agora." #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:116 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Mailbox has pending activity" msgstr "A caixa de correio tem actividades pendentes" #: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|" msgid "ENABLE failed, strange" msgstr "O ENABLE foi mal-sucedido; isso é estranho" #: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:86 msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|" msgid "Enabling IMAP extensions" msgstr "A activar as extensões do IMAP" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:49 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Mailbox vanished before we could expunge it" msgstr "A caixa de correio desapareceu antes de ter sido eliminada" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:68 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Expunge failed" msgstr "A eliminação foi mal-sucedida" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Removing deleted messages" msgstr "A remover as mensagens apagadas" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "All messages are gone already" msgstr "Todas as mensagens já desapareceram" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:80 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "The IMAP server doesn't support the UIDPLUS extension" msgstr "O servidor de IMAP não suporta a extensão UIDPLUS" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:95 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "UID EXPUNGE failed" msgstr "O UID EXPUNGE foi mal-sucedido" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "Removing some of the deleted messages" msgstr "A remover algumas das mensagens removidas" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:60 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "handleFetch: mailbox disappeared" msgstr "handleFetch: a caixa de correio desapareceu" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:80 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "UID FETCH failed" msgstr "O UID FETCH foi mal-sucedido" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "Downloading headers" msgstr "A obter os cabeçalhos" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:59 #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" msgid "Mailbox disappeared" msgstr "A caixa de correio desapareceu" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:121 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" msgid "Downloading messages" msgstr "A obter as mensagens" #: ../src/Imap/Tasks/GenUrlAuthTask.cpp:87 msgctxt "Imap::Mailbox::GenUrlAuthTask|" msgid "Obtaining authentication token" msgstr "A obter o item de autenticação" #: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:67 msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|" msgid "ID failed, strange" msgstr "O ID foi mal-sucedido; isso é estranho" #: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:84 msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|" msgid "Identifying server" msgstr "A identificar o servidor" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.cpp:256 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "" "The server sent the following ALERT:\n" "%1" msgstr "" "O servidor enviou o seguinte ALERT:\n" "%1" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:191 msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Foi pedida a finalização" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:195 msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "Aborted" msgstr "Interrompida" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:176 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:427 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:491 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:517 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Foi pedida a finalização" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:264 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:265 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Parser is gone" msgstr "O processador desapareceu" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:713 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Logging off..." msgstr "A encerrar a sessão..." #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:920 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "The UIDVALIDITY has changed while mailbox is open. Please reconnect." msgstr "" "O UIDVALIDITY mudou enquanto a caixa de correio estava aberta. Ligue-se de " "novo, por favor." #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:948 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "UNSELECTed" msgstr "Foi deseleccionado" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:59 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for its children" msgstr "" "A caixa de correio desapareceu antes de se consultar os seus itens-filhos" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "LIST failed" msgstr "O LIST foi mal-sucedido" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Mailbox no longer available -- weird timing?" msgstr "A caixa de correio não está mais disponível -- erros de tempos?" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:151 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Listing mailboxes" msgstr "A listar as caixas de correio" #: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:63 msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|" msgid "NOOP failed, strange" msgstr "O NOOP foi mal-sucedido; isto é estranho" #: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:74 msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|" msgid "Checking for new messages" msgstr "A procurar por mensagens novas" #: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|" msgid "STATUS has failed" msgstr "O STATUS foi mal-sucedido" #: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:99 msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|" msgid "Looking for messages" msgstr "À procura de mensagens" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:72 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Asked to abort or die" msgstr "Foi pedida a interrupção ou finalização" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:73 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Mailbox syncing dead or aborted" msgstr "A sincronização da caixa do correio morreu ou foi interrompida" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:146 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Foi pedida a finalização" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1202 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Escaped from mailbox" msgstr "Saiu da caixa do correio" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1207 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Synchronizing mailbox" msgstr "A sincronizar a caixa de correio" #: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:55 msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|" msgid "We're offline" msgstr "Está desligado" #: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:62 msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|" msgid "Offline" msgstr "Desligado" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:116 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Foi pedida a finalização" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:163 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Configuration requires sending STARTTLS, but the IMAP server greets us with " "PREAUTH. Encryption cannot be established. If this configuration worked " "previously, someone is after your data and they are pretty smart." msgstr "" "A configuração necessita de enviar o STARTTLS, mas o servidor de IMAP " "devolveu um PREAUTH. Não é possível estabelecer a encriptação. Se esta " "configuração funcionava anteriormente, alguém inteligente está a observar os " "seus dados." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:195 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "This server gracefully refuses IMAP connections through a BYE response." msgstr "" "Este servidor recusa as ligações de IMAP de forma ordeira com uma resposta " "BYE." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:202 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "The server replied with the following BAD response:\n" "%1" msgstr "" "O servidor respondeu com a seguinte resposta INVÁLIDA:\n" "%1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:204 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server has greeted us with a BAD response" msgstr "O servidor devolveu-nos uma resposta INVÁLIDA" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:236 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Cannot establish a secure connection.\n" "The STARTTLS command failed: %1" msgstr "" "Não é possível estabelecer uma ligação segura.\n" "O comando STARTTLS foi mal-sucedido: %1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:265 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: Capabilities contain LOGINDISABLED even after STARTTLS" msgstr "" "Erro do servidor: As capacidades contêm o LOGINDISABLED, mesmo após um " "STARTTLS" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:301 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Temporary failure because a subsystem is down." msgstr "Falha temporária devido a um dos sub-sistemas estar em baixo." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:304 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Authentication failed. This often happens due to bad password or wrong user " "name." msgstr "" "A autenticação foi mal-sucedida. Isto normalmente ocorre devido a uma senha " "ou utilizador inválidos." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:307 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Authentication succeeded in using the authentication identity, but the " "server cannot or will not allow the authentication identity to act as the " "requested authorization identity." msgstr "" "Teve sucesso na autenticação com a identidade de autenticação, mas o " "servidor não pode ou não permite que a identidade de autenticação actu como " "a identidade de autorização pedida." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:312 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Either authentication succeeded or the server no longer had the necessary " "data; either way, access is no longer permitted using that passphrase. You " "should get a new passphrase." msgstr "" "Ou a autenticação foi bem-sucedida ou o servidor já não possuía os dados " "necessários; de qualquer forma, o acesso já não é mais permitido para esta " "senha. Deverá pedir uma senha nova." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:317 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The operation is not permitted due to a lack of privacy." msgstr "A operação não é permitida, por provocar uma perda de privacidade." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:320 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "You should contact the system administrator or support desk." msgstr "Deverá contactar o administrador do sistema ou a equipa de suporte." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:327 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Login failed: %1" msgstr "A autenticação foi mal-sucedida: %1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:329 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:383 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Server error: LOGINDISABLED but no STARTTLS capability. The login is " "effectively disabled entirely." msgstr "" "Erro do servidor: LOGINDISABLED mas sem capacidade de STARTTLS. A " "autenticação está desligada por inteiro, de facto." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:403 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: did not get the required CAPABILITY response." msgstr "Erro do servidor: não foi recebida a resposta obrigatória CAPABILITY." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:407 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: The CAPABILITY request failed." msgstr "Erro do servidor: O pedido do CAPABILITY foi mal-sucedido." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:472 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Cannot login, you have not provided any credentials yet." msgstr "" "Não é possível autenticar-se; ainda não forneceu quaisquer credenciais." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:484 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Connecting to mail server" msgstr "A contactar o servidor de correio" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:504 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The security state of the SSL connection got rejected" msgstr "O estado de segurança da ligação de SSL foi rejeitado" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:513 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "The security state of the connection after a STARTTLS operation got rejected" msgstr "" "O estado de segurança da ligação, após uma operação STARTTLS, foi rejeitado" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:55 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info" msgstr "" "A caixa de correio desapareceu antes de se pedir a informação dos tópicos" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:150 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Sorting command has failed" msgstr "O comando de ordenação foi mal-sucedido" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:244 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Sorting mailbox" msgstr "A ordenar a caixa de correio" #: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:94 msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" msgid "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE has failed" msgstr "O SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE foi mal-sucedido" #: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:110 msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" msgid "Updating subscription information" msgstr "A actualizar os dados de subscrição" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:53 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info" msgstr "" "A caixa de correio desapareceu antes de se lhe pedir a informação dos tópicos" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Threading command has failed" msgstr "O comando de tópicos foi mal-sucedido" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:109 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Fetching conversations" msgstr "A obter as conversações" #: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:55 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|" msgid "UIDVALIDITY mismatch: expected %1, got %2" msgstr "Incoerência do CUIDVALIDITY: era esperado o valor %1, mas obteve-se %2" #: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:84 msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|" msgid "Sending mail" msgstr "A enviar o correio" #: ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:49 ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:67 msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Foi pedida a finalização" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|" msgid "Failed to update Mailbox FLAGS" msgstr "Não foi possível actualizar as opções da caixa de correio" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:110 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|" msgid "Saving mailbox state" msgstr "A gravar o estado da caixa do correio" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:121 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "All messages got removed before we could've updated their flags" msgstr "" "Todas as mensagens foram removidas antes de se lhe poder actualizar as suas " "opções" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:138 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "Failed to update FLAGS" msgstr "Não foi possível actualizar a opção FLAGS" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:148 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "Saving message state" msgstr "A gravar o estado da mensagem" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:51 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "Sending mail plaintext is not supported by %1" msgstr "O envio da mensagem em texto simples não é suportado pelo %1" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:59 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "BURL is not supported by %1" msgstr "O BURL não é suportado pelo %1" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:68 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "IMAP sending is not supported by %1" msgstr "O envio por IMAP não é suportado pelo %1" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:74 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "Setting password is not supported by %1" msgstr "A mudança de senha não é suportada pelo %1" #: ../src/MSA/Account.cpp:228 #, qt-format msgctxt "MSA::Account|" msgid "This port is nonstandard. The default port is %1" msgstr "Este porto não é o porto-padrão. O porto por omissão é o %1" #: ../src/MSA/Sendmail.cpp:80 #, qt-format msgctxt "MSA::Sendmail|" msgid "The sendmail process has failed: %1" msgstr "O processo 'sendmail' foi mal-sucedido: %1" #: ../src/MSA/Sendmail.cpp:102 #, qt-format msgctxt "MSA::Sendmail|" msgid "" "The sendmail process has failed (%1):\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "O processo 'sendmail' foi mal-sucedido (%1):\n" "%2\n" "%3" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:47 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message was cancelled" msgstr "O envio da mensagem foi cancelado" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:62 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message failed." msgstr "O envio da mensagem foi mal-sucedido." #: ../src/MSA/SMTP.cpp:64 #, qt-format msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message failed with the following error: %1" msgstr "O envio da mensagem foi mal-sucedido com o seguinte erro: %1" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:126 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Unknown SMTP mode" msgstr "Modo de SMTP desconhecido" #. Translators: BE::Contacts is the name of a stand-alone address book application. BE refers to Bose/Einstein (condensate). #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:150 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "BE::Contacts" msgstr "BE::Contactos" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:397 msgctxt "trojita_plugin_AbookAddressbookPlugin|" msgid "Addressbook in ~/.abook/" msgstr "Livro de endereços em ~/.abook/" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:82 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Save changes?" msgstr "Gravar as alterações?" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:276 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "[New Contact]" msgstr "[Novo Contacto]" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:457 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "[name]" msgstr "[nome]" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:14 msgctxt "Contacts|" msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:48 msgctxt "Contacts|" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:58 msgctxt "Contacts|" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:31 msgctxt "OneContact|" msgid "name" msgstr "nome" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:50 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:69 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:84 msgctxt "OneContact|" msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:105 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:124 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:149 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:168 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:187 msgctxt "OneContact|" msgid "
    " msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:203 msgctxt "OneContact|" msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:212 msgctxt "OneContact|" msgid "Office" msgstr "Escritório" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:234 msgctxt "OneContact|" msgid "workphone" msgstr "telefone de trabalho" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:247 msgctxt "OneContact|" msgid "Mobile" msgstr "Telemóvel" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:269 msgctxt "OneContact|" msgid "mobile" msgstr "telemóvel" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:282 msgctxt "OneContact|" msgid "Home" msgstr "Residência" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:304 msgctxt "OneContact|" msgid "phone" msgstr "telefone" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:317 msgctxt "OneContact|" msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:339 msgctxt "OneContact|" msgid "fax" msgstr "fax" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:355 msgctxt "OneContact|" msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:364 msgctxt "OneContact|" msgid "Nick" msgstr "Alcunha" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:383 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:396 msgctxt "OneContact|" msgid "Anniversary" msgstr "Aniversário" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:415 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:428 msgctxt "OneContact|" msgid "Custom notes" msgstr "Notas personalizadas" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:447 msgctxt "OneContact|" msgid "notes" msgstr "notas" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:482 msgctxt "OneContact|" msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:51 #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:67 #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:79 msgctxt "ClearTextPasswordJob|" msgid "This plugin only supports storing of IMAP and SMTP passwords" msgstr "Este 'plugin' só suporta a gravação das senhas de IMAP e SMTP" #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:123 msgctxt "trojita_plugin_ClearTextPasswordPlugin|" msgid "Trojitá's settings" msgstr "Configuração do Trojitá" #: ../src/Plugins/QtKeyChain/QtKeyChainPassword.cpp:127 msgctxt "trojita_plugin_QtKeyChainPasswordPlugin|" msgid "Secure storage via QtKeychain" msgstr "Armazenamento seguro com o QtKeychain" #: ../src/qwwsmtpclient/qwwsmtpclient.cpp:439 msgctxt "QwwSmtpClient|" msgid "Unsupported or unknown authentication scheme" msgstr "O esquema de autenticação é desconhecido ou não é suportado" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:178 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "Disconnected: %1" msgstr "Desligado: %1" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:192 msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "The process has started" msgstr "O processo foi iniciado" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:195 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "Starting process `%1 %2`" msgstr "A iniciar o processo '%1 %2'" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:202 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "The process has exited with return code %1." msgstr "O processo saiu com o código de estado %1." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:205 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "" "The process has exited with return code %1:\n" "\n" "%2" msgstr "" "O processo saiu com o código de estado %1:\n" "\n" "%2" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:259 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connection closed" msgstr "A ligação foi fechada" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:284 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via proxy %1)" msgstr " (através do 'proxy' %1)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:287 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via SOCKS5 proxy %1)" msgstr " (através do 'proxy' de SOCKS5 %1)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:290 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via HTTP proxy %1)" msgstr " (através do 'proxy' de HTTP %1)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:295 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Looking up %1%2..." msgstr "A procurar por %1%2..." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:300 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connecting to %1:%2%3%4..." msgstr "A ligar a %1:%2%3%4..." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:301 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (SSL)" msgstr " (SSL)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:310 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connected" msgstr "Ligado" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:312 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Negotiating encryption..." msgstr "A negociar a encriptação..." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Socket is disconnected: %1" msgstr "O 'socket' está desligado: %1" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:329 ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:381 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "" "The underlying socket is having troubles when processing connection to %1:" "%2: %3" msgstr "" "O 'socket' subjacente está com problemas em processar a ligação a %1:%2: %3" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:39 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "B" msgstr "B" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:40 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:41 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:42 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:43 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:66 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:85 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:90 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "ddd hh:mm" msgstr "ddd hh:mm" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:98 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "d MMM hh:mm" msgstr "d MMM hh:mm" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:141 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "
  • CN: %1,
    \n" "Organization: %2,
    \n" "Serial: %3,
    \n" "SHA1: %4,
    \n" "MD5: %5
  • " msgstr "" "
  • CN: %1,
    \n" "Organização: %2,
    \n" "Nº Série: %3,
    \n" "SHA1: %4,
    \n" "MD5: %5
  • " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:144 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:145 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid ", " msgstr ", " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:151 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "

    The remote side doesn't have a certificate.

    \n" msgstr "

    O servidor remoto não possui nenhum certificado.

    \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    This is the certificate chain of the connection:

    \n" "
      %1
    \n" msgstr "" "

    Esta é a cadeia de certificação da ligação:

    \n" "
      %1
    \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:159 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:162 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "

    According to your system's policy, this connection is secure.

    \n" msgstr "" "

    De acordo com a política do seu sistema, esta ligação é segura.

    \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    The connection triggered the following SSL errors:

    \n" "
      %1
    \n" msgstr "" "

    A ligação despoletou os seguintes erros de SSL:

    \n" "
      %1
    \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:174 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "Different SSL certificate" msgstr "Certificado de SSL diferente" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:175 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    The public key of the SSL certificate has changed. This should only " "happen when there was a security incident on the remote server. Your system " "configuration is set to accept such certificates anyway.

    \n" "%1\n" "

    Would you like to connect and remember the new certificate?

    " msgstr "" "

    A chave pública do certificado de SSL foi alterada. Isto só deveria " "acontecer quando existisse um incidente de segurança no servidor remoto. A " "sua configuração do sistema está configurada para aceitar à mesma estes " "certificados.

    \n" "%1\n" "

    Deseja ligar-se e recordar o novo certificado?

    " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:182 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "SSL certificate looks fishy" msgstr "O certificado de SSL parece estar estranho" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:183 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    The public key of the SSL certificate of the IMAP server has changed " "since the last time and your system doesn't believe that the new certificate " "is genuine.

    \n" "%1\n" "%2\n" "

    Would you like to connect anyway and remember the new certificate?

    " msgstr "" "

    A chave pública do certificado de SSL do servidor de IMAP foi alterada " "desde a última vez, e o seu sistema não confia que o novo certificado seja " "genuíno.

    \n" "%1\n" "%2\n" "

    Deseja ligar-se à mesma e recordar o novo certificado?

    " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:192 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:199 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "Accept SSL connection?" msgstr "Deseja aceitar a ligação de SSL?" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:193 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    This is the first time you're connecting to this IMAP server; the " "certificate is trusted by this system.

    \n" "%1\n" "%2\n" "

    Would you like to connect and remember this certificate's public key for " "the next time?

    " msgstr "" "

    Esta é a primeira vez que se está a ligar a este servidor de IMAP; o " "certificado é considerado fidedigno por este sistema.

    \n" "%1\n" "%2\n" "

    Deseja ligar-se e recordar a chave pública deste certificado para a " "próxima vez?

    " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:200 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    This is the first time you're connecting to this IMAP server and the " "server certificate failed validation test.

    \n" "%1\n" "\n" "%2\n" "

    Would you like to connect and remember this certificate's public key for " "the next time?

    " msgstr "" "

    Esta é a primeira vez que está a contactar este servidor de IMAP e o " "certificado do mesmo não passou no teste de validação.

    \n" "%1\n" "\n" "%2\n" "

    Deseja ligar-se e recordar a chave pública deste certificado para uma " "próxima ocasião?

    " #: ../src/UiUtils/PartWalker_impl.h:44 msgctxt "PartWalker|" msgid "" "This message contains too deep nesting of MIME message parts.\n" "To prevent stack exhaustion and your head from exploding, only\n" "the top-most thousand items or so are shown." msgstr "" "Esta mensagem tem demasiadas componentes MIME encadeadas.\n" "Para evitar a exaustão da pilha e da sua cabeça, só serão\n" "apresentados alguns milhares de itens de topo." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:82 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Loading password from plugin %1..." msgstr "A carregar a senha do 'plugin' %1..." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:86 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Cannot read password via plugin %1" msgstr "Não é possível ler a senha pelo 'plugin' %1" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:89 ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:175 msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password plugin is not available." msgstr "O 'plugin' de senhas não está disponível." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:120 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password reading failed: %1" msgstr "A leitura da senha foi mal-sucedida: %1" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:149 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password writing failed: %1" msgstr "A gravação da senha foi mal-sucedida: %1" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:168 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Saving password from plugin %1..." msgstr "A gravar a senha com o 'plugin' %1..." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:172 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Cannot save password via plugin %1" msgstr "Não é possível gravar a senha com o 'plugin' %1" #: ../src/XtConnect/XtConnect.cpp:99 msgctxt "XtConnect::XtConnect|" msgid "Database Password: " msgstr "Senha da Base de Dados: " Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1504401) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1504402) @@ -1,519 +1,508 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muon-discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-15 05:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-11 10:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-15 13:59+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Launch\n" "X-POFile-SpellExtra: Gonzalez Muon Discover Aleix Pol APT Buzz Jonathan\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: stdout appstream Hola\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n" #: discover/DiscoverMainWindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Não foi possível encontrar a categoria '%1'" #: discover/DiscoverMainWindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "Não foi possível aceder ao %1" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "" "Abre directamente a aplicação indicada de acordo com o nome do seu pacote." #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Abrir com um programa que consiga lidar com o tipo MIME indicado." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Mostrar uma lista de elementos com uma dada categoria." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Abre o Discover num modo seguro. Os modos correspondem aos botões da barra " "de ferramentas." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Mostra todos os modos disponíveis." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Modo Compacto (auto/compacto/completo)." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "O ficheiro local do pacote a instalar" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Mostra todas as infra-estruturas disponíveis." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Suporta o esquema de URL's 'appstream:'" #: discover/main.cpp:94 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/main.cpp:94 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Um explorador de aplicações" #: discover/main.cpp:95 #, kde-format msgid "© 2010-2016 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2016 da Equipa de Desenvolvimento do Plasma" #: discover/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Infra-estruturas disponíveis:\n" #: discover/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Modos disponíveis:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:25 discover/qml/ApplicationPage.qml:241 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Extensões" #: discover/qml/AddonsView.qml:74 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar as Alterações" #: discover/qml/AddonsView.qml:81 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Apagar" #: discover/qml/AddonsView.qml:92 discover/qml/SourcesPage.qml:143 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Mais..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Specify the new source for %1" msgstr "Indique a nova fonte para '%1'" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:69 #, kde-format msgid "" "\n" "Also available in %1" msgstr "" "\n" "Também disponível em %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:99 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Recuar" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:139 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Lançar" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:174 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Versão: %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:177 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamanho: %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:181 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:191 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licença:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:210 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:230 #, kde-format msgid "Homepage: " msgstr "Página Web: " #: discover/qml/ApplicationPage.qml:247 discover/qml/ReviewsPage.qml:53 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisão" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:255 #, kde-format msgid "Show reviews (%1)..." msgstr "Mostrar as revisões (%1)..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:92 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Infelizmente, nada foi encontrado..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:139 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Ainda à procura..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:33 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Início" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "A execução root não é recomendada nem necessária." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:58 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:65 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:73 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "À procura de actualizações..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:73 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Sem Actualizações" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:73 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Actualização (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 discover/qml/SourcesPage.qml:13 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:106 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "" "Não foi possível fechar a aplicação; existem tarefas que precisam de " "terminar." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:108 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Não foi possível descobrir o recurso: %1" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: discover/qml/navigation.js:37 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Recursos de '%1'" #: discover/qml/navigation.js:61 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Extensões..." #: discover/qml/PageHeader.qml:53 #, kde-format msgid "Search: %1 + %2" msgstr "Pesquisar: %1 + %2" #: discover/qml/PageHeader.qml:54 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Procurar: %1" #: discover/qml/ProgressView.qml:12 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Tarefas (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:12 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:35 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Diga-nos algo sobre esta revisão!" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:36 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 em %2 pessoas acharam útil esta revisão" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "revisor desconhecido" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 de %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:67 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Útil? Sim/Não" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:70 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Útil? Sim/Não" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Útil? Sim/Não" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:20 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "A rever o '%1'" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Classificação:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:31 #, kde-format msgid "Short summary..." msgstr "Breve resumo..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:50 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: discover/qml/SearchField.qml:29 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: discover/qml/SearchField.qml:29 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Procurar no '%1'..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:85 #, kde-format msgid "Application Sources" msgstr "Fontes de Aplicações" #: discover/qml/SourcesPage.qml:86 #, kde-format msgid "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" msgstr "Permite escolher a fonte que será usada para escolher as aplicações" #: discover/qml/SourcesPage.qml:116 #, kde-format msgid "Add Source" msgstr "Adicionar uma Fonte" #: discover/qml/SourcesPage.qml:164 #, kde-format msgid "Help..." msgstr "Ajuda..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:190 #, kde-format msgid "Browse the origin's resources" msgstr "Navegar pelos recursos da origem" #: discover/qml/SourcesPage.qml:195 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Remover a origem" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:15 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:23 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Actualizar os Seleccionados" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:23 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Actualizar Tudo" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:34 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:85 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "actualizações seleccionadas" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:93 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "actualizações não seleccionadas" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:185 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:214 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:241 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Updating..." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." -msgstr "A actualizar..." +msgstr "A transferir..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:242 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Checking for updates..." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Looking for updates" -msgstr "À procura de actualizações..." +msgstr "À procura de actualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "A actualizar..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:247 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "A obter as actualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:251 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Actualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:255 discover/qml/UpdatesPage.qml:260 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "O sistema está actualizado" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:256 discover/qml/UpdatesPage.qml:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Sem actualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:265 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "Não estão disponíveis actualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Se deve procurar por actualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "Desconhece-se quando foi a última pesquisa por actualizações" -#~ msgid "Close Description" -#~ msgstr "Fechar a Descrição" - -#~ msgid "Got it" -#~ msgstr "Ok" - -#~ msgid "Installing..." -#~ msgstr "A Instalar..." Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdegraphics/okular_kimgio.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdegraphics/okular_kimgio.po (revision 1504401) +++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdegraphics/okular_kimgio.po (revision 1504402) @@ -1,68 +1,42 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_kimgio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-15 05:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2009-10-01 14:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-15 14:00+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Koenig Astals\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: generator_kimgio.cpp:52 generator_kimgio.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to load document: %1" msgstr "Não é possível carregar o documento: %1" #: generator_kimgio.cpp:73 #, kde-format msgid "" "This document appears malformed. Here is a best approximation of the " "document's intended appearance." -msgstr "" - -#~ msgid "Image Backend" -#~ msgstr "Infra-Estrutura de Imagens" - -#~ msgid "A simple image backend" -#~ msgstr "Uma infra-estrutura simples para imagens" - -#~ msgid "" -#~ "© 2005, 2009 Albert Astals Cid\n" -#~ "© 2006-2007 Pino Toscano\n" -#~ "© 2006-2007 Tobias Koenig" -#~ msgstr "" -#~ "© 2005, 2009 Albert Astals Cid\n" -#~ "© 2006-2007 Pino Toscano\n" -#~ "© 2006-2007 Tobias Koenig" - -#~ msgid "Albert Astals Cid" -#~ msgstr "Albert Astals Cid" - -#~ msgid "Pino Toscano" -#~ msgstr "Pino Toscano" - -#~ msgid "Tobias Koenig" -#~ msgstr "Tobias Koenig" +msgstr "Este documento parece mal-formatado. Aqui está uma melhor aproximação da aparência pretendida para o documento." -#~ msgid "Main Toolbar" -#~ msgstr "Barra Principal"