Index: trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1504401)
+++ trunk/l10n-kf5/pt/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1504402)
@@ -1,1371 +1,1327 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaffeine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-15 05:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-14 12:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-15 13:57+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: mp verbose audiodriver AudioCD oss random volDown\n"
"X-POFile-SpellExtra: mute aspectRatioSquare EPG setContrast previous\n"
"X-POFile-SpellExtra: Christophe dvdMenuToggle title wizard PageUp send\n"
"X-POFile-SpellExtra: dvdMenuRight getTimePos Jürgen KApplication\n"
"X-POFile-SpellExtra: setBrightness melhormusicadomundo DISEqC appendURL\n"
"X-POFile-SpellExtra: WMV GB dvdMenuLeft getBrightness playVCD zoomIn\n"
"X-POFile-SpellExtra: playDVD zoomOut backtrace play dvdMenuUp VCD\n"
"X-POFile-SpellExtra: fullscreen Thommeret OSD FTA isPlaying setNumber\n"
"X-POFile-SpellExtra: aspectRatioAnamorphic volUp MOV KaffeinePartIface MP\n"
"X-POFile-SpellExtra: aspectRatio dcopClient Kofler Xine kdelirc DVB\n"
"X-POFile-SpellExtra: dvdMenuDown Program aspectRatioAuto xv zoomOff quit\n"
"X-POFile-SpellExtra: arts next aspectRatioDVB Broadcasting dvbOSD true\n"
"X-POFile-SpellExtra: Guide getFileName VCDs getContrast Video PageDown\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sourceforge Electronic QString videodriver false int\n"
"X-POFile-SpellExtra: dvdMenuSelect posPlus kaffeine Return getLength\n"
"X-POFile-SpellExtra: posMinus playAudioCD bool linuxtv void xshm openURL\n"
"X-POFile-SpellExtra: user device KaffeineIface Kaffeine dxr Re libdvbv\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Overview\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chehab vlc ISDB dvb LibVLC isdb dvd VLC Information\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: atsc scan DC month sec year USALS tables DiSEqC min\n"
"X-POFile-SpellExtra: TS channel LNB transponders LNBf LinuxTV cablagem day\n"
"X-POFile-SpellExtra: tri hour scanfile Network Table dtv NIT\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:11
#, no-c-format
msgid "The &kaffeine; Handbook"
msgstr "O Manual do &kaffeine;"
#. Tag: author
#: index.docbook:14
#, no-c-format
msgid ""
"Jürgen Kofler"
"surname>"
msgstr ""
"Jürgen Kofler"
"surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "kaffeine@gmx.net"
msgstr "kaffeine@gmx.net"
#. Tag: author
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid ""
"Christophe "
"Thommeret"
msgstr ""
"Christophe "
"Thommeret"
#. Tag: email
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "hftom@free.fr"
msgstr "hftom@free.fr"
#. Tag: author
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"Mauro Carvalho "
"Chehab"
msgstr ""
"Mauro Carvalho "
"Chehab"
#. Tag: email
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "mchehab+kde@kernel.org"
msgstr "mchehab+kde@kernel.org"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"JoséPires"
"surname>zepires@gmail.com"
"affiliation>Tradução"
#. Tag: holder
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "The &kaffeine; Authors"
msgstr "Os Autores do &kaffeine;"
#. Tag: date
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "2017-11-11"
msgstr "2017-11-11"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "&kaffeine; 2.0.14"
msgstr "&kaffeine; 2.0.14"
#. Tag: para
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"Kaffeine is a Media Player by &kde;."
msgstr ""
"O Kaffeine é um Leitor Multimédia do &kde;."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "kaffeine"
msgstr "kaffeine"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "vlc"
msgstr "vlc"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "audio"
msgstr "áudio"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "dvd"
msgstr "dvd"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "atsc"
msgstr "atsc"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid "dvb-t"
msgstr "dvb-t"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid "dvb-c"
msgstr "dvb-c"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid "dvb-s"
msgstr "dvb-s"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "dvb-t2"
msgstr "dvb-t2"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid "dvb-s2"
msgstr "dvb-s2"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "isdb-t"
msgstr "isdb-t"
#. Tag: title
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid "&kaffeine; Player"
msgstr "Leitor do &kaffeine;"
#. Tag: title
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid "The Start Window"
msgstr "A Janela Inicial"
#. Tag: para
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"Like many other media players, &kaffeine; supports a wide range of video and "
"audio formats as well as playing audio and video from DVD and &CD;. "
"Additionally, it supports live Digital TV playback if your machine has a "
"Digital Video Broadcast (DVB) device plugged into it."
msgstr ""
"Como em muitos leitores multimédia, o &kaffeine; suporta uma grande "
"variedade de formatos de vídeo e áudio, assim como reproduzir o áudio e "
"vídeo de um DVD ou &CD;. Para além disso, suporta a visualização de TV "
"Digital, caso a sua máquina tenha um dispositivo de Difusão de Vídeo Digital "
"(DVB) ligado a ela."
#. Tag: para
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid ""
"Once &kaffeine; starts, it presents a screen with the main functions in the "
"middle, and it’s possible to switch to other functions via either the pop up "
"menu or the lateral menu:"
msgstr ""
"Assim que o &kaffeine; é iniciado, apresenta um ecrã com as funções "
"principais no meio, sendo possível mudar para outras funções através do menu "
"de contexto ou do menu lateral:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid "Start Window"
msgstr "Janela Inicial"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid "Start Window"
msgstr "Janela Inicial"
#. Tag: title
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid "Play a File"
msgstr "Reproduzir um Ficheiro"
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"Playing a video or audio file is as simple as clicking on the "
"Play File button. It will ask you to select the file "
"to be played, and will begin playing it. Since &kaffeine; uses LibVLC for "
"the backend, it supports all the same file formats as VLC. It also supports opening a "
"list of files to create and manage playlists."
msgstr ""
"A reprodução de um ficheiro de vídeo ou áudio é tão simples como carregar no "
"botão Reproduzir um Ficheiro. O mesmo irá pedir para "
"seleccionar o ficheiro a reproduzir, iniciando a reprodução desde logo. Dado "
"que o &kaffeine; usa a LibVLC como infra-estrutura de base, suporta "
"exactamente os mesmos formatos que o VLC. Também suporta a abertura de uma lista de "
"ficheiros para criar e gerir as listas de reprodução."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Play a File"
msgstr "Reproduzir um Ficheiro"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid "Play a File"
msgstr "Reproduzir um Ficheiro"
#. Tag: title
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid "The Playlist Window"
msgstr "A Janela de Lista de Músicas"
#. Tag: para
#: index.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"&kaffeine; supports multiple playlists. Choose the active one with the "
"Playlist selector. You can easily drag some files or "
"folders from the file browser and drop it on the playlist to enqueue or drop "
"it on the player window to create a new playlist. To change a playlist name "
"edit it and confirm with Return."
msgstr ""
"O &kaffeine; suporta várias listas de músicas. Escolha a activa com o "
"selector Lista de Reprodução. Poderá arrastar com "
"facilidade alguns ficheiros e pastas do selector de ficheiros e largá-los na "
"lista de reprodução para os colocar em espera ou na janela do leitor para "
"criar uma nova lista de reprodução. Para mudar o nome da lista, edite-a e "
"confirme com o Return."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid "Playlist Window"
msgstr "Janela da Lista de Reprodução"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid "Playlist Window"
msgstr "Janela da Lista de Reprodução"
#. Tag: para
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid ""
"You can find all playlist related functions in the Playlist"
"guimenu>-Menu and the context-menu (right-click on playlist)."
msgstr ""
"Poderá encontrar todas as funções relacionadas com listas de músicas no menu "
"Lista de Músicas e no menu de contexto (ao carregar com o "
"botão direito do rato na lista de músicas)."
#. Tag: title
#: index.docbook:154
#, no-c-format
msgid "Digital TV Player"
msgstr "Leitor de TV Digital"
#. Tag: title
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid "Digital TV configuration"
msgstr "Configuração da TV digital"
#. Tag: para
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"While the basic functionality is useful enough for someone who wants a "
"simple, yet powerful media player, the best feature in &kaffeine; is to use "
"it as a &GUI; frontend to watch and record digital TV."
msgstr ""
"Embora as funcionalidades básicas sejam úteis o suficiente para alguém que "
"deseje um leitor multimédia simples mas poderoso, a melhor capacidade no "
"&kaffeine; é usá-lo como uma interface &GUI; para ver e gravar TV digital."
#. Tag: para
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid ""
"Since &kaffeine; version 2.0, the digital TV support uses libdvbv5 and was "
"extended to support new standards like DVB-T2 and ISDB-T. Extending its "
"support for newer digital TV standards is now simpler. Also, since it uses "
"the &Linux; DVB version 5 API, it supports frontends capable of implementing "
"multiple digital TV standards."
msgstr ""
"No &kaffeine; versão 2.0, o suporte de TV digital foi alargado para suportar "
"o DVB-T2 e o ISDB-T. O alargamento do suporte para outras normas de TV "
"digital é agora mais simples. Da mesma forma, dado que usa a versão 5 da API "
"de DVB do &Linux;, suporta as interfaces que são capazes de implementar "
"várias TV's em simultâneo."
#. Tag: para
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid ""
"Setting the TV configuration on &kaffeine; is as simple as clicking on the "
"Television pop up menu, and selecting the "
"Configure Television option. A pop up window will "
"open, allowing setting the parameters to be used:"
msgstr ""
"A configuração da TV no &kaffeine; é tão simples como carregar no menu de "
"contexto Televisão e seleccionar a opção "
"Configurar a Televisão. Irá aparecer uma janela "
"que pede os parâmetros a usar:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid "TV Configuration - General Options"
msgstr "Configuração da TV - Opções Gerais"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:184
#, no-c-format
msgid "TV Configuration - General Options"
msgstr "Configuração da TV - Opções Gerais"
#. Tag: title
#: index.docbook:190
#, no-c-format
msgid "General digital TV settings"
msgstr "Configuração geral da TV digital"
#. Tag: para
#: index.docbook:192
#, no-c-format
msgid ""
"The General Options menu allows setting the device-"
"independent settings."
msgstr ""
"O menu de Opções Gerais permite definir as opções "
"independentes do dispositivo."
#. Tag: para
#: index.docbook:197
#, no-c-format
msgid ""
"The Recording folder sets the location where all TV "
"program records will be stored."
msgstr ""
"A Pasta de gravação define a localização onde serão "
"guardados todos os programas de TV."
#. Tag: para
#: index.docbook:202
#, no-c-format
msgid ""
"The Time shift folder is used in conjunction with the "
"pause button () of "
"the media player screen. When the button is pressed, a time shift file will "
"be stored at the location pointed by this menu option."
msgstr ""
"A Pasta de desvio temporal é usada em conjunto com o "
"botão de pausa () do "
"ecrã do leitor multimédia. Quando for carregado o botão, será guardado um "
"ficheiro de desvio temporal no local indicado por esta opção do menu."
#. Tag: para
#: index.docbook:210
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Begin margin and End margin "
-#| "options are used to setup a sort of security margin
in "
-#| "order to avoid losing the beginning and the end of a program, as the time "
-#| "stamps at the program guide may not be precise. So, it actually starts "
-#| "recording a few minutes before the Start time "
-#| "defined in the Program Guide. The exact amount of time "
-#| "before is defined via Begin margin. It extends the "
-#| "record by the amount of time defined by End margin. "
-#| "after the end of the program."
+#, no-c-format
msgid ""
"The Begin margin and End margin "
"options are used to setup a sort of security margin
in order "
"to avoid losing the beginning and the end of a program, as the time stamps "
"at the program guide may not be precise. So, it actually starts recording a "
"few minutes before the Start time defined in the "
"Program Guide. The exact amount of time before is defined "
"via Begin margin. &kaffeine; extends the record by the "
"amount of time defined by End margin after the end of "
"the program."
msgstr ""
"As opções de Margem inicial e Margem final"
"guilabel> são usadas para configurar uma espécie de margem de "
"segurança
para evitar a perda do início e do fim de um programa, "
"dado que as horas registadas no guia de programação poderão não ser exactas. "
"Como tal, ele começa de facto a gravar alguns minutos antes da hora de "
"Início definida no Guia de Programação"
"guimenu>. A quantidade exacta de tempo de pré-gravação é definida com a "
"Margem inicial. A mesma estende a gravação pelo período "
"de tempo indicado em Margem final, após o fim do "
"programa."
#. Tag: para
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid ""
"The Naming style for recordings is used to setup how "
"&kaffeine; will name a program. Several macros can be used to dynamically "
"change the name of the record:"
msgstr ""
"O Estilo de nomes das gravações é usado para configurar "
"a forma como o &kaffeine; irá atribuir o nome a um programa. Poderá usar "
"diversas macros para mudar dinamicamente o nome do registo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid ""
"%title - Title of the program, as seen at the "
"Program Guide and Recording Schedule "
"menus;"
msgstr ""
"%title - O título do programa, tal como é visto nos "
"menus do Guia de Programas e Agendamento de "
"Gravações;"
#. Tag: para
#: index.docbook:236
#, no-c-format
msgid ""
"%day, %month, %year, %hour, %min, %sec - Fields from "
"the time stamp with represents the time when &kaffeine; starts recording a "
"program;"
msgstr ""
"%day, %month, %year, %hour, %min, %sec - Campos da "
"data/hora que representam a hora em que o &kaffeine; começa a gravar um "
"programa;"
#. Tag: para
#: index.docbook:242
#, no-c-format
msgid ""
"%channel - Name of the channel that streamed the "
"program."
msgstr ""
"%channel - Nome do canal que transmitiu o programa."
#. Tag: para
#: index.docbook:248
#, no-c-format
msgid ""
"The Action after recording finishes option is used to "
"setup an optional command to be executed when &kaffeine; stops recording a "
"program."
msgstr ""
"A opção Acção após terminar a gravação é usada para "
"configurar um comando opcional a executar quando o &kaffeine; parar de "
"gravar um programa."
#. Tag: para
#: index.docbook:254
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking at the Update Scan Data over Internet option "
"makes &kaffeine; to check if a new channel scanning definition file is "
"present at KDE's site"
"ulink>."
msgstr ""
"Se carregar na opção Actualizar os Dados de Sintonia pela "
"Internet faz com que o &kaffeine; verifique se está presente um "
"novo ficheiro de definição de sintonia de canais na página do KDE."
#. Tag: para
#: index.docbook:260
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&kaffeine; uses a file called scanfile.dvb with stores a list of known "
-#| "digital TV channels per Country and City. This file is kept in sync with "
-#| "the contents of the dtv-scan-tables tree, maintained by LinuxTV community. For more details, please see "
-#| "the dtv-"
-#| "scan-tables wiki page."
+#, no-c-format
msgid ""
"&kaffeine; uses a file called scanfile.dvb to store a list of known digital "
"TV channels per Country and City. This file is kept in sync with the "
"contents of the "
"dtv-scan-tables tree, maintained by LinuxTV community. For more details, please see the dtv-scan-tables "
"wiki page."
msgstr ""
"O &kaffeine; usa um ficheiro chamado 'scanfile.dvb' que guarda uma lista de "
"canais de TV digitais conhecidos por País e Cidade. Este ficheiro é mantido "
"sincronizado com o conteúdo do módulo dtv-scan-tables, mantido pela comunidade do "
"LinuxTV. Para mais detalhes, veja "
"por favor a página de Wiki do dtv-scan-tables."
#. Tag: para
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid ""
"When the button is clicked, &kaffeine; will download the latest version of "
"the channel definitions and store on a user-specific local data file, "
"overriding any contents of a previous one."
msgstr ""
"Quando carregar no botão, o &kaffeine; irá transferir a última versão das "
"definições do canal e guardá-la num ficheiro de dados local e específico do "
"utilizador, substituindo o conteúdo do anterior, se existir."
#. Tag: para
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"Please notice that, in order to use the newest definitions, it is required "
"to close the TV configuration dialog and reopen."
msgstr ""
"Repare por favor que, para poder usar as definições mais recentes, é "
"necessário fechar a janela de configuração da TV e voltar a abri-la."
#. Tag: para
#: index.docbook:277
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Edit scanfile option allows editing the file, "
-#| "with can be useful to add a new set of channels, while the upstream file "
-#| "is not updated. If you need to use it, please consider sending an update "
-#| "to dtv-scan-"
-#| "tables for others to also benefit from the new channel "
-#| "definitions."
+#, no-c-format
msgid ""
"The Edit scanfile option allows editing the file, which "
"can be useful to add a new set of channels, while the upstream file is not "
"updated. If you need to use it, please consider sending an update to dtv-scan-tables "
"ulink> for others to also benefit from the new channel definitions."
msgstr ""
"A opção Editar o ficheiro de sintonia permite editar o "
"ficheiro, o que poderá ser útil para adicionar um novo conjunto de canais, "
"enquanto o ficheiro oficial não for actualizado. Se precisar de o usar, "
"pense por favor em enviar uma actualização para o módulo dtv-scan-tables , "
"para que os outros também possam beneficiar das novas definições de canais."
#. Tag: para
#: index.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"The Use ISO 8859-1 charset instead of ISO 6937 option "
"allows selecting the default to be used on MPEG-TS messages that don't "
"explicitly set a charset. If not set, it defaults to using ISO-6937 "
"encoding. If set, the default changes to ISO 8859-1."
msgstr ""
"A opção Usar a codificação ISO 8859-1 em vez da ISO 6937"
"guilabel> permite seleccionar a opção por omissão a usar nas mensagens de "
"MPEG-TS que não definam uma codificação de caracteres de forma explícita. Se "
"não for definida, usa a codificação ISO-6937 por omissão. Se estiver activa, "
"o valor por omissão passa a ser o ISO 8859-1."
#. Tag: para
#: index.docbook:293
#, no-c-format
msgid ""
"The Create info files to accompany EPG recordings "
"option enables the creation of ancillary files for scheduled records with "
"the contents of the program guide for records made via the Program "
"guide."
msgstr ""
"A opção Criar ficheiros de informação para acompanhar as gravações "
"do EPG activa a criação de ficheiros auxiliares para as gravações "
"agendadas com o conteúdo do guia de programação para os registos feitos com "
"o Guia de programação."
#. Tag: title
#: index.docbook:302
#, no-c-format
msgid "Configuring digital TV sources"
msgstr "Configurar as fontes de TV digital"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:305
#, no-c-format
msgid "TV Device Configuration"
msgstr "Configuração do Dispositivo de TV"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid "TV Configuration"
msgstr "Configuração da TV"
#. Tag: para
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"The Device menus have the per-device setup. Usually "
"selecting the country and the city in the Source combo "
"box (or using one of the Autoscan sources) is enough for non-satellite "
"configurations. The same happens for devices that support multiple TV "
"standards. On those devices, you need to setup the Source"
"guilabel> for each TV standard:"
msgstr ""
"Os menus Dispositivo têm a configuração por dispositivo. "
"Normalmente a selecção do país e a cidade na lista Origem"
"guilabel> (ou usar uma das fontes de Sintonia Automática) é o suficiente "
"para as configurações sem satélite. O mesmo acontece para os dispositivos "
"que suportam diversas normas de TV. Nesses dispositivos, terá de configurar "
"a Fonte de cada norma de TV:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid "Channel Configuration"
msgstr "Configuração dos Canais"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid "Channel Configuration"
msgstr "Configuração dos Canais"
#. Tag: para
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid ""
"The Tuner timeout specifies the amount of time the "
"channel scan will wait to get a signal lock. Usually, the default is enough "
"for most devices, but if the device is too slow to lock, such value can be "
"increased."
msgstr ""
"O Tempo-limite do sintonizador define a quantidade de "
"tempo que a sintonia de canais irá esperar para bloquear um dado sinal. "
"Normalmente, o valor por omissão é o suficiente para a maioria dos "
"dispositivos, mas se o dispositivo for demasiado lento a bloquear, esse "
"valor pode ser aumentado."
#. Tag: para
#: index.docbook:345
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Name specifies the name associated of with "
-#| "source that will appear at the Channel menu."
+#, no-c-format
msgid ""
"The Name specifies the name associated with source that "
"will appear at the Channel menu."
msgstr ""
"O Nome define o nome associado com a fonte que irá "
"aparecer no menu Canal."
#. Tag: title
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid "Satellite devices"
msgstr "Dispositivos de satélite"
#. Tag: para
#: index.docbook:353
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration for satellite devices (DVB-S, DVB-S2) are more complex, as "
"there are different satellite system arrangements that are possible. Also, "
"on satellite systems, it is usually up to the device to power up an "
"amplifier located at the satellite dish - called LNBf - via a DC voltage."
msgstr ""
"A configuração dos dispositivos de satélite (DVB-S, DVB-S2) é mais complexa, "
"dado que existem diferentes arranjos dos sistemas de satélite possíveis. Da "
"mesma forma, nos sistemas de satélite, é normal da parte do dispositivo "
"alimentar um amplificador localizado no prato do satélite, chamado de LNBf - "
"com uma dada tensão DC."
#. Tag: para
#: index.docbook:359
#, no-c-format
msgid ""
"Also, as satellite systems use a wide bandwidth and accept signals using "
"different polarities, it is common to use a protocol - called DiSEqC - in "
"order to select a range of channels to be received."
msgstr ""
"Da mesma forma, como os sistemas de satélite usam uma largura de banda ampla "
"e aceitam sinais com diferentes polaridades, é comum usar um protocolo - "
"chamado DiSEqC - para seleccionar uma gama de canais a receber."
#. Tag: para
#: index.docbook:364
#, no-c-format
msgid ""
"The first step is to teach &kaffeine; about the satellite configuration via "
"the Configuration combo box:"
msgstr ""
"O primeiro passo é indicar ao &kaffeine; a configuração do satélite através "
"da lista Configuração:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid "Satellite device definitions"
msgstr "Definições do dispositivo de satélite"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:376
#, no-c-format
msgid "Satellite device definitions"
msgstr "Definições do dispositivo de satélite"
#. Tag: para
#: index.docbook:381
#, no-c-format
msgid "The following Configuration values are possible:"
msgstr "São possíveis os seguintes valores de Configuração:"
#. Tag: para
#: index.docbook:386
#, no-c-format
msgid ""
"DiSEqC Switch - The antenna cable is connected to a "
"DiSEqC switch or the LNBf requires DiSEqC commands to select a range of "
"channels. This is the most common setting. It allows having up to 4 "
"satellites connected at the same time, each with its own dish. For each "
"satellite, you need to set the configuration for the LNBf at the dish "
"pointing to it."
msgstr ""
"Comutador DiSEqC - O cabo de antena está ligado a um "
"comutador DiSEqC ou o LNBf necessita de comandos DiSEqC para seleccionar uma "
"dada gama de canais. Esta é a definição mais comum. Permite ter até 4 "
"satélites ligados ao mesmo tempo, cada um com o seu próprio prato. Para cada "
"satélite, terá de definir a configuração para o LNBf do prato a direccionar."
#. Tag: para
#: index.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"USALS Rotor - The antenna cable is connected to a "
"single dish with a USALS Rotor, controlled via DiSEqC. Multiple satellites "
"can be configured, as the rotor will change the dish position when a "
"different satellite is chosen. You need to specify the position of the dish "
"(latitude, longitude)."
msgstr ""
"Rotor USALS - O cabo de antena está ligado a um único "
"prato com um Rotor USALS, controlado através de DiSEqC. Poderá configurar "
"vários satélites, dado que o rotor irá mudar a posição do prato quando "
"seleccionar um satélite diferente. Terá de definir a posição do prato "
"(latitude, longitude)."
#. Tag: para
#: index.docbook:405
#, no-c-format
msgid ""
"Positions Rotor - The antenna cable is connected to a "
"single dish with a Rotor with a set of fixed positions, controlled via "
"DiSEqC. Multiple satellites can be configured, as the rotor will change the "
"dish position when a different satellite is chosen."
msgstr ""
"Rotor de Posições - O cabo de antena está ligado a um "
"único prato com um Rotor e um conjunto de posições fixas, controlado via "
"DiSEqC. Poderá configurar vários satélites, dado que o rotor irá mudar a "
"posição do prato quando seleccionar um satélite diferente."
#. Tag: para
#: index.docbook:413
#, no-c-format
msgid ""
"Disable DiSEqC - The antenna cable is connected to a "
"dish without any elements supporting DiSEqC. This setup is typically used "
"with multipoint bandstacked LNBf, where all channels are present at the same "
"time at the antenna cabling."
msgstr ""
"Desactivar o DiSEqC - O cabo de antena está ligado a "
"um prato sem quaisquer elementos que suportem o DiSEqC. Esta definição é "
"usada tipicamente com um LNBf multi-ponto com sobreposição de bandas, onde "
"todos os canais estão presentes ao mesmo tempo na cablagem da antena."
#. Tag: para
#: index.docbook:422
#, no-c-format
msgid ""
"On a typical satellite system, the LNBf uses the power up voltage to select "
"between a lower voltage (13V) for vertical or circular right polarization "
"and a higher voltage (18V) for horizontal or circular left polarization. "
"However, due to cabling loss, sometimes the LNBf doesn't understand the high "
"voltage and several channels won't tune or will tune wrong. So, a few "
"devices offer an option to increase the voltage to a higher setting (14V or "
"19V). This is enabled via the tri-state Use Higher LNBf voltage"
"guilabel> option. Three values are possible:"
msgstr ""
"Num sistema de satélite típico, o LNBf usa a tensão de alimentação para "
"optar entre uma tensão mais baixa (13V) para a polarização vertical ou "
"circular à direita e uma tensão mais elevada (18V) para a polarização "
"horizontal ou circular à esquerda. Contudo, devido às perdas da cablagem, "
"algumas vezes o LNBf não detecta a tensão mais alta e diversos canais não "
"ficarão sintonizados de todo ou ficarão mal sintonizados. Para isso, alguns "
"dispositivos oferecem uma opção para aumentar a tensão para um valor mais "
"elevado (14V ou 19V). Isto fica activo com a opção tri-estado Usar "
"uma tensão do LNBf mais elevada. São possíveis três valores:"
#. Tag: para
#: index.docbook:436
#, no-c-format
msgid ""
"tri-state - Don't send a command to the device to "
"adjust the voltage level. That's the default."
msgstr ""
"tri-estado - Não envia um comando para o dispositivo "
"para ajustar o nível de tensão. Este é o valor por omissão."
#. Tag: para
#: index.docbook:442
#, no-c-format
msgid ""
"unselected - Use normal values (13V/18V) for the DC "
"voltage. Only select it if the device supports adjusting the level."
msgstr ""
"não-seleccionado - Usa os valores normais (13V/18V) "
"para a tensão DC. Seleccione apenas se o dispositivo suportar o ajuste do "
"nível."
#. Tag: para
#: index.docbook:448
#, no-c-format
msgid ""
"selected - Use higher values (14V/19V) for the DC "
"voltage. Only select it if the device supports adjusting the level."
msgstr ""
"seleccionado - Usar valores mais elevados (14V/19V) "
"para a tensão DC. Seleccione apenas se o dispositivo suportar o ajuste do "
"nível."
#. Tag: title
#: index.docbook:458
#, no-c-format
msgid "Configurations without a rotor"
msgstr "Configurações sem um rotor"
#. Tag: para
#: index.docbook:460
#, no-c-format
msgid ""
"When either DiSEqC Switch or Disable "
"DiSEqC options are used, the first step is to set the satellite "
"that will be used as a signal source, via a combo box on the right. With a "
"DiSEqC switch, it is possible to select up to 4 sources. Each with its own "
"LNBf. After setting the source(s), for each source, click at the "
"corresponding LNBf Settings button to open a popup "
"window to select the LNBf type inside the dish that corresponds to the "
"source:"
msgstr ""
"Se uma das opções Comutador DiSEqC ou "
"Desactivar o DiSEqC for usada, o primeiro passo é "
"configurar o satélite que será usado como fonte de sinal, através de uma "
"lista à direita. Com um comutador de DiSEqC, é possível seleccionar até 4 "
"fontes, cada uma delas com o seu próprio LNBf. Depois de definir a(s) "
"fonte(s), para cada uma delas, carregue no botão Configuração do "
"LNBf para abrir uma janela para seleccionar o tipo de LNBf dentro "
"do prato que corresponde à fonte:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:471
#, no-c-format
msgid "LNBf definitions"
msgstr "Configuração do LNBf"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:477
#, no-c-format
msgid "LNBf definitions"
msgstr "Configuração do LNBf"
#. Tag: title
#: index.docbook:485
#, no-c-format
msgid "Rotor configurations"
msgstr "Configurações do rotor"
#. Tag: para
#: index.docbook:487
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When a rotor is used, there is just one LNBf with is shared with multiple "
-#| "satellites. So, the next step is to select the LNBf type via the "
-#| "LNB Settings dialog."
+#, no-c-format
msgid ""
"When a rotor is used, there is just one LNBf which is shared with multiple "
"satellites. So, the next step is to select the LNBf type via the "
"LNB Settings dialog."
msgstr ""
"Quando é usado um rotor, existe apenas um LNBf que é partilhado com vários "
"satélites. Como tal, o próximo passo é seleccionar o tipo de LNBf com a "
"janela da Configuração do LNB."
#. Tag: para
#: index.docbook:492
#, no-c-format
msgid ""
"For USALS rotor, the positioning is done via satellite position (latitude, "
"longitude). So, just select the satellites that will be used via a combo box "
"and click at the Add Satellite button."
msgstr ""
"Para o rotor USALS, o posicionamento é feito através da posição do satélite "
"(latitude, longitude). Como tal, basta seleccionar os satélites que serão "
"usados com uma lista e carregar no botão Adicionar o Satélite"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:497
#, no-c-format
msgid ""
"For positions rotor, the positioning is done via a preconfigured position "
"number. So, just select the satellite position at the number dialog on the "
"left and the satellite via a combo box on the right and click at the "
"Add Satellite button."
msgstr ""
"Para o rotor de posições, o posicionamento é feito com um número de posição "
"pré-configurado. Como tal, basta seleccionar a posição do satélite na janela "
"do número à esquerda e o satélite numa lista à direita, carregando "
"finalmente no botão Adicionar o Satélite."
#. Tag: para
#: index.docbook:503
#, no-c-format
msgid ""
"If a satellite was added by mistake, you can select the satellite and click "
"at the Remove Satellite button to remove it."
msgstr ""
"Se for adicionado um satélite por engano, poderá seleccionar o satélite e "
"carregar no botão Remover o Satélite para o remover."
#. Tag: title
#: index.docbook:512
#, no-c-format
msgid "Digital TV channel setup"
msgstr "Configuração dos canais de TV digital"
#. Tag: para
#: index.docbook:514
#, no-c-format
msgid ""
"After clicking on the Ok button, the next step is to "
"scan for the digital channels, using the Television pop up menu, option "
"Channels:"
msgstr ""
"Depois de carregar no botão Ok, o próximo passo é "
"sintonizar os canais digitais, usando no menu Televisão a opção "
"Canais:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:521
#, no-c-format
msgid "Scanning Channels"
msgstr "Sintonizar os Canais"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:527
#, no-c-format
msgid "Scanning Channels"
msgstr "Sintonizar os Canais"
#. Tag: para
#: index.docbook:532
#, no-c-format
msgid ""
"If more then one standard is supported, the Source "
"combo box will allow you to select the one that will be used to scan. Don't "
"forget to connect the device's antenna cable to match the standard that will "
"be used."
msgstr ""
"Se for suportada mais que uma norma, a lista Fonte "
"permitir-lhe-á seleccionar a que será usada na sintonia. Não se esqueça de "
"ligar o cabo de antena do dispositivo para corresponder à norma que será "
"usada."
#. Tag: para
#: index.docbook:539
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When &kaffeine; identifies a channel, it reads a MPEG-TS"
-#| "acronym> table called Network Information Table (NIT), "
-#| "with contains information about channels using different tuning "
-#| "parameters transmitted by the same broadcaster. On certain networks, it "
-#| "is possible that some tuning parameters to be stored on several "
-#| "NIT tables (called other NITs
). This is "
-#| "more common on some cable and satellite systems. By selecting "
-#| "Search transponders for other Networks, &kaffeine; "
-#| "is instructed to wait and parse all other NITs, with "
-#| "may make it to find more channels, at the cost of taking a lot more time "
-#| "to complete the channel scan operation."
+#, no-c-format
msgid ""
"When &kaffeine; identifies a channel, it reads a MPEG-TS "
"table called Network Information Table (NIT), which "
"contains information about channels using different tuning parameters "
"transmitted by the same broadcaster. On certain networks, it is possible "
"that some tuning parameters to be stored on several NIT "
"tables (called other NITs
). This is more common on some cable "
"and satellite systems. By selecting Search transponders for other "
"Networks, &kaffeine; is instructed to wait and parse all other "
"NITs, which may make it to find more channels, at the "
"cost of taking a lot more time to complete the channel scan operation."
msgstr ""
"Quando o &kaffeine; identificar um canal, ele lê uma tabela de MPEG-"
"TS chamada Network Information Table (Tabela de Informação da Rede "
"ou NIT), que contém informações sobre os canais que usam "
"diferentes parâmetros de sintonia transmitidos por um determinado emissor. "
"Em certas redes, é possível que alguns parâmetros de sintonia sejam "
"guardados em diversas tabelas de NIT (chamadas "
"outras NIT's
). Isto é mais comum em alguns sistemas por cabo "
"e satélite. Ao seleccionar a opção Procurar por 'transponders' de "
"outras redes, o &kaffeine; é aconselhado a esperar e a processar "
"todos os outros NIT's, o que poderá ajudar a descobrir "
"mais canais, à custa de levar bastante mais tempo a terminar a operação de "
"sintonia de canais."
#. Tag: para
#: index.docbook:552
#, no-c-format
msgid ""
"The channel scan operation is started by clicking on Start Scan"
"guibutton>. Once finished, the discovered channels will appear on the right. "
"These channels can be copied to the left side by clicking Add "
"Filtered. It is possible to check the tuning parameters for the "
"channel in the left side by clicking on the Edit "
"button. Some parameters are adjustable in the window that pops up."
msgstr ""
"A operação de sintonia de canais é iniciada ao carregar em "
"Iniciar a Sintonia. Assim que terminar, os canais "
"descobertos irão aparecer do lado esquerdo. Estes canais poderão ser "
"copiados para o lado esquerdo se carregar em Adicionar os "
"Filtrados. É possível verificar os parâmetros de sintonia para o "
"canal do lado esquerdo se carregar no botão Editar. "
"Alguns dos parâmetros são ajustáveis na janela que aparece."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:562
#, no-c-format
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "Editar a Configuração do Canal"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:568
#, no-c-format
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "Editar a Configuração do Canal"
#. Tag: para
#: index.docbook:573
#, no-c-format
msgid ""
"Once the channels are saved, watching TV is as simple as clicking on the "
"Digital TV button in the main window:"
msgstr ""
"Assim que os canais estejam gravados, ver TV é tão simples como carregar no "
"botão TV Digital na janela principal:"
#. Tag: title
#: index.docbook:580
#, no-c-format
msgid "Watching TV"
msgstr "Ver TV"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:583
#, no-c-format
msgid "Watching TV"
msgstr "Ver TV"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:589
#, no-c-format
msgid "Watching TV"
msgstr "Ver TV"
#. Tag: para
#: index.docbook:593
#, no-c-format
msgid ""
"&kaffeine; also allows you to click on the "
" to pause it. When the "
"button is clicked, &kaffeine; will record the program and once the "
" button is pressed it "
"will start the program from the point it was paused. There is also a "
" button that allows you to "
"quick record and save the program to disk."
msgstr ""
"O &kaffeine; também lhe permite carregar no botão "
" para colocar em pausa. "
"Quando carregar no botão, o &kaffeine; irá gravar o programa e, assim que o "
"botão seja "
"carregado, irá iniciar o programa no ponto em que foi colocado em pausa. "
"Existe também um botão que "
"lhe permite gravar rapidamente o programa no disco."
#. Tag: title
#: index.docbook:607
#, no-c-format
msgid "Program Guide"
msgstr "Guia de Programação"
#. Tag: para
#: index.docbook:609
#, no-c-format
msgid ""
"Digital TV channels usually transmit a list of the current and future "
"attractions. This is called Electronic Program Guide - EPG"
"acronym>. The EPG data is captured when a channel's content is played. To "
"see the EPG, open the Television pop "
"up menu and select the Program Guide option:"
msgstr ""
"Os canais de TV digital transmitem normalmente uma lista com os destaques "
"actuais e futuros. Este é chamado de Electronic Program Guide (Guia de "
"Programação Electrónico) - EPG. Os dados do EPG são "
"capturados quando o conteúdo de um canal é reproduzido. Para ver o "
"EPG, abra o menu Televisão e "
"seleccione a opção Guia de Programas:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:618
#, no-c-format
msgid "Program Guide"
msgstr "Guia de Programação"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:624
#, no-c-format
msgid "Program Guide"
msgstr "Guia de Programação"
#. Tag: para
#: index.docbook:629
#, no-c-format
msgid ""
"On some Countries, the EPG may be available in multiple languages. By "
"default, &kaffeine; shows any languages on EPG. If multiple languages are "
"available for a given EPG entry, and no explicit language content is select, "
"it will prefix the title, subtitle and description data with a 3 letter "
"language code, as defined by ISO 639-2 specification."
msgstr ""
"Em alguns países, o EPG pode estar disponível em várias línguas. Por "
"omissão, o &kaffeine; mostra as línguas no EPG. Se estiverem disponíveis "
"várias línguas para um dado elemento do EPG, e caso não esteja seleccionada "
"nenhuma língua de forma explícita, ele irá anteceder o título, o sub-título "
"e a descrição com um código de língua de 3 letras, tal como definido na "
"norma ISO 639-2."
#. Tag: para
#: index.docbook:637
#, no-c-format
msgid ""
"The EPG Language option allows filtering just one "
"language. If enabled, the filter will also be applied to the On Screen "
"Display - OSD and to any new scheduled recordings. It "
"won't affect pre-existing scheduled recordings."
msgstr ""
"A opção Língua do EPG permite a filtragem de apenas uma "
"língua. Se estiver activa, o filtro também se irá aplicar à Visualização no "
"Ecrã - OSD e a todas as gravações agendadas. Não irá "
"afectar as gravações agendadas previamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:644
#, no-c-format
msgid ""
"Besides clicking on the record button "
" when the live view is "
"opened, &kaffeine; also allows recording a program via the program guide, by "
"clicking on the "
"Record Show at the Program Guide"
"guimenuitem> window."
msgstr ""
"Para além de carregar no botão de gravação "
", quando está aberta a "
"vista em directo, o &kaffeine; também permite gravar um programa através do "
"guia de programação, carregando para tal no botão "
" Gravar o "
"Programa, na janela do Guia de Programação"
"guimenuitem>."
#. Tag: title
#: index.docbook:655
#, no-c-format
msgid "Recording Schedule"
msgstr "Agenda de Gravações"
#. Tag: para
#: index.docbook:657
#, no-c-format
msgid ""
"To see the programs that are scheduled to be recorded, open the "
"Television pop up menu and select the "
"Recording Schedule option:"
msgstr ""
"Para ver os programas que estão agendados para gravação, abra o menu de "
"contexto Televisão e seleccione a opção "
"Agenda de Gravações:"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:664
#, no-c-format
msgid "Recording Schedule"
msgstr "Agenda de Gravações"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:670
#, no-c-format
msgid "Recording Schedule"
msgstr "Agenda de Gravações"
#. Tag: para
#: index.docbook:675
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking one the New button, it is possible to "
"directly define a time and duration for a program to be recorded. In this "
"case, it won't use the EPG definitions."
msgstr ""
"Se carregar no botão Novo, também é possível definir "
"directamente uma hora e duração para a gravação de um programa. Neste caso, "
"não irá usar as definições do EPG."
#. Tag: para
#: index.docbook:680
#, no-c-format
msgid ""
"By selecting an existing program and clicking on the Edit"
"guibutton> button, you may change the start time and the record duration. "
"You may also program it to be recorded weekly or daily."
msgstr ""
"Se seleccionar um programa existem e carregar no botão Editar"
"guibutton>, poderá alterar a hora de início e a duração da gravação. Também "
"poderá programá-la para ser gravada numa base semanal ou diária."
#. Tag: para
#: index.docbook:686
#, no-c-format
msgid ""
"By selecting an existing program and clicking on the Remove"
"guibutton> button, it will remove the program from the recording schedule."
msgstr ""
"Se seleccionar um programa existente e carregar no botão Remover"
"guibutton>, ela irá remover o programa da agenda de gravações."
#. Tag: title
#: index.docbook:697
#, no-c-format
msgid "Copyright and License"
msgstr "'Copyright' e Licença"
#. Tag: para
#: index.docbook:699
#, no-c-format
msgid "Program copyright 2007-2017, The &kaffeine; Authors"
msgstr "Programa com 'copyright' 2007-2017 dos Autores do &kaffeine;"
#. Tag: para
#: index.docbook:703
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2003-2005, Jürgen Kofler kaffeine@gmx.net"
"email>, Christophe Thommeret hftom@free.fr, Mauro Carvalho "
"Chehab mchehab+kde@kernel.org"
msgstr ""
"Documentação com 'copyright' 2003-2005 de Jürgen Kofler kaffeine@gmx."
"net, Christophe Thommeret hftom@free.fr, Mauro "
"Carvalho Chehab mchehab+kde@kernel.org"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:707
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Tradução de José Nuno Pires zepires@gmail.com"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:707
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-edu/labplot2.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1504401)
+++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1504402)
@@ -1,14778 +1,14773 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LabPlot2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-15 05:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-14 12:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-15 13:59+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: BIC\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: short\n"
"X-POFile-SpellExtra: pt int Ent Máx Semke Return log min Mín Stefan sqrt\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gerlach vert DLE fileDataSource iMin branc LabPlot XY\n"
"X-POFile-SpellExtra: lml Poisson horiz SciDAVis CDF name Labplot LML iMax\n"
"X-POFile-SpellExtra: NETCDF Alexander Akima version Gravável mín máx\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: bars\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: out\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: UNLIMITED\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: in\n"
"X-POFile-SpellExtra: cbyte cbytes Fourier Lorentz Cauchy Levy Dirichlet\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rayleigh Multinomial Weibull Landau Hiper Gumbel\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pareto adj ms Kainz Andreas boomerangue Yuri\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: cross\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: bar\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chornoivan HDF XYZ XYRGB NetCDF DatapickerCurve rad\n"
"X-POFile-SpellExtra: deltax deltay px deltaX deltaY Tam DatapickerPoint\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ref DatapickerPoints MAXRAND iy Therm co arcsinh OF\n"
"X-POFile-SpellExtra: Parsec Gengenbauer cosh roentgen Pochhammer il Shi\n"
"X-POFile-SpellExtra: Airy zeta stokes Bessel GSL Pl RD Laplaciano Legendre\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rydberg Di sincrotrão fathom Ql ésima lambert RF\n"
"X-POFile-SpellExtra: hiper angstrom RC Avogadro barn sin ésimo lux Debye\n"
"X-POFile-SpellExtra: atan di Sincrotrão torr of Kn bi arctanh Ei sinh Co\n"
"X-POFile-SpellExtra: Boltzman Dawson Eigen tri muão dípolo Clausen\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gegenbauer Jnu Laguerre hidrogénico Carlson Dyne kl\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hurwitz eta RJ exp In Zeta arccosh gamma stilb\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chebyshev Butterworth Steffen Curtose Rom Kochanek\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hermite Bartels PCH Catmull TCB quártica\n"
"X-POFile-SpellExtra: Epanechnikov Golay Savitzky Buffering FITS TABBINARIA\n"
"X-POFile-SpellExtra: TABASCII fits Log Gompertz Visvalingam Lang Parzen\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hann Peucker Opheim Reumann Lanczos dB quártico\n"
"X-POFile-SpellExtra: Harris Welch Nuttall Hamming Blackman Bartlett Witkam\n"
"X-POFile-SpellExtra: Whyatt aj dvips convert buffering Frechet Student\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sigmoidal sech erf gd Gudermann sigmoidal Galton\n"
"X-POFile-SpellExtra: Snedecor Wigner Fisher Breit theta Heavyside CAS\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: visible\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: enabled\n"
"X-POFile-SpellExtra: Khatri PanelPluginHandle Garvit KF MAE determ RMSE SD\n"
"X-POFile-SpellExtra: Interv interv Origin opj OPJ DateTime MMMM MMM zzz ap\n"
"X-POFile-SpellExtra: ss am dd AM HH Seg AP hh pm dddd Jan yy yyyy PM ddd\n"
"X-POFile-SpellExtra: big little SPARC endian Rice Sturgis pipe\n"
"X-POFile-SpellExtra: liveDataSource NaN CIB CIA Akaike Bayesiano\n"
-"X-POFile-SpellExtra: factorização Jacobianos\n"
+"X-POFile-SpellExtra: factorização Jacobianos fts fit\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com"
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:94
#, kde-format
msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part."
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum PanelPluginHandle para o Componente do Cantor."
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:254
#, kde-format
msgid "no Cantor worksheet element found"
msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de folha de trabalho do Cantor"
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:261
#: src/backend/core/column/Column.cpp:779
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:528
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:554
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:470
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1396
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:560
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:896
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1046 src/backend/note/Note.cpp:154
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:1963
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2478
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:927
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:422
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1420
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2231
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:400
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:352
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:203
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2011
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:387
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:375
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:349
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:544
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:368
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:443
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:718
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:814
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:721
#, kde-format
msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used"
msgstr ""
"O atributo '%1' está em falta ou em branc; foi usado o valor predefinido"
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please "
"check your installation. The project will be closed."
msgstr ""
"Este projecto tem conteúdos do Cantor, mas não foram encontrados nenhuns "
"'plugins' do Cantor. Verifique por favor a sua instalação. O projecto será "
"fechado."
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:306
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:368
#: src/backend/core/column/Column.cpp:821 src/backend/core/Folder.cpp:108
#: src/backend/core/Project.cpp:348
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:630
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:816
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:549
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:1022
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1188
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:743
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2237
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:486
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:545
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:820
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1010
#, kde-format
msgid "unknown element '%1'"
msgstr "elemento desconhecido '%1'"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr ""
"O nome pretendido \"%1\" divergiu para \"%2\" para evitar o conflito de "
"nomes."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1: rename to %2"
msgstr "%1: mudar o nome para %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:242
#, kde-format
msgid "%1: change comment"
msgstr "%1: mudar o comentário"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: change hidden status"
msgstr "%1: mudar o estado de escondido"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:297
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o Nome"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:301
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:163
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:366 src/backend/core/aspectcommands.h:87
#, kde-format
msgid "%1: add %2"
msgstr "%1: adicionar o %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:368
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr "A mudar o nome de \"%1\" para \"%2\" para evitar conflitos de nomes."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:392
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 before %3"
msgstr "%1: inserir o %2 antes de %3"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:430 src/backend/core/aspectcommands.h:43
#, kde-format
msgid "%1: remove %2"
msgstr "%1: remover o %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:439
#, kde-format
msgid "%1: remove all children"
msgstr "%1: remover todos os filhos"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:582
#, kde-format
msgid "Attribute 'name' is missing or empty."
msgstr "Falta o atributo 'name' ou está em branco."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:589
#, kde-format
msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time."
msgstr "A hora de criação de '%1' é inválida. A usar a hora actual."
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1: inserir 1 linha"
msgstr[1] "%1: inserir %2 linhas"
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:237
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:126
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1: remover 1 linha"
msgstr[1] "%1: remover %2 linhas"
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:691
#, kde-format
msgid "invalid or missing start or end row"
msgstr "a linha inicial ou final é inválida ou está em falta"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:59
#, kde-format
msgid "%1: clear masks"
msgstr "%1: limpar as máscaras"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:130
#, kde-format
msgid "%1: mask cells"
msgstr "%1: mascarar as células"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:132
#, kde-format
msgid "%1: unmask cells"
msgstr "%1: remover as máscaras das células"
#: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "default labels of filter input ports"
msgid "In%1"
msgstr "Ent%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport)
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:123 src/kdefrontend/MainWin.cpp:356
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:266
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:124
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:125
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Antevisão da Impressão"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Restore"
msgstr "&Repor"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:136
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:141
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: src/backend/core/AbstractScriptingEngine.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 Source (*.%2)"
msgstr "Origem de %1 (*.%2)"
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:354
#, kde-format
msgid "incompatible filter type"
msgstr "tipo de filtro incompatível"
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:374
#, kde-format
msgid "no simple filter element found"
msgstr "não foi encontrado nenhum elemento simples de filtro"
#: src/backend/core/aspectcommands.h:106
#, kde-format
msgid "%1: move %2 to %3."
msgstr "%1: mover o %2 para %3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:147
#: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:986
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:41
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:32
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:122
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:664
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:222
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType)
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:149
#: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:127
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:521
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:706
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:768
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:798
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:337
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:48
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:390
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:229
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:646
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:988
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1285
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:235
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:234
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:152
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment)
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:153
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:60
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:122
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:68
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:703
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:236
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:104
#, kde-format
msgid "Used in"
msgstr "Usado em"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:150
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:277
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:294
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1: change column type"
msgstr "%1: mudar o tipo da coluna"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:772
#, kde-format
msgid "no column element found"
msgstr "não foi encontrado o elemento da coluna"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:926
#, kde-format
msgid "invalid or missing row index"
msgstr "índice da linha inválido ou em falta"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:935
#: src/backend/core/column/Column.cpp:944
#, kde-format
msgid "invalid row value"
msgstr "valor da linha inválido"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:219
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:325
#, kde-format
msgid "%1: change cell values"
msgstr "%1: mudar os valores das células"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:505
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1622
#, kde-format
msgid "%1: set plot designation"
msgstr "%1: mudar a designação do gráfico"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:553
#, kde-format
msgid "%1: clear column"
msgstr "%1: limpar a coluna"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:657
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1: set formula"
msgstr "%1: mudar a fórmula"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:711
#, kde-format
msgid "%1: set cell formula"
msgstr "%1: mudar a fórmula da célula"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:754
#, kde-format
msgid "%1: clear all formulas"
msgstr "%1: limpar todas as fórmulas"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:811
#, kde-format
msgid "%1: set text for row %2"
msgstr "%1: mudar o texto da linha %2"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:867
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:896
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:952
#, kde-format
msgid "%1: set value for row %2"
msgstr "%1: mudar o valor da linha %2"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1013
#, kde-format
msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3"
msgstr "%1: substituir os textos das linhas %2 a %3"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1077
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1109
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1173
#, kde-format
msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3"
msgstr "%1: substituir os valores das linhas %2 a %3"
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1: set date-time format to %2"
msgstr "%1: mudar o formato de data-hora para o %2"
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "set date-time format to %1"
msgstr "mudar o formato de data-hora para %1"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:78
#, kde-format
msgid "missing or invalid format attribute"
msgstr "atributo de formato inválido ou em falta"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1: set numeric format to '%2'"
msgstr "%1: mudar o formato numérico para '%2'"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "set numeric format to '%1'"
msgstr "mudar o formato numérico para '%1'"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1: set decimal digits to %2"
msgstr "%1: mudar as casas decimais para %2"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:121
#, kde-format
msgid "set decimal digits to %1"
msgstr "mudar as casas decimais para %1"
#: src/backend/core/Folder.cpp:114
#, kde-format
msgid "no folder element found"
msgstr "não foi encontrado o elemento da pasta"
#: src/backend/core/Folder.cpp:195
#, kde-format
msgid "unknown element '%1' found"
msgstr "foi encontrado o elemento desconhecido '%1'"
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:46
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:110
#, kde-format
msgid "Not yet loaded."
msgstr "Ainda não carregado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject)
#: src/backend/core/Project.cpp:107 src/backend/core/Project.cpp:118
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:481
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Projecto"
#: src/backend/core/Project.cpp:268
#, kde-format
msgid "Sorry. Could not open file for reading."
msgstr "Infelizmente, não é possível aceder ao ficheiro para leitura."
#: src/backend/core/Project.cpp:275
#, kde-format
msgid "The project file is empty."
msgstr "O ficheiro do projecto está vazio."
#: src/backend/core/Project.cpp:275
#, kde-format
msgid "Error opening project"
msgstr "Erro ao abrir o projecto"
#: src/backend/core/Project.cpp:287
#, kde-format
msgid "Error when opening the project"
msgstr "Erro ao abrir o projecto"
#: src/backend/core/Project.cpp:292
#, kde-format
msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n"
msgstr "Ocorreram os seguintes problemas ao carregar o ficheiro do projecto:\n"
#: src/backend/core/Project.cpp:324
#, kde-format
msgid "Attribute 'version' is missing."
msgstr "Falta o atributo 'version'."
#: src/backend/core/Project.cpp:440
#, kde-format
msgid "no project element found"
msgstr "não foi encontrado o elemento do projecto"
#: src/backend/core/Project.cpp:442
#, kde-format
msgid "no valid XML document found"
msgstr "não foi encontrado nenhum documento em XML válido"
#: src/backend/core/Project.cpp:458
#, kde-format
msgid "Project file name missing."
msgstr "Falta o nome do ficheiro do projecto."
#: src/backend/core/Project.cpp:466
#, kde-format
msgid "Invalid project modification time. Using current time."
msgstr "A hora de modificação do projecto é inválida. A usar a hora actual."
#: src/backend/core/Workbook.cpp:191
#, kde-format
msgid "no workbook element found"
msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de folha de trabalho"
#: src/backend/core/Workbook.cpp:214
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "matriz"
#: src/backend/core/Workbook.cpp:221
#, kde-format
msgid "unknown workbook element '%1'"
msgstr "elemento de folha de trabalho desconhecido '%1'"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:62
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:364
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Gráfico"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:157
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:462
#, kde-format
msgid "active curve"
msgstr "curva activa"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1: add new point"
msgstr "%1: adicionar um novo ponto"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1: add new point %2"
msgstr "%1: adicionar o novo ponto %2"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1 Point"
msgstr "Ponto %1"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:348
#, kde-format
msgid "no datapicker element found"
msgstr "não foi encontrado nenhum elemento do selector de dados"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:381
#, kde-format
msgid "unknown datapicker element '%1'"
msgstr "elemento do selector de dados desconhecido '%1'"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:99
#, kde-format
msgid "Update Spreadsheet"
msgstr "Actualizar a Folha de Cálculo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn)
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:127
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:159
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:551
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:736
#, kde-format
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData)
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:190
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:153
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:210
#, kde-format
msgid "c"
msgstr "c"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:223
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1: set xy-error type"
msgstr "%1: mudar o tipo de erros em XY"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:262
#, kde-format
msgid "%1: set position X column"
msgstr "%1: definir a coluna da posição em X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1: set position Y column"
msgstr "%1: definir a coluna da posição em Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1: set position Z column"
msgstr "%1: definir a coluna da posição em Z"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_X column"
msgstr "%1: definir a coluna do +delta_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_X column"
msgstr "%1: definir a coluna do -delta_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_Y column"
msgstr "%1: definir a coluna do +delta_Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_Y column"
msgstr "%1: definir a coluna do -delta_Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:311
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1: set point's style"
msgstr "%1: mudar o estilo do ponto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:319
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1: set point's size"
msgstr "%1: mudar o tamanho do ponto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:326
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1: rotate point"
msgstr "%1: rodar o ponto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:333
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1: set point's filling"
msgstr "%1: mudar o preenchimento do ponto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:340
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:330
#, kde-format
msgid "%1: set outline style"
msgstr "%1: mudar o estilo do contorno"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:347
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:336
#, kde-format
msgid "%1: set point's opacity"
msgstr "%1: mudar a opacidade do ponto"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:354
#, kde-format
msgid "%1: set error bar size"
msgstr "%1: mudar o tamanho da barra de erros"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:361
#, kde-format
msgid "%1: set error bar filling"
msgstr "%1: mudar o preenchimento da barra de erros"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368
#, kde-format
msgid "%1: set error bar outline style"
msgstr "%1: mudar o estilo do contorno da barra de erros"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:375
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:342
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:449
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:155
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:194
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:140
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:200
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:97
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:296
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1: set visible"
msgstr "%1: mudar para visível"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:375
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:342
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:449
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:155
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:194
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:140
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:200
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:97
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:296
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:88
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:98
#, kde-format
msgid "%1: set invisible"
msgstr "%1: mudar para invisível"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:397
#, kde-format
msgid "%1: update datasheet"
msgstr "%1: actualização da folha de cálculo"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:521
#, kde-format
msgid "no dataPicker curve element found"
msgstr "não foi encontrado nenhum elemento da curva do selector de dados"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Print Datapicker Image"
msgstr "Imprimir a Imagem do Selector de Dados"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:272
#, kde-format
msgid "%1: upload new image"
msgstr "%1: enviar uma nova imagem"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:273
#, kde-format
msgid "%1: upload image"
msgstr "%1: enviar uma imagem"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:281
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1: set rotation angle"
msgstr "%1: mudar o ângulo da rotação"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:287
#, kde-format
msgid "%1: set Axis points"
msgstr "%1: mudar os pontos do eixo"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:293
#, kde-format
msgid "%1: set editor settings"
msgstr "%1: mudar a configuração do editor"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:299
#, kde-format
msgid "%1: set minimum segment length"
msgstr "%1: mudar o tamanho mínimo do segmento"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:358
#, kde-format
msgid "%1: remove all axis points"
msgstr "%1: remover todos os pontos do eixo"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:547
#, kde-format
msgid "no image element found"
msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de imagem"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:213
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:259
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:145
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1: set position"
msgstr "%1: mudar a posição"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_X position"
msgstr "%1: mudar a posição do +delta_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:226
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:229
#, kde-format
msgid "%1: set +delta X position"
msgstr "%1: mudar a posição do +delta em X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:242
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:244
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_X position"
msgstr "%1: mudar a posição do -delta_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:260
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:262
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:265
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_Y position"
msgstr "%1: mudar a posição do +delta_Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:278
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:280
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_Y position"
msgstr "%1: mudar a posição do -delta_Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:463
#, kde-format
msgid "no datapicker-Point element found"
msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de ponto do selector de dados"
#: src/backend/datapicker/Segment.cpp:205
#, kde-format
msgid "%1: draw points over segment"
msgstr "%1: desenhar pontos sobre o segmento"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1392
#, kde-format
msgid "no ascii filter element found"
msgstr "não foi encontrado nenhum elemento do filtro em ASCII"
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:294
#, kde-format
msgid "could not open device"
msgstr "não foi possível aceder ao dispositivo"
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:302
#, kde-format
msgid "data selection empty"
msgstr "selecção de dados vazia"
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:556
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:287
#, kde-format
msgid "no binary filter element found"
msgstr "não foi encontrado nenhum elemento do filtro em binário"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Not enough memory for data"
msgstr "Sem memória suficiente para os dados"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:613
#, kde-format
msgid "Incorrect header type"
msgstr "Tipo de cabeçalho incorrecto"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1015
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1538
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:55
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:88
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Primary header"
msgstr "Cabeçalho primário"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1017
#, kde-format
msgid "IMAGE #%1"
msgstr "IMAGEM #%1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1020
#, kde-format
msgid "ASCII_TBL #%1"
msgstr "TAB_ASCII #%1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1023
#, kde-format
msgid "BINARY_TBL #%1"
msgstr "TAB_BINARIA #%1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1531
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1555
#, kde-format
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1016
#, kde-format
msgid "data type"
msgstr "tipo de dados"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1069
#, kde-format
msgid "rank %1 not supported yet"
msgstr "a posição = %1 ainda não é suportada"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1075
#: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "data set"
msgstr "conjunto de dados"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1093
#, kde-format
msgid "symbolic link"
msgstr "ligação simbólica"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1093
#, kde-format
msgid "link to"
msgstr "ligação a"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1108
#, kde-format
msgid "hard link"
msgstr "ligação forte"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1171
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1216
#, kde-format
msgid "No data set selected"
msgstr "Sem conjunto de dados seleccionado"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1284
#, kde-format
msgid "rank 0 not implemented yet for type %1"
msgstr "a posição = 0 ainda não está implementada para o tipo %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1408
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 1"
msgstr "o tipo inteiro não é suportado para a posição=1"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1424
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 1"
msgstr "o tipo de vírgula flutuante não é suportado para a posição=1"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1451
#, kde-format
msgid "rank 1 not implemented yet for type %1"
msgstr "a posição = 1 ainda não está implementada para o tipo %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1560
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 2"
msgstr "o tipo inteiro não é suportado para a posição=2"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1574
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 2"
msgstr "o tipo de vírgula flutuante não é suportado para a posição=2"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1588
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1603
#, kde-format
msgid "rank 2 not implemented yet for type %1"
msgstr "a posição = 2 ainda não está implementada para o tipo %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1589
#, kde-format
msgid "size = %1"
msgstr "tamanho = %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1613
#, kde-format
msgid "rank %1 not implemented yet for type %2"
msgstr "a posição = %1 ainda não está implementada para o tipo %2"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1685
#, kde-format
msgid "no hdf filter element found"
msgstr "não foi encontrado nenhum elemento do filtro em HDF"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "Matrix (grayscale)"
msgstr "Matriz (tons de cinzento)"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "XYZ (grayscale)"
msgstr "XYZ (tons de cinzento)"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "XYRGB"
msgstr "XYRGB"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:245
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:898
#, kde-format
msgid "numerical data, %1 element"
msgid_plural "numerical data, %1 elements"
msgstr[0] "dados numéricos, %1 elemento"
msgstr[1] "dados numéricos, %1 elementos"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:333
#, kde-format
msgid "global attribute"
msgstr "atributo global"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:337
#, kde-format
msgid "attribute"
msgstr "atributo"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:364
#, kde-format
msgid "length"
msgstr "duração"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:367
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:368
#, kde-format
msgid "dimension"
msgstr "dimensão"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:401
#, kde-format
msgid "variable"
msgstr "variável"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:432
#: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:438
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:444
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:494
#, kde-format
msgid "No variable selected"
msgstr "Sem variáveis seleccionadas"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:524
#, kde-format
msgid "zero dimensions"
msgstr "zero dimensões"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:624
#, kde-format
msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet"
msgstr "os dados de %1 dimensões do tipo %2 ainda não são suportados"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:687
#, kde-format
msgid "no netcdf filter element found"
msgstr "não foi encontrado nenhum elemento do filtro em NetCDF"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:122
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile)
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:125
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:579
#, kde-format
msgid "Link the file"
msgstr "Ligar o ficheiro"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:129
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:279
#, kde-format
msgid "Plot data"
msgstr "Dados do gráfico"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:209
#, kde-format
msgid "ASCII data"
msgstr "Dados em ASCII"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:210
#, kde-format
msgid "Binary data"
msgstr "Dados binários"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot)
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:211
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:156
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:212
#, kde-format
msgid "Hierarchical Data Format (HDF)"
msgstr "Formato de Dados Hierárquicos (HDF)"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:213
#, kde-format
msgid "Network Common Data Format (NetCDF)"
msgstr "Formato Comum de Dados na Rede (NetCDF)"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:215
#, kde-format
msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)"
msgstr ""
"Formato de Dados de Sistema para o Transporte de Imagens Flexível (FITS)"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:672
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:676
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:688
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:692
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:701
#, kde-format
msgid "Serial Port Error"
msgstr "Erro na Porta Série"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:669
#, kde-format
msgid "Failed to open the device."
msgstr "Não foi possível aceder ao dispositivo."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open the device. Please check your permissions on this device."
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao dispositivo. Verifique por favor as suas "
"permissões para esse dispositivo."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677
#, kde-format
msgid "Device already opened."
msgstr "O dispositivo já está aberto."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681
#, kde-format
msgid "The device is not opened."
msgstr "O dispositivo não está aberto."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:685
#, kde-format
msgid "Failed to read data."
msgstr "Não foi possível ler os dados."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689
#, kde-format
msgid "Failed to read data. The device is removed."
msgstr "Não foi possível ler os dados. O dispositivo foi removido."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:693
#, kde-format
msgid "The device timed out."
msgstr "Expirou o tempo-limite de acesso ao dispositivo."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:702
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr "Ocorreu o seguinte erro: %1."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:763
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:764
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:765
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:463
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:467
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "não"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:763
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:764
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:765
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:763
#, kde-format
msgid "Readable: %1"
msgstr "Legível: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:764
#, kde-format
msgid "Writable: %1"
msgstr "Gravável: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:765
#, kde-format
msgid "Executable: %1"
msgstr "Executável: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:767
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Criado: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:768
#, kde-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Última modificação: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:769
#, kde-format
msgid "Last read: %1"
msgstr "Última leitura: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:770
#, kde-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Dono: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:771
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Grupo: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:772
#, kde-format
msgid "%1 cByte"
msgid_plural "%1 cBytes"
msgstr[0] "%1 'cbyte'"
msgstr[1] "%1 'cbytes'"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:772
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamanho: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:776
#, kde-format
msgid "Images: %1"
msgstr "Imagens: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:777
#, kde-format
msgid "Tables: %1"
msgstr "Tabelas: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:789
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:813
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading."
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro %1 para leitura."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:792
#, kde-format
msgid "cannot open"
msgstr "não é possível abrir"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:798
#, kde-format
msgid "File type: %1"
msgstr "Tipo de ficheiro: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:807
#, kde-format
msgid "Number of columns: %1"
msgstr "Número de colunas: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:809
#, kde-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Número de linhas: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:889
#, kde-format
msgid "no liveDataSource element found"
msgstr "não foi encontrado o elemento 'liveDataSource'"
#: src/backend/gsl/errors.h:39
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: src/backend/gsl/errors.h:41
#, kde-format
msgid "Failure"
msgstr "Falha"
#: src/backend/gsl/errors.h:43
#, kde-format
msgid "Iteration has not converged"
msgstr "A iteração não convergiu"
#: src/backend/gsl/errors.h:45
#, kde-format
msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)"
msgstr "Erro no domínio de entrada, p.ex. sqrt(-1)"
#: src/backend/gsl/errors.h:47
#, kde-format
msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)"
msgstr "Erro no domínio de saída, p.ex. exp(1e100)"
#: src/backend/gsl/errors.h:49
#, kde-format
msgid "Invalid pointer"
msgstr "Ponteiro inválido"
#: src/backend/gsl/errors.h:51
#, kde-format
msgid "Invalid argument supplied"
msgstr "Foi indicado um argumento inválido"
#: src/backend/gsl/errors.h:53
#, kde-format
msgid "Generic failure"
msgstr "Erro geral"
#: src/backend/gsl/errors.h:55
#, kde-format
msgid "Factorization failed"
msgstr "A factorização falhou"
#: src/backend/gsl/errors.h:57
#, kde-format
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Não foi possível reservar memória"
#: src/backend/gsl/errors.h:59
#, kde-format
msgid "Problem with supplied function"
msgstr "Problema com a função indicada"
#: src/backend/gsl/errors.h:61
#, kde-format
msgid "Iterative process is out of control"
msgstr "O processo iterativo está fora de controlo"
#: src/backend/gsl/errors.h:63
#, kde-format
msgid "Exceeded max number of iterations"
msgstr "Foi ultrapassado o número máximo de iterações"
#: src/backend/gsl/errors.h:65
#, kde-format
msgid "Tried to divide by zero"
msgstr "Tentou-se uma divisão por zero"
#: src/backend/gsl/errors.h:67
#, kde-format
msgid "Invalid tolerance specified"
msgstr "Foi indicada uma tolerância inválida"
#: src/backend/gsl/errors.h:69
#, kde-format
msgid "Failed to reach the specified tolerance"
msgstr "Não foi possível atingir a tolerância indicada"
#: src/backend/gsl/errors.h:71
#, kde-format
msgid "Underflow"
msgstr "Limite inferior atingido"
#: src/backend/gsl/errors.h:73
#, kde-format
msgid "Overflow"
msgstr "Limite superior atingido"
#: src/backend/gsl/errors.h:75
#, kde-format
msgid "Loss of accuracy"
msgstr "Perda de precisão"
#: src/backend/gsl/errors.h:77
#, kde-format
msgid "Failed because of roundoff error"
msgstr "Falhou por um erro de arredondamento"
#: src/backend/gsl/errors.h:79
#, kde-format
msgid "Matrix, vector lengths are not conformant"
msgstr "Os tamanhos das matrizes, vectores não são compatíveis"
#: src/backend/gsl/errors.h:81
#, kde-format
msgid "Matrix not square"
msgstr "A matriz não é quadrada"
#: src/backend/gsl/errors.h:83
#, kde-format
msgid "Apparent singularity detected"
msgstr "Foi detectada uma singularidade aparente"
#: src/backend/gsl/errors.h:85
#, kde-format
msgid "Integral or series is divergent"
msgstr "O integral ou a série é divergente"
#: src/backend/gsl/errors.h:87
#, kde-format
msgid "Requested feature is not supported by the hardware"
msgstr "A funcionalidade pedida não é suportada pelo 'hardware'"
#: src/backend/gsl/errors.h:89
#, kde-format
msgid "Requested feature not (yet) implemented"
msgstr "A funcionalidade pedida (ainda) não está implementada"
#: src/backend/gsl/errors.h:91
#, kde-format
msgid "Cache limit exceeded"
msgstr "Foi atingido o limite da 'cache'"
#: src/backend/gsl/errors.h:93
#, kde-format
msgid "Table limit exceeded"
msgstr "Foi atingido o limite da tabela"
#: src/backend/gsl/errors.h:95
#, kde-format
msgid "Iteration is not making progress towards solution"
msgstr "A iteração não está a convergir para a solução"
#: src/backend/gsl/errors.h:97
#, kde-format
msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution"
msgstr "As avaliações dos Jacobianos não estão a melhorar a solução"
#: src/backend/gsl/errors.h:99
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in F"
msgstr "Não é possível atingir a tolerância indicada em F"
#: src/backend/gsl/errors.h:101
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in X"
msgstr "Não é possível atingir a tolerância indicada em X"
#: src/backend/gsl/errors.h:103
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient"
msgstr "Não é possível atingir a tolerância indicada no gradiente"
#: src/backend/gsl/errors.h:105
#, kde-format
msgid "End of file"
msgstr "Fim do ficheiro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:59
#, kde-format
msgid "Standard Mathematical functions"
msgstr "Funções-Padrão Matemáticas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61
#, kde-format
msgid "Airy Functions and Derivatives"
msgstr "Funções Matemáticas do Airy e Derivadas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62
#, kde-format
msgid "Bessel Functions"
msgstr "Funções de Bessel"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Clausen Functions"
msgstr "Funções de Clausen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:64
#, kde-format
msgid "Coulomb Functions"
msgstr "Funções de Coulomb"
#. i18n("Coupling Coefficients");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66
#, kde-format
msgid "Dawson Function"
msgstr "Funções de Dawson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67
#, kde-format
msgid "Debye Functions"
msgstr "Funções de Debye"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:68
#, kde-format
msgid "Dilogarithm"
msgstr "Di-Logaritmo"
#. i18n("Elementary Operations");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Elliptic Integrals"
msgstr "Integrais Elípticos"
#. i18n("Elliptic Functions (Jacobi)");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:72
#, kde-format
msgid "Error Functions"
msgstr "Funções de Erro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exponential Functions"
msgstr "Funções Exponenciais"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74
#, kde-format
msgid "Exponential Integrals"
msgstr "Integrais Exponenciais"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:75
#, kde-format
msgid "Fermi-Dirac Function"
msgstr "Função de Fermi-Dirac"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76
#, kde-format
msgid "Gamma and Beta Functions"
msgstr "Funções Gama e Beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "Gegenbauer Functions"
msgstr "Funções de Gegenbauer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79
#, kde-format
msgid "Hermite Polynomials and Functions"
msgstr "Polinómios e Funções de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:81
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Functions"
msgstr "Funções Hiper-Geométricas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Laguerre Functions"
msgstr "Funções de Laguerre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lambert W Functions"
msgstr "Funções W de Lambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84
#, kde-format
msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics"
msgstr "Funções de Legendre e Harmónicas Esféricas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85
#, kde-format
msgid "Logarithm and Related Functions"
msgstr "Funções Logarítmicas e Relacionadas"
#. i18n("Mathieu Functions");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87
#, kde-format
msgid "Power Function"
msgstr "Funções de Potência"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Psi (Digamma) Function"
msgstr "Função Psi (Di-Gama)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:89
#, kde-format
msgid "Synchrotron Functions"
msgstr "Funções de Sincrotrão"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90
#, kde-format
msgid "Transport Functions"
msgstr "Funções de Transporte"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91
#, kde-format
msgid "Trigonometric Functions"
msgstr "Funções Trigonométricas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92
#, kde-format
msgid "Zeta Functions"
msgstr "Funções Zeta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94
#, kde-format
msgid "Gaussian Distribution"
msgstr "Distribuição Gaussiana"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95
#, kde-format
msgid "Exponential Distribution"
msgstr "Distribuição Exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:96
#, kde-format
msgid "Laplace Distribution"
msgstr "Distribuição de Laplace"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97
#, kde-format
msgid "Exponential Power Distribution"
msgstr "Distribuição de Potência Exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cauchy Distribution"
msgstr "Distribuição de Cauchy"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Rayleigh Distribution"
msgstr "Distribuição de Rayleigh"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Landau Distribution"
msgstr "Distribuição de Landau"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101
#, kde-format
msgid "Gamma Distribution"
msgstr "Distribuição Gama"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102
#, kde-format
msgid "Flat (Uniform) Distribution"
msgstr "Distribuição Plana (Uniforme)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103
#, kde-format
msgid "Lognormal Distribution"
msgstr "Distribuição Normal-Logarítmica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Chi-squared Distribution"
msgstr "Distribuição Chi-Quadrado"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105
#, kde-format
msgid "F-distribution"
msgstr "Distribuição-F"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106
#, kde-format
msgid "t-distribution"
msgstr "Distribuição-t"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Beta Distribution"
msgstr "Distribuição Beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logistic Distribution"
msgstr "Distribuição Logística"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109
#, kde-format
msgid "Pareto Distribution"
msgstr "Distribuição de Pareto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110
#, kde-format
msgid "Weibull Distribution"
msgstr "Distribuição de Weibull"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111
#, kde-format
msgid "Gumbel Distribution"
msgstr "Distribuição de Gumbel"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112
#, kde-format
msgid "Poisson Distribution"
msgstr "Distribuição de Poisson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113
#, kde-format
msgid "Bernoulli Distribution"
msgstr "Distribuição de Bernoulli"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114
#, kde-format
msgid "Binomial Distribution"
msgstr "Distribuição Binomial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Pascal Distribution"
msgstr "Distribuição de Pascal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Geometric Distribution"
msgstr "Distribuição Geométrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Distribution"
msgstr "Distribuição Hiper-Geométrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Logarithmic Distribution"
msgstr "Distribuição Logarítmica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:123
#, kde-format
msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]"
msgstr "inteiro pseudo-aleatório [0,MAX_RAND]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:124
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]"
msgstr ""
"gerador de números aleatórios não-lineares com realimentação aditiva [0,"
"MAX_RAND]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:125
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]"
msgstr ""
"gerador de números aleatórios não-lineares com realimentação aditiva [0,1]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:126
#, kde-format
msgid "Smallest integral value not less"
msgstr "Menor valor integral não-inferior"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127
#, kde-format
msgid "Absolute value"
msgstr "Valor absoluto (módulo)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129
#, kde-format
msgid "Base 10 logarithm"
msgstr "Logaritmo de base 10"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130
#, kde-format
msgid "Power function [x^y]"
msgstr "Função de potência [x^y]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:131
#, kde-format
msgid "Nonnegative square root"
msgstr "Raiz-quadrada não negativa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132
#, kde-format
msgid "Sign function"
msgstr "Função de sinal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133
#, kde-format
msgid "Heavyside theta function"
msgstr "Função theta de Heavyside"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cube root"
msgstr "Raiz cúbica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137
#, kde-format
msgid "Extract the exponent"
msgstr "Extracção do expoente"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:138
#, kde-format
msgid "Round to an integer value"
msgstr "Arredondamento a um valor inteiro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:139
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:140
#, kde-format
msgid "Round to the nearest integer"
msgstr "Arredondamento ao inteiro mais próximo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:162
#, kde-format
msgid "Airy function of the first kind"
msgstr "Função de Airy do primeiro tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:163
#, kde-format
msgid "Airy function of the second kind"
msgstr "Função de Airy do segundo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:164
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the first kind"
msgstr "Função de Airy do primeiro tipo com escala"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:165
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the second kind"
msgstr "Função de Airy do segundo tipo com escala"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:166
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the first kind"
msgstr "Derivada da função de Airy do primeiro tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the second kind"
msgstr "Derivada da função de Airy do segundo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind"
msgstr "Derivada da função de Airy do primeiro tipo com escala"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind"
msgstr "Derivada da função de Airy do segundo tipo com escala"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind"
msgstr "N-ésimo zero da função de Airy do primeiro tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind"
msgstr "N-ésimo zero da função de Airy do segundo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind"
msgstr "N-ésimo zero da derivada da função de Airy do primeiro tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind"
msgstr "N-ésimo zero da derivada da função de Airy do segundo tipo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:180
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular de ordem zero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:181
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular de primeira ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:182
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular de n-ésima ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:183
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular de ordem zero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:184
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular de primeira ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular de n-ésima ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular modificada de ordem zero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular modificada de primeira ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular modificada de n-ésima ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|"
"x|) I0(x)"
msgstr ""
"Função de Bessel cilíndrica regular modificada de ordem zero com escala "
"exp(-|x|) I0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) "
"I1(x)"
msgstr ""
"Função de Bessel cilíndrica regular modificada de primeira ordem com escala "
"exp(-|x|) I1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) "
"In(x)"
msgstr ""
"Função de Bessel cilíndrica regular modificada de n-ésima ordem com escala "
"exp(-|x|) In(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular modificada de ordem zero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:194
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular modificada de primeira ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular modificada de n-ésima ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) "
"K0(x)"
msgstr ""
"Função de Bessel cilíndrica irregular modificada de ordem zero com escala "
"exp(x) K0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) "
"K1(x)"
msgstr ""
"Função de Bessel cilíndrica irregular modificada de primeira ordem com "
"escala exp(x) K1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)"
msgstr ""
"Função de Bessel cilíndrica irregular modificada de n-ésima ordem com escala "
"exp(x) Kn(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Função de Bessel esférica regular de ordem zero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of first order"
msgstr "Função de Bessel esférica regular de primeira ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of second order"
msgstr "Função de Bessel esférica regular de segunda ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of order l"
msgstr "Função de Bessel esférica regular de l-ésima ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Função de Bessel esférica irregular de ordem zero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:205
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of first order"
msgstr "Função de Bessel esférica irregular de primeira ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of second order"
msgstr "Função de Bessel esférica irregular de segunda ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of order l"
msgstr "Função de Bessel esférica irregular de l-ésima ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) "
"i0(x)"
msgstr ""
"Função de Bessel esférica regular modificada com escala de ordem zero, exp(-|"
"x|) i0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) "
"i1(x)"
msgstr ""
"Função de Bessel esférica regular modificada com escala de primeira ordem, "
"exp(-|x|) i1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) "
"i2(x)"
msgstr ""
"Função de Bessel esférica regular modificada com escala de segunda ordem, "
"exp(-|x|) i2(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)"
msgstr ""
"Função de Bessel esférica regular modificada com escala de ordem 'l', exp(-|"
"x|) il(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) "
"k0(x)"
msgstr ""
"Função de Bessel esférica irregular modificada com escala de ordem zero, "
"exp(x) k0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|"
"x|) k1(x)"
msgstr ""
"Função de Bessel esférica irregular modificada com escala de primeira ordem, "
"exp(x) k1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|"
"x|) k2(x)"
msgstr ""
"Função de Bessel esférica irregular modificada com escala de segunda ordem, "
"exp(x) k2(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) "
"kl(x)"
msgstr ""
"Função de Bessel esférica irregular modificada com escala de ordem 'l', "
"exp(x) kl(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr "Função de Bessel cilíndrica regular de ordem fraccionária"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr "Função de Bessel cilíndrica irregular de ordem fraccionária"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219
#, kde-format
msgid "Regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Função de Bessel regular modificada de ordem fraccionária"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220
#, kde-format
msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Função de Bessel regular modificada com escala de ordem fraccionária"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221
#, kde-format
msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Função de Bessel irregular modificada de ordem fraccionária"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222
#, kde-format
msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
"Logaritmo da função de Bessel irregular modificada de ordem fraccionária"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224
#, kde-format
msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Função de Bessel irregular modificada com escala de ordem fraccionária"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0"
msgstr "n-ésimo zero positivo da função de Bessel J0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1"
msgstr "n-ésimo zero positivo da função de Bessel J1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:227
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu"
msgstr "n-ésimo zero positivo da função de Bessel Jnu"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:234
#, kde-format
msgid "Clausen function"
msgstr "Função de Clausen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:239
#, kde-format
msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr ""
"Função de onda radial com estado hidrogénico normalizado de menor ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:240
#, kde-format
msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr "função de onda radial de estado associado normalizada de n-ésima ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:247
#, kde-format
msgid "Dawson integral"
msgstr "Integral de Dawson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:252
#, kde-format
msgid "First-order Debye function"
msgstr "Função de Debye de primeira ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:253
#, kde-format
msgid "Second-order Debye function"
msgstr "Função de Debye de segunda ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:254
#, kde-format
msgid "Third-order Debye function"
msgstr "Função de Debye de terceira ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:255
#, kde-format
msgid "Fourth-order Debye function"
msgstr "Função de Debye de quarta ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:256
#, kde-format
msgid "Fifth-order Debye function"
msgstr "Função de Debye de quinta ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257
#, kde-format
msgid "Sixth-order Debye function"
msgstr "Função de Debye de sexta ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:264
#, kde-format
msgid "Dilogarithm for a real argument"
msgstr "Di-logaritmo de um argumento real"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:269
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral K"
msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico completo K"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:270
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral E"
msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico completo E"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:271
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi"
msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico completo Pi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:272
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F"
msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico incompleto F"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:273
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E"
msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico incompleto E"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P"
msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico incompleto P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D"
msgstr "Forma de Legendre do integral elíptico incompleto D"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC"
msgstr "Forma de Carlson do integral elíptico incompleto RC"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD"
msgstr "Forma de Carlson do integral elíptico incompleto RD"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF"
msgstr "Forma de Carlson do integral elíptico incompleto RF"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ"
msgstr "Forma de Carlson do integral elíptico incompleto RJ"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:286
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:465
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:330
#, kde-format
msgid "Error function"
msgstr "Função de erro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:287
#, kde-format
msgid "Complementary error function"
msgstr "Função de erro complementar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:288
#, kde-format
msgid "Logarithm of complementary error function"
msgstr "Logaritmo da função de erro complementar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:289
#, kde-format
msgid "Gaussian probability density function Z"
msgstr "Função de densidade probabilística Gaussiana Z"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:290
#, kde-format
msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q"
msgstr "Extremo superior da função de probabilidade Gaussiana Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291
#, kde-format
msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q"
msgstr "Função de risco da distribuição normal Z/Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:298
#, kde-format
msgid "Exponential function"
msgstr "Função exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299
#, kde-format
msgid "exponentiate x and multiply by y"
msgstr "expoente de 'x' e multiplicação por 'y'"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:303
#, kde-format
msgid "n-relative exponential"
msgstr "Exponencial n-Relativa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:310
#, kde-format
msgid "Exponential integral"
msgstr "Integral Exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:311
#, kde-format
msgid "Second order exponential integral"
msgstr "Integral exponencial de segunda ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:312
#, kde-format
msgid "Exponential integral of order n"
msgstr "Integral exponencial de ordem-n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:313
#, kde-format
msgid "Exponential integral Ei"
msgstr "Integral exponencial Ei"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Shi"
msgstr "Integral hiperbólico Shi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:315
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Chi"
msgstr "Integral hiperbólico Chi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:316
#, kde-format
msgid "Third-order exponential integral"
msgstr "Integral exponencial de terceira ordem"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:317
#, kde-format
msgid "Sine integral"
msgstr "Integral do seno"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cosine integral"
msgstr "Integral do co-seno"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:319
#, kde-format
msgid "Arctangent integral"
msgstr "Integral da arco-tangente"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice -1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice 0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice 1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice 2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice inteiro 'j'"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice -1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice 1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac completo com índice 3/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334
#, kde-format
msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero"
msgstr "Integral de Fermi-Dirac incompleto com índice zero"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:341
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342
#, kde-format
msgid "Gamma function"
msgstr "Função 'gamma'"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344
#, kde-format
msgid "Logarithm of the gamma function"
msgstr "Logaritmo da função gama"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345
#, kde-format
msgid "Regulated gamma function"
msgstr "Função gama regulada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346
#, kde-format
msgid "Reciprocal of the gamma function"
msgstr "Recíproco da função gama"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347
#, kde-format
msgid "Factorial n!"
msgstr "Factorial n!"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348
#, kde-format
msgid "Double factorial n!!"
msgstr "Factorial duplo n!!"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349
#, kde-format
msgid "Logarithm of the factorial"
msgstr "Logaritmo do factorial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:350
#, kde-format
msgid "Logarithm of the double factorial"
msgstr "Logaritmo do factorial duplo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:352
#, kde-format
msgid "Combinatorial factor"
msgstr "Factor combinatório"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:353
#, kde-format
msgid "Logarithm of the combinatorial factor"
msgstr "Logaritmo do factor combinatório"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:354
#, kde-format
msgid "Taylor coefficient"
msgstr "Coeficiente de Taylor"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:355
#, kde-format
msgid "Pochhammer symbol"
msgstr "Símbolo de Pochhammer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:356
#, kde-format
msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol"
msgstr "Logaritmo do símbolo de Pochhammer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357
#, kde-format
msgid "Relative Pochhammer symbol"
msgstr "Símbolo relativo de Pochhammer"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358
#, kde-format
msgid "Unnormalized incomplete gamma function"
msgstr "Função gama incompleta e não-normalizada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359
#, kde-format
msgid "Normalized incomplete gamma function"
msgstr "Função gama incompleta e normalizada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360
#, kde-format
msgid "Complementary normalized incomplete gamma function"
msgstr "Função gama incompleta e não-normalizada complementar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361
#, kde-format
msgid "Beta function"
msgstr "Função Beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363
#, kde-format
msgid "Logarithm of the beta function"
msgstr "Logaritmo da função beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364
#, kde-format
msgid "Normalized incomplete beta function"
msgstr "Função beta incompleta e normalizada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_1"
msgstr "Polinómio de Gengenbauer C_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_2"
msgstr "Polinómio de Gengenbauer C_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_3"
msgstr "Polinómio de Gengenbauer C_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_n"
msgstr "Polinómio de Gengenbauer C_4"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:382
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials physicists version"
msgstr "Versão física do polinómio de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:383
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials probabilists version"
msgstr "Versão probabilística do polinómio de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:384
#, kde-format
msgid "Hermite functions"
msgstr "Funções de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:385
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version"
msgstr "Derivadas da versão física do polinómio de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:386
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version"
msgstr "Derivadas da versão probabilística do polinómio de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite functions"
msgstr "Derivadas das funções de Hermite"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:395
#, kde-format
msgid "Hypergeometric function 0F1"
msgstr "Distribuição hiper-geométrica OF1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:396
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters"
msgstr "Função hiper-geométrica confluente 1F1 para parâmetros inteiros"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:397
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters"
msgstr "Função hiper-geométrica confluente 1F1 para parâmetros gerais"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters"
msgstr "Função hiper-geométrica confluente U para parâmetros inteiros"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U"
msgstr "Função hiper-geométrica confluente U"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr "Função hiper-geométrica 2F1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr "Função hiper-geométrica de Gauss 2F1 com parâmetros complexos"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr "Função hiper-geométrica de Gauss 2F1 renormalizada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:403
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr ""
"Função hiper-geométrica de Gauss 2F1 renormalizada com parâmetros complexos"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:404
#, kde-format
msgid "Hypergeometric function 2F0"
msgstr "Função hiper-geométrica 2F0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_1"
msgstr "Polinómios de Laguerre generalizados L_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_2"
msgstr "Polinómios de Laguerre generalizados L_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_3"
msgstr "Polinómios de Laguerre generalizados L_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:420
#, kde-format
msgid "Principal branch of the Lambert W function"
msgstr "Ramo principal da função de Lambert W"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:421
#, kde-format
msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function"
msgstr "Ramo secundário de valor real da função de Lambert W"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_1"
msgstr "Polinómio de Legendre P_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:429
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_2"
msgstr "Polinómio de Legendre P_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:430
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_3"
msgstr "Polinómio de Legendre P_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:431
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_l"
msgstr "Polinómio de Legendre P_l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:432
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_0"
msgstr "Função de Legendre Q_0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:433
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_1"
msgstr "Função de Legendre Q_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:434
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_l"
msgstr "Função de Legendre Q_l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:435
#, kde-format
msgid "Associated Legendre polynomial"
msgstr "Polinómio de Legendre associado"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436
#, kde-format
msgid "Normalized associated Legendre polynomial"
msgstr "Polinómio de Legendre associado e normalizado"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:437
#, kde-format
msgid "Irregular spherical conical function P^1/2"
msgstr "Função cónica esférica irregular P^1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:439
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)"
msgstr "Função cónica esférica regular P^(-1/2)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:440
#, kde-format
msgid "Conical function P^0"
msgstr "Função cónica P^0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:441
#, kde-format
msgid "Conical function P^1"
msgstr "Função cónica P^1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:442
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)"
msgstr "Função cónica esférica regular P^(-1/2-l)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:443
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)"
msgstr "Função cónica cilíndrica regular P^(-m)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
"Função de Eigen radial de ordem zero do Laplaciano no espaço hiperbólico "
"tridimensional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
"Função de Eigen radial de primeira ordem do Laplaciano no espaço hiperbólico "
"tridimensional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
"Função de Eigen radial de l-ésima ordem do Laplaciano no espaço hiperbólico "
"tridimensional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:453
#, kde-format
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritmo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454
#, kde-format
msgid "Logarithm of the magnitude"
msgstr "Logaritmo da magnitude"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:463
#, kde-format
msgid "x^n for integer n with an error estimate"
msgstr "x^n para um inteiro 'n' com uma estimativa de erro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:468
#, kde-format
msgid "Digamma function for positive integer n"
msgstr "Função di-gama do inteiro positivo 'n'"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469
#, kde-format
msgid "Digamma function"
msgstr "Função di-gama"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:470
#, kde-format
msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y"
msgstr "Parte real da função di-gama na linha '1+iy'"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:471
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi' for positive integer n"
msgstr "Função tri-gama psi' para o inteiro positivo 'n'"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:472
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi'"
msgstr "Função tri-gama psi'"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:473
#, kde-format
msgid "Polygamma function psi^(n)"
msgstr "Função poli-gama psi^(n)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:480
#, kde-format
msgid "First synchrotron function"
msgstr "Primeira função do sincrotrão"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:481
#, kde-format
msgid "Second synchrotron function"
msgstr "Segunda função do sincrotrão"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:489
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:490
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:491
#, kde-format
msgid "Transport function"
msgstr "Função de transporte"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:498
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:499 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:500
#, kde-format
msgid "Tangent"
msgstr "Tangente"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:501
#, kde-format
msgid "Inverse sine"
msgstr "Seno inverso"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:502
#, kde-format
msgid "Inverse cosine"
msgstr "Co-seno inverso"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:503 src/backend/nsl/nsl_fit.c:48
#, kde-format
msgid "Inverse tangent"
msgstr "Tangente inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504
#, kde-format
msgid "Inverse tangent using sign"
msgstr "Tangente inversa com sinal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505
#, kde-format
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Seno hiperbólico"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Coseno hiperbólico"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:507 src/backend/nsl/nsl_fit.c:48
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:461
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:326
#, kde-format
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Tangente hiperbólica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:508
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "Co-seno hiperbólico inverso"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:509
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "Seno hiperbólico inverso"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:510
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "Tangente hiperbólica inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:511
#, kde-format
msgid "Secant"
msgstr "Secante"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:512
#, kde-format
msgid "Cosecant"
msgstr "Cosecante"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:513
#, kde-format
msgid "Cotangent"
msgstr "Cotangente"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514
#, kde-format
msgid "Inverse secant"
msgstr "Secante inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515
#, kde-format
msgid "Inverse cosecant"
msgstr "Cosecante inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516
#, kde-format
msgid "Inverse cotangent"
msgstr "Cotangente inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517
#, kde-format
msgid "Hyperbolic secant"
msgstr "Secante hiperbólica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosecant"
msgstr "Cosecante hiperbólica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cotangent"
msgstr "Cotangente hiperbólica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic secant"
msgstr "Secante hiperbólica inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosecant"
msgstr "Cosecante hiperbólica inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cotangent"
msgstr "Cotangente hiperbólica inversa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523
#, kde-format
msgid "Sinc function sin(x)/x"
msgstr "Função de sincronização sin(x)/x"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526
#, kde-format
msgid "Hypotenuse function"
msgstr "Função da hipotenusa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527
#, kde-format
msgid "Three component hypotenuse function"
msgstr "Função da hipotenusa de três componentes"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528
#, kde-format
msgid "restrict to [-pi,pi]"
msgstr "restrição a [-pi,pi]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529
#, kde-format
msgid "restrict to [0,2 pi]"
msgstr "restrição a [0,2 pi]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function for integer n"
msgstr "Função zeta de Riemann para o inteiro 'n'"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function"
msgstr "Função zeta de Riemann"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538
#, kde-format
msgid "zeta(n)-1 for integer n"
msgstr "zeta(n)-1 para o inteiro 'n'"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:539
#, kde-format
msgid "zeta(x)-1"
msgstr "zeta(x)-1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:540
#, kde-format
msgid "Hurwitz zeta function"
msgstr "Função zeta de Hurwitz"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:541
#, kde-format
msgid "Eta function for integer n"
msgstr "Função eta para o inteiro 'n'"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542
#, kde-format
msgid "Eta function"
msgstr "Função eta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:550
#, kde-format
msgid "Probability density for a Gaussian distribution"
msgstr "Densidade probabilística de uma distribuição Gaussiana"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:551
#, kde-format
msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution"
msgstr "Densidade probabilística de uma distribuição Gaussiana unitária"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:582
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:602
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:613
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:641
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:652
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:663
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:674
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:685
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:696
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:707
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:718
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:729
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:740
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:770
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:773
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:782
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:791
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:800
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function P"
msgstr "Função de distribuição acumulada P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:583
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:594
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:603
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:614
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:642
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:653
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:664
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:675
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:686
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:697
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:708
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:719
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:730
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:741
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:774
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:783
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:792
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:801
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function Q"
msgstr "Função de distribuição acumulada Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:584
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:604
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:615
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:643
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:654
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:665
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:676
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:687
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:698
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:709
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:720
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:731
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:742
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function P"
msgstr "Função de distribuição acumulada inversa P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:585
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:605
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:616
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:633
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:644
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:655
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:666
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:677
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:688
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:699
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:710
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:721
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:732
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:743
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:748
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function Q"
msgstr "Função de distribuição acumulada inversa Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function P"
msgstr "Função de distribuição acumulada unitária P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function Q"
msgstr "Função de distribuição acumulada unitária Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:558
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function P"
msgstr "Função de distribuição acumulada unitária inversa P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:559
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q"
msgstr "Função de distribuição acumulada unitária inversa Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:561
#, kde-format
msgid "Probability density for Gaussian tail distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição Gaussiana nos extremos"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:562
#, kde-format
msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution"
msgstr ""
"Densidade probabilística da distribuição Gaussiana unitária nos extremos"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:563
#, kde-format
msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição Gaussiana bi-variável"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:581
#, kde-format
msgid "Probability density for a Laplace distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Laplace"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:592
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential power distribution"
msgstr "Densidade probabilística de uma distribuição de potência exponencial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:593
#, kde-format
msgid "cumulative distribution function P"
msgstr "Função da distribuição acumulada P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:601
#, kde-format
msgid "Probability density for a Cauchy distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Cauchy"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:612
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Rayleigh"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição lateral de Rayleigh"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:624
#, kde-format
msgid "Probability density for a Landau distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Landau"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629
#, kde-format
msgid "Probability density for a gamma distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição gama"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:640
#, kde-format
msgid "Probability density for a uniform distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição uniforme"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:651
#, kde-format
msgid "Probability density for a lognormal distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição normal-logarítmica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:662
#, kde-format
msgid "Probability density for a chi squared distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição chi-quadrado"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:673
#, kde-format
msgid "Probability density for a F-distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição F"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:684
#, kde-format
msgid "Probability density for a t-distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição t"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:695
#, kde-format
msgid "Probability density for a beta distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição beta"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:706
#, kde-format
msgid "Probability density for a logistic distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição logística"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:717
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pareto distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Pareto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:728
#, kde-format
msgid "Probability density for a Weibull distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Weibull"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:739
#, kde-format
msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Gumbel Tipo-1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744
#, kde-format
msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Gumbel Tipo-2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755
#, kde-format
msgid "Probability density for a Poisson distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Gumbel Tipo-2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:764
#, kde-format
msgid "Probability density for a Bernoulli distribution"
msgstr "Densidade probabilística de uma distribuição de Bernoulli"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:769
#, kde-format
msgid "Probability density for a binomial distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição binomial"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772
#, kde-format
msgid "Probability density for a negative binomial distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição binomial negativa"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:781
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pascal distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição de Pascal"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:790
#, kde-format
msgid "Probability density for a geometric distribution"
msgstr "Densidade probabilística de uma distribuição geométrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:799
#, kde-format
msgid "Probability density for a hypergeometric distribution"
msgstr "Densidade probabilística de uma distribuição hiper-geométrica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:808
#, kde-format
msgid "Probability density for a logarithmic distribution"
msgstr "Densidade probabilística da distribuição logarítmica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:819
#, kde-format
msgid "Mathematical constants"
msgstr "Constantes matemáticas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:820
#, kde-format
msgid "Fundamental constants"
msgstr "Constantes fundamentais"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:821
#, kde-format
msgid "Astronomy and Astrophysics"
msgstr "Astronomia e Astrofísica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:822
#, kde-format
msgid "Atomic and Nuclear Physics"
msgstr "Física Atómica e Nuclear"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:823
#, kde-format
msgid "Measurement of Time"
msgstr "Medição do Tempo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:824
#, kde-format
msgid "Imperial Units"
msgstr "Unidades Imperiais"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:825
#, kde-format
msgid "Speed and Nautical Units"
msgstr "Unidades de Velocidade e Náuticas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:826
#, kde-format
msgid "Printers Units"
msgstr "Unidades de Impressoras"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:827
#, kde-format
msgid "Volume, Area and Length"
msgstr "Volume, Área e Tamanho"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:828
#, kde-format
msgid "Mass and Weight"
msgstr "Massa e Peso"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:829
#, kde-format
msgid "Thermal Energy and Power"
msgstr "Energia Térmica e Potência"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:830
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Pressão"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:831
#, kde-format
msgid "Viscosity"
msgstr "Viscosidade"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:832
#, kde-format
msgid "Light and Illumination"
msgstr "Luz e Iluminação"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:833
#, kde-format
msgid "Radioactivity"
msgstr "Radioactividade"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:834
#, kde-format
msgid "Force and Energy"
msgstr "Força e Energia"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837
#, kde-format
msgid "Euler constant"
msgstr "Constante de Euler"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840
#, kde-format
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848
#, kde-format
msgid "Speed of light"
msgstr "Velocidade da luz"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:851
#, kde-format
msgid "Vacuum permeability"
msgstr "Permeabilidade do vácuo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:854
#, kde-format
msgid "Vacuum permittivity"
msgstr "Permissividade do vácuo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:857
#, kde-format
msgid "Planck constant"
msgstr "Constante de Planck"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:860
#, kde-format
msgid "Reduced Planck constant"
msgstr "Constante de Planck reduzida"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:863
#, kde-format
msgid "Avogadro constant"
msgstr "Constante de Avogadro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:866
#, kde-format
msgid "Faraday"
msgstr "Faraday"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:869
#, kde-format
msgid "Boltzmann constant"
msgstr "Constante de Boltzmann"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:872
#, kde-format
msgid "Molar gas"
msgstr "Gás molar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:875
#, kde-format
msgid "Standard gas volume"
msgstr "Volume-padrão do gás"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:878
#, kde-format
msgid "Stefan-Boltzmann constant"
msgstr "Constante de Stefan-Boltzmann"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:881
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:449
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:314
#, kde-format
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:889
#, kde-format
msgid "Astronomical unit"
msgstr "Unidade astronómica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:892
#, kde-format
msgid "Gravitational constant"
msgstr "Constante gravitacional"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:895
#, kde-format
msgid "Light year"
msgstr "Ano-luz"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:898
#, kde-format
msgid "Parsec"
msgstr "Parsec"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:901
#, kde-format
msgid "Gravitational acceleration"
msgstr "Aceleração gravítica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:904
#, kde-format
msgid "Solar mass"
msgstr "Massa solar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:912
#, kde-format
msgid "Charge of the electron"
msgstr "Carga do electrão"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:915
#, kde-format
msgid "Energy of 1 electron volt"
msgstr "Energia de 1 electrão-volt"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:918
#, kde-format
msgid "Unified atomic mass"
msgstr "Massa atómica unificada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:921
#, kde-format
msgid "Mass of the electron"
msgstr "Massa do electrão"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:924
#, kde-format
msgid "Mass of the muon"
msgstr "Massa do muão"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:927
#, kde-format
msgid "Mass of the proton"
msgstr "Massa do protão"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:930
#, kde-format
msgid "Mass of the neutron"
msgstr "Massa do neutrão"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:933
#, kde-format
msgid "Electromagnetic fine structure constant"
msgstr "Constante das estruturas finas electromagnéticas"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:936
#, kde-format
msgid "Rydberg constant"
msgstr "Constante de Rydberg"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:939
#, kde-format
msgid "Bohr radius"
msgstr "Raio de Bohr"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:942
#, kde-format
msgid "Length of 1 angstrom"
msgstr "Comprimento de 1 angstrom"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:945
#, kde-format
msgid "Area of 1 barn"
msgstr "Área de 1 barn"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:948
#, kde-format
msgid "Bohr Magneton"
msgstr "Magnetão de Bohr"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:951
#, kde-format
msgid "Nuclear Magneton"
msgstr "Magnetão Nuclear"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:954
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]"
msgstr "Momento magnético do electrão [valor absoluto]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:957
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the proton"
msgstr "Momento magnético do protão"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:960
#, kde-format
msgid "Thomson cross section"
msgstr "Secção cruzada de Thomson"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:963
#, kde-format
msgid "Electric dipole moment of 1 Debye"
msgstr "Momento do dípolo eléctrico de 1 Debye"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:971
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 minute"
msgstr "Número de segundos num minuto"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:974
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 hour"
msgstr "Número de segundos numa hora"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:977
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 day"
msgstr "Número de segundos num dia"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:980
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 week"
msgstr "Número de segundos numa semana"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:988
#, kde-format
msgid "Length of 1 inch"
msgstr "Comprimento de 1 polegada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:991
#, kde-format
msgid "Length of 1 foot"
msgstr "Comprimento de 1 pé"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:994
#, kde-format
msgid "Length of 1 yard"
msgstr "Comprimento de 1 jarda"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:997
#, kde-format
msgid "Length of 1 mile"
msgstr "Comprimento de 1 milha"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length of 1/1000th of an inch"
msgstr "Comprimento de 1 milésimo de polegada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Speed of 1 kilometer per hour"
msgstr "Velocidade de 1 quilómetro por hora"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Speed of 1 mile per hour"
msgstr "Velocidade de 1 milha por hora"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Length of 1 nautical mile"
msgstr "Comprimento de 1 milha náutica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Length of 1 fathom"
msgstr "Comprimento de 1 fathom"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Speed of 1 knot"
msgstr "Velocidade de 1 nó"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1028
#, kde-format
msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]"
msgstr "Comprimento de 1 ponto da impressora [1/72 de polegada]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1031
#, kde-format
msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]"
msgstr "Comprimento de 1 ponto no TeX [1/72,27 de polegada]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Length of 1 micron"
msgstr "Comprimento de 1 mícron"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Area of 1 hectare"
msgstr "Área de 1 hectare"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Area of 1 acre"
msgstr "Área de 1 acre"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Volume of 1 liter"
msgstr "Volume of 1 litro"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Volume of 1 US gallon"
msgstr "Volume of 1 galão dos EUA"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Volume of 1 Canadian gallon"
msgstr "Volume of 1 galão do Canadá"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Volume of 1 UK gallon"
msgstr "Volume of 1 galão britânico"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Volume of 1 quart"
msgstr "Volume de 1 quartil"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Volume of 1 pint"
msgstr "Volume de 1 copo"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Mass of 1 pound"
msgstr "Massa de 1 libra"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ounce"
msgstr "Massa de 1 onça"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ton"
msgstr "Massa de 1 tonelada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]"
msgstr "Massa de 1 tonelada métrica [1000 kg]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Mass of 1 UK ton"
msgstr "Massa de 1 tonelada britânica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Mass of 1 troy ounce"
msgstr "Massa de 1 onça monetária"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Mass of 1 carat"
msgstr "Massa de 1 quilate"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Force of 1 gram weight"
msgstr "Força do peso de 1 grama"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Force of 1 pound weight"
msgstr "Força do peso de 1 libra"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Force of 1 kilopound weight"
msgstr "Força do peso de 1 quilo-libra"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Force of 1 poundal"
msgstr "Força do peso de 1 quintal de libra"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Energy of 1 calorie"
msgstr "Energia de 1 caloria"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Energy of 1 British Thermal Unit"
msgstr "Energia de 1 Unidade Térmica Britânica"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Energy of 1 Therm"
msgstr "Energia de 1 Therm"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Power of 1 horsepower"
msgstr "Potência de 1 cavalo-vapor"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 bar"
msgstr "Pressão de 1 bar"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 standard atmosphere"
msgstr "Pressão de 1 atmosfera-padrão"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 torr"
msgstr "Pressão de 1 torr"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 meter of mercury"
msgstr "Pressão de 1 metro de mercúrio"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of mercury"
msgstr "Pressão de 1 polegada de mercúrio"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of water"
msgstr "Pressão de 1 polegada de água"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 pound per square inch"
msgstr "Pressão de 1 libra por polegada quadrada"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Dynamic viscosity of 1 poise"
msgstr "Viscosidade dinâmica de 1 poise"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes"
msgstr "Viscosidade cinética de 1 stokes"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 stilb"
msgstr "Luminância de 1 stilb"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Luminous flux of 1 lumen"
msgstr "Fluxo luminoso de 1 lúmen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 lux"
msgstr "Luminosidade de 1 lux"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 phot"
msgstr "Luminosidade de 1 fotão"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 footcandle"
msgstr "Luminosidade de 1 vela"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 lambert"
msgstr "Luminância de 1 lambert"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 footlambert"
msgstr "Luminância de 1 lambert-pé"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Activity of 1 curie"
msgstr "Actividade de 1 curie"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Exposure of 1 roentgen"
msgstr "Exposição de 1 roentgen"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Absorbed dose of 1 rad"
msgstr "Dose absorvida de 1 rad"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1203
#, kde-format
msgid "SI unit of force"
msgstr "Unidade SI de força"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Force of 1 Dyne"
msgstr "Força de 1 Dyne"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1209
#, kde-format
msgid "SI unit of energy"
msgstr "Unidade SI de energia"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Energy 1 erg"
msgstr "Energia de 1 erg"
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:61
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:66
#, kde-format
msgid "line %1, column %2: "
msgstr "linha %1, coluna %2: "
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:77
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:86
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:101
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:112
#, kde-format
msgid "unexpected end of document"
msgstr "atingiu-se o fim do ficheiro inesperadamente"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:135
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1990
#, kde-format
msgid "FITS image"
msgstr "Imagem do FITS"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:135
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1990
#, kde-format
msgid "FITS table"
msgstr "Tabela do FITS"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:173
#, kde-format
msgid "Print Matrix"
msgstr "Imprimir a Matriz"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1: x-start changed"
msgstr "%1: o X inicial foi modificado"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:253
#, kde-format
msgid "%1: x-end changed"
msgstr "%1: o X final foi modificado"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:259
#, kde-format
msgid "%1: y-start changed"
msgstr "%1: o Y inicial foi modificado"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:265
#, kde-format
msgid "%1: y-end changed"
msgstr "%1: o Y final foi modificado"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:271
#, kde-format
msgid "%1: numeric format changed"
msgstr "%1: o formato numérico foi modificado"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:277
#, kde-format
msgid "%1: precision changed"
msgstr "%1: a precisão foi modificada"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:450
#, kde-format
msgid "%1: set matrix size to %2x%3"
msgstr "%1: mudar o tamanho da matriz para %2x%3"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:470
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1: copy %2"
msgstr "%1: copiar o %2"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:529
#, kde-format
msgid "%1: add %2 rows"
msgid_plural "%1: add %2 rows"
msgstr[0] "%1: adicionar %2 linha"
msgstr[1] "%1: adicionar %2 linhas"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:539
#, kde-format
msgid "%1: add %2 column"
msgid_plural "%1: add %2 columns"
msgstr[0] "%1: adicionar %2 coluna"
msgstr[1] "%1: adicionar %2 colunas"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:643 src/backend/matrix/matrixcommands.h:139
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1: clear"
msgstr "%1: limpar"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1039
#, kde-format
msgid "no matrix element found"
msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de matriz"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1: inserir %2 coluna"
msgstr[1] "%1: inserir %2 colunas"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1: inserir %2 linha"
msgstr[1] "%1: inserir %2 linhas"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1: set matrix coordinates"
msgstr "%1: mudar as coordenadas da matriz"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: replace values"
msgstr "%1: substituir os valores"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:72
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1: remover %2 coluna"
msgstr[1] "%1: remover %2 colunas"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:107
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1: remover %2 linha"
msgstr[1] "%1: remover %2 linhas"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:169
#, kde-format
msgid "%1: clear column %2"
msgstr "%1: limpar a coluna %2"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:194
#, kde-format
msgid "%1: set cell value"
msgstr "%1: mudar o valor da célula"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:249
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:276
#, kde-format
msgid "%1: set cell values"
msgstr "%1: mudar os valores das células"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:302
#, kde-format
msgid "%1: transpose"
msgstr "%1: transpor"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:342
#, kde-format
msgid "%1: mirror horizontally"
msgstr "%1: espelho horizontal"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:372
#, kde-format
msgid "%1: mirror vertically"
msgstr "%1: espelho vertical"
#: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:206
#, kde-format
msgid "Print Worksheet"
msgstr "Imprimir a Folha de Trabalho"
#: src/backend/note/Note.cpp:147
#, kde-format
msgid "no note element found"
msgstr "não foi encontrado o elemento de notas"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:39
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:433
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:298
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Potência"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitude"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "real part"
msgstr "parte real"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "imaginary part"
msgstr "parte imaginária"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude in dB"
msgstr "Amplitude em dB"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "normalized amplitude in dB"
msgstr "amplitude normalizada em dB"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Magnitude squared"
msgstr "Magnitude ao quadrado"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude squared"
msgstr "Amplitude ao quadrado"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "raw"
msgstr "em bruto"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Período"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "first"
msgstr "primeira"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "second"
msgstr "segunda"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "third"
msgstr "terceira"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fourth"
msgstr "quarta"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fifth"
msgstr "quinta"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "sixth"
msgstr "sexta"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Low pass"
msgstr "Passa-baixo"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "High pass"
msgstr "Passa-alto"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band pass"
msgstr "Passa-banda"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band reject"
msgstr "Corta-banda"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Ideal"
msgstr "Ideal"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type I"
msgstr "Chebyshev tipo I"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type II"
msgstr "Chebyshev tipo II"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Legendre (Optimum L)"
msgstr "Legendre (L Óptimo)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Bessel (Thomson)"
msgstr "Bessel (Thomson)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracção"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36
#, kde-format
msgid "Basic functions"
msgstr "Funções básicas"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36
#, kde-format
msgid "Peak functions"
msgstr "Funções de pico"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36
#, kde-format
msgid "Growth (sigmoidal)"
msgstr "Crescimento (sigmoidal)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36
#, kde-format
msgid "Statistics (distributions)"
msgstr "Estatísticas (distribuições)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:469
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:334
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:83
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:676
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:304
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:514
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:112
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:445
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:310
#, kde-format
msgid "Inverse exponential"
msgstr "Exponencial inversa"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39
#, kde-format
msgid "Polynomial"
msgstr "Polinomial"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39
#, kde-format
msgid "Fourier"
msgstr "Fourier"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:453
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz"
msgstr "Cauchy-Lorentz"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Hyperbolic secant (sech)"
msgstr "Secante hiperbólica (sech)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43
#, kde-format
msgid "Gaussian (normal)"
msgstr "Gaussiana (normal)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43
#, kde-format
msgid "Logistic (sech squared)"
msgstr "Logística (sech-quadrado)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:48
#, kde-format
msgid "Algebraic sigmoid"
msgstr "Sigmóide algébrico"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:48
#, kde-format
msgid "Logistic function"
msgstr "Função logística"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49
#, kde-format
msgid "Error function (erf)"
msgstr "Função de erro (erf)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49
#, kde-format
msgid "Hill"
msgstr "Hill"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49
#, kde-format
msgid "Gompertz"
msgstr "Gompertz"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49
#, kde-format
msgid "Gudermann (gd)"
msgstr "Gudermann (gd)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (number)"
msgstr "Douglas-Peucker (número)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (tolerance)"
msgstr "Douglas-Peucker (tolerância)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Visvalingam-Whyatt"
msgstr "Visvalingam-Whyatt"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Reumann-Witkam"
msgstr "Reumann-Witkam"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "perpendicular distance"
msgstr "distância perpendicular"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "n-th point"
msgstr "n-ésimo ponto"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:329
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolação"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "radial distance"
msgstr "distância radial"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Opheim"
msgstr "Opheim"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Lang"
msgstr "Lang"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "rectangle (1-point)"
msgstr "rectangular (1 ponto)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "trapezoid (2-point)"
msgstr "trapezóide (2 pontos)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's (3-point)"
msgstr "Simpson (3 pontos)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's 3/8 (4-point)"
msgstr "Simpson 3/8 (4 pontos)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:235
#, kde-format
msgid "cubic spline (natural)"
msgstr "curva cúbica (natural)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:236
#, kde-format
msgid "cubic spline (periodic)"
msgstr "curva cúbica (periódica)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:199
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:357
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:362
#, kde-format
msgid "linear"
msgstr "linear"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "polynomial"
msgstr "polinomial"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:237
#, kde-format
msgid "Akima-spline (natural)"
msgstr "curva Akima (natural)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:238
#, kde-format
msgid "Akima-spline (periodic)"
msgstr "curva Akima (periódica)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Steffen spline"
msgstr "Curva de Steffen"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "cosine"
msgstr "coseno"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "exponential"
msgstr "exponencial"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)"
msgstr "Hermite cúbico às peças (PCH)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "rational functions"
msgstr "funções racionais"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "finite differences"
msgstr "diferenças finitas"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "cardinal"
msgstr "cardeal"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Kochanek-Bartels (TCB)"
msgstr "Kochanek-Bartels (TCB)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "função"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "derivative"
msgstr "derivada"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "second derivative"
msgstr "segunda derivada"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "integral"
msgstr "integral"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Gaussian (Normal)"
msgstr "Gaussiana (Normal)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Gaussiana (Extremos)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Exponential Power"
msgstr "Potência Exponencial"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)"
msgstr "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh"
msgstr "Rayleigh"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Rayleigh (Extremos)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Landau"
msgstr "Landau"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Levy alpha-stable"
msgstr "Alfa-estável de Levy"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Levy skew alpha-stable"
msgstr "Alfa-estável de Levy inclinada"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Flat (uniform)"
msgstr "Plana (uniforme)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Log-normal (Galton)"
msgstr "Log-normal (Galton)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Chi-squared"
msgstr "Chi-quadrado"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "F (Fisher-Snedecor)"
msgstr "F (Fisher-Snedecor)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Student's t"
msgstr "t de 'Student'"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Logistic (sech-squared)"
msgstr "Logística (sech-quadrado)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Weibull"
msgstr "Weibull"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)"
msgstr "Gumbel Tipo-1 (valor máximo; log-Weibull)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-2"
msgstr "Gumbel Tipo-2"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Bernoulli"
msgstr "Bernoulli"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Binomial"
msgstr "Binomial"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Negative binomial"
msgstr "Binomial negativa"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Geometric"
msgstr "Geométrica"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Hypergeometric"
msgstr "Hiper-geométrica"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Maxwell-Boltzmann"
msgstr "Maxwell-Boltzmann"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Levy"
msgstr "Levy"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Frechet (inverse Weibull)"
msgstr "Frechet (Weibull inversa)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "triangular"
msgstr "triangular"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "rectangular (uniform)"
msgstr "rectangular (uniforme)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular II (Bartlett)"
msgstr "triangular II (Bartlett)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular III (Parzen)"
msgstr "triangular III (Parzen)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Welch (parabolic)"
msgstr "Welch (parabólica)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hann (raised cosine)"
msgstr "Hann (coseno elevado)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Nuttall"
msgstr "Nuttall"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Nuttall"
msgstr "Blackman-Nuttall"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Flat top"
msgstr "Topo plano"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Bartlett-Hann"
msgstr "Bartlett-Hann"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (central)"
msgstr "média deslizante (central)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (lagged)"
msgstr "média deslizante (folgada)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "percentile"
msgstr "percentil"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "Savitzky-Golay"
msgstr "Savitzky-Golay"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:301
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:299
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:227
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:379
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:410
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "interpolating"
msgstr "interpolação"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "mirror"
msgstr "espelho"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "nearest"
msgstr "próximo"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "constant"
msgstr "constante"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "periodic"
msgstr "periódico"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "uniform (rectangular)"
msgstr "uniforme (rectangular)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "binomial"
msgstr "binomial"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "parabolic (Epanechnikov)"
msgstr "parabólico (Epanechnikov)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "quartic (biweight)"
msgstr "quártico (bi-ponderado)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "triweight"
msgstr "tri-ponderado"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "tricube"
msgstr "tri-cúbico"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:211
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1: remover 1 coluna"
msgstr[1] "%1: remover %2 colunas"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:220
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1: inserir 1 coluna"
msgstr[1] "%1: inserir %2 colunas"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1: clear all masks"
msgstr "%1: limpar todas as máscaras"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4."
msgstr "%1: mover a coluna %2 da posição %3 para a %4."
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:398
#, kde-format
msgid "%1: sort columns"
msgstr "%1: ordenar as colunas"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:749
#, kde-format
msgid "no spreadsheet element found"
msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de folha de cálculo"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:901
#, kde-format
msgid "integer data, %1 element"
msgid_plural "integer data, %1 elements"
msgstr[0] "dados inteiros, %1 elemento"
msgstr[1] "dados inteiros, %1 elementos"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:904
#, kde-format
msgid "text data, %1 element"
msgid_plural "text data, %1 elements"
msgstr[0] "dados de texto, %1 elemento"
msgstr[1] "dados de texto, %1 elementos"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:907
#, kde-format
msgid "month data, %1 element"
msgid_plural "month data, %1 elements"
msgstr[0] "dados do mês, %1 elemento"
msgstr[1] "dados do mês, %1 elementos"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:910
#, kde-format
msgid "day data, %1 element"
msgid_plural "day data, %1 elements"
msgstr[0] "dados do dia, %1 elemento"
msgstr[1] "dados do dia, %1 elementos"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:913
#, kde-format
msgid "date and time data, %1 element"
msgid_plural "date and time data, %1 elements"
msgstr[0] "dados de data e hora, %1 elemento"
msgstr[1] "dados de data e hora, %1 elementos"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1, masked (ignored in all operations)"
msgstr "%1, mascarada (ignorada em todas as operações)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:99
#, kde-format
msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)"
msgstr "célula inválida, mascarada (ignorada em todas as operações)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:101
#, kde-format
msgid "invalid cell (ignored in all operations)"
msgstr "célula inválida (ignorada em todas as operações)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:409
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:222
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:412
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:223
#, kde-format
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:415
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:154
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:662
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:418
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225
#, kde-format
msgid "Month names"
msgstr "Nomes dos meses"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:421
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226
#, kde-format
msgid "Day names"
msgstr "Nomes dos dias"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:424
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:442
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:242
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234
#, kde-format
msgid "X-error"
msgstr "Erro em X"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:445
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236
#, kde-format
msgid "X-error +"
msgstr "Erro em X +"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:448
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235
#, kde-format
msgid "X-error -"
msgstr "Erro em X -"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:451
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:251
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237
#, kde-format
msgid "Y-error"
msgstr "Erro em Y"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:454
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239
#, kde-format
msgid "Y-error +"
msgstr "Erro em Y +"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:457
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238
#, kde-format
msgid "Y-error -"
msgstr "Erro em Y -"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:102
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal padding"
msgstr "%1: mudar o preenchimento horizontal"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: set vertical padding"
msgstr "%1: mudar o preenchimento vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:215
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:514
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:130
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:93
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:113
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:151
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:136
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:375
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:317
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:278
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:68
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:402
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:203
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:416
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:102
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:457
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:262
#, kde-format
msgid "visible"
msgstr "visível"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:224
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:206
#, kde-format
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:227
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:207
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:369
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:373
#, kde-format
msgid "vertical"
msgstr "vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:245
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:142
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:250
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:244
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:251
#, kde-format
msgid "style"
msgstr "estilo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:254
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:377
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:230
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:307
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:418
#, kde-format
msgid "color"
msgstr "cor"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:425
#, kde-format
msgid "%1: set axis auto scaling"
msgstr "%1: mudar a escala automática do eixo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:466
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:534
#, kde-format
msgid "%1: set axis orientation"
msgstr "%1: mudar a orientação do eixo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:473
#, kde-format
msgid "%1: set axis position"
msgstr "%1: mudar a posição do eixo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:480
#, kde-format
msgid "%1: set axis scale"
msgstr "%1: mudar a escala do eixo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:488
#, kde-format
msgid "%1: set axis offset"
msgstr "%1: mudar a posição do eixo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:502
#, kde-format
msgid "%1: set axis start"
msgstr "%1: mudar o início do eixo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:509
#, kde-format
msgid "%1: set axis end"
msgstr "%1: mudar o fim do eixo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:516
#, kde-format
msgid "%1: set axis zero offset"
msgstr "%1: mudar a posição do zero no eixo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1: set axis scaling factor"
msgstr "%1: mudar o factor de escala do eixo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:531
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:538
#, kde-format
msgid "%1: set title offset"
msgstr "%1: mudar a posição do título"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:546
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:248
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:410
#, kde-format
msgid "%1: set line style"
msgstr "%1: mudar o estilo da linha"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:553
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:417
#, kde-format
msgid "%1: set line opacity"
msgstr "%1: mudar a opacidade da linha"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:560
#, kde-format
msgid "%1: set arrow type"
msgstr "%1: mudar o tipo de seta"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:567
#, kde-format
msgid "%1: set arrow position"
msgstr "%1: mudar a posição da seta"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:574
#, kde-format
msgid "%1: set arrow size"
msgstr "%1: mudar o tamanho da seta"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:582
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks direction"
msgstr "%1: mudar a direcção dos traços maiores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:589
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks type"
msgstr "%1: mudar o tipo dos traços maiores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:596
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the major ticks"
msgstr "%1: mudar o número total dos traços maiores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:603
#, kde-format
msgid "%1: set the increment for the major ticks"
msgstr "%1: mudar o incremento dos traços maiores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:610
#, kde-format
msgid "%1: assign major ticks' values"
msgstr "%1: atribuir os valores aos traços maiores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:625
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks style"
msgstr "%1: mudar o estilo dos traços maiores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:632
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks length"
msgstr "%1: mudar o tamanho dos traços maiores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:639
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks opacity"
msgstr "%1: mudar a opacidade dos traços maiores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:647
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks direction"
msgstr "%1: mudar a direcção dos traços menores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks type"
msgstr "%1: mudar o tipo dos traços menores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:661
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the minor ticks"
msgstr "%1: mudar o número total dos traços menores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:668
#, kde-format
msgid "%1: set the increment for the minor ticks"
msgstr "%1: mudar o incremento dos traços menores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:675
#, kde-format
msgid "%1: assign minor ticks' values"
msgstr "%1: atribuir valores aos traços menores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:690
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks style"
msgstr "%1: mudar o estilo dos traços menores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:697
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks length"
msgstr "%1: mudar o tamanho dos traços menores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:704
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks opacity"
msgstr "%1: mudar a opacidade dos traços menores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:712
#, kde-format
msgid "%1: set labels format"
msgstr "%1: mudar o formato das legendas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:719
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:726
#, kde-format
msgid "%1: set labels precision"
msgstr "%1: mudar a precisão das legendas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:733
#, kde-format
msgid "%1: set labels position"
msgstr "%1: mudar a posição das legendas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:740
#, kde-format
msgid "%1: set label offset"
msgstr "%1: mudar a posição adicional das legendas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:747
#, kde-format
msgid "%1: set label rotation angle"
msgstr "%1: mudar o ângulo de rotação das legendas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:754
#, kde-format
msgid "%1: set label color"
msgstr "%1: mudar a cor das legendas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:761
#, kde-format
msgid "%1: set label font"
msgstr "%1: mudar o tipo de letra das legendas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:768
#, kde-format
msgid "%1: set label prefix"
msgstr "%1: mudar o prefixo das legendas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:775
#, kde-format
msgid "%1: set label suffix"
msgstr "%1: mudar o sufixo das legendas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:782
#, kde-format
msgid "%1: set labels opacity"
msgstr "%1: mudar a opacidade das legendas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:790
#, kde-format
msgid "%1: set major grid style"
msgstr "%1: mudar o estilo das grelhas maiores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:797
#, kde-format
msgid "%1: set major grid opacity"
msgstr "%1: mudar a opacidade das grelhas maiores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:805
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid style"
msgstr "%1: mudar o estilo das grelhas menores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:812
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid opacity"
msgstr "%1: mudar a opacidade das grelhas menores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:1956
#, kde-format
msgid "no axis element found"
msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de eixo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:381
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:304
#, kde-format
msgid "xy-curve"
msgstr "curva em XY"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:382
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:383
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:305
#, kde-format
msgid "xy-curve from a mathematical equation"
msgstr "curva em XY a partir de uma equação matemática"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:385
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:307
#, kde-format
msgid "xy-curve from a data reduction"
msgstr "curva em XY a partir de uma redução de dados"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:386
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:308
#, kde-format
msgid "xy-curve from a differentiation"
msgstr "curva em XY a partir de uma derivada"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:387
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:309
#, kde-format
msgid "xy-curve from an integration"
msgstr "curva em XY a partir de uma integração (integral)"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:388
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:311
#, kde-format
msgid "xy-curve from an interpolation"
msgstr "curva em XY a partir de uma interpolação"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:389
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:312
#, kde-format
msgid "xy-curve from a smooth"
msgstr "curva em XY a partir de uma suavização"
#. i18n("xy-curve from an interpolation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:390
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:317
#, kde-format
msgid "xy-curve from a fit to data"
msgstr "curva em XY a partir de um ajuste de dados"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:391
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:313
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Fourier filter"
msgstr "curva em XY a partir de um filtro de Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:392
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Fourier transform"
msgstr "curva em XY a partir de uma transformada de Fourier"
#. i18n("xy-curve from a Fourier filter"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n("xy-curve from an interpolation"), this);
#. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this);
#. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this);
#. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:397
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320
#, kde-format
msgid "legend"
msgstr "legenda"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:401
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:321
#, kde-format
msgid "horizontal axis"
msgstr "eixo horizontal"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:402
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322
#, kde-format
msgid "vertical axis"
msgstr "eixo vertical"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:403
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:323
#, kde-format
msgid "custom point"
msgstr "ponto personalizado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:422
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:282
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:326
#, kde-format
msgid "Data operation"
msgstr "Operação de dados"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:423
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:283
#, kde-format
msgid "Reduce data"
msgstr "Reduzir os dados"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:424
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:285
#, kde-format
msgid "Differentiate"
msgstr "Derivar"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:425
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:287
#, kde-format
msgid "Integrate"
msgstr "Integrar"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:426
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:289
#, kde-format
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolar"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:427
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:291
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:332
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:429
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:294
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:437
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:302
#, kde-format
msgid "Exponential (degree 1)"
msgstr "Exponencial (grau 1)"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:441
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:306
#, kde-format
msgid "Exponential (degree 2)"
msgstr "Exponencial (grau 2)"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:457
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:322
#, kde-format
msgid "Arc Tangent"
msgstr "Arco-Tangente"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:473
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:338
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fourier filter"
msgstr "Filtro de Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:485
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:344
#, kde-format
msgid "auto scale"
msgstr "escala automática"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:486
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:346
#, kde-format
msgid "auto scale X"
msgstr "escala automática em X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:487
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:348
#, kde-format
msgid "auto scale Y"
msgstr "escala automática em Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:488
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:350
#, kde-format
msgid "zoom in"
msgstr "ampliar"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:489
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352
#, kde-format
msgid "zoom out"
msgstr "reduzir"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:490
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:354
#, kde-format
msgid "zoom in X"
msgstr "ampliação em X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:491
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:356
#, kde-format
msgid "zoom out X"
msgstr "redução em X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:492
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:358
#, kde-format
msgid "zoom in Y"
msgstr "ampliação em Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:493
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:360
#, kde-format
msgid "zoom out Y"
msgstr "redução em Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:494
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:362
#, kde-format
msgid "shift left X"
msgstr "desvio à esquerda em X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:495
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:364
#, kde-format
msgid "shift right X"
msgstr "desvio à direita em X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:496
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:366
#, kde-format
msgid "shift up Y"
msgstr "desvio para cima em Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:497
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:368
#, kde-format
msgid "shift down Y"
msgstr "desvio para baixo em Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:522
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:390
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:450
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:452
#, kde-format
msgid "Add new"
msgstr "Adicionar uma nova"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:543
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:401
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:564
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:390
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:499
#, kde-format
msgid "Data Manipulation"
msgstr "Manipulação de Dados"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:570
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:396
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:345
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Ajustar"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:588
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:601
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:505
#, kde-format
msgid "Apply Theme"
msgstr "Aplicar o Tema"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:781
#, kde-format
msgid "%1: change geometry rect"
msgstr "%1: mudar o rectângulo da geometria"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:814
#, kde-format
msgid "%1: set range type"
msgstr "%1: mudar o tipo de intervalo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:821
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:828
#, kde-format
msgid "%1: set range"
msgstr "%1: mudar o intervalo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:836
#, kde-format
msgid "%1: change x-range auto scaling"
msgstr "%1: mudar a escala automática do intervalo em X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:878
#, kde-format
msgid "%1: set min x"
msgstr "%1: mudar o 'x' mínimo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:885
#, kde-format
msgid "%1: set max x"
msgstr "%1: mudar o 'x' máximo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:892
#, kde-format
msgid "%1: set x scale"
msgstr "%1: mudar a escala em 'x'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:899
#, kde-format
msgid "%1: x-range breaking enabled"
msgstr "%1: quebras de escala em X activas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:905
#, kde-format
msgid "%1: x-range breaks changed"
msgstr "%1: quebras de escala em X modificadas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:912
#, kde-format
msgid "%1: change y-range auto scaling"
msgstr "%1: mudar a escala automática do intervalo em Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:954
#, kde-format
msgid "%1: set min y"
msgstr "%1: mudar o 'y' mínimo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:961
#, kde-format
msgid "%1: set max y"
msgstr "%1: mudar o 'y' máximo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:968
#, kde-format
msgid "%1: set y scale"
msgstr "%1: mudar a escala em 'y'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:975
#, kde-format
msgid "%1: y-range breaking enabled"
msgstr "%1: quebras de escala em Y activas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:981
#, kde-format
msgid "%1: y-range breaks changed"
msgstr "%1: quebras de escala em Y modificadas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:989
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:609
#, kde-format
msgid "%1: load theme %2"
msgstr "%1: carregar o tema %2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:990
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:610
#, kde-format
msgid "%1: set theme"
msgstr "%1: mudar o tema"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:994
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:614
#, kde-format
msgid "%1: disable theming"
msgstr "%1: desactivar os temas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1051
#, kde-format
msgid "%1: reduce '%2'"
msgstr "%1: reduzir o '%2'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1052
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:437
#, kde-format
msgid "Reduction of '%1'"
msgstr "Redução de '%1'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1059
#, kde-format
msgid "%1: add data reduction curve"
msgstr "%1: adicionar uma curva de redução dos dados"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1070
#, kde-format
msgid "%1: differentiate '%2'"
msgstr "%1: derivada do '%2'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1071
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "Derivative of '%1'"
msgstr "Derivada de '%1'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1078
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1097
#, kde-format
msgid "%1: add differentiation curve"
msgstr "%1: adicionar uma curva da derivada"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1089
#, kde-format
msgid "%1: integrate '%2'"
msgstr "%1: integral de '%2'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1090
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "Integral of '%1'"
msgstr "Integral de '%1'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1108
#, kde-format
msgid "%1: interpolate '%2'"
msgstr "%1: interpolação de '%2'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1109
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "Interpolation of '%1'"
msgstr "Interpolação de '%1'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1116
#, kde-format
msgid "%1: add interpolation curve"
msgstr "%1: adicionar uma curva de interpolação"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1127
#, kde-format
msgid "%1: smooth '%2'"
msgstr "%1: suavização de %2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1128
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "Smoothing of '%1'"
msgstr "Suavização de '%1'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1135
#, kde-format
msgid "%1: add smoothing curve"
msgstr "%1: adicionar uma curva de suavização"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1146
#, kde-format
msgid "%1: fit to '%2'"
msgstr "%1: ajuste a '%2'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1147
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "Fit to '%1'"
msgstr "Ajuste a '%1'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1159
#, kde-format
msgid "%1: add fit curve"
msgstr "%1: adicionar uma curva de ajuste"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1170
#, kde-format
msgid "%1: Fourier filtering of '%2'"
msgstr "%1: Filtro de Fourier de '%2'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Fourier filtering of '%1'"
msgstr "Filtro de Fourier de '%1'"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1176
#, kde-format
msgid "%1: add Fourier filter curve"
msgstr "%1: adicionar uma curva de filtro de Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2471
#, kde-format
msgid "no cartesianPlot element found"
msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de gráfico cartesiano"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2800
#, kde-format
msgid "unknown cartesianPlot element '%1'"
msgstr "o elemento de gráfico cartesiano '%1' é desconhecido"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:229
#, kde-format
msgid "%1: set font"
msgstr "%1: mudar o tipo de letra"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:236
#, kde-format
msgid "%1: set font color"
msgstr "%1: mudar a cor do texto"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1: change column order"
msgstr "%1: mudar a ordem das colunas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:250
#, kde-format
msgid "%1: change line+symbol width"
msgstr "%1: mudar a largura das linhas+símbolos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:267
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:161
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:438
#, kde-format
msgid "%1: background type changed"
msgstr "%1: o tipo de fundo foi alterado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:274
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:168
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:444
#, kde-format
msgid "%1: background color style changed"
msgstr "%1: o estilo da cor de fundo foi alterado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:281
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:175
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:450
#, kde-format
msgid "%1: background image style changed"
msgstr "%1: o estilo da imagem de fundo foi alterado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:288
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:182
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:456
#, kde-format
msgid "%1: background brush style changed"
msgstr "%1: o estilo de pincel do fundo foi alterado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:295
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:189
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:462
#, kde-format
msgid "%1: set background first color"
msgstr "%1: mudar a primeira cor de fundo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:302
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:196
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:468
#, kde-format
msgid "%1: set background second color"
msgstr "%1: mudar a segunda cor de fundo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:309
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:203
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:474
#, kde-format
msgid "%1: set background image"
msgstr "%1: mudar a imagem de fundo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:316
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:480
#, kde-format
msgid "%1: set opacity"
msgstr "%1: mudar a opacidade"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1: set border style"
msgstr "%1: mudar o estilo do contorno"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:331
#, kde-format
msgid "%1: set border corner radius"
msgstr "%1: mudar o raio dos cantos do contorno"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1: set border opacity"
msgstr "%1: mudar a opacidade do contorno"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:346
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:496
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:497
#, kde-format
msgid "%1: set layout top margin"
msgstr "%1: mudar a margem superior da disposição"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:353
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:505
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:506
#, kde-format
msgid "%1: set layout bottom margin"
msgstr "%1: mudar a margem inferior da disposição"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:360
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:514
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:515
#, kde-format
msgid "%1: set layout left margin"
msgstr "%1: mudar a margem esquerda da disposição"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:367
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:523
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:524
#, kde-format
msgid "%1: set layout right margin"
msgstr "%1: mudar a margem direita da disposição"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:374
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:532
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:533
#, kde-format
msgid "%1: set layout vertical spacing"
msgstr "%1: mudar o espaço vertical da disposição"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:381
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:541
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:542
#, kde-format
msgid "%1: set layout horizontal spacing"
msgstr "%1: mudar o espaço horizontal da disposição"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:388
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:559
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:560
#, kde-format
msgid "%1: set layout column count"
msgstr "%1: mudar o número de colunas da disposição"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:920
#, kde-format
msgid "no cartesian plot legend element found"
msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de legenda do gráfico cartesiano"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:153
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:447
#, kde-format
msgid "%1: set symbol style"
msgstr "%1: mudar o estilo do símbolo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:160
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:454
#, kde-format
msgid "%1: set symbol size"
msgstr "%1: mudar o tamanho do símbolo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:167
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:461
#, kde-format
msgid "%1: rotate symbols"
msgstr "%1: rodar os símbolos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:174
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:468
#, kde-format
msgid "%1: set symbol filling"
msgstr "%1: mudar o preenchimento dos símbolos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:181
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:475
#, kde-format
msgid "%1: set symbol outline style"
msgstr "%1: mudar o estilo de contorno do símbolo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:188
#, kde-format
msgid "%1: set symbol opacity"
msgstr "%1: mudar a opacidade do símbolo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:415
#, kde-format
msgid "no custom point element found"
msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de ponto personalizado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:221
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:110
#, kde-format
msgid "%1: set equation"
msgstr "%1: mudar a equação"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:228
#, kde-format
msgid "%1: assign x values"
msgstr "%1: atribuir os valores em X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:255
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:490
#, kde-format
msgid "%1: set values type"
msgstr "%1: mudar o tipo dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:262
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:497
#, kde-format
msgid "%1: set values column"
msgstr "%1: mudar a coluna dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:275
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:510
#, kde-format
msgid "%1: set values position"
msgstr "%1: mudar a posição dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:282
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:517
#, kde-format
msgid "%1: set values distance"
msgstr "%1: mudar a distância dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:289
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:524
#, kde-format
msgid "%1: rotate values"
msgstr "%1: rodar os valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:296
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:531
#, kde-format
msgid "%1: set values opacity"
msgstr "%1: mudar a opacidade dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:305
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:540
#, kde-format
msgid "%1: set values prefix"
msgstr "%1: mudar o prefixo dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:312
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:547
#, kde-format
msgid "%1: set values suffix"
msgstr "%1: mudar o sufixo dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:319
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:554
#, kde-format
msgid "%1: set values font"
msgstr "%1: mudar o tipo de letra dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:326
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:561
#, kde-format
msgid "%1: set values color"
msgstr "%1: mudar a cor dos valores"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:334
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:569
#, kde-format
msgid "%1: filling position changed"
msgstr "%1: posição do preenchimento modificada"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:341
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:576
#, kde-format
msgid "%1: filling type changed"
msgstr "%1: tipo do preenchimento modificado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:348
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:583
#, kde-format
msgid "%1: filling color style changed"
msgstr "%1: estilo da cor do preenchimento modificado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:355
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:590
#, kde-format
msgid "%1: filling image style changed"
msgstr "%1: estilo da imagem do preenchimento modificado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:362
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:597
#, kde-format
msgid "%1: filling brush style changed"
msgstr "%1: estilo do pincel do preenchimento modificado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:369
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:604
#, kde-format
msgid "%1: set filling first color"
msgstr "%1: modificar a primeira cor de preenchimento"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:376
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:611
#, kde-format
msgid "%1: set filling second color"
msgstr "%1: modificar a segunda cor de preenchimento"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:383
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:618
#, kde-format
msgid "%1: set filling image"
msgstr "%1: modificar a imagem do preenchimento"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:390
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:625
#, kde-format
msgid "%1: set filling opacity"
msgstr "%1: modificar a opacidade do preenchimento"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1413
#, kde-format
msgid "no histogram element found"
msgstr "nenhum elemento de histograma encontrado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110
#, kde-format
msgid "circle"
msgstr "círculo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112
#, kde-format
msgid "square"
msgstr "quadrado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114
#, kde-format
msgid "equilateral triangle"
msgstr "triângulo equilátero"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116
#, kde-format
msgid "right triangle"
msgstr "triângulo recto"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118
#, kde-format
msgid "bar"
msgstr "barras"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120
#, kde-format
msgid "peaked bar"
msgstr "barras com picos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122
#, kde-format
msgid "skewed bar"
msgstr "barras inclinadas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124
#, kde-format
msgid "diamond"
msgstr "diamantes"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126
#, kde-format
msgid "lozenge"
msgstr "losangos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128
#, kde-format
msgid "tie"
msgstr "nós"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130
#, kde-format
msgid "tiny tie"
msgstr "nós pequenos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132
#, kde-format
msgid "plus"
msgstr "mais"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134
#, kde-format
msgid "boomerang"
msgstr "boomerangue"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136
#, kde-format
msgid "small boomerang"
msgstr "boomerangue pequeno"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138
#, kde-format
msgid "star4"
msgstr "estrela4"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140
#, kde-format
msgid "star5"
msgstr "estrela5"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:228
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "linha"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144
#, kde-format
msgid "cross"
msgstr "cruz"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:177
#, kde-format
msgid "Navigate to \"%1\""
msgstr "Navegar para \"%1\""
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:322
#, kde-format
msgid "%1: data source type changed"
msgstr "%1: o tipo da fonte de dados foi modificado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:329
#, kde-format
msgid "%1: data source curve changed"
msgstr "%1: a curva da fonte de dados foi modificada"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:348
#, kde-format
msgid "%1: x-data source changed"
msgstr "%1: a fonte de dados em X foi modificada"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:368
#, kde-format
msgid "%1: y-data source changed"
msgstr "%1: a fonte de dados em Y foi modificada"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:389
#, kde-format
msgid "%1: line type changed"
msgstr "%1: o tipo de linha foi modificado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:396
#, kde-format
msgid "%1: set skip line gaps"
msgstr "%1: definir a omissão das lacunas das linhas"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:403
#, kde-format
msgid "%1: set the number of interpolation points"
msgstr "%1: mudar o número de pontos de interpolação"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:425
#, kde-format
msgid "%1: drop line type changed"
msgstr "%1: o tipo de linha foi modificado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:432
#, kde-format
msgid "%1: set drop line style"
msgstr "%1: o estilo de linha foi modificado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:439
#, kde-format
msgid "%1: set drop line opacity"
msgstr "%1: mudar a opacidade da linha"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:482
#, kde-format
msgid "%1: set symbols opacity"
msgstr "%1: mudar a opacidade dos símbolos"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:633
#, kde-format
msgid "%1: x-error type changed"
msgstr "%1: o tipo de erro em X foi modificado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:640
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:653
#, kde-format
msgid "%1: set x-error column"
msgstr "%1: mudar a coluna do erro em X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:666
#, kde-format
msgid "%1: y-error type changed"
msgstr "%1: o tipo de erro em Y foi modificado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:673
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:686
#, kde-format
msgid "%1: set y-error column"
msgstr "%1: mudar a coluna do erro em Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:699
#, kde-format
msgid "%1: set error bar cap size"
msgstr "%1: mudar o tamanho do extremo da barra de erros"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:706
#, kde-format
msgid "%1: error bar type changed"
msgstr "%1: o tipo da barra de erros foi modificado"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:713
#, kde-format
msgid "%1: set error bar style"
msgstr "%1: mudar o estilo da barra de erros"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:720
#, kde-format
msgid "%1: set error bar opacity"
msgstr "%1: mudar a opacidade da barra de erros"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points."
msgstr ""
"Erro: a interpolação numa curva Akima precisa de um mínimo de 5 pontos."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Couldn't initialize spline function"
msgstr "Não foi possível inicializar a função da curva"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2224
#, kde-format
msgid "no xy-curve element found"
msgstr "não foi encontrado nenhum elemento da curva em XY"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:107
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:110
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:579
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:122
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:118
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:110
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:119
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1: assign x-data"
msgstr "%1: atribuir dados em X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:120
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:123
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:592
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:135
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:131
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:123
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:132
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:125
#, kde-format
msgid "%1: assign y-data"
msgstr "%1: atribuir dados em Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:132
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the data reduction"
msgstr "%1: mudar as opções de interpolação e efectuar a redução de dados"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:204
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:207
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1467
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:220
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:203
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:208
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:217
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:210
#, kde-format
msgid "Number of x and y data points must be equal."
msgstr "O número de pontos de dados em 'x' e 'y' deverá ser igual."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:242
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:245
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:245
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:255
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:248
#, kde-format
msgid "Not enough data points available."
msgstr "Não tem pontos de dados suficientes."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:396
#, kde-format
msgid "no xy dataReduction curve element found"
msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de curva de redução de dados em XY"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:135
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the differentiation"
msgstr "%1: mudar as opções e calcular a derivada"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:348
#, kde-format
msgid "no xy differentiation curve element found"
msgstr "não foi encontrado nenhum elemento da curva da derivada em XY"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:199
#, kde-format
msgid "no xy equation curve element found"
msgstr "não foi encontrado nenhum elemento da equação em XY"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:605
#, kde-format
msgid "%1: assign x-error"
msgstr "%1: atribuir o erro em X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:618
#, kde-format
msgid "%1: assign y-error"
msgstr "%1: atribuir o erro em Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:630
#, kde-format
msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgstr "%1: mudar as opções de ajuste e efectuar o mesmo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Model has no parameters."
msgstr "O modelo não tem parâmetros."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Not sufficient weight data points provided."
msgstr "Não foram fornecidos pontos de dados de ponderação suficientes."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1531
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:258
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:231
#, kde-format
msgid "No data points available."
msgstr "Não tem pontos de dados disponíveis."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1540
#, kde-format
msgid ""
"The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number "
"of parameters (%2)."
msgstr ""
"O número de pontos de dados (%1) deverá ser maior ou igual ao número de "
"parâmetros (%2)."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2007
#, kde-format
msgid "no xy fit curve element found"
msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de ajuste a curva em XY"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:147
#, kde-format
msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter"
msgstr "%1: mudar as opções do filtro e aplicar o filtro de Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:383
#, kde-format
msgid "no xy Fourier filter curve element found"
msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de filtro Fourier em XY"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:143
#, kde-format
msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform"
msgstr ""
"%1: mudar as opções da transformada e aplicar a transformada de Fourier"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:371
#, kde-format
msgid "no xy Fourier transform curve element found"
msgstr ""
"não foi encontrado nenhum elemento de curva da transformada de Fourier em XY"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:135
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the integration"
msgstr "%1: mudar as opções do integral e efectuar o mesmo"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:345
#, kde-format
msgid "no xy integration curve element found"
msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de curva de integral em XY"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the interpolation"
msgstr "%1: mudar as opções de interpolação e efectuar a mesma"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:540
#, kde-format
msgid "no xy interpolation curve element found"
msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de curva de interpolação em XY"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:137
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the smooth"
msgstr "%1: mudar as opções e efectuar a suavização"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:364
#, kde-format
msgid "no xy smooth curve element found"
msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de curva de suavização em XY"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1: toggle clipping"
msgstr "%1: comutar o recorte"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:210
#, kde-format
msgid "%1: set plot area opacity"
msgstr "%1: mudar a opacidade da área do gráfico"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:218
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border"
msgstr "%1: mudar o contorno da área do gráfico"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:225
#, kde-format
msgid "%1: set plot area corner radius"
msgstr "%1: mudar o raio dos cantos do contorno da área do gráfico"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border opacity"
msgstr "%1: mudar a opacidade do contorno da área do gráfico"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:436
#, kde-format
msgid "no plot area element found"
msgstr "não foi encontrado nenhum elemento da área do gráfico"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:219
#, kde-format
msgid "%1: set label text"
msgstr "%1: mudar o texto da legenda"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1: set TeX main font"
msgstr "%1: mudar o tipo de letra principal do TeX"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1: set TeX font color"
msgstr "%1: mudar a cor do texto em TeX"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1: set TeX background color"
msgstr "%1: mudar a cor de fundo em TeX"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal alignment"
msgstr "%1: mudar o alinhamento horizontal"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1: set vertical alignment"
msgstr "%1: mudar o alinhamento vertical"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:710
#, kde-format
msgid "no textLabel element found"
msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de legenda de texto"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:431
#, kde-format
msgid "%1: change \"rescale the content\" property"
msgstr "%1: mudar a propriedade \"dimensionar o conteúdo\""
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:487
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:488
#, kde-format
msgid "%1: set layout"
msgstr "%1: mudar a disposição"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:550
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:551
#, kde-format
msgid "%1: set layout row count"
msgstr "%1: mudar o número de linhas da disposição"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:588
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:589
#, kde-format
msgid "%1: set page size"
msgstr "%1: mudar o tamanho da página"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:804
#, kde-format
msgid "no worksheet element found"
msgstr "não foi encontrado nenhum elemento de folha de trabalho"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:46
#, kde-format
msgid "Drawing &order"
msgstr "&Ordem de desenho"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move &behind"
msgstr "Enviar para &trás"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move in &front of"
msgstr "Enviar para a &frente de"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1: move behind %2."
msgstr "%1: enviar para trás de %2."
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1: move in front of %2."
msgstr "%1: enviar para a frente de %2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:108
#, kde-format
msgid "Restart Backend"
msgstr "Reiniciar a Infra-Estrutura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:62
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:226
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96
#, kde-format
msgid "Evaluate Worksheet"
msgstr "Avaliar a Folha de Cálculo"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:65
#, kde-format
msgid "Evaluate Entry"
msgstr "Avaliar o Item"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69
#, kde-format
msgid "Insert Command Entry"
msgstr "Inserir um Item de Comando"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73
#, kde-format
msgid "Insert Text Entry"
msgstr "Inserir um Item de Texto"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:76
#, kde-format
msgid "Insert Latex Entry"
msgstr "Inserir um Item de LaTeX"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:79
#, kde-format
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Inserir uma Quebra de Página"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82
#, kde-format
msgid "Remove Current Entry"
msgstr "Remover o Item Actual"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:85
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvectors"
msgstr "Calcular os Vectores de Eigen"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:88
#, kde-format
msgid "Create Matrix"
msgstr "Criar uma Matriz"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:91
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvalues"
msgstr "Calcular os Valores de Eigen"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:94
#, kde-format
msgid "Invert Matrix"
msgstr "Inverter a Matriz"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:97
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:297
#, kde-format
msgid "Differentiation"
msgstr "Derivada"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:100
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:313
#, kde-format
msgid "Integration"
msgstr "Integração"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103
#, kde-format
msgid "Solve Equations"
msgstr "Resolução de Equações"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:106
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:123
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:174
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:110
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:126
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:177
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:114
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:118
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:122
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de Linha"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:126
#, kde-format
msgid "Animate Worksheet"
msgstr "Avaliar a Folha de Cálculo"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:130
#, kde-format
msgid "Latex Typesetting"
msgstr "Formatação em LaTeX"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134
#, kde-format
msgid "Syntax Completion"
msgstr "Completação de Sintaxe"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:222
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Interromper"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:224
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "A calcular..."
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:129
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:180
#, kde-format
msgid "Original size"
msgstr "Tamanho original"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:132
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:183
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "Ajustar à altura"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:133
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:184
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "Ajustar à largura"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:136
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select and Edit"
msgstr "Seleccionar e Editar"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:139
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:191
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:142
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:194
#, kde-format
msgid "Select and Zoom"
msgstr "Seleccionar e Ampliar"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:145
#, kde-format
msgid "Select and Move"
msgstr "Seleccionar e Mover"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:148
#, kde-format
msgid "Set Axis Points"
msgstr "Definir os Pontos do Eixo"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:151
#, kde-format
msgid "Set Curve Points"
msgstr "Definir os Pontos da Curva"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select Curve Segments"
msgstr "Seleccionar os Segmentos da Curva"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157
#, kde-format
msgid "New Curve"
msgstr "Nova Curva"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:159
#, kde-format
msgid "Shift Left"
msgstr "Desvio à Esquerda"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:162
#, kde-format
msgid "Shift Right"
msgstr "Desvio à Direita"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:165
#, kde-format
msgid "Shift Up"
msgstr "Desvio para Cima"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:168
#, kde-format
msgid "Shift Down"
msgstr "Desvio para Baixo"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:171
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Magnification"
msgstr "Sem Ampliação"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:175
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:202
#, kde-format
msgid "2x Magnification"
msgstr "Ampliação 2x"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:178
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:205
#, kde-format
msgid "3x Magnification"
msgstr "Ampliação 3x"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:181
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:208
#, kde-format
msgid "4x Magnification"
msgstr "Ampliação 4x"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:184
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:211
#, kde-format
msgid "5x Magnification"
msgstr "Ampliação 5x"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:196
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:395
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:442
#, kde-format
msgid "Mouse Mode"
msgstr "Modo do Rato"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203
#, kde-format
msgid "Data Entry Mode"
msgstr "Modo de Introdução de Dados"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:208
#, kde-format
msgid "Zoom View"
msgstr "Ampliar a Área"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:216
#, kde-format
msgid "Move Last Point"
msgstr "Mover para o Último Ponto"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:222
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:410
#, kde-format
msgid "Magnification"
msgstr "Ampliação"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:571
#, kde-format
msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints."
msgstr "%1: mudar a posição dos DatapickerPoints seleccionados."
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:643
#, kde-format
msgid "%1: add new curve."
msgstr "%1: adicionar uma nova curva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve)
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:644
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:62
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:144
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:197
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:199
#, kde-format
msgid "Past&e"
msgstr "Col&ar"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Clea&r Selection"
msgstr "&Limpar a Selecção"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:203
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:160
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212
#, kde-format
msgid "Function Values"
msgstr "Valores da Função"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:213
#, kde-format
msgid "Const Values"
msgstr "Valores Constantes"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162
#, kde-format
msgid "Clear Matrix"
msgstr "Limpar a Matriz"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Go to Cell"
msgstr "&Ir para a Célula"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Transpose"
msgstr "&Transpor"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166
#, kde-format
msgid "Mirror &Horizontally"
msgstr "Espelhar &Horizontalmente"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167
#, kde-format
msgid "Mirror &Vertically"
msgstr "Espelhar &Verticalmente"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:173
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rows and Columns"
msgstr "Linhas e Colunas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:175
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "xy-Values"
msgstr "Valores-XY"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:177
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rows, Columns and xy-Values"
msgstr "Linhas, Colunas e Valores-XY"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:182
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Add Columns"
msgstr "&Adicionar Colunas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Columns"
msgstr "&Inserir Colunas Vazias"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226
#, kde-format
msgid "Remo&ve Columns"
msgstr "Remo&ver as Colunas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:227
#, kde-format
msgid "Clea&r Columns"
msgstr "&Limpar as Colunas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:222
#, kde-format
msgid "Statisti&cs"
msgstr "Estatísti&cas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:189
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Add Rows"
msgstr "&Adicionar Linhas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:190
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Rows"
msgstr "&Inserir Linhas Vazias"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:191
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:273
#, kde-format
msgid "Remo&ve Rows"
msgstr "Remo&ver as Linhas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:274
#, kde-format
msgid "Clea&r Rows"
msgstr "Limpa&r as Linhas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:232
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:353
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:258
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:309
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:446
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:673
#, kde-format
msgid "Generate Data"
msgstr "Gerar os Dados"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:264
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:315
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:279
#, kde-format
msgid "Header format"
msgstr "Formato do cabeçalho"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:550
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1863
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1867
#, kde-format
msgid "Go to Cell"
msgstr "Ir para a Célula"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Enter column"
msgstr "Indicar a coluna"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:550
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1867
#, kde-format
msgid "Enter row"
msgstr "Indicar a linha"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:580
#, kde-format
msgid "Fill the matrix with constant value"
msgstr "Preencher a matriz com um valor constante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:581
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1482
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1499
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1516
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:986
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:599
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cell(s)"
msgstr "%1: cortar a(s) célula(s) seleccionada(s)"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:645
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1167
#, kde-format
msgid "%1: paste from clipboard"
msgstr "%1: colar da área de transferência"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:713
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cell(s)"
msgstr "%1: limpar as células seleccionadas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:834
#, kde-format
msgid "%1: insert empty column(s)"
msgstr "%1: inserir coluna(s) vazia(s)"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:855
#, kde-format
msgid "%1: remove selected column(s)"
msgstr "%1: remover a(s) coluna(s) seleccionada(s)"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:864
#, kde-format
msgid "%1: clear selected column(s)"
msgstr "%1: limpar as colunas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:889
#, kde-format
msgid "%1: insert empty rows(s)"
msgstr "%1: inserir linha(s) vazia(s)"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:910
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows(s)"
msgstr "%1: remover a(s) linha(s) seleccionada(s)"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:923
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows(s)"
msgstr "%1: limpar as linhas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search/Filter:"
msgstr "Procurar/Filtrar:"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:85
#: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:73
#, kde-format
msgid "Search/Filter text"
msgstr "Texto de pesquisa/filtro"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:117
#, kde-format
msgid "case sensitive"
msgstr "distinguir a capitalização"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:122
#, kde-format
msgid "match complete word"
msgstr "corresponder à palavra completa"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:127
#, kde-format
msgid "expand all"
msgstr "expandir tudo"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:130
#, kde-format
msgid "expand selected"
msgstr "expandir a selecção"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:133
#, kde-format
msgid "collapse all"
msgstr "recolher tudo"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:136
#, kde-format
msgid "collapse selected"
msgstr "recolher a selecção"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:139
#, kde-format
msgid "delete selected"
msgstr "apagar a selecção"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:142
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:467
#, kde-format
msgid "hide search/filter options"
msgstr "esconder as opções de pesquisa/filtro"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:145
#, kde-format
msgid "show all"
msgstr "mostrar tudo"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:173
#, kde-format
msgid "Tree options"
msgstr "Opções da árvore"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:186
#, kde-format
msgid "show/hide columns"
msgstr "mostrar/esconder as colunas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount)
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:270
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:604
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:464
#, kde-format
msgid "show search/filter options"
msgstr "mostrar as opções de pesquisa/filtro"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:611
#, kde-format
msgid "Project Explorer: removed %1 selected object."
msgid_plural "Project Explorer: removed %1 selected objects."
msgstr[0] "Explorador do Projecto: foi removidos %1 objecto seleccionado."
msgstr[1] ""
"Explorador do Projecto: foram removidos os %1 objectos seleccionados."
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Mask Selection"
msgstr "&Mascarar a Selecção"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Unmask Selection"
msgstr "&Retirar a Máscara da Selecção"
#. i18n("Assign &Formula"), this);
#. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(""), i18n("Recalculate"), this);
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:207
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:208
#, kde-format
msgid "Row Numbers"
msgstr "Números de Linha"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:209
#, kde-format
msgid "Uniform Random Values"
msgstr "Valores Aleatórios Uniformes"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:210
#, kde-format
msgid "Random Values"
msgstr "Valores Aleatórios"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211
#, kde-format
msgid "Equidistant Values"
msgstr "Valores Equidistantes"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:216
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:789
#, kde-format
msgid "Show Comments"
msgstr "Mostrar os Comentários"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Add Column"
msgstr "&Adicionar uma Coluna"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:218
#, kde-format
msgid "Clear Spreadsheet"
msgstr "Limpar a Folha de Cálculo"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219
#, kde-format
msgid "Clear Masks"
msgstr "Limpar as Máscaras"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Sort Spreadsheet"
msgstr "&Ordenar a Folha de Cálculo"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:230
#: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:245
#, kde-format
msgid "X-error minus"
msgstr "Erro em X menos"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:248
#, kde-format
msgid "X-error plus"
msgstr "Erro em X mais"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:254
#, kde-format
msgid "Y-error minus"
msgstr "Erro em Y menos"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:257
#, kde-format
msgid "Y-error plus"
msgstr "Erro em Y mais"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:260
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inversa"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:261
#, kde-format
msgid "Drop Values"
msgstr "Largar os Valores"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:262
#, kde-format
msgid "Mask Values"
msgstr "Mascarar os Valores"
#. i18n("Join"), this);
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Normalize"
msgstr "&Normalizar"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Normalize Selection"
msgstr "&Normalizar a Selecção"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:266
#, kde-format
msgid "&Selected Columns"
msgstr "Colunas &Seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendente"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendente"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:269
#, kde-format
msgid "Column Statisti&cs"
msgstr "Estatísti&cas das Colunas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276
#, kde-format
msgid "Row Statisti&cs"
msgstr "Estatísti&cas das Linhas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:357
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:515
#, kde-format
msgid "Fi&ll Selection with"
msgstr "Preencher a se&lecção com"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:414
#, kde-format
msgid "Analyze and plot data"
msgstr "Analisar e criar um gráfico dos dados"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:429
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:655
#, kde-format
msgid "Set Column As"
msgstr "Configurar a Coluna Como"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:461
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:689
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:787
#, kde-format
msgid "Hide Comments"
msgstr "Esconder os Comentários"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1117
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cells"
msgstr "%1: cortar as células seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1243
#, kde-format
msgid "%1: mask selected cells"
msgstr "%1: mascarar as células seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1259
#, kde-format
msgid "%1: unmask selected cells"
msgstr "%1: retirar a máscara das células seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1286
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with row numbers"
msgstr "%1: preencher as células com os números de linha"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1339
#, kde-format
msgid "%1: fill column with row numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with row numbers"
msgstr[0] "%1: preencher a coluna com os números de linha"
msgstr[1] "%1: preencher as colunas com os números de linha"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1379
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with random values"
msgstr "%1: preencher as células com valores aleatórios"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1474
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with const values"
msgstr "%1: preencher as células com valores constantes"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1481
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1498
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Fill the selection with constant value"
msgstr "Preencher a selecção com um valor constante"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1560
#, kde-format
msgid "%1: insert empty columns"
msgstr "%1: inserir colunas vazias"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1584
#, kde-format
msgid "%1: remove selected columns"
msgstr "%1: remover as colunas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1595
#, kde-format
msgid "%1: clear selected columns"
msgstr "%1: limpar as colunas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1638
#, kde-format
msgid "%1: reverse column"
msgid_plural "%1: reverse columns"
msgstr[0] "%1: inverter a coluna"
msgstr[1] "%1: inverter as colunas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1673
#, kde-format
msgid "%1: normalize columns"
msgstr "%1: normalizar as colunas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1692
#, kde-format
msgid "%1: normalize selection"
msgstr "%1: normalizar a selecção"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1774
#, kde-format
msgid "%1: insert empty rows"
msgstr "%1: inserir linhas vazias"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1793
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows"
msgstr "%1: remover as linhas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1805
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows"
msgstr "%1: limpar as linhas seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1837
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cells"
msgstr "%1: limpar as células seleccionadas"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Print Spreadsheet"
msgstr "Imprimir a Folha de Cálculo"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add new Spreadsheet"
msgstr "Adicionar uma Nova Folha de Cálculo"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add new Matrix"
msgstr "Adicionar uma nova Matriz"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:178
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:174 src/kdefrontend/MainWin.cpp:309
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar)
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:183
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:218
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:250
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:130
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:87
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:83
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:86
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:80
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:84
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:87
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:84
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:144 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:31
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:303 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folha de Cálculo"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:158
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:185
#, kde-format
msgid "Fit to selection"
msgstr "Ajustar à selecção"
#. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup);
#. selectionModeAction->setCheckable(true);
#. "Add new" related actions
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:219
#, kde-format
msgid "box plot, four axes"
msgstr "gráfico em caixa, quatro eixos"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:220
#, kde-format
msgid "box plot, two axes"
msgstr "gráfico em caixa, dois eixos"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:221
#, kde-format
msgid "two axes, centered"
msgstr "dois eixos, centrado"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:222
#, kde-format
msgid "two axes, crossing at origin"
msgstr "dois eixos, cruzado na origem"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:223
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1173
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1174
#, kde-format
msgid "text label"
msgstr "legenda de texto"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:224
#, kde-format
msgid "bar chart"
msgstr "gráfico de barras"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:226
#, kde-format
msgid "Vertical layout"
msgstr "Disposição vertical"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:229
#, kde-format
msgid "Horizontal layout"
msgstr "Disposição horizontal"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:232
#, kde-format
msgid "Grid layout"
msgstr "Disposição em grelha"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:235
#, kde-format
msgid "Break layout"
msgstr "Quebrar a disposição"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:239
#, kde-format
msgid "no grid"
msgstr "sem grelha"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:244
#, kde-format
msgid "dense line grid"
msgstr "grelha de linhas densas"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:247
#, kde-format
msgid "sparse line grid"
msgstr "grelha de linhas esparsas"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:250
#, kde-format
msgid "dense dot grid"
msgstr "grelha de pontos densos"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:253
#, kde-format
msgid "sparse dot grid"
msgstr "grelha de pontos esparsos"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:256
#, kde-format
msgid "custom grid"
msgstr "grelha personalizada"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:259
#, kde-format
msgid "snap to grid"
msgstr "ajustar à grelha"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:262
#, kde-format
msgid "Show in presenter mode"
msgstr "Mostrar no modo de apresentação"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:279
#, kde-format
msgid "selected plots"
msgstr "gráficos seleccionados"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:282
#, kde-format
msgid "all plots"
msgstr "todos os gráficos"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:288
#, kde-format
msgid "Select and edit"
msgstr "Seleccionar e editar"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:292
#, kde-format
msgid "Select region and zoom in"
msgstr "Seleccionar a região e ampliar"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:295
#, kde-format
msgid "Select x-region and zoom in"
msgstr "Seleccionar a região em X e ampliar"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:298
#, kde-format
msgid "Select y-region and zoom in"
msgstr "Seleccionar a região em Y e ampliar"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:306
#, kde-format
msgid "xy-curve from a data operation"
msgstr "curva em XY a partir de uma operação de dados"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:281
#, kde-format
msgid "Data reduction"
msgstr "Redução de dados"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:333
#, kde-format
msgid "Data fitting"
msgstr "Ajuste de dados"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:335
#, kde-format
msgid "Fourier transform"
msgstr "Transformada de Fourier"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:384
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1145
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1152
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1159
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1166
#, kde-format
msgid "xy-plot"
msgstr "gráfico em XY"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:418
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:608
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:371
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid)
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:425
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1202
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:440
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:204
#, kde-format
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Gráfico Cartesiano"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:467
#, kde-format
msgid "Zoom/Navigate"
msgstr "Ampliar/Navegar"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:488
#, kde-format
msgid "Apply actions to"
msgstr "Aplicar as acções a"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected object?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?"
msgstr[0] "Deseja realmente apagar o objecto seleccionado?"
msgstr[1] "Deseja realmente apagar os %1 objectos seleccionados?"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Delete selected objects"
msgstr "Apagar os objectos seleccionados"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1238
#, kde-format
msgid "%1: Remove selected worksheet elements."
msgstr "%1: Remover os elementos seleccionados da folha de trabalho."
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1720
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1732
#, kde-format
msgid "%1: Add curve to %2 plots"
msgstr "%1: Adicionar uma curva a %2 gráficos"
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"numbers."
msgstr ""
"Esta opção define como é que os textos importados deverão ser convertidos "
"para números."
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma "
"is used for the thousands group separator. Valid number representations are:"
"When using 'System "
"locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the "
"valid number representations are:- 1234,56
- 1.234,56"
"li>
- etc.
"
msgstr ""
"No 'Formato do C', é usado um ponto como separador decimal e uma vírgula "
"para o separador dos milhares.
Algumas representações válidas de "
"números são:
Ao usar a 'Localização do sistema', será usada a configuração do "
"sistema. P.ex., para Portugal, algumas representações válidas de números são:"
""
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar "
"and to time."
msgstr ""
"Esta opção define como é que os textos importados deverão ser convertidos "
"para datas do calendário, i.e., os números do ano, mês e dia no calendário "
"Gregoriano, bem como as horas."
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Expressions that may be used for the date part of format string:"
"d | the day as number without a leading zero (1 to 31)."
" |
dd | the day as number with a leading zero (01 to "
"31). |
ddd | the abbreviated localized day name (e.g. "
"'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name. | "
"tr>
dddd | the long localized day name (e.g. 'Monday' to "
"'Sunday'). Uses the system locale to localize the name. |
M"
"td> | the month as number without a leading zero (1 to 12). | "
"tr>
MM | the month as number with a leading zero (01 to 12)."
"td> |
MMM | the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' "
"to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name. | "
"tr>
MMMM | the long localized month name (e.g. 'January' to "
"'December'). Uses the system locale to localize the name. | "
"tr>
yy | the year as two digit number (00 to 99). | "
"tr>
yyyy | the year as four digit number. If the year is "
"negative, a minus sign is prepended in addition. |
"
"table>
Expressions that may be used for the time part of the format "
"string:h | the hour without a leading zero (0 to 23 or "
"1 to 12 if AM/PM display) |
hh | the hour with a "
"leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display) |
H"
"td> | the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)"
"td> |
HH | the hour with a leading zero (00 to 23, even with "
"AM/PM display) |
m | the minute without a leading zero "
"(0 to 59) |
mm | the minute with a leading zero (00 to "
"59) |
s | the second without a leading zero (0 to 59)"
"td> |
ss | the second with a leading zero (00 to 59) | "
"tr>
z | the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)"
"td> |
zzz | the milliseconds with leading zeroes (000 to "
"999) |
AP or A | interpret as an AM/PM time. AP must be "
"either 'AM' or 'PM'. |
ap or a | Interpret as an AM/PM "
"time. ap must be either 'am' or 'pm'. |
Examples are:"
"dd.MM.yyyy | 20.07.1969 |
ddd MMMM d yy"
"td> | Sun July 20 69 |
'The day is' dddd | The day is "
"Sunday |
"
msgstr ""
"As expressões que poderão ser usadas para a componente da data do texto do "
"formato:d | o dia como um número sem o zero inicial (1 "
"a 31). |
dd | o dia como um número com um zero inicial "
"(01 a 31). |
ddd | o nome do dia abreviado no formato "
"local (p.ex. 'Seg' até 'Dom'). Usa a região do sistema para localizar o nome."
" |
dddd | o nome do dia por extenso no formato local (p."
"ex. 'Segunda' a 'Domingo'). Usa a região do sistema para localizar o nome."
"td> |
M | o mês como um número sem o zero inicial (1 a 12)."
"td> |
MM | o mês como um número com o zero inicial (01 a 12)."
" |
MMM | o nome do mês abreviado no formato local (p."
"ex. 'Jan' a 'Dez'). Usa a região do sistema para localizar o nome. | "
"tr>
MMMM | o nome do mês por extenso no formato local (p.ex., "
"'Janeiro' a 'Dezembro'). Usa a região do sistema para localizar o nome."
"td> |
yy | o ano como um número de dois algarismos (00 a 99)."
" |
yyyy | o ano como um número de quatro algarismos. Se "
"o ano for negativo, é antecedido um sinal de menos ao valor. |
"
"table>
As expressões que poderão ser usadas para a componente de hora "
"no texto do formato:h | a hora sem o zero inicial (0 a "
"23 ou 1 a 12, no caso do formato AM/PM) |
hh | a hora "
"com o zero inicial (00 a 23 ou 01 a 12, no caso do formato AM/PM) | "
"tr>
H | a hora sem o zero inicial (0 a 23, mesmo no formato AM/"
"PM) |
HH | a hora com o zero inicial (00 a 23, mesmo no "
"formato AM/PM) |
m | o minuto sem o zero inicial (0 a "
"59) |
mm | o minuto com o zero inicial (00 a 59) | "
"tr>
s | o segundo sem o zero inicial (0 a 59) | "
"tr>
ss | o segundo com o zero inicial (00 a 59) | "
"tr>
z | os milisegundos sem os zeros iniciais (0 a 999) | "
"tr>
zzz | os milisegundos com os zeros iniciais (000 a 999)"
"td> |
AP ou A | interpretar como uma hora no formato AM/PM. "
"O AP deverá ser igual a 'AM' ou 'PM'. |
ap ou a"
"td> | Interpretar como uma hora no formato AM/PM. O ap deverá ser igual a "
"'am' ou 'pm'. |
Alguns exemplos:dd.MM."
"yyyy | 20.07.1969 |
ddd MMMM d yy | Dom Julho 20 "
"69 |
'O dia é' dddd | O dia é Domingo |
"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"This option determines the data type that the imported data while converting "
"to numbers."
msgstr ""
"Esta opção define o tipo de dados usado com os dados importados enquanto são "
"convertidos para números."
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"This option determines the byte order of the imported data when converting "
"to numbers."
msgstr ""
"Esta opção define a ordem de 'bytes' dos dados importados ao serem "
"convertidos para números."
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"little endian | typical byte order (endianness) on "
"Intel x86 processors. |
big endian | typical byte order "
"on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors. |
"
msgstr ""
"little endian | ordem de 'bytes' típica nos "
"processadores x86 da Intel. |
big endian | ordem de "
"'bytes' típica nas Mainframes (IBM) e nos processadores SPARC/PowerPC/"
"Motorola. |
"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "SQL Database Connections"
msgstr "Ligações a Bases de Dados SQL"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "SQL Database Connections [Changed]"
msgstr "Ligações a Bases de Dados SQL [Modificado]"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add new database connection"
msgstr "Adicionar uma nova ligação a base de dados"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Delete selected database connection"
msgstr "Apagar a ligação à base de dados seleccionada"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Open database file"
msgstr "Abrir o ficheiro da base de dados"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Test selected database connection"
msgstr "Testar a ligação à base de dados seleccionada"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select the database file"
msgstr "Seleccionar o ficheiro da base de dados"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Deseja realmente apagar a ligação '%1'?"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Delete Connection"
msgstr "Apagar a Ligação"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:400
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:420
#, kde-format
msgid "Failed to connect to the database '%1'."
msgstr "Não foi possível ligar-se à base de dados '%1'."
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:401
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:421
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Connection failed"
msgstr "A ligação falhou"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Connection to the database '%1' was successful."
msgstr "A ligação à base de dados '%1' decorreu com sucesso."
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "Connection successful"
msgstr "Ligação com sucesso"
#: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "New connection"
msgstr "Nova ligação"
#: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "File info"
msgstr "Informação do ficheiro"
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:37
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:120 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:134
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:539 src/kdefrontend/MainWin.cpp:834
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "This option determines how the image is converted when importing."
msgstr "Esta opção define como é que a imagem é convertida na importação."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "new Workbook"
msgstr "nova Folha de Trabalho"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "new Spreadsheet"
msgstr "nova folha de cálculo"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "new Matrix"
msgstr "nova Matriz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:97
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Import To"
msgstr "Importar Para"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Data container"
msgstr "Contentor de dados"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add new data container"
msgstr "Adicionar um novo contentor de dados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:420
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1065
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:536
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:695
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:575
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:725
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:88
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:686
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Adicionar"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Prepend"
msgstr "Anteceder"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "Adicionar uma %1"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "%1 name:"
msgstr "Nome da %1:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:98
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix"
msgstr "Importar os Dados para uma Folha de Cálculo/Matriz"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add new live data source"
msgstr "Adicionar uma nova fonte de dados em directo"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:113
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:266
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:124
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:296
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:113
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Hide Options"
msgstr "Esconder as Opções"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:113
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:266
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:125
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:297
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:114
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Show Options"
msgstr "Mostrar as Opções"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Live data source created in %1 seconds."
msgstr "A fonte de dados em directo foi criada em %1 segundos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "No data to import."
msgstr "Sem dados para importar."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "No Data"
msgstr "Sem Dados"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "File %1 imported in %2 seconds."
msgstr "O ficheiro %1 foi importado em %2 segundos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:83
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:675
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "Select the File Data Source"
msgstr "Seleccionar a Fonte de Dados do Ficheiro"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Save Filter Settings as"
msgstr "Gravar a Configuração do Filtro Como"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:598
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome do filtro:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:598
#, kde-format
msgid "new filter"
msgstr "novo filtro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:625
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:298
#, kde-format
msgid "Data format"
msgstr "Formato dos dados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview)
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:626
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:311
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:649
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:662
#, kde-format
msgid "Data format && preview"
msgstr "Formato && antevisão dos dados"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:86
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Add new folder"
msgstr "Adicionar uma nova pasta"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import LabPlot Project"
msgstr "Importar um Projecto do LabPlot"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Import Origin Project"
msgstr "Importar um Projecto do Origin"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Project data imported in %1 seconds."
msgstr "Os dados do projecto foram importados em %1 segundos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Open LabPlot Project"
msgstr "Abrir um Projecto do LabPlot"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:273
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:878 src/kdefrontend/MainWin.cpp:982
#, kde-format
msgid ""
"LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 "
"*.LML.XZ)"
msgstr ""
"Projectos do LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML."
"BZ2 *.LML.XZ)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Open Origin Project"
msgstr "Abrir um Projecto do Origin"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Origin Projects (*.opj *.OPJ)"
msgstr "Projectos do Origin (*.opj *.OPJ)"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome da pasta:"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Data imported in %1 seconds."
msgstr "Os dados foram importados em %1 segundos."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Custom query"
msgstr "Pesquisa personalizada"
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings."
msgstr ""
"Não foi possível ligar-se à base de dados '%1'. Verifique por favor a "
"configuração da base de dados."
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:229
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unable to execute query"
msgstr "Não foi possível executar a pesquisa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues)
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:627
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:194
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:325
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:490
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:492
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:255
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "top"
msgstr "topo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:195
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:326
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:491
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:493
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:257
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "bottom"
msgstr "fundo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:196
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:391
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:244
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:323
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:325
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:434
#, kde-format
msgid "centered"
msgstr "centrado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:197
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:254
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:258
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "custom"
msgstr "personalizado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:210
#, kde-format
msgid "no arrow"
msgstr "sem seta"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:211
#, kde-format
msgid "simple, small"
msgstr "simples, pequena"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:212
#, kde-format
msgid "simple, big"
msgstr "simples, grande"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:213
#, kde-format
msgid "filled, small"
msgstr "preenchida, pequena"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:214
#, kde-format
msgid "filled, big"
msgstr "preenchida, grande"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:215
#, kde-format
msgid "semi-filled, small"
msgstr "semi-preenchida, pequena"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:216
#, kde-format
msgid "semi-filled, big"
msgstr "semi-preenchida, grande"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:297
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:501
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:504
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:251
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:294
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:303
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:405
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:414
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:89
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:298
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:502
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:503
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:295
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:304
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:415
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "right"
msgstr "direita"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:299
#, kde-format
msgid "both"
msgstr "ambas"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:302
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:311
#, kde-format
msgid "in"
msgstr "entrada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:303
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:312
#, kde-format
msgid "out"
msgstr "saída"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:304
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:313
#, kde-format
msgid "in and out"
msgstr "entrada e saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:306
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:51
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:531
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:716
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:307
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:316
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:52
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:541
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:726
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:308
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:317
#, kde-format
msgid "Custom column"
msgstr "Coluna personalizada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:324
#, kde-format
msgid "no labels"
msgstr "sem legendas"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328
#, kde-format
msgid "Decimal notation"
msgstr "Notação decimal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:329
#, kde-format
msgid "Scientific notation"
msgstr "Notação científica"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:330
#, kde-format
msgid "Powers of 10"
msgstr "Potências de 10"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:331
#, kde-format
msgid "Powers of 2"
msgstr "Potências de 2"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:332
#, kde-format
msgid "Powers of e"
msgstr "Potências de 'e'"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:333
#, kde-format
msgid "Multiples of π"
msgstr "Múltiplos de π"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:617
#, kde-format
msgid ""
"The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be "
"used."
msgstr ""
"O limite inferior dos eixos tem um valor não-positivo. Será usado o valor "
"mínimo por omissão."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:618
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:626
#, kde-format
msgid "Wrong lower limit value"
msgstr "Valor-limite inferior inválido"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be "
"used."
msgstr ""
"O limite inferior dos eixos tem um valor negativo. Será usado o valor mínimo "
"por omissão."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1721
#, kde-format
msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 eixos: foi carregado o modelo \"%2\""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1723
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1302
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:938
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:465
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1034
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:336
#: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:198
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:883
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2081
#, kde-format
msgid "%1: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1: foi carregado o modelo \"%2\""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:358
#, kde-format
msgid "log(x)"
msgstr "log(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:359
#, kde-format
msgid "log2(x)"
msgstr "log2(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:360
#, kde-format
msgid "ln(x)"
msgstr "ln(x)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:363
#, kde-format
msgid "log(y)"
msgstr "log(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:364
#, kde-format
msgid "log2(y)"
msgstr "log2(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:365
#, kde-format
msgid "ln(y)"
msgstr "ln(y)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:368
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:372
#, kde-format
msgid "simple"
msgstr "simples"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:370
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:374
#, kde-format
msgid "sloped"
msgstr "inclinado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:378
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:231
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:308
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:310
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419
#, kde-format
msgid "image"
msgstr "imagem"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:379
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:232
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:309
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:311
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420
#, kde-format
msgid "pattern"
msgstr "padrão"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:381
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:234
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:312
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:314
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:423
#, kde-format
msgid "single color"
msgstr "cor única"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:382
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:235
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:315
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:424
#, kde-format
msgid "horizontal gradient"
msgstr "gradiente horizontal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:383
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:236
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:316
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425
#, kde-format
msgid "vertical gradient"
msgstr "gradiente vertical"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:384
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:237
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:317
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:426
#, kde-format
msgid "diag. gradient (from top left)"
msgstr "gradiente diagonal (a partir do topo-esquerda)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:385
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:238
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:318
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427
#, kde-format
msgid "diag. gradient (from bottom left)"
msgstr "gradiente diagonal (a partir do fundo-esquerda)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:386
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:317
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:319
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428
#, kde-format
msgid "radial gradient"
msgstr "gradiente radial"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:388
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:241
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:320
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:322
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:431
#, kde-format
msgid "scaled and cropped"
msgstr "escalado e recortado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:389
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:242
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:321
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:323
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432
#, kde-format
msgid "scaled"
msgstr "escalado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:390
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:322
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:324
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:433
#, kde-format
msgid "scaled, keep proportions"
msgstr "escalado, mantendo as proporções"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:392
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:245
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:324
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:326
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:435
#, kde-format
msgid "tiled"
msgstr "lado-a-lado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:393
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:325
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:327
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:436
#, kde-format
msgid "center tiled"
msgstr "lado-a-lado centrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHistogramColour)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:841
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:865
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:893
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:407
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:431
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:459
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:751
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:775
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:803
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:454
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:478
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:506
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1346
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1370
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1398
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:814
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:870
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:296
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:591
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:776
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1072
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1264
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:968
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:998
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:527
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:366
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:131
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:256
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:452
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:918
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1322
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:845
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:897
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:411
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:463
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:458
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:510
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1350
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1402
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:864
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:894
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:433
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:470
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:292
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1068
#, kde-format
msgid "First color"
msgstr "Primeira cor"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:958
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:524
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:868
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:649
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1467
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Select the image file"
msgstr "Seleccionar o ficheiro da imagem"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:958
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:524
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:868
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:649
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1467
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Images (%1)"
msgstr "Imagens (%1)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1300
#, kde-format
msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 gráficos cartesianos: foi carregado o modelo \"%2\""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:248
#, kde-format
msgid "column major"
msgstr "coluna maior"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:249
#, kde-format
msgid "row major"
msgstr "linha maior"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:252
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "center"
msgstr "centro"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:936
#, kde-format
msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 legendas do gráfico cartesiano: foi carregado o modelo \"%2\""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:163
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:145
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:46
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:653
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:164
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:146
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:47
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:654
#, kde-format
msgid "Scientific (e)"
msgstr "Científico (e)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:147
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:655
#, kde-format
msgid "Scientific (E)"
msgstr "Científico (E)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49
#, kde-format
msgid "Automatic (g)"
msgstr "Automático (g)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50
#, kde-format
msgid "Automatic (G)"
msgstr "Automático (G)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:170
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:176
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:157
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:163
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:665
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:671
#, kde-format
msgid "Number without leading zero"
msgstr "Número sem zeros iniciais"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:171
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:177
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:158
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:164
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:666
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:672
#, kde-format
msgid "Number with leading zero"
msgstr "Número com zeros iniciais"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:159
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:667
#, kde-format
msgid "Abbreviated month name"
msgstr "Nome do mês abreviado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:160
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:668
#, kde-format
msgid "Full month name"
msgstr "Nome do mês completo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:165
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:673
#, kde-format
msgid "Abbreviated day name"
msgstr "Nome do dia abreviado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:166
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:674
#, kde-format
msgid "Full day name"
msgstr "Nome do dia completo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:198
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: visibility changed"
msgstr "Pontos personalizados do %1: visibilidade modificada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: style changed"
msgstr "Pontos personalizados do %1: estilo modificado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: size changed"
msgstr "Pontos personalizados do %1: tamanho modificado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: rotation changed"
msgstr "Pontos personalizados do %1: rotação modificada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: opacity changed"
msgstr "Pontos personalizados do %1: opacidade modificada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: filling style changed"
msgstr "Pontos personalizados do %1: estilo de preenchimento modificado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: filling color changed"
msgstr "Pontos personalizados do %1: cor de preenchimento modificada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border style changed"
msgstr "Pontos personalizados do %1: estilo do contorno modificado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border color changed"
msgstr "Pontos personalizados do %1: cor do contorno modificado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1 CustomPoints: border width changed"
msgstr "Pontos personalizados do %1: espessura do contorno modificado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:463
#, kde-format
msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 pontos personalizados: foi carregado o modelo \"%2\""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:148
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:656
#, kde-format
msgid "Automatic (e)"
msgstr "Automático (e)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:149
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:657
#, kde-format
msgid "Automatic (E)"
msgstr "Automático (E)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:288
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:396
#, kde-format
msgid "no values"
msgstr "sem valores"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:290
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:401
#, kde-format
msgid "custom column"
msgstr "coluna personalizada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:292
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:300
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:403
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:411
#, kde-format
msgid "above"
msgstr "acima"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:293
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:301
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:404
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:412
#, kde-format
msgid "below"
msgstr "abaixo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:302
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:413
#, kde-format
msgid "zero baseline"
msgstr "linha de base ao zero"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:313
#, kde-format
msgid "horizontal linear gradient"
msgstr "gradiente linear horizontal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:314
#, kde-format
msgid "vertical linear gradient"
msgstr "gradiente linear vertical"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:315
#, kde-format
msgid "diagonal linear gradient (start from top left)"
msgstr "gradiente linear diagonal (a partir do topo-esquerda)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:316
#, kde-format
msgid "diagonal linear gradient (start from bottom left)"
msgstr "gradiente linear diagonal (a partir do fundo-esquerda)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:755
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:807
#, kde-format
msgid "First Color"
msgstr "Primeira Cor"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:950
#, kde-format
msgid "By Number"
msgstr "Pelo Número"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:951
#, kde-format
msgid "By width"
msgstr "Pela Largura"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:952
#, kde-format
msgid "Square-root rule"
msgstr "Regra da raiz-quadrada"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:953
#, kde-format
msgid "Rice rule"
msgstr "Regra de Rice"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:954
#, kde-format
msgid "Sturgis rule"
msgstr "Regra de Sturgis"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:957
#, kde-format
msgid "Ordinary Histogram"
msgstr "Histograma Ordinário"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:958
#, kde-format
msgid "Cumulative Histogram"
msgstr "Histograma Acumulativo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:959
#, kde-format
msgid "AvgShifted Histogram"
msgstr "Histograma Desviado à Média"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1032
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2079
#, kde-format
msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 curvas em XY: foi carregado o modelo \"%2\""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:67
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:194
#, kde-format
msgid "Continue reading"
msgstr "Continuar a ler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:70
#: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:198
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:48
#, kde-format
msgid "Pause reading"
msgstr "Pausar a leitura"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:334
#, kde-format
msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 matrizes: foi carregado o modelo \"%2\""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:196
#, kde-format
msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 folhas de cálculo: foi carregado o modelo \"%2\""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:269
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "retrato"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:270
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "paisagem"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:273
#, kde-format
msgid "view size"
msgstr "tamanho da área"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:297
#, kde-format
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:298
#, kde-format
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:299
#, kde-format
msgid "Ledger"
msgstr "Folheto"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:300
#, kde-format
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:301
#, kde-format
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:302
#, kde-format
msgid "Tabloid"
msgstr "Tablóide"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:303
#, kde-format
msgid "US Common #10 Envelope"
msgstr "Envelope Comum #10 dos EUA"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:520
#, kde-format
msgid "%1 worksheets: background color style changed"
msgstr "%1 folhas de trabalho: o estilo da cor de fundo foi modificado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:881
#, kde-format
msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded"
msgstr "%1 folhas de trabalho: foi carregado o modelo \"%2\""
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:229
#, kde-format
msgid "horiz. start"
msgstr "início horiz"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:230
#, kde-format
msgid "vert. start"
msgstr "início vert"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:231
#, kde-format
msgid "horiz. midpoint"
msgstr "ponto central horiz"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232
#, kde-format
msgid "vert. midpoint"
msgstr "ponto central vert"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:233
#, kde-format
msgid "2-segments"
msgstr "2-segmentos"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:234
#, kde-format
msgid "3-segments"
msgstr "3-segmentos"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:363
#, kde-format
msgid "no drop lines"
msgstr "sem linhas"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:364
#, kde-format
msgid "drop lines, X"
msgstr "linhas, X"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:365
#, kde-format
msgid "drop lines, Y"
msgstr "linhas, Y"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:366
#, kde-format
msgid "drop lines, XY"
msgstr "linhas, XY"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:367
#, kde-format
msgid "drop lines, X, zero baseline"
msgstr "linhas descaídas de X ao zero"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:368
#, kde-format
msgid "drop lines, X, min baseline"
msgstr "linhas descaídas de X ao mínimo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:369
#, kde-format
msgid "drop lines, X, max baseline"
msgstr "linhas descaídas de X ao máximo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:446
#, kde-format
msgid "bars"
msgstr "barras"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:460
#, kde-format
msgid "bars with ends"
msgstr "barras com extremos"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:464
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:468
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:44
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "symmetric"
msgstr "simétricos"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:465
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:469
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "asymmetric"
msgstr "assimétricos"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1516
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Data, +-"
msgstr "Dados, +-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1523
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1592
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1189
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1242
#, kde-format
msgid "Data, +"
msgstr "Dados, +"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:88
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:84
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:85
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:88
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:85
#, kde-format
msgid "XY-Curve"
msgstr "Curva-XY"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:99
#, kde-format
msgid "This method is much slower than any other"
msgstr "Este método é muito mais lento que outro qualquer"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:460
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:492
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:537
#, kde-format
msgid "Tolerance (distance)"
msgstr "Tolerância (distância)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:471
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:342
#, kde-format
msgid "Number of points"
msgstr "Número de pontos"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:482
#, kde-format
msgid "Step size"
msgstr "Tamanho do passo"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:499
#, kde-format
msgid "Repeats"
msgstr "Repetições"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:509
#, kde-format
msgid "Tolerance (area)"
msgstr "Tolerância (área)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:520
#, kde-format
msgid " Min. Tolerance"
msgstr "Tolerância Mín"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:524
#, kde-format
msgid "Max. Tolerance"
msgstr "Tolerância Máx"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:541
#, kde-format
msgid "Search region"
msgstr "Região da pesquisa"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:609
#, kde-format
msgid "Data reduction status: "
msgstr "Estado da redução de dados: "
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:639
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:526
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:886
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:642
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:361
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:440
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:659
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:540
#, kde-format
msgid "status:"
msgstr "estado:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:647
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:534
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:890
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:650
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:369
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:448
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:667
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:548
#, kde-format
msgid "calculation time: %1 s"
msgstr "tempo de cálculo: %1 s"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:649
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:536
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:892
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:652
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:371
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:450
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:669
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:550
#, kde-format
msgid "calculation time: %1 ms"
msgstr "tempo de cálculo: %1 ms"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:653
#, kde-format
msgid "number of points: %1"
msgstr "número de pontos: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:654
#, kde-format
msgid "positional squared error: %1"
msgstr "erro ao quadrado da posição: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:655
#, kde-format
msgid "area error: %1"
msgstr "erro da área: %1"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:495
#, kde-format
msgid "Differentiation status: "
msgstr "Estado da derivada: "
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:86
#, kde-format
msgid "cartesian"
msgstr "cartesiano"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:87
#, kde-format
msgid "polar"
msgstr "polar"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:88
#, kde-format
msgid "parametric"
msgstr "paramétrico"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:205
#, kde-format
msgid "x, min"
msgstr "x, mín"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206
#, kde-format
msgid "x, max"
msgstr "x, máx"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:217
#, kde-format
msgid "φ, min"
msgstr "φ, mín"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:218
#, kde-format
msgid "φ, max"
msgstr "φ, máx"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:230
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:255
#, kde-format
msgid "t, min"
msgstr "t, mín"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:297
#, kde-format
msgid "t, max"
msgstr "t, máx"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:156
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:872
#, kde-format
msgid "reduced"
msgstr "reduzido"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:160
#, kde-format
msgid "test"
msgstr "teste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:550
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:766
#, kde-format
msgid "Degree"
msgstr "Grau"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:580
#, kde-format
msgid "Number of peaks"
msgstr "Número de picos"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:785
#, kde-format
msgid "Fit status: "
msgstr "Estado do ajuste: "
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:840
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parâmetros:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:857
#, kde-format
msgid "t statistic:"
msgstr "estatística de 't':"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:858
#, kde-format
msgid "p value:"
msgstr "valor de 'p':"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:859
#, kde-format
msgid "conf. interval:"
msgstr "interv. de confiança:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:864
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1034
#, kde-format
msgid "too small"
msgstr "demasiado pequeno"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:869
#, kde-format
msgid "Goodness of fit:"
msgstr "Qualidade do ajuste:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:870
#, kde-format
msgid "sum of squared residuals"
msgstr "soma dos resíduos ao quadrado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:873
#, kde-format
msgid "root mean square error"
msgstr "erro da raiz da média ao quadrado"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:874
#, kde-format
msgid "coefficient of determination"
msgstr "coeficiente de determinação"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:875
#, kde-format
msgid "adj. coefficient of determination"
msgstr "coeficiente aj. de determinação"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:878
#, kde-format
msgid "P > "
msgstr "P > "
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:879
#, kde-format
msgid "F statistic"
msgstr "Estatística de F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:880
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:472
#, kde-format
msgid "P > F"
msgstr "P > F"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:882
#, kde-format
msgid "mean absolute error:"
msgstr "erro absoluto da média:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:883
#, kde-format
msgid "Akaike information criterion:"
msgstr "Critério de informação de Akaike:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:884
#, kde-format
msgid "Bayesian information criterion:"
msgstr "Critério de informação Bayesiano:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:887
#, kde-format
msgid "iterations:"
msgstr "iterações:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:888
#, kde-format
msgid "tolerance:"
msgstr "tolerância:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:893
#, kde-format
msgid "degrees of freedom:"
msgstr "graus de liberdade:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:894
#, kde-format
msgid "number of parameters:"
msgstr "número de parâmetros:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:895
#, kde-format
msgid "X range:"
msgstr "intervalo em X:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:897
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterações:"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:986
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:986
#, kde-format
msgid "Error, %"
msgstr "Erro, %"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:986
#, kde-format
msgid "t statistic"
msgstr "Estatística 't'"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:986
#, kde-format
msgid "Conf. Interval"
msgstr "Interv. de Confiança"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff)
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:384
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:289
#, kde-format
msgid "Cutoff"
msgstr "Corte"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:392
#, kde-format
msgid "Lower Cutoff"
msgstr "Corte Inferior"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:393
#, kde-format
msgid "Upper Cutoff"
msgstr "Corte Superior"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper "
"cutoff value. Please fix this."
msgstr ""
"A largura de banda é <= 0, porque o valor de corte inferior não é menor que "
"o valor superior. Por favor, corrija isto."
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:602
#, kde-format
msgid "band width <= 0"
msgstr "largura de banda <= 0"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:611
#, kde-format
msgid "Fourier-Filter status: "
msgstr "Estado do filtro de Fourier: "
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:335
#, kde-format
msgid "Fourier transformation status: "
msgstr "Estado da transformada de Fourier: "
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:409
#, kde-format
msgid "Integration status: "
msgstr "Estado do integral: "
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:452
#, kde-format
msgid "value: "
msgstr "valor: "
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:110
#, kde-format
msgid "Auto (5x data points)"
msgstr "Automáticos (5x pontos de dados)"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:111
#, kde-format
msgid "Multiple of data points"
msgstr "múltiplo dos pontos de dados"
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:628
#, kde-format
msgid "Interpolation status: "
msgstr "Estado da interpolação: "
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:508
#, kde-format
msgid "Smoothing status: "
msgstr "Estado da suavização: "
#. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar)
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:189 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:23
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:314 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1165
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Worksheet"
msgstr "Folha de Trabalho"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:219
#, kde-format
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:234
#, kde-format
msgid "Axis"
msgstr "Eixo"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:249
#, kde-format
msgid "xy-Curve"
msgstr "curva em XY"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:265
#, kde-format
msgid "xy-Equation"
msgstr "Equação em XY"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:360
#, kde-format
msgid "Fourier Transform"
msgstr "Transformada de Fourier"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:377
#, kde-format
msgid "Fourier Filter"
msgstr "Filtro de Fourier"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:393
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavização"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:409
#, kde-format
msgid "Histogram properties"
msgstr "Propriedades do Histograma"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:425
#, kde-format
msgid "Text Label"
msgstr "Etiqueta Textual"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:439
#, kde-format
msgid "Custom Point"
msgstr "Ponto Personalizado"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:453
#, kde-format
msgid "Datapicker Curve"
msgstr "Curva do Selector de Dados"
#. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar)
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:467 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:27
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:299 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Datapicker"
msgstr "Selector de Dados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:511
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:192
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:525
#, kde-format
msgid "Live data source"
msgstr "Fonte de dados em directo"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, kde-format
msgid "no line"
msgstr "sem linha"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, kde-format
msgid "solid line"
msgstr "linha sólida"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93
#, kde-format
msgid "dash line"
msgstr "linha tracejada"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94
#, kde-format
msgid "dot line"
msgstr "linha pontilhada"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94
#, kde-format
msgid "dash-dot line"
msgstr "linha traço-ponto"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94
#, kde-format
msgid "dash-dot-dot line"
msgstr "linha traço-ponto-ponto"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, kde-format
msgid "uniform"
msgstr "uniforme"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, kde-format
msgid "extremely dense"
msgstr "extremamente denso"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "very dense"
msgstr "muito denso"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "somewhat dense"
msgstr "ligeiramente denso"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153
#, kde-format
msgid "half dense"
msgstr "meio-denso"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "somewhat sparse"
msgstr "ligeiramente esparso"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "very sparse"
msgstr "muito esparso"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154
#, kde-format
msgid "extremely sparse"
msgstr "extremamente esparso"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "horiz. lines"
msgstr "linhas horizontais"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "vert. lines"
msgstr "linhas verticais"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155
#, kde-format
msgid "crossing lines"
msgstr "linhas cruzadas"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156
#, kde-format
msgid "backward diag. lines"
msgstr "linhas diagonais para trás"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156
#, kde-format
msgid "forward diag. lines"
msgstr "linhas diagonais para a frente"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156
#, kde-format
msgid "crossing diag. lines"
msgstr "linhas diagonais cruzadas"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, kde-format
msgid "white"
msgstr "branco"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173
#, kde-format
msgid "black"
msgstr "preto"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "dark red"
msgstr "vermelho escuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174
#, kde-format
msgid "light red"
msgstr "vermelho claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "dark green"
msgstr "verde escuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "green"
msgstr "verde"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175
#, kde-format
msgid "light green"
msgstr "verde claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "dark blue"
msgstr "azul escuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176
#, kde-format
msgid "light blue"
msgstr "azul claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "dark yellow"
msgstr "amarelo escuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177
#, kde-format
msgid "light yellow"
msgstr "amarelo claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "dark cyan"
msgstr "cíano escuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "cyan"
msgstr "cíano"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178
#, kde-format
msgid "light cyan"
msgstr "cíano claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "dark magenta"
msgstr "magenta escuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179
#, kde-format
msgid "light magenta"
msgstr "magenta claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "dark orange"
msgstr "laranja escuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "orange"
msgstr "laranja"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180
#, kde-format
msgid "light orange"
msgstr "laranja claro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181
#, kde-format
msgid "dark grey"
msgstr "cinzento escuro"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181
#, kde-format
msgid "grey"
msgstr "cinzento"
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181
#, kde-format
msgid "light grey"
msgstr "cinzento claro"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"List of all performed steps/actions.\n"
"Select an item in the list to navigate to the corresponding step."
msgstr ""
"Uma lista com todos os passos/acções efectuados.\n"
"Seleccione um item na lista para ir para o passo correspondente."
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:53 src/kdefrontend/MainWin.cpp:370
#, kde-format
msgid "Undo/Redo History"
msgstr "Histórico do Desfazer/Refazer"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the "
"project remains unchanged."
msgstr ""
"Limpa o histórico para desfazer/refazer acções. Os comandos não são mais "
"desfeitos/refeitos; o estado do projecto permanece sem alterações."
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the undo history?"
msgstr "Deseja realmente limpar o histórico para desfazer/refazer acções?"
#: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Clear history"
msgstr "Limpar o histórico"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of "
"scientific data."
msgstr ""
"O LabPlot2 é uma aplicação do KDE para gráficos interactivos e para a "
"análise de dados científicos."
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:49
#, kde-format
msgid "(c) 2007-2017"
msgstr "(c) 2007-2017"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:50
#, kde-format
msgid "Stefan Gerlach"
msgstr "Stefan Gerlach"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:50 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:51
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:52
#, kde-format
msgid "developer"
msgstr "desenvolvimento"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:51
#, kde-format
msgid "Alexander Semke"
msgstr "Alexander Semke"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:52
#, kde-format
msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs"
msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:53
#, kde-format
msgid "Andreas Kainz"
msgstr "Andreas Kainz"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:53
#, kde-format
msgid "icon designer"
msgstr "desenho do ícone"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:54
#, kde-format
msgid "Yuri Chornoivan"
msgstr "Yuri Chornoivan"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related "
"topics"
msgstr ""
"Ajuda em diversas questões sobre a infra-estrutura do KDE e em tópicos "
"relacionados com as traduções"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:55
#, kde-format
msgid "Garvit Khatri"
msgstr "Garvit Khatri"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:55
#, kde-format
msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor"
msgstr "Migração do LabPlot2 para o KF5 e Integração com o Cantor"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64
#, kde-format
msgid "disable splash screen"
msgstr "desactivar o ecrã inicial"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67
#, kde-format
msgid "start in the presenter mode"
msgstr "iniciar no modo de apresentação"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:70
#, kde-format
msgid "open a project file"
msgstr "abrir um ficheiro de projecto"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' "
"to exit the application."
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao ficheiro '%1'. Carregue em 'Continuar' para "
"prosseguir com o início ou em 'Cancelar' para sair da aplicação."
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:89 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:98
#, kde-format
msgid "Failed to open"
msgstr "Não foi possível aceder"
#: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed "
"starting or 'Cancel' to exit the application."
msgstr ""
"O ficheiro '%1' não contém quaisquer dados do LabPlot. Carregue em "
"'Continuar' para prosseguir com o início ou em 'Cancelar' para sair da "
"aplicação."
#. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:35 src/kdefrontend/MainWin.cpp:477
#, kde-format
msgid "CAS Worksheet"
msgstr "Folha de Trabalho CAS"
#. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:39
#, kde-format
msgid "CartesianPlot"
msgstr "Gráfico Cartesiano"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:43
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (new)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:44
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet)
#. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:57 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80
#, kde-format
msgid "&CAS Worksheet"
msgstr "Folha de Trabalho &CAS"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:62
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:72
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (spreadsheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77
#, kde-format
msgid "&Spreadsheet"
msgstr "Folha de &Cálculo"
#. i18n: ectx: Menu (matrix)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78
#, kde-format
msgid "&Matrix"
msgstr "&Matriz"
#. i18n: ectx: Menu (worksheet)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Worksheet"
msgstr "&Folha de Trabalho"
#. i18n: ectx: Menu (analysis)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81
#, kde-format
msgid "&Analysis"
msgstr "&Análise"
#. i18n: ectx: Menu (datapicker)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82
#, kde-format
msgid "&Datapicker"
msgstr "Selector de &Dados"
#. i18n: ectx: Menu (drawing)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:83
#, kde-format
msgid "&Drawing"
msgstr "&Desenho"
#. i18n: ectx: Menu (script)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:84
#, kde-format
msgid "&Script"
msgstr "&Programa"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:88
#, kde-format
msgid "&Windows"
msgstr "&Janelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode)
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:188
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75
#, kde-format
msgid "Presenter Mode"
msgstr "Modo de Apresentação"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"No worksheets are available in the project. The presenter mode won't be "
"started."
msgstr ""
"Não estão definidas folhas de trabalho no projecto. O modo de apresentação "
"não será iniciado."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "%1 is the LabPlot version"
msgid "Welcome to LabPlot %1"
msgstr "Bem-vindo ao LabPlot %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:295 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Workbook"
msgstr "Folha de Trabalho"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:319 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. i18n("Note/Script"),this);
#. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction);
#. connect(m_newScriptAction, SIGNAL(triggered()),SLOT(newScript()));
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder)
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:327 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1100
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:332
#, kde-format
msgid "Live Data Source"
msgstr "Fonte de Dados em Directo"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:337
#, kde-format
msgid "From File"
msgstr "Do Ficheiro"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:342
#, kde-format
msgid "From SQL Database"
msgstr "Da Base de Dados SQL"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:346
#, kde-format
msgid "LabPlot Project"
msgstr "Projecto do LabPlot"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:351
#, kde-format
msgid "Origin Project (OPJ)"
msgstr "Projecto Origin (OPJ)"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:361
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:60
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "FITS Metadata Editor"
msgstr "Editor de Meta-Dados do FITS"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:381
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:383
#, kde-format
msgid "Close the active window"
msgstr "Fecha a janela activa"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:387
#, kde-format
msgid "Close &All"
msgstr "Fech&ar Tudo"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:388
#, kde-format
msgid "Close all the windows"
msgstr "Fecha todas as janelas"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:392
#, kde-format
msgid "&Tile"
msgstr "&Lado-a-Lado"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:393
#, kde-format
msgid "Tile the windows"
msgstr "Coloca as janelas lado-a-lado"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:397
#, kde-format
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascata"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:398
#, kde-format
msgid "Cascade the windows"
msgstr "Coloca as janelas em cascata"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:401
#, kde-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "Segui&nte"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:402
#, kde-format
msgid "Move the focus to the next window"
msgstr "Passa a janela seguinte para primeiro plano"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:406
#, kde-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Anterior"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:407
#, kde-format
msgid "Move the focus to the previous window"
msgstr "Passa a janela anterior para primeiro plano"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:419
#, kde-format
msgid "Current &Folder Only"
msgstr "Apenas a &Pasta Actual"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:423
#, kde-format
msgid "Current Folder and &Subfolders"
msgstr "Pasta Actual e &Sub-Pastas"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:427
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&Tudo"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:437
#, kde-format
msgid "Project explorer"
msgstr "Explorador de projectos"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:442
#, kde-format
msgid "Properties explorer"
msgstr "Explorador de propriedades"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:504
#, kde-format
msgid "Window visibility policy"
msgstr "Política de visibilidade das janelas"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:511
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:522
#, kde-format
msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?"
msgstr "O projecto actual %1 foi modificado. Deseja gravá-lo?"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:523
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Gravar o Projecto"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:821
#, kde-format
msgid "Project Explorer"
msgstr "Explorador do Projecto"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:868
#, kde-format
msgid "%1: created"
msgstr "%1: criado"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:877 src/kdefrontend/MainWin.cpp:896
#, kde-format
msgid "Open project"
msgstr "Abrir um projecto"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:896
#, kde-format
msgid "The project file %1 is already opened."
msgstr "O ficheiro do projecto %1 já está aberto."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:916
#, kde-format
msgid "%1: opened"
msgstr "%1: aberto"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:923
#, kde-format
msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)."
msgstr "O projecto foi aberto com sucesso (em %1 segundos)."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:981
#, kde-format
msgid "Save project as"
msgstr "Gravar o projecto como"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Project saved"
msgstr "O projecto foi gravado"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Sorry. Could not open file for writing."
msgstr "Infelizmente, não foi possível aceder ao ficheiro para escrita."
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1074 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Preparing printing of %1"
msgstr "A preparar a impressão de %1"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1076 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1089
#, kde-format
msgid "%1 printed"
msgstr "%1 impresso"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1309
#, kde-format
msgid "%1 [Changed]"
msgstr "%1 [Modificado]"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1745
#, kde-format
msgid "%1 exported"
msgstr "%1 exportado"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1752
#, kde-format
msgid "FITS files saved"
msgstr "Ficheiros FITS gravados"
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1762
#, kde-format
msgid "Live data source%1"
msgstr "Fonte de dados em directo %1"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:60
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Function values"
msgstr "Valores da função"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:73
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1 value"
msgid_plural "%1 values"
msgstr[0] "%1 valor"
msgstr[1] "%1 valores"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:88
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:63
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:91
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Gerar"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:89
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Generate function values"
msgstr "Gerar valores da função"
#: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "%1: fill matrix with function values"
msgstr "%1: preencher a matriz com os valores da função"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:51 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:82
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral)
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:60
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Todas as definições passarão a ter os seus valores predefinidos. Deseja "
"continuar?"
#: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Preferences [Changed]"
msgstr "Preferências [Modificadas]"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create new empty project"
msgstr "Criar um novo projecto vazio"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create new project with worksheet"
msgstr "Criar um novo projecto com folha de trabalho"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Load last used project"
msgstr "Carregar o último projecto usado"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sub-window view"
msgstr "Vista em sub-janelas"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Tabbed view"
msgstr "Vista em páginas"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Show windows of the current folder only"
msgstr "Mostrar apenas as janelas da pasta actual"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only"
msgstr "Mostrar apenas as janelas da pasta actual e das suas sub-pastas"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Show all windows"
msgstr "Mostrar todas as janelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:95
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:126
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:96
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:96
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:97
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:89
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"Não foi encontrada ou seleccionada nenhuma instalação de LaTeX. A formatação "
"em LaTeX não será possível."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:121
#, kde-format
msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"Não foi encontrado o 'convert'. A formatação em LaTeX não será possível."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:130
#, kde-format
msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr "Não foi encontrado o 'dvips'. A formatação em LaTeX não será possível."
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:138
#: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:144
#, kde-format
msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible."
msgstr ""
"Não foi encontrado o Ghostscript. A formatação em LaTeX não será possível."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:50
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Drop values"
msgstr "Largar os Valores"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "between (including end points)"
msgstr "entre (incluindo os extremos)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "between (excluding end points)"
msgstr "entre (excluindo os extremos)"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "greater then"
msgstr "maior que"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "greater then or equal to"
msgstr "maior ou igual a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "lesser then"
msgstr "menor que"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "lesser then or equal to"
msgstr "menor ou igual a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Mask"
msgstr "&Máscara"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Mask values in the specified region"
msgstr "Mascarar os valores na região indicada"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:75
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Mask values"
msgstr "Mascarar os valores"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Drop"
msgstr "&Largar"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drop values in the specified region"
msgstr "Largar os valores na região indicada"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1: mask values"
msgstr "%1: mascarar os valores"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "%1: drop values"
msgstr "%1: largar os valores"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Equidistant values"
msgstr "Valores equidistantes"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Generate equidistant values"
msgstr "Gerar valores equidistantes"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "%1: fill column with equidistant numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers"
msgstr[0] "%1: preencher a coluna com números equidistantes"
msgstr[1] "%1: preencher as colunas com números equidistantes"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:90
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Export spreadsheet"
msgstr "Exportar a folha de cálculo"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Export selection"
msgstr "Exportar a selecção"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:171
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Export matrix"
msgstr "Exportar a matriz"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:266
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro já existe. Deseja realmente substituí-lo?"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:309
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Export to file"
msgstr "Exportar para um ficheiro"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add new variable"
msgstr "Adicionar uma nova variável"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Delete variable"
msgstr "Apagar a variável"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:252
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Variables:"
msgstr "Variáveis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:272
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variável:"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1: fill column with function values"
msgid_plural "%1: fill columns with function values"
msgstr[0] "%1: preencher a coluna com os valores da função"
msgstr[1] "%1: preencher as colunas com os valores da função"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Plot spreadsheet data"
msgstr "Gráfico dos dados da folha de cálculo"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Plot the selected data"
msgstr "Gráfico dos dados seleccionados"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Gráfico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:206
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Y-data"
msgstr "dados em Y"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Add curve to"
msgstr "Adicionar uma curva a"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:265
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:272
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:276
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:310
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:311
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Plot data from %1"
msgstr "Gráfico dos dados de %1"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "Plot %1"
msgstr "Gráfico de %1"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:496
#, kde-format
msgid "Fourier Filter of '%1'"
msgstr "Filtro de Fourier de '%1'"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:513
#, kde-format
msgid "new plot in an existing worksheet"
msgstr "novo gráfico numa folha de trabalho existente"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "new plot in a new worksheet"
msgstr "novo gráfico numa nova folha de trabalho"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:519
#, kde-format
msgid "new plots in an existing worksheet"
msgstr "novos gráficos numa folha de trabalho existente"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:520
#, kde-format
msgid "new plots in a new worksheet"
msgstr "novos gráficos numa nova folha de trabalho"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Random values"
msgstr "Valores aleatórios"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Generate random values according to the selected distribution"
msgstr "Gerar valores aleatórios de acordo com a distribuição seleccionada"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers"
msgstr[0] "%1: preencher a coluna com números aleatórios não-uniformes"
msgstr[1] "%1: preencher as colunas com números aleatórios não-uniformes"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:51
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Sort columns"
msgstr "Ordenar as colunas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbOptions)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:55
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:776
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder)
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:60
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:264
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Separately"
msgstr "Em separado"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Together"
msgstr "Em conjunto"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Leading column"
msgstr "Coluna inicial"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Location measures"
msgstr "Medidas de localização"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Arithmetic mean"
msgstr "Média aritmética"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometric mean"
msgstr "Média geométrica"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Harmonic mean"
msgstr "Média harmónica"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Contraharmonic mean"
msgstr "Média contra-harmónica"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Dispersion measures"
msgstr "Medidas de dispersão"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Variância"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desvio-padrão"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Mean absolute deviation around mean"
msgstr "Desvio médio absoluto em torno da média"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Mean absolute deviation around median"
msgstr "Desvio médio absoluto em torno da mediana"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Median absolute deviation"
msgstr "Desvio absoluto à média"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Shape measures"
msgstr "Medidas de forma"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Skewness"
msgstr "Obliquidade"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Kurtosis"
msgstr "Curtose"
#: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Entropy"
msgstr "Entropia"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:117
#, kde-format
msgid "Load properties from a template"
msgstr "Carregar as propriedades a partir de um modelo"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "Save current properties as a template"
msgstr "Gravar as propriedades actuais como um modelo"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Save current properties as default"
msgstr "Gravar as propriedades actuais por omissão"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:120
#, kde-format
msgid "Copy properties"
msgstr "Copiar as propriedades"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:121
#, kde-format
msgid "Paste properties"
msgstr "Colar as propriedades"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "Load from"
msgstr "Carregar de"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:147
#, kde-format
msgid "Template \"%1\" was loaded."
msgstr "O modelo \"%1\" foi carregado."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Gravar como"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168
#, kde-format
msgid "new:"
msgstr "novo:"
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197
#, kde-format
msgid "New template \"%1\" was saved."
msgstr "O novo modelo \"%1\" foi gravado."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:208
#, kde-format
msgid "Template \"%1\" was saved."
msgstr "O modelo \"%1\" foi gravado."
#: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:219
#, kde-format
msgid "New default template was saved."
msgstr "Foi gravado o novo modelo predefinido."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:70 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:104
#, kde-format
msgid "Apply theme"
msgstr "Aplicar o tema"
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:101
#, kde-format
msgid "Apply theme [active '%1']"
msgstr "Aplicar o tema [activo '%1']"
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:102
#, kde-format
msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme."
msgstr "O tema '%1' está activo. Carregue no botão para modificar o tema."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme."
msgstr ""
"Não está nenhum tema activo. Carregue no botão para seleccionar um tema."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:116
#, kde-format
msgid "Theme \"%1\" was loaded."
msgstr "O tema \"%1\" foi carregado."
#: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "Theming deactivated."
msgstr "O suporte de temas foi desactivado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/fitparameterswidget.ui:67
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment)
#: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:24
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44
#: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter search term here"
msgstr "Indique aqui o termo de pesquisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Error Type"
msgstr "Tipo do Erro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124
#, kde-format
msgid "X-Error Type"
msgstr "Tipo do Erro em X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Y-Error Type"
msgstr "Tipo do Erro em Y"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:685
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:437
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:269
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:603
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:340
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:853
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:944
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:974
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:510
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:389
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:465
#, kde-format
msgid "Border:"
msgstr "Contorno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:652
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:804
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:860
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:263
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:574
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:759
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1423
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:543
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:702
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:834
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:844
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:854
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:951
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:582
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:732
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:864
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:874
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:884
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:981
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:413
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:423
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:517
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:252
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:359
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:396
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:440
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:450
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:460
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:272
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:360
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:121
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:246
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:421
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:586
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1038
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1048
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1058
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1295
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:695
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:894
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:320
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:453
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:615
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:632
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:800
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:817
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1185
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1281
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1365
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:992
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1022
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:544
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:436
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:446
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:108
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:498
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:508
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:706
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1312
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1346
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:509 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:525
#, kde-format
msgid " pt"
msgstr " pt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:705
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1019
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:276
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:118
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:518
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:716
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:413
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:349
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:450
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:655
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:840
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1119
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1297
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1388
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:897
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1032
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:927
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1062
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:466
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:324
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:160
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:503
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:386
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:758
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1101
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1369
#, kde-format
msgid ""
"The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is "
"fully opaque."
msgstr ""
"A opacidade vai de 0 a 100, onde o 0 é completamente transparente e o 100 é "
"completamente opaco."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:756
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:352
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:658
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:843
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1122
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1300
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1391
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:722
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:735
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:900
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1035
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:752
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:765
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:930
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1065
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:469
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:578
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:327
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:163
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:506
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:328
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:389
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:761
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1104
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1372
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:887
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:313
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:608
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:793
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1274
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1358
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:985
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1015
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:537
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:420
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:152
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:472
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1339
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:721
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1160
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:292
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:131
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:354
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:729
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:544
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427
#, kde-format
msgid "Error Bar:"
msgstr "Barra de Erros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:797
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:352
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:414
#, kde-format
msgid "Filling:"
msgstr "Preenchimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:740
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:336
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:642
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:827
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1375
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:884
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1019
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:914
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1049
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:453
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:571
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:311
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:147
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:490
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:312
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:373
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:745
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1088
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1356
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral)
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:645
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:41
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:579
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:639
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Geral:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Plot:"
msgstr "Gráfico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:808
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:838
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:414
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:246
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1012
#, kde-format
msgid "Specify the name of the image file."
msgstr "Indique o nome do ficheiro da imagem."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125
#, kde-format
msgid " Select the image file to import"
msgstr "Seleccione o ficheiro de imagem a importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Ref. Points:"
msgstr "Pontos de Ref.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:204
#, kde-format
msgid "1."
msgstr "1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionY3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionY1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionY2)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:264
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:326
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:430
#, kde-format
msgid "y="
msgstr "y="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionX2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionX1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionX3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:274
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:368
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:479
#, kde-format
msgid "x="
msgstr "x="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionZ1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionZ2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionZ3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:284
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:404
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:469
#, kde-format
msgid "z="
msgstr "z="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:491
#, kde-format
msgid "2."
msgstr "2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:498
#, kde-format
msgid "3."
msgstr "3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:505
#, kde-format
msgid "x+y+z="
msgstr "x+y+z="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:521
#, kde-format
msgid "Segments:"
msgstr "Segmentos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:528
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:625
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:810
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Tamanho"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:541
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:577
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:548
#, kde-format
msgid "Point separation"
msgstr "Separação dos pontos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:633
#, kde-format
msgid "Ref. Points Symbol"
msgstr "Símbolo dos Pontos de Ref. "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:925
#, kde-format
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar a Imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:940
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPlotImageType)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:962
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:255 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:455
#, kde-format
msgid "Vertical position relative to label's parent"
msgstr "Posição vertical em relação ao item-pai da legenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:995
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Tom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1015
#, kde-format
msgid "Current Image"
msgstr "Imagem Actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1028
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground)
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1035
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Skip empty parts"
msgstr "Ignorar as partes vazias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Use the first row to name the vectors"
msgstr "Usa a primeira linha para dar o nome aos vectores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:40
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98
#, kde-format
msgid "DateTime format"
msgstr "Formato de DateTime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Vector names:"
msgstr "Nomes dos vectores:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each "
"sequence of internal whitespaces with a single space."
msgstr ""
"Remove os espaços em branco do início e do fim, substituindo cada sequência "
"de espaços internos por um único espaço."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Simplify whitespaces"
msgstr "Simplificar os espaços em branco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:93
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Number format"
msgstr "Formato numérico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\""
msgstr "Nomes dos vectores, separados por espaços. P.ex., \"x y\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:161
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Separating character"
msgstr "Carácter separador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Comment character"
msgstr "Carácter de comentário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Convert NaN to 0"
msgstr "Converter o NaN para 0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:211
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Create index column"
msgstr "Criar a coluna do índice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Remove Quotes"
msgstr "Remover as Aspas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Skip Bytes:"
msgstr "'Bytes' a Ignorar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24
#, kde-format
msgid "The number of vectors in the file"
msgstr "O número de vectores no ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Data type:"
msgstr "Tipo de dados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Skip bytes at start of file"
msgstr "'Bytes' a ignorar no início do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Skip bytes after each value"
msgstr "'Bytes' a ignorar após cada valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Vectors:"
msgstr "Vectores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Skip start bytes:"
msgstr "Ignorar os 'bytes' iniciais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordem dos 'bytes':"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:93
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de Dados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:73
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:90
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Test"
msgstr "Testar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdfoptionswidget.ui:41
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:323
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Number of rows to preview:"
msgstr "Número de linhas na antevisão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdfoptionswidget.ui:21
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:356
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/hdfoptionswidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Shows the content of a HDF file"
msgstr "Mostra o conteúdo de um ficheiro HDF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Import as: "
msgstr "Importar como: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Choose how to import the image"
msgstr "Escolha como importar a imagem"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Data source"
msgstr "Fonte de dados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:48
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:259
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:229
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:61
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:32
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:824
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:854
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:393
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:430
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:262
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1028
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56
#, kde-format
msgid " Select the file to import"
msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Show file info"
msgstr "Mostrar a informação do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Baud rate"
msgstr "Taxa de dados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Save the current filter settings"
msgstr "Grava as definições actuais do filtro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Manage filters"
msgstr "Gerir os filtros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:199
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Specify the name of the file to import."
msgstr "Indique o nome do ficheiro a importar."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:220
#, kde-format
msgid "File or named pipe"
msgstr "Ficheiro ou 'pipe' com nome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Network TCP socket"
msgstr "'Socket' de rede TCP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Network UDP socket"
msgstr "'Socket' de rede UDP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:235
#, kde-format
msgid "Local socket"
msgstr "'Socket' local"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:240
#, kde-format
msgid "Serial port"
msgstr "Porta série"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:276
#, kde-format
msgid "Format Options"
msgstr "Opções do Formato"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:377
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Data portion to read"
msgstr "A porção de dados a ler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:396
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Start row:"
msgstr "Linha de início:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Specify the start row for import"
msgstr "Indique a linha inicial da importação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:448
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284
#, kde-format
msgid "End row:"
msgstr "Linha de fim:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:455
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row"
msgstr ""
"Indique a linha final da importação; -1 corresponde à última linha de todas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:471
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320
#, kde-format
msgid "Start column:"
msgstr "Coluna de início:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:478
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327
#, kde-format
msgid "Specify the start column for import"
msgstr "Indique a coluna inicial da importação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:507
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356
#, kde-format
msgid "End column:"
msgstr "Coluna de fim:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:514
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363
#, kde-format
msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column"
msgstr ""
"Indique a coluna final da importação; -1 corresponde à última coluna de todas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:550
#, kde-format
msgid "Update Options"
msgstr "Opções de Actualização"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:563
#, kde-format
msgid "Periodically"
msgstr "Periódica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:568
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:123
#, kde-format
msgid "On new data"
msgstr "Em caso de dados novos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbLinkFile)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:576
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, only the link to the file is stored in the "
"project file but not it's content."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, apenas é guardada a ligação ao ficheiro do "
"projecto e não o seu conteúdo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:589
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Ler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:596
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:34
#, kde-format
msgid "Keep last N values"
msgstr "Manter os últimos N valores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:603
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleRate)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:610
#, kde-format
msgid "Sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:631
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:99
#, kde-format
msgid "Continuously fixed"
msgstr "Fixa e contínua"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:636
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:104
#, kde-format
msgid "From end"
msgstr "Do fim"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:641
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:109
#, kde-format
msgid "Till the end"
msgstr "Até ao fim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:649
#, kde-format
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo de actualização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateIntervalUnit)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:678
#, kde-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportProjectWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LiveDataDock)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:14
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:14
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:252
#, kde-format
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:42
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:801
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:831
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:370
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:47
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1005
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Objects To Import"
msgstr "Objectos a Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Ligação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Import from"
msgstr "Importar de"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Pesquisa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent)
#: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shows the content of a NetCDF file"
msgstr "Mostra o conteúdo de um ficheiro NetCDF"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical "
"units."
msgstr ""
"A posição do eixo na direcção perpendicular ao eixo, em unidades lógicas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Ajuste Automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Início"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Fim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198
#, kde-format
msgid "Zero-offset"
msgstr "Posição do zero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:208
#, kde-format
msgid "Scaling factor"
msgstr "Factor de escala"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:383
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:313
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:256
#, kde-format
msgid "Line:"
msgstr "Linha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:396
#, kde-format
msgid "Arrow:"
msgstr "Seta:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:489
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Traços"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:495
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:696
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:357
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Direcção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:881
#, kde-format
msgid "Major ticks:"
msgstr "Traços maiores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:894
#, kde-format
msgid "Minor ticks:"
msgstr "Traços menores:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:902
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Legendas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:914
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:937
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:976
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:908
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:269
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de Letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:983
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:211
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:809
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:999
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1055
#, kde-format
msgid "Number of digits after the decimal point"
msgstr "Número de casas decimais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1006
#, kde-format
msgid ""
"Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point"
msgstr "Definir automaticamente o número de casas decimais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1009
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:215
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:245
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:262
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:318
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:348
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:365
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:219
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:276
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:393
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:416
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:426
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:371
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:357
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:148
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:492
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1048
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:204
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:145
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:802
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1278
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1058
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:221
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:819
#, kde-format
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1079
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:276
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1096
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:293
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:891
#, kde-format
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1224
#, kde-format
msgid "Major grid:"
msgstr "Grelha maior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1341
#, kde-format
msgid "Minor grid:"
msgstr "Grelha menor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:82
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:196
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:107
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:317
#, kde-format
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometria:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:133
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:153
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1096
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1119
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:341
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:354
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:367
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:380
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1126
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1149
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:223
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:249
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:669
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:689
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:716
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:736
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:756
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:798
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:159
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:176
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:419
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:439
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:459
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:479
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:548
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:285 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:429
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr " cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:166
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:169
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:208
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:400
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:212
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:457
#, kde-format
msgid "x-Range:"
msgstr "Intervalo-X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:222
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:311
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:226
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:283
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:175
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:255
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:328
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:233
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:290
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:325
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:322
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:187
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:336
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:470
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:183
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:272
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:358
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:240
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:297
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "A dimensionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:304
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:572
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:269
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:611
#, kde-format
msgid "y-Range:"
msgstr "Intervalo-Y:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:388
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:445
#, kde-format
msgid "Range Breaks"
msgstr "Quebras do Intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:579
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:464
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:618
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:474
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:633
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:525
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:675
#, kde-format
msgid "Add new scale breaking"
msgstr "Adicionar uma nova quebra na escala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:490
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:649
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:535
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:685
#, kde-format
msgid "Remove scale breaking"
msgstr "Remover a quebra na escala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:506
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:665
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:545
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:695
#, kde-format
msgid "Current scale breaking"
msgstr "Quebra da escala actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:516
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:675
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:555
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:705
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:526
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:685
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:565
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:715
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Até"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:749
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:779
#, kde-format
msgid "Plot Area"
msgstr "Área do Gráfico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:761
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:791
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:330
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:874
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:904
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:443
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:480
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:302
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1078
#, kde-format
msgid "Second color"
msgstr "Segunda cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1002
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1032
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:554
#, kde-format
msgid "Corner radius"
msgstr "Raio do canto"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1009
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1039
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:561
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1079
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1109
#, kde-format
msgid "Padding:"
msgstr "Preenchimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1086
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1116
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1109
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1139
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:139
#, kde-format
msgid "Data range:"
msgstr "Intervalo de dados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:146
#, kde-format
msgid "Show &last"
msgstr "Mostrar as ú<imas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:156
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173
#, kde-format
msgid "points"
msgstr "pontos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:163
#, kde-format
msgid "Show f&irst"
msgstr "Mostrar o pr&imeiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:180
#, kde-format
msgid "Free ranges"
msgstr "Intervalos livres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:203
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:301
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:458
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:285
#, kde-format
msgid "Line+Symbol width"
msgstr "Largura da linha+símbolo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:318
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:200
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:633
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:514
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaço:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:656
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:390
#, kde-format
msgid "Top margin"
msgstr "Margem superior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:682
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:432
#, kde-format
msgid "Bottom margin"
msgstr "Margem inferior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:702
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:452
#, kde-format
msgid "Left margin"
msgstr "Margem esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:709
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:472
#, kde-format
msgid "Right margin"
msgstr "Margem direita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:729
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:521
#, kde-format
msgid "Hor. spacing"
msgstr "Espaço horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:749
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541
#, kde-format
msgid "Ver. spacing"
msgstr "Espaço vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:383
#, kde-format
msgid "Margin:"
msgstr "Margem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73
#, kde-format
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo de Dados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83
#, kde-format
msgid "Format Type"
msgstr "Tipo de Formato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123
#, kde-format
msgid "Plot designation"
msgstr "Designação do gráfico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:298 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:353
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:426
#, kde-format
msgid "Horizontal position relative to label's parent"
msgstr "Posição horizontal em relação ao item-pai da legenda"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:339
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:81
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:679
#, kde-format
msgid "Dataset"
msgstr "Conjunto de dados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:98
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:696
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Distância"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:269
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:867
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:351
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:949
#, kde-format
msgid "Filling"
msgstr "Preenchimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:85
#, kde-format
msgid "Bins"
msgstr "Grupos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:92
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:59
#, kde-format
msgid "x-data"
msgstr "dados-x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:379
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:710
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:393
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:79
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:434
#, kde-format
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:115
#, kde-format
msgid "Histogram type:"
msgstr "Tipo de histograma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinSettings)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:142
#, kde-format
msgid "Bin Settings:"
msgstr "Configuração do Grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:20
#, kde-format
msgid "Update now"
msgstr "Actualizar agora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:27
#, kde-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalo de actualização:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:41
#, kde-format
msgid "Update type"
msgstr "Tipo de actualização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleRate)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:71
#, kde-format
msgid "Sample rate: "
msgstr "Taxa de amostragem: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:78
#, kde-format
msgid "Reading type"
msgstr "Tipo de leitura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:118
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Time interval"
msgstr "Intervalo de tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:82
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67
#, kde-format
msgid "y-Start"
msgstr "y-Inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:590
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164
#, kde-format
msgid "y-End"
msgstr "y-Final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178
#, kde-format
msgid "x-Start"
msgstr "x-Inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192
#, kde-format
msgid "x-End"
msgstr "x-Final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280
#, kde-format
msgid "Mapping:"
msgstr "Associação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do Texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:86
#, kde-format
msgid "LabPlot version"
msgstr "Versão do LabPlot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:142
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:172
#, kde-format
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:152
#, kde-format
msgid "Column comments"
msgstr "Comentários da coluna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:114
#, kde-format
msgid "Scale content"
msgstr "Escala do conteúdo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chScaleContent)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise "
"resize the canvas only.\n"
"Note, the content is automatically rescaled if a layout is active."
msgstr ""
"Se estiver assinalado, ajusta a escala do conteúdo da folha de trabalho, em "
"caso de mudança no tamanho. Caso contrário, muda apenas o tamanho da área de "
"desenho.\n"
"De notar que o conteúdo é automaticamente esticado/encolhido se tiver uma "
"disposição activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:583
#, kde-format
msgid "Grid:"
msgstr "Grelha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "Ligação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84
#, kde-format
msgid "Interm. points"
msgstr "Pontos intermédios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97
#, kde-format
msgid "intermediate points to evaluate between each two points"
msgstr "pontos intermédios a avaliar entre cada dois pontos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107
#, kde-format
msgid "Skip Gaps"
msgstr "Ignorar as Lacunas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:222
#, kde-format
msgid "Drop lines:"
msgstr "Linhas:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1137
#, kde-format
msgid "Error bars"
msgstr "Barras de erros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1149
#, kde-format
msgid "x-error:"
msgstr "Erro em X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1156
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1232
#, kde-format
msgid "Error type"
msgstr "Tipo do erro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1196
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1249
#, kde-format
msgid "Data, -"
msgstr "Dados, -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1225
#, kde-format
msgid "y-error:"
msgstr "Erro em Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1305
#, kde-format
msgid "Cap size"
msgstr "Tamanho do extremo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:66
#, kde-format
msgid "y-data"
msgstr "dados-y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:286
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81
#, kde-format
msgid "Data:"
msgstr "Dados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:152
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102
#, kde-format
msgid "x-Data"
msgstr "Dados em X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:182
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:250
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109
#, kde-format
msgid "y-Data"
msgstr "Dados em Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:257
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "x-Range"
msgstr "Intervalo-X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159
#, kde-format
msgid "Simplification:"
msgstr "Simplificação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "Opção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:677
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:356
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:332
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:397
#, kde-format
msgid "Results:"
msgstr "Resultados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139
#, kde-format
msgid "Differentiation:"
msgstr "Derivada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146
#, kde-format
msgid "Derivative"
msgstr "Derivada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153
#, kde-format
msgid "Accuracy order"
msgstr "Ordem da precisão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:76
#, kde-format
msgid "Equation type"
msgstr "Tipo de equação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:93
#, kde-format
msgid "x=f(t)"
msgstr "x=f(t)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:143
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:216
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:112
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:153
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:226
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:122
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:166
#, kde-format
msgid "y=g(t)"
msgstr "y=g(t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:159
#, kde-format
msgid "f(x) ="
msgstr "f(x) ="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:189
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Error"
+#, kde-format
msgid "x-Error"
-msgstr "Erro"
+msgstr "Erro em X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:196
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFit)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:232
#, kde-format
msgid "Fit:"
msgstr "Ajuste:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbParameters)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:275
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:743
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:314
#, kde-format
msgid "Goodness of fit"
msgstr "Qualidade do ajuste"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:362
#, kde-format
msgid "Sum of squared residuals"
msgstr "Soma dos resíduos ao quadrado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:377
#, kde-format
msgid "Mean square error"
msgstr "Erro da média ao quadrado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:392
#, kde-format
msgid "Root mean square error"
msgstr "Erro da raiz da média ao quadrado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:397
#, kde-format
msgid "RMSE, SD"
msgstr "RMSE, SD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:407
#, kde-format
msgid "Coefficient of determination"
msgstr "Coeficiente de determinação"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:422
#, kde-format
msgid "Adj. coefficient of determ."
msgstr "Coeficiente aj. de determ."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:452
#, kde-format
msgid "F test"
msgstr "Teste F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:457
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:482
#, kde-format
msgid "Mean absolute error"
msgstr "Erro absoluto da média"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:487
#, kde-format
msgid "MAE"
msgstr "MAE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:497
#, kde-format
msgid "Akaike information criterion"
msgstr "Critério de informação de Akaike"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:502
#, kde-format
msgid "AIC"
msgstr "CIA"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:512
#, kde-format
msgid "Bayesian information criterion"
msgstr "Critério de informação Bayesiano"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:517
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "CIB"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:531
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Registo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:575
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:585
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:645
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Iterações"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:595
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerância"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:605
#, kde-format
msgid "Calculation time"
msgstr "Tempo de cálculo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:615
#, kde-format
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "Graus de liberdade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:625
#, kde-format
msgid "Number of parameter"
msgstr "Número de parâmetros"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:635
#, kde-format
msgid "X range"
msgstr "Intervalo em X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:733
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Weight"
+#, kde-format
msgid "y-Weight"
-msgstr "Peso"
+msgstr "Peso em Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbParameters)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:740
#, kde-format
msgid "Specify parameters and their properties"
msgstr "Indique os parâmetros e as suas propriedades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:773
#, kde-format
msgid "Advanced fit options"
msgstr "Opções de ajuste avançadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:799
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:840
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Error"
msgid "Errors:"
-msgstr "Erro"
+msgstr "Erros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:228
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:317
#, kde-format
msgid "Cutoff2"
msgstr "Corte2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235
#, kde-format
msgid "X axis scale"
msgstr "escala do eixo do X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244
#, kde-format
msgid "two sided"
msgstr "dois lados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251
#, kde-format
msgid "shifted"
msgstr "desviado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "Integration:"
msgstr "Integral:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30
#, kde-format
msgid "Method"
msgstr "Método"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:296
#, kde-format
msgid "absolute area"
msgstr "área absoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139
#, kde-format
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182
#, kde-format
msgid "Tension"
msgstr "Tensão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208
#, kde-format
msgid "Continuity"
msgstr "Continuidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231
#, kde-format
msgid "Bias"
msgstr "Ponderação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272
#, kde-format
msgid "Evaluate"
msgstr "Avaliar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:251
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300
#, kde-format
msgid "number should be bigger than number of data points"
msgstr "o número deverá ser maior que o número de pontos de dados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:227
#, kde-format
msgid "Smooth:"
msgstr "Suave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:271
#, kde-format
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:281
#, kde-format
msgid "Percentile"
msgstr "Percentil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:301
#, kde-format
msgid "Polynom order"
msgstr "Ordem do polinómio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321
#, kde-format
msgid "Padding mode"
msgstr "Modo de preenchimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:333
#, kde-format
msgid "Left value"
msgstr "Valor esquerdo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue)
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:353
#, kde-format
msgid "Right value"
msgstr "Valor direito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/fitparameterswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"
This option can be used to turn on and off the usage "
"of given data errors when fitting.
"
msgstr ""
"
Esta opção pode ser usada para activar e desactivar a "
"utilização dos erros de dados indicados ao efectuar o ajuste.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Use given data errors"
msgstr "Usar os erros de dados indicados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Auto x-Range"
msgstr "Intervalo-X automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Max. iterations"
msgstr "Máx. iterações"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Robust fit"
msgstr "Ajuste robusto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Evaluated points"
msgstr "Pontos avaliados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEvaluateFullRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"If selected, the fit function is evaluated for the "
"full range of data points and not only for the given x-range.
"
"html>"
msgstr ""
"Se estiver seleccionado, a função de ajuste é avaliada "
"para a gama completa de pontos de dados e não apenas para o intervalo em X "
"indicado.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEvaluateFullRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Evaluate full range"
msgstr "Avaliar em toda a gama"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"If selected, the resulting fit parameter are set as "
"new start values.
"
msgstr ""
"Se estiver seleccionado, os parâmetros do ajuste "
"resultante são definidos como os novos valores iniciais.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Use results as new start values"
msgstr "Usar os resultados como novos valores iniciais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange)
#: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:148
#, kde-format
msgid ".."
msgstr ".."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir um Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose)
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Close File"
msgstr "Fechar o Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "TeX mode"
msgstr "Modo do TeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Main Font"
msgstr "Tipo de Letra Principal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:238 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:506 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:522
#, kde-format
msgid "Distance to the axis tick labels"
msgstr "Distância às legendas dos traços do eixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:241
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Deslocamento em X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor do texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:360
#, kde-format
msgid "Hor. align."
msgstr "Alinhamento horiz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:396
#, kde-format
msgid "Vert. align."
msgstr "Alinhamento vert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:406
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Deslocamento em Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor)
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:442
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "y = "
msgstr "y = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "x = "
msgstr "x = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ)
#: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "f(x,y) = "
msgstr "f(x,y) = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:294
#, kde-format
msgid "activate"
msgstr "activar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Color map"
msgstr "Mapa de cores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Create new color map"
msgstr "Criar um novo mapa de cores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Open existing color map"
msgstr "Abrir um mapa de cores existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:224
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:287
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Mesh"
msgstr "Malha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Relative scale"
msgstr "Escala relativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:267
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Níveis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:274
#, kde-format
msgid "Number of levels"
msgstr "Número de níveis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Espessura da linha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:321
#, kde-format
msgid "Line color"
msgstr "Cor da linha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring)
#: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331
#, kde-format
msgid "Multicoloring"
msgstr "Multicolor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:60
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:67
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:80
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Auto-Save"
msgstr "Auto-Gravar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Tab position"
msgstr "Posição da página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:110
#, kde-format
msgid "Sub-Window visibility"
msgstr "Visibilidade da sub-janela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:133
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveIntervalUnit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin)
#: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:140
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27
#, kde-format
msgid "min."
msgstr "min."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "A FAZER"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82
#, kde-format
msgid "interactive"
msgstr "interactivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118
#, kde-format
msgid "enable double-buffering"
msgstr "activar o 'buffering-duplo'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine)
#: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Typesetting engine"
msgstr "Motor de formatação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "e"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "max."
msgstr "máx."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Fix"
msgstr "Corrigir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Export vertical header"
msgstr "Exportar o cabeçalho vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Export header"
msgstr "Exportar o cabeçalho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Export horizontal header"
msgstr "Exportar o cabeçalho horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Grid lines"
msgstr "Linhas da grelha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Table captions"
msgstr "Títulos da tabela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalhos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Skip empty rows"
msgstr "Ignorar as linhas vazias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Export to"
msgstr "Exportar para"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:248
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Area to export"
msgstr "Área a exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Comments as column units"
msgstr "Comentários como unidades das colunas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Função:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162
#, kde-format
msgid "f(x) = "
msgstr "f(x) = "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:29
#, kde-format
msgid "X-data"
msgstr "dados em X"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Curve Placement"
msgstr "Posicionamento da Curva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151
#, kde-format
msgid "&all curves in one plot"
msgstr "&todas as curvas num gráfico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:161
#, kde-format
msgid "one p&lot per curve"
msgstr "um &gráfico por curva"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Add curves to"
msgstr "Adicionar as curvas a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177
#, kde-format
msgid "e&xisting plot"
msgstr "gráfico e&xistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:187
#, kde-format
msgid "&new plot in an existing worksheet"
msgstr "&novo gráfico numa folha de trabalho existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:194
#, kde-format
msgid "new plot in a new wor&ksheet"
msgstr "novo gráfico numa no&va folha de trabalho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Create curve for original data"
msgstr "Criar uma curva para os dados originais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Distribution"
msgstr "Distribuição"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc)
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "p(x)"
msgstr "p(x)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Check this option if the worksheet background should be exported."
msgstr "Assinale esta opção se deseja exportar o fundo da folha de trabalho."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Exportar o fundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution)
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "No Error"
msgstr "Sem Erros"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:145
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the hue.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccione o intervalo de tons.\n"
"Tudo o que estiver fora dele ficará a branco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:150
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the saturation.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccione o intervalo de saturações.\n"
"Tudo o que estiver fora dele ficará a branco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:155
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccione o intervalo de valores (grau de luminosidade da cor).\n"
"Tudo o que estiver fora dele ficará a branco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:160
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the intensity.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccione o intervalo de intensidades.\n"
"Tudo o que estiver fora dele ficará a branco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:165
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Select the range for the colors that are not part of the background color.\n"
"Everything outside of this range will be set to white."
msgstr ""
"Seleccione o intervalo das cores que não fazem parte da cor de fundo.\n"
"Tudo o que estiver fora dele ficará a branco."
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Cartesian (x, y)"
msgstr "Cartesiano (x, y)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Polar (x, y°)"
msgstr "Polar (x, y°)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Polar (x, y(rad))"
msgstr "Polar (x, y(rad))"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Logarithmic (ln(x), y)"
msgstr "Logarítmico (ln(x), y)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Logarithmic (x, ln(y))"
msgstr "Logarítmico (x, ln(y))"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Ternary (x, y, z)"
msgstr "Ternário (x, y, z)"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Sem Imagem"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Original Image"
msgstr "Imagem Original"
#: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Processed Image"
msgstr "Imagem Processada"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Start value"
msgstr "Valor inicial"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Limite inferior"
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Limite superior"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add New Unit"
msgstr "Adicionar uma Nova Unidade"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Enter unit name here"
msgstr "Indique aqui o nome da unidade"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "FITS Metadata Editor [Changed]"
msgstr "Editor de Meta-Dados do FITS [Modificado]"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Add keyword"
msgstr "&Adicionar uma palavra-chave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Specify the new keyword"
msgstr "Indique a nova palavra-chave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Specify the name"
msgstr "Indique o nome"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Specify the value"
msgstr "Indique o valor"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Specify the comment"
msgstr "Indique o comentário"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Can't add new keyword without key, would you like to try again?"
msgstr ""
"Não é possível adicionar uma palavra-chave sem a chave; deseja tentar de "
"novo?"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cannot add empty key"
msgstr "Não é possível adicionar uma chave em branco"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:62
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Add new keyword"
msgstr "Adicionar uma nova palavra-chave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Remove selected keyword"
msgstr "Remover a palavra-chave seleccionada"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add unit to keyword"
msgstr "Adicionar uma unidade à palavra-chave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Close file"
msgstr "Fechar o ficheiro"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Open FITS file"
msgstr "Abrir o ficheiro FITS"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "FITS files (*.fits)"
+#, kde-format
msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)"
-msgstr "Ficheiros FITS (*.fits)"
+msgstr "Ficheiros FITS (*.fits *.fit *.fts)"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Cannot open file, file already opened."
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro, por já estar aberto."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "File already opened"
msgstr "Ficheiro já aberto"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Remove keyword"
msgstr "Remover a palavra-chave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Add unit"
msgstr "Adicionar uma unidade"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot add keyword, keyword already added"
msgstr "Não é possível adicionar a palavra-chave, por já ter sido adicionada"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:327
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:334
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:342
#, kde-format
msgid "Cannot add keyword"
msgstr "Não é possível adicionar a palavra-chave"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present"
msgstr ""
"Não é possível adicionar a palavra-chave obrigatória, por já estar presente"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover a palavra-chave '%1'?"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Confirmar a remoção"
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot remove mandatory keyword."
msgstr "Não é possível remover a palavra-chave obrigatória."
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Removing keyword"
msgstr "A remover a palavra-chave"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings."
msgstr ""
"A formatação em LaTeX não é possível. Verifique por favor a configuração."
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:514
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e Hora"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Object's bounding box"
msgstr "Área envolvente do objecto"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "Selecção actual"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Complete worksheet"
msgstr "Folha de trabalho total"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "desktop"
msgstr "ecrã"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Export worksheet"
msgstr "Exportar a folha de trabalho"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)"
-msgstr ""
+msgstr "Formato Portável de Dados (PDF) (*.pdf *.PDF)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)"
-msgstr ""
+msgstr "Gráficos Vectoriais Escaláveis (SVG) (*.svg *.SVG)"
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)"
-msgstr ""
+msgstr "Gráficos Portáveis na Rede (PNG) (*.png *.PNG)"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Custom grid"
msgstr "Grelha personalizada"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "lines"
msgstr "linhas"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "dots"
msgstr "pontos"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Espaço horizontal"
#: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Espaço vertical"
#: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Quit presentation"
msgstr "Sair da apresentação"
-#~ msgid "Weighting:"
-#~ msgstr "Peso:"
Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1504401)
+++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1504402)
@@ -1,2656 +1,2647 @@
# translation of pt_PT.po to Portuguese
# translation of kaffeine.pot to Portuguese
# Portuguese messages for Kaffeine.
# This file is distributed under the same license as the kaffeine package.
# Flávio Moringa , 2004.
# Diogo Sousa , 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_PT\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-15 05:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-13 11:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-15 13:59+0000\n"
"Last-Translator: Diogo Sousa \n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Signal:\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-POFile-SpellExtra: stream win pid Integration TVs DVB XBM judder\n"
"X-POFile-SpellExtra: KaffeinePart Low Multimedia EPG pids sat xbm lib\n"
"X-POFile-SpellExtra: chroma pulldown usr fps SMIL streams tvtime OSD Nº\n"
"X-POFile-SpellExtra: AC LNBs VCD FEC Language dvds libdvdcss kaffeine Ch\n"
"X-POFile-SpellExtra: Stream Synchronized WIN Pid dvb High upsampling SNR\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kaffeine ms Sat ParteFalsa Pids transponder smi tags\n"
"X-POFile-SpellExtra: asc srt txt ssa Moringa gst tx GStreamerPart register\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Timers\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Player\n"
"X-POFile-SpellExtra: kaffeinedvbevents epg LNB PIDs Transponder PLS Return\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n"
"X-POFile-SpellExtra: KaffeineOggVorbis KaffeineMp MP Lame SVCD Can CICAM\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Medium\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n"
"X-POFile-SpellExtra: Atsc XinePart LNC Multiponto ATSC LOF DiSEqC USALS kS\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Subtitle\n"
"X-POFile-SpellExtra: PMT LP min Pfister Christoph Taiwan xspf pls XSPF\n"
"X-POFile-SpellExtra: dmesg mplayer hour title month AAAA sec year day\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Start Scan\n"
"X-POFile-SpellExtra: channel Exp SB ISDB PLP KF LibVLC libVLC ass aqt cdg\n"
"X-POFile-SpellExtra: utf dks idx usf psb mpl smil dfxp ttml stl mks vtt\n"
"X-POFile-SpellExtra: jss rt pjs pmt DataLast qUncompress FESETVOLTAGE\n"
"X-POFile-SpellExtra: mkfifo OpenSessionRequest SessionNumber\n"
"X-POFile-SpellExtra: FEDISEQCSENDMASTERCMD poll StatusType DVR slot\n"
"X-POFile-SpellExtra: CAGETSLOTINFO FEREADSTATUS VLC\n"
"X-POFile-SpellExtra: CreateTransportConnectionReply TS FESETTONE\n"
"X-POFile-SpellExtra: DvbDeviceMonitor ioctl FESETPROPERTY CAGETCAP CARESET\n"
"X-POFile-SpellExtra: FEDISEQCSENDBURST demux transponders NIT\n"
"X-POFile-SpellExtra: Planoestereoscópico Pop Making of rms ac stm mpp vob\n"
"X-POFile-SpellExtra: gp aiff lrv wvx it wmv webm clpi mpe au avi ga rmj\n"
"X-POFile-SpellExtra: avf rvx qtl nsv mng wmx rv mpeg rp mka rax bdm rmvb\n"
"X-POFile-SpellExtra: ogv voc ts swf xm mkv bdmv ra moov rm wma rmm gpp rmx\n"
"X-POFile-SpellExtra: qtvr med snd anim mpc vlc asx mov ogm wv mpga asf\n"
"X-POFile-SpellExtra: flac divx dv oga animj wax mod cpi tta vdr mts mpg\n"
"X-POFile-SpellExtra: mpls ult flv fli iso mp ogx mtm spl flc aif wvp ram\n"
"X-POFile-SpellExtra: shn tri cablagem LNBf Swahili Ugarítico Cherokee\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cazaque Shona Oriya Quirguiz Tsonga Buginese\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kinyarwanda Sindhi Nauru Kannada Lao Turquemeno Wolof\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tuvalu Yoruba Tigrinya Marathi Komi Assamese\n"
"X-POFile-SpellExtra: Afrikaans Kashmiri Twi Bashkir Balinês Zhuang\n"
"X-POFile-SpellExtra: Prakrit Sórbio yupik Skolt Nyamwezi Fang Sami Newari\n"
"X-POFile-SpellExtra: Pampanga sórbias Rajasthani Tamashek índicas kmaq\n"
"X-POFile-SpellExtra: Fanti Niueano Cornish Careliano Khoisan zande\n"
"X-POFile-SpellExtra: algonquianas Masai Bambara Vótico Nyankole Arawaque\n"
"X-POFile-SpellExtra: Santali Duala Iloko Angika Sandawe Mende Kalaallisut\n"
"X-POFile-SpellExtra: Yakut Munda Kanuri siouan bihari Manx Pushto Soninke\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rarotongan Serer Osage Lahnda Dyula Hiligaynon Kachin\n"
"X-POFile-SpellExtra: Sranan Malayalam Efik Dinka Abecásio Bantu Luiseno\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chibcha Mongo Timne Chamorro Bislama Kongo\n"
"X-POFile-SpellExtra: austronesianas Acoli Interlíngua Papiamento Galibi\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rapanui Ga Kimbundu Dakota Mossi Khasi Lozi Bikol\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mandingo Gorontalo Ainu altaicas Chagatai Zaza Kawi\n"
"X-POFile-SpellExtra: Marwari Kabardiano Mari Ewe atabascanas Kutenai Fulah\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cheyenne Konkani Fon Awadhi Cree Sasak ijo Elamite\n"
"X-POFile-SpellExtra: Geez Umbundu Klingon Quechua iroquoianas Shan Tetum\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ganda Atapascano Chichewa Adangme Madurese Thai\n"
"X-POFile-SpellExtra: Yiddish Gilbertese Tlingit Ingush Kamba Kikuyu\n"
"X-POFile-SpellExtra: Choctaw Sidamo Sukuma Divehi Kurukh Herero Hiri Kru\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tagalog Urdu Maori Taitiano Aleut Pahlavi Achinês\n"
"X-POFile-SpellExtra: Tumbuka Bhojpuri Tsimshian Astúrio cuchíticas\n"
"X-POFile-SpellExtra: chámicas Sogdiano Inuktitut Tatar Pali Karen Inari\n"
"X-POFile-SpellExtra: Xhosa Friulian himachali Buriat Niger Palauano\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kosraeano Erzya Hupa Carib Gwich Delaware Inupiaq\n"
"X-POFile-SpellExtra: papuanas Lojban Tok Lezghiano Akkadian Ewondo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Aromanian Hmong Magahi Avárico Susu Marshalês\n"
"X-POFile-SpellExtra: núbias Bokmål Zuni Khmer Chuvash Zenaga Pisin Igbo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Romani Ladino Altai Kalmyk Afrihili Uigur Iban Balkar\n"
"X-POFile-SpellExtra: Caddo Gbaya Tuviniano Cebuano Mon Mohawk Haida\n"
"X-POFile-SpellExtra: Creolos Dogrib otomianas Volapük Basa Ko Romansh\n"
"X-POFile-SpellExtra: Panjabi Waray pidgins Interlingue Braj Chinook\n"
"X-POFile-SpellExtra: Amárico Afar salishan Hausa Udmurt Katanga songhai\n"
"X-POFile-SpellExtra: Nogai Nias Tamazight Manipuri Kumyk Tokelau Swati\n"
"X-POFile-SpellExtra: Washo Dzongkha Chuukese Aymara Nahuatl Saara\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mapudungun Lunda Limburguês Adyghe Ndonga Tongo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Nzima Avéstico Zapotec Maithili Tiv Chipewyan\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lingala Selkup Sórvio Kpelle Niasa Pohnpeian\n"
"X-POFile-SpellExtra: bamileke Luba in Pangasinano Bini Kalpak Arapaho\n"
"X-POFile-SpellExtra: Grebo Ugrianas Yi Akan sami Ekajuk Dogri Tonga\n"
"X-POFile-SpellExtra: Baluchi Sinhala Manobo Bhasa Scots Siksika Fijiano\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ojibwa Sotho Dargwa Luo Moksha Dayak Gondi Kabile\n"
"X-POFile-SpellExtra: Walamo Gayo Sumério Makasar tupi dravidianas\n"
"X-POFile-SpellExtra: Wakashan Tswana Kuanyama Creek Sango Yapese Lushai\n"
"X-POFile-SpellExtra: Oromo Lulua Nyoro Rundi Kordof Tereno batak Nynorsk\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kotanês Norse Bemba Blin Sichuan Copta Kara Karachay\n"
"X-POFile-SpellExtra: Motu Minangkabau Lule Ndebele Kashubiano\n"
#: backend-mplayer/mplayermediawidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cannot start mplayer process."
msgstr "Não é possível iniciar o processo 'mplayer'."
#: backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:376 backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Subtitle %1"
msgstr "Legenda %1"
#: configurationdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Kaffeine"
msgstr "Configurar o Kaffeine"
#: configurationdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'"
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo Normal"
#: configurationdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'"
msgid "Minimal Mode"
msgstr "Modo Mínimo"
#: configurationdialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modo de Ecrã Completo"
#: configurationdialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'"
msgid "Remember Last Setting"
msgstr "Recordar a Última Configuração"
#: configurationdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Startup display mode:"
msgstr "Modo de apresentação inicial:"
#: configurationdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Short skip duration:"
msgstr "Duração do pequeno salto:"
#: configurationdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Long skip duration:"
msgstr "Duração do longo salto:"
#: configurationdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: configurationdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Log messages:"
msgstr "Mensagens de registo:"
#: configurationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show dmesg"
msgstr "Mostrar o 'dmesg'"
#: configurationdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnóstico"
#: configurationdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "LibVLC arguments:"
msgstr "Argumentos da LibVLC:"
#: configurationdialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "NOTE: Kaffeine should be restarted for the new arguments to take effect"
msgstr ""
"NOTA: o Kaffeine deve ser reiniciado para que os novos argumentos façam "
"efeito"
#: configurationdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "libVLC"
msgstr "libVLC"
#: configurationdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:107 dvb/dvbepgdialog.cpp:343
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:457 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:256
#: dvb/dvbscandialog.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:column tv show"
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:column tv channel"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:291 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:299 dvb/dvbconfigdialog.cpp:671
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:84 playlist/playlisttab.cpp:406
#: playlist/playlisttab.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The channels will be sorted by number to allow drag and drop.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Os canais serão ordenados por ordem numérica, para permitir o arrastamento.\n"
"Deseja continuar?"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Circular left"
msgstr "Circular à esquerda"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Circular right"
msgstr "Circular à direita"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Channel"
msgstr "Editar o Canal"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "@label tv channel"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@label tv channel"
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@label tv channel"
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:739 dvb/dvbchanneldialog.cpp:761
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:779 dvb/dvbchanneldialog.cpp:800
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:825 dvb/dvbchanneldialog.cpp:884
#, kde-format
msgid "Frequency (MHz):"
msgstr "Frequência (MHz):"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:742 dvb/dvbchanneldialog.cpp:763
#, kde-format
msgid "Symbol rate (kS/s):"
msgstr "Taxa de símbolos (kS/s):"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:744 dvb/dvbchanneldialog.cpp:769
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:784 dvb/dvbchanneldialog.cpp:805
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:887
#, kde-format
msgid "Modulation:"
msgstr "Modulação:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:746 dvb/dvbchanneldialog.cpp:765
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:786 dvb/dvbchanneldialog.cpp:807
#, kde-format
msgid "FEC rate:"
msgstr "Taxa de FEC:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "Polarization:"
msgstr "Polarização:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Roll-off:"
msgstr "Seguimento:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:782 dvb/dvbchanneldialog.cpp:803
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:828
#, kde-format
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Largura de banda:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:788 dvb/dvbchanneldialog.cpp:809
#, kde-format
msgid "FEC rate LP:"
msgstr "Taxa de FEC LP:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:790 dvb/dvbchanneldialog.cpp:811
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:830
#, kde-format
msgid "Transmission mode:"
msgstr "Modo de transmissão:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:792 dvb/dvbchanneldialog.cpp:813
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:832
#, kde-format
msgid "Guard interval:"
msgstr "Intervalo de guarda:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:794 dvb/dvbchanneldialog.cpp:815
#, kde-format
msgid "Hierarchy:"
msgstr "Hierarquia:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:817
#, kde-format
msgid "PLP (stream ID):"
msgstr "PLP (ID da transmissão):"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:835
#, kde-format
msgid "Partial reception:"
msgstr "Recepção parcial:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:837
#, kde-format
msgid "Sound broadcasting:"
msgstr "Difusão de som:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:841
#, kde-format
msgid "SB channel ID:"
msgstr "ID do canal de SB:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:843
#, kde-format
msgid "SB index:"
msgstr "Índice de SB:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:845
#, kde-format
msgid "SB count:"
msgstr "Quantidade de SB:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:850
#, kde-format
msgid "Layer A Modulation:"
msgstr "Modulação do nível A:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:852
#, kde-format
msgid "Layer A FEC rate:"
msgstr "Taxa de FEC do nível A:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:854
#, kde-format
msgid "Layer A segments:"
msgstr "Segmentos de nível A:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:856
#, kde-format
msgid "Layer A interleaving:"
msgstr "Entrelaçamento de nível A:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:860
#, kde-format
msgid "Layer B Modulation:"
msgstr "Modulação do nível B:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:862
#, kde-format
msgid "Layer B FEC rate:"
msgstr "Taxa de FEC do nível B:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:864
#, kde-format
msgid "Layer B segments:"
msgstr "Segmentos de nível B:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "Layer B interleaving:"
msgstr "Entrelaçamento de nível B:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:870
#, kde-format
msgid "Layer C Modulation:"
msgstr "Modulação do nível C:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:872
#, kde-format
msgid "Layer C FEC rate:"
msgstr "Taxa de FEC do nível C:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:874
#, kde-format
msgid "Layer C segments:"
msgstr "Segmentos de nível C:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:876
#, kde-format
msgid "Layer C interleaving:"
msgstr "Entrelaçamento de nível C:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:901
#, kde-format
msgid "Network ID:"
msgstr "ID da rede:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:910
#, kde-format
msgid "Transport stream ID:"
msgstr "ID da transmissão de transporte:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:917
#, kde-format
msgid "Service ID:"
msgstr "ID do Serviço:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:924
#, kde-format
msgid "Audio channel:"
msgstr "Canal de áudio:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:932
#, kde-format
msgid "Scrambled:"
msgstr "Codificado:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:939
#, kde-format
msgid "PMT PID:"
msgstr "PID do PMT:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:958
#, kde-format
msgid "Video PID:"
msgstr "PID do vídeo:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:963
#, kde-format
msgid "Subtitle PID:"
msgstr "PID das legendas:"
#: dvb/dvbchanneldialog.cpp:973
#, kde-format
msgid "Teletext PID:"
msgstr "PID do teletexto:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Television"
msgstr "Configurar a Televisão"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Recording folder:"
msgstr "Pasta de gravações:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:83 dvb/dvbconfigdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar a Pasta"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Time shift folder:"
msgstr "Pasta de desvio de tempo:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Begin margin (minutes):"
msgstr "Margem de início (minutos):"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "End margin (minutes):"
msgstr "Margem de fim (minutos):"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Naming style for recordings:"
msgstr "Estilo de nomes das gravações:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"The following substitutions work: \"%year\" for year (YYYY) and the "
"following: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel and %title"
msgstr ""
"As seguintes substituições resultam: \"%year\" para o ano (AAAA) e os "
"seguintes: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel e %title"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Action after recording finishes."
msgstr "Acção após terminar a gravação."
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Leave empty for no command."
msgstr "Deixe em branco para não ter nenhum comando."
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Use ISO 8859-1 charset instead of ISO 6937:"
msgstr "Usar a codificação ISO 8859-1 em vez da ISO 6937:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Create info files to accompany EPG recordings:"
msgstr "Criar ficheiros de informações a acompanhar as gravações do EPG:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Scan channels when idle to fetch fresh EPG data:"
msgstr ""
"Sintonizar os canais, quando inactivo, para obter dados de EPG recentes:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:168 dvb/dvbscandialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Scan data last updated on %1"
msgstr "Dados de sintonia actualizado a %1"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Update Scan Data over Internet"
msgstr "Actualizar os Dados de Sintonia pela Internet"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Edit Scanfile"
msgstr "Editar o Ficheiro de Sintonia"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "You can add channels manually to this file before scanning for them."
msgstr ""
"Poderá adicionar canais manualmente a este ficheiro, antes de os sondar."
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:229 dvb/dvbconfigdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Automatic Recording"
msgstr "Gravação Automática"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:242 dvb/dvbconfigdialog.cpp:474
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:475 dvb/dvbconfigdialog.cpp:501
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:502 dvb/dvbconfigdialog.cpp:526
#, kde-format
msgid "Device %1"
msgstr "Dispositivo %1"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add new Regex"
msgstr "Adicionar uma Nova Exp. Regular"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Add another regular expression."
msgstr "Adiciona outra expressão regular."
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Remove Regex"
msgstr "Remover a Exp. Regular"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:371
#, kde-format
msgid "Remove checked regular expressions."
msgstr "Remove as expressões regulares assinaladas."
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:575
#, kde-format
msgid "Update Scan Data"
msgstr "Actualizar os Dados de Sintonia"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "Downloading scan data"
msgstr "A obter os dados de sintonia"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:636 dvb/dvbconfigdialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "Scan data update failed."
msgstr "A actualização dos dados de sintonia foi mal-sucedida."
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"Scan data successfully updated. Changes take\n"
"effect after you have closed the configuration dialog."
msgstr ""
"Os dados de sintonia foram actualizados com sucesso.\n"
"As alterações farão efeito após fechar a janela de configuração."
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Mover para a Esquerda"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Limpar"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Mover para a Direita"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:682
#, kde-format
msgid "Device not connected."
msgstr "Dispositivo não ligado."
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "DVB-C"
msgstr "DVB-C"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "DVB-S2"
msgstr "DVB-S2"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:736
#, kde-format
msgid "DVB-S"
msgstr "DVB-S"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:746
#, kde-format
msgid "DVB-T2"
msgstr "DVB-T2"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:748
#, kde-format
msgid "DVB-T"
msgstr "DVB-T"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:762
#, kde-format
msgid "ATSC"
msgstr "ATSC"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:775 dvb/dvbconfigdialog.cpp:898
#, kde-format
msgid "ISDB-T"
msgstr "ISDB-T"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:860
#, kde-format
msgid "Cable"
msgstr "Cabo"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:869
#, kde-format
msgid "Terrestrial (T2)"
msgstr "Terrestre (T2)"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Terrestrial"
msgstr "Terrestre"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:886 dvb/dvbconfigdialog.cpp:900
#, kde-format
msgid "Autoscan"
msgstr "Auto-sintonizar"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:887
#, kde-format
msgid "Autoscan with 167 kHz Offsets"
msgstr "Auto-sintonizar com deslocamentos de 167 kHz"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:888
#, kde-format
msgid "Autoscan Australia"
msgstr "Auto-sintonizar na Austrália"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:889
#, kde-format
msgid "Autoscan Italy"
msgstr "Auto-sintonizar em Itália"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:890
#, kde-format
msgid "Autoscan Taiwan"
msgstr "Auto-sintonizar em Taiwan (Formosa)"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:893
#, kde-format
msgid "Atsc"
msgstr "ATSC"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:909 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Tuner timeout (ms):"
msgstr "Fim do tempo-limite do sintonizador (ms):"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:918 dvb/dvbscandialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:921 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1095
#, kde-format
msgid "No Source"
msgstr "Sem Origem"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:927
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Use Higher LNBf voltage:"
msgstr "Usar a tensão LNBf superior:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1052
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "On some DVB devices, there's an extra control that allows to increase "
-#| "the \n"
-#| "voltage sent to LNBf, in order to compensate for cabling loss. This tri-"
-#| "state\n"
-#| "button defaults to not use it. It may be set to:\n"
-#| "- normal mode (unckecked);\n"
-#| "- higher voltage mode (checked);\n"
-#| "- tristate (don't send the control)."
+#, kde-format
msgid ""
"On some DVB devices, there's an extra control that allows to increase the \n"
"voltage sent to LNBf, in order to compensate for cabling loss. This tri-"
"state\n"
"button defaults to not use it. It may be set to:\n"
"- normal mode (unchecked);\n"
"- higher voltage mode (checked);\n"
"- tristate (don't send the control)."
msgstr ""
"Em alguns dispositivos DVB, existe um controlo extra que permite aumentar a "
"tensão\n"
"eléctrica enviada para o LNBf, para poder compensar as perdas de cablagem. "
"Este\n"
"botão em três estados por omissão não a usa. Pode ser configurado para:\n"
"- modo normal (não assinalado);\n"
"- modo de tensão superior (assinalado);\n"
"- tri-estado (não envia o controlo)."
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuração:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "DiSEqC Switch"
msgstr "Interruptor DiSEqC"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1064
#, kde-format
msgid "USALS Rotor"
msgstr "Rotor USALS"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Positions Rotor"
msgstr "Rotor de Posições"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Disable DiSEqC"
msgstr "Desactivar o DiSEqC"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1084
#, kde-format
msgid "LNB %1 Settings"
msgstr "Configuração do LNB %1"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1113 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1521
#, kde-format
msgid "LNB Settings"
msgstr "Configuração do LNB"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1131 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Add Satellite"
msgstr "Adicionar um Satélite"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Satellite"
msgstr "Satélite"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Remove Satellite"
msgstr "Remover o Satélite"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Your position:"
msgstr "A sua posição:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1194
#, kde-format
msgid "[S -90 ... 90 N]"
msgstr "[S -90 ... 90 N]"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitude:"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1217
#, kde-format
msgid "[W -180 ... 180 E]"
msgstr "[O -180 ... 180 E]"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Low frequency (KHz)"
msgstr "Frequência baixa (MHz)"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1574
#, kde-format
msgid "High frequency (MHz)"
msgstr "Frequência alta (MHz)"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Switch frequency (MHz)"
msgstr "Frequência de mudança (MHz)"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1590 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Low range: %1 MHz to %2 MHz"
msgstr "Gama baixa: %1 MHz a %2 MHz"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Bandstacked"
msgstr "Sobreposição de Bandas"
#: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1647
#, kde-format
msgid "High range: %1 MHz to %2 MHz"
msgstr "Gama alta: %1 MHz a %2 MHz"
#: dvb/dvbepg.cpp:624
#, kde-format
msgid "Detective"
msgstr "Detective"
#: dvb/dvbepg.cpp:625
#, kde-format
msgid "Adventure"
msgstr "Aventura"
#: dvb/dvbepg.cpp:626
#, kde-format
msgid "Science Fiction"
msgstr "Ficção Científica"
#: dvb/dvbepg.cpp:627
#, kde-format
msgid "Comedy"
msgstr "Comédia"
#: dvb/dvbepg.cpp:628
#, kde-format
msgid "Soap"
msgstr "Novela"
#: dvb/dvbepg.cpp:629
#, kde-format
msgid "Romance"
msgstr "Romance"
#: dvb/dvbepg.cpp:630 dvb/dvbepg.cpp:681
#, kde-format
msgid "Classical"
msgstr "Clássico"
#: dvb/dvbepg.cpp:631
#, kde-format
msgid "Adult"
msgstr "Adulto"
#: dvb/dvbepg.cpp:632 dvb/dvbepg.cpp:767
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Definido pelo utilizador"
#: dvb/dvbepg.cpp:637
#, kde-format
msgid "Weather"
msgstr "Tempo"
#: dvb/dvbepg.cpp:638 dvb/dvbepg.cpp:655 dvb/dvbepg.cpp:700 dvb/dvbepg.cpp:707
#, kde-format
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"
#: dvb/dvbepg.cpp:639 dvb/dvbepg.cpp:799
#, kde-format
msgid "Documentary"
msgstr "Documentário"
#: dvb/dvbepg.cpp:640 dvb/dvbepg.cpp:835
#, kde-format
msgid "Discussion"
msgstr "Discussão"
#: dvb/dvbepg.cpp:641 dvb/dvbepg.cpp:649 dvb/dvbepg.cpp:665 dvb/dvbepg.cpp:675
#: dvb/dvbepg.cpp:686 dvb/dvbepg.cpp:702 dvb/dvbepg.cpp:710 dvb/dvbepg.cpp:722
#: dvb/dvbepg.cpp:734 dvb/dvbepg.cpp:743
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Definido pelo Utilizador"
#: dvb/dvbepg.cpp:646
#, kde-format
msgid "Quiz"
msgstr "Questionário"
#: dvb/dvbepg.cpp:647 dvb/dvbepg.cpp:777
#, kde-format
msgid "Variety"
msgstr "Variedades"
#: dvb/dvbepg.cpp:648
#, kde-format
msgid "Talk"
msgstr "Conversa"
#: dvb/dvbepg.cpp:654
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: dvb/dvbepg.cpp:656
#, kde-format
msgid "Football"
msgstr "Futebol"
#: dvb/dvbepg.cpp:657
#, kde-format
msgid "Tennis"
msgstr "Ténis"
#: dvb/dvbepg.cpp:658
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Equipa"
#: dvb/dvbepg.cpp:659
#, kde-format
msgid "Athletics"
msgstr "Atletismo"
#: dvb/dvbepg.cpp:660
#, kde-format
msgid "Motor"
msgstr "Motor"
#: dvb/dvbepg.cpp:661
#, kde-format
msgid "Water"
msgstr "Água"
#: dvb/dvbepg.cpp:662
#, kde-format
msgid "Winter"
msgstr "Inverno"
#: dvb/dvbepg.cpp:663
#, kde-format
msgid "Equestrian"
msgstr "Equestre"
#: dvb/dvbepg.cpp:664
#, kde-format
msgid "Martial"
msgstr "Artes Marciais"
#: dvb/dvbepg.cpp:670
#, kde-format
msgid "Preschool"
msgstr "Pré-Escolar"
#: dvb/dvbepg.cpp:671
#, kde-format
msgid "06 to 14"
msgstr "06 aos 14"
#: dvb/dvbepg.cpp:672
#, kde-format
msgid "10 to 16"
msgstr "10 aos 16"
#: dvb/dvbepg.cpp:673
#, kde-format
msgid "Educational"
msgstr "Educativo"
#: dvb/dvbepg.cpp:674
#, kde-format
msgid "Cartoons"
msgstr "Desenhos Animados"
#: dvb/dvbepg.cpp:680
#, kde-format
msgid "Poprock"
msgstr "Pop-Rock"
#: dvb/dvbepg.cpp:682
#, kde-format
msgid "Folk"
msgstr "Folclore"
#: dvb/dvbepg.cpp:683
#, kde-format
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: dvb/dvbepg.cpp:684
#, kde-format
msgid "Opera"
msgstr "Ópera"
#: dvb/dvbepg.cpp:685
#, kde-format
msgid "Ballet"
msgstr "Bailado"
#: dvb/dvbepg.cpp:691
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: dvb/dvbepg.cpp:692
#, kde-format
msgid "Fine Arts"
msgstr "Arte"
#: dvb/dvbepg.cpp:693 dvb/dvbepg.cpp:842
#, kde-format
msgid "Religion"
msgstr "Religião"
#: dvb/dvbepg.cpp:694
#, kde-format
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
#: dvb/dvbepg.cpp:695
#, kde-format
msgid "Literature"
msgstr "Literatura"
#: dvb/dvbepg.cpp:696
#, kde-format
msgid "Cinema"
msgstr "Cinema"
#: dvb/dvbepg.cpp:697
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: dvb/dvbepg.cpp:698
#, kde-format
msgid "Press"
msgstr "Imprensa"
#: dvb/dvbepg.cpp:699
#, kde-format
msgid "New Media"
msgstr "Novo Conteúdo"
#: dvb/dvbepg.cpp:701 dvb/dvbepg.cpp:820
#, kde-format
msgid "Fashion"
msgstr "Moda"
#: dvb/dvbepg.cpp:708
#, kde-format
msgid "Advisory"
msgstr "Aviso"
#: dvb/dvbepg.cpp:709
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: dvb/dvbepg.cpp:715
#, kde-format
msgid "Nature"
msgstr "Natureza"
#: dvb/dvbepg.cpp:716
#, kde-format
msgid "Technology"
msgstr "Tecnologia"
#: dvb/dvbepg.cpp:717
#, kde-format
msgid "Medicine"
msgstr "Medicina"
#: dvb/dvbepg.cpp:718
#, kde-format
msgid "Foreign"
msgstr "Estrangeiro"
#: dvb/dvbepg.cpp:719 dvb/dvbepg.cpp:760
#, kde-format
msgid "Social"
msgstr "Social"
#: dvb/dvbepg.cpp:720
#, kde-format
msgid "Further"
msgstr "Posterior"
#: dvb/dvbepg.cpp:721
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Língua"
#: dvb/dvbepg.cpp:727 dvb/dvbepg.cpp:823
#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Viagem"
#: dvb/dvbepg.cpp:728
#, kde-format
msgid "Handicraft"
msgstr "Artesanato"
#: dvb/dvbepg.cpp:729
#, kde-format
msgid "Motoring"
msgstr "Motores"
#: dvb/dvbepg.cpp:730
#, kde-format
msgid "Fitness"
msgstr "Ginástica"
#: dvb/dvbepg.cpp:731 dvb/dvbepg.cpp:819
#, kde-format
msgid "Cooking"
msgstr "Culinária"
#: dvb/dvbepg.cpp:732
#, kde-format
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
#: dvb/dvbepg.cpp:733
#, kde-format
msgid "Gardening"
msgstr "Jardinagem"
#: dvb/dvbepg.cpp:738
#, kde-format
msgid "Original Language"
msgstr "Língua Original"
#: dvb/dvbepg.cpp:739
#, kde-format
msgid "Black and White "
msgstr "Preto-e-Branco"
#: dvb/dvbepg.cpp:740
#, kde-format
msgid "Unpublished"
msgstr "Não-Publicado"
#: dvb/dvbepg.cpp:741
#, kde-format
msgid "Live"
msgstr "Directo"
#: dvb/dvbepg.cpp:742
#, kde-format
msgid "Planostereoscopic"
msgstr "Planoestereoscópico"
#: dvb/dvbepg.cpp:744
#, kde-format
msgid "User Defined 1"
msgstr "Definido pelo Utilizador 1"
#: dvb/dvbepg.cpp:745
#, kde-format
msgid "User Defined 2"
msgstr "Definido pelo Utilizador 2"
#: dvb/dvbepg.cpp:746
#, kde-format
msgid "User Defined 3"
msgstr "Definido pelo Utilizador 3"
#: dvb/dvbepg.cpp:747
#, kde-format
msgid "User Defined 4"
msgstr "Definido pelo Utilizador 4"
#: dvb/dvbepg.cpp:752
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: dvb/dvbepg.cpp:753 dvb/dvbepg.cpp:783
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: dvb/dvbepg.cpp:754 dvb/dvbepg.cpp:771 dvb/dvbepg.cpp:797
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Notícias"
#: dvb/dvbepg.cpp:755 dvb/dvbepg.cpp:811
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: dvb/dvbepg.cpp:756 dvb/dvbepg.cpp:772
#, kde-format
msgid "Sports"
msgstr "Desporto"
#: dvb/dvbepg.cpp:757 dvb/dvbepg.cpp:781
#, kde-format
msgid "Children"
msgstr "Crianças"
#: dvb/dvbepg.cpp:758
#, kde-format
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: dvb/dvbepg.cpp:759
#, kde-format
msgid "Culture"
msgstr "Cultura"
#: dvb/dvbepg.cpp:761 dvb/dvbepg.cpp:773
#, kde-format
msgid "Education"
msgstr "Educação"
#: dvb/dvbepg.cpp:762
#, kde-format
msgid "Leisure"
msgstr "Lazer"
#: dvb/dvbepg.cpp:763
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: dvb/dvbepg.cpp:764 dvb/dvbepg.cpp:765 dvb/dvbepg.cpp:766
#, kde-format
msgid "Reserved"
msgstr "Reservado"
#: dvb/dvbepg.cpp:774
#, kde-format
msgid "Soap opera"
msgstr "Telenovela"
#: dvb/dvbepg.cpp:775
#, kde-format
msgid "Mini-series"
msgstr "Mini-séries"
#: dvb/dvbepg.cpp:776
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Séries"
#: dvb/dvbepg.cpp:778
#, kde-format
msgid "Reality show"
msgstr "Espectáculo da vida-real"
#: dvb/dvbepg.cpp:779
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: dvb/dvbepg.cpp:780
#, kde-format
msgid "Comical"
msgstr "Cómico"
#: dvb/dvbepg.cpp:782
#, kde-format
msgid "Erotic"
msgstr "Erótico"
#: dvb/dvbepg.cpp:784
#, kde-format
msgid "Raffle, television sales, prizing"
msgstr "Tele-vendas, promoções"
#: dvb/dvbepg.cpp:785
#, kde-format
msgid "Debate/interview"
msgstr "Debate/entrevista"
#: dvb/dvbepg.cpp:786
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: dvb/dvbepg.cpp:798
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
#: dvb/dvbepg.cpp:800
#, kde-format
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
#: dvb/dvbepg.cpp:804
#, kde-format
msgid "Educative"
msgstr "Educativo"
#: dvb/dvbepg.cpp:810
#, kde-format
msgid "Auditorium"
msgstr "Auditório"
#: dvb/dvbepg.cpp:812
#, kde-format
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: dvb/dvbepg.cpp:813
#, kde-format
msgid "Making of"
msgstr "'Making of'"
#: dvb/dvbepg.cpp:814
#, kde-format
msgid "Feminine"
msgstr "Feminino"
#: dvb/dvbepg.cpp:815
#, kde-format
msgid "Game show"
msgstr "Programa de jogos"
#: dvb/dvbepg.cpp:821
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: dvb/dvbepg.cpp:822
#, kde-format
msgid "Health"
msgstr "Saúde"
#: dvb/dvbepg.cpp:830
#, kde-format
msgid "Raffle"
msgstr "Rifas"
#: dvb/dvbepg.cpp:831
#, kde-format
msgid "Television sales"
msgstr "Tele-vendas"
#: dvb/dvbepg.cpp:832
#, kde-format
msgid "Prizing"
msgstr "Prémios"
#: dvb/dvbepg.cpp:836
#, kde-format
msgid "Interview"
msgstr "Entrevista"
#: dvb/dvbepg.cpp:839
#, kde-format
msgid "Adult cartoon"
msgstr "Desenhos animados para adultos"
#: dvb/dvbepg.cpp:840
#, kde-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interactivo"
#: dvb/dvbepg.cpp:841
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: dvb/dvbepg.cpp:874
#, no-c-format, kde-format
msgid "Genre: %1"
msgstr "Género: %1"
#: dvb/dvbepg.cpp:881
#, kde-format
msgid "reserved"
msgstr "reservado"
#: dvb/dvbepg.cpp:882
#, kde-format
msgid "all audiences"
msgstr "todas as audiências"
#: dvb/dvbepg.cpp:883
#, kde-format
msgid "10 years"
msgstr "10 anos"
#: dvb/dvbepg.cpp:884
#, kde-format
msgid "12 years"
msgstr "12 anos"
#: dvb/dvbepg.cpp:885
#, kde-format
msgid "14 years"
msgstr "14 anos"
#: dvb/dvbepg.cpp:886
#, kde-format
msgid "16 years"
msgstr "16 anos"
#: dvb/dvbepg.cpp:887
#, kde-format
msgid "18 years"
msgstr "18 anos"
#: dvb/dvbepg.cpp:910
#, no-c-format, kde-format
msgid "Country %1: not rated\n"
msgstr "País %1: não classificado\n"
#: dvb/dvbepg.cpp:922
#, kde-format
msgid "violence / "
msgstr "violência / "
#: dvb/dvbepg.cpp:924
#, kde-format
msgid "sex / "
msgstr "sexo / "
#: dvb/dvbepg.cpp:926
#, kde-format
msgid "drugs / "
msgstr "drogas / "
#: dvb/dvbepg.cpp:934
#, no-c-format, kde-format
msgid "Country %1: rating: %2%3\n"
msgstr "País %1: classificação: %2%3\n"
#: dvb/dvbepg.cpp:937
#, no-c-format, kde-format
msgid "Country %1: rating: %2 years.\n"
msgstr "País %1: classificação %2 anos.\n"
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Program Guide"
msgstr "Guia de Programação"
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "EPG language:"
msgstr "Língua do EPG:"
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:104 dvb/dvbepgdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Any language"
msgstr "Qualquer língua"
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu tv show"
msgid "Record Show"
msgstr "Gravar o Programa"
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:451 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:column tv show"
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:453 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@title:column tv show"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: dvb/dvbepgdialog.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@title:column tv show"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: dvb/dvbliveview.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "All devices are used for recordings."
msgstr "São usados todos os dispositivos para as gravações."
#: dvb/dvbliveview.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No device found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo."
#: dvb/dvbliveview.cpp:369 dvb/dvbscandialog.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "message box"
msgid "No available device found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo disponível."
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recording Schedule"
msgstr "Agenda da Gravação"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:70 playlist/playlisttab.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@title:column recording"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:column tv show"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:window recording"
msgid "Edit Schedule Entry"
msgstr "Editar o Item da Agenda"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@label recording"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@label tv show"
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@label tv show"
msgid "Start:"
msgstr "Início:"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@label tv show"
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@label tv show"
msgid "End:"
msgstr "Fim:"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@label recording"
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetição:"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action next to 'Repeat:'"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action next to 'Repeat:'"
msgid "Daily"
msgstr "Diário"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Provider"
msgstr "Fornecedor"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "SNR"
msgstr "S/R"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:248 dvb/dvbscandialog.cpp:257 dvb/dvbtab.cpp:88
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:288 playlist/playlisttab.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "remove all items from a list"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Channel Scan"
msgstr "Sintonia de Canais"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Search transponders for other Networks"
msgstr "Iniciar os 'transponders' para outras redes"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"On certain networks, it is possible that some transponders are encoded on "
"separate Network Information Tables (other NITs). This is more common on DVB-"
"C systems. Clicking on this icon will change the scan algorithm to take "
"those other NIT data into account. Please notice that the scan will be a lot "
"more slow if enabled."
msgstr ""
"Em certas redes, é possível que alguns 'transponders' estejam codificados em "
"Tabelas de Informação da Rede (NIT's) separadas. Isto é mais comum nos "
"sistemas DVB-C. Se carregar neste ícone, irá mudar o algoritmo de sintonia "
"para ter estes outros dados de NIT em conta. Lembre-se por favor que a "
"sintonia será bastante mais lenta se for activada."
#: dvb/dvbscandialog.cpp:310 dvb/dvbscandialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Start Scan"
msgstr "Iniciar a Sintonia"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Signal:"
msgstr "Sinal:"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "SNR:"
msgstr "S/R:"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Tuned:"
msgstr "Sintonizado:"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:345
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:348
#, kde-format
msgid "Free to air"
msgstr "Aberto"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:351
#, kde-format
msgid "Radio"
msgstr "Rádio"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "Provider:"
msgstr "Fornecedor:"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "Add Filtered"
msgstr "Adicionar um Filtrado"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add Selected"
msgstr "Adicionar os Seleccionados"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Scan Results"
msgstr "Resultados da Sintonia"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Current Transponder"
msgstr "'Transponder' Actual"
#: dvb/dvbscandialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "Stop Scan"
msgstr "Parar a Sintonia"
#: dvb/dvbtab.cpp:93
#, kde-format
msgid "Program Guide"
msgstr "Guia de Programação"
#: dvb/dvbtab.cpp:98
#, kde-format
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: dvb/dvbtab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "dialog"
msgid "Recording Schedule"
msgstr "Agenda da Gravação"
#: dvb/dvbtab.cpp:111
#, kde-format
msgid "Instant Record"
msgstr "Gravação Instantânea"
#: dvb/dvbtab.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Television..."
msgstr "Configurar a Televisão..."
#: dvb/dvbtab.cpp:139
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: dvb/dvbtab.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Channel: %1_"
msgstr "Canal: %1_"
#: dvb/dvbtab.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "message box"
msgid ""
"Kaffeine is currently recording programs.\n"
"Do you really want to close the application?"
msgstr ""
"O Kaffeine está de momento a gravar programas.\n"
"Deseja mesmo fechar a aplicação?"
#: dvb/dvbtab.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "message box"
msgid ""
"Kaffeine has scheduled recordings.\n"
"Do you really want to close the application?"
msgstr ""
"O Kaffeine tem gravações agendadas.\n"
"Deseja mesmo fechar a aplicação?"
#: dvb/dvbtab.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Instant Record Started"
msgstr "Gravação Instantânea Iniciada"
#: dvb/dvbtab.cpp:372 dvb/dvbtab.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Instant Record Stopped"
msgstr "Gravação Instantânea Parada"
#: main.cpp:133 mainwindow.cpp:345 mainwindow.cpp:377
#, kde-format
msgid "Kaffeine"
msgstr "Kaffeine"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "A media player by KDE with digital TV support."
msgstr "Um leitor multimédia do KDE com suporte para a TV digital."
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "(C) 2007-2017 The Kaffeine Authors"
msgstr "(C) 2007-2017 Os Autores do Kaffeine"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "KF5 port"
msgstr "Migração para o KF5"
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Maintainer (for KDE4)"
msgstr "Manutenção (para o KDE4)"
#: main.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
#: main.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com"
#: mainwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "&1 Play File"
msgstr "&1 Reproduzir um Ficheiro"
#: mainwindow.cpp:115
#, kde-format
msgid "Open dialog to play a file"
msgstr "Abrir uma janela para reproduzir um ficheiro"
#: mainwindow.cpp:119
#, kde-format
msgid "&2 Play Audio CD"
msgstr "&2 Reproduzir um CD Áudio"
#: mainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Start playing an audio CD. It assumes that the CD is already there at the CD "
"drive"
msgstr ""
"Iniciar a reprodução de um CD de áudio. Assume-se que o CD já está colocado "
"no leitor"
#: mainwindow.cpp:125
#, kde-format
msgid "&3 Play Video CD"
msgstr "&3 Reproduzir um CD Vídeo"
#: mainwindow.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Start playing a Video CD. It assumes that the CD is already there at the CD "
"drive"
msgstr ""
"Iniciar a reprodução de um CD de vídeo. Assume-se que o CD já está colocado "
"no leitor"
#: mainwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "&4 Play DVD"
msgstr "&4 Reproduzir um DVD"
#: mainwindow.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Start playing a DVD. It assumes that the DVD is already there at the DVD "
"drive"
msgstr ""
"Iniciar a reprodução de um DVD. Assume-se que o DVD já está colocado no "
"leitor"
#: mainwindow.cpp:138
#, kde-format
msgid "&5 Digital TV"
msgstr "&5 TV Digital"
#: mainwindow.cpp:207
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: mainwindow.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open URL..."
msgstr "Abrir o URL..."
#: mainwindow.cpp:225 mainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Reproduzir um CD Áudio"
#: mainwindow.cpp:229 mainwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Play Video CD"
msgstr "Reproduzir um CD Vídeo"
#: mainwindow.cpp:233 mainwindow.cpp:504
#, kde-format
msgid "Play DVD"
msgstr "Reproduzir um DVD"
#: mainwindow.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Play DVD Folder"
msgstr "Reproduzir a Pasta de DVD's"
#: mainwindow.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Playback"
msgstr "&Reprodução"
#: mainwindow.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "menu bar"
msgid "Play&list"
msgstr "&Lista de Reprodução"
#: mainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Television"
msgstr "&Televisão"
#: mainwindow.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuração"
#: mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: mainwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
#: mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"
#: mainwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Television"
msgstr "Televisão"
#: mainwindow.cpp:347
#, kde-format
msgid "Play &File"
msgstr "Reproduzir um &Ficheiro"
#: mainwindow.cpp:351
#, kde-format
msgid "Play &Audio CD"
msgstr "Reproduzir um CD Á&udio"
#: mainwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play &Video CD"
msgstr "Reproduzir um CD &Vídeo"
#: mainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Play &DVD"
msgstr "Reproduzir um &DVD"
#: mainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "&Watch Digital TV"
msgstr "Ver &TV Digital"
#: mainwindow.cpp:368
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
#: mainwindow.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"Enable all debug messages. Please notice that Kaffeine also allows enabling "
"debug messages per category, by using the environment var:\n"
"QT_LOGGING_RULES=kaffeine.category.debug=true\n"
"where 'category' can be:\n"
msgstr ""
"Activa todas as mensagens de depuração. Lembre-se por favor que o Kaffeine "
"também permite a activação das mensagens de depuração por categoria, usando "
"a variável de ambiente:\n"
"QT_LOGGING_RULES=kaffeine.categoria.debug=true\n"
"onde a 'categoria' pode ser:\n"
#: mainwindow.cpp:500
#, kde-format
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Os ficheiros/URLs abertos pela aplicação serão apagados depois de utilizados"
#: mainwindow.cpp:501
#, kde-format
msgid "Start in full screen mode"
msgstr "Iniciar com o ecrã completo"
#: mainwindow.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "command line option"
msgid "Dump dvb data (debug option)"
msgstr "Apresentar os dados do DVB (opção de depuração)"
#: mainwindow.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "command line option"
msgid "Play TV channel"
msgstr "Ver o canal de TV"
#: mainwindow.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "command line option"
msgid "(deprecated option)"
msgstr "(opção desactualizada)"
#: mainwindow.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "command line option"
msgid "Play last tuned TV channel"
msgstr "Ver o último canal sintonizado de TV"
#: mainwindow.cpp:512
#, kde-format
msgid "Files or URLs to play"
msgstr "Ficheiros ou URL's a reproduzir"
#: mainwindow.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open files"
msgstr "Abrir os ficheiros"
#: mainwindow.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir o URL"
#: mainwindow.cpp:677
#, kde-format
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Indique um URL:"
#: mediawidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: mediawidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: mediawidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: mediawidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: mediawidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: mediawidget.cpp:117 mediawidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "'Playback' menu"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modo de Ecrã Completo"
#: mediawidget.cpp:124 mediawidget.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "'Playback' menu"
msgid "Minimal Mode"
msgstr "Modo Mínimo"
#: mediawidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "'Subtitle' menu"
msgid "Subtitle"
msgstr "Legenda"
#: mediawidget.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "subtitle selection entry"
msgid "off"
msgstr "desligado"
#: mediawidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "'Subtitle' menu"
msgid "Add subtitle file"
msgstr "Adicionar um ficheiro de legendas"
#: mediawidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "'Playback' menu"
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: mediawidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "'Audio' menu"
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispositivo de Áudio"
#: mediawidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "'Playback' menu"
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispositivo de Áudio"
#: mediawidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "'Audio' menu"
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumentar o Volume"
#: mediawidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "'Audio' menu"
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuir o Volume"
#: mediawidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "'Audio' menu"
msgid "Mute Volume"
msgstr "Volume Silenciado"
#: mediawidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "'Playback' menu"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: mediawidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "'Video' menu"
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelaçar"
#: mediawidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "'Video' menu"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporções"
#: mediawidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: mediawidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: mediawidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: mediawidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "5:4"
msgstr "5:4"
#: mediawidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: mediawidget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "16:10"
msgstr "16:10"
#: mediawidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "2.21:1"
msgstr "2,21:1"
#: mediawidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "2.35:1"
msgstr "2,35:1"
#: mediawidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "'Aspect Ratio' menu"
msgid "2.39:1"
msgstr "2,39:1"
#: mediawidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Video size"
msgstr "Tamanho do vídeo"
#: mediawidget.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: mediawidget.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: mediawidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: mediawidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: mediawidget.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "Original Size"
msgstr "Tamanho Original"
#: mediawidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: mediawidget.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: mediawidget.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: mediawidget.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "Video size"
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: mediawidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Volume Slider"
msgstr "Barra de Volume"
#: mediawidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Jump to Position..."
msgstr "Saltar para a Posição..."
#: mediawidget.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "playback menu"
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: mediawidget.cpp:388 mediawidget.cpp:397 mediawidget.cpp:1022
#: mediawidget.cpp:1032
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "submenu of 'Skip'"
msgid "Skip %1s Backward"
msgstr "Recuar %1s"
#: mediawidget.cpp:406 mediawidget.cpp:415 mediawidget.cpp:1025
#: mediawidget.cpp:1035
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "submenu of 'Skip'"
msgid "Skip %1s Forward"
msgstr "Avançar %1s"
#: mediawidget.cpp:421 mediawidget.cpp:424
#, kde-format
msgid "Seek Slider"
msgstr "Barra de Posicionamento"
#: mediawidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "dvd navigation"
msgid "DVD Menu"
msgstr "Menu do DVD"
#: mediawidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "dvd navigation"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: mediawidget.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "dvd navigation"
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: mediawidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "dvd navigation"
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
#: mediawidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Switch between elapsed and remaining time display"
msgstr "Alterna entre a apresentação do tempo decorrido e o restante"
#: mediawidget.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"Supported Media Files (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff *.anim1 *."
"anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *.animj *.asf "
"*.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *.f4a *.f4b *."
"f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u *.m3u8 *."
"m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *.mp2 *.mp3 "
"*.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *.mts *.nsv *."
"oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra *.ram *.rax "
"*.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn *.snd *.spl "
"*.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav *.wax *."
"webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *.iso);;All "
"Files (*)"
msgstr ""
"Ficheiros Multimédia Suportados (*.3ga *.3gp *.3gpp *.669 *.ac3 *.aif *.aiff "
"*.anim1 *.anim2 *.anim3 *.anim4 *.anim5 *.anim6 *.anim7 *.anim8 *.anim9 *."
"animj *.asf *.asx *.au *.avf *.avi *.bdm *.bdmv *.clpi *.cpi *.divx *.dv *."
"f4a *.f4b *.f4v *.flac *.flc *.fli *.flv *.it *.lrv *.m15 *.m2t *.m2ts *.m3u "
"*.m3u8 *.m4a *.m4b *.m4v *.med *.mka *.mkv *.mng *.mod *.moov *.mov *.mp+ *."
"mp2 *.mp3 *.mp4 *.mpc *.mpe *.mpeg *.mpg *.mpga *.mpl *.mpls *.mpp *.mtm *."
"mts *.nsv *.oga *.ogg *.ogm *.ogv *.ogx *.opus *.pls *.qt *.qtl *.qtvr *.ra "
"*.ram *.rax *.rm *.rmj *.rmm *.rms *.rmvb *.rmx *.rp *.rv *.rvx *.s3m *.shn "
"*.snd *.spl *.stm *.swf *.ts *.tta *.ult *.uni *.vdr *.vlc *.vob *.voc *.wav "
"*.wax *.webm *.wma *.wmv *.wmx *.wv *.wvp *.wvx *.xm *.xspf *.kaffeine *."
"iso);;Todos os Ficheiros (*)"
#: mediawidget.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "'Playback' menu"
msgid "Exit Full Screen Mode"
msgstr "Sair do Modo de Ecrã Completo"
#: mediawidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "'Playback' menu"
msgid "Exit Minimal Mode"
msgstr "Sair do Modo Mínimo"
#: mediawidget.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open subtitle"
msgstr "Abrir legendas"
#: mediawidget.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"Subtitles (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt "
"*.smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp"
msgstr ""
"Legendas (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt *."
"smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp"
#: mediawidget.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: mediawidget.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Mute On"
msgstr "Silêncio Ligado"
#: mediawidget.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Mute Off"
msgstr "Silêncio Desligado"
#: mediawidget.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1"
#: mediawidget.cpp:854
#, kde-format
msgctxt "osd message"
msgid "Deinterlacing On"
msgstr "Desentrelaçamento Ligado"
#: mediawidget.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "osd message"
msgid "Deinterlacing Off"
msgstr "Desentrelaçamento Desligado"
#: mediawidget.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Playing"
msgstr "A Reproduzir"
#: mediawidget.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "osd"
msgid "Paused"
msgstr "Em Pausa"
#: mediawidget.cpp:1415
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Jump to Position"
msgstr "Saltar para a Posição"
#: mediawidget.cpp:1420
#, kde-format
msgid "Enter a position:"
msgstr "Indique uma posição:"
#: playlist/playlistmodel.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "playlist track"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: playlist/playlistmodel.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "playlist track"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: playlist/playlistmodel.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "playlist track"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: playlist/playlistmodel.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "playlist track"
msgid "Track Number"
msgstr "Número de Faixa"
#: playlist/playlistmodel.cpp:808
#, kde-format
msgctxt "playlist track"
msgid "Length"
msgstr "Duração"
#: playlist/playlisttab.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "playlist browser"
msgid "Temporary Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução Temporária"
#: playlist/playlisttab.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "playlist menu"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: playlist/playlisttab.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "playlist menu"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: playlist/playlisttab.cpp:402
#, kde-format
msgid "Add Subtitle"
msgstr "Adicionar Legendas"
#: playlist/playlisttab.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "rename an entry in a list"
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o Nome"
#: playlist/playlisttab.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "playlist browser"
msgid "Unnamed Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução sem Nome"
#: playlist/playlisttab.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "file filter"
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Ficheiros de Legendas"
#: playlist/playlisttab.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "file filter"
msgid ""
"*.xspf|XSPF Playlist\n"
"*.m3u|M3U Playlist\n"
"*.pls|PLS Playlist"
msgstr ""
"*.xspf|Lista de Reprodução XSPF\n"
"*.m3u|Lista de Reprodução M3U\n"
"*.pls|Lista de Reprodução PLS"
#: sqlhelper.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "message box"
msgid "Please install the Qt SQLite plugin."
msgstr "Instale por favor o 'plugin' do Qt para o SQLite."
#: sqlhelper.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "message box"
msgid "Cannot open the SQLite database."
msgstr "Não é possível aceder à base de dados SQLite."
Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-pim/trojita_common.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1504401)
+++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1504402)
@@ -1,5770 +1,5767 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: trojita_common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-28 02:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-15 10:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-15 14:00+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.7.0\n"
"X-POFile-SpellExtra: pre mails CUIDVALIDITY querySetMailboxSyncState\n"
"X-POFile-SpellExtra: queryClearUidMapping BURL sendmail BCC Jan\n"
"X-POFile-SpellExtra: queryChildMailboxes queryMessagePart\n"
"X-POFile-SpellExtra: queryMessageMetadata Trojitá wrap Dovecot\n"
"X-POFile-SpellExtra: queryMessageFlags hh CATENATE MMM\n"
"X-POFile-SpellExtra: queryAccessMessageMetadata UID uidmapping space\n"
"X-POFile-SpellExtra: querySetChildMailboxes exec actu CAPABILITIES\n"
"X-POFile-SpellExtra: querySetMessageThreading LOGINDISABLED parts\n"
"X-POFile-SpellExtra: msgthreading childmailboxes dovecot white UIDVALIDITY\n"
"X-POFile-SpellExtra: TB queryMessageThreading ddd FileDownloadManager\n"
"X-POFile-SpellExtra: queryClearAllMessages msgmetadata querySetUidMapping\n"
"X-POFile-SpellExtra: CN STARTTLS BD QProcess queryAccssMessageMetadata MD\n"
"X-POFile-SpellExtra: slotDownloadNow CA queryUidMapping\n"
"X-POFile-SpellExtra: querySetMessagePart SENDMAIL CC QFile\n"
"X-POFile-SpellExtra: queryChildMailboxesFresh MMMM SHA\n"
"X-POFile-SpellExtra: querySetMessageFlags GB ImapTask APPENDUID Kundrát\n"
"X-POFile-SpellExtra: yyyy mailboxsyncstate imap queryMailboxSyncState\n"
"X-POFile-SpellExtra: queryClearMessage querySetMessageMetadata mm ALERT\n"
"X-POFile-SpellExtra: Seg xTuple Down Enter Page Tab Up eml downloadMessage\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: downloadPart URLAUTH APPEND StartTLS ESMTP\n"
"X-POFile-SpellExtra: queryRemoveChildMailboxes queryForgetMessagePart\n"
"X-POFile-SpellExtra: qtbearer SOCKS PREAUTH tablets QML QtKeychain STATUS\n"
"X-POFile-SpellExtra: ENABLE EXPUNGE CREATE LIST SUBSCRIBE NOOP UIDPLUS\n"
"X-POFile-SpellExtra: UNSUBSCRIBE COPY FETCH handleFetch IDLE gateways NAT\n"
"X-POFile-SpellExtra: CAPABILITY BYE profile mailto compose help\n"
"X-POFile-SpellExtra: addressbook mainwindow disk log User Agent akonadi\n"
"X-POFile-SpellExtra: abook getAuditLog CRL GpgME proxies\n"
#. Translators: %1 and %2 are file names of an attachment. %1 is the name that will be present in the e-mail and %2 is the original name on disk.
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:146
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid ""
"%1\n"
"(from %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(de %2)"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:157
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "File does not exist"
msgstr "O ficheiro não existe"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:160
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "File is not readable"
msgstr "O ficheiro não está legível"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "%1: %2, %3"
msgstr "%1: %2, %3"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:260
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "Message not available"
msgstr "Mensagem indisponível"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:263
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid ""
"%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(%2)"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:273
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "IMAP message %1"
msgstr "Mensagem de IMAP %1"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:384
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "IMAP part %1"
msgstr "Componente de IMAP %1"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:396
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: ../src/Composer/ExistingMessageComposer.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Cannot obtain IMAP URL for CATENATE"
msgstr "Não é possível obter o URL de IMAP do CATENATE"
#: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:599
#: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:630
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "Attachment %1 is not available"
msgstr "O anexo %1 não está disponível"
#: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:635
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "Attachment %1 disappeared"
msgstr "O anexo %1 desapareceu"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:94
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:96
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:98
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:100
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:113
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Preparing to send"
msgstr "A preparar o envio"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:118
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Creating message"
msgstr "A criar a mensagem"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:123
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Saving to the sent folder"
msgstr "A gravar para a pasta de enviados"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:128
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Preparing message for delivery"
msgstr "A preparar a mensagem para entrega"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:133
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Submitting message"
msgstr "A enviar a mensagem"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:138
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Updating message keywords"
msgstr "A actualizar as palavras-chave da mensagem"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:143
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:150
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Sending failed"
msgstr "O envio foi mal-sucedido"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:180
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid ""
"The IMAP connection has disappeared. You'll have close the composer, save "
"the draft and re-open it later. The attachments will have to be added later. "
"Sorry for the trouble, please see https://projects.flaska.net/issues/640 for details."
msgstr ""
"Desapareceu a ligação de IMAP. Tem de fechar o compositor, gravar o rascunho "
"e voltar a abri-lo mais tarde. Os anexos terão de ser adicionados "
"posteriormente. Pedimos desculpa pelo incómodo; veja por favor mais detalhes "
"em https://projects."
"flaska.net/issues/640."
#: ../src/Composer/Submission.cpp:195
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Some data are not available yet"
msgstr "Alguns dados ainda não estão disponíveis"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid ""
"Cannot send right now -- saving failed:\n"
" %1"
msgstr ""
"Não é possível enviar desde já -- a gravação foi mal-sucedida:\n"
" %1"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:215
#, qt-format
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid ""
"Cannot send right now -- saving (CATENATE) failed:\n"
" %1"
msgstr ""
"Não é possível enviar desde já -- a gravação (CATENATE) foi mal-sucedida:\n"
" %1"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:361
#, qt-format
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "APPEND failed: %1"
msgstr "O APPEND foi mal-sucedido: %1"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:391
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "The URLAUTH response does not contain a proper URL"
msgstr "A resposta do URLAUTH não contém um URL adequado"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "[getAuditLog failed: %1]"
msgstr "[getAuditLog mal-sucedido: %1]"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:169
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Waiting for data..."
msgstr "À espera dos dados..."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted; some signature: missing key"
msgstr "Encriptado; alguma assinatura: chave em falta"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Some signature: missing key"
msgstr "Alguma assinatura: chave em falta"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:311
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid ""
"Key %1 is not available in the keyring.\n"
"Cannot verify signature validity or do anything else. The message might or "
"might not have been tampered with."
msgstr ""
"A chave %1 não está disponível no porta-chaves.\n"
"Não é possível verificar a validade da assinatura ou fazer seja o que for. A "
"mensagem pode ou não ter sido comprometida."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:322
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:323
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Error when verifying signature: cannot retrieve key %1: %2"
msgstr "Erro na verificação da assinatura: não é possível obter a chave %1: %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, verified signature"
msgstr "Encriptado, assinatura verificada"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Verified signature"
msgstr "Assinatura verificada"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:374
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Verified signature from %1 on %2"
msgstr "Foi verificada a assinatura de %1 a %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, signed by stranger"
msgstr "Encriptado e assinado por desconhecidos"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signed by stranger"
msgstr "Assinado por desconhecidos"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:380
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid ""
"Verified signature, but the signer is someone else:\n"
"%1\n"
"Signature was made on %2."
msgstr ""
"A assinatura foi verificada, mas o assinante é outra pessoa qualquer:\n"
"%1\n"
"A assinatura foi criada a %2."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature"
msgstr "Encriptado e com assinatura inválida"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature"
msgstr "Assinatura inválida"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:390
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature: %1"
msgstr "Encriptado e com assinatura inválida: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature: %1"
msgstr "Assinatura inválida: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:393
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by %1 on %2"
msgstr "Assinatura inválida de %1 a %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature by stranger"
msgstr "Encriptado e com assinatura inválida de desconhecidos"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by stranger"
msgstr "Assinatura inválida de desconhecidos"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:399
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature by stranger: %1"
msgstr "Encriptado e com assinatura inválida de desconhecidos: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:400
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by stranger: %1"
msgstr "Assinatura inválida de desconhecidos: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:402
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by someone else: %1 on %2."
msgstr "Assinatura inválida de outra pessoa: %1 a %2."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, some signature"
msgstr "Encriptado, alguma assinatura"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Some signature"
msgstr "Alguma assinatura"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:419
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Unknown signature from %1 on %2"
msgstr "Assinatura desconhecida de %1 a %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, some signature by stranger"
msgstr "Encriptado e com alguma assinatura de desconhecidos"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Some signature by stranger"
msgstr "Alguma assinatura de desconhecidos"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:424
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Unknown signature by somebody else: %1 on %2"
msgstr "Assinatura desconhecida de outra pessoa: %1 a %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, semi-trusted signature"
msgstr "Encriptado e com assinatura semi-fidedigna"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature"
msgstr "Assinatura semi-fidedigna"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:433
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature from %1 on %2"
msgstr "Assinatura semi-fidedigna de %1 a %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:438
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, semi-trusted signature by stranger"
msgstr "Encriptado e com assinatura semi-fidedigna de desconhecidos"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:439
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature by stranger"
msgstr "Assinatura semi-fidedigna de desconhecidos"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:440
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature by somebody else: %1 on %2"
msgstr "Assinatura semi-fidedigna de outra pessoa: %1 a %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:453
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "The key or at least one certificate has been revoked."
msgstr "A chave, ou pelo menos um certificado, foi revogada."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:458
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "The key or one of the certificates has expired."
msgstr "A chave ou um dos certificados expirou."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:462
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature expired on %1."
msgstr "A assinatura expirou a %1."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:467
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate."
msgstr ""
"Não é possível verificar, por causa de uma chave ou certificado em falta."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:471
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "The CRL (or an equivalent mechanism) is not available."
msgstr "A CRL (ou mecanismo equivalente) não está disponível."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:475
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "A CRL disponível é demasiado antiga."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:479
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "A policy requirement was not met."
msgstr "Não foi cumprido um requisito da política."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:483
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "A system error occurred. %1"
msgstr "Ocorreu um erro de sistema. %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:492
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is undefined."
msgstr "A validade da assinatura é indefinida."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:496
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is never to be trusted."
msgstr "A validade da assinatura nunca é fidedigna."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:500
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is marginal."
msgstr "A validade da assinatura é marginal."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:504
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is full."
msgstr "A validade da assinatura é completa."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:508
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is ultimate."
msgstr "A validade da assinatura é total."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:512
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is unknown."
msgstr "A validade da assinatura é desconhecida."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:522
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Trust chain:"
msgstr "Cadeia de confiança:"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:528
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "%1(Unavailable)"
msgstr "%1(Indisponível)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:532
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "%1(self-signed)"
msgstr "%1(auto-assinado)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:541
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Error when retrieving key for the trust chain: %1"
msgstr "Erro ao obter a chave da cadeia de confiança: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:551
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature invalidity reason: %1"
msgstr "Razão da invalidez da assinatura: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:613
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Malformed Signed Message"
msgstr "Mensagem Assinada Inválida"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:614
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Expected 2 parts, but found %1."
msgstr "Eram esperadas 2 partes, mas foi recebida %1."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:618
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Cannot verify signature"
msgstr "Não é possível verificar a assinatura"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:619
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Failed to initialize GpgME (%1)"
msgstr "Não foi possível inicializar o GpgME (%1)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:639
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Signed message is gone"
msgstr "A mensagem assinada desapareceu"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:651
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Data Unavailable"
msgstr "Dados Indisponíveis"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:652
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid ""
"Some data are not available, perhaps due to an offline network connection"
msgstr ""
"Alguns dos dados não estão disponíveis, talvez devido a não ter uma ligação "
"à rede activa"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:672
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Verifying signature..."
msgstr "A verificar a assinatura..."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:697
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "No signatures in the signed message"
msgstr "Não existem assinaturas na mensagem assinada"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:737 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:811
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Malformed Encrypted Message"
msgstr "Mensagem Encriptada Inválida"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:738
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Expected 2 parts for an encrypted OpenPGP message, but found %1."
msgstr ""
"Eram esperadas 2 partes na mensagem encriptada com OpenPGP, mas foi "
"encontrada %1."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:763
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Cannot descrypt"
msgstr "Não é possível descodificar"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:764
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Failed to initialize GpgME (%1)"
msgstr "Não foi possível inicializar o GpgME (%1)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:784 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:920
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted message is gone"
msgstr "A mensagem encriptada desapareceu"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:794
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Data Unavailable"
msgstr "Dados Indisponíveis"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:795
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid ""
"Cannot decrypt. Some data are not available, perhaps due to an offline "
"network connection."
msgstr ""
"Não é possível descodificar. Alguns dos dados não estão disponíveis, talvez "
"devido a não ter uma ligação à rede activa."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:812
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Unsupported PGP/MIME version. Expected \"Version: 1\", got \"%1\"."
msgstr ""
"A versão do PGP/MIME não é suportada. Era esperada a \"Versão: 1\", mas "
"obteve-se \"%1\"."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:818
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Decrypting..."
msgstr "A descodificar..."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:861
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Broken encrypted message"
msgstr "Mensagem encriptada inválida"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:864
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Decryption error: %1"
msgstr "Erro de descodificação: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:867
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensagem encriptada"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:873
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Wrong key usage, not for encryption"
msgstr "Uso inválido da chave; não serve para encriptação"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:877
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Unsupported algorithm: %1"
msgstr "Algoritmo não suportado: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:885
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Cannot extract recipient %1: %2"
msgstr "Não é possível extrair o destinatário %1: %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:890
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted to %1 (%2)"
msgstr "Encriptado para %1 (%2)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:894
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted to %1"
msgstr "Encriptado para %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:900
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Original filename: %1"
msgstr "Nome original do ficheiro: %1"
#: ../src/Gui/AboutDialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Trojitá"
msgstr "Acerca do Trojitá"
#: ../src/Gui/AboutDialog.ui:149
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client
"
msgstr ""
"Este é o Trojitá, um cliente de e-mail por IMAP rápido para o Qt"
"p>"
#: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "Gui::Expander|"
msgid "Click to see %1 more items"
msgstr "Carregue para ver mais %1 itens"
#: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130
msgctxt "Gui::Expander|"
msgid "Click to collapse"
msgstr "Carregue para fechar"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:90
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Download"
msgstr "Obter"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:91
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Open Directly"
msgstr "Abrir Directamente"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:96
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar a Antevisão"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:103
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Show Message Source"
msgstr "Mostrar o Código da Mensagem"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "%2, %3"
msgstr "%2, %3"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:234
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gravar o Anexo"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:401
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Source of Attached Message"
msgstr "Origem da Mensagem em Anexo"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:48
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Send Inline"
msgstr "Enviar Incorporado"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:53
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Rename..."
msgstr "Mudar o Nome..."
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:57
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Rename Attachment"
msgstr "Mudar o Nome do Anexo"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "New Name"
msgstr "Novo Nome"
#: ../src/Gui/ComposerTextEdit.cpp:55
msgctxt "ComposerTextEdit|"
msgid "Paste as Quoted Text"
msgstr "Colar como Texto Citado"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:125
msgctxt "QWidget|"
msgid "Cancel..."
msgstr "Cancelar..."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:125
msgctxt "QWidget|"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:189
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:228
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "New Thread"
msgstr "Novo Tópico"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:231
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"This mail will be sent as a standalone message.
Change to preserve the "
"reply hierarchy."
msgstr ""
"Esta mensagem será enviada como sendo independente.
Mude para preservar "
"a hierarquia da resposta."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:232
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Threaded"
msgstr "No Tópico"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:348
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:348
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Please set appropriate settings for outgoing messages."
msgstr ""
"Por favor, defina a configuração necessária para as mensagens enviadas."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:501
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"It doesn't look like this is a message to the mailing list. Please fill in "
"the recipients manually."
msgstr ""
"Não parece que esta seja uma mensagem para a lista de correio. Por favor, "
"preencha os destinatários manualmente."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:504
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"Trojitá was unable to safely determine the real e-mail address of the author "
"of the message. You might want to use the \"Reply All\" function and trim "
"the list of addresses manually."
msgstr ""
"O Trojitá não conseguiu determinar com segurança o endereço de e-mail real "
"do autor da mensagem. Poderá querer usar a função \"Responder para Todos\" e "
"reduzir a lista de endereços manualmente."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:509
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cannot Determine Recipients"
msgstr "Não é Possível Detectar os Destinatários"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:556
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:562
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Bounce Mail: %1"
msgstr "E-Mail de Erro: %1"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:562
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "(no subject)"
msgstr "(sem assunto)"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:574
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Message has no subject"
msgstr "A mensagem não tem assunto"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:577
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "The Message-ID header is missing"
msgstr "O cabeçalho do ID de Mensagem está em falta"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:580
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Message has no date"
msgstr "A mensagem não tem data"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:583
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Nothing in the From field"
msgstr "Nada no campo 'De'"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:586
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "No recipients in the To field"
msgstr "Sem destinatários no campo 'Para'"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:589
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"This message appears to be malformed, please be careful before sending it."
""
msgstr ""
"Esta mensagem parece estar mal-formada; por favor, tenha cuidado antes de "
"a enviar."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:682
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação Necessária"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:683
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Please provide SMTP password for user %1 on %2:
"
msgstr ""
"Indique por favor a senha de SMTP para o utilizador %1 em %2"
"b>:
"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:717
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Save Draft?"
msgstr "Gravar o Rascunho?"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:718
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "The mail has not been sent.
Do you want to save the draft?"
msgstr "A mensagem não foi enviada.
Deseja gravar o rascunho?"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:720
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"
Warning: Attachments are not saved with "
"the draft!"
msgstr ""
"
Atenção: Os anexos não são gravados "
"com o rascunho!"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:731 ../src/Gui/Window.cpp:1511
#: ../src/Gui/Window.cpp:1513
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:741
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Save as"
msgstr "Gravar como"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:742
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunhos"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:771
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"Cannot parse recipients:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não é possível processar os destinatários:\n"
"%1"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:775
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "You haven't entered any recipients"
msgstr "Não indicou nenhuns destinatários"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:783
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "The From: address does not look like a valid one"
msgstr "O endereço 'De:' não parece ser válido"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:790
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "You haven't entered any subject. Cannot send such a mail, sorry."
msgstr "Não introduziu nenhum assunto. Não é possível enviar assim a mensagem."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:822
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cannot prepare this e-mail for sending: some parts are not available"
msgstr ""
"Não é possível preparar este e-mail para envio: algumas componentes não "
"estão disponíveis"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:913 ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1788
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "This mail will be marked as a response
%1"
msgstr "Esta mensagem será marcada como uma resposta
%1"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1091
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1092
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cc"
msgstr "CC"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1093
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Bcc"
msgstr "BCC"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1095
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-To"
msgstr "Reenviar-Para"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1096
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Reenviar-CC"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1097
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Reenviar-BCC"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1381
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Failed to Send Mail"
msgstr "Não Foi Possível Enviar a Mensagem"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1408
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Can't parse \"%1\" as an e-mail address."
msgstr "Não é possível processar o \"%1\" como um endereço de e-mail."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1607
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Attach File..."
msgstr "Anexar um Ficheiro..."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1789
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "
"
msgstr "
"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1832
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Compose Mail"
msgstr "Compor a Mensagem"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1834
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "%1 - Compose Mail"
msgstr "%1 - Compor a Mensagem"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:51
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:77
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:121
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "Attach..."
msgstr "Anexar..."
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:14
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Create Mailbox"
msgstr "Criar uma Caixa de Correio"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:22
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "&Mailbox:"
msgstr "&Caixa de Correio:"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:39
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Other Mai&lboxes"
msgstr "Outras Cai&xas de Correio"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:46
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Messages Only"
msgstr "Apenas Mensagens"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:58
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid ""
"Check to add this mailbox to the server-side list of subscribed mailboxes"
msgstr ""
"Assinale para adicionar esta caixa de correio à lista de caixas subscritas "
"no servidor"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:61
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "&Subscribe"
msgstr "&Subscrever"
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:20
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Manage Tag"
msgstr "Gerir a Marca"
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:29
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:39
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:20
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Manage Identity"
msgstr "Gerir a Identidade"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:29
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Real Name"
msgstr "Nome Verdadeiro"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:39
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:52
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Organisation"
msgstr "Organização"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:59
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:100
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:358
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "System colors"
msgstr "Cores do sistema"
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:359
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "System theme adjusted for better contrast"
msgstr "Tema do sistema ajustado para melhor contraste"
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:360
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "Black on white, forced"
msgstr "Preto sobre branco, forçado"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:104
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:109
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "sent via"
msgstr "enviado por"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:111
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:117
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "replies to"
msgstr "em resposta a"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:119
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder A"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:130
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:135
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "CC'd to"
msgstr "em CC para"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:137
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Cc"
msgstr "CC"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:143
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Bcc'd to"
msgstr "em BCC para"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:145
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Bcc"
msgstr "BCC"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:166
#, qt-format
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "%2"
msgstr "%2"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:171
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:176
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Mailing List"
msgstr "Lista de Correio"
#: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:35
msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|"
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:36
msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|"
msgid "This e-mail wants to load external entities from the Internet"
msgstr "Este e-mail deseja carregar conteúdos externos da Internet"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:49
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Match case"
msgstr "&Corresponder à capitalização"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:50
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Highlight all"
msgstr "Realçar &Tudo"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:62
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:68
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:81
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:82
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:83
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. Translators: You can change this shortcut, but button names like Shift should not be localized here. That will break setting the shortcut. Button names will still appear localized in the UI.
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:86
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Shift+F3"
msgstr "Shift+F3"
#: ../src/Gui/LoadablePartWidget.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "Gui::LoadablePartWidget|"
msgid "Load %1 (%2)"
msgstr "Carregar o %1 (%2)"
#: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:128
msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
msgid "Move here\tShift"
msgstr "Mover para aqui\tShift"
#: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:129
msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
msgid "Copy here\tCtrl"
msgstr "Copiar para aqui\tCtrl"
#: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:130
msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/Gui/main.cpp:111
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: Profile was not specified"
msgstr "Erro: O perfil não foi definido"
#: ../src/Gui/main.cpp:115
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: Duplicate profile option '%1'"
msgstr "Erro: A opção do perfil '%1' é duplicada"
#: ../src/Gui/main.cpp:125
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Warning: Unknown option '%1'"
msgstr "Atenção: A opção '%1' é desconhecida"
#: ../src/Gui/main.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Warning: Unexpected argument '%1'"
msgstr "Atenção: O argumento '%1' é inesperado"
#: ../src/Gui/main.cpp:144
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Usage: %1 [options] [url]\n"
"\n"
"Trojitá %2 - fast Qt IMAP e-mail client\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help Show this help\n"
" -m, --mainwindow Show main window (default when no option is "
"provided)\n"
" -a, --addressbook Show addressbook window\n"
" -c, --compose Compose new email (default when url is provided)\n"
" -p, --profile Set profile (cannot start with char '-')\n"
" --log-to-disk Activate debug traffic logging to disk by "
"default\n"
"\n"
"Arguments:\n"
" url Mailto: url address for composing new email\n"
msgstr ""
"Utilização: %1 [opções] [URL]\n"
"\n"
"Trojitá %2 - cliente de e-mail IMAP rápido em Qt\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -h, --help Mostra esta ajuda\n"
" -m, --mainwindow Mostra a janela principal (activo quando não é "
"indicado nada)\n"
" -a, --addressbook Mostra a janela do livro de endereços\n"
" -c, --compose Compõe um novo e-mail (activo quando é indicado "
"um URL)\n"
" -p, --profile Muda o perfil (não pode começar pelo símbolo "
"'-')\n"
" --log-to-disk Activar o registo do tráfego de depuração para o "
"disco por omissão\n"
"\n"
"Argumentos:\n"
" URL O endereço do URL mailto: para compor uma nova "
"mensagem\n"
#: ../src/Gui/main.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: Registering IPC instance failed: %1"
msgstr "Erro: O registo da instância de IPC foi mal-sucedido: %1"
#. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox.
#: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:44
#, qt-format
msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
msgid "Message headers of UID %1 in %2"
msgstr "Cabeçalhos da mensagem do UID %1 em %2"
#: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:55
msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
msgid "Search..."
msgstr "Procurar..."
#: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:56
msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:50
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Quick Search"
msgstr "Pesquisa Rápida"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:51
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid ""
"Type in a text to search for within this mailbox. The icon on the left can "
"be used to limit the search options (like whether to include addresses or "
"message bodies, etc).
Experts who have read RFC3501 can use the "
":=
prefix and switch to a raw IMAP mode."
msgstr ""
"Escreva um texto a pesquisar dentro desta caixa do correio. O ícone à "
"esquerda pode ser usado para limitar as opções da pesquisa (se deve incluir "
"os endereços ou corpos de mensagens, etc.)
Os peritos que leram o "
"RFC3501 podem usar o prefixo :=
e mudar para um modo de IMAP em "
"bruto."
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:56
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:64
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Options for the IMAP search..."
msgstr "Opções para a pesquisa por IMAP..."
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:67
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Fuzzy Search"
msgstr "Pesquisa Difusa"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:70
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:73
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Body"
msgstr "Conteúdo"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:75
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Senders"
msgstr "Remetentes"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:78
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:83
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Complex IMAP query"
msgstr "Pesquisa de IMAP complexa"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:85
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Not ..."
msgstr "Não ..."
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:86
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Either... or..."
msgstr "Tanto ... como ..."
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:88
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "From sender"
msgstr "Do remetente"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:89
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "To receiver"
msgstr "Para o destinatário"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:91
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "About subject"
msgstr "Acerca do assunto"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:92
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Message contains ..."
msgstr "A mensagem contém ..."
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:94
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Before date"
msgstr "Antes da data"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:95
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Since date"
msgstr "Desde a data"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:97
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Has been seen"
msgstr "Foi visto"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:99
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Allow raw IMAP search"
msgstr "Permitir a pesquisa no IMAP em bruto"
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:49
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid ""
"Fetching\n"
"Message"
msgstr ""
"A Obter a\n"
"Mensagem"
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:58
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid "Search..."
msgstr "Procurar..."
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:59
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:90
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "Search..."
msgstr "Procurar..."
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:91
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:142
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid ""
"Fetching\n"
"Message"
msgstr ""
"A Obter a\n"
"Mensagem"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:227
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid ""
"Waiting\n"
"for\n"
"Message..."
msgstr ""
"À Espera\n"
"da\n"
"Mensagem..."
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:363
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "you"
msgstr "você"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:368
#, qt-format
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "On %1, %2 wrote:\n"
msgstr "A %1, %2 escreveu:\n"
#. Translators: use a text which is returned for e-mails older than one day but newer than one week (see UiUtils::Formatting::prettyDate() for the string formats); the idea here is to have a text which is "wide enough" in a typical UI font. The English version uses "Mon" because of the M letter; you should use something similar.
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:147
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Mon 10"
msgstr "Seg 10"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:149
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "88.8 kB"
msgstr "88,8 kB"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:204
#, qt-format
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "+ %n additional item(s)"
msgid_plural "+ %n additional item(s)"
msgstr[0] "+ %n item adicional"
msgstr[1] "+ %n itens adicionais"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:336
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Seen status"
msgstr "Estado de visualização"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:339
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Flagged status"
msgstr "Estado assinalado"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:342
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:89
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid ","
msgstr ", "
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:130
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "(empty display name)"
msgstr "(nome visível vazio)"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:134
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "
Address Book:
"
msgstr "
Livro de Endereços:
"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:141
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "Copy e-mail address"
msgstr "Copiar o endereço de e-mail"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:146
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "Copy text"
msgstr "Copiar o texto"
#. Translators: use something very short, perhaps even "text". Don't describe this as "Clear text". This string is used as a caption of a tab showing the plaintext part of a mail which is e.g. sent in both plaintext and HTML formats.
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:142
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "Plaintext"
msgstr "Texto"
#. Translators: caption of the tab which shows a HTML version of the mail. Use some short, compact text here.
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:145
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:191 ../src/Gui/PartWidget.cpp:236
msgctxt "Gui::PartStatusWidget|"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar os Detalhes"
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:240
msgctxt "Gui::PartStatusWidget|"
msgid "Hide Details"
msgstr "Esconder os Detalhes"
#: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:14
msgctxt "PasswordDialog|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação Necessária"
#: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:28
#, qt-format
msgctxt "PasswordDialog|"
msgid "Please provide password for %1 on %2.
"
msgstr "Indique por favor a senha de %1 em %2.
"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:51
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar tudo"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:98
#, qt-format
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid "Connection %1"
msgstr "Ligação %1"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:170
#, qt-format
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid ""
"%n message(s) were skipped because "
"this widget was hidden.
"
msgid_plural ""
"%n message(s) were skipped because "
"this widget was hidden.
"
msgstr[0] ""
"%n mensagem foi ignorada porque este "
"item foi escondido.
"
msgstr[1] ""
"%n mensagens foram ignoradas porque este "
"item foi escondido.
"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:210
#, qt-format
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid ""
"
(+ %n more bytes)"
"span>"
msgid_plural ""
"
(+ %n more bytes)"
"span>"
msgstr[0] ""
"
(+ mais %n byte)"
"span>"
msgstr[1] ""
"
(+ mais %n bytes)"
"span>"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:30
msgctxt "CachePage|"
msgid "Offline mode"
msgstr "Modo desligado"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:48
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Don't use cache"
msgstr "&Não usar a 'cache'"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:61
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Remember messages for X days"
msgstr "&Recordar as mensagens durante X dias"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:90
msgctxt "CachePage|"
msgid "Store &forever"
msgstr "Guardar para &sempre"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:106
msgctxt "CachePage|"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:112
msgctxt "CachePage|"
msgid "Only the INBOX folder will be included for new message checking"
msgstr "Só a pasta RECEBIDO será incluída na verificação de novas mensagens"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:115
msgctxt "CachePage|"
msgid "&INBOX Only"
msgstr "Apenas a &RECEBIDO"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:122
msgctxt "CachePage|"
msgid ""
"This might result in extremely slow operation in certain scenarios with "
"shared mailboxes, rich folder hierarchies, or IMAP proxying, for example."
msgstr ""
"Isto poderá resultar numa operação bastante lenta em certos cenários com "
"caixas de correio partilhadas, hierarquias de pastas variadas ou 'proxies' "
"de IMAP, por exemplo."
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:125
msgctxt "CachePage|"
msgid "&All Mailboxes (use with care)"
msgstr "Todas &as Caixas de Correio (usar com cuidado)"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:132
msgctxt "CachePage|"
msgid ""
"E-mail folders which are marked as subscribed will be included in "
"notifications. To subscribe a mailbox, use the context menu in the mailbox "
"view."
msgstr ""
"As pastas de e-mail que estejam marcadas como subscritas serão incluídas nas "
"notificações. Para subscrever uma caixa de correio, use o menu de contexto "
"na área das caixas de correio."
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:135
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Subscribed Mailboxes"
msgstr "Caixas de Correio &Subscritas"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:85
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:92
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:93
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "I&MAP"
msgstr "I&MAP"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:94
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&Offline"
msgstr "&Desligado"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:95
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&SMTP"
msgstr "&SMTP"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:97
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&xTuple"
msgstr "&xTuple"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:99
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Favorite &tags"
msgstr "Marcas favori&tas"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:216
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Saving passwords failed"
msgstr "A gravação das senhas falhou"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:217
#, qt-format
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid ""
"Couldn't save passwords. These were the error messages:
\n"
"%1
"
msgstr ""
"Não foi possível gravar as senhas. Estas foram as mensagens de erro:
\n"
"%1
"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:309
msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|"
msgid "Add New Tag"
msgstr "Adicionar uma Nova Marca"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:317
msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|"
msgid "Edit Tag"
msgstr "Editar a Marca"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:386
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Disable address book"
msgstr "Desactivar o livro de endereços"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:393 ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:417
#, qt-format
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Plugin not found (%1)"
msgstr "'Plugin' não encontrado (%1)"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:410
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Disable passwords"
msgstr "Desactivar as senhas"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:431
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid ""
"If enabled, Trojitá will show its homepage upon startup.
The remote "
"server will receive the user's IP address and versions of Trojitá, the Qt "
"library, and the underlying operating system. No private information, like "
"account settings or IMAP server details, are collected.
"
msgstr ""
"Se estiver activado, o Trojitá irá mostrar a sua página Web no arranque."
"p>
O servidor remoto irá receber o endereço IP do utilizador e as versões "
"do Trojitá, a biblioteca Qt e o sistema operativo subjacente. Não será "
"gravada nenhuma informação privada, como os dados da conta ou os detalhes do "
"servidor de IMAP.
"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:511
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Add New Identity"
msgstr "Adicionar uma Identidade"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:519
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar a Identidade"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:527
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Delete Identity?"
msgstr "Apagar a Identidade"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:528
#, qt-format
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Are you sure you want to delete identity %1 <%2>?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover a identidade %1 <%2>?"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:577
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Please define some identities here"
msgstr "Por favor, defina aqui algumas identidades"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:674
msgctxt "Gui::EditFavoriteTag|"
msgid "Select tag color"
msgstr "Seleccionar a cor da marca"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:711
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Network Connection"
msgstr "Ligação à Rede"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:712
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Local Process"
msgstr "Processo Local"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:714
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "No encryption"
msgstr "Sem encriptação"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:715
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Use encryption (STARTTLS)"
msgstr "Usar a encriptação (STARTTLS)"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:716
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Force encryption (TLS)"
msgstr "Forçar a encriptação (TLS)"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:838
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter "
"password here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"A senha será gravada num suporte de armazenamento encriptado. Se a deixar em "
"branco, o Trojitá pedir-lhe-á uma quando for necessário."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:842
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This password will be saved in clear text. If you do not enter password "
"here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"A senha será gravada no disco em texto simples. Se a deixar em branco, o "
"Trojitá pedir-lhe-á uma quando for necessário."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:913
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "The IMAP server hostname is missing here"
msgstr "Falta aqui o nome do servidor de IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:919
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"The command line to the IMAP server is missing here. Perhaps you need to use "
"SSL or TCP?"
msgstr ""
"Falta aqui a linha de comandos para o servidor de IMAP. Talvez tenha de usar "
"o SSL ou o TCP?"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:936
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "This port is nonstandard. The default port is 993."
msgstr "Este porto não é o porto-padrão. O porto por omissão é o 993."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:939
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "This port is nonstandard. The default port is 143."
msgstr "Este porto não é o porto-padrão. O porto por omissão é o 143."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1044
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1045
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Local sendmail-compatible"
msgstr "Compatível com o Sendmail local"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1046
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "IMAP SENDMAIL Extension"
msgstr "Extensão de IMAP SENDMAIL"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1048
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "No encryption"
msgstr "Sem encriptação"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1049
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Use encryption (STARTTLS)"
msgstr "Usar a encriptação (STARTTLS)"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1050
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Force encryption (TLS)"
msgstr "Forçar a encriptação (TLS)"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1192
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid ""
"This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter "
"password here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"A senha será gravada num suporte de armazenamento encriptado. Se não indicar "
"aqui nenhuma senha, o Trojitá pedir-lhe-á uma quando for necessário."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1196
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid ""
"This password will be saved in clear text. If you do not enter password "
"here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"Esta senha será gravada no disco em texto simples. Se não indicar aqui "
"nenhuma senha, o Trojitá pedir-lhe-á uma quando for necessário."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1292 ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1298
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "The SMTP server hostname is missing here"
msgstr "Falta aqui o nome do servidor de SMTP"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1294
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "The SMTP username is missing here"
msgstr "Falta aqui o nome do utilizador de SMTP"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1305
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Please specify the folder name here"
msgstr "Indique aqui o nome da pasta"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1329
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Cache Directory"
msgstr "Pasta da 'Cache'"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1331
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Mailboxes to synchronize"
msgstr "Caixas de correio a sincronizar"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1338
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid ""
"Please use context menu inside the main application to select mailboxes to "
"synchronize"
msgstr ""
"Por favor use o menu de contexto, dentro da aplicação principal, para "
"seleccionar as caixas de correio a sincronizar"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1361
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Hostname"
msgstr "Nome do Servidor de BD"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1365
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Port"
msgstr "Porto da BD"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1367
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Name"
msgstr "Nome da BD"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1369
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Username"
msgstr "Utilizador da BD"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1371
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid ""
"Please fill in all IMAP options, including the password, at the IMAP page. "
"If you do not save the password, background synchronization will not run."
msgstr ""
"Por favor, preencha todas as opções de IMAP, incluindo a senha, na página de "
"IMAP. Se não gravar a senha, a sincronização em segundo-plano não irá "
"funcionar."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1377
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuração"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1379
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Run xTuple Synchronization"
msgstr "Executar a Sincronização do xTuple"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1451
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Database Connection"
msgstr "Ligação à Base de Dados"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1451
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:14
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "ScrollArea"
msgstr "Área de Posicionamento"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:108
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:115
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:122
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:6
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "ScrollArea"
msgstr "Área de Posicionamento"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:33
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show Trojitá's homepage on startup"
msgstr "Mostrar a página Web do Trojitá no arranque"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:40
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show plaintext e-mails instead of the HTML version"
msgstr "Mostrar os e-mails em texto normal em vez de HTML"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:47
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Mostrar o ícone da bandeja"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:54
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Start minimized"
msgstr "Iniciar minimizado"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:131
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:138
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:145
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:159
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Addressbook"
msgstr "Livro de endereços"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:176
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Passwords"
msgstr "Senhas"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:207
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Automatically mark messages as read"
msgstr "Marcar automaticamente as mensagens como lidas"
#. To indicate that there's no delay
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:214
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "immediately"
msgstr "imediatamente"
#. A suffix "seconds" inside a QDoubleSpinBox for configuring a time delay. Please keep this short so that the window is reasonably narrow.
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:217
msgctxt "GeneralPage|"
msgid " s"
msgstr " s"
#. The action will happen *after* user-provided timeout in seconds
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:220
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "after "
msgstr "após "
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:238
msgctxt "GeneralPage|"
msgid ""
"Selecting this option will include version information "
"about Trojitá and the underlying platform, including the Qt version and "
"operating system details. Please consider leaving this option enabled so "
"that developers are able to troubleshoot bugreports when something goes "
"wrong.
The data are communicated via the IMAP's ID
"
"command and through the User-Agent
header in outgoing e-mails, "
"among other things.
Please note that even if you disable this option, "
"the servers which Trojitá talks to and the people who read your e-mails will "
"still be able to find out that you are using (some version of) Trojitá.
"
"body>"
msgstr ""
"Se seleccionar esta opção, irá incluir a informação da "
"versão do Trojitá e da plataforma subjacente, incluindo a versão do Qt e os "
"detalhes do sistema operativo. Por favor, pense em deixar esta opção activa, "
"para que os programadores sejam capazes de resolver os problemas relatados "
"quando algo de errado acontece.
Os dados são comunicados através do "
"comando ID
do IMAP e através do cabeçalho User-Agent"
"code> nos e-mails enviados, entre outras coisas.
Repare que, mesmo que "
"desligue esta opção, os servidores com quem o Trojitá contacta e as pessoas "
"que leiam os seus e-mails serão à mesma capazes de descobrir que está a usar "
"o Trojitá (numa versão qualquer).
"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:241
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Reveal Trojitá's version and platform information"
msgstr "Revelar a informação da versão e plataforma do Trojitá"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:27
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Mðod"
msgstr "&Método"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:37
msgctxt "ImapPage|"
msgid "How to connect to the IMAP server"
msgstr "Como contactar o servidor de IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:40
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Choose TCP if you want to connect via standard, non-"
"encrypted connection and negotiate encryption transparently before login."
"p>\n"
"
"
"p>\n"
"
Choose SSL to connect over an encrypted socket from the very "
"beginning of the connection.
\n"
""
"p>\n"
"
Finally, pick the Local process if you want to execute a "
"process which then either connects to the IMAP server, or acts as one. This "
"option enables accessing your IMAP server via SSH.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Escolha TCP se se desejar ligar através de uma ligação "
"normal, não-encriptada e negociar a encriptação de forma transparente antes "
"da autenticação.
\n"
""
"p>\n"
"
Escolha SSL para se ligar por um 'socket' encriptado "
"logo desde o início da ligação.
\n"
""
"p>\n"
"
Finalmente, escolha o "
"Processo local se deseja executar "
"um processo que se liga ao servidor de IMAP ou que actua como um. Esta opção "
"activa o acesso ao seu servidor de IMAP através do SSH.
"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:55
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptação"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:65
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&vidor"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:75
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Hostname of the IMAP server"
msgstr "Nome do servidor de IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:78
msgctxt "ImapPage|"
msgid "This is the name of the IMAP server that Trojitá should connect to."
msgstr "Este é o nome do servidor de IMAP ao qual o Trojitá se deve ligar."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:88
msgctxt "ImapPage|"
msgid "&Port"
msgstr "&Porto"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:98
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Port number of the IMAP server"
msgstr "Número de porto do servidor de IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:108
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"This port number looks suspicious. The usual numbers for IMAP are 143 (with "
"the TCP connection method or with STARTTLS) and 993 (when using SSL)."
msgstr ""
"Este número de porto parece suspeito. Os números de porto normais para o "
"IMAP são o 143 (com o método de ligação por TCP ou com o STARTTLS) e o 993 "
"(ao usar o SSL)."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:118
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Use System Proxy Settings"
msgstr "Usar a Configuração do 'Proxy' do Sistema"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:131
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"Check if Trojitá should connect to a network in order to access this "
"account. You will stay offline if there is no network connectivity."
msgstr ""
"Assinale se o Trojitá se deve ligar a uma rede para poder aceder a esta "
"conta. Irá permanecer desligado, caso não haja qualquer conectividade de "
"rede."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:134
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Needs Network"
msgstr "Rede Necessária"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:147
msgctxt "ImapPage|"
msgid "&Username"
msgstr "&Utilizador"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:157
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:160
msgctxt "ImapPage|"
msgid "User name to log in to the IMAP server"
msgstr "Nome do utilizador a autenticar-se no servidor de IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:170
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Pass&word"
msgstr "Se&nha"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:180
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:183
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Password to use when "
"connecting to the IMAP server.
\n"
""
"p>\n"
"
This password will be "
"saved in clear text on this device, "
"without any encryption. Unless you use a very safe form of a full disk "
"encryption, it is a bad idea to "
"save your password here.
\n"
""
"p>\n"
"
If you don't save the "
"password, Trojitá will prompt for one when it needs it, but only once per "
"session.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A senha a usar na ligação "
"ao servidor de IMAP.
\n"
""
"p>\n"
"
Esta senha será gravada em "
"texto simples neste dispositivo, "
"sem qualquer encriptação. A menos que use uma forma muito segura de "
"encriptação total do disco, é uma má "
"ideia gravar aqui a sua senha.
\n"
""
"p>\n"
"
Se não gravar a senha, o "
"Trojitá irá pedi-la sempre que precisar dela, mas só uma vez por cada sessão."
"
"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:204
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to "
"prompt when needed."
msgstr ""
"A senha será gravada no disco em texto simples. Se a deixar em branco, o "
"Trojitá pedir-lhe-á uma quando for necessário."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:230
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Path to Server &Binary"
msgstr "Localização do E&xecutável do Servidor"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:240
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"\n"
"\n"
"If you choose the Local process option to connect to the "
"IMAP server, this field specifies the program to start. For example, to "
"connect to a remote mail server via SSH and launch a Dovecot instance in "
"there, you could use the following:
\n"
"ssh mail.example.org dovecot --exec-mail "
"imap
\n"
"Note that this command has "
"to be absolutely non-interactive, and therefore you have to have your SSH "
"set up to login without password, perhaps via the SSH keys.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Se escolher a opção de "
"Processo local para se ligar ao "
"servidor de IMAP, este campo indica o programa a iniciar. Por exemplo, para "
"se ligar a um servidor de correio remoto por SSH e invocar aí uma instância "
"do Dovecot, poderia usar o seguinte:
\n"
"ssh mail.exemplo.org dovecot --exec-mail "
"imap
\n"
"Repare que este comando "
"tem de ser completamente não-interactivo; como tal, terá de ter o SSH "
"configurado para se autenticar sem senha, talvez recorrendo a chaves de SSH."
"
"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:256
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Extension &Blacklist"
msgstr "Lista de Extensões &Proibidas"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:269
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Timeout of IMAP IDLE"
msgstr "Tempo-limite do IDLE do IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:282
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"How often to renew the IDLE session.\n"
"This is useful to prevent timeouts due to broken or overly aggressive "
"network middleboxes,\n"
"NAT gateways and other nasty annoyances.\n"
"The default value is 29 minutes."
msgstr ""
"Com que frequência deve renovar a sessão IDLE.\n"
"Isto é útil para evitar expirações de tempo-limite, devido a intermediários "
"com problemas ou sobrecarregados, assim como 'gateways' de NAT e outros "
"incómodos.\n"
"O valor por omissão é de 29 minutos."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:298
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Intervalo de Actualização"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:305
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"How often to check for new emails in all IMAP folders.\n"
"The default value is 300 seconds (5 minutes)."
msgstr ""
"Com que frequência verificar as mensagens novas em todas as pastas de IMAP.\n"
"O valor por omissão é de 300 segundos (5 minutos)."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:309
msgctxt "ImapPage|"
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:325
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Account Icon"
msgstr "Ícone da Conta"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:332
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Default Trojitá icon"
msgstr "Ícone predefinido do Trojitá"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:342
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Archive Folder &Name"
msgstr "&Nome da Pasta de Arquivo"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:27
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Method"
msgstr "&Método"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:40
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptação"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:50
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&vidor"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:63
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Port"
msgstr "&Porto"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:83
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Authenticate"
msgstr "&Autenticar"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:100
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Username"
msgstr "&Utilizador"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:113
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Pass&word"
msgstr "Se&nha"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:153
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Sendmail E&xecutable"
msgstr "E&xecutável do Sendmail"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:166
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Save Ou&tgoing Mail"
msgstr "Gravar o Correio em &Espera"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:179
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Sent Folder &Name"
msgstr "&Nome da Pasta de Enviados"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:192
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid ""
"Enable forward-without-download via BURL (RFC 4468) when the IMAP and ESMTP "
"servers support it. Extra server-side configuration is required."
msgstr ""
"Activar o encaminhamento-sem-transferência com o BURL (RFC 4468) quando os "
"servidores de IMAP e ESMTP o suportarem. É necessária alguma configuração a "
"nível do servidor."
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:195
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Send with &BURL"
msgstr "Enviar com o &BURL"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:215
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Use IMAP Credentials"
msgstr "Usar as Credenciais de IMAP"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37
msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar os Atalhos"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37
msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar os Atalhos"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:177
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:179
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:181
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Shortcut Conflicts"
msgstr "Conflitos de Atalhos"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:204
#, qt-format
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcut:
%2"
"p>
Do you want to assign an empty shortcut to this action?
"
msgstr ""
"O atalho \"%1\" é ambíguo face ao seguinte atalho:
%2
Deseja "
"atribuir um atalho vazio a esta acção?
"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:14
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar os Atalhos"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:20
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Select an action and press a key combination to change its shortcut:"
msgstr ""
"Seleccione uma acção e carregue numa combinação de teclas para mudar o seu "
"atalho:"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:27
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"Select an action (with the mouse or the arrow keys). Its shortcut can "
"then be changed by simply pressing the new shortcut.
Note that a few "
"shortcuts cannot be used: \"Up\", \"Down\", \"Left\", \"Right\", \"Page Up"
"\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", \"Enter\" and \"Escape\".
"
msgstr ""
"Seleccione uma acção (com o rato ou com as teclas do cursor). O seu "
"atalho poderá então ser alterado se simplesmente arrastar o novo atalho."
"p>
Lembre-se que não poderá usar alguns atalhos: \"Cima\", \"Baixo\", "
"\"Esquerda\", \"Direita\", \"Page Up\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab"
"\", \"Enter\" e \"Escape\".
"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:31
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:36
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:46
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:65
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
"keys (e.g. Ctrl+C) by typing them.
"
msgstr ""
"Procure de forma interactiva pelos nomes dos atalhos (p.ex., Copiar) ou "
"por uma combinação de teclas (Ctrl+C), escrevendo-os.
"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:49
msgctxt "ShortcutConfigWidget|Label of search field"
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:74
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Remove the shortcut of the currently highlighted action.
"
msgstr "Remove o atalho da acção seleccionada de momento.
"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:77
msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for clearing shortcut"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:84
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"Restore the default shortcut for the currently highlighted action.
"
msgstr ""
"Repõe o atalho predefinido para a acção seleccionada de momento.
"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:87
msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for restoring default shortcut"
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:47
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:103
msgctxt "Gui::ShortcutHandler|"
msgid "Main Window"
msgstr "Janela Principal"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:144
msgctxt "Gui::ShortcutHandler|"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurar os &Atalhos..."
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:45
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:309
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:319
msgctxt "QObject|"
msgid "Main Window"
msgstr "Janela Principal"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:77
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Save this message part..."
msgstr "Gravar esta componente da mensagem..."
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:81
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Save whole message..."
msgstr "Gravar a mensagem inteira..."
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:85
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Search..."
msgstr "Procurar..."
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:88
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Copy e-mail address"
msgstr "Copiar o endereço de e-mail"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:129
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gravar o Anexo"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:206
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:220
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:226
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:230
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:234
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Original Size"
msgstr "Tamanho Original"
#: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:14
msgctxt "TagAddDialog|"
msgid "Add Tags"
msgstr "Adicionar Marcas"
#: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:26
msgctxt "TagAddDialog|"
msgid "Tag names (space-separated):"
msgstr "Nomes das marcas (separados por espaços):"
#: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:107
msgctxt "Gui::TagListWidget|"
msgid "Disallowed tag value"
msgstr "Valor de marca inválido"
#: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:108
#, qt-format
msgctxt "Gui::TagListWidget|"
msgid ""
"No tags were set because the following given tag(s) are reserved and have "
"been disallowed from being set in this way: %1."
msgstr ""
"Não foram atribuídas as marcas, porque as seguintes marcas estão reservadas "
"e foram impedidas de ser definidas desta forma: %1."
#: ../src/Gui/TagWidget.cpp:58
msgctxt "Gui::TagWidget|This is a verb!"
msgid "Tag"
msgstr "Marcar"
#: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:84
#, qt-format
msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|"
msgid "%n ongoing actions"
msgid_plural "%n ongoing actions"
msgstr[0] "%n acção pendente"
msgstr[1] "%n acções pendentes"
#: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:86
msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|"
msgid "IMAP connection idle"
msgstr "Ligação de IMAP inactiva"
#: ../src/Gui/Util.cpp:88
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Não perguntar de novo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:123
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Plugin Error"
msgstr "Erro do 'Plugin'"
#. The %1 placeholder is a full error message as provided by Qt, ready for human consumption.
#: ../src/Gui/Window.cpp:125
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"A plugin failed to load, therefore some functionality might be lost. You "
"might want to update your system or report a bug to your vendor.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível a um 'plugin' ser carregado; como tal, pode-se ter perdido "
"alguma funcionalidade. Poderá querer actualizar o seu sistema ou comunicar "
"um erro ao seu distribuidor.\n"
"\n"
"%1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:227
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "E&xit"
msgstr "&Sair"
#: ../src/Gui/Window.cpp:228
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova Mensagem..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:229
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Edit Draft..."
msgstr "&Editar o Rascunho..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:230
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Main Menu &Bar"
msgstr "Mostrar o &Menu Principal"
#: ../src/Gui/Window.cpp:230
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../src/Gui/Window.cpp:231
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Exp&unge"
msgstr "El&iminar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:231
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../src/Gui/Window.cpp:232
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Ma&rcar como Lido"
#: ../src/Gui/Window.cpp:233
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Next Unread Message"
msgstr "Me&nsagem Não-Lida Seguinte"
#: ../src/Gui/Window.cpp:234
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Previous Unread Message"
msgstr "Mensagem Não-Lida &Anterior"
#: ../src/Gui/Window.cpp:235
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Deleted"
msgstr "Marcar como &Apagada"
#: ../src/Gui/Window.cpp:236
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Flagged"
msgstr "Marcar como &Assinalado"
#: ../src/Gui/Window.cpp:237
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Junk"
msgstr "Marcar como Li&xo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:238
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as Not &junk"
msgstr "Marcar como Não-Li&xo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:239
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Save Message..."
msgstr "&Gravar a Mensagem..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:240
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "View Message &Source..."
msgstr "Ver o &Código da Mensagem..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:241
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "View Message &Headers..."
msgstr "Ver os Cabeçal&hos da Mensagem..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:241
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Ctrl+U"
#: ../src/Gui/Window.cpp:242
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Private Reply"
msgstr "Responder em &Privado"
#: ../src/Gui/Window.cpp:242
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../src/Gui/Window.cpp:243
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply to All &but Me"
msgstr "Responder para Todos E&xcepto Eu"
#: ../src/Gui/Window.cpp:243
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+R"
msgstr "Ctrl+Shift+R"
#: ../src/Gui/Window.cpp:244
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply to &All"
msgstr "Responder para &Todos"
#: ../src/Gui/Window.cpp:244
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Alt+Shift+R"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+R"
#: ../src/Gui/Window.cpp:245
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply to &Mailing List"
msgstr "Responder para a &Lista de Correio"
#: ../src/Gui/Window.cpp:245
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../src/Gui/Window.cpp:246
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply by &Guess"
msgstr "Resposta por Adi&vinha"
#: ../src/Gui/Window.cpp:246
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: ../src/Gui/Window.cpp:247
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Encaminhar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:247
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+F"
msgstr "Ctrl+Shift+F"
#: ../src/Gui/Window.cpp:248
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Edit as New E-Mail Message..."
msgstr "Editar como Novo E-Mail..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:249
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Archive"
msgstr "&Arquivo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:250
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Address Book..."
msgstr "Livro de Endereços..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:251
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Offline"
msgstr "&Desligado"
#: ../src/Gui/Window.cpp:252
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Expensive Connection"
msgstr "L&igação Dispendiosa"
#: ../src/Gui/Window.cpp:253
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Free Access"
msgstr "&Acesso Livre"
#: ../src/Gui/Window.cpp:254
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Close Standalone Message Window"
msgstr "Fechar a Janela de Mensagem Individual"
#: ../src/Gui/Window.cpp:255
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Open message in New Window..."
msgstr "Abrir a Mensagem numa Nova Janela..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:256
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Navigate Back"
msgstr "Navegar de Volta"
#: ../src/Gui/Window.cpp:257
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:258
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: ../src/Gui/Window.cpp:259
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Original Size"
msgstr "Tamanho Original"
#: ../src/Gui/Window.cpp:260
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Move Focus to Mailbox List"
msgstr "Ir para a Lista de Caixas de Correio"
#: ../src/Gui/Window.cpp:261
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Move Focus to Message List"
msgstr "Ir para a Lista de Mensagens"
#: ../src/Gui/Window.cpp:262
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
-#| msgid "Quick Search"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Move Focus to Quick Search"
-msgstr "Pesquisa Rápida"
+msgstr "Colocar a Pesquisa Rápida em Primeiro Plano"
#: ../src/Gui/Window.cpp:263
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &1st tag"
msgstr "Marcar com a &1a marca"
#: ../src/Gui/Window.cpp:264
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &2nd tag"
msgstr "Marcar com a &2a marca"
#: ../src/Gui/Window.cpp:265
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &3rd tag"
msgstr "Marcar com a &3a marca"
#: ../src/Gui/Window.cpp:266
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &4th tag"
msgstr "Marcar com a &4a marca"
#: ../src/Gui/Window.cpp:267
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &5th tag"
msgstr "Marcar com a &5a marca"
#: ../src/Gui/Window.cpp:268
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &6th tag"
msgstr "Marcar com a &6a marca"
#: ../src/Gui/Window.cpp:269
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &7th tag"
msgstr "Marcar com a &7a marca"
#: ../src/Gui/Window.cpp:270
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &8th tag"
msgstr "Marcar com a &8a marca"
#: ../src/Gui/Window.cpp:271
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &9th tag"
msgstr "Marcar com a &9a marca"
#: ../src/Gui/Window.cpp:299
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: ../src/Gui/Window.cpp:302
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Update List of Child Mailboxes"
msgstr "Act&ualizar a Lista de Caixas de Correio Filhas"
#: ../src/Gui/Window.cpp:305
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Check for &New Messages"
msgstr "Verificar Mensagens &Novas"
#: ../src/Gui/Window.cpp:308
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Reload Everything"
msgstr "Actualizar &Tudo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:312
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Exit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
#. a debugging tool showing the full contents of the whole IMAP server; all folders, messages and their parts
#: ../src/Gui/Window.cpp:331
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Full &Tree Window"
msgstr "Mos&trar a Janela Completa da Árvore"
#. list of active "tasks", entities which are performing certain action like downloading a message or syncing a mailbox
#: ../src/Gui/Window.cpp:337
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show ImapTask t&ree"
msgstr "Most&rar a árvore do ImapTask"
#. a debugging tool showing the mime tree of the current message
#: ../src/Gui/Window.cpp:343
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show &MIME tree"
msgstr "&Mostrar a árvore do MIME"
#: ../src/Gui/Window.cpp:348
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show IMAP protocol &log"
msgstr "Mostrar o registo do protoco&lo IMAP"
#. file to save the debug log into
#: ../src/Gui/Window.cpp:354
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Log &into %1"
msgstr "Autent&icar em %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:359
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Server In&formation..."
msgstr "In&formação do Servidor de IMAP..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:368
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mos&trar a Barra de Ferramentas"
#: ../src/Gui/Window.cpp:374
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Settings..."
msgstr "&Configuração..."
#. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account"
#: ../src/Gui/Window.cpp:465
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create &Child Mailbox..."
msgstr "&Criar uma Caixa de Correio Filha..."
#. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account"
#: ../src/Gui/Window.cpp:469
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create &New Mailbox..."
msgstr "Criar uma &Nova Caixa de Correio..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:472
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Mark Mailbox as Read"
msgstr "Ma&rcar a Caixa de Correio como Lida"
#. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account"
#: ../src/Gui/Window.cpp:476
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Remove Mailbox"
msgstr "&Remover a Caixa de Correio"
#: ../src/Gui/Window.cpp:480
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Synchronize with xTuple"
msgstr "&Sincronizar com o xTuple"
#: ../src/Gui/Window.cpp:500
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Messages in &Threads"
msgstr "Mostrar as Mensagens por &Tópicos"
#: ../src/Gui/Window.cpp:511
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendente"
#: ../src/Gui/Window.cpp:514
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendente"
#: ../src/Gui/Window.cpp:522
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&No sorting"
msgstr "Sem orde&nação"
#: ../src/Gui/Window.cpp:524
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Sorted by &Threading"
msgstr "Ordenado por &Tópicos"
#: ../src/Gui/Window.cpp:526
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "A&rrival"
msgstr "C&hegada"
#: ../src/Gui/Window.cpp:528
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Cc (Carbon Copy)"
msgstr "&CC (Cópia)"
#: ../src/Gui/Window.cpp:530
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Date from &Message Headers"
msgstr "Data dos Cabeçalhos da &Mensagem"
#: ../src/Gui/Window.cpp:532
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&From Address"
msgstr "Endereço '&De'"
#: ../src/Gui/Window.cpp:534
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
#: ../src/Gui/Window.cpp:536
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "S&ubject"
msgstr "Ass&unto"
#: ../src/Gui/Window.cpp:538
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "T&o Address"
msgstr "Endereç&o 'Para'"
#: ../src/Gui/Window.cpp:543
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Hide Read Messages"
msgstr "&Esconder as Mensagens Lidas"
#: ../src/Gui/Window.cpp:552
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Compact"
msgstr "&Compacto"
#: ../src/Gui/Window.cpp:556
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Wide"
msgstr "&Panorâmico"
#: ../src/Gui/Window.cpp:559
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&One At Time"
msgstr "&Uma de Cada Vez"
#: ../src/Gui/Window.cpp:564
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Only S&ubscribed Folders"
msgstr "Mostrar Apenas as Pastas &Inscritas"
#: ../src/Gui/Window.cpp:568
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Su&bscribed"
msgstr "&Inscrita"
#: ../src/Gui/Window.cpp:573
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&About Trojitá..."
msgstr "&Acerca do Trojitá..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:576
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Donate to the project"
msgstr "&Doar ao projecto"
#: ../src/Gui/Window.cpp:581
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Compose Mail"
msgstr "Compor a Mensagem"
#: ../src/Gui/Window.cpp:682
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:695
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Network Access"
msgstr "Acesso à Rede"
#: ../src/Gui/Window.cpp:696
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Network Access"
msgstr "Acesso à &Rede"
#: ../src/Gui/Window.cpp:700
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Debugging"
msgstr "&Depuração"
#: ../src/Gui/Window.cpp:713
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: ../src/Gui/Window.cpp:716
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Layout"
msgstr "D&isposição"
#: ../src/Gui/Window.cpp:724
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "S&orting"
msgstr "&Ordenação"
#: ../src/Gui/Window.cpp:742
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Mailbox"
msgstr "&Caixa do Correio"
#: ../src/Gui/Window.cpp:747
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: ../src/Gui/Window.cpp:814
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Link target: %1"
msgstr "Destino da ligação: %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:826
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Everything"
msgstr "Tudo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:834
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Tasks"
msgstr "Tarefas de IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:841
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "MIME Tree"
msgstr "Árvore do MIME"
#: ../src/Gui/Window.cpp:851
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Protocol"
msgstr "Protocolo IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:928
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Attempting to reconnect in %n seconds.."
msgid_plural "Attempting to reconnect in %n seconds.."
msgstr[0] "A tentar ligar de novo daqui a %n segundo."
msgstr[1] "A tentar ligar de novo daqui a %n segundos."
#: ../src/Gui/Window.cpp:981
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
#. This is a tooltip for the tray icon. It will be prefixed by something like "Trojita" or "Trojita [work]"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1096
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid " - %n unread message(s)"
msgid_plural " - %n unread message(s)"
msgstr[0] " - %n mensagem não-lida"
msgstr[1] " - %n mensagens não-lidas"
#. A tooltip suffix when offline. The prefix is something like "Trojita" or "Trojita [work]"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1099
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid " - offline"
msgstr " - desligado"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1108 ../src/Gui/Window.cpp:2549
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1109
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"The application will continue in systray. This can be disabled within the "
"settings."
msgstr ""
"A aplicação irá continuar na bandeja. Isto pode ser desactivado na "
"configuração."
#. "ALERT" is a special warning which we're required to show to the user
#: ../src/Gui/Window.cpp:1322
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Alert"
msgstr "Alerta de IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1327
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Protocol Error"
msgstr "Erro no Protocolo IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1335
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Network Error"
msgstr "Erro de Rede"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1356
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Cache Error"
msgstr "Erro de 'Cache' do IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1357
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"The caching subsystem managing a cache of the data already downloaded from "
"the IMAP server is having troubles. All caching will be disabled.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"O sub-sistema de 'cache', que gere a 'cache' dos dados já transferidos do "
"servidor, está com problemas. Toda a 'cache' será desactivada.\n"
"\n"
"%1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1368
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1414
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "No Configuration"
msgstr "Sem Configuração"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1415
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "No IMAP account is configured. Trojitá cannot do much without one."
msgstr ""
"Não está configurada nenhuma conta de IMAP. O Trojitá não poderá funcionar "
"sem uma."
#: ../src/Gui/Window.cpp:1440
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Failed to retrieve password from the store: %1"
msgstr "Não foi possível obter a senha do seu armazenamento: %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1458
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação Necessária"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1459
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Please provide IMAP password for user %1 on %2:
"
msgstr ""
"Indique por favor a senha de IMAP para o utilizador %1 em %2"
"b>:
"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1513
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Edit draft"
msgstr "Editar o rascunho"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1634
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Failed to archive"
msgstr "Não foi possível criar um pacote de arquivo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1684
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create a Subfolder of %1"
msgstr "Criar uma Sub-Pasta de %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1685
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create a Top-level Mailbox"
msgstr "Criar uma Caixa de Correio de Topo"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1712
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Delete Mailbox"
msgstr "Apagar a Caixa de Correio"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1713
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Are you sure to delete mailbox %1?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover a caixa de correio %1?"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2012
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't delete mailbox"
msgstr "Não é possível apagar a caixa do correio"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2013
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Deleting mailbox \"%1\" failed with the following message:\n"
"%2"
msgstr ""
"Não foi possível apagar a caixa de correio \"%1\", derivado da seguinte "
"mensagem:\n"
"%2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2018
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't create mailbox"
msgstr "Não é possível criar a caixa de correio"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2019
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Creating mailbox \"%1\" failed with the following message:\n"
"%2"
msgstr ""
"A criação da caixa de correio \"%1\" foi mal-sucedida, devolvendo a seguinte "
"mensagem:\n"
"%2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2024
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't open mailbox"
msgstr "Não é possível aceder à caixa do correio"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2025
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Opening mailbox \"%1\" failed with the following message:\n"
"%2"
msgstr ""
"Não foi possível aceder à caixa de correio \"%1\" pelo seguinte motivo:\n"
"%2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2074
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Link target: %1"
msgstr "Destino da ligação: %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2089
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Plugins"
msgstr "'Plugins'"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2096
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Encrypted and signed messages"
msgstr "Mensagens encriptadas e assinadas"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2103
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP compression"
msgstr "Compressão de IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2114
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1: supported"
msgstr "%1: suportada"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2115
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1: disabled"
msgstr "%1: desactivada"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2173
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't save into file"
msgstr "Não é possível gravar no ficheiro"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2174
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Unable to save into file. Error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível gravar no ficheiro. Erro:\n"
"%1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2179
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Save Message"
msgstr "Gravar a Mensagem"
#. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox.
#: ../src/Gui/Window.cpp:2193
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Message source of UID %1 in %2"
msgstr "Código da mensagem do UID %1 em %2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2206 ../src/Gui/Window.cpp:2225
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2208 ../src/Gui/Window.cpp:2227
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2474
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1\n"
msgstr "%1\n"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2482
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2496
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
msgstr "
"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2498
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Server: %1 %2"
msgstr "Servidor: %1 %2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2500
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Server: %1"
msgstr "Servidor: %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2503
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2507
#, qt-format
msgctxt ""
"Gui::MainWindow|%1 is the operating system of an IMAP server and %2 is its "
"version."
msgid " on %1 %2"
msgstr " num %1 %2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2509
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|%1 is the operationg system of an IMAP server."
msgid " on %1"
msgstr " num %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2511
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "
"
msgstr "
"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2513
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "The IMAP server did not return usable information about itself.
"
msgstr ""
"O servidor de IMAP não devolveu informações úteis sobre si próprio.
"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2517
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2519
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:2521
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"The server has not provided information about its software version.
"
msgstr ""
"O servidor não forneceu qualquer informação sobre a versão do seu "
"'software'.
"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2524
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Server Information"
msgstr "Informação do Servidor de IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2525
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"%1The following capabilities are currently advertised:
\n"
""
msgstr ""
"%1Foram detectadas as seguintes capacidades:
\n"
""
#: ../src/Gui/Window.cpp:2543
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1 - %n unread - Trojitá"
msgid_plural "%1 - %n unread - Trojitá"
msgstr[0] "%1 - %n não-lida - Trojitá"
msgstr[1] "%1 - %n não-lidas - Trojitá"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2546
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1 - Trojitá"
msgstr "%1 - Trojitá"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2883
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with \"%1\""
msgstr "Marcar com \"%1\""
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:35
msgctxt "QObject|"
msgid "Resolving hostname..."
msgstr "A resolver o nome da máquina..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:37
msgctxt "QObject|"
msgid "Connecting to the IMAP server..."
msgstr "A contactar o servidor de IMAP..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:39
msgctxt "QObject|"
msgid "Starting encryption (SSL)..."
msgstr "A iniciar a encriptação (SSL)..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:41
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking certificates (SSL)..."
msgstr "A verificar os certificados (SSL)..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:43
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities..."
msgstr "A verificar as capacidades..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:45
msgctxt "QObject|"
msgid "Waiting for encryption..."
msgstr "À espera da encriptação..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:47
msgctxt "QObject|"
msgid "Asking for encryption..."
msgstr "A pedir a encriptação..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:49
msgctxt "QObject|"
msgid "Starting encryption (STARTTLS)..."
msgstr "A iniciar a encriptação (STARTTLS)..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:51
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking certificates (STARTTLS)..."
msgstr "A verificar os certificados (STARTTLS)..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:53
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities (after STARTTLS)..."
msgstr "A verificar as capacidades (após o STARTTLS)..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:55
msgctxt "QObject|"
msgid "Logging in..."
msgstr "A ligar..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:57
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities (after login)..."
msgstr "A verificar as capacidades (após a autenticação)..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "Activating compression..."
msgstr "A activar a compressão..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:61
msgctxt "QObject|"
msgid "Logged in."
msgstr "Autenticado."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:63
msgctxt "QObject|"
msgid "Waiting for another mailbox..."
msgstr "À espera da outra caixa de correio..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:65
msgctxt "QObject|"
msgid "Opening mailbox..."
msgstr "A abrir a caixa de correio..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:67
msgctxt "QObject|"
msgid "Synchronizing mailbox..."
msgstr "A sincronizar a caixa de correio..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:69
msgctxt "QObject|"
msgid "Mailbox opened."
msgstr "A caixa de correio foi aberta."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:71
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading message..."
msgstr "A obter a mensagem..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:73
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading message structure..."
msgstr "A obter a estrutura da mensagem..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:75
msgctxt "QObject|"
msgid "Logged out."
msgstr "Sessão encerrada."
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "Unrecognized QFile error"
msgstr "Erro desconhecido do QFile"
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Couldn't remove file %1 for mailbox %2"
msgstr "Não foi possível remover o ficheiro %1 da caixa de correio %2"
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:95
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Couldn't remove file %1 for message %2, mailbox %3"
msgstr ""
"Não foi possível remover o ficheiro %1 da mensagem %2, na caixa de correio %3"
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:117
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Couldn't save the part %1 of message %2 (mailbox %3) into file %4: %5 (%6)"
msgstr ""
"Não foi possível gravar a componente %1 da mensagem %2 (caixa de correio %3) "
"no ficheiro %4: %5 (%6)"
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:124
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:126
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:128
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:79
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Message is gone"
msgstr "A mensagem foi enviada"
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:91
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached message data not available"
msgstr ""
"Modo desligado: os dados das mensagens fora da 'cache' não estão disponíveis"
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:93
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached header data not available"
msgstr ""
"Modo desligado: os dados dos cabeçalhos fora da 'cache' não estão disponíveis"
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:95
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached body data not available"
msgstr ""
"Modo desligado: os dados dos conteúdos fora da 'cache' não estão disponíveis"
#: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "Imap::ImapAccess|"
msgid "Failed to create directory %1"
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1"
#: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:326
#, qt-format
msgctxt "Imap::ImapAccess|"
msgid "Failed to set safe permissions on cache directory %1"
msgstr "Não foi possível definir permissões seguras na pasta de 'cache' %1"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1244
msgctxt "Model|"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1248
msgctxt "Model|"
msgid "Last Week"
msgstr "Semana Passada"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1251
msgctxt ""
"Model|The format specifiers (yyyy, etc) must not be translated, but their "
"order can be changed to follow the local conventions. For valid specifiers "
"see http://doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString"
msgid "MMMM yyyy"
msgstr "MMMM de yyyy"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1716
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "[loading %1...]"
msgstr "[a carregar o %1...]"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1717
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "[loading %1: %2...]"
msgstr "[a carregar o %1: %2...]"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1065
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "Going offline"
msgstr "A mudar para o modo desligado"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1139
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"It appears that you are connecting to a POP3 server. That won't work here."
"
"
msgstr ""
"Parece que se está a ligar a um servidor de POP3. Isto não irá funcionar "
"aqui.
"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1141
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"It appears that you are connecting to an SMTP server. That won't work "
"here.
"
msgstr ""
"Parece que se está a ligar a um servidor de SMTP. Isto não irá funcionar "
"aqui.
"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1143
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"This is not an IMAP server
%1Please check your settings to make "
"sure you are connecting to the IMAP service. A typical port number for IMAP "
"is 143 or 993.
The server said:
%2
"
msgstr ""
"Este não é um servidor de IMAP
%1Verifique por favor a sua "
"configuração para se certificar que se está a ligar a um serviço de IMAP. Um "
"número de porto para o IMAP é o 143 ou o 993.
O servidor devolveu:"
"p>
%2
"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1150
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"The IMAP server sent us a reply which we could not parse. This might "
"either mean that there's a bug in Trojitá's code, or that the IMAP server "
"you are connected to is broken. Please report this as a bug anyway. Here are "
"the details:
%1: %2
%3\n"
"%4
"
msgstr ""
"O servidor de IMAP devolveu uma resposta que não é possível processar. "
"Provavelmente será um erro no código do Trojitá ou então o servidor de IMAP "
"a que está ligado não é devidamente suportado. Por favor, comunique isto à "
"mesma como um erro. Aqui estão os detalhes:
%1: %2
%3\n"
"%4
"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1208
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "We aren't talking to an IMAP4 server"
msgstr "Não está a contactar um servidor de IMAP4"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1463
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "The connection is being killed for unspecified reason"
msgstr "A ligação está a ser interrompida por uma razão desconhecida"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:282
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:284
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:286
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "To"
msgstr "Para"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:288
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Cc"
msgstr "CC"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:290
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Bcc"
msgstr "BCC"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:292
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:294
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:296
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/Imap/Model/NetworkWatcher.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|"
msgid "Attempting to reconnect in %n secs"
msgid_plural "Attempting to reconnect in %n secs"
msgstr[0] "A tentar ligar de novo daqui a %n segundo"
msgstr[1] "A tentar ligar de novo daqui a %n segundos"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%1 (%2/%3)"
msgstr "%1 (%2/%3)"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:86
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n messages"
msgid_plural "%n messages"
msgstr[0] "%n mensagem"
msgstr[1] "%n mensagens"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n unread"
msgid_plural "%n unread"
msgstr[0] "%n não-lida"
msgstr[1] "%n não-lidas"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:131
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n recent"
msgid_plural "%n recent"
msgstr[0] "%n recente"
msgstr[1] "%n recentes"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:109
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
#: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:114
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
msgid "(no subject)"
msgstr "(sem assunto)"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:96
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table msg_threading"
msgstr "Não é possível criar a tabela 'msg_threading'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table mailbox_sync_state"
msgstr "Não foi possível criar a tabela 'mailbox_sync_state'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:117
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table msg_metadata"
msgstr "Não é possível criar a tabela 'msg_metadata'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:132
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't open database"
msgstr "Não é possível aceder à base de dados"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to verify version"
msgstr "Não foi possível verificar a versão"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't determine version info"
msgstr "Não é possível determinar a informação da versão"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v1 to v2"
msgstr "Não foi possível actualizar o esquema da BD da v1 para a v2"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:171
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to drop old table mailbox_sync_state"
msgstr "Não foi possível apagar a tabela antiga 'mailbox_sync_state'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:177
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v2/v3 to v4"
msgstr ""
"Não foi possível actualizar o esquema da BD da 'cache' da v2/v3 para a v4"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:190
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to drop old table msg_metadata"
msgstr "Não foi possível apagar a tabela antiga 'msg_metadata'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:196
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v4/v5/v6 to v7"
msgstr ""
"Não foi possível actualizar o esquema da BD da 'cache' da v4/v5/v6 para a v7"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:202
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown version of sqlite cache"
msgstr "Versão desconhecida da 'cache' do SQLite"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:223
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare table structures"
msgstr "Não foi possível preparar as estruturas de tabelas"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:227
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't store version info"
msgstr "Não é possível gravar a informação da versão"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:238
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table child_mailboxes"
msgstr "Não é possível criar a tabela 'child_mailboxes'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:246
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table uid_mapping"
msgstr "Não é possível criar a tabela 'uid_mapping'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:258
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table flags"
msgstr "Não é possível criar a tabela 'flags'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:268
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table parts"
msgstr "Não é possível criar a tabela 'parts'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:281
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryChildMailboxes"
msgstr "Não foi possível preparar o 'queryChildMailboxes'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:287
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryChildMailboxesFresh"
msgstr "Não foi possível preparar o 'queryChildMailboxesFresh'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:293
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryRemoveChildMailboxes"
msgstr "Não foi possível preparar o 'queryRemoveChildMailboxes'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:299
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetChildMailboxes"
msgstr "Não foi possível preparar o 'querySetChildMailboxes'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:305
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMailboxSyncState"
msgstr "Não foi possível processar o 'queryMailboxSyncState'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:313
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMailboxSyncState"
msgstr "Não foi possível processar o 'querySetMailboxSyncState'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:319
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryUidMapping"
msgstr "Não foi possível preparar o 'queryUidMapping'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:325
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetUidMapping"
msgstr "Não foi possível preparar o 'querySetUidMapping'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:331
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearUidMapping"
msgstr "Não foi possível processar o 'queryClearUidMapping'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:337
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageMetadata"
msgstr "Não foi possível processar o 'queryMessageMetadata'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:343
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryAccssMessageMetadata"
msgstr "Não foi possível preparar o 'queryAccssMessageMetadata'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:349
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageMetadata"
msgstr "Não foi possível processar o 'querySetMessageMetadata'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:355
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageFlags"
msgstr "Não foi possível preparar o 'queryMessageFlags'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:361
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageFlags"
msgstr "Não foi possível preparar o 'querySetMessageFlags'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:367
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages1"
msgstr "Não foi possível preparar o 'queryClearAllMessages1'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:373
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages2"
msgstr "Não foi possível preparar o 'queryClearAllMessages2'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:379
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages3"
msgstr "Não foi possível processar o 'queryClearAllMessages3'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:385
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages4"
msgstr "Não foi possível preparar o 'queryClearAllMessages4'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:391
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage1"
msgstr "Não foi possível preparar o 'queryClearMessage1'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:397
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage2"
msgstr "Não foi possível preparar o 'queryClearMessage2'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:403
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage3"
msgstr "Não foi possível preparar o 'queryClearMessage3'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:409
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessagePart"
msgstr "Não foi possível preparar o 'queryMessagePart'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:415
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessagePart"
msgstr "Não foi possível preparar o 'querySetMessagePart'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:421
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryForgetMessagePart"
msgstr "Não foi possível preparar o 'queryForgetMessagePart'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:427
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageThreading"
msgstr "Não foi possível preparar o 'queryMessageThreading'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:433
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageThreading"
msgstr "Não foi possível preparar o 'querySetMessageThreading'"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:464
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryChildMailboxes failed"
msgstr "A pesquisa 'queryChildMailboxes' foi mal-sucedida"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:475
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Corrupt data when reading child items for mailbox %1, line %2"
msgstr ""
"Foram obtidos dados inválidos ao ler os itens-filhos da caixa de correio %1, "
"linha %2"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:487
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryChildMailboxesFresh failed"
msgstr "A pesquisa em 'queryChildMailboxesFresh' foi mal-sucedida"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:512
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryRemoveChildMailboxes failed"
msgstr "A pesquisa 'queryRemoveChildMailboxes' foi mal-sucedida"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:520
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetChildMailboxes failed"
msgstr "A pesquisa 'querySetChildMailboxes' foi mal-sucedida"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:530
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMailboxSyncState failed"
msgstr "A pesquisa 'queryMailboxSyncState' foi mal-sucedida"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:555
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMailboxSyncState failed"
msgstr "A pesquisa 'querySetMailboxSyncState' foi mal-sucedida"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:565
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryUidMapping failed"
msgstr "A pesquisa 'queryUidMapping' foi mal-sucedida"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:590
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetUidMapping failed"
msgstr "A pesquisa 'querySetUidMapping' foi mal-sucedida"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:602
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearUidMapping failed"
msgstr "A pesquisa 'queryClearUidMapping' foi mal-sucedida"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:617
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages1 failed"
msgstr "A pesquisa 'queryClearAllMessages1' foi mal-sucedida"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:620
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages2 failed"
msgstr "A pesquisa 'queryClearAllMessages2' foi mal-sucedida"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:623
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages3 failed"
msgstr "A pesquisa 'queryClearAllMessages3' foi mal-sucedida"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:626
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages4 failed"
msgstr "A pesquisa 'queryClearAllMessages4' foi mal-sucedida"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:644
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage1 failed"
msgstr "A pesquisa 'queryClearMessage1' foi mal-sucedida"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:647
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage2 failed"
msgstr "A pesquisa 'queryClearMessage2' foi mal-sucedida"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:650
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage3 failed"
msgstr "A pesquisa 'queryClearMessage3' foi mal-sucedida"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:660
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageFlags failed"
msgstr "A pesquisa 'queryMessageFlags' foi mal-sucedida"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:686
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageFlags failed"
msgstr "A pesquisa 'querySetMessageFlags' foi mal-sucedida"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:696
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageMetadata failed"
msgstr "A pesquisa 'queryMessageMetadata' foi mal-sucedida"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:714
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryAccessMessageMetadata failed"
msgstr "A pesquisa 'queryAccessMessageMetadata' foi mal-sucedida"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:740
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageMetadata failed"
msgstr "A pesquisa 'querySetMessageMetadata' foi mal-sucedida"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:751
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessagePart failed"
msgstr "A pesquisa 'queryMessagePart' foi mal-sucedida"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:772
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessagePart failed"
msgstr "A pesquisa 'querySetMessagePart' foi mal-sucedida"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:786
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryForgetMessagePart failed"
msgstr "A pesquisa 'queryForgetMessagePart' foi mal-sucedida"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:795
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageThreading failed"
msgstr "A pesquisa 'queryMessageThreading' foi mal-sucedida"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:819
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageThreading failed"
msgstr "A pesquisa 'querySetMessageThreading' foi mal-sucedida"
#: ../src/Imap/Model/SystemNetworkWatcher.cpp:86
msgctxt "Imap::Mailbox::SystemNetworkWatcher|"
msgid ""
"Qt does not recognize any network session. Please be sure that qtbearer "
"package (or similar) is installed. Assuming that network is actually already "
"available."
msgstr ""
"O Qt não reconhece nenhuma sessão de rede. Certifique-se por favor que o "
"pacote 'qtbearer' (ou similar) está instalado. Assume-se que a rede já está "
"disponível."
#: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:194
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|"
msgid "Parser %1"
msgstr "Processador %1"
#: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:316
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|"
msgid "[Message is missing]"
msgstr "[A mensagem está em falta]"
#: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:319
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|"
msgid ""
"This thread refers to an extra message, but that message is not present in "
"the selected mailbox, or is missing from the current search context."
msgstr ""
"Este tópico refere-se a uma mensagem extra, mas esta não está presente na "
"caixa de correio seleccionada, ou então está em falta para o contexto de "
"pesquisa actual."
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:45
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "Cannot translate CID URL: message is gone"
msgstr "Não é possível traduzir o URL do CID: a mensagem desapareceu"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "CID not found (%1)"
msgstr "CID não encontrado (%1)"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:60
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "Unsupported URL (%1)"
msgstr "URL não suportado (%1)"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "msg_%1.eml"
msgstr "mensagem_%1.eml"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:77
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "msg_%1_%2"
msgstr "mensagem_%1_%2"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:89
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "FileDownloadManager::downloadPart(): part has disappeared"
msgstr "FileDownloadManager::downloadPart(): a componente desapareceu"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:118
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "FileDownloadManager::downloadMessage(): message has disappeared"
msgstr "FileDownloadManager::downloadMessage(): a mensagem desapareceu"
#: ../src/Imap/Network/ForbiddenReply.cpp:34
msgctxt "Imap::Network::ForbiddenReply|"
msgid "Remote Content Is Banned"
msgstr "O Conteúdo Remoto Foi Banido"
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:82
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Cannot access data"
msgstr "Não é possível aceder aos dados"
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:85
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Uncached data not available when offline"
msgstr "Os dados fora da 'cache' não estão disponíveis se estiver desligado"
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:87
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Error downloading data"
msgstr "Erro ao obter os dados"
#: ../src/Imap/Tasks/AppendTask.cpp:97
msgctxt "Imap::Mailbox::AppendTask|"
msgid "Uploading message"
msgstr "A enviar a mensagem"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:83
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "All messages disappeared before we could have copied them"
msgstr "Todas as mensagens desapareceram antes de as ter copiado"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Foi pedida a finalização"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:116
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "The COPY operation has failed: %1"
msgstr "A operação COPY foi mal-sucedida: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:123
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "The UID MOVE operation has failed: %1"
msgstr "A operação UID MOVE foi mal-sucedida: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:133
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "Copying messages"
msgstr "A copiar as mensagens"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:64
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Foi pedida a finalização"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:71
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Cannot create mailbox"
msgstr "Não é possível criar a caixa de correio"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:79
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Error with the LIST command after the CREATE"
msgstr "Ocorreu um erro com o comando LIST após o CREATE"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:89
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Creating mailbox"
msgstr "A criar a caixa de correio"
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:99
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Couldn't delete mailbox"
msgstr "Não é possível apagar a caixa do correio"
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:109
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Deleting mailbox"
msgstr "A apagar a caixa de correio"
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:115
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Mailbox %1 has pending activity, so it cannot be deleted now."
msgstr ""
"A caixa de correio %1 tem actividades pendentes, pelo que não pode ser "
"removida agora."
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:116
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Mailbox has pending activity"
msgstr "A caixa de correio tem actividades pendentes"
#: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|"
msgid "ENABLE failed, strange"
msgstr "O ENABLE foi mal-sucedido; isso é estranho"
#: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:86
msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|"
msgid "Enabling IMAP extensions"
msgstr "A activar as extensões do IMAP"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:49
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could expunge it"
msgstr "A caixa de correio desapareceu antes de ter sido eliminada"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:68
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Expunge failed"
msgstr "A eliminação foi mal-sucedida"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Removing deleted messages"
msgstr "A remover as mensagens apagadas"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "All messages are gone already"
msgstr "Todas as mensagens já desapareceram"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:80
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "The IMAP server doesn't support the UIDPLUS extension"
msgstr "O servidor de IMAP não suporta a extensão UIDPLUS"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:95
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "UID EXPUNGE failed"
msgstr "O UID EXPUNGE foi mal-sucedido"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "Removing some of the deleted messages"
msgstr "A remover algumas das mensagens removidas"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:60
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "handleFetch: mailbox disappeared"
msgstr "handleFetch: a caixa de correio desapareceu"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:80
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "UID FETCH failed"
msgstr "O UID FETCH foi mal-sucedido"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "Downloading headers"
msgstr "A obter os cabeçalhos"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:59
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
msgid "Mailbox disappeared"
msgstr "A caixa de correio desapareceu"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:121
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
msgid "Downloading messages"
msgstr "A obter as mensagens"
#: ../src/Imap/Tasks/GenUrlAuthTask.cpp:87
msgctxt "Imap::Mailbox::GenUrlAuthTask|"
msgid "Obtaining authentication token"
msgstr "A obter o item de autenticação"
#: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:67
msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|"
msgid "ID failed, strange"
msgstr "O ID foi mal-sucedido; isso é estranho"
#: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:84
msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|"
msgid "Identifying server"
msgstr "A identificar o servidor"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.cpp:256
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid ""
"The server sent the following ALERT:\n"
"%1"
msgstr ""
"O servidor enviou o seguinte ALERT:\n"
"%1"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:191
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Foi pedida a finalização"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:195
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompida"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:176
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:427
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:491
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:517
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Foi pedida a finalização"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:264
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:265
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Parser is gone"
msgstr "O processador desapareceu"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:713
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Logging off..."
msgstr "A encerrar a sessão..."
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:920
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "The UIDVALIDITY has changed while mailbox is open. Please reconnect."
msgstr ""
"O UIDVALIDITY mudou enquanto a caixa de correio estava aberta. Ligue-se de "
"novo, por favor."
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:948
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "UNSELECTed"
msgstr "Foi deseleccionado"
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:59
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for its children"
msgstr ""
"A caixa de correio desapareceu antes de se consultar os seus itens-filhos"
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "LIST failed"
msgstr "O LIST foi mal-sucedido"
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Mailbox no longer available -- weird timing?"
msgstr "A caixa de correio não está mais disponível -- erros de tempos?"
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:151
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Listing mailboxes"
msgstr "A listar as caixas de correio"
#: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:63
msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|"
msgid "NOOP failed, strange"
msgstr "O NOOP foi mal-sucedido; isto é estranho"
#: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:74
msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|"
msgid "Checking for new messages"
msgstr "A procurar por mensagens novas"
#: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|"
msgid "STATUS has failed"
msgstr "O STATUS foi mal-sucedido"
#: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:99
msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|"
msgid "Looking for messages"
msgstr "À procura de mensagens"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:72
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Asked to abort or die"
msgstr "Foi pedida a interrupção ou finalização"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:73
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Mailbox syncing dead or aborted"
msgstr "A sincronização da caixa do correio morreu ou foi interrompida"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:146
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Foi pedida a finalização"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1202
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Escaped from mailbox"
msgstr "Saiu da caixa do correio"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1207
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Synchronizing mailbox"
msgstr "A sincronizar a caixa de correio"
#: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:55
msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|"
msgid "We're offline"
msgstr "Está desligado"
#: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:62
msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|"
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:116
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Foi pedida a finalização"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:163
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Configuration requires sending STARTTLS, but the IMAP server greets us with "
"PREAUTH. Encryption cannot be established. If this configuration worked "
"previously, someone is after your data and they are pretty smart."
msgstr ""
"A configuração necessita de enviar o STARTTLS, mas o servidor de IMAP "
"devolveu um PREAUTH. Não é possível estabelecer a encriptação. Se esta "
"configuração funcionava anteriormente, alguém inteligente está a observar os "
"seus dados."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:195
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "This server gracefully refuses IMAP connections through a BYE response."
msgstr ""
"Este servidor recusa as ligações de IMAP de forma ordeira com uma resposta "
"BYE."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:202
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"The server replied with the following BAD response:\n"
"%1"
msgstr ""
"O servidor respondeu com a seguinte resposta INVÁLIDA:\n"
"%1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:204
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server has greeted us with a BAD response"
msgstr "O servidor devolveu-nos uma resposta INVÁLIDA"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:236
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Cannot establish a secure connection.\n"
"The STARTTLS command failed: %1"
msgstr ""
"Não é possível estabelecer uma ligação segura.\n"
"O comando STARTTLS foi mal-sucedido: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:265
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: Capabilities contain LOGINDISABLED even after STARTTLS"
msgstr ""
"Erro do servidor: As capacidades contêm o LOGINDISABLED, mesmo após um "
"STARTTLS"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:301
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Temporary failure because a subsystem is down."
msgstr "Falha temporária devido a um dos sub-sistemas estar em baixo."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:304
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Authentication failed. This often happens due to bad password or wrong user "
"name."
msgstr ""
"A autenticação foi mal-sucedida. Isto normalmente ocorre devido a uma senha "
"ou utilizador inválidos."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:307
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Authentication succeeded in using the authentication identity, but the "
"server cannot or will not allow the authentication identity to act as the "
"requested authorization identity."
msgstr ""
"Teve sucesso na autenticação com a identidade de autenticação, mas o "
"servidor não pode ou não permite que a identidade de autenticação actu como "
"a identidade de autorização pedida."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:312
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Either authentication succeeded or the server no longer had the necessary "
"data; either way, access is no longer permitted using that passphrase. You "
"should get a new passphrase."
msgstr ""
"Ou a autenticação foi bem-sucedida ou o servidor já não possuía os dados "
"necessários; de qualquer forma, o acesso já não é mais permitido para esta "
"senha. Deverá pedir uma senha nova."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:317
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "The operation is not permitted due to a lack of privacy."
msgstr "A operação não é permitida, por provocar uma perda de privacidade."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:320
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "You should contact the system administrator or support desk."
msgstr "Deverá contactar o administrador do sistema ou a equipa de suporte."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:327
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Login failed: %1"
msgstr "A autenticação foi mal-sucedida: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:329
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:383
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Server error: LOGINDISABLED but no STARTTLS capability. The login is "
"effectively disabled entirely."
msgstr ""
"Erro do servidor: LOGINDISABLED mas sem capacidade de STARTTLS. A "
"autenticação está desligada por inteiro, de facto."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:403
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: did not get the required CAPABILITY response."
msgstr "Erro do servidor: não foi recebida a resposta obrigatória CAPABILITY."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:407
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: The CAPABILITY request failed."
msgstr "Erro do servidor: O pedido do CAPABILITY foi mal-sucedido."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:472
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Cannot login, you have not provided any credentials yet."
msgstr ""
"Não é possível autenticar-se; ainda não forneceu quaisquer credenciais."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:484
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Connecting to mail server"
msgstr "A contactar o servidor de correio"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:504
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "The security state of the SSL connection got rejected"
msgstr "O estado de segurança da ligação de SSL foi rejeitado"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:513
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"The security state of the connection after a STARTTLS operation got rejected"
msgstr ""
"O estado de segurança da ligação, após uma operação STARTTLS, foi rejeitado"
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:55
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info"
msgstr ""
"A caixa de correio desapareceu antes de se pedir a informação dos tópicos"
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:150
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Sorting command has failed"
msgstr "O comando de ordenação foi mal-sucedido"
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:244
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Sorting mailbox"
msgstr "A ordenar a caixa de correio"
#: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:94
msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
msgid "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE has failed"
msgstr "O SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE foi mal-sucedido"
#: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:110
msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
msgid "Updating subscription information"
msgstr "A actualizar os dados de subscrição"
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:53
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info"
msgstr ""
"A caixa de correio desapareceu antes de se lhe pedir a informação dos tópicos"
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Threading command has failed"
msgstr "O comando de tópicos foi mal-sucedido"
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:109
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Fetching conversations"
msgstr "A obter as conversações"
#: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|"
msgid "UIDVALIDITY mismatch: expected %1, got %2"
msgstr "Incoerência do CUIDVALIDITY: era esperado o valor %1, mas obteve-se %2"
#: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:84
msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|"
msgid "Sending mail"
msgstr "A enviar o correio"
#: ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:49 ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:67
msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Foi pedida a finalização"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|"
msgid "Failed to update Mailbox FLAGS"
msgstr "Não foi possível actualizar as opções da caixa de correio"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:110
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|"
msgid "Saving mailbox state"
msgstr "A gravar o estado da caixa do correio"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:121
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "All messages got removed before we could've updated their flags"
msgstr ""
"Todas as mensagens foram removidas antes de se lhe poder actualizar as suas "
"opções"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:138
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "Failed to update FLAGS"
msgstr "Não foi possível actualizar a opção FLAGS"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:148
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "Saving message state"
msgstr "A gravar o estado da mensagem"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "Sending mail plaintext is not supported by %1"
msgstr "O envio da mensagem em texto simples não é suportado pelo %1"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:59
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "BURL is not supported by %1"
msgstr "O BURL não é suportado pelo %1"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:68
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "IMAP sending is not supported by %1"
msgstr "O envio por IMAP não é suportado pelo %1"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "Setting password is not supported by %1"
msgstr "A mudança de senha não é suportada pelo %1"
#: ../src/MSA/Account.cpp:228
#, qt-format
msgctxt "MSA::Account|"
msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
msgstr "Este porto não é o porto-padrão. O porto por omissão é o %1"
#: ../src/MSA/Sendmail.cpp:80
#, qt-format
msgctxt "MSA::Sendmail|"
msgid "The sendmail process has failed: %1"
msgstr "O processo 'sendmail' foi mal-sucedido: %1"
#: ../src/MSA/Sendmail.cpp:102
#, qt-format
msgctxt "MSA::Sendmail|"
msgid ""
"The sendmail process has failed (%1):\n"
"%2\n"
"%3"
msgstr ""
"O processo 'sendmail' foi mal-sucedido (%1):\n"
"%2\n"
"%3"
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:47
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message was cancelled"
msgstr "O envio da mensagem foi cancelado"
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:62
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message failed."
msgstr "O envio da mensagem foi mal-sucedido."
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:64
#, qt-format
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message failed with the following error: %1"
msgstr "O envio da mensagem foi mal-sucedido com o seguinte erro: %1"
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:126
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Unknown SMTP mode"
msgstr "Modo de SMTP desconhecido"
#. Translators: BE::Contacts is the name of a stand-alone address book application. BE refers to Bose/Einstein (condensate).
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:150
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "BE::Contacts"
msgstr "BE::Contactos"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:397
msgctxt "trojita_plugin_AbookAddressbookPlugin|"
msgid "Addressbook in ~/.abook/"
msgstr "Livro de endereços em ~/.abook/"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:82
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Save changes?"
msgstr "Gravar as alterações?"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:276
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "[New Contact]"
msgstr "[Novo Contacto]"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:457
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "[name]"
msgstr "[nome]"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:14
msgctxt "Contacts|"
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:48
msgctxt "Contacts|"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:58
msgctxt "Contacts|"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:31
msgctxt "OneContact|"
msgid "name"
msgstr "nome"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:50
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:69
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:84
msgctxt "OneContact|"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:105
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:124
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:149
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:168
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:187
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:203
msgctxt "OneContact|"
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:212
msgctxt "OneContact|"
msgid "Office"
msgstr "Escritório"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:234
msgctxt "OneContact|"
msgid "workphone"
msgstr "telefone de trabalho"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:247
msgctxt "OneContact|"
msgid "Mobile"
msgstr "Telemóvel"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:269
msgctxt "OneContact|"
msgid "mobile"
msgstr "telemóvel"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:282
msgctxt "OneContact|"
msgid "Home"
msgstr "Residência"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:304
msgctxt "OneContact|"
msgid "phone"
msgstr "telefone"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:317
msgctxt "OneContact|"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:339
msgctxt "OneContact|"
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:355
msgctxt "OneContact|"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:364
msgctxt "OneContact|"
msgid "Nick"
msgstr "Alcunha"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:383
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:396
msgctxt "OneContact|"
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversário"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:415
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:428
msgctxt "OneContact|"
msgid "Custom notes"
msgstr "Notas personalizadas"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:447
msgctxt "OneContact|"
msgid "notes"
msgstr "notas"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:482
msgctxt "OneContact|"
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:51
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:67
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:79
msgctxt "ClearTextPasswordJob|"
msgid "This plugin only supports storing of IMAP and SMTP passwords"
msgstr "Este 'plugin' só suporta a gravação das senhas de IMAP e SMTP"
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:123
msgctxt "trojita_plugin_ClearTextPasswordPlugin|"
msgid "Trojitá's settings"
msgstr "Configuração do Trojitá"
#: ../src/Plugins/QtKeyChain/QtKeyChainPassword.cpp:127
msgctxt "trojita_plugin_QtKeyChainPasswordPlugin|"
msgid "Secure storage via QtKeychain"
msgstr "Armazenamento seguro com o QtKeychain"
#: ../src/qwwsmtpclient/qwwsmtpclient.cpp:439
msgctxt "QwwSmtpClient|"
msgid "Unsupported or unknown authentication scheme"
msgstr "O esquema de autenticação é desconhecido ou não é suportado"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:178
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "Disconnected: %1"
msgstr "Desligado: %1"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:192
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "The process has started"
msgstr "O processo foi iniciado"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "Starting process `%1 %2`"
msgstr "A iniciar o processo '%1 %2'"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:202
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "The process has exited with return code %1."
msgstr "O processo saiu com o código de estado %1."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid ""
"The process has exited with return code %1:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"O processo saiu com o código de estado %1:\n"
"\n"
"%2"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:259
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connection closed"
msgstr "A ligação foi fechada"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:284
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via proxy %1)"
msgstr " (através do 'proxy' %1)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:287
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via SOCKS5 proxy %1)"
msgstr " (através do 'proxy' de SOCKS5 %1)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:290
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via HTTP proxy %1)"
msgstr " (através do 'proxy' de HTTP %1)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:295
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Looking up %1%2..."
msgstr "A procurar por %1%2..."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:300
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connecting to %1:%2%3%4..."
msgstr "A ligar a %1:%2%3%4..."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:301
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (SSL)"
msgstr " (SSL)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:310
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connected"
msgstr "Ligado"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:312
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Negotiating encryption..."
msgstr "A negociar a encriptação..."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Socket is disconnected: %1"
msgstr "O 'socket' está desligado: %1"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:329 ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:381
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid ""
"The underlying socket is having troubles when processing connection to %1:"
"%2: %3"
msgstr ""
"O 'socket' subjacente está com problemas em processar a ligação a %1:%2: %3"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:39
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:40
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:41
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:42
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:43
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:85
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "hh:mm"
msgstr "hh:mm"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:90
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "ddd hh:mm"
msgstr "ddd hh:mm"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:98
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "d MMM hh:mm"
msgstr "d MMM hh:mm"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:141
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"CN: %1,
\n"
"Organization: %2,
\n"
"Serial: %3,
\n"
"SHA1: %4,
\n"
"MD5: %5"
msgstr ""
"CN: %1,
\n"
"Organização: %2,
\n"
"Nº Série: %3,
\n"
"SHA1: %4,
\n"
"MD5: %5"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:144 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:145
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:151
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "The remote side doesn't have a certificate.
\n"
msgstr "O servidor remoto não possui nenhum certificado.
\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"This is the certificate chain of the connection:
\n"
"\n"
msgstr ""
"Esta é a cadeia de certificação da ligação:
\n"
"\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:162
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "According to your system's policy, this connection is secure.
\n"
msgstr ""
"De acordo com a política do seu sistema, esta ligação é segura.
\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"The connection triggered the following SSL errors:
\n"
"\n"
msgstr ""
"A ligação despoletou os seguintes erros de SSL:
\n"
"\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:174
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "Different SSL certificate"
msgstr "Certificado de SSL diferente"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:175
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"The public key of the SSL certificate has changed. This should only "
"happen when there was a security incident on the remote server. Your system "
"configuration is set to accept such certificates anyway.
\n"
"%1\n"
"Would you like to connect and remember the new certificate?
"
msgstr ""
"A chave pública do certificado de SSL foi alterada. Isto só deveria "
"acontecer quando existisse um incidente de segurança no servidor remoto. A "
"sua configuração do sistema está configurada para aceitar à mesma estes "
"certificados.
\n"
"%1\n"
"Deseja ligar-se e recordar o novo certificado?
"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:182
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "SSL certificate looks fishy"
msgstr "O certificado de SSL parece estar estranho"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:183
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"The public key of the SSL certificate of the IMAP server has changed "
"since the last time and your system doesn't believe that the new certificate "
"is genuine.
\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Would you like to connect anyway and remember the new certificate?
"
msgstr ""
"A chave pública do certificado de SSL do servidor de IMAP foi alterada "
"desde a última vez, e o seu sistema não confia que o novo certificado seja "
"genuíno.
\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Deseja ligar-se à mesma e recordar o novo certificado?
"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:192 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:199
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "Accept SSL connection?"
msgstr "Deseja aceitar a ligação de SSL?"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"This is the first time you're connecting to this IMAP server; the "
"certificate is trusted by this system.
\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Would you like to connect and remember this certificate's public key for "
"the next time?
"
msgstr ""
"Esta é a primeira vez que se está a ligar a este servidor de IMAP; o "
"certificado é considerado fidedigno por este sistema.
\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Deseja ligar-se e recordar a chave pública deste certificado para a "
"próxima vez?
"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"This is the first time you're connecting to this IMAP server and the "
"server certificate failed validation test.
\n"
"%1\n"
"\n"
"%2\n"
"Would you like to connect and remember this certificate's public key for "
"the next time?
"
msgstr ""
"Esta é a primeira vez que está a contactar este servidor de IMAP e o "
"certificado do mesmo não passou no teste de validação.
\n"
"%1\n"
"\n"
"%2\n"
"Deseja ligar-se e recordar a chave pública deste certificado para uma "
"próxima ocasião?
"
#: ../src/UiUtils/PartWalker_impl.h:44
msgctxt "PartWalker|"
msgid ""
"This message contains too deep nesting of MIME message parts.\n"
"To prevent stack exhaustion and your head from exploding, only\n"
"the top-most thousand items or so are shown."
msgstr ""
"Esta mensagem tem demasiadas componentes MIME encadeadas.\n"
"Para evitar a exaustão da pilha e da sua cabeça, só serão\n"
"apresentados alguns milhares de itens de topo."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Loading password from plugin %1..."
msgstr "A carregar a senha do 'plugin' %1..."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:86
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Cannot read password via plugin %1"
msgstr "Não é possível ler a senha pelo 'plugin' %1"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:89 ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:175
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password plugin is not available."
msgstr "O 'plugin' de senhas não está disponível."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:120
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password reading failed: %1"
msgstr "A leitura da senha foi mal-sucedida: %1"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:149
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password writing failed: %1"
msgstr "A gravação da senha foi mal-sucedida: %1"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:168
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Saving password from plugin %1..."
msgstr "A gravar a senha com o 'plugin' %1..."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Cannot save password via plugin %1"
msgstr "Não é possível gravar a senha com o 'plugin' %1"
#: ../src/XtConnect/XtConnect.cpp:99
msgctxt "XtConnect::XtConnect|"
msgid "Database Password: "
msgstr "Senha da Base de Dados: "
Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1504401)
+++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1504402)
@@ -1,519 +1,508 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: muon-discover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-15 05:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-11 10:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-15 13:59+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Launch\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gonzalez Muon Discover Aleix Pol APT Buzz Jonathan\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: stdout appstream Hola\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n"
#: discover/DiscoverMainWindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "Não foi possível encontrar a categoria '%1'"
#: discover/DiscoverMainWindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "Não foi possível aceder ao %1"
#: discover/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr ""
"Abre directamente a aplicação indicada de acordo com o nome do seu pacote."
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr "Abrir com um programa que consiga lidar com o tipo MIME indicado."
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "Mostrar uma lista de elementos com uma dada categoria."
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr ""
"Abre o Discover num modo seguro. Os modos correspondem aos botões da barra "
"de ferramentas."
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "Mostra todos os modos disponíveis."
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "Modo Compacto (auto/compacto/completo)."
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "O ficheiro local do pacote a instalar"
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "Mostra todas as infra-estruturas disponíveis."
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "Suporta o esquema de URL's 'appstream:'"
#: discover/main.cpp:94 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
#: discover/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "Um explorador de aplicações"
#: discover/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "© 2010-2016 Plasma Development Team"
msgstr "© 2010-2016 da Equipa de Desenvolvimento do Plasma"
#: discover/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: discover/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"
#: discover/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "Infra-estruturas disponíveis:\n"
#: discover/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "Modos disponíveis:\n"
#: discover/qml/AddonsView.qml:25 discover/qml/ApplicationPage.qml:241
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "Extensões"
#: discover/qml/AddonsView.qml:74
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Aplicar as Alterações"
#: discover/qml/AddonsView.qml:81
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Apagar"
#: discover/qml/AddonsView.qml:92 discover/qml/SourcesPage.qml:143
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Specify the new source for %1"
msgstr "Indique a nova fonte para '%1'"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:69
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Also available in %1"
msgstr ""
"\n"
"Também disponível em %1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:99
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:139
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "Lançar"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:174
#, kde-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Versão: %1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:177
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamanho: %1"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:181
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:191
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licença:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:210
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:230
#, kde-format
msgid "Homepage: "
msgstr "Página Web: "
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:247 discover/qml/ReviewsPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisão"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Show reviews (%1)..."
msgstr "Mostrar as revisões (%1)..."
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "Infelizmente, nada foi encontrado..."
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:139
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "Ainda à procura..."
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:33
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43
#, kde-format
msgid "Running as root is discouraged and unnecessary."
msgstr "A execução root não é recomendada nem necessária."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:58
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:65 discover/qml/InstalledPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:73
#, kde-format
msgid "Checking for updates..."
msgstr "À procura de actualizações..."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:73
#, kde-format
msgid "No Updates"
msgstr "Sem Actualizações"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:73
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "Actualização (%1)"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 discover/qml/SourcesPage.qml:13
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:106
#, kde-format
msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done."
msgstr ""
"Não foi possível fechar a aplicação; existem tarefas que precisam de "
"terminar."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:108
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "Não foi possível descobrir o recurso: %1"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: discover/qml/LoadingPage.qml:8
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
#: discover/qml/navigation.js:37
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "Recursos de '%1'"
#: discover/qml/navigation.js:61
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "Extensões..."
#: discover/qml/PageHeader.qml:53
#, kde-format
msgid "Search: %1 + %2"
msgstr "Pesquisar: %1 + %2"
#: discover/qml/PageHeader.qml:54
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "Procurar: %1"
#: discover/qml/ProgressView.qml:12
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "Tarefas (%1%)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:12
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:35
#, kde-format
msgid "Tell us about this review!"
msgstr "Diga-nos algo sobre esta revisão!"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:36
#, kde-format
msgid "%1 out of %2 people found this review useful"
msgstr "%1 em %2 pessoas acharam útil esta revisão"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "revisor desconhecido"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 de %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:67
#, kde-format
msgid "Useful? Yes/No"
msgstr "Útil? Sim/Não"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:70
#, kde-format
msgid "Useful? Yes/No"
msgstr "Útil? Sim/Não"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "Useful? Yes/No"
msgstr "Útil? Sim/Não"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:20
#, kde-format
msgid "Reviewing '%1'"
msgstr "A rever o '%1'"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Classificação:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:31
#, kde-format
msgid "Short summary..."
msgstr "Breve resumo..."
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:50
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: discover/qml/SearchField.qml:29
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Procurar..."
#: discover/qml/SearchField.qml:29
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "Procurar no '%1'..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Application Sources"
msgstr "Fontes de Aplicações"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Allows to choose the source that will be used for browsing applications"
msgstr "Permite escolher a fonte que será usada para escolher as aplicações"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:116
#, kde-format
msgid "Add Source"
msgstr "Adicionar uma Fonte"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Help..."
msgstr "Ajuda..."
#: discover/qml/SourcesPage.qml:190
#, kde-format
msgid "Browse the origin's resources"
msgstr "Navegar pelos recursos da origem"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:195
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "Remover a origem"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Actualizações"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Actualizar os Seleccionados"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Actualizar Tudo"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:85
#, kde-format
msgid "updates selected"
msgstr "actualizações seleccionadas"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:93
#, kde-format
msgid "updates not selected"
msgstr "actualizações não seleccionadas"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:185
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:214
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:241
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Updating..."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching..."
-msgstr "A actualizar..."
+msgstr "A transferir..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:242
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Checking for updates..."
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Looking for updates"
-msgstr "À procura de actualizações..."
+msgstr "À procura de actualizações"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:246
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updating..."
msgstr "A actualizar..."
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:247
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates"
msgstr "A obter as actualizações"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:251
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "Actualizações"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:255 discover/qml/UpdatesPage.qml:260
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system is up to date"
msgstr "O sistema está actualizado"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:256 discover/qml/UpdatesPage.qml:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates"
msgstr "Sem actualizações"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No updates are available"
msgstr "Não estão disponíveis actualizações"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "Se deve procurar por actualizações"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr "Desconhece-se quando foi a última pesquisa por actualizações"
-#~ msgid "Close Description"
-#~ msgstr "Fechar a Descrição"
-
-#~ msgid "Got it"
-#~ msgstr "Ok"
-
-#~ msgid "Installing..."
-#~ msgstr "A Instalar..."
Index: trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdegraphics/okular_kimgio.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdegraphics/okular_kimgio.po (revision 1504401)
+++ trunk/l10n-kf5/pt/messages/kdegraphics/okular_kimgio.po (revision 1504402)
@@ -1,68 +1,42 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_kimgio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-15 05:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-01 14:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-15 14:00+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Koenig Astals\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com"
#: generator_kimgio.cpp:52 generator_kimgio.cpp:75
#, kde-format
msgid "Unable to load document: %1"
msgstr "Não é possível carregar o documento: %1"
#: generator_kimgio.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"This document appears malformed. Here is a best approximation of the "
"document's intended appearance."
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Image Backend"
-#~ msgstr "Infra-Estrutura de Imagens"
-
-#~ msgid "A simple image backend"
-#~ msgstr "Uma infra-estrutura simples para imagens"
-
-#~ msgid ""
-#~ "© 2005, 2009 Albert Astals Cid\n"
-#~ "© 2006-2007 Pino Toscano\n"
-#~ "© 2006-2007 Tobias Koenig"
-#~ msgstr ""
-#~ "© 2005, 2009 Albert Astals Cid\n"
-#~ "© 2006-2007 Pino Toscano\n"
-#~ "© 2006-2007 Tobias Koenig"
-
-#~ msgid "Albert Astals Cid"
-#~ msgstr "Albert Astals Cid"
-
-#~ msgid "Pino Toscano"
-#~ msgstr "Pino Toscano"
-
-#~ msgid "Tobias Koenig"
-#~ msgstr "Tobias Koenig"
+msgstr "Este documento parece mal-formatado. Aqui está uma melhor aproximação da aparência pretendida para o documento."
-#~ msgid "Main Toolbar"
-#~ msgstr "Barra Principal"